All language subtitles for Katainaka no Ossan - S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,710 --> 00:00:06,130 ذلك الشيء… 2 00:00:06,920 --> 00:00:10,300 إنه هدف محدد خصيصًا. "زينو غرايبل". 3 00:00:10,550 --> 00:00:14,010 إذًا، أهذا هو السبب وراء قلة الوحوش؟ 4 00:00:25,940 --> 00:00:27,730 لقاء وحش معروف بالاسم كهذا… 5 00:00:28,770 --> 00:00:32,530 أنجرف في هذا الأمر بينما أنا مجرد متفرج… 6 00:00:32,740 --> 00:00:34,490 بالحديث عن الحظ السيئ. 7 00:00:35,450 --> 00:00:37,660 هل تحملين أيّ جرعات يا "سورينا"؟ 8 00:00:37,830 --> 00:00:40,200 نعم. معي جرعتين سحريتين. 9 00:00:40,330 --> 00:00:41,700 أتت مستعدة. 10 00:00:42,500 --> 00:00:43,960 بينما تقاتل، 11 00:00:44,540 --> 00:00:46,210 سأذهب لمساعدة "بورتا". 12 00:00:49,500 --> 00:00:50,800 تولّي الأمر يا "سورينا". 13 00:00:52,760 --> 00:00:53,550 ماذا؟ 14 00:00:54,050 --> 00:00:56,930 حسنًا. سأساعد "بورتا". 15 00:00:57,600 --> 00:01:00,510 لا! لقد عكست الأمر! 16 00:01:11,650 --> 00:01:13,820 أظن أن ليس أمامي خيار! 17 00:02:45,040 --> 00:02:45,950 "الحلقة الرابعة" 18 00:02:46,040 --> 00:02:49,960 "الريفي الكهل يحلّق مع وحش". 19 00:03:12,520 --> 00:03:13,400 ساقه صلبة كالصخر. 20 00:03:14,060 --> 00:03:16,900 إذا أصابت ضربة واحدة، فسينتهي كل شيء. 21 00:03:32,580 --> 00:03:34,420 عليّ أن أكسب المزيد من الوقت. 22 00:03:46,390 --> 00:03:48,640 أظن أن وجهه هو نقطة ضعفه. 23 00:03:56,190 --> 00:03:57,400 كان هذا ساخنًا! 24 00:03:57,650 --> 00:03:59,190 المواجهة المباشرة لن تنجح. 25 00:04:24,760 --> 00:04:26,140 علمت أنه سيغضب. 26 00:04:38,190 --> 00:04:40,070 كسبت بعض الوقت للآخرين، لكن… 27 00:05:34,250 --> 00:05:36,210 أهذا ما يستطيع فعله؟ 28 00:05:48,760 --> 00:05:50,550 تحرك يا "سارليكاتز". 29 00:06:14,660 --> 00:06:16,660 لا يوجد وقت للعبث. 30 00:07:40,040 --> 00:07:41,290 شكرًا لك. 31 00:07:41,420 --> 00:07:43,460 تغلّبنا عليه بفضلك. 32 00:07:43,580 --> 00:07:45,340 لا… 33 00:07:46,300 --> 00:07:49,630 أعتذر أنني تأخرت. بسببي، سيفك… 34 00:07:49,760 --> 00:07:51,050 لا تقلقي. 35 00:07:51,180 --> 00:07:52,300 كيف حال "بورتا"؟ 36 00:07:52,720 --> 00:07:53,800 إنه بخير. 37 00:07:53,930 --> 00:07:55,680 سيتجاوز الأمر. 38 00:07:59,060 --> 00:08:00,560 آنسة "ليساندرا"! 39 00:08:00,680 --> 00:08:02,310 أيها المعلّم "غاردينانت"! 40 00:08:05,690 --> 00:08:07,480 حمدًا لله. 41 00:08:08,730 --> 00:08:10,440 - يا معلّم. - ماذا؟ 42 00:08:10,610 --> 00:08:12,820 هذا يشبه الأيام الخوالي، صحيح؟ 43 00:08:18,410 --> 00:08:19,490 نعم. 44 00:08:23,790 --> 00:08:27,670 - ماذا؟ تغلّبتما على وحش معروف بالاسم؟ - نعم. 45 00:08:27,790 --> 00:08:30,260 ذلك الهدف المحدد خصيصًا؟ 46 00:08:30,510 --> 00:08:33,260 وكل ذلك في أثناء حماية ثلاثة مجندين جدد؟ 47 00:08:33,380 --> 00:08:37,100 لو لم يكن معلّمي هناك، لمتنا جميعًا. 48 00:08:37,220 --> 00:08:39,060 نجونا بفضله. 49 00:08:39,180 --> 00:08:41,480 - لكن الضربة القاتلة… - يا معلّم "غاردينانت". 50 00:08:41,600 --> 00:08:43,060 شكرًا جزيلًا لك. 51 00:08:43,440 --> 00:08:46,480 - كيف نرد الجميل؟ - لا، ليس… 52 00:08:46,610 --> 00:08:49,820 هذا ما تتوقعه تمامًا من شخص تفوّق على حاملة رتبة سوداء. 53 00:08:50,190 --> 00:08:53,030 الفوز أمر حتمي بمهارات مثل مهارة معلّمي. 54 00:08:54,280 --> 00:08:56,110 بالمناسبة يا معلّم "غاردينانت"… 55 00:08:57,370 --> 00:08:58,700 ربما المغامرة… 56 00:08:58,950 --> 00:09:00,830 لا شكرًا. 57 00:09:06,880 --> 00:09:09,090 بهذا يتشكّل فريق الاسترداد. 58 00:09:09,210 --> 00:09:12,260 يُرجى التأكد من استرداد كل ما يمكنك. 59 00:09:12,380 --> 00:09:14,720 يُرجى الاستعداد للمغادرة. 60 00:09:14,840 --> 00:09:16,510 أمرك يا سيدي. 61 00:09:17,930 --> 00:09:19,930 أحضر لي حبل. 62 00:09:20,060 --> 00:09:20,930 حسنًا! 63 00:09:23,890 --> 00:09:26,020 رئيس النقابة مخطئ. 64 00:09:26,140 --> 00:09:29,820 مستحيل أن تكون مجرد مغامر يا معلّم. 65 00:09:30,110 --> 00:09:33,150 أظن حقًا أن الجميع يبالغون في تقديري. 66 00:09:33,440 --> 00:09:34,400 يا معلّم. 67 00:09:37,240 --> 00:09:39,410 اعذرني على كل هذا. 68 00:09:39,530 --> 00:09:40,780 ماذا؟ 69 00:09:40,910 --> 00:09:45,290 كل ما جرى كان بسبب كثرة مديحي لك. 70 00:09:45,830 --> 00:09:47,250 أنا آسفة للغاية. 71 00:09:48,330 --> 00:09:50,880 ليست غلطتك يا "سورينا". 72 00:09:51,000 --> 00:09:53,510 مدحها لي بهذا الشكل يشعرني بشيء من التوتر. 73 00:09:54,130 --> 00:09:56,840 لكنك كنت قويًا جدًا يا معلّم. 74 00:09:56,970 --> 00:09:59,470 أنا ممتنة جدًا أنني حظيت بفرصة الانضمام إليك 75 00:10:00,100 --> 00:10:01,970 في معركة مصيرية كتلك! 76 00:10:02,930 --> 00:10:04,980 أنا من يُفترض به شكرك. 77 00:10:05,100 --> 00:10:05,930 ماذا؟ 78 00:10:06,060 --> 00:10:08,560 كانت كل قراراتك صائبة تمامًا. 79 00:10:09,060 --> 00:10:11,520 لهذا نجونا جميعًا. 80 00:10:12,270 --> 00:10:14,360 تسعدني رؤيتك قد نشأت بشكل رائع. 81 00:10:17,200 --> 00:10:18,070 لا… 82 00:10:18,320 --> 00:10:21,490 هذا ليس صحيحًا يا معلّم… 83 00:10:21,620 --> 00:10:24,330 لا داعي لأن تكوني خجولة. لم تعودي طفلة. 84 00:10:46,680 --> 00:10:49,810 يا معلّم، أيمكننا أن نعود بالزمن وربما… 85 00:10:49,940 --> 00:10:53,110 - ماذا؟ - لا، لا شيء. 86 00:10:53,690 --> 00:10:55,650 تحركوا فورما تجهز مجموعتكم! 87 00:10:57,070 --> 00:10:58,820 ادخلوا الآن! 88 00:11:32,980 --> 00:11:34,560 "كوروني"، شكرًا جزيلًا 89 00:11:34,690 --> 00:11:37,030 لأنك ترينني الطريق إلى الحداد. 90 00:11:37,610 --> 00:11:39,990 هذا السيف لا يفي بالغرض بالنسبة إلى مدرّب. 91 00:11:40,780 --> 00:11:43,410 أنا في طريقي إلى هناك أيضًا. 92 00:11:43,820 --> 00:11:45,330 فهمت. شكرًا. 93 00:11:46,280 --> 00:11:49,750 رغم أنني متأكد أن "ألوشيا" مشغولة جدًا بعملها. 94 00:11:49,870 --> 00:11:51,210 أيناسبها أن تأتي أيضًا؟ 95 00:11:53,040 --> 00:11:55,750 اختيارك للسيف بالغ الأهمية يا معلّم. 96 00:11:56,290 --> 00:11:59,340 بصفتي قائدة النظام، من الضروري أن أذهب معك. 97 00:11:59,590 --> 00:12:00,720 بطبيعة الحال. 98 00:12:01,300 --> 00:12:02,220 أجل… 99 00:12:03,300 --> 00:12:05,800 تولت الآنسة "ليساندرا" مهمة البحث عن مكان للإقامة، 100 00:12:05,930 --> 00:12:08,520 وسبقتني "كوروني" في أخذه بجولة في أنحاء المدينة. 101 00:12:08,640 --> 00:12:11,690 هذه المرة سأساعده مهما يحدث. 102 00:12:12,060 --> 00:12:13,440 ماذا؟ أتقولين شيئًا؟ 103 00:12:13,560 --> 00:12:14,480 لا شيء. 104 00:12:16,360 --> 00:12:20,240 إذاً، كيف تبدو ورشة الحداد التي ستصطحبينني إليها؟ 105 00:12:20,320 --> 00:12:23,950 عليك أن تنتظر وترى عندما نصل إلى هناك. 106 00:12:30,040 --> 00:12:31,830 مرحبًا! 107 00:12:34,420 --> 00:12:36,540 مرحبًا. 108 00:12:38,090 --> 00:12:39,130 هذا الصوت… 109 00:12:39,710 --> 00:12:41,630 إنها أنت يا "كوروني". 110 00:12:41,720 --> 00:12:43,470 - "بلدر"؟ - ماذا؟ 111 00:12:44,050 --> 00:12:46,640 حسنًا، المعلّم "بيريل"! 112 00:12:47,220 --> 00:12:48,890 لم أرك منذ مدة طويلة. 113 00:12:48,970 --> 00:12:51,020 هذا متجرك إذًا! 114 00:12:51,100 --> 00:12:52,390 عجبًا! 115 00:12:53,480 --> 00:12:55,520 نجحت مفاجأتي! 116 00:12:55,810 --> 00:12:57,690 هل تعرفه يا معلّم؟ 117 00:12:57,980 --> 00:13:00,190 نعم. إنه "بلدر غاسب". 118 00:13:00,320 --> 00:13:02,190 كان أحد طلابي أيضًا. 119 00:13:08,330 --> 00:13:13,040 من بين كل الطلاب الذين علّمتهم، كان "بلدر" الوحيد الذي يكبرني سنًا. 120 00:13:14,750 --> 00:13:16,250 أراد صناعة سيوف جيدة، 121 00:13:16,370 --> 00:13:19,420 فانضم إلى صالة التدريب ليعرف شعور استخدام السيف. 122 00:13:19,540 --> 00:13:20,920 أمر غير مألوف، صحيح؟ 123 00:13:21,880 --> 00:13:24,340 - شكرًا… - شكرًا جزيلًا لك! 124 00:13:26,010 --> 00:13:26,890 "بلدر". 125 00:13:27,010 --> 00:13:29,180 يسعدني أنك حصلت على المتجر الذي تمنيته. 126 00:13:29,680 --> 00:13:30,510 تهانيّ. 127 00:13:31,140 --> 00:13:32,770 شكرًا يا معلّم. 128 00:13:33,100 --> 00:13:35,100 كيف يمكنني أن أخدمكم الآن؟ 129 00:13:35,230 --> 00:13:39,020 حسنًا! أريد منك أن تشحذ سيفي القصير. 130 00:13:39,440 --> 00:13:41,820 حسنًا. أريني إياه. 131 00:13:41,940 --> 00:13:43,190 حسنًا. 132 00:13:48,910 --> 00:13:52,240 لم يعد صالحًا. اشتري لنفسك واحدًا جديدًا. 133 00:13:52,330 --> 00:13:54,870 ماذا؟ لماذا؟ 134 00:13:54,960 --> 00:13:57,960 انظري إليه. النصل ليس مخدوشًا فحسب، بل به شقوق. 135 00:13:58,380 --> 00:14:00,460 لا أستطيع تلميعه. 136 00:14:00,540 --> 00:14:02,460 أنت محق. 137 00:14:02,880 --> 00:14:07,300 لا يبدو أنها تسيء معاملة سيفها بذلك الشكل… 138 00:14:07,380 --> 00:14:08,720 هذا يعني إذًا… 139 00:14:09,300 --> 00:14:12,350 "كوروني"، ما شعور حمل سيف قصير؟ 140 00:14:12,640 --> 00:14:15,890 لطيف وخفيف، هذا هو ملخص الأمر. 141 00:14:16,100 --> 00:14:17,060 هذا هو! 142 00:14:17,640 --> 00:14:18,900 ما هو؟ 143 00:14:19,440 --> 00:14:23,020 السيف القصير ليس السلاح المناسب لك. 144 00:14:23,320 --> 00:14:25,610 إذا لم تشعري بوزن سلاحك، 145 00:14:25,690 --> 00:14:27,490 فلا يمكنك استخدامه بشكل صحيح. 146 00:14:29,240 --> 00:14:31,780 إذا كان الأمر كذلك… 147 00:14:32,990 --> 00:14:35,120 سيف "زفايهاندر" الذي يُستخدم بكلتا اليدين… 148 00:14:35,290 --> 00:14:37,410 "كوروني" صغيرة الحجم لكنها قوية. 149 00:14:37,500 --> 00:14:39,000 لذا قد يناسبها هذا. 150 00:14:39,670 --> 00:14:40,880 أمسكي هذا. 151 00:14:41,130 --> 00:14:42,210 بكلتا اليدين، حسنًا؟ 152 00:14:44,300 --> 00:14:45,800 أهكذا؟ 153 00:14:45,880 --> 00:14:47,050 كيف تشعرين؟ 154 00:14:47,760 --> 00:14:49,550 ليس خفيفًا. 155 00:14:49,630 --> 00:14:51,640 لكنه ليس ثقيلًا للغاية أيضًا. 156 00:14:56,810 --> 00:14:58,310 أظن أنه سيفي بالغرض. 157 00:14:59,060 --> 00:15:00,270 أتظن هذا؟ 158 00:15:00,350 --> 00:15:01,730 حسنًا، سأشتريه. 159 00:15:01,810 --> 00:15:03,730 حسنًا. 160 00:15:09,530 --> 00:15:12,240 عجبًا! له هيبة حقيقية. 161 00:15:12,910 --> 00:15:15,700 هل أهتم بهذا الحافظة بالطريقة المعتادة؟ 162 00:15:15,910 --> 00:15:18,500 كل حافظة تتطلب اهتمامًا مختلفًا… 163 00:15:18,580 --> 00:15:19,870 الآن إذًا… 164 00:15:20,250 --> 00:15:22,750 أظن أنني سأبحث عن سيف لنفسي. 165 00:15:26,880 --> 00:15:30,800 لشخص بمهاراتك، يجب بالتأكيد أن يكون لديك سيف مُصنّع خصيصًا لك. 166 00:15:30,880 --> 00:15:33,300 لا أريد التمادي هكذا. 167 00:15:33,470 --> 00:15:36,220 هذه السيوف هنا جميلة جدًا. 168 00:15:36,720 --> 00:15:39,230 آسفة على الإزعاج. هل "بلدر" هنا؟ 169 00:15:40,140 --> 00:15:41,190 "سورينا"؟ 170 00:15:41,390 --> 00:15:42,650 المعلّم؟ 171 00:15:42,900 --> 00:15:45,020 أنت هنا أيضًا يا آنسة "سيترس". 172 00:15:45,480 --> 00:15:48,280 يبدو أننا نلتقي كثيرًا مؤخرًا يا آنسة "ليساندرا". 173 00:15:48,570 --> 00:15:50,780 ليس الأمر كأنني أريد أن ألتقي بك عمدًا. 174 00:15:50,860 --> 00:15:53,780 ليس الأمر كأنني أظن أنك تريدين أن تلتقي بي عمدًا. 175 00:15:53,870 --> 00:15:56,410 لم أتيت إلى هنا يا "سورينا"؟ 176 00:15:56,660 --> 00:15:57,830 حسنًا، في الواقع… 177 00:16:00,750 --> 00:16:04,000 أردت أن أحصل على سيف طويل مصنوع من هذا. 178 00:16:05,840 --> 00:16:06,880 أيعقل 179 00:16:06,960 --> 00:16:09,010 أن هذه ساق "زينو غرابيل"؟ 180 00:16:09,090 --> 00:16:09,960 نعم. 181 00:16:10,050 --> 00:16:11,800 هذا رائع! 182 00:16:11,880 --> 00:16:15,300 لكن السيف العريض الذي معك يُعد سلاحًا هائلًا. 183 00:16:15,600 --> 00:16:17,970 لماذا تريدين سيفًا طويلًا؟ 184 00:16:18,430 --> 00:16:20,560 ليستخدمه معلّمي. 185 00:16:21,850 --> 00:16:24,690 وجودك يسهّل الأمور يا معلّم. 186 00:16:24,770 --> 00:16:27,230 لكنك أنت من أطحت به يا "سورينا". 187 00:16:27,320 --> 00:16:29,400 ليس صحيحًا أنني هزمته. 188 00:16:29,730 --> 00:16:32,240 حقًا؟ إذا كنّا نتكلم عن ما هو صحيح، 189 00:16:32,320 --> 00:16:35,070 فيجب على النظام أن يزوّدك بسيف يا معلّم. 190 00:16:35,160 --> 00:16:37,700 إذا أردت، فسأزوّدك بسيف بنفسي. 191 00:16:38,240 --> 00:16:39,580 هذا ليس صحيحًا أيضًا. 192 00:16:39,660 --> 00:16:40,750 يا معلّم. 193 00:16:40,830 --> 00:16:42,710 اقبل هذا رجاءً 194 00:16:42,790 --> 00:16:44,750 كطريقة لتصحيح أخطائي. 195 00:16:45,460 --> 00:16:47,710 - "سورينا"، لم تكن… - لا. 196 00:16:48,170 --> 00:16:49,500 كانت غلطتي. 197 00:16:51,800 --> 00:16:54,340 يا إلهي! كيف أسوّي هذا؟ 198 00:16:54,760 --> 00:16:57,260 مهلًا، إن كان الأمر يهمّها إلى هذه الدرجة، 199 00:16:57,350 --> 00:16:59,390 فلم لا تقبله فحسب؟ 200 00:17:02,730 --> 00:17:03,770 حسنًا إذًا. 201 00:17:03,850 --> 00:17:06,520 إذا كان هذا شعورك فعلًا، فسأقبله بشكر. 202 00:17:07,270 --> 00:17:08,770 شكرًا جزيلًا لك! 203 00:17:10,780 --> 00:17:13,490 سيف طويل مصنوع من وحش معروف. 204 00:17:13,570 --> 00:17:16,570 هذا سيصبح مثيرًا للإعجاب للغاية! 205 00:17:16,660 --> 00:17:18,280 أتشوّق للبدء! 206 00:17:19,620 --> 00:17:22,450 سأكون ممتنًا جدًا إذا صنعت لي سيفًا عاديًا. 207 00:17:23,580 --> 00:17:26,420 لا تقلق، لا أخطط لصنع أيّ شيء غريب. 208 00:17:27,330 --> 00:17:28,840 "بلدر" هذا. 209 00:17:28,920 --> 00:17:30,920 ظننت أنه شعر بالأسف تجاه "سورينا"، 210 00:17:31,000 --> 00:17:34,590 لكنه يريد صنع سيف من وحش معروف فحسب. 211 00:17:37,220 --> 00:17:39,890 أريد أن أبذل قصارى جهدي في هذا فعلًا، 212 00:17:39,970 --> 00:17:42,390 أيمكنك أن تمنحني أسبوعًا لإنهائه؟ 213 00:17:42,770 --> 00:17:43,770 خذ وقتك. 214 00:17:45,100 --> 00:17:48,860 حسنًا إذًا، أظن أنه حان وقت ذهابنا. 215 00:17:54,610 --> 00:17:57,490 أتطلع إلى الاستفادة من توجيهك يا معلّم. 216 00:18:02,240 --> 00:18:03,370 اسمعي. 217 00:18:03,450 --> 00:18:05,790 سيف "زفايهاندر" يتميز بخاصيتين فريدتين. 218 00:18:06,370 --> 00:18:10,340 الأولى هي أنك عند الضرب، عادةً ما تلوّحي به بشكل جانبي. 219 00:18:12,460 --> 00:18:16,380 إنه يستفيد بشكل أفضل من القوة الطردية مقارنةً بالتلويح به عموديًا. 220 00:18:16,470 --> 00:18:17,430 فهمت. 221 00:18:18,130 --> 00:18:20,300 الثانية هي أنه يمكنك استخدام الريكاسو. 222 00:18:20,390 --> 00:18:21,600 الريكاسو؟ 223 00:18:21,680 --> 00:18:24,350 الجزء غير المشحوذ من الشفرة هناك. 224 00:18:25,480 --> 00:18:26,680 هذا الجزء هنا! 225 00:18:26,770 --> 00:18:29,480 مركز الثقل يتغير ويصبح من الأسهل استخدامه. 226 00:18:36,070 --> 00:18:37,200 لا تستخدمي ذراعيك. 227 00:18:37,860 --> 00:18:39,610 تلوحين بالسيف من الوركين. 228 00:18:42,620 --> 00:18:44,830 ألوح من الوركين… 229 00:18:47,500 --> 00:18:49,040 هذا يذكّرني بالماضي. 230 00:18:50,040 --> 00:18:51,580 ألوّح من الوركين. 231 00:18:52,000 --> 00:18:53,920 ألوّح من الوركين. 232 00:18:55,550 --> 00:18:58,340 دائمًا يكون أول شيء أعلّمه في صالة التدريب. 233 00:18:59,130 --> 00:19:00,470 هي تذكّرت إذًا. 234 00:19:00,970 --> 00:19:03,260 ألوّح من الوركين. 235 00:19:03,510 --> 00:19:05,140 ألوّح من الوركين. 236 00:19:05,560 --> 00:19:07,140 ألوّح من الوركين. 237 00:19:07,680 --> 00:19:08,980 ألوّح من الوركين. 238 00:19:10,770 --> 00:19:12,110 تلوّحين بشكل أفضل. 239 00:19:12,310 --> 00:19:13,400 تابعي! 240 00:19:13,480 --> 00:19:14,650 عُلم! 241 00:19:29,790 --> 00:19:33,000 هذا النجاح ليس بسبب أنني عملت بجد، 242 00:19:33,080 --> 00:19:35,460 بل بسبب طلابي الأعزاء. 243 00:19:36,460 --> 00:19:38,880 سأذهب الآن. المال على الطاولة. 244 00:19:39,170 --> 00:19:41,890 شكرًا! سأراك لاحقًا. 245 00:19:48,310 --> 00:19:51,100 "كوروني" موهوبة وهي طفلة لطيفة. 246 00:19:51,390 --> 00:19:54,980 إن تمكنت من تحسين طريقة قوة ضرباتها، فستصبح مبارزة ممتازة. 247 00:20:07,120 --> 00:20:09,080 هذه ليست فكرة جيدة. 248 00:20:10,330 --> 00:20:11,580 لنذهب! 249 00:20:12,080 --> 00:20:13,040 طفلة؟ 250 00:20:13,750 --> 00:20:14,790 لا يمكن. 251 00:20:14,880 --> 00:20:16,380 لا أوافق على سرقة الجيوب. 252 00:20:35,560 --> 00:20:36,690 سحر؟ 253 00:20:59,000 --> 00:21:00,420 مكاسب اليوم. 254 00:21:01,210 --> 00:21:03,010 مهلًا، أهذا كل شيء؟ 255 00:21:03,470 --> 00:21:06,010 أنت لا تتكاسلين، صحيح؟ 256 00:21:08,390 --> 00:21:10,640 لا يمكنها فعل هذا. 257 00:21:11,930 --> 00:21:14,350 ففي النهاية يتعيّن عليها أن تكسب قوتها. 258 00:21:19,440 --> 00:21:21,110 أليس هذا صحيحًا يا "ميوي"؟ 259 00:21:46,130 --> 00:21:48,930 أنا لست من محبّي النيران فعلًا… 260 00:23:22,770 --> 00:23:26,570 يمكنك شراء أرجل الدجاج من الجزار إذا طلبت "مخالب الفينيق". 261 00:23:26,650 --> 00:23:28,070 إنها لذيذة جدًا. 262 00:23:28,280 --> 00:23:32,030 تبدو مقززة نوعًا ما، لكن المسنّين لا يهتمون بتلك الأشياء. 263 00:23:32,660 --> 00:23:35,740 الحلقة القادمة: "الريفي الكهل يشتعل غضبًا بسبب الأشرار". 264 00:23:35,830 --> 00:23:36,950 ترجمة "ساندي مجدي" 21991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.