All language subtitles for Katainaka no Ossan - S01E04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,710 --> 00:00:06,130
ذلك الشيء…
2
00:00:06,920 --> 00:00:10,300
إنه هدف محدد خصيصًا. "زينو غرايبل".
3
00:00:10,550 --> 00:00:14,010
إذًا، أهذا هو السبب وراء قلة الوحوش؟
4
00:00:25,940 --> 00:00:27,730
لقاء وحش معروف بالاسم كهذا…
5
00:00:28,770 --> 00:00:32,530
أنجرف في هذا الأمر بينما أنا مجرد متفرج…
6
00:00:32,740 --> 00:00:34,490
بالحديث عن الحظ السيئ.
7
00:00:35,450 --> 00:00:37,660
هل تحملين أيّ جرعات يا "سورينا"؟
8
00:00:37,830 --> 00:00:40,200
نعم. معي جرعتين سحريتين.
9
00:00:40,330 --> 00:00:41,700
أتت مستعدة.
10
00:00:42,500 --> 00:00:43,960
بينما تقاتل،
11
00:00:44,540 --> 00:00:46,210
سأذهب لمساعدة "بورتا".
12
00:00:49,500 --> 00:00:50,800
تولّي الأمر يا "سورينا".
13
00:00:52,760 --> 00:00:53,550
ماذا؟
14
00:00:54,050 --> 00:00:56,930
حسنًا. سأساعد "بورتا".
15
00:00:57,600 --> 00:01:00,510
لا! لقد عكست الأمر!
16
00:01:11,650 --> 00:01:13,820
أظن أن ليس أمامي خيار!
17
00:02:45,040 --> 00:02:45,950
"الحلقة الرابعة"
18
00:02:46,040 --> 00:02:49,960
"الريفي الكهل يحلّق مع وحش".
19
00:03:12,520 --> 00:03:13,400
ساقه صلبة كالصخر.
20
00:03:14,060 --> 00:03:16,900
إذا أصابت ضربة واحدة، فسينتهي كل شيء.
21
00:03:32,580 --> 00:03:34,420
عليّ أن أكسب المزيد من الوقت.
22
00:03:46,390 --> 00:03:48,640
أظن أن وجهه هو نقطة ضعفه.
23
00:03:56,190 --> 00:03:57,400
كان هذا ساخنًا!
24
00:03:57,650 --> 00:03:59,190
المواجهة المباشرة لن تنجح.
25
00:04:24,760 --> 00:04:26,140
علمت أنه سيغضب.
26
00:04:38,190 --> 00:04:40,070
كسبت بعض الوقت للآخرين، لكن…
27
00:05:34,250 --> 00:05:36,210
أهذا ما يستطيع فعله؟
28
00:05:48,760 --> 00:05:50,550
تحرك يا "سارليكاتز".
29
00:06:14,660 --> 00:06:16,660
لا يوجد وقت للعبث.
30
00:07:40,040 --> 00:07:41,290
شكرًا لك.
31
00:07:41,420 --> 00:07:43,460
تغلّبنا عليه بفضلك.
32
00:07:43,580 --> 00:07:45,340
لا…
33
00:07:46,300 --> 00:07:49,630
أعتذر أنني تأخرت. بسببي، سيفك…
34
00:07:49,760 --> 00:07:51,050
لا تقلقي.
35
00:07:51,180 --> 00:07:52,300
كيف حال "بورتا"؟
36
00:07:52,720 --> 00:07:53,800
إنه بخير.
37
00:07:53,930 --> 00:07:55,680
سيتجاوز الأمر.
38
00:07:59,060 --> 00:08:00,560
آنسة "ليساندرا"!
39
00:08:00,680 --> 00:08:02,310
أيها المعلّم "غاردينانت"!
40
00:08:05,690 --> 00:08:07,480
حمدًا لله.
41
00:08:08,730 --> 00:08:10,440
- يا معلّم.
- ماذا؟
42
00:08:10,610 --> 00:08:12,820
هذا يشبه الأيام الخوالي، صحيح؟
43
00:08:18,410 --> 00:08:19,490
نعم.
44
00:08:23,790 --> 00:08:27,670
- ماذا؟ تغلّبتما على وحش معروف بالاسم؟
- نعم.
45
00:08:27,790 --> 00:08:30,260
ذلك الهدف المحدد خصيصًا؟
46
00:08:30,510 --> 00:08:33,260
وكل ذلك في أثناء حماية ثلاثة مجندين جدد؟
47
00:08:33,380 --> 00:08:37,100
لو لم يكن معلّمي هناك، لمتنا جميعًا.
48
00:08:37,220 --> 00:08:39,060
نجونا بفضله.
49
00:08:39,180 --> 00:08:41,480
- لكن الضربة القاتلة…
- يا معلّم "غاردينانت".
50
00:08:41,600 --> 00:08:43,060
شكرًا جزيلًا لك.
51
00:08:43,440 --> 00:08:46,480
- كيف نرد الجميل؟
- لا، ليس…
52
00:08:46,610 --> 00:08:49,820
هذا ما تتوقعه تمامًا من شخص تفوّق
على حاملة رتبة سوداء.
53
00:08:50,190 --> 00:08:53,030
الفوز أمر حتمي بمهارات مثل مهارة معلّمي.
54
00:08:54,280 --> 00:08:56,110
بالمناسبة يا معلّم "غاردينانت"…
55
00:08:57,370 --> 00:08:58,700
ربما المغامرة…
56
00:08:58,950 --> 00:09:00,830
لا شكرًا.
57
00:09:06,880 --> 00:09:09,090
بهذا يتشكّل فريق الاسترداد.
58
00:09:09,210 --> 00:09:12,260
يُرجى التأكد من استرداد كل ما يمكنك.
59
00:09:12,380 --> 00:09:14,720
يُرجى الاستعداد للمغادرة.
60
00:09:14,840 --> 00:09:16,510
أمرك يا سيدي.
61
00:09:17,930 --> 00:09:19,930
أحضر لي حبل.
62
00:09:20,060 --> 00:09:20,930
حسنًا!
63
00:09:23,890 --> 00:09:26,020
رئيس النقابة مخطئ.
64
00:09:26,140 --> 00:09:29,820
مستحيل أن تكون مجرد مغامر يا معلّم.
65
00:09:30,110 --> 00:09:33,150
أظن حقًا أن الجميع يبالغون في تقديري.
66
00:09:33,440 --> 00:09:34,400
يا معلّم.
67
00:09:37,240 --> 00:09:39,410
اعذرني على كل هذا.
68
00:09:39,530 --> 00:09:40,780
ماذا؟
69
00:09:40,910 --> 00:09:45,290
كل ما جرى كان بسبب كثرة مديحي لك.
70
00:09:45,830 --> 00:09:47,250
أنا آسفة للغاية.
71
00:09:48,330 --> 00:09:50,880
ليست غلطتك يا "سورينا".
72
00:09:51,000 --> 00:09:53,510
مدحها لي بهذا الشكل يشعرني بشيء من التوتر.
73
00:09:54,130 --> 00:09:56,840
لكنك كنت قويًا جدًا يا معلّم.
74
00:09:56,970 --> 00:09:59,470
أنا ممتنة جدًا أنني حظيت
بفرصة الانضمام إليك
75
00:10:00,100 --> 00:10:01,970
في معركة مصيرية كتلك!
76
00:10:02,930 --> 00:10:04,980
أنا من يُفترض به شكرك.
77
00:10:05,100 --> 00:10:05,930
ماذا؟
78
00:10:06,060 --> 00:10:08,560
كانت كل قراراتك صائبة تمامًا.
79
00:10:09,060 --> 00:10:11,520
لهذا نجونا جميعًا.
80
00:10:12,270 --> 00:10:14,360
تسعدني رؤيتك قد نشأت بشكل رائع.
81
00:10:17,200 --> 00:10:18,070
لا…
82
00:10:18,320 --> 00:10:21,490
هذا ليس صحيحًا يا معلّم…
83
00:10:21,620 --> 00:10:24,330
لا داعي لأن تكوني خجولة. لم تعودي طفلة.
84
00:10:46,680 --> 00:10:49,810
يا معلّم، أيمكننا أن نعود بالزمن وربما…
85
00:10:49,940 --> 00:10:53,110
- ماذا؟
- لا، لا شيء.
86
00:10:53,690 --> 00:10:55,650
تحركوا فورما تجهز مجموعتكم!
87
00:10:57,070 --> 00:10:58,820
ادخلوا الآن!
88
00:11:32,980 --> 00:11:34,560
"كوروني"، شكرًا جزيلًا
89
00:11:34,690 --> 00:11:37,030
لأنك ترينني الطريق إلى الحداد.
90
00:11:37,610 --> 00:11:39,990
هذا السيف لا يفي بالغرض بالنسبة إلى مدرّب.
91
00:11:40,780 --> 00:11:43,410
أنا في طريقي إلى هناك أيضًا.
92
00:11:43,820 --> 00:11:45,330
فهمت. شكرًا.
93
00:11:46,280 --> 00:11:49,750
رغم أنني متأكد
أن "ألوشيا" مشغولة جدًا بعملها.
94
00:11:49,870 --> 00:11:51,210
أيناسبها أن تأتي أيضًا؟
95
00:11:53,040 --> 00:11:55,750
اختيارك للسيف بالغ الأهمية يا معلّم.
96
00:11:56,290 --> 00:11:59,340
بصفتي قائدة النظام،
من الضروري أن أذهب معك.
97
00:11:59,590 --> 00:12:00,720
بطبيعة الحال.
98
00:12:01,300 --> 00:12:02,220
أجل…
99
00:12:03,300 --> 00:12:05,800
تولت الآنسة "ليساندرا"
مهمة البحث عن مكان للإقامة،
100
00:12:05,930 --> 00:12:08,520
وسبقتني "كوروني"
في أخذه بجولة في أنحاء المدينة.
101
00:12:08,640 --> 00:12:11,690
هذه المرة سأساعده مهما يحدث.
102
00:12:12,060 --> 00:12:13,440
ماذا؟ أتقولين شيئًا؟
103
00:12:13,560 --> 00:12:14,480
لا شيء.
104
00:12:16,360 --> 00:12:20,240
إذاً، كيف تبدو ورشة الحداد
التي ستصطحبينني إليها؟
105
00:12:20,320 --> 00:12:23,950
عليك أن تنتظر وترى عندما نصل إلى هناك.
106
00:12:30,040 --> 00:12:31,830
مرحبًا!
107
00:12:34,420 --> 00:12:36,540
مرحبًا.
108
00:12:38,090 --> 00:12:39,130
هذا الصوت…
109
00:12:39,710 --> 00:12:41,630
إنها أنت يا "كوروني".
110
00:12:41,720 --> 00:12:43,470
- "بلدر"؟
- ماذا؟
111
00:12:44,050 --> 00:12:46,640
حسنًا، المعلّم "بيريل"!
112
00:12:47,220 --> 00:12:48,890
لم أرك منذ مدة طويلة.
113
00:12:48,970 --> 00:12:51,020
هذا متجرك إذًا!
114
00:12:51,100 --> 00:12:52,390
عجبًا!
115
00:12:53,480 --> 00:12:55,520
نجحت مفاجأتي!
116
00:12:55,810 --> 00:12:57,690
هل تعرفه يا معلّم؟
117
00:12:57,980 --> 00:13:00,190
نعم. إنه "بلدر غاسب".
118
00:13:00,320 --> 00:13:02,190
كان أحد طلابي أيضًا.
119
00:13:08,330 --> 00:13:13,040
من بين كل الطلاب الذين علّمتهم،
كان "بلدر" الوحيد الذي يكبرني سنًا.
120
00:13:14,750 --> 00:13:16,250
أراد صناعة سيوف جيدة،
121
00:13:16,370 --> 00:13:19,420
فانضم إلى صالة التدريب
ليعرف شعور استخدام السيف.
122
00:13:19,540 --> 00:13:20,920
أمر غير مألوف، صحيح؟
123
00:13:21,880 --> 00:13:24,340
- شكرًا…
- شكرًا جزيلًا لك!
124
00:13:26,010 --> 00:13:26,890
"بلدر".
125
00:13:27,010 --> 00:13:29,180
يسعدني أنك حصلت على المتجر الذي تمنيته.
126
00:13:29,680 --> 00:13:30,510
تهانيّ.
127
00:13:31,140 --> 00:13:32,770
شكرًا يا معلّم.
128
00:13:33,100 --> 00:13:35,100
كيف يمكنني أن أخدمكم الآن؟
129
00:13:35,230 --> 00:13:39,020
حسنًا! أريد منك أن تشحذ سيفي القصير.
130
00:13:39,440 --> 00:13:41,820
حسنًا. أريني إياه.
131
00:13:41,940 --> 00:13:43,190
حسنًا.
132
00:13:48,910 --> 00:13:52,240
لم يعد صالحًا. اشتري لنفسك واحدًا جديدًا.
133
00:13:52,330 --> 00:13:54,870
ماذا؟ لماذا؟
134
00:13:54,960 --> 00:13:57,960
انظري إليه.
النصل ليس مخدوشًا فحسب، بل به شقوق.
135
00:13:58,380 --> 00:14:00,460
لا أستطيع تلميعه.
136
00:14:00,540 --> 00:14:02,460
أنت محق.
137
00:14:02,880 --> 00:14:07,300
لا يبدو أنها تسيء معاملة سيفها بذلك الشكل…
138
00:14:07,380 --> 00:14:08,720
هذا يعني إذًا…
139
00:14:09,300 --> 00:14:12,350
"كوروني"، ما شعور حمل سيف قصير؟
140
00:14:12,640 --> 00:14:15,890
لطيف وخفيف، هذا هو ملخص الأمر.
141
00:14:16,100 --> 00:14:17,060
هذا هو!
142
00:14:17,640 --> 00:14:18,900
ما هو؟
143
00:14:19,440 --> 00:14:23,020
السيف القصير ليس السلاح المناسب لك.
144
00:14:23,320 --> 00:14:25,610
إذا لم تشعري بوزن سلاحك،
145
00:14:25,690 --> 00:14:27,490
فلا يمكنك استخدامه بشكل صحيح.
146
00:14:29,240 --> 00:14:31,780
إذا كان الأمر كذلك…
147
00:14:32,990 --> 00:14:35,120
سيف "زفايهاندر" الذي يُستخدم بكلتا اليدين…
148
00:14:35,290 --> 00:14:37,410
"كوروني" صغيرة الحجم لكنها قوية.
149
00:14:37,500 --> 00:14:39,000
لذا قد يناسبها هذا.
150
00:14:39,670 --> 00:14:40,880
أمسكي هذا.
151
00:14:41,130 --> 00:14:42,210
بكلتا اليدين، حسنًا؟
152
00:14:44,300 --> 00:14:45,800
أهكذا؟
153
00:14:45,880 --> 00:14:47,050
كيف تشعرين؟
154
00:14:47,760 --> 00:14:49,550
ليس خفيفًا.
155
00:14:49,630 --> 00:14:51,640
لكنه ليس ثقيلًا للغاية أيضًا.
156
00:14:56,810 --> 00:14:58,310
أظن أنه سيفي بالغرض.
157
00:14:59,060 --> 00:15:00,270
أتظن هذا؟
158
00:15:00,350 --> 00:15:01,730
حسنًا، سأشتريه.
159
00:15:01,810 --> 00:15:03,730
حسنًا.
160
00:15:09,530 --> 00:15:12,240
عجبًا! له هيبة حقيقية.
161
00:15:12,910 --> 00:15:15,700
هل أهتم بهذا الحافظة بالطريقة المعتادة؟
162
00:15:15,910 --> 00:15:18,500
كل حافظة تتطلب اهتمامًا مختلفًا…
163
00:15:18,580 --> 00:15:19,870
الآن إذًا…
164
00:15:20,250 --> 00:15:22,750
أظن أنني سأبحث عن سيف لنفسي.
165
00:15:26,880 --> 00:15:30,800
لشخص بمهاراتك، يجب بالتأكيد
أن يكون لديك سيف مُصنّع خصيصًا لك.
166
00:15:30,880 --> 00:15:33,300
لا أريد التمادي هكذا.
167
00:15:33,470 --> 00:15:36,220
هذه السيوف هنا جميلة جدًا.
168
00:15:36,720 --> 00:15:39,230
آسفة على الإزعاج. هل "بلدر" هنا؟
169
00:15:40,140 --> 00:15:41,190
"سورينا"؟
170
00:15:41,390 --> 00:15:42,650
المعلّم؟
171
00:15:42,900 --> 00:15:45,020
أنت هنا أيضًا يا آنسة "سيترس".
172
00:15:45,480 --> 00:15:48,280
يبدو أننا نلتقي كثيرًا مؤخرًا
يا آنسة "ليساندرا".
173
00:15:48,570 --> 00:15:50,780
ليس الأمر كأنني أريد أن ألتقي بك عمدًا.
174
00:15:50,860 --> 00:15:53,780
ليس الأمر
كأنني أظن أنك تريدين أن تلتقي بي عمدًا.
175
00:15:53,870 --> 00:15:56,410
لم أتيت إلى هنا يا "سورينا"؟
176
00:15:56,660 --> 00:15:57,830
حسنًا، في الواقع…
177
00:16:00,750 --> 00:16:04,000
أردت أن أحصل على سيف طويل مصنوع من هذا.
178
00:16:05,840 --> 00:16:06,880
أيعقل
179
00:16:06,960 --> 00:16:09,010
أن هذه ساق "زينو غرابيل"؟
180
00:16:09,090 --> 00:16:09,960
نعم.
181
00:16:10,050 --> 00:16:11,800
هذا رائع!
182
00:16:11,880 --> 00:16:15,300
لكن السيف العريض الذي معك
يُعد سلاحًا هائلًا.
183
00:16:15,600 --> 00:16:17,970
لماذا تريدين سيفًا طويلًا؟
184
00:16:18,430 --> 00:16:20,560
ليستخدمه معلّمي.
185
00:16:21,850 --> 00:16:24,690
وجودك يسهّل الأمور يا معلّم.
186
00:16:24,770 --> 00:16:27,230
لكنك أنت من أطحت به يا "سورينا".
187
00:16:27,320 --> 00:16:29,400
ليس صحيحًا أنني هزمته.
188
00:16:29,730 --> 00:16:32,240
حقًا؟ إذا كنّا نتكلم عن ما هو صحيح،
189
00:16:32,320 --> 00:16:35,070
فيجب على النظام أن يزوّدك بسيف يا معلّم.
190
00:16:35,160 --> 00:16:37,700
إذا أردت، فسأزوّدك بسيف بنفسي.
191
00:16:38,240 --> 00:16:39,580
هذا ليس صحيحًا أيضًا.
192
00:16:39,660 --> 00:16:40,750
يا معلّم.
193
00:16:40,830 --> 00:16:42,710
اقبل هذا رجاءً
194
00:16:42,790 --> 00:16:44,750
كطريقة لتصحيح أخطائي.
195
00:16:45,460 --> 00:16:47,710
- "سورينا"، لم تكن…
- لا.
196
00:16:48,170 --> 00:16:49,500
كانت غلطتي.
197
00:16:51,800 --> 00:16:54,340
يا إلهي! كيف أسوّي هذا؟
198
00:16:54,760 --> 00:16:57,260
مهلًا، إن كان الأمر يهمّها إلى هذه الدرجة،
199
00:16:57,350 --> 00:16:59,390
فلم لا تقبله فحسب؟
200
00:17:02,730 --> 00:17:03,770
حسنًا إذًا.
201
00:17:03,850 --> 00:17:06,520
إذا كان هذا شعورك فعلًا، فسأقبله بشكر.
202
00:17:07,270 --> 00:17:08,770
شكرًا جزيلًا لك!
203
00:17:10,780 --> 00:17:13,490
سيف طويل مصنوع من وحش معروف.
204
00:17:13,570 --> 00:17:16,570
هذا سيصبح مثيرًا للإعجاب للغاية!
205
00:17:16,660 --> 00:17:18,280
أتشوّق للبدء!
206
00:17:19,620 --> 00:17:22,450
سأكون ممتنًا جدًا
إذا صنعت لي سيفًا عاديًا.
207
00:17:23,580 --> 00:17:26,420
لا تقلق، لا أخطط لصنع أيّ شيء غريب.
208
00:17:27,330 --> 00:17:28,840
"بلدر" هذا.
209
00:17:28,920 --> 00:17:30,920
ظننت أنه شعر بالأسف تجاه "سورينا"،
210
00:17:31,000 --> 00:17:34,590
لكنه يريد صنع سيف من وحش معروف فحسب.
211
00:17:37,220 --> 00:17:39,890
أريد أن أبذل قصارى جهدي في هذا فعلًا،
212
00:17:39,970 --> 00:17:42,390
أيمكنك أن تمنحني أسبوعًا لإنهائه؟
213
00:17:42,770 --> 00:17:43,770
خذ وقتك.
214
00:17:45,100 --> 00:17:48,860
حسنًا إذًا، أظن أنه حان وقت ذهابنا.
215
00:17:54,610 --> 00:17:57,490
أتطلع إلى الاستفادة من توجيهك يا معلّم.
216
00:18:02,240 --> 00:18:03,370
اسمعي.
217
00:18:03,450 --> 00:18:05,790
سيف "زفايهاندر" يتميز بخاصيتين فريدتين.
218
00:18:06,370 --> 00:18:10,340
الأولى هي أنك عند الضرب،
عادةً ما تلوّحي به بشكل جانبي.
219
00:18:12,460 --> 00:18:16,380
إنه يستفيد بشكل أفضل من القوة الطردية
مقارنةً بالتلويح به عموديًا.
220
00:18:16,470 --> 00:18:17,430
فهمت.
221
00:18:18,130 --> 00:18:20,300
الثانية هي أنه يمكنك استخدام الريكاسو.
222
00:18:20,390 --> 00:18:21,600
الريكاسو؟
223
00:18:21,680 --> 00:18:24,350
الجزء غير المشحوذ من الشفرة هناك.
224
00:18:25,480 --> 00:18:26,680
هذا الجزء هنا!
225
00:18:26,770 --> 00:18:29,480
مركز الثقل يتغير ويصبح من الأسهل استخدامه.
226
00:18:36,070 --> 00:18:37,200
لا تستخدمي ذراعيك.
227
00:18:37,860 --> 00:18:39,610
تلوحين بالسيف من الوركين.
228
00:18:42,620 --> 00:18:44,830
ألوح من الوركين…
229
00:18:47,500 --> 00:18:49,040
هذا يذكّرني بالماضي.
230
00:18:50,040 --> 00:18:51,580
ألوّح من الوركين.
231
00:18:52,000 --> 00:18:53,920
ألوّح من الوركين.
232
00:18:55,550 --> 00:18:58,340
دائمًا يكون أول شيء أعلّمه
في صالة التدريب.
233
00:18:59,130 --> 00:19:00,470
هي تذكّرت إذًا.
234
00:19:00,970 --> 00:19:03,260
ألوّح من الوركين.
235
00:19:03,510 --> 00:19:05,140
ألوّح من الوركين.
236
00:19:05,560 --> 00:19:07,140
ألوّح من الوركين.
237
00:19:07,680 --> 00:19:08,980
ألوّح من الوركين.
238
00:19:10,770 --> 00:19:12,110
تلوّحين بشكل أفضل.
239
00:19:12,310 --> 00:19:13,400
تابعي!
240
00:19:13,480 --> 00:19:14,650
عُلم!
241
00:19:29,790 --> 00:19:33,000
هذا النجاح ليس بسبب أنني عملت بجد،
242
00:19:33,080 --> 00:19:35,460
بل بسبب طلابي الأعزاء.
243
00:19:36,460 --> 00:19:38,880
سأذهب الآن. المال على الطاولة.
244
00:19:39,170 --> 00:19:41,890
شكرًا! سأراك لاحقًا.
245
00:19:48,310 --> 00:19:51,100
"كوروني" موهوبة وهي طفلة لطيفة.
246
00:19:51,390 --> 00:19:54,980
إن تمكنت من تحسين طريقة قوة ضرباتها،
فستصبح مبارزة ممتازة.
247
00:20:07,120 --> 00:20:09,080
هذه ليست فكرة جيدة.
248
00:20:10,330 --> 00:20:11,580
لنذهب!
249
00:20:12,080 --> 00:20:13,040
طفلة؟
250
00:20:13,750 --> 00:20:14,790
لا يمكن.
251
00:20:14,880 --> 00:20:16,380
لا أوافق على سرقة الجيوب.
252
00:20:35,560 --> 00:20:36,690
سحر؟
253
00:20:59,000 --> 00:21:00,420
مكاسب اليوم.
254
00:21:01,210 --> 00:21:03,010
مهلًا، أهذا كل شيء؟
255
00:21:03,470 --> 00:21:06,010
أنت لا تتكاسلين، صحيح؟
256
00:21:08,390 --> 00:21:10,640
لا يمكنها فعل هذا.
257
00:21:11,930 --> 00:21:14,350
ففي النهاية يتعيّن عليها أن تكسب قوتها.
258
00:21:19,440 --> 00:21:21,110
أليس هذا صحيحًا يا "ميوي"؟
259
00:21:46,130 --> 00:21:48,930
أنا لست من محبّي النيران فعلًا…
260
00:23:22,770 --> 00:23:26,570
يمكنك شراء أرجل الدجاج من الجزار
إذا طلبت "مخالب الفينيق".
261
00:23:26,650 --> 00:23:28,070
إنها لذيذة جدًا.
262
00:23:28,280 --> 00:23:32,030
تبدو مقززة نوعًا ما،
لكن المسنّين لا يهتمون بتلك الأشياء.
263
00:23:32,660 --> 00:23:35,740
الحلقة القادمة:
"الريفي الكهل يشتعل غضبًا بسبب الأشرار".
264
00:23:35,830 --> 00:23:36,950
ترجمة "ساندي مجدي"
21991