All language subtitles for [SubtitleTools.com] Can.A.Boy.Girl.Friendship.Survive.S01E03.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:02,930 ‫يا إلهي... 2 00:00:03,200 --> 00:00:05,560 ‫لم أنم على الإطلاق في اليومين الماضيين. 3 00:00:06,220 --> 00:00:08,440 ‫لم أظنّ أبدًا أن إعجابي الأول 4 00:00:08,440 --> 00:00:11,640 ‫في الحديقة النباتية ‫سيكون إنوموتو-سان... 5 00:00:12,280 --> 00:00:14,350 ‫كنت أحاول إخبار هيماري بهذا، 6 00:00:14,350 --> 00:00:16,720 ‫لكنها تواصل تجاهل رسائلي. 7 00:00:16,720 --> 00:00:19,120 ‫أهلًا يا يو! صباح الخير! 8 00:00:19,360 --> 00:00:22,580 ‫أهلًا! ماذا حدث لك يوم السبت؟ 9 00:00:23,000 --> 00:00:24,040 ‫ماذا تقصد؟ 10 00:00:24,200 --> 00:00:25,700 ‫لِمَ أنت بعيدة جدًا؟ 11 00:00:26,160 --> 00:00:27,880 ‫هل أصابك شيءٌ ما بالحزن؟ 12 00:00:28,200 --> 00:00:30,720 ‫إذًا ستتظاهر وكأن شيئًا لم يحدث. 13 00:00:31,270 --> 00:00:32,970 ‫هـ-هل أنت بخير؟ 14 00:00:32,970 --> 00:00:35,000 ‫ماذا؟ عن ماذا تتحدث؟ 15 00:00:36,000 --> 00:00:38,310 ‫أستطيع أن أقول إن ‫هناك شيئًا ما يحدث معك! 16 00:00:38,310 --> 00:00:40,190 ‫يو، ابتعد! 17 00:00:40,400 --> 00:00:42,440 ‫هل فعلت شيئًا أغضبك؟ 18 00:00:42,440 --> 00:00:42,990 ‫إن فعلت، إذًا— 19 00:00:42,990 --> 00:00:44,840 ‫لا، ليس هذا! 20 00:00:44,840 --> 00:00:48,480 ‫أشعر فقط برغبة في الحفاظ ‫على مسافة ثلاثة أمتار منك اليوم. 21 00:00:48,880 --> 00:00:50,730 ‫ما هذه النزوة؟ 22 00:00:51,080 --> 00:00:52,640 ‫يو-كن. صباح الخير. 23 00:00:59,520 --> 00:01:01,040 ‫صباح الخـ-خير. 24 00:01:01,540 --> 00:01:03,000 ‫صـ-صباح الخير... 25 00:01:04,160 --> 00:01:05,690 ‫إذًا هي ودودة الآن؟ 26 00:01:06,050 --> 00:01:09,270 ‫ماذا حدث لإعداداتها داخل اللعبة ‫التي أعادتنا إلى نقطة الصفر؟ 27 00:01:10,460 --> 00:01:11,440 ‫هل هناك خطبٌ ما؟ 28 00:01:11,440 --> 00:01:12,710 ‫إنها هيماري. 29 00:01:15,390 --> 00:01:16,840 ‫يو-كن، أنا أمسك بزمام الأمور. 30 00:01:17,470 --> 00:01:19,170 ‫هي-تشان، هل تريدين بعض الكعك؟ 31 00:01:19,170 --> 00:01:20,640 ‫لا يمكن! حقًّا؟ أجل! 32 00:01:20,640 --> 00:01:23,670 ‫إينوتشي، خدعتني! 33 00:01:44,450 --> 00:01:46,910 ‫هل يمكن ‫لصداقة ‫بين ولد ‫وبنت ‫أن تنجو؟ 34 00:01:45,330 --> 00:01:46,910 ‫(كلا، لا يمكنها!!) 35 00:02:54,610 --> 00:02:59,030 ‫أزهار التوليب ‫ووجه ‫الحب 36 00:02:54,810 --> 00:02:57,990 ‫يا إلهي، أنت دائمًا تجبرينني. 37 00:02:57,990 --> 00:02:59,720 ‫إنه خطؤك يا هي-تشان. 38 00:02:59,720 --> 00:03:02,120 ‫دائمًا ما تزعجين الناس بهذه الطريقة. 39 00:03:02,290 --> 00:03:05,330 ‫الشخص الوحيد الذي أزعجه هو يو! 40 00:03:05,720 --> 00:03:10,050 ‫لدى هاتين الاثنتين علاقة غريبة... 41 00:03:06,150 --> 00:03:09,700 ‫لا أصدق أن صديق يو-كن ‫كان أنت، من بين جميع الناس. 42 00:03:11,680 --> 00:03:13,920 ‫تـ-تفضل يا يو-كن. 43 00:03:14,320 --> 00:03:16,970 ‫حقًّا؟ شـ-شكرًا... 44 00:03:17,750 --> 00:03:20,360 ‫عجبًا، رسمت هذه بالحليب والكاكاو. 45 00:03:20,810 --> 00:03:22,390 ‫إنها مفصّلة جدًا! 46 00:03:24,320 --> 00:03:27,760 ‫هذا إلى حد كبير الشيء ‫الوحيد الذي أجيده. 47 00:03:28,030 --> 00:03:29,690 ‫أراك بعد المدرسة. 48 00:03:32,030 --> 00:03:34,790 ‫هل أشعر بنشوء الحب؟ 49 00:03:36,020 --> 00:03:38,280 ‫إنها تناديك "يو-كن" إذًا؟ 50 00:03:38,580 --> 00:03:41,000 ‫يبدو أن سهم كيوبيد قد أصابك! 51 00:03:41,000 --> 00:03:43,540 ‫سهم كيوبيد؟ حسنًا يا عجوز. 52 00:03:43,900 --> 00:03:46,140 هل قاطعتكما هناك؟ 53 00:03:46,140 --> 00:03:49,120 ‫هل ينبغي أن أراعي الجو ‫وأترككما وحدكما بعد المدرسة؟ 54 00:03:49,620 --> 00:03:52,200 ‫ليس وكأنّنا نتواعد. 55 00:03:52,200 --> 00:03:53,180 ‫ماذا؟ لِمَ لا؟ 56 00:03:53,180 --> 00:03:55,860 ‫قالت إنها كانت إعجابك الأول! 57 00:03:55,860 --> 00:03:59,520 ‫مهلًا! كنت أعلم أنك تستمعين هناك! 58 00:03:59,520 --> 00:04:00,380 ‫عفوًا. 59 00:04:00,560 --> 00:04:01,350 ‫عودي إلى هنا! 60 00:04:01,960 --> 00:04:04,520 ‫الآن فهمت لِمَ غادرت دون قول أيّ شيء. 61 00:04:04,520 --> 00:04:06,010 ‫هل هذه طريقتك في اللطف؟ 62 00:04:06,280 --> 00:04:07,880 ‫كنت تتصرفين بغرابة مؤخرًا. 63 00:04:07,880 --> 00:04:11,100 ‫تذكرين إينوموتو-سان من ‫العدم، وتُدبّرين مواقف سخيفة. 64 00:04:11,380 --> 00:04:13,230 ‫تحاولين تقبيلي كتدريب... 65 00:04:13,520 --> 00:04:14,730 ‫ماذا كنت تفـ— 66 00:04:16,190 --> 00:04:17,640 ‫ماذا يحدث؟ 67 00:04:17,640 --> 00:04:19,540 لِمَ احمّرت أذناها هكذا؟ 68 00:04:19,540 --> 00:04:20,800 ‫هل هذا إعلان بيتزا؟ 69 00:04:20,800 --> 00:04:23,280 ‫هل هي عجينة رقيقة مقرمشة محشوة بالجبن؟ 70 00:04:23,280 --> 00:04:24,870 ‫من المفترض أن تكوني أنت من يأكل! 71 00:04:25,520 --> 00:04:27,360 ‫أنت من يقول أشياء غريبة. 72 00:04:27,630 --> 00:04:29,720 ‫كررت فقط ما قلته لي! 73 00:04:29,720 --> 00:04:31,880 ‫نعم، أقول إن هذا غريب! 74 00:04:31,880 --> 00:04:33,290 ‫لكنك أنت من... 75 00:04:34,870 --> 00:04:37,200 ‫على أي حال، أنا وإنوموتو-سان لسنا كذلك. 76 00:04:37,780 --> 00:04:39,960 ‫إلى جانب ذلك، ربما كانت إعجابي الأول، 77 00:04:39,960 --> 00:04:42,170 ‫لكنني أشك في أنني كنت أعني لها أي شيء. 78 00:04:42,630 --> 00:04:45,470 ‫إنها لا تحتاج إلى أي ‫شخص يسائلها عن ذلك. 79 00:04:45,900 --> 00:04:48,140 ‫لذا هل يمكنك التوقف عن— 80 00:04:49,080 --> 00:04:51,080 ‫أظنّ أنك قد تكون أحمق. 81 00:04:51,080 --> 00:04:52,200 ‫إليك عنّي! 82 00:04:52,200 --> 00:04:54,540 ‫كل هذا خطؤ— 83 00:04:54,540 --> 00:04:56,800 ‫اشرب هذا واهدأ. 84 00:04:56,800 --> 00:04:59,320 ‫لست بريئة! 85 00:05:00,190 --> 00:05:01,720 ‫ما بها؟ 86 00:05:02,400 --> 00:05:05,690 ‫لطالما كانت تمازحني، ولكن ليس هكذا. 87 00:05:06,770 --> 00:05:08,200 ‫لا تعيدي تشغيله! 88 00:05:09,040 --> 00:05:10,710 ‫اهدأ يا يو. 89 00:05:11,240 --> 00:05:12,120 ‫أكره الاعتراف بذلك. 90 00:05:12,120 --> 00:05:14,640 ‫لكن هيماري كانت ظريفة نوعًا ما هناك. 91 00:05:16,080 --> 00:05:20,000 ‫الأصباغ التي تعطي الأزهار ‫لونها تجعلها تذبل أيضًا. 92 00:05:20,380 --> 00:05:22,700 ‫لذا نستخرج ذلك ‫باستخدام محلول الإيثانول. 93 00:05:22,990 --> 00:05:26,630 ‫هذا يسحب تلوينها، ويتركها بيضاء هكذا. 94 00:05:27,290 --> 00:05:28,460 ‫هذا رائع جدًا. 95 00:05:28,460 --> 00:05:29,800 ‫ماذا عن اللون؟ 96 00:05:29,800 --> 00:05:31,480 ‫أستخدمه لصبغها. 97 00:05:31,850 --> 00:05:33,150 ‫قد يبدو وكأنه مضيعة للوقت، 98 00:05:33,150 --> 00:05:36,400 ‫ولكن بدون هذه الخطوة، لن تدوم كأكسسوار. 99 00:05:36,970 --> 00:05:37,730 ‫عجبًا. 100 00:05:39,090 --> 00:05:40,360 ‫هيماري، من الأفضل ألا تدفعيني. 101 00:05:41,580 --> 00:05:43,870 ‫"هل تظنّ أن فتاة ظريفة ‫مثلي تريد ممازحتك؟" 102 00:05:43,870 --> 00:05:46,160 ‫"يا له من مخيفٍ واعٍ بذاته!" 103 00:05:46,160 --> 00:05:46,950 ‫شيء من هذا القبيل. 104 00:05:47,540 --> 00:05:50,530 ‫فقط لا تأتي من خلفي، حسنًا؟ 105 00:05:51,990 --> 00:05:53,330 ‫إينوموتو-سان، احميني. 106 00:05:53,670 --> 00:05:54,380 ‫فهمت. 107 00:05:56,600 --> 00:05:58,790 ‫ينبغي أن يثبت اللون بحلول الغد. 108 00:05:59,190 --> 00:06:02,850 ‫عادةً ما يستغرق الأمر ‫وقتًا أطول مع عبث هيماري. 109 00:06:03,400 --> 00:06:05,060 ‫تغيرت يا يو. 110 00:06:05,060 --> 00:06:08,720 ‫عندما نكون وحدنا، بالكاد ‫أمازحك، وأنت تلاحقني. 111 00:06:08,720 --> 00:06:11,370 ‫ألا يمكنك ألا تقولي ذلك وكأنه صحيح؟ 112 00:06:11,370 --> 00:06:12,750 ‫خاصة أمام إينوموتو-سان. 113 00:06:14,830 --> 00:06:17,810 ‫إذًا لو لم تكن إينوتشي هنا، ‫كنت ستحاول مرة أخرى؟ 114 00:06:17,810 --> 00:06:19,120 ‫قبّلني... 115 00:06:20,200 --> 00:06:22,410 ‫ونتظاهر؟ 116 00:06:22,410 --> 00:06:24,120 ‫هيا، لا تذكري ذلك! 117 00:06:25,120 --> 00:06:27,440 ‫ظننت أنك قلت إنه لم يكن شيئًا غريبًا! 118 00:06:27,440 --> 00:06:28,910 ‫أنت تحرّفين ما قلته! 119 00:06:28,910 --> 00:06:32,540 ‫أخبرتك أنه من الغريب أن ‫تطلبي مني محاولة تقبيلك! 120 00:06:32,540 --> 00:06:33,700 ‫إذًا أنت تقر بذلك؟ 121 00:06:33,700 --> 00:06:36,240 ‫أنك حاولت تقبيلي؟ 122 00:06:36,240 --> 00:06:38,290 ‫هذا ليس بيت القصيد! 123 00:06:39,450 --> 00:06:43,860 ‫عـ-عُذرًا، أظنّ أن الوقت قد ‫حان لحصة الفرقة الموسيقية. 124 00:06:44,840 --> 00:06:46,430 ‫إ-إينوموتو-سان. 125 00:06:49,730 --> 00:06:51,170 ‫هيماري! 126 00:06:53,130 --> 00:06:54,550 ‫يو، يا لك من أحمق! 127 00:06:53,320 --> 00:06:55,760 ‫أردت فقط الانتقام مني لما حدث سابقًا! 128 00:06:55,760 --> 00:06:57,280 ‫نعم، وماذا في ذلك؟ 129 00:06:57,280 --> 00:06:58,720 ‫تحمّلي بعض الندم! 130 00:07:00,310 --> 00:07:02,320 ‫يا إلهي، يا ليتني سجلتُ فيديو. 131 00:07:02,320 --> 00:07:06,060 ‫كان ذلك مضحكًا للغاية، بطني تؤلمني. 132 00:07:06,550 --> 00:07:08,600 ‫لا أستطيع... يو، ساعدني على النهوض. 133 00:07:07,520 --> 00:07:08,600 ‫يا إلهي... 134 00:07:21,140 --> 00:07:21,920 ‫هل تريد فعلها؟ 135 00:07:23,160 --> 00:07:26,180 ‫تظنّ إينوتشي أننا فعلناها على أي حال. 136 00:07:26,480 --> 00:07:28,240 ‫ما الضرر الذي سيحدث؟ 137 00:07:28,800 --> 00:07:31,070 ‫هـ-هذه ليست هي المشكلة. 138 00:07:31,070 --> 00:07:31,750 ‫لِمَ لا؟ 139 00:07:32,100 --> 00:07:34,820 ‫سنفعلها على أي حال عندما نبلغ الثلاثين. 140 00:07:35,010 --> 00:07:37,860 ‫أم ستكون مجرد عذري ‫لعدم الزواج من شخص آخر؟ 141 00:07:38,120 --> 00:07:39,060 ‫هل هذا ما تريده؟ 142 00:07:39,060 --> 00:07:40,770 ‫قـ-قلتِ إن ذلك كان مزحة. 143 00:07:41,040 --> 00:07:41,880 ‫نعم، لكن... 144 00:07:42,520 --> 00:07:47,520 ‫لم أكن لأمزح بشأن ذلك مع أي شخص آخر. 145 00:07:48,750 --> 00:07:51,420 ‫ستصنع أكسسوارات عن الحب، أليس كذلك؟ 146 00:07:51,640 --> 00:07:53,170 ‫لِمَ لا تفعل ذلك معي؟ 147 00:07:58,200 --> 00:07:59,920 ‫انتظر، ماذا يحدث؟ 148 00:07:59,920 --> 00:08:01,640 ‫هل سنفعلها حقًّا؟ 149 00:08:01,640 --> 00:08:03,250 ‫لن تكون مشكلة، على ما أظنّ. 150 00:08:03,600 --> 00:08:05,550 ‫نحن وحدنا هنا. 151 00:08:06,120 --> 00:08:07,500 ‫يمكننا فعلها إن أردت. 152 00:08:07,650 --> 00:08:09,660 لكن ألسنا صديقين مقرّبين؟ 153 00:08:09,660 --> 00:08:11,640 ‫هذه ليست صديقة، إنها صديقة مع فوائد. 154 00:08:12,140 --> 00:08:14,580 ‫هيماري تعني لي أكثر من ذلك. 155 00:08:14,580 --> 00:08:17,430 ‫سحقًا! إنها ظريفة جدًا! 156 00:08:17,430 --> 00:08:18,850 ‫لِمَ ينبغي أن تبدو رائعة هكذا؟ 157 00:08:19,180 --> 00:08:23,400 ‫كيف تمكنت من رؤيتها مثل أي ‫صديق آخر طوال هذا الوقت؟ 158 00:08:26,070 --> 00:08:28,880 ‫يا هيماري. أريني يدك اليسرى. 159 00:08:28,880 --> 00:08:31,750 ‫هل تخطط لتقييدي؟ 160 00:08:31,750 --> 00:08:32,900 ‫يو الشقي! 161 00:08:37,470 --> 00:08:39,090 ‫هيماري! 162 00:08:39,080 --> 00:08:41,560 ‫كنت تصورينني؟! 163 00:08:42,100 --> 00:08:45,440 ‫أستمتع كثيرًا بممازحة إينوتشي! 164 00:08:45,440 --> 00:08:47,960 ‫أستطيع تحمّل ذلك، لكن ‫لا تخدعي إينوموتو-سان! 165 00:08:51,750 --> 00:08:53,910 ‫كـ-كنت على وشك أن أفقد أعصابي الآن. 166 00:08:55,200 --> 00:08:58,010 ‫أعطيتك الضوء الأخضر، ‫لذا افعلها بالفعل! أيها الأحمق. 167 00:08:58,670 --> 00:09:00,180 ‫هل قلت شيئًا؟ 168 00:09:00,360 --> 00:09:02,130 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 169 00:09:03,440 --> 00:09:05,660 ‫ضعيف. جبان. مهووس بالأزهار. 170 00:09:05,660 --> 00:09:07,270 ‫أستطيع أن أقول إنك تتحدثين بالسوء! 171 00:09:07,270 --> 00:09:09,980 ‫يا إلهي، رجل هستيري؟ زاحف! 172 00:09:08,920 --> 00:09:10,960 ‫كيف ستعودين إلى البيت؟ 173 00:09:10,960 --> 00:09:12,320 ‫سآخذ الحافلة اليوم! 174 00:09:18,380 --> 00:09:21,350 ‫ماذا تريد مني بالضّبط؟ 175 00:09:31,920 --> 00:09:36,970 ‫ناتسو، أسمع أنك ذو شعبية ‫كبيرة بين السيدات هذه الأيام. 176 00:09:37,920 --> 00:09:38,920 ‫من كانت تلك الفتاة؟ 177 00:09:39,360 --> 00:09:41,060 ‫لا شيء جاد. 178 00:09:41,060 --> 00:09:42,190 ‫هل هذا صحيح؟ 179 00:09:42,560 --> 00:09:44,920 ‫إلى أي مدى وصلت مع رين-تشان؟ 180 00:09:46,390 --> 00:09:48,040 ‫اعترفت لك، أليس كذلك؟ 181 00:09:48,040 --> 00:09:50,890 ‫هـ-هل اعترفت؟ هل كان هذا ما حدث؟ 182 00:09:51,200 --> 00:09:52,910 ‫لا يمكن أن تكون جادًّا. 183 00:09:52,910 --> 00:09:56,420 ‫إنها وجبة كاملة من الدرجة الأولى. 184 00:09:56,420 --> 00:09:59,970 ‫حتى أنها أحضرت لك كعكات يدوية الصنع. 185 00:10:00,310 --> 00:10:04,950 ‫هيا، لا تتحدث عن صديقة طفولتك هكذا. 186 00:10:05,450 --> 00:10:10,420 ‫إلى جانب ذلك، إينوموتو-سان ليست ‫هي التي لم تستطع نسيان إعجابها الأول. 187 00:10:10,830 --> 00:10:13,600 ‫أن أظنّ أنها قابلت أخيرًا فارس أحلامها... 188 00:10:13,600 --> 00:10:15,380 ‫وإذا به هذا الأبله. 189 00:10:15,800 --> 00:10:18,090 ‫لا تبالغ. 190 00:10:18,090 --> 00:10:21,760 ‫لكن على ما يبدو، رين-تشان تحب أنك أبله. 191 00:10:22,000 --> 00:10:25,160 ‫صديقة طفولتي تملك أسوأ ذوق في الرجال. 192 00:10:25,160 --> 00:10:28,060 ‫اخرس. احسم أمرك. 193 00:10:28,060 --> 00:10:30,610 ‫هل تريد الاستهزاء بي أم بإينوموتو-سان؟ 194 00:10:31,090 --> 00:10:34,960 ‫ماكيشيما، لا تتدخل في هذا. 195 00:10:35,480 --> 00:10:38,740 ‫أمر بوقت عصيب بما فيه الكفاية في ‫التعامل مع تصرفات هيماري الغريبة. 196 00:10:39,450 --> 00:10:40,810 ‫تتصرف بغرابة كيف؟ 197 00:10:41,900 --> 00:10:43,060 ‫ماذا؟ 198 00:10:43,060 --> 00:10:44,850 ‫فقط أجب على السؤال. 199 00:10:46,350 --> 00:10:49,450 ‫مثلًا أنّها... أقرب من المعتاد؟ 200 00:10:49,450 --> 00:10:51,860 ‫أظنّ أنها دائمًا ما تلاحقني. 201 00:10:51,860 --> 00:10:53,720 ‫لكن الأمر كما لو أنها تحاول بشدة. 202 00:10:56,660 --> 00:10:57,770 ‫مثير للاهتمام. 203 00:10:57,770 --> 00:10:59,420 ‫دعني أرى ما الذي تخطط له. 204 00:10:59,700 --> 00:11:00,920 ‫عجبًا... 205 00:11:01,290 --> 00:11:02,920 ‫تبدو حقيقية جدًا. 206 00:11:03,560 --> 00:11:05,680 ‫حسنًا، إنها حقيقية. 207 00:11:05,680 --> 00:11:07,320 ‫يو-كن، لا تكن لئيمًا. 208 00:11:07,320 --> 00:11:08,230 ‫آسف. 209 00:11:09,800 --> 00:11:13,020 ‫يبدو أنكما يا طيور الحب تتوافقان جيدًا. 210 00:11:13,460 --> 00:11:15,600 ‫من تنادين بطيور الحب؟ 211 00:11:17,270 --> 00:11:21,790 ‫كنت أفكر في استخدام هذه كمصدر إلهام ‫لأكسسواراتي وجلسة التصوير القادمة. 212 00:11:25,360 --> 00:11:27,340 ‫هل يمكنك رفع ذراعك اليمنى؟ 213 00:11:27,640 --> 00:11:30,190 ‫كما لو أن هناك بعض ‫أشعة الشمس تشرق عليك. 214 00:11:30,190 --> 00:11:31,490 ‫هكذا؟ 215 00:11:37,200 --> 00:11:38,070 ‫وكزة، وكزة. 216 00:11:38,070 --> 00:11:39,140 ‫ماذا، هيماري؟ 217 00:11:39,140 --> 00:11:41,100 ‫لنلتقط بعض الصور الفاضحة الآن! 218 00:11:41,100 --> 00:11:43,570 ‫بالتأكيد لا. هل يمكنك أن تصمتي؟ 219 00:11:43,570 --> 00:11:45,710 ‫أعلم أنك تريد حقًّا التقاط بعض الصور. 220 00:11:45,710 --> 00:11:48,520 ‫تريد إضافتها إلى مجموعتك الإباحية. 221 00:11:48,520 --> 00:11:51,110 ‫لا، لا أريد! هل تريدين طردنا؟ 222 00:11:51,110 --> 00:11:52,350 ‫إذًا؟ ما رأيك؟ 223 00:11:52,850 --> 00:11:54,790 ‫لا شيء مناسب حقًّا. 224 00:11:55,080 --> 00:11:57,130 ‫جميعها تبدو مشابهة جدًا لهيماري. 225 00:11:57,480 --> 00:12:00,840 ‫لا بد أن هذه هي "الحديقة المتجمّدة في ‫الزمن" التي كانت تتحدث عنها ساكو-ني-سان... 226 00:12:01,740 --> 00:12:04,090 ‫لكن ما الذي سيكون صحيحًا ‫بالنسبة لإينوموتو-سان؟ 227 00:12:04,740 --> 00:12:07,240 ‫ما الفرق بينها وبين هيماري؟ 228 00:12:09,450 --> 00:12:11,750 ‫إينوموتو-سان، لنصوّر ملكة الليل. 229 00:12:13,390 --> 00:12:14,050 ‫هذه؟ 230 00:12:14,330 --> 00:12:15,670 ‫لا، ليس ذلك. 231 00:12:16,040 --> 00:12:18,880 ‫أريد تصويرك مثل ملكة الليل! 232 00:12:21,040 --> 00:12:22,890 ‫في الواقع، لا يهم... 233 00:12:23,100 --> 00:12:24,280 ‫آسف، انسي ما قلته. 234 00:12:24,680 --> 00:12:26,390 ‫سآخذ بضعة أيام لأفكر في الأمر. 235 00:12:27,110 --> 00:12:29,600 ‫كل هذا الحديث المتردد يصبح مزعجًا. 236 00:12:30,410 --> 00:12:32,560 ‫يو، استمر في التقاط الصور. 237 00:12:32,560 --> 00:12:33,910 ‫حـ-حسنًا. 238 00:12:51,460 --> 00:12:54,180 ‫اتسعت عيناها وكأنها تتمسك ببعض الأمل. 239 00:12:56,420 --> 00:13:00,270 ‫هناك ترقب، كما لو أن حلمها الذي ‫طال انتظاره على وشك أن يتحقق. 240 00:13:00,270 --> 00:13:02,200 ‫ولكن أيضًا الخوف من أن يفلت منها. 241 00:13:02,920 --> 00:13:04,480 ‫عجبًا، إينوموتو-سان! 242 00:13:04,480 --> 00:13:05,360 ‫كانت تلك لقطة رائعة! 243 00:13:05,970 --> 00:13:06,710 ‫هل هناك خطبٌ ما؟ 244 00:13:07,320 --> 00:13:10,140 ‫حـ-حسنًا، أنت وهي-تشان— 245 00:13:10,140 --> 00:13:12,150 ‫كنت أمزح فقط! 246 00:13:12,490 --> 00:13:14,520 ‫أنت ساذج جدًا! 247 00:13:14,520 --> 00:13:16,590 ‫هي-تشان! 248 00:13:16,590 --> 00:13:18,560 ‫توقفي! هذا مبالغ فيه! 249 00:13:18,570 --> 00:13:20,360 ‫أكرهك! 250 00:13:18,780 --> 00:13:22,520 ‫انظري، انتهينا بلقطة جيدة، لذا من يهتم؟ 251 00:13:20,360 --> 00:13:22,520 ‫ستدفعين ثمن هذا! 252 00:13:25,480 --> 00:13:26,990 ‫يو-كن، كيف كانت الصورة؟ 253 00:13:26,990 --> 00:13:29,320 ‫إنها مثالية. تبدين رائعة! 254 00:13:29,320 --> 00:13:30,700 ‫هل يمكنك فعل الشيء نفسه لجلسة التصوير؟ 255 00:13:30,880 --> 00:13:32,460 ‫بالتأكيد! 256 00:13:39,050 --> 00:13:41,340 ‫مهلًا، ماذا قلت لها هناك؟ 257 00:13:41,570 --> 00:13:43,800 ‫ماذا؟ إنه سر. 258 00:13:44,200 --> 00:13:46,520 ‫لا يمكن أن يكون شيئًا جيدًا. 259 00:13:47,030 --> 00:13:49,920 ‫يا إلهي، إينوتشي ظريفة جدًا. 260 00:13:49,920 --> 00:13:51,540 ‫بصراحة، إنها رائعة. 261 00:13:51,820 --> 00:13:55,480 ‫يمكنني تعديل هذه اللقطة ‫واستخدامها للعروض الترويجية. 262 00:13:55,960 --> 00:13:57,980 ‫إذًا ستختار زهور التوليب الحمراء؟ 263 00:13:58,200 --> 00:14:00,880 ‫أجل. إنها تمثل "الاعترافات بالحب". 264 00:14:01,550 --> 00:14:03,580 ‫إنها تتناسب مع موضوع الرومانسية أيضًا. 265 00:14:04,100 --> 00:14:05,920 ‫الآن أحتاج فقط إلى الحصول ‫على الزهور لجلسة التصوير. 266 00:14:05,920 --> 00:14:07,930 ‫وصنع الأكسسوارات. 267 00:14:08,600 --> 00:14:09,510 يو؟ 268 00:14:11,620 --> 00:14:13,630 ‫اصنع لي واحدة أيضًا! 269 00:14:13,630 --> 00:14:14,930 ‫أكسسوار رومانسي. 270 00:14:14,930 --> 00:14:15,910 ‫لك؟ 271 00:14:16,370 --> 00:14:19,040 ‫عندما أقع في الحب يومًا ما. 272 00:14:20,430 --> 00:14:21,130 ‫من فضلك؟ 273 00:14:23,560 --> 00:14:26,560 ‫للحظة، أردت تلك اللقطة لهيماري. 274 00:14:27,090 --> 00:14:28,730 ‫لكنني لم أستطع أبدًا الاعتراف بذلك... 275 00:14:29,320 --> 00:14:30,850 ‫أو أنني أردتها لنفسي. 276 00:14:32,040 --> 00:14:35,560 ‫هذا ليس ما تشعر به تجاه ‫صديقتك المقرّبة. بل هو شيء آخر. 277 00:14:36,360 --> 00:14:39,810 ‫هذا العقد يمثل علاقتنا من قبل عامين. 278 00:14:40,560 --> 00:14:44,560 ‫عندما أقسمت على الاحتفاظ ‫بهذه الصديقة مدى الحياة. 279 00:14:44,560 --> 00:14:45,640 ‫كل شيء محفوظ هناك. 280 00:14:46,440 --> 00:14:49,000 ‫هذا أهم شيء في حياتي. 281 00:14:49,600 --> 00:14:52,080 ‫إنه وعد مدى الحياة. 282 00:14:53,570 --> 00:14:54,620 ‫لا أستطيع فعل ذلك. 283 00:14:54,920 --> 00:14:57,040 ‫أنت صديقتي المقرّبة. 284 00:14:59,180 --> 00:15:01,120 ‫توقعت ذلك! 285 00:15:04,940 --> 00:15:06,990 ‫تم رفضي للتو. 286 00:15:07,680 --> 00:15:08,920 ‫عرفتُ ذلك في صميمي. 287 00:15:10,000 --> 00:15:13,240 ‫بالطبع كنت أعرف. أنا صديقتك المقرّبة. 288 00:15:13,600 --> 00:15:15,330 ‫كنت أمزح فقط. 289 00:15:15,670 --> 00:15:17,400 ‫لِمَ لم تستطع ممازحتي كالمعتاد؟ 290 00:15:17,400 --> 00:15:19,450 ‫"ستبدين بشعة فيه،" 291 00:15:19,850 --> 00:15:21,360 ‫كما تقضي صداقتنا. 292 00:15:22,610 --> 00:15:25,700 ‫لم تتجاوز هذا الخط أبدًا. 293 00:15:26,160 --> 00:15:29,620 ‫مع أنك كنت أكثر من صديق لي لفترة طويلة. 294 00:15:30,960 --> 00:15:34,200 ‫رأيت نظرة الحب لدى يو. 295 00:15:35,370 --> 00:15:37,640 ‫أتمنى لو كانت موجهة إليّ. 296 00:15:37,960 --> 00:15:41,670 ‫تلك العيون الناريّة المشتعلة بالشّغف. 297 00:15:41,860 --> 00:15:43,560 ‫أتمنى لو كانت لي. 298 00:15:44,260 --> 00:15:47,650 ‫لكن الصداقة التي بنيناها تقف في الطريق. 299 00:15:48,120 --> 00:15:51,000 ‫كنت بحاجة إلى التخلص من ذلك إن أردتك. 300 00:15:51,450 --> 00:15:54,110 ‫لكنني واصلت استخدامها للهروب من مشاعري. 301 00:15:55,000 --> 00:15:56,100 ‫والآن خسرت. 302 00:15:57,210 --> 00:15:58,970 ‫لذا إن كان هناك أي شيء، ‫ينبغي أن ألعب هذا الدور. 303 00:15:59,230 --> 00:16:01,710 ‫بهذه الطريقة، لن أخسر أي شيء آخر. 304 00:16:02,100 --> 00:16:03,690 ‫لمواصلة كونها صديقة يو، 305 00:16:03,910 --> 00:16:06,310 ‫ينبغي أن أكتمها، قليلًا فقط. 306 00:16:11,010 --> 00:16:12,710 ‫احم، إن سمحتم لي بلفت انتباه الجميع! 307 00:16:12,710 --> 00:16:15,870 ‫نبدأ حفل الكشف عن الأكسسوارات الجديدة! 308 00:16:15,870 --> 00:16:16,900 ‫في صحتكم! 309 00:16:16,900 --> 00:16:18,410 ‫في صحتكم! 310 00:16:19,720 --> 00:16:21,990 ‫ناتسو، أليس هذا المكان باهظ الثمن؟ 311 00:16:21,990 --> 00:16:25,730 ‫ماكيشيما-كن، لم يكن عليك ‫الحضور إن كنت لا تريد ذلك. 312 00:16:25,730 --> 00:16:28,460 ‫دعوتك فقط لأن يو أصر. 313 00:16:28,650 --> 00:16:31,360 ‫ليس من العدل إقحام يو في هذا! 314 00:16:31,360 --> 00:16:33,170 ‫لهذا السبب لا أحبك. 315 00:16:33,170 --> 00:16:36,090 ‫هل يمكنكما أن تكونا ‫متحضرين؟ نحن على العشاء. 316 00:16:36,090 --> 00:16:38,130 ‫لا تأكل إن كنت لا تريد! 317 00:16:37,590 --> 00:16:40,100 ‫لم آت إلى هنا إلا لأعياد الميلاد. 318 00:16:38,810 --> 00:16:40,100 ‫لم أقصد ذلك! 319 00:16:42,290 --> 00:16:44,060 ‫إذًا؟ ما هذا الكشف؟ 320 00:16:44,280 --> 00:16:45,600 ‫صحيح. 321 00:16:54,570 --> 00:16:58,740 ‫صنعت دبوس شعر بزهرة ‫توليب متفتحة بالكامل. 322 00:16:59,220 --> 00:17:01,600 ‫عجبًا، هذا لا يصدق. 323 00:17:01,760 --> 00:17:02,640 ‫ألا تظنّين ذلك يا رين-تشان؟ 324 00:17:04,720 --> 00:17:06,940 ‫إنه جميل! 325 00:17:11,250 --> 00:17:13,350 ‫تمامًا! 326 00:17:11,760 --> 00:17:13,720 ‫مهلًا! انتبهي! 327 00:17:13,720 --> 00:17:16,820 ‫آسفة، أصبحت متحمسة جدًا! 328 00:17:16,820 --> 00:17:20,160 ‫حقًّا، إنها أفضل قطعة ليو حتى الآن! 329 00:17:20,160 --> 00:17:22,860 ‫أنا متأكدة من أنها ستحقق ‫مبيعات قياسية أيضًا! 330 00:17:22,860 --> 00:17:24,060 ‫شـ-شكرًا... 331 00:17:24,360 --> 00:17:27,160 ‫فكرت في شعار جيد أيضًا. 332 00:17:27,160 --> 00:17:29,930 ‫"زهرة القدر الحمراء التي ‫تجمع بين الأرواح التوأم." 333 00:17:29,930 --> 00:17:31,520 ‫إنه مثالي لكما! 334 00:17:31,870 --> 00:17:34,280 ‫هيماري، ليس هذا بيت القصـ— 335 00:17:34,280 --> 00:17:35,780 ‫ناتسو! 336 00:17:35,960 --> 00:17:38,280 ‫ينبغي أن تضعه في شعر رين-تشان! 337 00:17:38,510 --> 00:17:39,360 ‫ماذا؟ 338 00:17:42,320 --> 00:17:44,360 ‫لا أمانع ذلك. 339 00:17:45,000 --> 00:17:50,410 ‫افعلها! افعلها! 340 00:17:52,100 --> 00:17:55,090 ‫لِمَ أشعر... بالتوتر الشديد؟ 341 00:18:12,410 --> 00:18:13,980 ما رأيك؟ 342 00:18:14,290 --> 00:18:16,760 ‫شـ-شكرًا. 343 00:18:19,480 --> 00:18:23,130 ‫بدأت أشعر بالحر هنا! 344 00:18:23,130 --> 00:18:26,000 ‫ربما كان من الأفضل فعل ذلك على انفراد. 345 00:18:26,000 --> 00:18:27,590 ‫توقفا عن المزاح! 346 00:18:28,620 --> 00:18:29,820 ‫بالمناسبة يا ناتسو. 347 00:18:30,580 --> 00:18:32,990 ‫ماذا تخطط أن تفعل الآن؟ 348 00:18:33,230 --> 00:18:33,840 ‫أفعل الآن؟ 349 00:18:34,160 --> 00:18:35,500 ‫دعني أوضح. 350 00:18:35,770 --> 00:18:38,430 ‫اجعل رين-تشان عارضتك الرئيسية! 351 00:18:39,390 --> 00:18:42,820 ‫انطلاقًا من جودة جلسة ‫التصوير هذه والمنتج، 352 00:18:43,050 --> 00:18:45,900 ‫أستطيع أن أقول إنكما ثنائي رائع. 353 00:18:46,350 --> 00:18:48,360 ‫لا أظنّ أنها فكرة سيئة. 354 00:18:48,520 --> 00:18:50,920 ‫أي نعم، إينوموتو-سان جميلة، 355 00:18:50,920 --> 00:18:52,360 ‫وسيكون ذلك مساعدة كبيرة، لكن... 356 00:18:52,620 --> 00:18:55,110 ‫سأكون سعيدة بفعل ذلك! 357 00:18:55,410 --> 00:18:56,820 ‫حقًّا؟ 358 00:18:57,320 --> 00:19:00,200 ‫إذًا ليس هناك سبب يدفعني للرفـ— 359 00:19:00,200 --> 00:19:01,570 ‫لا يمكنك فعل ذلك! 360 00:19:05,650 --> 00:19:09,520 ‫أ-أعني، إنها فكرة رائعة يا ماكيشيما-كن! 361 00:19:09,520 --> 00:19:12,810 ‫لكنني لا أعرف ما إن ‫كان ذلك جيدًا لإينوتشي. 362 00:19:12,810 --> 00:19:16,520 ‫ينشر الناس أشياء سيئة عن ‫العارضات على الإنترنت. 363 00:19:16,520 --> 00:19:20,520 ‫تعلمين أن رين-تشان ليست ‫من النوع الذي ينزعج من أشياء كهذه. 364 00:19:20,890 --> 00:19:23,550 ‫أقول إنها أنت من تهددينها. 365 00:19:24,290 --> 00:19:25,590 ‫ماذا يعني ذلك؟ 366 00:19:25,590 --> 00:19:26,710 ‫خمني. 367 00:19:27,270 --> 00:19:29,430 ‫هـ-هل يمكنكما الهدوء؟ 368 00:19:29,430 --> 00:19:31,180 ‫اخرس يا يو! 369 00:19:29,430 --> 00:19:31,180 ‫اخرس يا ناتسو! 370 00:19:35,150 --> 00:19:36,800 ‫يتطلب الأمر الكثير من العمل أيضًا! 371 00:19:36,800 --> 00:19:39,800 ‫مثل بازار المدرسة وكتابة التقارير. 372 00:19:39,800 --> 00:19:41,630 ‫هذا يشبه وظيفة! 373 00:19:41,630 --> 00:19:44,140 ‫اقتراحي هو توظيفها كعارضة. 374 00:19:44,140 --> 00:19:46,860 ‫أنا لا أقول لها أن ‫تنضم إلى نادي البستنة. 375 00:19:47,290 --> 00:19:48,370 ‫هيماري-تشان. 376 00:19:48,730 --> 00:19:50,820 ‫ما الذي يقلقك كثيرًا؟ 377 00:19:51,320 --> 00:19:53,240 ‫أ-أنا لست قلقة. 378 00:19:53,240 --> 00:19:55,500 ‫أريد فقط الأفضل لإينوتشي. 379 00:19:55,500 --> 00:19:57,210 ‫أليس كذلك يا يو؟ 380 00:20:00,140 --> 00:20:01,160 ‫عُذرًا... 381 00:20:02,950 --> 00:20:06,590 ‫مع ذلك، كنا نحن من طلب ‫منها ذلك في المقام الأول... 382 00:20:07,740 --> 00:20:08,920 ‫لا أظنّ أنها فكرة سيئة. 383 00:20:09,610 --> 00:20:12,140 ‫يـ-يو، هل أنت جاد؟ 384 00:20:12,430 --> 00:20:13,920 ‫لا أعرف بشأن الجدية. 385 00:20:14,400 --> 00:20:18,110 ‫كنت أنت من قلت إنني بحاجة ‫إلى إلهام جديد. أتتذكرين؟ 386 00:20:18,360 --> 00:20:20,720 ‫بـ-بالتأكيد، لكن... 387 00:20:21,040 --> 00:20:23,580 ‫تعلمين، كنت تتصرفين بغرابة مؤخرًا. 388 00:20:23,920 --> 00:20:26,280 ‫أنت مركّزة بشكل مفرط على الرومانسية. 389 00:20:26,600 --> 00:20:28,790 ‫لكنك قلت بنفسك أنك ‫لا تفهمين هذه الأشياء. 390 00:20:28,790 --> 00:20:30,950 ‫لا داعي لك لإجبارها. 391 00:20:33,040 --> 00:20:33,820 ‫إلى جانب ذلك... 392 00:20:34,600 --> 00:20:36,000 ‫لِمَ لا تفعل ذلك معي؟ 393 00:20:36,210 --> 00:20:40,220 ‫عندما تفعلين أشياء كهذه، ‫يكون الأمر مملًا نوعًا ما. 394 00:20:42,130 --> 00:20:45,520 ‫لا أستطيع تحمّل الكثير ‫قبل الوقوع في حبك. 395 00:20:46,110 --> 00:20:49,990 ‫الأمر أسهل مع وجود ‫إينوموتو-سان لإيقاف هيماري. 396 00:20:51,630 --> 00:20:55,280 ‫أشعر بالسوء يا هيماري، لكنني لا ‫أستطيع أن أكون في صفك في هذا الأمر. 397 00:20:58,970 --> 00:21:01,680 ‫اهدئي، اهدئي، اهدئي... 398 00:21:02,050 --> 00:21:04,280 ‫لا بأس يا هيماري. يمكنك النجاح. 399 00:21:04,520 --> 00:21:06,580 ‫هـ-هيماري؟ ما الخطب؟ 400 00:21:06,840 --> 00:21:09,720 ‫لا شيء، أنا فقط أحضر مشروبي. 401 00:21:09,720 --> 00:21:12,650 ‫أعطيتني آخر مشروب لك في المدرسة. 402 00:21:16,760 --> 00:21:19,090 ‫آسفة! يبدو أنني لا أستطيع أن أهدأ! 403 00:21:39,100 --> 00:21:40,310 ‫لننهِ الأمور. 404 00:21:41,440 --> 00:21:42,480 ‫ننفصل. 405 00:21:43,370 --> 00:21:44,470 ‫ننفصل؟ 406 00:21:48,680 --> 00:21:54,080 ‫يو، لا أريد... أبدًا... 407 00:21:54,830 --> 00:21:59,820 ‫التحدث إليك مرة أخرى! 408 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 ‫الكوبية ‫و‫بذرة جديدة 36455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.