All language subtitles for nb02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,045 --> 00:00:02,045 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:00:02,069 --> 00:00:03,002 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:03,086 --> 00:00:06,022 ‫صباح الخير يا متنزهو الأحراج.‬ ‫هل أنتم مستعدون لمغادرة منطقتكم المريحة؟‬ 4 00:00:06,215 --> 00:00:07,466 ‫اخترت المجموعات مسبقاً.‬ 5 00:00:07,674 --> 00:00:10,135 ‫فلا تتوقعوا‬ ‫أن تكونوا برفقة أي من أصدقائكم.‬ 6 00:00:10,719 --> 00:00:12,345 ‫- إنها تفزعني.‬ ‫- من؟‬ 7 00:00:12,429 --> 00:00:13,430 ‫الساحرة.‬ 8 00:00:14,014 --> 00:00:15,807 ‫إن أردت الفوز، فهناك طريق مختصرة.‬ 9 00:00:15,891 --> 00:00:17,100 ‫طريق مختصرة إلى أين؟‬ 10 00:00:18,268 --> 00:00:19,144 ‫إنه ينزلق.‬ 11 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 ‫هل أضعت الخريطة؟‬ 12 00:00:26,735 --> 00:00:27,611 ‫من هنا.‬ 13 00:00:27,819 --> 00:00:30,781 ‫ليس من السهل شرح كل شيء هنا.‬ 14 00:00:30,989 --> 00:00:32,406 ‫أين الكاميرات والصحف؟‬ 15 00:00:32,523 --> 00:00:33,673 ‫"مرحباً بكم في (بريمين)"‬ 16 00:00:33,825 --> 00:00:35,827 ‫هل يبدو لكم اختفاؤنا‬ ‫وظهورنا بأعجوبة مجدداً‬ 17 00:00:35,911 --> 00:00:37,287 ‫مجرد حدث غير مهم؟‬ 18 00:00:37,460 --> 00:00:39,540 ‫مرحباً يا "أوسكي".‬ ‫كيف جرى موعدك لدى الطبيب؟‬ 19 00:00:40,415 --> 00:00:43,085 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- يمكنك الوقوف.‬ 20 00:00:43,335 --> 00:00:45,504 ‫كيف تعرف اسمي؟ من أنت؟‬ 21 00:01:30,882 --> 00:01:35,762 ‫"الفتية التائهون"‬ 22 00:02:06,877 --> 00:02:11,882 ‫- "جيكي". لم أستطع فتح عيني.‬ ‫- أعددت لك طعامك المفضل.‬ 23 00:02:12,549 --> 00:02:14,176 ‫لحم مقدد، خس، وطماطم.‬ 24 00:02:15,218 --> 00:02:17,428 ‫- ألن تتأخر؟‬ ‫- اتصل أبي.‬ 25 00:02:17,512 --> 00:02:19,014 ‫سيقلني بسيارته إلى المباراة.‬ 26 00:02:20,182 --> 00:02:21,141 ‫حقاً.‬ 27 00:02:22,351 --> 00:02:25,312 ‫- قمت بكي الزي لأجلك.‬ ‫- أنت سندي.‬ 28 00:02:29,608 --> 00:02:31,485 ‫ألا يمكنك التنازل‬ ‫عن إحدى تلك المناوبات؟‬ 29 00:02:31,818 --> 00:02:33,153 ‫أعني، تبدين منهكة جداً.‬ 30 00:02:33,278 --> 00:02:35,572 ‫"جيك"، أريد فقط‬ ‫إخراجنا من هذا المنزل.‬ 31 00:02:36,490 --> 00:02:39,159 ‫لننتقل إلى مكان ملائم، هل تعلم؟‬ ‫منزل كبير.‬ 32 00:02:40,452 --> 00:02:43,580 ‫ونشتري سيارة لنتجول بها، صحيح؟‬ 33 00:02:44,956 --> 00:02:49,294 ‫- أنا محظوظة جداً بك.‬ ‫- كلانا محظوظ يا أمي.‬ 34 00:03:00,555 --> 00:03:03,892 ‫"جيك"، بُني. يا للروعة. تبدو بخير.‬ 35 00:03:04,267 --> 00:03:07,062 ‫- نعم، وأنت كذلك.‬ ‫- انتظر لحظة. هل أمك في المنزل؟‬ 36 00:03:07,813 --> 00:03:09,773 ‫- نعم.‬ ‫- "سارة".‬ 37 00:03:14,611 --> 00:03:15,612 ‫استمعي، أنا...‬ 38 00:03:17,197 --> 00:03:19,783 ‫هل هناك فرصة بأن تقرضيني مئة دولار‬ ‫لهذا الأسبوع؟‬ 39 00:03:20,242 --> 00:03:21,159 ‫أنت تمزح.‬ 40 00:03:21,827 --> 00:03:24,871 ‫أبي؟ أين السيارة؟‬ 41 00:03:26,790 --> 00:03:32,462 ‫نعم يا صغيري. آسف.‬ ‫أواجه بعض المشاكل.‬ 42 00:03:33,213 --> 00:03:37,718 ‫القصة باختصار، لا سيارة لدي‬ ‫هذا الأسبوع. ولكن، لدي الدراجة.‬ 43 00:03:38,844 --> 00:03:41,179 ‫كنت ستقلني إلى المباراة. هل تتذكر؟‬ 44 00:03:43,515 --> 00:03:45,434 ‫كل مرة. أنا أحمق تماماً.‬ 45 00:03:47,436 --> 00:03:48,562 ‫لا تعطه سنتاً واحداً.‬ 46 00:03:49,771 --> 00:03:52,149 ‫"جيك"، انتظر لحظة. أستطيع أن أقلك.‬ 47 00:03:52,899 --> 00:03:54,526 ‫هيا يا عزيزي. ماذا؟‬ 48 00:04:29,603 --> 00:04:30,604 ‫أمي.‬ 49 00:05:08,809 --> 00:05:09,684 ‫مرحباً؟‬ 50 00:05:11,061 --> 00:05:11,978 ‫من هناك؟‬ 51 00:05:47,055 --> 00:05:47,931 ‫أمي.‬ 52 00:05:48,557 --> 00:05:49,432 ‫مرحباً؟‬ 53 00:05:51,017 --> 00:05:52,519 ‫طاب يومك يا صديقي. نعم.‬ 54 00:06:02,279 --> 00:06:03,238 ‫"تيلي".‬ 55 00:06:04,155 --> 00:06:06,658 ‫مرحباً، "تيلي". هل رأيت أمي؟‬ 56 00:06:07,200 --> 00:06:08,702 ‫- من؟‬ ‫- أمي.‬ 57 00:06:09,077 --> 00:06:12,247 ‫كيف يُفترض أن أعرف أمك؟ من أنت؟‬ 58 00:06:12,414 --> 00:06:15,000 ‫هيا، توقف عن اللعب يا صديقي.‬ ‫من الذي في منزلنا؟‬ 59 00:06:15,333 --> 00:06:18,085 ‫- ماذا؟‬ ‫- أغراض من التي في الداخل؟‬ 60 00:06:18,169 --> 00:06:19,212 ‫أنت مجنون.‬ 61 00:06:20,922 --> 00:06:21,840 ‫أعده.‬ 62 00:06:22,048 --> 00:06:24,175 ‫دعني أستخدمه للحظة.‬ ‫أريد الاتصال بأمي.‬ 63 00:06:24,259 --> 00:06:25,385 ‫أعطني هاتفي.‬ 64 00:06:27,137 --> 00:06:29,180 ‫الرقم الذي تتصل به مفصول.‬ 65 00:06:29,264 --> 00:06:30,515 ‫أعطني هاتفي.‬ 66 00:06:31,224 --> 00:06:33,768 ‫هل يمكنك إيقاف التذمر؟‬ ‫هل تعلم أين هي أم لا؟‬ 67 00:06:38,773 --> 00:06:40,317 ‫أعدها إلي. توقف.‬ 68 00:06:40,442 --> 00:06:44,112 ‫سأعيدها لاحقاً.‬ ‫وأخبر أمي بأنني أبحث عنها.‬ 69 00:07:07,469 --> 00:07:10,472 ‫وثار جنون الجمهور‬ ‫بعد عودته من البراري.‬ 70 00:07:10,597 --> 00:07:11,473 ‫أخفض صوتك.‬ 71 00:07:12,390 --> 00:07:15,310 ‫حقاً؟ أهذا كل ما لديكما لتقولانه؟‬ ‫ لقد عدت.‬ 72 00:07:15,518 --> 00:07:17,395 ‫- شممنا رائحتك يا رجل.‬ ‫- من أين عدت؟‬ 73 00:07:17,979 --> 00:07:19,272 ‫نعم.‬ 74 00:07:22,525 --> 00:07:24,653 ‫كانت أسوأ ليلة في حياتي على الإطلاق.‬ 75 00:07:24,945 --> 00:07:26,863 ‫يا رجل، لم أشعر بمثل هذا الجوع قط.‬ 76 00:07:29,532 --> 00:07:31,701 ‫- إذاً، أين أمنا وأبانا؟‬ ‫- يتمرنان، على الأرجح.‬ 77 00:07:31,785 --> 00:07:33,202 ‫يا صاح، لديك طعام؟ أين طعامي؟‬ 78 00:07:33,286 --> 00:07:34,371 ‫أحضره بنفسك.‬ 79 00:07:35,121 --> 00:07:37,123 ‫- ألم تفزع أمنا؟‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 80 00:07:37,832 --> 00:07:39,668 ‫- اختفائي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 81 00:07:40,126 --> 00:07:42,712 ‫هيا. أريد أن أعلم فقط‬ ‫إن كانت هناك دموع أم لا.‬ 82 00:07:42,879 --> 00:07:45,298 ‫- "سامي"، اصمت.‬ ‫- مهلاً. لا تنادني بذلك الاسم.‬ 83 00:07:45,548 --> 00:07:47,300 ‫- تعلم أنني أكرهه.‬ ‫- ماذا؟‬ 84 00:07:51,054 --> 00:07:52,055 ‫مجنون.‬ 85 00:07:59,020 --> 00:08:01,523 ‫- ماذا.‬ ‫- سأقتلك، "سامي".‬ 86 00:08:02,524 --> 00:08:04,526 ‫تقتلاني؟ لماذا؟‬ 87 00:08:06,194 --> 00:08:07,278 ‫كنت هناك للتو.‬ 88 00:08:17,914 --> 00:08:20,917 ‫لا أريد أن أطلب شيئاً.‬ ‫إنني أبحث عن أمي.‬ 89 00:08:21,001 --> 00:08:26,255 ‫- ما اسمها الذي قلته؟‬ ‫- "سارة". "جيم"، تعمل هنا. "سارة".‬ 90 00:08:26,339 --> 00:08:28,758 ‫لم أر "سارة" هنا قط. لدينا "سو".‬ 91 00:08:29,092 --> 00:08:31,136 ‫ولكنني لا أعتقد أنها أمك. عمرها 18 عام.‬ 92 00:08:31,553 --> 00:08:33,304 ‫تأتي إلى هنا كل يوم.‬ 93 00:08:33,554 --> 00:08:35,432 ‫يا فتى، لا أعلم عن ماذا تتحدث.‬ 94 00:08:35,597 --> 00:08:37,976 ‫ما لم ترد أن تطلب شيئاً،‬ ‫عد إلى دراجتك.‬ 95 00:08:59,581 --> 00:09:03,043 ‫"الشرطة"‬ 96 00:09:03,293 --> 00:09:04,460 ‫ولكنها مفقودة.‬ 97 00:09:04,544 --> 00:09:06,671 ‫تراجع. قلت للتو إنك كنت مفقوداً.‬ 98 00:09:06,755 --> 00:09:08,172 ‫- في الغابة.‬ ‫- نعم.‬ 99 00:09:08,256 --> 00:09:10,549 ‫ولكنك لم تعد كذلك الآن،‬ ‫وبدلاً من ذلك، اختفت أمك.‬ 100 00:09:10,633 --> 00:09:14,470 ‫هل أنت متأكد من أنها لم تخرج؟‬ ‫فالنساء تفعل ذلك.‬ 101 00:09:14,554 --> 00:09:15,805 ‫لم تكن أي من حاجياتنا هناك‬ 102 00:09:15,889 --> 00:09:17,766 ‫ومستحيل أن تختفي من دون إعلامي.‬ 103 00:09:17,974 --> 00:09:19,809 ‫لماذا تجد فهم الأمر شديد الصعوبة؟‬ 104 00:09:20,060 --> 00:09:21,936 ‫أحتاج إلى العثور على أمي. أنت شرطي.‬ 105 00:09:22,187 --> 00:09:24,397 ‫- هذا عملك.‬ ‫- حسناً، اهدأ.‬ 106 00:09:24,981 --> 00:09:26,232 ‫لنبدأ باسمها.‬ 107 00:09:26,733 --> 00:09:28,568 ‫سأتحقق لأرى‬ ‫إن كان هناك إدخال باسمها.‬ 108 00:09:28,902 --> 00:09:31,613 ‫- إدخال إلى أين؟‬ ‫- المستشفى، أو...‬ 109 00:09:33,448 --> 00:09:34,699 ‫"سارة رايلز".‬ 110 00:09:35,617 --> 00:09:38,119 ‫- "سارة رايلز"؟‬ ‫- نعم، ذلك اسمها.‬ 111 00:09:38,411 --> 00:09:41,915 ‫- هل لها صلة بـ"غاري رايلز"؟‬ ‫- نعم، كانا متزوجين. إنه أبي.‬ 112 00:09:43,500 --> 00:09:44,417 ‫لا تتحرك.‬ 113 00:09:50,799 --> 00:09:51,716 ‫يا مدير.‬ 114 00:09:52,467 --> 00:09:56,221 ‫هناك شاب مجنون هنا‬ ‫يدعي بأن "سارة رايلز" أمه.‬ 115 00:09:56,554 --> 00:09:59,974 ‫- أمه المفقودة. وأنك أبوه.‬ ‫- ماذا؟‬ 116 00:10:01,768 --> 00:10:04,687 ‫هل علينا استدعاء خدمة حماية الطفل؟‬ ‫يبدو الفتى شديد الانزعاج.‬ 117 00:10:05,522 --> 00:10:06,939 ‫أو يمكننا إلقاؤه في الحجز؟‬ 118 00:10:07,023 --> 00:10:09,400 ‫لا، سأتحدث إليه.‬ 119 00:10:23,164 --> 00:10:24,541 ‫كان مقنعاً جداً.‬ 120 00:10:30,964 --> 00:10:33,967 ‫"جيك".‬ ‫انتظر لحظة يا "جيك". أرجوك.‬ 121 00:10:36,970 --> 00:10:39,639 ‫- أنا مسرور لأنني عثرت عليك.‬ ‫- ماذا تريد؟ أنا مشغول.‬ 122 00:10:39,848 --> 00:10:42,767 ‫هل هناك ميزة حيوية ميكانيكية‬ ‫لمثل هذه الدراجة الصغيرة؟‬ 123 00:10:43,143 --> 00:10:45,937 ‫- ليس الوقت ملائماً لذلك، هل تفهم؟‬ ‫- انتظر لحظة. أين تذهب؟‬ 124 00:10:46,563 --> 00:10:48,397 ‫لأكتشف ما حدث لحياتي‬ 125 00:10:48,481 --> 00:10:50,984 ‫- بينما أضعتموني.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 126 00:10:51,192 --> 00:10:53,444 ‫دعني لوحدي فحسب.‬ ‫أليس لديك بيت تعود إليه؟‬ 127 00:10:53,528 --> 00:10:54,487 ‫تلك هي المشكلة.‬ 128 00:10:55,488 --> 00:10:56,698 ‫لست متأكداً من أنني أفعل.‬ 129 00:10:57,824 --> 00:10:59,993 ‫لم ألاحظ شيئاً في البداية عندما دخلت.‬ 130 00:11:00,618 --> 00:11:03,454 ‫ظننت أنني سأقع في مشكلة‬ ‫لأنني لم أعد إلى البيت ليلة أمس.‬ 131 00:11:03,746 --> 00:11:06,833 ‫"فيف". ماذا فعلت بمعتكفي؟‬ 132 00:11:10,461 --> 00:11:14,423 ‫- ماذا تفعل في غرفتي؟‬ ‫- غرفتك؟ غبت ليلة واحدة فقط.‬ 133 00:11:14,507 --> 00:11:15,758 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا ترتدين؟‬ 134 00:11:15,842 --> 00:11:17,385 ‫اخرج يا غريب الأطوار.‬ 135 00:11:19,262 --> 00:11:20,221 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 136 00:11:22,182 --> 00:11:23,099 ‫جدتي.‬ 137 00:11:24,642 --> 00:11:27,103 ‫يا للهول. اخرج أيها المنحرف.‬ 138 00:11:27,729 --> 00:11:30,064 ‫جدتي. يوجد شاب في المنزل.‬ 139 00:11:31,774 --> 00:11:33,609 ‫- جدتي. أمسكي به.‬ ‫- جدتي، لم أقصد ذلك.‬ 140 00:11:33,693 --> 00:11:34,985 ‫أضاعنا فتى غريب الأطوار.‬ 141 00:11:35,069 --> 00:11:36,196 ‫اخرج أيها اللص.‬ 142 00:11:37,780 --> 00:11:39,282 ‫كانتا واهمتين تماماً.‬ 143 00:11:39,616 --> 00:11:44,454 ‫ليس ذلك جديداً على أختي،‬ ‫أما جدتي، فليس ذلك منطقياً.‬ 144 00:11:45,288 --> 00:11:48,416 ‫لا أعتقد أنهما عرفتاني، مطلقاً.‬ 145 00:11:48,833 --> 00:11:51,169 ‫نعم، إنها قصة محزنة يا أخي.‬ ‫تفطر القلب.‬ 146 00:11:51,336 --> 00:11:53,254 ‫ماذا؟ هل كل أحوالك طبيعية؟‬ 147 00:11:53,338 --> 00:11:55,506 ‫يجب أن أعثر على أمي، هل تفهم؟‬ 148 00:11:55,924 --> 00:11:59,010 ‫حدث أمر ما، أليس كذلك؟‬ ‫بينما كنا في الغابة.‬ 149 00:11:59,219 --> 00:12:02,388 ‫- المسني مجدداً وسيحدث شيء.‬ ‫- ليس ذلك خاصاً بـ"آندي" فقط.‬ 150 00:12:03,014 --> 00:12:04,432 ‫حدث لي أمر غريب أيضاً.‬ 151 00:12:06,893 --> 00:12:07,977 ‫أمي. أبي.‬ 152 00:12:09,687 --> 00:12:10,605 ‫مرحباً يا أبي.‬ 153 00:12:13,066 --> 00:12:14,984 ‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- أبي؟‬ 154 00:12:16,945 --> 00:12:18,279 ‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬ 155 00:12:18,905 --> 00:12:21,783 ‫هيا، ليس هذا مضحكاً.‬ ‫لماذا لا يشعر أحد بالفزع؟‬ 156 00:12:22,533 --> 00:12:25,328 ‫- هل أمي بخير؟‬ ‫- ماذا تريد يا فتى؟‬ 157 00:12:25,954 --> 00:12:28,289 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 158 00:12:28,539 --> 00:12:31,376 ‫ذلك يكفي، هل تفهم؟‬ ‫هل يمكنك أن تتابع طريقك؟‬ 159 00:12:32,502 --> 00:12:34,754 ‫"دي"، هل أنت بخير؟‬ 160 00:12:35,755 --> 00:12:39,717 ‫أنفاسي. انقطعت أنفاسي.‬ ‫الأمر غريب قليلاً.‬ 161 00:12:40,510 --> 00:12:41,844 ‫من ذلك الشاب؟‬ 162 00:12:42,512 --> 00:12:44,472 ‫- ألم يعلما من تكون؟‬ ‫- مطلقاً.‬ 163 00:12:45,640 --> 00:12:46,683 ‫ماذا بشأنك، "جيك"؟‬ 164 00:12:47,475 --> 00:12:49,852 ‫دعاني خارج هذا الأمر. أنتما مجنونان.‬ 165 00:12:50,061 --> 00:12:51,187 ‫هناك خطب ما، أليس كذلك؟‬ 166 00:12:51,312 --> 00:12:54,732 ‫اسمعا، هناك شخص يعيش في منزلي،‬ ‫هل تفهمان؟ وأمي مفقودة.‬ 167 00:12:55,149 --> 00:12:57,067 ‫لا أحتاج إلى الاستماع إلى أوهامكما.‬ 168 00:12:57,151 --> 00:12:58,444 ‫أحتاج إلى العثور عليها فقط.‬ 169 00:12:58,820 --> 00:13:02,448 ‫"جيك"، هناك احتمال‬ ‫70 أو ربما 80 بالمئة‬ 170 00:13:02,532 --> 00:13:05,785 ‫بأنك عندما تجدها،‬ ‫لن تكون لديها أي فكرة من تكون.‬ 171 00:13:06,744 --> 00:13:08,746 ‫- نعم، شكراً.‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 172 00:13:09,872 --> 00:13:11,165 ‫سنساعدك في العثور عليها.‬ 173 00:13:24,304 --> 00:13:27,140 ‫حسناً يا "آندي". ماذا حدث برأيك؟‬ 174 00:13:27,640 --> 00:13:30,518 ‫نظريتي هي،‬ ‫بينما كنا تنائهين في الغابة،‬ 175 00:13:30,727 --> 00:13:33,437 ‫أصابت عائلاتنا هستيريا وهم جماعية.‬ 176 00:13:33,521 --> 00:13:35,106 ‫ليس ذلك منطقياً على الإطلاق.‬ 177 00:13:35,398 --> 00:13:37,191 ‫قد يتخذ الوهم أشكالاً متطرفة.‬ 178 00:13:37,650 --> 00:13:39,610 ‫هناك قرية بأكملها في جنوب "الصين"‬ 179 00:13:39,694 --> 00:13:43,281 ‫ظن فيها كل الرجال‬ ‫إن...انكمشت واختفت.‬ 180 00:13:43,614 --> 00:13:44,657 ‫يا للهول.‬ 181 00:13:44,782 --> 00:13:47,118 ‫في حالتنا، اتخذت الصدمة‬ ‫حالة فقدان ذاكرة جماعية.‬ 182 00:13:47,744 --> 00:13:51,581 ‫- كل من يعرفنا نسينا.‬ ‫- ماذا بشأن "فيليكس"؟‬ 183 00:13:51,914 --> 00:13:53,999 ‫إن حدث له ذلك، ذلك إثبات على الأقل‬ 184 00:13:54,083 --> 00:13:56,502 ‫بأننا مرتبطون بهذا الأمر نحن الأربعة.‬ 185 00:13:57,295 --> 00:14:00,798 ‫- هيا يا "جيك". أنت مدين لنا بذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 186 00:14:01,341 --> 00:14:04,260 ‫- ولكن، أين سنجده؟‬ ‫- نائم في تابوت في مكان ما.‬ 187 00:14:04,510 --> 00:14:06,554 ‫- أعلم أين يعيش؟‬ ‫- حقاً؟‬ 188 00:14:07,388 --> 00:14:09,724 ‫كنا نلقي البيض على منزله‬ ‫بعد الفوز بمباراة القدم.‬ 189 00:14:10,600 --> 00:14:12,602 ‫كتميمة حظ. هيا.‬ 190 00:14:25,073 --> 00:14:26,490 ‫ما وضع نظريتك؟‬ 191 00:14:26,574 --> 00:14:29,077 ‫نعم، لا يبدو أنه يقضي يوماً سيئاً.‬ 192 00:14:29,535 --> 00:14:30,453 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 193 00:14:31,204 --> 00:14:33,414 ‫- هل عدت إلى البيت؟‬ ‫- أين عساني أذهب؟‬ 194 00:14:33,956 --> 00:14:35,582 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 195 00:14:35,666 --> 00:14:38,544 ‫يا رجل، ما أروع شعور العودة إلى البيت‬ ‫بعد ليلة أمس.‬ 196 00:14:38,836 --> 00:14:39,920 ‫نعم، بشأن ذلك.‬ 197 00:14:40,004 --> 00:14:42,423 ‫آمل أن يعجبك.‬ ‫إنه من الأطعمة المفضلة لـ"أوسكار".‬ 198 00:14:43,972 --> 00:14:45,134 ‫هل هم أصدقاؤك، "فيليكس"؟‬ 199 00:14:45,218 --> 00:14:47,512 ‫نعم، هؤلاء الشباب‬ ‫الذين ساعدوني للعودة من الغابة.‬ 200 00:14:47,804 --> 00:14:50,431 ‫تبدو مغامرة شيقة.‬ ‫هل أحضر لكم شيئاً آخراً؟‬ 201 00:14:50,556 --> 00:14:51,807 ‫لا، الخبز الحلو يكفي.‬ 202 00:14:51,891 --> 00:14:54,184 ‫يا للهول. أنا أتضور جوعاً.‬ ‫لم أتناول طعاماً منذ...‬ 203 00:14:54,268 --> 00:14:56,270 ‫أكلت كل طعام "رولاند" أمامنا.‬ 204 00:14:56,896 --> 00:14:59,607 ‫ذلك صحيح. وتناولت دجاجة.‬ 205 00:14:59,857 --> 00:15:00,733 ‫تفضلوا.‬ 206 00:15:02,026 --> 00:15:03,610 ‫ليس لدي غير المشاريب قليلة السكر،‬ 207 00:15:03,694 --> 00:15:05,488 ‫لذا، عليك أن تشرب‬ ‫ثلاثة أضعاف الكمية.‬ 208 00:15:08,699 --> 00:15:09,700 ‫شكراً يا "أوسكار".‬ 209 00:15:09,784 --> 00:15:12,161 ‫- إنه يمشي.‬ ‫- لا ينبغي أن يستطيع المشي.‬ 210 00:15:12,870 --> 00:15:14,414 ‫دماغي يؤلمني الآن بشدة.‬ 211 00:15:15,998 --> 00:15:19,252 ‫- أمي، هل أعددت لنا خبزاً حلواً؟‬ ‫- نعم، ولكنك تحبه.‬ 212 00:15:19,544 --> 00:15:21,003 ‫نعم، عندما كان عمري 6 سنوات.‬ 213 00:15:21,754 --> 00:15:24,423 ‫المزيد من الزوار.‬ ‫لديك أصدقاء جدد كثيرون، "أوسكار".‬ 214 00:15:24,507 --> 00:15:26,092 ‫أمي، تجعلينني أبدو فاشلاً.‬ 215 00:15:26,217 --> 00:15:28,428 ‫حسناً، سأدعكم لتلعبوا‬ ‫قبل أن أتورط في مأزق آخر.‬ 216 00:15:28,845 --> 00:15:31,764 ‫ربما علي الاستلقاء. لا أشعر بأنني بخير.‬ 217 00:15:32,598 --> 00:15:34,016 ‫"أوسكار"، سأعود فوراً، حسناً؟‬ 218 00:15:34,183 --> 00:15:36,018 ‫- هل لعبت دورك؟‬ ‫- نعم، حركت البيدق فقط.‬ 219 00:15:44,902 --> 00:15:47,529 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- لماذا أخوك يمشي..‬ 220 00:15:47,613 --> 00:15:51,241 ‫- أعلم. ذلك جنوني، صحيح؟‬ ‫- كيف يمكن ذلك؟ ليس ممكناً.‬ 221 00:15:51,325 --> 00:15:52,410 ‫أعلم.‬ 222 00:15:52,827 --> 00:15:56,372 ‫- "فيلكس". هل ستبقى لتناول العشاء؟‬ ‫- نعم، شكراً. سيسرني ذلك.‬ 223 00:15:56,581 --> 00:15:58,374 ‫حسناً، ذلك رائع.‬ 224 00:15:59,041 --> 00:16:02,003 ‫"تبقى لتناول العشاء؟" كأنك لا تعيش هنا؟‬ 225 00:16:02,211 --> 00:16:03,546 ‫بالطبع، أعيش هنا.‬ 226 00:16:03,713 --> 00:16:05,548 ‫ولكن أمك نعتتك بالصديق الجديد.‬ 227 00:16:06,132 --> 00:16:08,009 ‫لا يعلمان من تكون، هل يفعلان؟‬ 228 00:16:08,885 --> 00:16:09,802 ‫"فيلكس".‬ 229 00:16:14,724 --> 00:16:16,809 ‫عدت إلى البيت وكان بهذا الوضع.‬ 230 00:16:22,273 --> 00:16:25,818 ‫يستطيع "أوسكار" المشي،‬ ‫ولكن عائلتي لا تتذكرني.‬ 231 00:16:26,944 --> 00:16:30,364 ‫الوضع غريب،‬ ‫ولكن باستطاعة أخي المشي.‬ 232 00:16:30,823 --> 00:16:33,159 ‫"أوسكار" عامل استثنائي في نظريتي حتماً.‬ 233 00:16:33,409 --> 00:16:35,870 ‫- أي نظرية؟‬ ‫- فقدان الذاكرة الجماعي.‬ 234 00:16:36,496 --> 00:16:39,123 ‫أصيبت عائلاتنا بصدمة شديدة‬ ‫جراء ضياعنا‬ 235 00:16:39,457 --> 00:16:40,917 ‫أدت إلى خلل لديهم.‬ 236 00:16:41,375 --> 00:16:44,921 ‫أما مشي أخوك؟ فليس له شأن مطلقاً.‬ 237 00:16:45,421 --> 00:16:47,756 ‫هل تعلم؟ لا يساعدني أي من هذا‬ ‫في العثور على أمي.‬ 238 00:16:47,840 --> 00:16:49,634 ‫- لذا، أنا مغادر.‬ ‫- "جيك".‬ 239 00:16:49,926 --> 00:16:52,386 ‫هل تعلمون؟ لا أصدق أنني تركت‬ ‫مجموعة فاشلين وبلهاء‬ 240 00:16:52,470 --> 00:16:55,055 ‫- تعبث بتفكيري.‬ ‫- بلهاء؟ هل أنت جاد؟‬ 241 00:16:55,139 --> 00:16:56,306 ‫أين تذهب؟‬ 242 00:16:56,390 --> 00:16:57,516 ‫ماذا تعتقد؟‬ 243 00:16:57,600 --> 00:16:59,685 ‫لأقوم بما وجب علي فعله‬ ‫طوال هذا الوقت.‬ 244 00:17:01,604 --> 00:17:02,563 ‫"إيلين".‬ 245 00:17:04,106 --> 00:17:05,608 ‫ما الذي ترتديه؟‬ 246 00:17:07,108 --> 00:17:07,984 ‫"إيلين".‬ 247 00:17:10,780 --> 00:17:11,948 ‫هل أعرفك؟‬ 248 00:17:12,531 --> 00:17:15,034 ‫لا. أنت أيضاً؟‬ 249 00:17:15,660 --> 00:17:16,661 ‫أنا أيضاً ماذا؟‬ 250 00:17:18,329 --> 00:17:21,499 ‫آسف، ذلك خطئي. تبدين مثل صديقتي.‬ 251 00:17:21,958 --> 00:17:23,000 ‫ولكنني لست صديقتك.‬ 252 00:17:24,001 --> 00:17:25,586 ‫تتكلمين مثلها أيضاً.‬ 253 00:17:26,921 --> 00:17:29,173 ‫هل أفترض أن غريب الأطوار هذا صديقك؟‬ 254 00:17:29,257 --> 00:17:30,466 ‫أكرهك أيضاً.‬ 255 00:17:37,181 --> 00:17:38,266 ‫يا رفاق، أنا...‬ 256 00:17:39,600 --> 00:17:40,893 ‫ربما عليكما المغادرة.‬ 257 00:17:41,102 --> 00:17:42,853 ‫- ينبغي أن نبقى معاً.‬ ‫- لماذا؟‬ 258 00:17:43,104 --> 00:17:45,314 ‫مهما كان ما يحدث،‬ ‫فقد حدث لنا جميعاً.‬ 259 00:17:45,690 --> 00:17:46,732 ‫وربما بسببنا.‬ 260 00:17:46,816 --> 00:17:48,985 ‫عندما تكتشفان الإجابة،‬ ‫تعلمان أين تجداني.‬ 261 00:17:58,202 --> 00:18:01,246 ‫أنا آسف حقاً.‬ ‫أصبحت أمي مريضة وغريبة‬ 262 00:18:01,330 --> 00:18:03,499 ‫ويبدو أننا لن نتناول العشاء.‬ 263 00:18:03,583 --> 00:18:05,585 ‫حقاً؟ لعبة أخرى.‬ 264 00:18:05,793 --> 00:18:08,921 ‫لا، يجدر بي القيام بواجباتي المدرسية.‬ ‫ولكنني سررت بلقائك.‬ 265 00:18:09,213 --> 00:18:14,719 ‫- أفترض أنني سأراك في الجوار، ربما.‬ ‫- نعم، سأراك في الجوار.‬ 266 00:18:32,987 --> 00:18:33,988 ‫يا صديقاي.‬ 267 00:18:55,343 --> 00:18:57,053 ‫كيف يمكنك أن تطردنا هكذا؟‬ 268 00:18:57,303 --> 00:18:59,221 ‫أخبرناك بأن أبي مدين لنا بمال الإيجار.‬ 269 00:18:59,722 --> 00:19:01,641 ‫لا فكرة لدي عن ماذا تتحدث.‬ 270 00:19:01,849 --> 00:19:02,933 ‫منزلنا.‬ 271 00:19:03,225 --> 00:19:06,562 ‫- لا يمكنك أن تعطيه لشخص آخر.‬ ‫- أي منزل؟‬ 272 00:19:06,812 --> 00:19:09,649 ‫لا تتظاهر بأنك لا تعلم عن ماذا أتحدث،‬ ‫أيها المتنمر.‬ 273 00:19:09,899 --> 00:19:12,359 ‫أنت، إن كانت لديك شكوى،‬ ‫قم بكتابتها.‬ 274 00:19:12,443 --> 00:19:13,527 ‫ليست هذه شكوى.‬ 275 00:19:13,778 --> 00:19:16,238 ‫أريد استعادة بيتي. وأين ذهبت أمي؟‬ 276 00:19:16,864 --> 00:19:19,241 ‫"شارون"؟‬ ‫"شارون"، اتصلي بالشرطة يا عزيزتي.‬ 277 00:19:19,575 --> 00:19:21,077 ‫أخبرني بما حدث لأمي.‬ 278 00:19:21,243 --> 00:19:23,245 ‫لا فكرة لدي من تكون أمك.‬ 279 00:19:24,955 --> 00:19:26,040 ‫لم ينته هذا الأمر.‬ 280 00:19:26,832 --> 00:19:29,585 ‫أعتقد أنه انتهى. وداعاً يا فتى.‬ 281 00:19:32,797 --> 00:19:39,637 ‫"(سارة بيتس بريمينز)،‬ ‫سمسارة البيوت رقم 1"‬ 282 00:19:46,352 --> 00:19:47,436 ‫آسفة.‬ 283 00:19:52,108 --> 00:19:53,025 ‫أمي؟‬ 284 00:19:57,279 --> 00:19:58,239 ‫أمي.‬ 285 00:20:45,327 --> 00:20:46,328 ‫أمي؟‬ 286 00:20:47,788 --> 00:20:49,915 ‫- أمي، هذا أنا.‬ ‫- عذراً؟‬ 287 00:20:51,083 --> 00:20:52,084 ‫هذا أنا.‬ 288 00:20:52,752 --> 00:20:54,253 ‫كنت تتبعني، أليس كذلك؟‬ 289 00:20:54,462 --> 00:20:56,255 ‫أنا "جيك"، ابنك.‬ 290 00:20:59,216 --> 00:21:00,176 ‫ليس لدي ابن.‬ 291 00:21:00,843 --> 00:21:02,762 ‫- أرجوك، ماذا تريد؟‬ ‫- "سارة"؟‬ 292 00:21:03,637 --> 00:21:04,680 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 293 00:21:05,556 --> 00:21:06,849 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 294 00:21:07,475 --> 00:21:09,894 ‫- كيف أستطيع مساعدتك، بني؟‬ ‫- لا تستخدم تلك الكلمة.‬ 295 00:21:11,228 --> 00:21:12,563 ‫أمي، ما الخطب؟‬ 296 00:21:13,314 --> 00:21:16,317 ‫أرجوك، لست أمك. أرجوك.‬ 297 00:21:16,525 --> 00:21:17,735 ‫هل أنتما متزوجان؟‬ 298 00:21:18,194 --> 00:21:20,070 ‫- "سارة"، ماذا يحدث؟‬ ‫- متى حدث ذلك؟‬ 299 00:21:20,154 --> 00:21:21,780 ‫ليس ذلك من شأنك.‬ ‫من أنت على أي حال؟‬ 300 00:21:21,864 --> 00:21:22,740 ‫أنا...‬ 301 00:21:24,617 --> 00:21:25,534 ‫أنا...‬ 302 00:21:30,414 --> 00:21:31,499 ‫لا أحد.‬ 303 00:21:33,042 --> 00:21:33,918 ‫آسف.‬ 304 00:21:39,423 --> 00:21:40,925 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 305 00:22:04,198 --> 00:22:05,366 ‫آسف يا "تيلي".‬ 306 00:22:30,015 --> 00:22:31,934 ‫لدينا طاقة وشبكة، ولكن...‬ 307 00:22:34,562 --> 00:22:35,646 ‫لا شيء بعد.‬ 308 00:22:37,189 --> 00:22:39,816 ‫لو تمكنت من الوصول‬ ‫إلى هاتف صالح، سأتصل...‬ 309 00:22:39,900 --> 00:22:40,943 ‫من؟‬ 310 00:22:42,152 --> 00:22:43,988 ‫لا بد أن يتذكرنا أحد.‬ 311 00:22:45,823 --> 00:22:47,741 ‫لا أعتقد أن الخبز الحلو ذاك كان كافياً.‬ 312 00:22:47,908 --> 00:22:50,953 ‫وجعلني أكثر جوعاً فحسب.‬ ‫هل تعتقدان أننا سنموت جوعاً؟‬ 313 00:22:51,579 --> 00:22:52,746 ‫في بلدتنا؟‬ 314 00:22:53,372 --> 00:22:56,041 ‫مثل تلك القصص‬ ‫التي نقرأها في الصحف.‬ 315 00:22:56,500 --> 00:23:01,171 ‫بشأن الذين يموتون جوعاً‬ ‫وتأكلهم حيواناتهم الأليفة؟‬ 316 00:23:01,547 --> 00:23:03,549 ‫أنت بهيج بالسليقة، ألست كذلك؟‬ 317 00:23:03,799 --> 00:23:07,511 ‫هناك شجرة تفاح قديمة‬ ‫خلف ملعب كرة القدم إن كنتم يائسين.‬ 318 00:23:08,137 --> 00:23:11,974 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- آسف، بشأن ما حدث سابقاً.‬ 319 00:23:12,600 --> 00:23:13,601 ‫هل تذكرتك؟‬ 320 00:23:16,478 --> 00:23:19,732 ‫- نعم، مرحباً بك في نادينا.‬ ‫- لدى أمي حياة جديدة تماماً.‬ 321 00:23:20,399 --> 00:23:24,820 ‫وظيفة جديدة، سيارة جديدة، تصفيفة‬ ‫شعر جديدة. وهي متزوجة من"بيتس".‬ 322 00:23:25,070 --> 00:23:26,447 ‫- ماذا؟‬ ‫- السيد "بيتس"؟‬ 323 00:23:27,448 --> 00:23:31,035 ‫- ويستطيع أخو "فيلكس" أن يمشي.‬ ‫- ليس فقدان ذاكرة.‬ 324 00:23:31,619 --> 00:23:32,912 ‫إذاً، ما الذي يحدث حقاً؟‬ 325 00:23:33,329 --> 00:23:37,750 ‫يا صاح، سأخبرك بما يحدث.‬ ‫ما يحدث هو أنني أتضور جائع.‬ 326 00:23:38,292 --> 00:23:40,669 ‫علينا العثور على طعام للأكل‬ ‫ومكان للمبيت.‬ 327 00:23:40,753 --> 00:23:42,212 ‫أعلم أن هذا يبدو صعباً،‬ 328 00:23:42,296 --> 00:23:45,632 ‫ولكن الأمر الوحيد الذي تعلمته‬ ‫من مشاهدة "بير غريلز" هو...‬ 329 00:23:45,716 --> 00:23:47,384 ‫- لا تكمل، "آندي".‬ ‫- اصمت، "اندي".‬ 330 00:23:47,468 --> 00:23:48,552 ‫أوافقهما الرأي.‬ 331 00:23:50,179 --> 00:23:51,472 ‫أعلم أين يمكننا أن نذهب.‬ 332 00:23:52,348 --> 00:23:55,267 ‫كنت ألعب مع أخواي لعبة الحرب هنا‬ ‫عندما كنا أطفالاً.‬ 333 00:23:59,855 --> 00:24:00,856 ‫إنه مفتوح.‬ 334 00:24:13,452 --> 00:24:14,954 ‫كان يبدو أفضل بكثير.‬ 335 00:24:15,621 --> 00:24:18,582 ‫يتضمن بعض الميزات.‬ ‫تحتاج كل عصابة إلى مخبأ.‬ 336 00:24:18,666 --> 00:24:20,083 ‫لسنا عصابة.‬ 337 00:24:20,167 --> 00:24:22,419 ‫حسناً، نحن كذلك من الناحية التقنية‬ ‫إن اعتبرنا...‬ 338 00:24:23,879 --> 00:24:25,005 ‫حسناً، لسنا عصابة.‬ 339 00:24:25,089 --> 00:24:28,509 ‫يمكننا أن نخلي هذه البقعة...لنأكل.‬ 340 00:24:29,093 --> 00:24:30,594 ‫هل هاتف أي منكم يعمل؟‬ 341 00:24:33,263 --> 00:24:35,265 ‫- نفد شحن هاتفي.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 342 00:24:35,724 --> 00:24:38,352 ‫- خذ، هاتفي بوضعية توفير الطاقة.‬ ‫- أحسنت.‬ 343 00:24:40,813 --> 00:24:43,190 ‫- هل تعلمون ما الذي يزيد الأمر سوءاً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 344 00:24:44,775 --> 00:24:47,319 ‫- لو لم أكن هنا.‬ ‫- نكتة جيدة، "دراكولا".‬ 345 00:24:48,070 --> 00:24:49,029 ‫لدينا ملاذ.‬ 346 00:24:49,113 --> 00:24:51,365 ‫والآن، نحتاج إلى مصدر طعام‬ ‫يمكن الاعتماد عليه.‬ 347 00:25:10,134 --> 00:25:11,009 ‫"في الحلقة القادمة"‬ 348 00:25:11,093 --> 00:25:12,552 ‫كيف يمكنك حل مشكلة لا تفهمها؟‬ 349 00:25:12,636 --> 00:25:15,639 ‫- أتريد الذهاب إلى المدرسة؟‬ ‫- للتحقق من أسمائنا في السجلات.‬ 350 00:25:16,432 --> 00:25:18,433 ‫سأتحقق من الصور التي خارج الصالة الرياضية.‬ 351 00:25:18,517 --> 00:25:20,227 ‫المكتبة. الكتاب السنوي.‬ 352 00:25:20,436 --> 00:25:22,604 ‫يتعدى الأمر عدم تذكر الناس لنا.‬ 353 00:25:22,688 --> 00:25:23,688 ‫كأنه ليس لنا وجود.‬ 354 00:25:23,772 --> 00:25:24,814 ‫"(آندرو لاو)، لا سجل"‬ 355 00:25:24,898 --> 00:25:28,110 ‫إن لم يكن لنا وجود، فلسنا مضطرين‬ ‫إلى اتباع أي قوانين مضجرة.‬ 356 00:25:33,240 --> 00:25:35,867 ‫حسناً، اخرجوا. قبل أن أبرحكم ضرباً.‬ 357 00:25:35,951 --> 00:25:37,035 ‫"(إم جي) يحب (إس سي)"‬ 358 00:25:37,119 --> 00:25:38,454 ‫ذلك أفضل.‬ 359 00:25:38,620 --> 00:25:41,122 ‫عثرت على النقش‬ ‫الذي صنعته مع "ميا" قبل شهر.‬ 360 00:25:41,206 --> 00:25:42,707 ‫أنا موجود بالفعل.‬ 361 00:25:42,791 --> 00:25:45,460 ‫- ألا تعرفينني حقاً؟‬ ‫- لم أرك سابقاً قط.‬ 362 00:25:45,544 --> 00:25:48,714 ‫- هل يبدو لك هذا مألوفاً؟‬ ‫- ولكنني صنعته بنفسي.‬ 363 00:25:49,048 --> 00:25:50,882 ‫من أنت؟ وماذا تقصد‬ 364 00:25:50,966 --> 00:25:52,133 ‫بتحدثك إلى حبيبتي؟‬ 365 00:25:52,217 --> 00:25:53,302 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 366 00:26:29,430 --> 00:26:33,432 ‫ترجمة "بلال إبراهيم"‬ ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com 36498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.