All language subtitles for nb01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,779 --> 00:00:43,779 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:00:44,503 --> 00:00:49,383 ‫"الفتية التائهون"‬ 3 00:01:06,733 --> 00:01:10,320 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إنها "بو بو". تلك فاكهة، صحيح؟‬ 4 00:01:10,404 --> 00:01:11,655 ‫ذلك للحكة ما بين الفخذين.‬ 5 00:01:17,327 --> 00:01:18,495 ‫لا يبدو ذلك جيداً.‬ 6 00:01:19,997 --> 00:01:24,042 ‫يجب أن نتحرك، هيا. الآن.‬ 7 00:01:37,514 --> 00:01:38,557 ‫عاصفة قوية.‬ 8 00:01:48,650 --> 00:01:50,193 ‫اهربوا.‬ 9 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 ‫أسرع أيها الأحمق، أسرع.‬ 10 00:02:06,251 --> 00:02:10,005 ‫"قبل 24 ساعة"‬ 11 00:02:20,265 --> 00:02:23,977 ‫ماء، ونار، وتراب وهواء.‬ 12 00:02:24,061 --> 00:02:27,855 ‫ماء، ونار، وتراب، وهواء.‬ ‫عناصر نتشارك بها جميعاً.‬ 13 00:02:27,939 --> 00:02:29,857 ‫سيري على هذه الأرض مجدداً.‬ 14 00:02:29,941 --> 00:02:34,070 ‫سيري على هذه الأرض مجدداً.‬ 15 00:02:34,154 --> 00:02:36,281 ‫"فيليكس". توقف.‬ 16 00:02:45,624 --> 00:02:48,543 ‫- "أوسكي"؟ أتريد أن تسمع أغنيتي الجديدة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 17 00:02:49,503 --> 00:02:50,712 ‫"فيليكس"، أحضر والدك.‬ 18 00:02:52,381 --> 00:02:55,425 ‫- أحضر والدك.‬ ‫- أبي.‬ 19 00:02:55,509 --> 00:02:56,510 ‫يجب أن نذهب.‬ 20 00:02:56,843 --> 00:02:59,262 ‫أنا بخير يا أمي، حقاً.‬ ‫أريد الذهاب إلى المدرسة.‬ 21 00:02:59,346 --> 00:03:00,346 ‫يقول إنه بخير.‬ 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,931 ‫لكن ميزان الحرارة يظهر‬ ‫عكس ذلك.‬ 23 00:03:02,015 --> 00:03:04,017 ‫- هل معك مفاتيح السيارة؟‬ ‫- أين تركتها؟‬ 24 00:03:04,101 --> 00:03:06,019 ‫لا أعرف يا "كاثي". لذلك أسألك.‬ 25 00:03:06,937 --> 00:03:07,938 ‫ها هي.‬ 26 00:03:08,188 --> 00:03:10,732 ‫يجب أن تعد غداءك‬ ‫وتضع الأطباق في غسالة الأطباق أيضاً.‬ 27 00:03:11,400 --> 00:03:12,734 ‫هل وقعت على نموذج الإذن؟‬ 28 00:03:13,193 --> 00:03:14,611 ‫- أي نموذج؟‬ ‫- أمي.‬ 29 00:03:15,445 --> 00:03:16,530 ‫أغنية رائعة.‬ 30 00:03:17,114 --> 00:03:19,658 ‫"كين"، هلا اتصلت بدكتور "أتكين"؟‬ 31 00:03:37,926 --> 00:03:40,887 ‫- أيمكنك أن تزوري توقيع والدتي؟‬ ‫- يمكننا ألا نذهب.‬ 32 00:03:40,971 --> 00:03:42,055 ‫إنه إجباري.‬ 33 00:03:43,181 --> 00:03:45,559 ‫هيا يا "إلين".‬ ‫التزوير هو قواك الخارقة.‬ 34 00:03:46,101 --> 00:03:49,354 ‫ويجب أن أستخدمه للشر المحض،‬ ‫مثل سرقة الهوية،‬ 35 00:03:49,438 --> 00:03:52,190 ‫- وليس لنزهة غبية في الغابة.‬ ‫- ستكون ممتعة.‬ 36 00:03:52,566 --> 00:03:55,276 ‫سنقضي الوقت معاً،‬ ‫ونعطي تعليقات ذكية وساخرة‬ 37 00:03:55,360 --> 00:03:58,155 ‫عن زملائنا الطلاب‬ ‫لكن سيكون ذلك في الطبيعة.‬ 38 00:03:58,822 --> 00:03:59,948 ‫أكره الطبيعة.‬ 39 00:04:00,699 --> 00:04:02,075 ‫رتبت كي نكون معاً.‬ 40 00:04:03,994 --> 00:04:05,954 ‫- أعطني قلم حبر.‬ ‫- شكراً.‬ 41 00:04:08,206 --> 00:04:10,876 ‫أتريدين أن تسمعي الأغنية الجديدة‬ ‫التي قد ألفتها؟‬ 42 00:04:24,890 --> 00:04:26,933 ‫- إنها جيدة.‬ ‫- إنها كذلك، صحيح؟‬ 43 00:04:29,436 --> 00:04:30,520 ‫"سارة"، افتحي الباب.‬ 44 00:04:34,024 --> 00:04:36,109 ‫بربك يا "سارة". أعرف أنك في الداخل.‬ ‫هيا.‬ 45 00:04:37,110 --> 00:04:38,236 ‫ستتأخر على المدرسة.‬ 46 00:04:39,237 --> 00:04:40,739 ‫ستتأخرين على العمل.‬ 47 00:04:41,239 --> 00:04:44,075 ‫تأخرت في دفع الإيجار ثلاثة أسابيع مجدداً.‬ 48 00:04:45,118 --> 00:04:46,495 ‫اهرب من الخلف. هيا.‬ 49 00:04:46,745 --> 00:04:48,038 ‫ليس وهو عند الباب.‬ 50 00:04:49,664 --> 00:04:52,626 ‫"سارة"، أعرف أنك في الداخل.‬ ‫أعرف أنه يمكنك سماعي.‬ 51 00:04:58,381 --> 00:05:01,259 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- بربك يا "سارة". أأنت جادة؟‬ 52 00:05:04,054 --> 00:05:06,556 ‫هل تريد أن تخبر البلدة بأكملها‬ ‫بشأن أموري الخاصة؟‬ 53 00:05:06,640 --> 00:05:07,891 ‫هل هذا هو الأمر يا "فيل"؟‬ 54 00:05:08,183 --> 00:05:11,561 ‫- كلا يا "سارة". إنه بشأن...‬ ‫- أنا وسيطة هنا.‬ 55 00:05:11,645 --> 00:05:14,606 ‫لماذا لا تزعج زوجي السابق بشأن إعالة الطفل‬ ‫التي يدين لي بها؟‬ 56 00:05:15,106 --> 00:05:17,233 ‫إذا دفع "غاري" ديونه،‬ ‫فيمكنني أن أدفع ديوني،‬ 57 00:05:17,317 --> 00:05:19,152 ‫وحينئذ سيصبح العالم أفضل، صحيح؟‬ 58 00:05:19,236 --> 00:05:22,113 ‫أجل، تعرفين أني‬ ‫لا أستطيع الحصول على المال من "غاري".‬ 59 00:05:22,447 --> 00:05:23,532 ‫أهلاً بك في عالمي.‬ 60 00:05:24,241 --> 00:05:25,242 ‫"جاكي"؟‬ 61 00:05:27,494 --> 00:05:28,620 ‫طاب يومك يا عزيزي.‬ 62 00:05:32,123 --> 00:05:34,459 ‫والدي فاشل. ماذا يسعني أن أقول؟‬ 63 00:05:39,965 --> 00:05:41,007 ‫وداعاً يا "سارة".‬ 64 00:05:41,633 --> 00:05:42,717 ‫لست مريضاً يا جدتي.‬ 65 00:05:42,801 --> 00:05:45,387 ‫اسمع، آسفة يا سيد "بيتس"،‬ ‫لا نعتقد أنها فكرة جيدة.‬ 66 00:05:45,679 --> 00:05:47,138 ‫ولديه أنواع كثيرة من الحساسية.‬ 67 00:05:47,222 --> 00:05:50,141 ‫الغابة مكان سيىء.‬ ‫قد تقرصك أشياء سامة كثيرة.‬ 68 00:05:50,225 --> 00:05:51,852 ‫على الأرجح، ستموت.‬ 69 00:05:52,143 --> 00:05:53,520 ‫انظري. وراءك.‬ 70 00:05:57,732 --> 00:06:00,485 ‫- عد أيها الفتى السخيف.‬ ‫- أمسكي أخاك.‬ 71 00:06:01,027 --> 00:06:02,153 ‫انتبه.‬ 72 00:06:02,237 --> 00:06:04,990 ‫يجب أن يكون فلتر السمع العالي‬ ‫قبل فلتر التمرير المنخفض.‬ 73 00:06:05,282 --> 00:06:06,283 ‫كلا.‬ 74 00:06:07,826 --> 00:06:08,827 ‫أبي.‬ 75 00:06:12,539 --> 00:06:14,874 ‫لا تسمح لي والدتي وجدتي‬ ‫أن أذهب لرحلة المدرسة.‬ 76 00:06:14,958 --> 00:06:17,794 ‫وإذا لم أذهب، فقد يؤثر ذلك على مستقبلي.‬ 77 00:06:18,211 --> 00:06:19,713 ‫قد لا أدخل إلى كلية الطب حتى.‬ 78 00:06:19,921 --> 00:06:22,799 ‫أخبرني، ما علاقة نزهة في الغابة‬ ‫بدراستك الطب؟‬ 79 00:06:23,091 --> 00:06:24,968 ‫- أو القانون.‬ ‫- أياً منهما.‬ 80 00:06:25,552 --> 00:06:27,804 ‫مهارات بناء الفريق وديناميكية الفريق.‬ 81 00:06:28,263 --> 00:06:30,640 ‫العمل ضمن فريق. بربك يا أبي.‬ 82 00:06:31,141 --> 00:06:33,184 ‫كانت والدة "بير غريلز" ستسمح له بالذهاب.‬ 83 00:06:42,944 --> 00:06:45,280 ‫يا للهول. كانت تلك الجولة مخيفة.‬ 84 00:06:45,864 --> 00:06:47,490 ‫"فينس"، أداء أخوك جيد جداً.‬ 85 00:06:47,574 --> 00:06:49,200 ‫لقد اجتاز لافتة توقف يا أمي.‬ 86 00:06:49,284 --> 00:06:51,327 ‫وكاد يدهس امرأة ذات جهاز للسير.‬ 87 00:06:51,411 --> 00:06:53,329 ‫كنت سأدهسها أيضاً‬ ‫إذا لم تتحرك بسرعة.‬ 88 00:06:53,413 --> 00:06:56,499 ‫هل ما زلنا سنصور حركتي لتحدي الموت‬ ‫التي تتضمن 12 درجة؟‬ 89 00:06:56,583 --> 00:06:57,834 ‫أجل. يجب أن أحضر الكاميرا.‬ 90 00:06:57,918 --> 00:06:59,585 ‫أمي، أستأتين يا أمي؟ سأهديها لك.‬ 91 00:06:59,669 --> 00:07:02,046 ‫- يا لك من أحمق.‬ ‫- يستحيل أن أفوتها.‬ 92 00:07:02,130 --> 00:07:04,507 ‫"سام"، لقد خططت لمأدبة خاصة لليلة.‬ 93 00:07:04,591 --> 00:07:06,509 ‫- لحم ضأن مشوي؟‬ ‫- مع صلصة الشواء.‬ 94 00:07:06,593 --> 00:07:07,969 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 95 00:07:08,887 --> 00:07:11,681 ‫- "سام"، أرسل تحياتي إلى "ميا".‬ ‫- "ميا".‬ 96 00:07:11,765 --> 00:07:13,766 ‫- إلى اللقاء أيها الحمقى.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 97 00:07:13,850 --> 00:07:16,311 ‫ذلك صديقي. طاب يومك.‬ 98 00:07:19,397 --> 00:07:20,440 ‫وصلت فرقة الأولاد.‬ 99 00:07:21,274 --> 00:07:25,278 ‫"أنا وسيم جداً، والجميع يحبونني."‬ ‫إنه أحمق.‬ 100 00:07:25,570 --> 00:07:28,031 ‫وحبيبته. إنها مغرورة جداً.‬ 101 00:07:33,244 --> 00:07:34,245 ‫"ثانوية (بريمين)"‬ 102 00:07:35,580 --> 00:07:39,501 ‫صباح الخير يا متنزهو الغابة.‬ ‫هل أنتم مستعدون لمغادرة مناطق راحتكم؟‬ 103 00:07:39,834 --> 00:07:40,961 ‫"آندي"، لقد جئت.‬ 104 00:07:41,419 --> 00:07:43,838 ‫أعطوني نماذج الإذن قبل الركوب في الحافلة.‬ 105 00:07:43,922 --> 00:07:44,965 ‫شكراً يا "آندي".‬ 106 00:07:45,924 --> 00:07:49,469 ‫رغم أن شكل تلك الغيوم لا يعجبني.‬ 107 00:07:52,931 --> 00:07:57,268 ‫- ويسدد "ريلز" هدفاً لمدرسة "بريمين".‬ ‫- هدف رائع يا "جاكسون".‬ 108 00:07:57,352 --> 00:07:59,938 ‫- صوب نحو الهدف.‬ ‫- إذاً، تحرك أيها المسخ.‬ 109 00:08:02,399 --> 00:08:05,443 ‫آسفة. ظننت أنها رأسك.‬ 110 00:08:08,697 --> 00:08:10,532 ‫حسناً، ليصعد الجميع إلى الحافلة.‬ 111 00:08:14,995 --> 00:08:17,247 ‫- من بعدك يا "آندي".‬ ‫- "بيتس"، محاباة.‬ 112 00:08:17,414 --> 00:08:19,791 ‫"جيكوب"، يجب أن تناديني بسيدي.‬ ‫أعطني نموذج الإذن.‬ 113 00:08:22,544 --> 00:08:23,545 ‫شكراً لك.‬ 114 00:08:24,838 --> 00:08:25,839 ‫شكراً لك.‬ 115 00:08:27,632 --> 00:08:29,467 ‫آسف.‬ 116 00:08:33,763 --> 00:08:36,765 ‫آسف.‬ 117 00:08:45,608 --> 00:08:47,777 ‫هل تلك رائحة جلد يتعفن؟‬ 118 00:08:48,236 --> 00:08:50,238 ‫متى تحممتم آخر مرة أيها المنبوذون؟‬ 119 00:08:50,655 --> 00:08:51,781 ‫- مضحك جداً.‬ ‫- أجل.‬ 120 00:09:01,082 --> 00:09:02,584 ‫هل تتذكر أي يوم هذا؟‬ 121 00:09:06,963 --> 00:09:07,964 ‫يوم الجمعة.‬ 122 00:09:08,798 --> 00:09:10,258 ‫إنه ذكرى تعارفنا.‬ 123 00:09:11,593 --> 00:09:14,387 ‫مر عام بالفعل؟‬ 124 00:09:24,856 --> 00:09:27,776 ‫هذه رائعة يا عزيزتي. شكراً لك.‬ 125 00:09:30,487 --> 00:09:32,780 ‫سأصور فيديو للشركات الراعية غداً،‬ 126 00:09:32,864 --> 00:09:34,824 ‫وسأتزلج على درابزون 12 درجة.‬ 127 00:09:34,991 --> 00:09:37,494 ‫تعالي وشجعيني. ستبدين رائعة.‬ 128 00:09:39,037 --> 00:09:40,038 ‫شكراً.‬ 129 00:09:40,330 --> 00:09:41,498 ‫حسناً. اسمعوا.‬ 130 00:09:41,998 --> 00:09:44,750 ‫أهلاً بكم في الرحلة العلمية للصف العاشر،‬ 131 00:09:44,834 --> 00:09:46,794 ‫وهي عبارة عن نزهة في المتنزه،‬ 132 00:09:46,878 --> 00:09:49,089 ‫متنزه "بريمين رينجيرز" الوطني.‬ 133 00:09:50,423 --> 00:09:54,302 ‫خلال مجموعات من أربعة سنقوم بمسيرة‬ ‫سبعة كيلومترات باستخدام خريطة وبوصلة‬ 134 00:09:54,469 --> 00:09:56,930 ‫إلى منطقة تجمع موجودة على خرائطكم.‬ 135 00:09:57,138 --> 00:10:02,560 ‫يتوقع أن تميزوا الحياة النباتية‬ ‫وحيوانات المنطقة إذا حالفكم الحظ.‬ 136 00:10:03,061 --> 00:10:07,648 ‫وكي نقضي على الحواجز الاجتماعية،‬ 137 00:10:07,732 --> 00:10:10,652 ‫وكتسلية لي.‬ ‫لقد اخترت المجموعات مسبقاً.‬ 138 00:10:10,860 --> 00:10:13,196 ‫لذا، لا تتوقعوا أن تكونوا‬ ‫مع أي من أصدقائكم.‬ 139 00:10:58,783 --> 00:11:01,077 ‫- إنها تخيفني.‬ ‫- من؟‬ 140 00:11:01,786 --> 00:11:02,787 ‫الفتاة الساحرة.‬ 141 00:11:05,623 --> 00:11:07,292 ‫ربما ستحولنا إلى زومبي.‬ 142 00:11:07,959 --> 00:11:10,086 ‫أعتقد أنها ستجوع إذا أكلت دماغك.‬ 143 00:11:10,253 --> 00:11:11,254 ‫هذا مضحك.‬ 144 00:11:18,553 --> 00:11:22,640 ‫حسناً. الصف العاشر، شكلوا مجموعات من أربعة‬ ‫بعدما أنادي أسماءكم.‬ 145 00:11:23,558 --> 00:11:25,894 ‫"دانيال"، "أليكسيس"، "تامي"، "مايك".‬ 146 00:11:27,228 --> 00:11:30,106 ‫"ميا"، "ترينت"، "ديلين"، "إلين".‬ 147 00:11:30,398 --> 00:11:32,608 ‫- ظننت أننا معاً.‬ ‫- لا بد أنه غير المجموعات.‬ 148 00:11:32,692 --> 00:11:36,112 ‫المجموعة التالية، "كريستين"، "ميشيل"‬ ‫"جون"، و"كاسي".‬ 149 00:11:36,696 --> 00:11:38,031 ‫انضمي لمجموعتك يا "إلين".‬ 150 00:11:38,448 --> 00:11:39,490 ‫لن أذهب.‬ 151 00:11:39,574 --> 00:11:43,870 ‫ثم لدينا "جيك" و"سام"‬ ‫وهما مع "آندي" و"فيليكس".‬ 152 00:11:44,162 --> 00:11:46,206 ‫الأذكياء والأقوياء. خيار ممتاز يا سيدي.‬ 153 00:11:47,707 --> 00:11:50,251 ‫حقاً؟ سيدي، هل تفكيرك صحيح؟‬ 154 00:11:50,376 --> 00:11:52,003 ‫كلا، أنا معلمك يا "جيك".‬ 155 00:11:52,337 --> 00:11:53,337 ‫أيها الذكي.‬ 156 00:11:53,421 --> 00:11:56,465 ‫ويبقى "شيرلي" و"مادلين" و"بريان".‬ 157 00:11:56,549 --> 00:11:59,260 ‫هيا. لنجد سيارة تعيدنا إلى البلدة.‬ 158 00:11:59,344 --> 00:12:01,262 ‫سمعت ذلك يا "إلين" وكلا.‬ 159 00:12:02,472 --> 00:12:05,558 ‫ليأت عضو واحد من كل فريق‬ ‫ويأخذ خريطة وبوصلة.‬ 160 00:12:05,892 --> 00:12:07,018 ‫إذ ستستخدمونهما.‬ 161 00:12:11,731 --> 00:12:12,815 ‫- أجلبت خريطة؟‬ ‫- أجل.‬ 162 00:12:12,899 --> 00:12:16,402 ‫وسنقدم لكم الغداء والمرطبات‬ ‫عند النقطة الثالثة.‬ 163 00:12:16,611 --> 00:12:19,364 ‫كونوا هناك الساعة 1:30 ظهراً‬ ‫وإلا ستفوتون الغداء.‬ 164 00:12:19,489 --> 00:12:21,907 ‫وأتوقع أن تكونوا‬ ‫عند العلامة الرابعة والأخيرة‬ 165 00:12:21,991 --> 00:12:25,036 ‫بحلول الساعة الرابعة عصراً تماماً.‬ ‫لا تتأخروا.‬ 166 00:12:25,370 --> 00:12:29,040 ‫أجل، وكيف يفترض أن أفوز‬ ‫مع هذين الأحمقين؟‬ 167 00:12:29,165 --> 00:12:31,960 ‫إنه تمرين لبناء الفريق يا "جيك".‬ ‫وليس سباقاً.‬ 168 00:12:32,126 --> 00:12:34,629 ‫- إنه سباق دائماً.‬ ‫- لنفعل هذا.‬ 169 00:12:54,565 --> 00:12:55,566 ‫هيا.‬ 170 00:12:57,443 --> 00:12:59,153 ‫أيمكنك أن تسير أسرع قليلاً؟‬ 171 00:12:59,529 --> 00:13:02,407 ‫يمكنني ذلك لو لم أكن أحمل‬ ‫ضعف وزني من الطعام.‬ 172 00:13:03,366 --> 00:13:04,367 ‫انتظرا.‬ 173 00:13:10,081 --> 00:13:13,584 ‫تعرف أن هذه نزهة لنصف يوم‬ ‫وليست رحلة خمسة أيام، صحيح؟‬ 174 00:13:13,835 --> 00:13:16,421 ‫هذه تعد أمتعة قليلة بالنسبة إلى عائلتي.‬ 175 00:13:21,217 --> 00:13:23,052 ‫- ما هذه؟‬ ‫- أقدام الدجاج.‬ 176 00:13:24,512 --> 00:13:26,306 ‫هذا مقرف.‬ 177 00:13:26,597 --> 00:13:29,392 ‫يشرب "بير غريلز" سائلاً معصوراً‬ ‫من معدة الجمل.‬ 178 00:13:30,226 --> 00:13:32,687 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- وما حكاية الحفرة؟‬ 179 00:13:32,979 --> 00:13:35,398 ‫إنه وشاح. في حال أصبح الطقس بارداً.‬ 180 00:13:36,733 --> 00:13:38,735 ‫سأضربك حتى الموت إذا هزمنا "ترينت".‬ 181 00:13:39,235 --> 00:13:41,321 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- بالطبع، لا مشكلة.‬ 182 00:13:41,696 --> 00:13:43,239 ‫هيا، ما زال بإمكاننا أن نفوز.‬ 183 00:13:47,827 --> 00:13:49,162 ‫أعتقد أن من الأفضل مجاراته.‬ 184 00:13:50,747 --> 00:13:54,584 ‫- ماذا عن تسجيل الحياة النباتية؟‬ ‫- أشجار وأشجار والمزيد من الأشجار.‬ 185 00:13:55,418 --> 00:13:57,503 ‫انتشار أشجار الأوكالبتوس.‬ 186 00:14:04,927 --> 00:14:06,429 ‫أيها الفاشلون.‬ 187 00:14:07,889 --> 00:14:09,557 ‫لا أصدق أنه قد هزمنا.‬ 188 00:14:10,266 --> 00:14:11,392 ‫يقول مدرب كرة القدم،‬ 189 00:14:11,476 --> 00:14:13,853 ‫"عندما تجتاز الجحيم، استمر في السير."‬ 190 00:14:14,562 --> 00:14:16,981 ‫تلك مقولة "وينستون تشيرشل".‬ 191 00:14:17,065 --> 00:14:19,233 ‫يقول القوطيون،‬ ‫"إذا مررت بالجحيم فتوقف،‬ 192 00:14:19,317 --> 00:14:20,401 ‫لأنك قد وصلت."‬ 193 00:14:20,526 --> 00:14:23,279 ‫اسمعا، "ترينت" يهزمنا‬ ‫ولديه فتيات حقيقيات في فريقه.‬ 194 00:14:23,446 --> 00:14:24,447 ‫أنا أستاء من ذلك.‬ 195 00:14:24,739 --> 00:14:28,159 ‫إذا أردت الفوز بشدة،‬ ‫فهناك طريق مختصر من هنا.‬ 196 00:14:30,036 --> 00:14:32,038 ‫أحسنت يا "دراكيولا". هيا بنا.‬ 197 00:14:33,498 --> 00:14:35,792 ‫ربما ترك هذا المسار ليس فكرة جيدة.‬ 198 00:14:36,501 --> 00:14:39,545 ‫- أيمكنني أن أرى تلك الخريطة؟‬ ‫- ركز على مجاراتنا فحسب.‬ 199 00:15:02,318 --> 00:15:05,446 ‫- طريق مختصر إلى أين؟‬ ‫- بدا كطريق مختصر.‬ 200 00:15:06,531 --> 00:15:07,949 ‫أنا المسؤول عن الخريطة.‬ 201 00:15:08,116 --> 00:15:11,202 ‫- كان يجب أن نحضر جهاز تحديد مواقع.‬ ‫- لا شيء. نحن في مكان مجهول.‬ 202 00:15:11,411 --> 00:15:13,996 ‫- تعني أننا ضائعون.‬ ‫- أجل، رائع. أحسنت أيها المسخ.‬ 203 00:15:14,080 --> 00:15:15,373 ‫لسنا ضائعون.‬ 204 00:15:17,041 --> 00:15:18,084 ‫إنه ينزلق.‬ 205 00:15:40,356 --> 00:15:41,566 ‫هل الجميع بخير؟‬ 206 00:15:42,984 --> 00:15:45,736 ‫- هل رأى أحدكم حقيبتي؟‬ ‫- أو الخريطة؟‬ 207 00:15:46,112 --> 00:15:47,280 ‫هل أضعت الخريطة؟‬ 208 00:15:47,530 --> 00:15:50,366 ‫- أنت المسؤول عن الخريطة.‬ ‫- لقد فشلت تماماً.‬ 209 00:15:51,993 --> 00:15:56,038 ‫- كان "بير غريلز" سيجد نهراً.‬ ‫- لماذا؟ ليتعرى ويأكل بزاقة؟‬ 210 00:15:56,164 --> 00:15:57,790 ‫تقود الطرق المائية إلى المدنية.‬ 211 00:15:57,957 --> 00:16:00,751 ‫يعتقد أبي أنك إن وجهت عقرب 12‬ ‫على ساعتك نحو الشمس،‬ 212 00:16:00,835 --> 00:16:03,421 ‫يكون الشمال ما بين عقرب الساعة و12.‬ 213 00:16:03,796 --> 00:16:07,133 ‫- لكن أعتقد لم يكن يضع ساعة رقمية.‬ ‫- هيا.‬ 214 00:16:44,462 --> 00:16:46,380 ‫- استراحة طعام.‬ ‫- مجدداً؟‬ 215 00:16:47,215 --> 00:16:49,634 ‫- ما خطب الأيض لديك؟‬ ‫- يا جماعة.‬ 216 00:16:57,225 --> 00:16:59,393 ‫هيا، لنذهب.‬ 217 00:17:22,083 --> 00:17:23,291 ‫سيد "بيتس".‬ 218 00:17:29,048 --> 00:17:31,759 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- 4:08.‬ 219 00:17:32,134 --> 00:17:34,720 ‫- سينتظروننا، صحيح؟‬ ‫- ها هي حقيبتك يا "آندي".‬ 220 00:17:35,972 --> 00:17:38,057 ‫كنا نسير في دوائر.‬ 221 00:17:38,266 --> 00:17:40,268 ‫هل فيها طعام؟‬ ‫قد آكل ذراعي.‬ 222 00:17:40,518 --> 00:17:42,520 ‫تعرف أن جسمك لا يمكنه أن يهضم لحمك.‬ 223 00:17:42,979 --> 00:17:43,980 ‫كنت أمزح.‬ 224 00:17:44,230 --> 00:17:47,358 ‫- سيرسلون فرقة بحث.‬ ‫- أو مروحية.‬ 225 00:17:47,567 --> 00:17:50,820 ‫- سنظهر في الأخبار.‬ ‫- كان "بير غريلز" سيشعل ناراً.‬ 226 00:17:50,987 --> 00:17:54,282 ‫أي أحمق سيشعل ناراً.‬ ‫ألم تذهب للتخييم مسبقاً؟‬ 227 00:17:54,574 --> 00:17:57,326 ‫عائلتي من "سنغافورة".‬ ‫نحن لا نخيم بل نتسوق.‬ 228 00:18:00,329 --> 00:18:01,622 ‫سيد "بيتس".‬ 229 00:18:07,336 --> 00:18:08,588 ‫سيد "بيتس".‬ 230 00:18:09,964 --> 00:18:11,882 ‫- الجو بارد جداً.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:18:12,341 --> 00:18:14,385 ‫لا أمانع في الحصول على وشاح الآن.‬ 232 00:18:15,761 --> 00:18:18,014 ‫هل تعتقد أننا سنموت جوعاً‬ ‫قبل أن ينقذوننا؟‬ 233 00:18:18,222 --> 00:18:20,808 ‫مثل فريق الرغبي‬ ‫الذي سقطت طائرته على جبال "الآنديز"؟‬ 234 00:18:22,268 --> 00:18:24,645 ‫- أي فريق رغبي؟‬ ‫- انس أني قلت ذلك.‬ 235 00:18:24,854 --> 00:18:25,855 ‫ماذا قلت؟‬ 236 00:18:30,276 --> 00:18:34,989 ‫كان الطقس بارد جداً وكانت‬ ‫المؤون تنقص، و...‬ 237 00:18:35,364 --> 00:18:36,449 ‫- وماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 238 00:18:37,575 --> 00:18:39,785 ‫نفد منهم الطعام واضطروا إلى أكل بعضهم.‬ 239 00:18:41,829 --> 00:18:43,080 ‫أحياء؟‬ 240 00:18:43,831 --> 00:18:47,126 ‫بل الذين ماتوا في سقوط الطائرة.‬ ‫كانوا أكلة لحوم بشري وليس زومبي.‬ 241 00:18:47,501 --> 00:18:49,879 ‫- ما مذاق لحم الإنسان؟‬ ‫- اصمت.‬ 242 00:18:50,338 --> 00:18:53,466 ‫- هل طهوه؟‬ ‫- لم تكن هناك نار. أكلوه نياً.‬ 243 00:18:53,674 --> 00:18:56,760 ‫- مثل السوشي.‬ ‫- بل "ساشيمي". السوشي يتضمن الأرز.‬ 244 00:18:56,844 --> 00:18:58,888 ‫تعد والدتي أفضل أرز مقلي.‬ 245 00:19:00,264 --> 00:19:01,265 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 246 00:19:02,850 --> 00:19:05,018 ‫هل سمعتم قصة النمر الضخم‬ 247 00:19:05,102 --> 00:19:06,103 ‫الذي يعيش في الغابة؟‬ 248 00:19:06,187 --> 00:19:08,189 ‫أجل، تلك أسطورة يا فتى.‬ 249 00:19:12,318 --> 00:19:13,819 ‫يا للهول. مطر.‬ 250 00:19:13,903 --> 00:19:15,446 ‫- أحب المطر.‬ ‫- بربك.‬ 251 00:19:16,697 --> 00:19:21,744 ‫ماذا عن بعض الموسيقى لتبهجنا؟‬ 252 00:20:00,282 --> 00:20:01,951 ‫أيفترض أن يكون ذلك مبهجاً؟‬ 253 00:20:05,079 --> 00:20:06,080 ‫رائع.‬ 254 00:20:34,817 --> 00:20:38,445 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- تلك "بو بو". إنها فاكهة، صحيح؟‬ 255 00:20:38,529 --> 00:20:39,780 ‫إنها للحكة ما بين الفخذين.‬ 256 00:20:45,494 --> 00:20:46,662 ‫لا يبدو ذلك جيداً.‬ 257 00:20:48,289 --> 00:20:50,708 ‫أعتقد أن علينا أن نتحرك، هيا.‬ 258 00:21:05,973 --> 00:21:07,099 ‫عاصفة قوية.‬ 259 00:21:17,276 --> 00:21:18,486 ‫اهربوا.‬ 260 00:21:30,372 --> 00:21:31,665 ‫إنه يقترب.‬ 261 00:21:34,460 --> 00:21:36,420 ‫أسرع أيها الأحمق، أسرع.‬ 262 00:21:37,588 --> 00:21:38,589 ‫من هنا.‬ 263 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 ‫لا تهاجمنا.‬ 264 00:21:55,189 --> 00:21:56,857 ‫انتظروا، أنتم تهاجمونني، صحيح؟‬ 265 00:21:56,982 --> 00:21:59,735 ‫- كلا، نحن ضائعون.‬ ‫- وجائعون.‬ 266 00:21:59,944 --> 00:22:02,196 ‫وتطاردنا الطبيعة.‬ 267 00:22:04,281 --> 00:22:05,658 ‫لا يوجد شيء هناك الآن.‬ 268 00:22:09,870 --> 00:22:11,371 ‫كلا، تفضل.‬ 269 00:22:11,455 --> 00:22:13,582 ‫كأن إعصاراً كان يطاردكنا.‬ 270 00:22:14,583 --> 00:22:17,378 ‫- ذلك غير عادي.‬ ‫- وهو غير منطقي على الإطلاق.‬ 271 00:22:18,337 --> 00:22:21,340 ‫لا يمكن تفسير كل شيء هنا بسهولة.‬ 272 00:22:21,632 --> 00:22:25,469 ‫- ماذا عنا؟‬ ‫- كنت سأموت من الجوع حرفياً.‬ 273 00:22:25,678 --> 00:22:29,265 ‫- هل تعرف ماذا تعني حرفياً؟‬ ‫- تعني أنك أناني.‬ 274 00:22:29,557 --> 00:22:31,224 ‫- آسف يا جماعة.‬ ‫- لا تقلقوا.‬ 275 00:22:31,308 --> 00:22:33,102 ‫لدى الدجاج المزيد.‬ 276 00:22:34,895 --> 00:22:41,694 ‫- أين وجدت الألواح الشمسية؟‬ ‫- حصلت عليها من مكب نفايات.‬ 277 00:22:42,611 --> 00:22:45,072 ‫- رائع.‬ ‫- أيمكنك أن تخبرنا كيف نصل إلى "بريمين"؟‬ 278 00:22:46,824 --> 00:22:49,326 ‫بل يمكنني أن أوصلكم إلى هناك.‬ 279 00:22:58,419 --> 00:22:59,461 ‫"أهلاً بكم في (بريمين)"‬ 280 00:22:59,545 --> 00:23:01,880 ‫"عدد السكان قليل. ونحبهم جميعاً‬ ‫قودوا بحذر رجاء."‬ 281 00:23:01,964 --> 00:23:05,509 ‫"قرية (بريمين) للتسوق"‬ 282 00:23:19,189 --> 00:23:20,316 ‫شكراً يا "رولاند".‬ 283 00:23:20,566 --> 00:23:23,068 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫كونوا حذرين في الغاية أيها الأولاد.‬ 284 00:23:23,360 --> 00:23:24,361 ‫شكراً يا "رولاند".‬ 285 00:23:25,195 --> 00:23:28,114 ‫ذلك الشيء الذي كان يطاردنا، كان غريباً.‬ 286 00:23:28,198 --> 00:23:29,241 ‫لست مخطئاً.‬ 287 00:23:29,658 --> 00:23:32,327 ‫جميع قصص ما قبل النوم‬ ‫عن أرواح شريرة في الغابة.‬ 288 00:23:32,411 --> 00:23:33,829 ‫تلك خرافة، وليس علماً.‬ 289 00:23:33,913 --> 00:23:36,414 ‫- لا يفسر العلم كل شيء يا "آندي".‬ ‫- لكن الخرافات تفعل؟‬ 290 00:23:36,498 --> 00:23:38,792 ‫- توقفا أنتما الاثنان.‬ ‫- ليس استقبالاً جيداً.‬ 291 00:23:38,918 --> 00:23:41,170 ‫أين الكاميرات وفرق الأخبار؟‬ 292 00:23:41,462 --> 00:23:42,588 ‫إرسال.‬ 293 00:23:45,549 --> 00:23:48,135 ‫- كلا. هل لديكم إرسال؟‬ ‫- لا بد أن رصيدي نفذ.‬ 294 00:23:49,303 --> 00:23:51,888 ‫هل اختفاؤنا وظهورنا الخارق‬ 295 00:23:51,972 --> 00:23:54,224 ‫- يبدو لكم كأنه غير مهم؟‬ ‫- عادي بالنسبة إلي.‬ 296 00:23:54,808 --> 00:23:55,809 ‫غريب بالنسبة إلي.‬ 297 00:23:55,893 --> 00:23:59,897 ‫أجل، والدتي ستصاب بالفزع،‬ ‫لذا، سأرحل.‬ 298 00:24:00,022 --> 00:24:02,899 ‫- أتمنى لكم حياة طيبة أيها الفاشلون.‬ ‫- لا يمكننا أن نفترق فحسب.‬ 299 00:24:02,983 --> 00:24:05,277 ‫مررنا بتجربة تقارب ذكورية كلاسيكية.‬ 300 00:24:06,195 --> 00:24:08,072 ‫- عناق رجولي قصير.‬ ‫- مستحيل.‬ 301 00:24:09,156 --> 00:24:10,323 ‫إذاً، سأراكم في المدرسة؟‬ 302 00:24:10,407 --> 00:24:13,619 ‫لم أركما مسبقاً. ولا أعرفكما.‬ 303 00:24:14,203 --> 00:24:16,830 ‫إذا تحدث أي منكما معي فسأضربكما.‬ 304 00:24:19,541 --> 00:24:22,086 ‫أحتاج إلى طعام. إلى اللقاء أيها العبقري.‬ 305 00:24:24,964 --> 00:24:25,965 ‫أيها القوطي.‬ 306 00:24:28,759 --> 00:24:29,760 ‫ظننت أننا تقاربنا.‬ 307 00:24:30,636 --> 00:24:32,721 ‫من الجانب الإيجابي،‬ ‫لم نلجأ لأكل لحوم البشر.‬ 308 00:24:33,389 --> 00:24:34,431 ‫إلى اللقاء.‬ 309 00:24:38,519 --> 00:24:40,145 ‫وداعاً يا جماعة.‬ 310 00:25:09,341 --> 00:25:10,342 ‫أمي.‬ 311 00:25:15,264 --> 00:25:18,308 ‫وتفرح الحشود كثيراً‬ ‫بعودته من البرية.‬ 312 00:25:18,475 --> 00:25:19,476 ‫اخفض صوتك.‬ 313 00:25:20,060 --> 00:25:23,021 ‫حقاً؟ هل ذلك كل ما عليكما قوله؟‬ ‫لقد عدت.‬ 314 00:25:23,105 --> 00:25:24,982 ‫- عدت من أين؟‬ ‫- أجل، هذا ما نشمه.‬ 315 00:25:31,739 --> 00:25:32,740 ‫"فيف".‬ 316 00:25:34,533 --> 00:25:35,534 ‫مرحباً يا "أوسكي".‬ 317 00:25:38,162 --> 00:25:39,455 ‫كيف سار الأمر عند الطبيب؟‬ 318 00:25:40,080 --> 00:25:41,206 ‫أي طبيب؟‬ 319 00:25:42,041 --> 00:25:43,333 ‫دكتور "سوس".‬ 320 00:25:44,168 --> 00:25:46,211 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 321 00:25:46,879 --> 00:25:50,215 ‫- كانت أمي متأكدة أنك مريض.‬ ‫- أنا؟‬ 322 00:25:51,800 --> 00:25:52,926 ‫ما مشكلتك؟‬ 323 00:25:55,012 --> 00:25:58,307 ‫- يمكنك أن تقف.‬ ‫- أجل. وأستطيع أن أسير أيضاً.‬ 324 00:25:58,640 --> 00:26:01,769 ‫- خطوة. خطوتان.‬ ‫- "أوسكار"، ماذا حدث؟‬ 325 00:26:02,102 --> 00:26:04,813 ‫كيف تعرف اسمي؟ من أنت؟‬ 326 00:26:06,148 --> 00:26:07,566 ‫ابتعد عني، اتفقنا؟‬ 327 00:26:14,406 --> 00:26:15,407 ‫"في الحلقة القادمة"‬ 328 00:26:15,491 --> 00:26:16,658 ‫مرحباً، هل رأيت أمي؟‬ 329 00:26:16,992 --> 00:26:19,870 ‫- كيف يفترض أن أعرف أمك؟‬ ‫- من في بيتنا؟‬ 330 00:26:20,079 --> 00:26:21,080 ‫أنت مجنون.‬ 331 00:26:21,371 --> 00:26:24,416 ‫- ماذا قلت إن اسمها؟‬ ‫- إنها تعمل هنا. "سارة".‬ 332 00:26:24,500 --> 00:26:28,627 ‫هل أنت متأكد أنها لم تخرج إلى أي مكان؟‬ ‫تفعل النساء ذلك أحياناً.‬ 333 00:26:27,711 --> 00:26:28,753 ‫ماذا تعتقد أنه قد حدث؟‬ 334 00:26:28,837 --> 00:26:31,339 ‫نظريتي هي بينما كنا ضائعون في الغابة،‬ 335 00:26:31,423 --> 00:26:34,301 ‫أصيبت عائلاتنا بهستيريا وهمية كبرى.‬ 336 00:26:34,635 --> 00:26:36,886 ‫كم من الرائع العودة إلى البيت‬ ‫بعد الليلة الماضية؟‬ 337 00:26:36,970 --> 00:26:39,848 ‫- لدينا أشياء قليلة السكر فحسب.‬ ‫- ولماذا يسير أخوك؟‬ 338 00:26:40,057 --> 00:26:43,477 ‫يستطيع "أوسكار" السير‬ ‫لكن عائلتي لا تتذكرني.‬ 339 00:27:18,053 --> 00:27:22,055 ‫ترجمة "يوسف مازن"‬ ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com 34348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.