All language subtitles for my son my son korr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,400 --> 00:02:00,817 —Soll ich das Lenkrad nehmen, Hank? —Nein, nein. Es geht schon. 2 00:02:00,991 --> 00:02:04,493 Ich habe das halbe Land einhändig durchquert. 3 00:02:06,500 --> 00:02:08,246 Ich erzählte dir doch mal von einem Bullen. 4 00:02:08,420 --> 00:02:11,210 —Ja. —Der Arsch hat mich über 30 km verfolgt 5 00:02:11,384 --> 00:02:13,295 und wollte mich dann links überholen. 6 00:02:14,055 --> 00:02:19,848 Er wusste natürlich nicht, dass ich ein Bulle mit einem flotten Auto war. 7 00:02:20,023 --> 00:02:23,893 Ich trat aufs Pedal und brachte den Bullen ins Schwitzen. 8 00:02:25,574 --> 00:02:28,031 Wir fuhren über 220 km/h. 9 00:02:28,203 --> 00:02:32,453 Dann stellte der Scheißer sein Blaulicht 10 00:02:32,628 --> 00:02:33,957 aufs Armaturenbrett. 11 00:02:34,130 --> 00:02:38,428 Ich war sprachlos. Der Typ war ein Bulle. Er wollte mich einlochen. 12 00:02:38,596 --> 00:02:42,466 Ich hielt an und tat so, als machte ich mir in die Hose. 13 00:02:42,644 --> 00:02:45,316 Er kam rüberstolziert: 14 00:02:46,776 --> 00:02:51,324 "Ich hab dich wohl zum Rasen verleitet. 15 00:02:51,493 --> 00:02:53,784 "Aber ich wusste, dass du mitziehen würdest. 16 00:02:53,955 --> 00:02:56,710 "Bei dem Blick in den Rückspiegel 17 00:02:56,877 --> 00:02:59,204 “war mir klar, dass wir ein Rennen fahren würden. 18 00:02:59,381 --> 00:03:04,723 "Jetzt muss ich dich leider um deinen Führerschein und die Papiere bitten." 19 00:03:05,391 --> 00:03:09,558 Also zog ich meine Marke raus und er machte sich fast in die Hosen. 20 00:03:09,732 --> 00:03:11,643 "Ich sollte Sie melden", sagte ich, 21 00:03:11,819 --> 00:03:15,570 "weil Sie das Leben eines Inspektors der Mordkommission gefährdet haben." 22 00:03:17,203 --> 00:03:22,497 Manchmal weiß ich nicht, wer schlimmer ist, 23 00:03:22,670 --> 00:03:24,332 wir Bullen oder die Scheißverbrecher. 24 00:03:24,507 --> 00:03:29,469 11-40 wird zu 11-44, Havenhurst. Zwei Streifenwagen am Tatort. 25 00:03:29,640 --> 00:03:32,680 Verstanden. Wie lautete die Adresse nochmal? 26 00:03:32,854 --> 00:03:36,475 105 Crystal, von der Richmond runter, Nähe La Mesa. 27 00:03:36,652 --> 00:03:38,361 Zwei Streifenwagen am Tatort. 28 00:03:38,530 --> 00:03:39,777 Ok. Wir fahren hin. 29 00:03:41,660 --> 00:03:43,868 Was bedeutet 11—44? 30 00:03:44,039 --> 00:03:47,578 Dass jemand tot ist. 31 00:03:47,754 --> 00:03:49,297 —Richtig tot. —Ok. 32 00:03:49,465 --> 00:03:50,925 Das wird ernst. Ok. 33 00:04:16,511 --> 00:04:20,096 Was für ein Durcheinander. So ein Durcheinander. 34 00:04:20,267 --> 00:04:21,596 Entschuldigung. 35 00:04:40,009 --> 00:04:43,013 He, MacDougal. He, McNamara. 36 00:04:43,181 --> 00:04:46,682 He. Schön. Fass! 37 00:04:48,857 --> 00:04:51,979 Wollt ihr noch was? Noch was? 38 00:04:57,162 --> 00:05:00,368 Komm her. Komm her. Schön. 39 00:05:01,461 --> 00:05:05,000 Ihr war! schon immer meine verkleideten Adler. 40 00:05:31,470 --> 00:05:34,841 —Abstand der ersten Tasse? -2,39 Meter. 41 00:05:35,018 --> 00:05:38,556 2,39 Meter südlich vom Norden... 42 00:05:38,732 --> 00:05:41,986 —Nein, das ist Norden. —Korrektur, westlich der Ostwand. 43 00:05:42,155 --> 00:05:43,983 Die Maße der zweiten Tasse? 44 00:05:44,158 --> 00:05:45,951 —Das war Mrs. Macallam... -1,89 Meter. 45 00:05:46,120 --> 00:05:47,865 -1,89 Meter südlich der Nordwand. —Ja? 46 00:05:48,040 --> 00:05:49,951 —Das war Mrs. Macallams Tasse. —Aha. 47 00:05:50,126 --> 00:05:52,703 Ja, sie saß hier. 48 00:05:52,881 --> 00:05:55,374 Dritte Tasse 30 Zentimeter westlich der zweiten Tasse. 49 00:05:55,552 --> 00:05:57,678 Wir reden später. 50 00:06:00,978 --> 00:06:05,228 Der Kaffee in allen drei Tassen ist immer noch lauwarm. 51 00:06:05,402 --> 00:06:07,528 Zeit, 7:45 Uhr. 52 00:06:07,698 --> 00:06:10,951 Gary, hast du die Tassen hier fotografiert? 53 00:06:11,120 --> 00:06:13,743 —Ja, hab ich. -Ok, nimm sie als Beweise mit. 54 00:06:13,917 --> 00:06:16,243 Ja, mach ich sofort. 55 00:06:39,042 --> 00:06:41,084 Rote Substanz am Schwert. 56 00:06:42,715 --> 00:06:44,923 Ähnelt Blut. 57 00:06:45,094 --> 00:06:48,180 Die Position der mutmaßlichen Mordwaffe. 58 00:06:48,349 --> 00:06:53,941 Ihre Spitze zeigt in nördliche, nordwestliche Richtung, 59 00:06:54,109 --> 00:06:58,656 ungefähr einen Meter von der rechten Zehe des Opfers entfernt. 60 00:06:58,825 --> 00:07:01,200 -He, Hank, hast du kurz Zeit? —Ja. 61 00:07:01,371 --> 00:07:02,831 Hast du heute Morgen 62 00:07:02,999 --> 00:07:07,379 einen Weißen, etwa 1,93 Meter groß, mit einer Kaffeetasse gesehen? 63 00:07:07,548 --> 00:07:10,552 Ja. Er ist an mir vorbeigegangen. Er hat etwas gesagt. 64 00:07:10,720 --> 00:07:13,641 —Warum hast du ihn nicht verhaftet? —Hätte ich das tun sollen? 65 00:07:13,809 --> 00:07:17,976 —Ja, das ist unser Verdächtiger. —Er sagte etwas Seltsames. 66 00:07:18,984 --> 00:07:23,234 Ja, Brad. Er war in letzter Zeit komisch. 67 00:07:23,408 --> 00:07:25,236 —Welcher Brad? —Brad Macallam. 68 00:07:25,412 --> 00:07:27,323 Er war es. Er hat sie erstochen. 69 00:07:27,499 --> 00:07:31,630 Seit er aus Peru zurück ist, verhält er sich komisch. 70 00:07:31,798 --> 00:07:36,297 Oder eher verändert als komisch. 71 00:08:09,528 --> 00:08:11,486 Jetzt ist gerade Regenzeit. 72 00:08:20,588 --> 00:08:26,512 In der Regenzeit fährt man nicht Kajak. Das macht niemand. 73 00:08:29,937 --> 00:08:31,813 Das ist doch gerade das Spannende. 74 00:08:34,862 --> 00:08:38,613 Können wir uns wenigstens vorher den Fluss ansehen? 75 00:08:45,380 --> 00:08:51,221 Hör auf zu meditieren, ok? Mach die Augen auf. Das ist der Fluss. Die Realität. 76 00:08:51,390 --> 00:08:55,688 Ich Will, dass ihr nachdenkt und eine Lösung findet. 77 00:09:11,924 --> 00:09:13,503 POLIZEI SAN DIEGO 78 00:09:13,677 --> 00:09:19,185 Wir müssen etwas tun. Ich versuche, mit ihm zu reden. 79 00:09:19,353 --> 00:09:21,894 Ok, aber von hier aus, sonst können wir Sie nicht decken. 80 00:09:22,066 --> 00:09:23,729 Ich hab ihn mit einer Schusswaffe gesehen 81 00:09:23,903 --> 00:09:27,358 und er schrie etwas über zwei Geiseln. 82 00:09:44,896 --> 00:09:49,111 Mr. Macallam? 83 00:09:52,242 --> 00:09:54,118 Können wir kurz reden? 84 00:10:01,090 --> 00:10:04,925 Mr. Macallam, können wir reden, Sir? 85 00:10:14,488 --> 00:10:17,064 Mr. Macallam, können wir kurz reden? 86 00:10:21,416 --> 00:10:22,829 Würden Sie bitte rauskommen? 87 00:10:23,002 --> 00:10:27,799 Nein! Nein! Kommen Sie doch rein, wenn Sie reden wollen. 88 00:10:32,351 --> 00:10:33,811 Ich schaffe das. 89 00:10:33,979 --> 00:10:35,641 Man muss nett zu ihm sein, 90 00:10:35,815 --> 00:10:37,228 ihn compadre nennen oder so was. 91 00:10:37,401 --> 00:10:39,111 Compadre? 92 00:10:39,280 --> 00:10:42,200 Er ist Ire. Oder sogar Schotte. 93 00:10:45,415 --> 00:10:49,084 Mr. Macallam. Darf ich Sie Brad nennen? 94 00:10:49,255 --> 00:10:52,840 Sie können mich Brad nennen. Oder Farouk. 95 00:10:53,011 --> 00:10:55,932 Nennen Sie mich, wie Sie wollen. 96 00:10:57,226 --> 00:11:01,940 He! Gott ist hier drin! Er ist im Haus mit mir! 97 00:11:02,110 --> 00:11:06,028 Aber ich brauche ihn nicht mehr. Ich brauche Gott nicht mehr! 98 00:11:44,973 --> 00:11:50,316 Brad. Du hast mich jahrelang wegen dieses Klaviers genervt. 99 00:11:50,483 --> 00:11:55,112 Ich habe es dir gekauft. Und du hast es nie benutzt. 100 00:11:56,075 --> 00:12:02,118 Dann wolltest du das Schlagzeug. Ich habe es gekauft und du sitzt nur da. 101 00:12:06,468 --> 00:12:10,386 Mom, du hast mir eingeredet, diese Dinge zu wollen. 102 00:12:25,709 --> 00:12:27,667 Was ist hier los? 103 00:12:27,837 --> 00:12:29,665 Es gibt ein Problem mit einem der Anwohner. 104 00:12:29,841 --> 00:12:31,882 Ich muss da rein. Ich muss zum Haus der Macallams. 105 00:12:32,053 --> 00:12:33,430 Tut mir leid. Keiner darf durch. 106 00:12:33,597 --> 00:12:36,933 Aber Officer, das ist Ingrid Gudmundson. Sie ist seine Verlobte. 107 00:12:37,103 --> 00:12:40,225 —Wessen Verlobte? —Brad Macallam. Der Mann im Haus. 108 00:12:40,400 --> 00:12:44,448 Brad rief mich vor einer halben Stunde an. Es klang dringend. 109 00:12:44,615 --> 00:12:46,609 Ist ihm etwas passiert? 110 00:12:46,786 --> 00:12:50,240 Ich bin seine Verlobte. Ich kann bestimmt helfen. 111 00:12:50,417 --> 00:12:51,746 Detective Havenhurst? -Ja. 112 00:12:53,004 --> 00:12:56,625 Detective, hier ist eine junge Dame. Sie ist die Verlobte des Verdächtigen. 113 00:12:56,803 --> 00:12:58,631 Lassen Sie sie nicht gehen. Ich komme. 114 00:12:58,806 --> 00:13:00,848 —Soll ich gehen? —Nein. 115 00:13:06,360 --> 00:13:07,690 Ich bin Detective Havenhurst. 116 00:13:07,863 --> 00:13:10,106 —Ich bin verantwortlich, Miss... —Ingrid Gudmundson. 117 00:13:13,539 --> 00:13:18,204 —Ist Brad was passiert? —Was soll ich sagen? 118 00:13:18,381 --> 00:13:23,213 Brad wird eines Verbrechens verdächtigt im Haus auf der anderen Straßenseite. 119 00:13:23,389 --> 00:13:27,722 Scheinbar hat er Geiseln genommen und sich im Haus verbarrikadiert. 120 00:13:35,242 --> 00:13:37,368 Ich Will Sie nicht beunruhigen, 121 00:13:37,538 --> 00:13:39,663 aber das ist alles etwas seltsam. 122 00:13:39,833 --> 00:13:42,125 Er sagt, er heißt Farouk, 123 00:13:42,296 --> 00:13:45,418 er redet über Gott und wirft uns Haferflocken vor die Füße. 124 00:13:46,177 --> 00:13:49,928 Das ist etwas verwirrend. Können Sie uns helfen? 125 00:13:52,563 --> 00:13:57,027 Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll. 126 00:13:59,366 --> 00:14:04,530 Ich kenne ihn seit etwa zwei Jahren. Nächsten Monat wollen wir heiraten. 127 00:14:08,506 --> 00:14:12,127 Nachdem er vor etwa einem Jahr aus Peru zurückkam, 128 00:14:12,305 --> 00:14:15,391 nannte er sich manchmal Farouk. 129 00:14:17,981 --> 00:14:22,148 Danach war er anders. Seit der Reise nach Peru. 130 00:14:24,283 --> 00:14:26,526 Ist ihm dort etwas passiert? 131 00:14:26,704 --> 00:14:27,737 Ja. 132 00:14:29,083 --> 00:14:30,994 Na ja, nicht ihm. 133 00:14:31,170 --> 00:14:35,966 Er war mit Freunden auf einer Raftingtour dort. 134 00:14:36,136 --> 00:14:39,140 Und er ist nicht mitgefahren. 135 00:14:39,308 --> 00:14:42,893 Er nahm nicht an der Expedition teil, 136 00:14:43,065 --> 00:14:48,656 weil ihn eine innere Stimme davor gewarnt hatte. 137 00:14:50,327 --> 00:14:51,324 Sie waren sauer auf ihn. 138 00:14:52,956 --> 00:14:57,835 Sie kamen in eine Stromschnelle und sind alle ertrunken. 139 00:15:30,895 --> 00:15:34,017 Seht euch das an! Perfekt. 140 00:15:34,192 --> 00:15:37,980 Das ist unser Fluss. Den müssen wir runterfahren. 141 00:15:42,289 --> 00:15:46,457 Ich weiß nicht. Wir sollten flussabwärts noch nachsehen. 142 00:15:54,852 --> 00:15:58,687 Brad! Warum bist du so komisch? 143 00:16:05,411 --> 00:16:07,786 Ich sehe mir nur den Fluss an. 144 00:16:46,898 --> 00:16:49,273 Das ist unsere Herausforderung. 145 00:17:38,193 --> 00:17:42,656 Ich mag deine Einstellung nicht, Brad. Willst du kneifen? 146 00:17:47,124 --> 00:17:51,921 Es ist ganz einfach. Ich komme nicht mit. 147 00:17:52,091 --> 00:17:54,085 Was soll das heißen? 148 00:17:54,261 --> 00:17:58,725 Das heißt, dass ich eure Vitamintabletten nicht nehme. 149 00:18:11,206 --> 00:18:14,460 Ich nehme nicht eure Vitamintabletten. 150 00:18:14,629 --> 00:18:16,790 Ich trinke nicht euren Kräutertee. 151 00:18:16,966 --> 00:18:20,920 Ich gehe nicht mit einem 108—jährigen Indianer in die Schwitzhütte, 152 00:18:21,098 --> 00:18:24,683 der das Hust/er-Magazin liest und Kool—Zigaretten raucht. 153 00:18:25,814 --> 00:18:28,984 Ich werde nicht bis an meine Grenzen gehen. 154 00:18:31,365 --> 00:18:35,034 Ich lasse mein inneres Wachstum verkümmern. 155 00:18:36,332 --> 00:18:41,413 Ich werde Muslim. Und nenne mich Farouk. 156 00:19:26,375 --> 00:19:30,245 Seitdem war er anders. Er hatte sich irgendwie verändert. 157 00:19:30,423 --> 00:19:34,637 Er wollte nur seiner inneren Stimme folgen, egal was passiert. 158 00:19:35,724 --> 00:19:39,143 Er ließ sich von da an zu nichts mehr überreden. 159 00:19:40,482 --> 00:19:42,108 Und er sprach über Gott. Oft. 160 00:19:43,069 --> 00:19:46,904 Dass er ihn gesehen hatte. 161 00:20:21,384 --> 00:20:25,337 Schatz. Siehst du nicht, dass ich das Bett machen Will? 162 00:20:25,516 --> 00:20:28,222 Vergiss das Bett. Hör dir das an. 163 00:20:30,357 --> 00:20:33,942 Meine lieben Kinder. Ich hoffe, ich störe nicht. 164 00:20:34,113 --> 00:20:39,741 Ich freue mich so für euch zwei. Ich bin so froh, dass ihr zusammen seid. 165 00:20:40,666 --> 00:20:44,417 Hier, meine Lieben. Das sind selbstgebackene Brownies. 166 00:20:47,887 --> 00:20:52,054 Siehst du nicht, dass Ingrid das Bett machen will? 167 00:20:55,316 --> 00:20:59,530 Du musst auf ihn aufpassen. Du weißt ja, wie er ist. 168 00:21:27,078 --> 00:21:28,537 Kann sie nicht anklopfen? 169 00:21:28,705 --> 00:21:32,873 -Hör dir das an. —Ich will nicht. 170 00:21:33,046 --> 00:21:35,040 Wann hörst du mich an? 171 00:21:35,216 --> 00:21:37,460 Du muss! hier ausziehen. 172 00:21:37,637 --> 00:21:39,762 Du bist zu alt, um dir von deiner Mom Kleider kaufen 173 00:21:39,933 --> 00:21:44,646 -und Kekse bringen zu lassen. —Sie meint es doch nur gut. 174 00:21:45,317 --> 00:21:46,979 Für die Nacht. 175 00:22:17,788 --> 00:22:19,450 Danke. 176 00:22:26,761 --> 00:22:30,549 Du musst Geduld haben. Sie braucht mich. 177 00:22:30,726 --> 00:22:34,228 Sie verlor ihren Mann, als ich noch nicht mal zwei war. 178 00:22:35,484 --> 00:22:39,948 —Warum nennst du ihn nie deinen Vater”? -Weil ich ihn nicht kannte. 179 00:22:40,367 --> 00:22:41,946 Hör dir das an. 180 00:22:44,416 --> 00:22:45,663 Dieser Song spricht davon, 181 00:22:45,835 --> 00:22:50,133 dass ich geboren wurde, um die Gospel zu predigen, und ich liebe meine Arbeit. 182 00:22:57,480 --> 00:22:58,596 Das ist es. 183 00:23:01,111 --> 00:23:05,491 Genau das meine ich. Das ist das Wahre. 184 00:23:08,039 --> 00:23:11,541 Ich meine, das ist Er. 185 00:23:13,757 --> 00:23:19,004 —Wer'? —Er, er. 186 00:23:22,897 --> 00:23:26,518 Er. Gott. 187 00:23:26,695 --> 00:23:28,441 Ich habe ihn gesehen. Ich habe Gott gesehen. 188 00:23:28,615 --> 00:23:31,488 Schon als Kind wusste ich, dass er sehr nah ist. 189 00:23:31,662 --> 00:23:33,740 Hier im Haus. 190 00:23:36,086 --> 00:23:39,208 —Wo? -In der Küche. 191 00:24:03,716 --> 00:24:05,841 Das ist Er. 192 00:24:06,012 --> 00:24:07,128 PURITAN HAFERFLOCKEN 193 00:24:07,305 --> 00:24:13,728 Das ist Gott. 30 sieht er aus. Siehst du? Das ist das Gesicht Gottes. 194 00:24:15,945 --> 00:24:20,159 Siehst du, wie gütig er ist? 195 00:24:22,080 --> 00:24:23,623 Brad. 196 00:24:23,791 --> 00:24:29,834 Ich bin ja so froh, dass du wieder fettarm isst. 197 00:24:30,010 --> 00:24:33,798 Schinken und Eier sind nicht gut für dich. 198 00:24:34,601 --> 00:24:36,347 Ja, Mein. 199 00:24:36,939 --> 00:24:40,274 Am Tag darauf wollte er mir ein Haus kaufen. 200 00:24:41,947 --> 00:24:44,357 Das ist das Haus. 201 00:24:44,535 --> 00:24:47,325 Aber ich sagte zu ihm: "Brad, das steht nicht zum Verkauf." 202 00:24:47,498 --> 00:24:50,834 Dann ging er einfach zum nächsten weiter. 203 00:24:52,173 --> 00:24:55,045 Dann kaufe ich eben das hier. 204 00:24:55,219 --> 00:24:59,683 Schatz. Ich weiß, du meinst es gut, aber ich möchte nicht hier wohnen. 205 00:24:59,852 --> 00:25:03,901 Es ist zu nah am Haus deiner Mutter. Wir müssen unser eigenes Leben leben. 206 00:25:04,068 --> 00:25:07,522 Dann kaufe ich das hier. Es ist weiter weg. 207 00:25:12,206 --> 00:25:14,248 Ich weiß nicht. 208 00:25:14,418 --> 00:25:16,211 Wie wär's mit dem? 209 00:25:19,552 --> 00:25:24,633 Nein. Woher willst du das Geld nehmen? 210 00:25:24,811 --> 00:25:30,105 —Du hast nicht so viel Geld. —Ich besorge es. 211 00:25:30,278 --> 00:25:34,826 Das Haus steht auch nicht zum Verkauf. 212 00:25:35,955 --> 00:25:37,617 Na und? 213 00:25:42,591 --> 00:25:43,920 Na und? 214 00:25:54,861 --> 00:26:00,619 Hör auf. Hör sofort damit auf. 215 00:26:02,875 --> 00:26:06,128 Wäre es nicht schön, auf dem Mond zu leben? 216 00:26:06,297 --> 00:26:11,212 Mit vielen Fernsehbildschirmen, um die Veränderung der Erde zu beobachten? 217 00:26:12,599 --> 00:26:16,600 Ein Leben in Abgeschiedenheit, Flitterwochen auf dem Mond. 218 00:26:43,527 --> 00:26:44,904 Detective. 219 00:26:46,782 --> 00:26:51,579 Warum sollte Brad so früh aufstehen, mich dringend herrufen, 220 00:26:51,749 --> 00:26:53,458 dann über die Straße gehen 221 00:26:53,627 --> 00:26:56,499 und ein paar Nachbarn angreifen, die er kaum kennt? 222 00:26:56,674 --> 00:27:03,476 Der Verdächtige hat nicht seine Nachbarn angegriffen. 223 00:27:04,729 --> 00:27:08,729 Er stach auf seine Mutter ein und sie ist tot. 224 00:27:12,909 --> 00:27:14,322 Seine Mutter'? 225 00:27:19,545 --> 00:27:21,124 Warum denn seine Mutter? 226 00:27:23,135 --> 00:27:27,515 Das verstehe ich nicht. Er liebte sie doch so sehr. 227 00:27:33,235 --> 00:27:36,489 Ich weiß noch, neulich beim Abendessen. 228 00:27:46,382 --> 00:27:48,294 —Iss auf. Komm schon. —Nein, Ma. 229 00:27:48,469 --> 00:27:50,215 -Meine Güte. Nein. Ich... —Nein, schon gut. 230 00:27:50,389 --> 00:27:52,930 —Ich„. Ich bin satt. —Noch ein winziges Stück. 231 00:27:53,102 --> 00:27:55,974 —Ich hatte schon zweimal Nachschlag -Nur ein Löfielchen... 232 00:27:56,149 --> 00:27:58,855 Danke. Es war lecker. 233 00:28:02,534 --> 00:28:05,490 Ich habe noch eine Kleinigkeit. 234 00:28:12,760 --> 00:28:15,170 Ich hoffe, kein Wackelpudding. 235 00:28:25,865 --> 00:28:28,026 Oh, Wackelpudding. 236 00:28:28,203 --> 00:28:31,788 Es sieht lecker aus, aber ich kriege nichts mehr rein. 237 00:28:31,959 --> 00:28:33,705 Aber, du liebst Wackelpudding. 238 00:28:35,799 --> 00:28:37,508 Sei brav. Es ist gut für deine Knochen. 239 00:28:37,677 --> 00:28:39,920 Nein, Mom, bitte. Ich bin satt, ok? 240 00:28:40,098 --> 00:28:42,009 Außerdem sieht es eklig aus. 241 00:28:42,184 --> 00:28:47,693 —Gib es den Flamingos. —Das meinst du doch nicht ernst. 242 00:28:51,033 --> 00:28:53,609 Tut mir leid. Das war ein Witz. 243 00:28:55,582 --> 00:28:58,337 Ich weiß gar nicht, wie ich dir sagen soll, wie wunderbar du bist. 244 00:28:58,504 --> 00:29:01,376 Du bist die beste Mutter der Welt. 245 00:29:09,063 --> 00:29:13,194 Ich wünschte, dein Vater könnte das hören. 246 00:29:13,362 --> 00:29:16,366 Heute Abend führe ich meine beiden Mädels aus. 247 00:29:16,534 --> 00:29:20,238 Wir fahren mit 145 km/h über die Coronado-Brücke. 248 00:29:20,415 --> 00:29:23,039 Dein Fahrstil macht mir Angst. Du fährst immer zu schnell. 249 00:29:23,212 --> 00:29:28,554 Gestern Abend bin ich mit 200 kmlh über die Brücke gefahren. 250 00:29:28,721 --> 00:29:30,929 Ich wollte wissen, wie es in Star Wars ist, 251 00:29:31,100 --> 00:29:34,436 wenn sie durch das finstere Tal des Todes fahren. 252 00:29:50,967 --> 00:29:54,386 Möchtest du etwas, Mom? —Natürlich. 253 00:30:10,834 --> 00:30:14,502 -Reicht das? —Fast. Gut. 254 00:31:04,299 --> 00:31:07,504 He, Leute! 255 00:31:07,679 --> 00:31:11,728 Ich möchte eine Pizza bestellen! 256 00:31:13,481 --> 00:31:19,820 Und besorgt mir ein Transportmittel nach Mexiko. 257 00:31:20,367 --> 00:31:25,032 Groß genug für mich und meine Geiseln. 258 00:31:25,793 --> 00:31:27,420 Und schnell. 259 00:31:44,825 --> 00:31:48,244 Wir haben die Pizza. Ich habe eine Idee. 260 00:31:48,414 --> 00:31:51,121 Wir könnten die Pizza mit Schlaftabletten präparieren. 261 00:31:51,294 --> 00:31:54,749 Wenn wir Peperoni drauflegen, wird er das nicht schmecken. 262 00:31:54,925 --> 00:31:58,464 Danke, Vargas. Aber das wird nicht funktionieren. 263 00:31:58,640 --> 00:32:00,598 Du siehst zu viel fern. 264 00:32:03,481 --> 00:32:06,402 Was machen wir mit dem Fluchtauto? 265 00:32:06,570 --> 00:32:09,775 Das Übliche. Wir zögern es hinaus. 266 00:32:09,951 --> 00:32:13,073 Außerdem bin ich mir bei den Geiseln nicht sicher. 267 00:32:14,416 --> 00:32:16,328 Wen hat er da drin? 268 00:32:16,754 --> 00:32:18,665 Wir haben die Nachbarn befragt, da fehlt keiner. 269 00:32:18,841 --> 00:32:20,503 Ich weiß es nicht. 270 00:32:22,096 --> 00:32:24,090 Da drüben sind zwei Leute, die rein wollen. 271 00:32:24,266 --> 00:32:27,768 Einer hat die Pizza und der andere sagt, er käme eben aus Los Angeles. 272 00:32:27,939 --> 00:32:30,231 Er sagte, Brad hätte ihn heute Morgen angerufen. 273 00:32:30,402 --> 00:32:33,607 —Heißt er Meyers? —Ja. Lee Meyers. 274 00:32:35,285 --> 00:32:36,199 Ich kenne ihn. 275 00:32:37,789 --> 00:32:40,496 Wir haben alle zusammen an einem Theaterstück gearbeitet. 276 00:32:49,142 --> 00:32:52,561 Dieses Schwert bohrt tief. —Durchdring die Lungen. 277 00:32:52,731 --> 00:32:55,651 Setzt sich hinweg über das Recht und stampft es in den Boden. 278 00:32:55,819 --> 00:32:59,274 Der Schwertschmied des Schicksals formt die Waffe. 279 00:33:00,786 --> 00:33:03,576 Ein Kind wird in das Haus geführt, um Vergeltung zu üben. 280 00:33:09,676 --> 00:33:11,754 Halt. Stehen bleiben. 281 00:33:16,479 --> 00:33:20,433 —Wer zum Teufel bringt sie rein? —Ich mache das. 282 00:33:26,538 --> 00:33:30,456 Deine Waffe. Zeig ihm deine Waffe. 283 00:33:30,628 --> 00:33:33,465 Mr. Macallam, ich habe... 284 00:33:36,889 --> 00:33:41,685 Mr. Macallam! Ich habe Ihre Pizza. 285 00:33:43,900 --> 00:33:45,693 Können Sie meine Waffe sehen? 286 00:33:49,451 --> 00:33:54,829 Sehen Sie meine Waffe? 287 00:34:00,136 --> 00:34:02,261 Ich lege meine Waffe auf den Boden. 288 00:34:10,236 --> 00:34:13,157 —Ich bin jetzt unbewaffnet. -Durch die Garage. 289 00:34:13,325 --> 00:34:16,281 —Wie bitte? -Durch die Garage. 290 00:34:16,455 --> 00:34:21,881 Gut. Ich bin unbewaffnet. 291 00:34:26,931 --> 00:34:30,350 Ich komme jetzt näher. Wo soll ich sie hinlegen? 292 00:34:30,520 --> 00:34:35,684 In die Mitte. In die Mitte, dahin. 293 00:34:35,863 --> 00:34:37,940 -Näher! —Ich lege sie jetzt hin. 294 00:34:45,963 --> 00:34:50,628 —Zurück. Zurück! -Ok, ich bin weg. 295 00:34:58,901 --> 00:35:01,276 Gehen Sie weg. 296 00:35:04,995 --> 00:35:07,238 Aber lassen Sie mich es versuchen. 297 00:35:07,416 --> 00:35:10,621 Ich könnte da reingehen und ihn mit rausbringen. 298 00:35:10,796 --> 00:35:12,708 Er würde auf mich hören. 299 00:35:14,720 --> 00:35:16,382 Er würde auf mich hören. 300 00:35:16,556 --> 00:35:21,020 Warum sollte er mich sonst um 6 Uhr morgens um Hilfe bitten? 301 00:35:21,189 --> 00:35:26,235 Das kann ich nicht zulassen. Das ist Sache der Polizei. 302 00:35:26,406 --> 00:35:28,947 Außerdem hat er Geiseln genommen 303 00:35:29,119 --> 00:35:32,241 und die Spezialeinheit hat hier das Sagen. 304 00:35:32,416 --> 00:35:36,001 Aber ich würde Ihnen gern ein paar Fragen stellen. 305 00:35:36,172 --> 00:35:39,508 Um was ging es bei dem Anruf? 306 00:35:41,515 --> 00:35:46,228 Er war verzweifelt, ich sollte sofort kommen, 307 00:35:46,398 --> 00:35:48,689 weil etwas Schreckliches passieren würde. 308 00:35:49,320 --> 00:35:55,362 Er sagte: "Lee, alles kristallisiert sich in einem Wort. 309 00:35:55,538 --> 00:36:00,833 "Jetzt. J.E.T.Z.T in Großbuchstaben." 310 00:36:02,467 --> 00:36:05,138 Er wäre wie ein führerloser Zug. 311 00:36:05,305 --> 00:36:09,555 Und dann sagte er etwas von einem Schwert, 312 00:36:09,729 --> 00:36:12,601 das er als Requisite im Theaterstück benutzt hatte. 313 00:36:13,444 --> 00:36:18,821 Er hat seine Mutter damit getötet. 314 00:36:23,753 --> 00:36:25,629 Mit dem verdammten Ding? 315 00:36:28,093 --> 00:36:30,219 Brad war besessen davon. 316 00:36:31,432 --> 00:36:34,970 Ich sagte ihm, dass es für die Proben zu gefährlich sei. 317 00:36:35,147 --> 00:36:38,436 Aber er wollte es trotzdem benutzen. 318 00:36:38,611 --> 00:36:41,697 Ich weiß noch, wie er es bekam. Ich war dabei. 319 00:36:43,369 --> 00:36:46,871 Er wollte unbedingt zu seinem Onkel fahren. 320 00:36:49,129 --> 00:36:51,005 Er hat seine Mutter getötet? 321 00:37:17,635 --> 00:37:20,389 Hallo, Onkel Ted. 322 00:37:20,556 --> 00:37:21,934 Das ist mein Freund Lee. 323 00:37:22,101 --> 00:37:23,134 Wie geht's? 324 00:37:23,311 --> 00:37:24,938 Hast du den neuen Vogel schon gesehen? 325 00:37:25,106 --> 00:37:28,062 —Nein. —Kommt mit. Ich zeige ihn euch. 326 00:37:30,156 --> 00:37:33,361 Seid vorsichtig. Die können gemein werden. 327 00:37:33,537 --> 00:37:37,324 Das sind verkleidete Dinosaurier. 328 00:37:38,378 --> 00:37:40,954 Ich dachte, dein Onkel hat eine Hühnerfarm. 329 00:37:41,133 --> 00:37:42,759 —Früher! —Nein. 330 00:37:42,927 --> 00:37:45,682 Mein Onkel züchtete das größte Huhn der Welt. 331 00:37:45,849 --> 00:37:48,686 Es war das größte Huhn der Welt. 332 00:37:48,854 --> 00:37:50,682 Oh, mein Gott! 333 00:37:50,857 --> 00:37:53,434 Meine Brille. Aus meiner Tasche. 334 00:37:53,612 --> 00:37:56,283 Doug, er hat schon wieder die Brille. 335 00:37:56,450 --> 00:37:58,611 Das ist das Tier. Das ist es. 336 00:37:59,163 --> 00:38:00,445 Nehmen Sie sie. 337 00:38:08,929 --> 00:38:13,227 Das ist eklig. Mach das nie wieder. 338 00:38:13,980 --> 00:38:17,102 Brad, das ist eklig. 339 00:38:17,277 --> 00:38:20,779 Wir sollten vom Zaun weggehen. 340 00:38:20,950 --> 00:38:22,409 Netter Scherz, Doug. Nett. 341 00:38:23,037 --> 00:38:29,922 Ich habe einen riesigen Hahn gezüchtet. Ben wog 20 Kilo. 342 00:38:30,215 --> 00:38:33,005 Der war größer als jeder verdammte Truthahn. 343 00:38:33,179 --> 00:38:36,467 —Für Hahnenkämpfe? —Nein, Mann. Zum Essen. 344 00:38:36,643 --> 00:38:38,851 Warum 20 rupfen, wenn einer reicht? 345 00:38:39,022 --> 00:38:43,355 —Stimmt. —Die Bestie war Willard. 346 00:38:43,529 --> 00:38:44,646 Erinnerst du dich an Willard? 347 00:38:44,823 --> 00:38:46,817 —Er war ein Monster. —Ja, sie wurden zu groß, 348 00:38:46,993 --> 00:38:47,991 zu gemein, zu gefährlich. 349 00:38:48,162 --> 00:38:54,288 Und Willard konnte treten, wenn er wütend wurde. Sehen Sie die Löcher hier'? 350 00:38:55,883 --> 00:38:57,166 Um an ihn ran zukommen, 351 00:38:57,344 --> 00:39:00,846 musste man das wie ein Schild hochhalten. 352 00:39:01,017 --> 00:39:05,350 Dann sprang er hoch und trat die Löcher rein. 353 00:39:05,525 --> 00:39:09,525 Als ich keine Tonne mehr hatte, reichte es mir. 354 00:39:09,698 --> 00:39:13,616 Ich habe ihm die Krallen mit einer Lötlampe abgebrannt. 355 00:39:13,789 --> 00:39:15,665 Und wo sind die großen Vögel jetzt? 356 00:39:15,834 --> 00:39:20,167 Nach Willard vermehrten sie sich nicht mehr. 357 00:39:20,341 --> 00:39:24,472 —Sie wurden zu schwer für die Hennen. —Onkel Ted? 358 00:39:25,308 --> 00:39:28,347 Ich komme wegen des Schwerts. 359 00:39:29,023 --> 00:39:34,614 Wozu brauchst du das Schwert nochmal? 360 00:39:34,782 --> 00:39:38,736 —Für ein Theaterstück. —Ein was? 361 00:39:38,914 --> 00:39:43,164 Hast du das mit dem Schauspielern etwa ernst gemeint? 362 00:39:43,338 --> 00:39:44,751 Ja. 363 00:39:44,924 --> 00:39:49,341 Nur Schwule und übergeschnappte Neger werden Schauspieler. 364 00:39:49,515 --> 00:39:54,561 Bist du jetzt schwul? Denn wie ein Neger siehst du mir nicht aus. 365 00:39:54,732 --> 00:39:58,353 Sie verstehen nicht. 366 00:39:58,530 --> 00:40:01,736 Das ist eine ernste Sache. Wir führen ein griechisches Stück auf. 367 00:40:01,911 --> 00:40:04,368 Das gibt es seit 2000 Jahren. 368 00:40:04,541 --> 00:40:05,823 Ein griechisches Stück? 369 00:40:06,001 --> 00:40:10,085 Die Griechen können sich doch nur die Eier betatschen. 370 00:40:10,259 --> 00:40:12,419 Ist das eines dieser Souvlaki—Stücke, 371 00:40:12,596 --> 00:40:14,923 wo die Männer alle miteinander tanzen, 372 00:40:15,100 --> 00:40:17,475 wie ein Haufen Schwule? 373 00:40:19,065 --> 00:40:22,650 Vor kurzem ist dort drüben ein Grieche eingezogen. 374 00:40:22,821 --> 00:40:26,193 Ich sperrte jeden Abend meine Schafe ein, weil er sie so nervös machte. 375 00:40:26,369 --> 00:40:28,115 Ein griechisches Stück. 376 00:40:28,289 --> 00:40:32,622 Weiß deine Mutter, dass du in solchen Scheiß verwickelt bist? 377 00:40:32,796 --> 00:40:37,260 Das ist kein griechisches Schwert. 378 00:40:37,429 --> 00:40:41,383 —Die Form passt nicht. —Na und? 379 00:41:05,977 --> 00:41:11,189 Das ist wirklich nicht das richtige Schwert. 380 00:41:13,532 --> 00:41:15,989 Weißt du, was im Buch Hiob steht? 381 00:41:16,161 --> 00:41:19,912 —Über Schwerter? —Verdammt, nein. Über Strauße. 382 00:41:20,084 --> 00:41:22,661 Hiob 39,13. 383 00:41:23,089 --> 00:41:25,962 “Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. 384 00:41:26,136 --> 00:41:31,015 "Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. 385 00:41:31,186 --> 00:41:35,983 "Doch lässt er seine Eier auf der Erde und lässt sie die heiße Erde ausbrüten. 386 00:41:36,988 --> 00:41:41,202 “Zu der Zeit, da er hoch aufiährt, 387 00:41:41,370 --> 00:41:44,410 "verlacht er beide, Ross und Mann." 388 00:41:56,395 --> 00:41:59,767 Er war zänkisch und störend. 389 00:41:59,943 --> 00:42:03,362 Aber wir mussten ihn so nehmen, wie er war. 390 00:42:03,532 --> 00:42:07,118 Gleichzeitig war er sehr talentiert. 391 00:42:07,289 --> 00:42:10,660 Aber er machte mir Probleme. 392 00:42:11,922 --> 00:42:13,798 Ich sage es euch gleich vorweg. 393 00:42:13,967 --> 00:42:16,971 Die alten Griechen waren nicht einfach ein Haufen Philosophen 394 00:42:17,139 --> 00:42:19,893 und Ästheten, die herumlaberten. 395 00:42:20,060 --> 00:42:21,888 Die hatten es drauf. 396 00:42:22,064 --> 00:42:26,361 Wir haben es also mit einer Trilogie zu tun. 397 00:42:26,529 --> 00:42:29,402 Der König kommt von Troja nach Hause 398 00:42:29,576 --> 00:42:32,449 und wird von seiner Frau getötet. 399 00:42:32,623 --> 00:42:38,131 Dann kehrt der Sohn heim, um ihn zu rächen und bringt seine Mutter um. 400 00:42:38,299 --> 00:42:41,968 Aber der Fluch lastet auf seinem Volke. 401 00:42:42,139 --> 00:42:45,261 Das Töten zieht sich durch Generationen: 402 00:42:45,436 --> 00:42:51,111 Orestes ist das letzte Glied einer blutigen Kette. 403 00:42:51,822 --> 00:42:54,232 Alles beginnt mit Tantalos, 404 00:42:54,911 --> 00:43:01,167 der für ewig in der Hölle schmod, von den Göttern an einen Fels gekettet. 405 00:43:01,338 --> 00:43:05,469 Er verzehrt sich nach Trauben, die für ihn unerreichbar sind. 406 00:43:05,637 --> 00:43:08,759 Daher das Wort "Tantalosqualen". 407 00:43:08,934 --> 00:43:12,187 Er ist die Wurzel unseres eigenen Fluches, 408 00:43:12,357 --> 00:43:15,645 indem wir etwas begehren, was wir nicht haben können. 409 00:43:15,821 --> 00:43:19,359 Er hat die Götter herausgefordert, dieser Tantalos. 410 00:43:19,535 --> 00:43:24,498 Er wollte sehen, ob sie echt waren. Also lud er sie zum Abendessen ein. 411 00:43:24,669 --> 00:43:29,963 Er wollte sie auf die Probe stellen und servierte ihnen seinen Sohn zum Mahl. 412 00:43:31,305 --> 00:43:32,848 Die Götter erbrachen sein Fleisch, 413 00:43:33,016 --> 00:43:36,970 damit er noch mehr Kannibalen und Mörder zeugen konnte. 414 00:43:37,148 --> 00:43:39,107 Wie sein eigener Sohn Atreus, 415 00:43:39,277 --> 00:43:43,028 der den Sohn seines Bruders, Thyestes, kochte 416 00:43:43,200 --> 00:43:46,619 und ihn dann zum Mahl einlud. 417 00:43:46,789 --> 00:43:52,001 Um Orestes und den Fluch zu verstehen, müsst ihr 418 00:43:52,173 --> 00:43:57,765 die ganze Last auf diesem gottverlassenen Haus der Tantaliden spüren, 419 00:43:57,933 --> 00:44:02,148 einer Dynastie skrupelloser Könige und teuflischer Königinnen, 420 00:44:02,316 --> 00:44:05,936 die sich gegenseitig fressen und ihre Frauen ficken, 421 00:44:06,114 --> 00:44:09,734 Jahrhundert um Jahrhundert, Generation um Generation. 422 00:44:10,621 --> 00:44:17,709 Und nur Orestes kann den Fluch bannen, aber dafür muss er seine Mutter töten. 423 00:44:18,551 --> 00:44:22,505 Wenn er es tut, ist er verfiucht, wenn er es nicht tut, auch, 424 00:44:22,683 --> 00:44:24,392 und wenn er zaudert, ist er doppelt verflucht. 425 00:44:24,561 --> 00:44:27,351 Das ist es. Das ist es. 426 00:44:28,860 --> 00:44:35,662 Sie aufscheuchen und Chaos schaffen. 427 00:44:38,001 --> 00:44:42,833 Ich bin der Regisseur. Du tust, was ich dir sage. 428 00:44:43,844 --> 00:44:47,429 Manche Leute tun nur so, andere spielen eine Rolle. 429 00:45:09,136 --> 00:45:12,840 Eins kann ich einfach nicht vergessen. 430 00:45:13,018 --> 00:45:15,808 Ich habe es nie verstanden. 431 00:45:15,981 --> 00:45:19,235 Er ergriff sein Schwert und sagte: 432 00:45:19,404 --> 00:45:25,945 “Ein Vogel war das größte Tier, das ich tötete, bevor ich meine Mutter umbrachte." 433 00:45:26,916 --> 00:45:31,415 —Wie lange ist das her? -Wochen, vielleicht einen Monat. 434 00:45:31,591 --> 00:45:34,381 Aber die Proben liefen sehr gut. 435 00:45:34,554 --> 00:45:38,721 Vor allem, wenn Brad keinen Text hatte und der Chor auftrat. 436 00:45:40,648 --> 00:45:42,144 Erinnerst du dich? 437 00:45:43,611 --> 00:45:44,858 Auf Positionen. 438 00:45:50,331 --> 00:45:54,960 Konzentrieren. Los. 439 00:45:57,843 --> 00:46:02,675 Die Erde nährt viele Dinge. Bringt hervor Schmerz und Schrecken. 440 00:46:02,852 --> 00:46:04,810 Und Gräu des Leidens. 441 00:46:04,980 --> 00:46:09,029 Die Tiefen der Meere wimmeln von mörderischen Ungeheuern. 442 00:46:09,196 --> 00:46:13,494 Und flammende Kometen kommen vom Himmel herunter 443 00:46:13,661 --> 00:46:18,743 und sprengen die Tiere, der Lüfte und der Erde. 444 00:46:18,920 --> 00:46:23,004 Und noch viel Abscheulicheres wie der Stürme Wiege. 445 00:46:26,433 --> 00:46:31,727 Doch wer fasst in Worte die Kühnheit des Mannes und die Liebesgier der Weiber, 446 00:46:31,901 --> 00:46:35,901 die einhalten vor nichts und führen zu tödlichem Ruin. 447 00:46:36,074 --> 00:46:42,414 Die grausame weibliche Liebesgier kann ein Paar auseinanderreißen 448 00:46:42,585 --> 00:46:49,007 und auseinanderbrechen die finstere Umklammerung, die Mensch und Tier vereint. 449 00:46:49,180 --> 00:46:52,301 —Das Schwert bohrt tief. —Durchdring die Lungen. 450 00:46:52,477 --> 00:46:55,563 Setzt sich über Recht hinweg und stampft es in den Boden. 451 00:46:55,732 --> 00:46:58,938 Der Schwertschmied des Schicksals formt die Waffe. 452 00:47:00,908 --> 00:47:03,864 Ein Kind wird in das Haus geführt, um Vergeltung zu üben 453 00:47:04,038 --> 00:47:08,205 und hochzuheben den sickernden Fleck des alten Blutes, 454 00:47:08,379 --> 00:47:12,509 geführt von ihr, vor der es in uns gefriert, 455 00:47:12,677 --> 00:47:16,595 die düstere, tiefe Wut. 456 00:47:18,437 --> 00:47:21,808 Aber während der Proben gab es bei Brads Rolle immer Probleme. 457 00:47:21,985 --> 00:47:24,442 Worum ging es in dem Stück? 458 00:47:24,614 --> 00:47:27,190 Um einen Sohn, der seine Mutter tötet. 459 00:47:42,352 --> 00:47:47,398 Kind. 80 willst du morden... deine eigene Mutter? 460 00:47:47,569 --> 00:47:51,819 Oh, nein. Du tötest dich selbst. Du, nicht ich. 461 00:47:51,994 --> 00:47:55,115 Hüte dich... vor deiner Mutter grimmen Höllenhunde. 462 00:47:55,291 --> 00:47:59,755 Ich muss mich vor denen meines Vaters hüten und dich nicht verschonen. 463 00:47:59,924 --> 00:48:03,212 Tat sie es oder nicht? 464 00:48:06,643 --> 00:48:10,977 Seht nur, dieses Gewand, 465 00:48:11,151 --> 00:48:15,069 sie färbte es im Blut, das um ihres Geliebten Schwert geflossen. 466 00:48:15,241 --> 00:48:18,031 —Das ist kein griechisches Gewand. —Des Mordes Fleck 467 00:48:18,204 --> 00:48:24,164 stimmt zu seinem Alter wohl, dermaßen weggefressen hat es des Purpurs Farbe. 468 00:48:25,926 --> 00:48:30,342 Hier stehe ich nun, im Wahn durchs Blut, 469 00:48:30,517 --> 00:48:34,517 lobpreisend, jam mernd. 470 00:48:36,777 --> 00:48:40,695 Hör mich an, gewebtes, vatermordendes Werk. 471 00:48:40,867 --> 00:48:43,788 Hör auf, Brad. Das reicht. 472 00:48:45,625 --> 00:48:49,377 —Du hast eine Menge Text ausgelassen. —So ergibt es mehr Sinn. 473 00:48:50,717 --> 00:48:52,344 Wirklich. 474 00:48:52,512 --> 00:48:56,976 Du stehst da und trägst Text vor. Du spielst nicht. 475 00:48:57,145 --> 00:48:59,899 Und jetzt solltest du dich bewegen. 476 00:49:00,066 --> 00:49:05,528 Ich muss dir etwas über Basketball sagen. 477 00:49:05,701 --> 00:49:07,659 Wir wissen alle, dass du gut warst. 478 00:49:07,829 --> 00:49:10,702 Nein, ich war dafür etwas zu klein, 479 00:49:10,876 --> 00:49:15,375 deshalb durfte ich nur Dreier werfen. 480 00:49:15,551 --> 00:49:17,712 In einem Spiel passierte es. Ich bekam den Ball, 481 00:49:17,888 --> 00:49:20,595 ich Springe hoch, gucke, und in der Luft 482 00:49:20,768 --> 00:49:25,267 wird mir klar, dass ich etwa 20 Meter vom Korb entfernt bin. 483 00:49:25,442 --> 00:49:30,357 Und wenn ich auf dem Boden aufl 00:49:32,410 Ich muss also werfen. 485 00:49:34,082 --> 00:49:39,246 Ich halte in der Luft an, alles um mich herum hält an. 486 00:49:40,593 --> 00:49:45,176 Ich werfe. Es war mehr ein Stoß als ein Wurf. 487 00:49:46,937 --> 00:49:49,312 Und er sauste einfach durch. 488 00:49:51,611 --> 00:49:55,779 Nein, nein, er traf den Ring und rumpelte in den Korb. 489 00:49:57,914 --> 00:50:00,834 Das reicht. Das ist lächerlich. 490 00:50:02,087 --> 00:50:04,960 -Und ich glaube ihn gefunden zu haben. -Wen? 491 00:50:06,303 --> 00:50:08,380 Den Ruhepunkt. 492 00:50:11,019 --> 00:50:14,474 Den festen Dreh— und Angelpunkt der Welt. 493 00:50:20,034 --> 00:50:23,323 -Weißt du, was ich meine? —Nein. 494 00:50:24,250 --> 00:50:27,503 Können wir es nochmal machen? Bitte? 495 00:50:28,966 --> 00:50:32,635 Chor, zurück. Komm! her, schnell. 496 00:50:33,933 --> 00:50:37,637 Aufstellen. Konzentration. 497 00:50:40,235 --> 00:50:43,856 Ein griechisches Stück. Los. 498 00:50:46,412 --> 00:50:51,077 Die Erde nährt viele Dinge. Bringt hervor Schmerz und Schrecken. 499 00:50:51,253 --> 00:50:53,165 Und Gräue des Leidens. 500 00:50:53,340 --> 00:50:57,044 Die Tiefen der Meere wimmeln von mörderischen Ungeheuern. 501 00:50:57,222 --> 00:51:01,389 Und flammende Kometen kommen vom Himmel herunter 502 00:51:01,562 --> 00:51:06,395 und sprengen die Tiere der Lüfie und der Erde. 503 00:51:06,571 --> 00:51:10,655 Und noch viel Abscheulicheres wie der Stürme Wiege. 504 00:51:14,000 --> 00:51:19,675 Doch wer fasst in Worte die Kühnheit des Mannes und die Liebesgier der Weiber, 505 00:51:19,843 --> 00:51:23,713 die einhalten vor nichts und führen zu tödlichem Ruin. 506 00:51:23,892 --> 00:51:27,145 —Die grausame... —Der Hahn, der Reiter! 507 00:51:27,773 --> 00:51:32,937 Ein Mann auf einem Hahn! Der apokalyptische Reiter! 508 00:51:33,116 --> 00:51:35,109 Der Hahn, der Reiter! 509 00:51:35,286 --> 00:51:37,114 Der Reiter der Apokalypse. 510 00:51:37,289 --> 00:51:39,616 Nein, nicht der Reiter. Der Besitzer des Pferdes. 511 00:51:39,793 --> 00:51:43,213 Es war der verdammte Besitzer, der mir das Pferd nicht gab. 512 00:51:43,383 --> 00:51:47,383 Stell dir vor, es ist Sommer. 513 00:51:47,556 --> 00:51:54,062 Kein Schnee. Und das? Das Pferd ist voll ausgewachsen. 514 00:51:54,234 --> 00:52:00,111 Und der Kleine reitet das kleinste Pferd der Welt. 515 00:52:00,286 --> 00:52:03,373 Und dann jagt Willard, mein Hahn, 516 00:52:03,542 --> 00:52:09,133 ihn um den größten Baum auf diesem Planeten. 517 00:52:23,033 --> 00:52:25,110 Und jetzt kom mt's. 518 00:52:25,287 --> 00:52:30,795 Der Hahn ist größer als Reiter und Pferd zusammen. 519 00:52:30,963 --> 00:52:32,921 Das klingt fantastisch. 520 00:52:33,091 --> 00:52:36,427 Es hätte ein Werbespot werden sollen und viel Geld gebracht. 521 00:52:36,597 --> 00:52:38,224 Es wäre toll gewesen. 522 00:52:38,392 --> 00:52:40,304 Ein Werbespot wofür? 523 00:52:44,402 --> 00:52:48,272 Woher soll ich das wissen? Aber es wäre toll gewesen. 524 00:53:53,477 --> 00:53:54,724 Dieser Song spricht davon, 525 00:53:54,896 --> 00:53:59,027 dass ich geboren wurde, um das Evangelium zu predigen, und ich liebe meine Arbeit. 526 00:53:59,195 --> 00:54:04,703 Ich wurde geboren, um das Evangelium zu predigen 527 00:54:14,929 --> 00:54:19,263 Und ich liebe meine Arbeit 528 00:54:20,439 --> 00:54:24,357 Ich war nie auf dem College 529 00:54:25,113 --> 00:54:28,948 Und ging nicht zur Schule 530 00:54:29,871 --> 00:54:34,668 Aber als Jesus Christus mich weihte das Evangelium zu predigen 531 00:54:34,838 --> 00:54:38,008 Ließ er mich nicht dumm aussehen 532 00:54:57,835 --> 00:55:01,539 Wir hatten viele gebildete Prediger 533 00:55:02,593 --> 00:55:05,597 die Köpfchen hatten 534 00:55:06,725 --> 00:55:10,773 Aber nicht Gott im Herzen trugen 535 00:55:10,940 --> 00:55:14,062 Und halbtot herumliefen 536 00:55:36,483 --> 00:55:39,320 He, Detective, sehen Sie mal! 537 00:56:03,821 --> 00:56:07,074 Was ist das? 538 00:56:07,243 --> 00:56:11,873 Ein Flamingo, der gegen einen Baum geknallt ist. Für meine Mutter. 539 00:56:17,678 --> 00:56:20,799 —Er redete ständig über seine Mutter. —Mr. Meyers, bitte. 540 00:56:20,975 --> 00:56:25,059 -Hier ist es sicherer. —Ich verstehe. 541 00:56:26,609 --> 00:56:27,856 Er war besessen von ihr. 542 00:56:29,990 --> 00:56:34,655 Als ich seine Mutter spielte und ermordet zu seinen Füßen lag, 543 00:56:35,708 --> 00:56:37,619 flüsterte er mir zu: 544 00:56:39,255 --> 00:56:41,132 "Zucke mit den Füßen. 545 00:56:42,052 --> 00:56:45,803 "Ich Will, dass meine Mutter in den Himmel hinauftanzt." 546 00:56:47,185 --> 00:56:52,314 Er unterbrach die Proben so oft, dass ich ihn aus dem Stück nehmen musste. 547 00:56:52,486 --> 00:56:57,116 Ich tat es ungern, weil er ja so gut war. 548 00:56:57,286 --> 00:57:01,500 Es war wirklich sehr traurig. Das hat ihn schwer getroffen. 549 00:57:01,668 --> 00:57:06,500 Er kam einfach nicht darüber hinweg. 550 00:57:06,677 --> 00:57:08,754 Als wir das Stück in Calgary aufführten, 551 00:57:08,930 --> 00:57:13,560 fuhr er die ganze Strecke mit seiner Mutter, um es zu sehen. 552 00:57:13,730 --> 00:57:16,187 Das war das letzte Mal, dass ich ihn sah. 553 00:57:16,360 --> 00:57:21,322 Er war mit seiner Mutter gekommen. Er kümmerte sich so um sie. 554 00:57:21,493 --> 00:57:23,369 Und die Stadt gefiel ihm so gut. 555 00:57:23,997 --> 00:57:29,459 Sie faszinierte ihn. All die Glasröhren. 556 00:57:54,340 --> 00:57:57,711 Wohin gehst du? Was machst du? 557 00:58:17,629 --> 00:58:21,499 Siehst du das nicht? Das ist der Tunnel der Zeit. 558 00:58:34,324 --> 00:58:38,159 Wäre das nicht die perfekte Bühne für ein kosmisches Melodram? 559 00:58:40,835 --> 00:58:47,721 Wie der Spürhund das angeschossene Reh, so spüren wir durch sein Blut ihn auf. 560 00:58:47,889 --> 00:58:53,516 Ich schnaufe, meine Lungen bersten von der Müh des Menschenabschlachtens, 561 00:58:53,690 --> 00:58:58,771 Der Erde ganz' Revier ist abgegrast. 562 00:58:58,949 --> 00:59:03,033 Verfolgt und flügellos flog ich über die Meere. 563 00:59:03,206 --> 00:59:06,542 -Und nun ist dieser Mann in der Nähe. —Irgendwo. 564 00:59:06,712 --> 00:59:08,255 Kauernd. 565 00:59:08,423 --> 00:59:13,967 Der Geruch von Menschenblut lacht mich an. 566 00:59:14,141 --> 00:59:15,388 -Sucht. -Sucht. 567 00:59:16,687 --> 00:59:18,266 -Sucht überall. —Überall. 568 00:59:18,440 --> 00:59:22,524 —Schaut in jede Richtung. —Schaut in jede Richtung. 569 00:59:22,864 --> 00:59:25,785 Lasst nicht diesen Muttermörder nicht... 570 00:59:25,953 --> 00:59:28,707 „ungestraft davonkommen. 571 00:59:28,874 --> 00:59:32,080 Hier stehe ich nun, erfreut, 572 00:59:32,255 --> 00:59:36,968 Im Wahn durch das Blut—lobpreisend, jammernd. 573 00:59:37,138 --> 00:59:39,050 Ich erschlug sie. 574 00:59:39,225 --> 00:59:41,600 Kein Wort darüber Ieugne ich. 575 00:59:41,771 --> 00:59:45,558 Höre mich an, gewebtes, vatermordendes Werk. 576 00:59:45,736 --> 00:59:48,573 Dieses Gewand... Sie färbte es im Blut, 577 00:59:48,741 --> 00:59:51,412 das um ihres Geliebten Schwert geflossen. 578 00:59:51,579 --> 00:59:54,950 So sag uns, wie du diese Tat vollbracht. 579 00:59:55,127 --> 00:59:58,795 Das Schwert in der Hand, schlug ich ab den Kopf ihr. 580 00:59:58,966 --> 01:00:02,671 Wer mit seiner Fertigkeit trieb dich dazu an? 581 01:00:02,848 --> 01:00:05,424 Notwendigkeit und Schicksal brachten mich dazu. 582 01:00:05,603 --> 01:00:09,390 Brad, sei still. Du störst. 583 01:00:09,568 --> 01:00:15,159 Männer, welche lange tot sind, lassen ihrer Mörder Blut mit Blut erwidern. 584 01:01:37,507 --> 01:01:41,009 Brad, komm. 585 01:01:50,279 --> 01:01:52,356 Brad, komm. 586 01:02:09,728 --> 01:02:10,927 Was ist? 587 01:02:11,105 --> 01:02:13,895 Schau mich nicht so komisch an. 588 01:02:14,069 --> 01:02:18,782 Ich gebe zu, dass ich in letzter Zeit Viel weine. Es ist seltsam. 589 01:02:19,912 --> 01:02:24,292 Die Tränen kommen nur aus meinem linken Auge, nie aus dem rechten. 590 01:02:26,339 --> 01:02:28,417 Kannst du dir das erklären? 591 01:02:38,443 --> 01:02:41,316 Warum starren alle auf das Haus? 592 01:02:43,660 --> 01:02:46,747 Warum starrt die ganze Welt auf mich? 593 01:02:52,842 --> 01:02:55,763 Warum starren die Berge mich an? 594 01:02:58,811 --> 01:03:02,598 Warum sehen die Wolken auf mich herab? 595 01:03:06,073 --> 01:03:09,195 Warum sehen die Wolken mich an? 596 01:03:10,455 --> 01:03:13,210 Warum starren alle auf mich? 597 01:03:13,377 --> 01:03:16,083 Warum starrt mich die ganze Welt an? 598 01:03:32,451 --> 01:03:35,157 Warum starrt die ganze Welt auf mich? 599 01:05:26,392 --> 01:05:30,523 Ok, Team eins: aufs Dach. Team zwei, an die Mauer. 600 01:05:30,691 --> 01:05:35,570 Team drei, zur Garage. Team vier, sperrt das Gebiet ab. 601 01:05:35,741 --> 01:05:38,068 Los, Männer. Bewegt euch. 602 01:06:42,312 --> 01:06:43,771 Lieutenant. 603 01:06:44,941 --> 01:06:48,396 Eine Verwandte und ein enger Freund des Verdächtigen sind hier. 604 01:06:48,572 --> 01:06:51,991 Sie könnten nützlich sein. 605 01:06:52,161 --> 01:06:55,165 Bringen Sie sie in den Bus. Ich komme sofort. 606 01:06:59,048 --> 01:07:01,209 Halt mich auf dem Laufenden. 607 01:07:10,651 --> 01:07:12,942 In den Bus. 608 01:07:20,501 --> 01:07:23,754 Hallo, ich bin Lieutenant Brown. 609 01:07:23,923 --> 01:07:28,921 Machen Sie sich nicht zu große Sorgen, ok? 610 01:07:29,099 --> 01:07:32,767 Im Moment checken wir nur die Lage. 611 01:07:32,938 --> 01:07:34,517 Bleiben Sie bitte hier im Bus, 612 01:07:34,691 --> 01:07:37,481 falls wir Sie brauchen. Tun Sie mir den Gefallen? 613 01:07:37,655 --> 01:07:40,147 —Ja. —Gut. Bleiben Sie bei ihnen? 614 01:07:52,346 --> 01:07:56,763 Immer dasselbe. Es klingelt ewig und keiner geht ran. 615 01:07:56,937 --> 01:08:00,938 Lassen Sie mich reingehen. Ich biete mich als Geisel an. 616 01:08:01,111 --> 01:08:04,281 -Eine Art Tausch. —Nein. Sie gehen nicht rein. 617 01:08:04,450 --> 01:08:06,907 —Ich kann das. Ich schaffe das. —Auf keinen Fall. 618 01:08:07,079 --> 01:08:11,033 Ich habe hier das Sagen. Sie befolgen Befehle oder verziehen sich. 619 01:08:11,211 --> 01:08:12,754 Ist das klar? 620 01:08:19,558 --> 01:08:23,726 Tut mir leid. Wie unaufmerksam von mir. 621 01:08:23,899 --> 01:08:27,235 Sie hatten noch gar keinen Kaffee. Hier. 622 01:08:27,405 --> 01:08:30,527 Entschuldigen Sie, dass ich nicht daran gedacht habe. 623 01:08:32,372 --> 01:08:37,037 Als wir in Kanada waren, wurde mir klar, dass Brad viel weint. 624 01:08:37,213 --> 01:08:41,131 Er redete nicht gern drüber oder zog es ins Lächerliche. 625 01:08:41,303 --> 01:08:45,091 Aber einmal drehte er sich zu mir um, 626 01:08:45,268 --> 01:08:48,937 etwas ernster, und sagte: 627 01:08:49,108 --> 01:08:52,314 "Ich habe vier Jahre lang in der Waschküche geweint, 628 01:08:52,489 --> 01:08:56,359 “bis sie renoviert und für etwas anderes benutzt wurde." 629 01:08:58,499 --> 01:09:04,007 Erst vor zwei Tagen rief er mich verzweifelt aus Tijuana an. 630 01:09:04,175 --> 01:09:08,509 Er weinte und erzählte mir, von dem Hotel, in dem er war. 631 01:09:09,643 --> 01:09:14,142 Er hatte ihm verschriebene Brillen um die Lampe auf seinem Nachttisch gelegt. 632 01:09:14,317 --> 01:09:18,068 Am nächsten Morgen fuhr ich über die Grenze und holte ihn ab. 633 01:09:49,794 --> 01:09:54,257 Hast du all die Brillen gekauft? 634 01:10:02,774 --> 01:10:07,024 Wieso hast du sie so hingelegt? 635 01:10:11,330 --> 01:10:14,334 Um den Himmel auf die Erde zu holen. 636 01:10:22,140 --> 01:10:23,552 Siehst du? 637 01:11:50,997 --> 01:11:54,785 Heute nicht. Ich nehme eine Visitenkarte. Danke. Ok. Später. 638 01:12:02,266 --> 01:12:05,353 Als wir wieder in den Staaten waren, 639 01:12:05,522 --> 01:12:09,653 wollte er ins Marine—Krankenhaus in San Diego. 640 01:12:11,532 --> 01:12:13,693 Ich war froh, 641 01:12:13,869 --> 01:12:17,704 weil ich dachte, er wollte seine Depression behandeln lassen. 642 01:12:17,876 --> 01:12:22,708 Da. Nach rechts abbiegen. 643 01:12:22,884 --> 01:12:25,675 Aber das ist das Marine-Krankenhaus. 644 01:12:25,848 --> 01:12:29,766 Ich Will ins Marine—Krankenhaus. Rechts. 645 01:12:36,282 --> 01:12:38,240 Mein Vater ist hier gestorben. 646 01:12:45,214 --> 01:12:49,084 Ich möchte die Kranken besuchen. 647 01:12:50,806 --> 01:12:55,888 —Wen möchten Sie besuchen? —Die Kranken. Die Kranken generell. 648 01:13:00,865 --> 01:13:04,616 Den General. Ich weiß nicht, ob er da ist. 649 01:13:04,788 --> 01:13:07,792 Parken Sie doch bitte da drüben. 650 01:13:13,511 --> 01:13:17,262 Noch einmal, Sir. Wen meinen Sie mit "Kranken"? 651 01:13:18,979 --> 01:13:22,813 Madam, ich meine die Kranken generell. 652 01:13:24,029 --> 01:13:29,027 —Das geht nicht. —Kann ich wenigstens Kissen für sie kaufen? 653 01:13:30,248 --> 01:13:32,456 Sie können im Geschenke-Laden fragen, ob... 654 01:13:32,627 --> 01:13:36,128 Warten Sie. Ich muss erst anrufen! 655 01:13:37,218 --> 01:13:38,631 Hallo, hier ist die Rezeption. 656 01:13:39,597 --> 01:13:43,895 Ein Mann kam eben rein. Er will... Ich weiß nicht. Haltet ihn auf. 657 01:13:44,063 --> 01:13:45,808 Er fragt nach Kranken und einem Kissen. 658 01:13:47,068 --> 01:13:48,777 Wachpersonal, ein Mann geht zum Geschenke-Laden. 659 01:13:48,946 --> 01:13:51,866 Ja, ein Zivilist. Mit einer Frau. Jetzt. 660 01:13:53,078 --> 01:13:56,616 Die rufen das Wachpersonal. 661 01:14:05,515 --> 01:14:08,388 Lass uns gehen. 662 01:14:51,718 --> 01:14:57,476 Sieh mal, wie schön San Diego ist. Wie die Stadt Gottes. 663 01:15:13,713 --> 01:15:16,290 —Willst du den hierlassen? —Ja. 664 01:15:16,468 --> 01:15:19,804 Ich hoffe, ein junger zukünftiger Spieler findet ihn. 665 01:15:39,507 --> 01:15:43,377 Hast du das gesehen? Die Welt ist fast stehengeblieben. 666 01:15:47,604 --> 01:15:49,349 Was meinst du? 667 01:15:52,529 --> 01:15:54,986 Ich habe nichts gesehen. 668 01:16:02,838 --> 01:16:06,672 -Entschuldigung. Das ist für Sie. —Ihren Rucksack? 669 01:16:06,845 --> 01:16:08,507 —Ja, als Geschenk. Bitte. —Nein. 670 01:16:08,681 --> 01:16:10,260 —Bitte. —Was soll ich damit? 671 01:16:10,434 --> 01:16:14,103 Nehmen Sie ihn einfach. Er ist schön. Es sind alle möglichen... 672 01:16:14,274 --> 01:16:16,850 Moment. Das behalte ich selbst, aber der Rest ist für Sie. 673 01:16:18,155 --> 01:16:19,615 —Ich weiß nicht. —Viel Spaß damit. 674 01:16:23,164 --> 01:16:24,909 M steht für MCM 675 01:16:25,084 --> 01:16:27,161 Deine Brillen waren da drin. 676 01:16:27,337 --> 01:16:31,718 Macht nichts. Ich kann ohne sie lesen. Ich folge nur meiner inneren Stimme. 677 01:16:32,554 --> 01:16:35,760 Sich von seinen Sachen zu verabschieden, tut so gut. 678 01:16:38,606 --> 01:16:39,483 Und dann? 679 01:16:39,483 --> 01:16:39,933 Und dann? 680 01:16:41,110 --> 01:16:45,610 Nach dem Balboa—Park nahm ich ihn mit zu mir. 681 01:16:45,785 --> 01:16:47,613 Das war gestern. 682 01:16:49,291 --> 01:16:53,541 Er schlief fast den ganzen Tag. Und abends wurde er dann unruhig. 683 01:16:54,800 --> 01:16:59,679 Er redete von Maschinen. Und dass er sie hasste. 684 01:17:01,562 --> 01:17:05,776 Dann stellte er alle Uhren und den Kühlschrank ab. 685 01:17:08,031 --> 01:17:12,448 Und dann ging er raus und fing an, sein Auto zu demolieren, 686 01:17:13,457 --> 01:17:15,700 dass ich Angst bekam. 687 01:17:18,507 --> 01:17:23,339 Als er endlich wieder reinkam, hatte er das Kissen bei sich. 688 01:17:25,978 --> 01:17:30,275 Er sah mich auf eine Art an, wie er es vorher noch nie getan hatte. 689 01:17:31,946 --> 01:17:34,701 Da bekam ich wirklich Angst. 690 01:17:36,954 --> 01:17:41,038 Ich sagte zu ihm: "Ich will nicht, dass du heute Abend hier bleibst." 691 01:17:41,963 --> 01:17:45,168 Er ging einfach, ohne ein Wort zu sagen. 692 01:17:51,437 --> 01:17:54,690 Detective, Miss Roberts redet wieder. 693 01:17:54,860 --> 01:17:58,480 Sie fühlt sich besser und kann jetzt mit Ihnen reden. 694 01:17:58,658 --> 01:18:00,117 Ich komme. 695 01:18:11,304 --> 01:18:17,311 Das ist jetzt schwer für Sie. Erzählen Sie mir, wie alles anfing? 696 01:18:18,316 --> 01:18:20,642 Alles schien ganz normal. 697 01:18:20,820 --> 01:18:24,904 Es war früh morgens und wir tranken gerade unseren Kaffee, 698 01:18:25,077 --> 01:18:29,078 als Brad mit seiner Mutter über die Straße kam. 699 01:18:29,251 --> 01:18:34,629 Eigentlich eilte sie voraus und er folgte ihr. 700 01:18:34,802 --> 01:18:36,511 Meine Mutter bot ihr Kaffee an, 701 01:18:36,680 --> 01:18:40,978 weil sie spürte, dass Miss Macallam ihr etwas sagen wollte. 702 01:18:41,146 --> 01:18:42,262 Sie sagte zu mir: 703 01:18:42,440 --> 01:18:45,312 "Warum zeigst du Brad nicht den Garten?" 704 01:18:45,486 --> 01:18:51,030 Also führte ich ihn raus und zeigte ihm die vertrockneten Blumen und all den Staub. 705 01:18:52,164 --> 01:18:55,453 Ich erzählte ihm von den Problemen mit dem Wassermangel. 706 01:18:55,628 --> 01:19:00,591 Und das schien ihn alles sehr zu interessieren. 707 01:19:00,762 --> 01:19:03,967 Und dann wollte er, dass ich den Baseball—Schläger nehme 708 01:19:04,143 --> 01:19:06,683 und ich fragte ihn: "Was hast du vor?" 709 01:19:06,856 --> 01:19:11,652 Nein, das war später. Ich erzähle weiter. 710 01:19:11,822 --> 01:19:16,203 Als meine Tochter und Brad Macallam im Garten waren, 711 01:19:16,372 --> 01:19:19,577 lehnte sich Mrs. Macallam zu mir und flüsterte mir zu... 712 01:19:19,752 --> 01:19:23,124 Brad wollte mich mit einem Kissen ersticken. 713 01:19:23,300 --> 01:19:25,757 Er meinte es ernst. 714 01:19:31,188 --> 01:19:35,687 Wir sollten die Polizei rufen. Er ist zu weit gegangen. 715 01:19:35,863 --> 01:19:39,282 Er kommt. Aber ich rufe an. 716 01:19:40,579 --> 01:19:46,123 Sie hatte so viele Probleme mit dem Garten, kein Regen und all das. 717 01:19:46,464 --> 01:19:50,382 Liebes, setz dich hierhin. 718 01:19:57,107 --> 01:19:59,434 Wie wär's mit einem Kaffee? 719 01:20:00,279 --> 01:20:02,950 Ich gieße dir eine Tasse ein. 720 01:20:04,453 --> 01:20:07,991 Nein. Ich muss meine Tasse holen. 721 01:20:08,793 --> 01:20:12,129 Ich kann den Tag nicht ohne meine Lieblingstasse beginnen. 722 01:20:21,147 --> 01:20:26,395 Es vergingen etwa 10 Minuten, bis er zurückkam. 723 01:20:26,990 --> 01:20:29,697 Wir dachten schon, er käme nicht mehr. 724 01:20:29,870 --> 01:20:33,409 Wir überlegten gerade, ob wir die Polizei rufen sollten, 725 01:20:33,585 --> 01:20:35,579 als er mit seiner Tasse reinkam. 726 01:20:53,159 --> 01:20:57,078 Mrs. Roberts, Sie machen wirklich den besten Kaffee. 727 01:21:08,393 --> 01:21:10,186 Wohin geht er? 728 01:21:15,739 --> 01:21:17,733 Er geht zu seinem Auto. 729 01:21:20,288 --> 01:21:22,164 Er hat einen Schläger. 730 01:21:47,501 --> 01:21:49,459 Hier. Nimm ihn. 731 01:21:50,923 --> 01:21:52,835 —Was soll das? —Schlag mich. 732 01:21:53,010 --> 01:21:56,014 —Was? -Töte mich, bevor es passiert. 733 01:21:57,726 --> 01:22:00,813 Tüte mich, bevor es passiert. 734 01:22:00,982 --> 01:22:03,309 Tüte mich! 735 01:22:15,673 --> 01:22:17,751 Nachdem er durch sie durch war, das erste Mal... 736 01:22:17,927 --> 01:22:23,602 -Durch sie durch? Was meinen Sie? —Mit dem Schwert. 737 01:22:23,770 --> 01:22:28,649 Sagte sie ganz ruhig: "Mein Sohn, mein Sohn, was hast du getan?" 738 01:22:29,864 --> 01:22:33,912 Das waren ihre letzten Worte. Es gab keine Schreie. 739 01:22:34,330 --> 01:22:38,330 Niemand schrie, und schon gar nicht seine Mutter. 740 01:22:40,715 --> 01:22:43,969 Die Stille erstaunte mich. 741 01:23:00,666 --> 01:23:00,999 Wir versuchen es. Fertig? 742 01:23:00,999 --> 01:23:04,004 Wir versuchen es. Fertig? 743 01:23:05,048 --> 01:23:07,671 Sie bleiben hier hinten, keine Heldentaten. 744 01:23:09,639 --> 01:23:13,390 Brad? Ich bin es, Lee. 745 01:23:14,021 --> 01:23:17,856 Ich bin aus L.A. gekommen. Ingrid ist auch hier. 746 01:23:18,988 --> 01:23:20,650 Ich bin hier, Brad! 747 01:23:21,534 --> 01:23:24,205 Alles wird gut! 748 01:23:25,708 --> 01:23:29,578 Das verspreche ich dir. Dir wird nichts geschehen. 749 01:23:29,756 --> 01:23:32,167 Aber du musst rauskom men. 750 01:23:34,306 --> 01:23:38,224 Es hat keinen Sinn, Geiseln festzuhalten. 751 01:23:39,898 --> 01:23:41,892 Lass sie frei! 752 01:23:42,069 --> 01:23:47,067 Ja, gleich. Ich füttere sie noch. 753 01:23:52,378 --> 01:23:57,625 Brad! Ich bin es! Rede mit mir. 754 01:23:59,431 --> 01:24:03,100 Sag mir, wer die Geiseln sind. Wie heißen sie? 755 01:24:03,271 --> 01:24:07,402 McNamara und MacDougal! 756 01:24:08,029 --> 01:24:09,442 Oh, mein Gott. 757 01:24:11,243 --> 01:24:15,374 Das sind seine Flamingos. Seine Vögel! 758 01:24:15,542 --> 01:24:19,756 Was meinst du mit Vögeln? Das sind meine verkleideten Adler! 759 01:24:28,605 --> 01:24:31,727 Ich hasse es, dass die Sonne immer im Osten aufgeht. 760 01:24:31,902 --> 01:24:35,404 Polizei, keine Bewegung! Hände hoch. 761 01:24:36,243 --> 01:24:38,618 Drehen Sie sich mit dem Gesicht zur Wand. 762 01:24:39,874 --> 01:24:42,118 Legen Sie langsam die Waffe runter. 763 01:24:45,634 --> 01:24:49,385 Kommen Sie jetzt rückwärts auf meine Stimme zu. 764 01:24:50,559 --> 01:24:55,188 Weiter. Weiter. Langsamer. 765 01:24:59,657 --> 01:25:02,863 Auf die Knie. Hände hinter den Kopf. 766 01:25:13,723 --> 01:25:17,973 Ich Will in der Wüste, in der Wildnis abgesetzt werden. 767 01:25:18,147 --> 01:25:20,688 Bringt mich über die Grenze. 768 01:25:20,860 --> 01:25:24,908 Ich habe eine neue Berufung als redlicher Händler gefunden. 769 01:25:32,463 --> 01:25:36,048 Tut mir leid. Kein Kontakt mit dem Verdächtigen. Bitte treten Sie zurück. 770 01:25:36,219 --> 01:25:40,386 Detective, ein Gefallen. Können Sie zwei Dinge in Ihren Bericht aufnehmen? 771 01:25:40,560 --> 01:25:45,558 Erstens, keine Flamingos. Ich sehe Strauße. Ich sehe rennende Strauße. 772 01:26:04,600 --> 01:26:07,686 Und zweitens, was ist aus meinem Basketball geworden? 63199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.