Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,400 --> 00:02:00,817
—Soll ich das Lenkrad nehmen, Hank?
—Nein, nein. Es geht schon.
2
00:02:00,991 --> 00:02:04,493
Ich habe das halbe Land
einhändig durchquert.
3
00:02:06,500 --> 00:02:08,246
Ich erzählte dir doch mal von einem Bullen.
4
00:02:08,420 --> 00:02:11,210
—Ja.
—Der Arsch hat mich über 30 km verfolgt
5
00:02:11,384 --> 00:02:13,295
und wollte mich dann links ĂĽberholen.
6
00:02:14,055 --> 00:02:19,848
Er wusste natĂĽrlich nicht, dass ich
ein Bulle mit einem flotten Auto war.
7
00:02:20,023 --> 00:02:23,893
Ich trat aufs Pedal
und brachte den Bullen ins Schwitzen.
8
00:02:25,574 --> 00:02:28,031
Wir fuhren ĂĽber 220 km/h.
9
00:02:28,203 --> 00:02:32,453
Dann stellte der ScheiĂźer sein Blaulicht
10
00:02:32,628 --> 00:02:33,957
aufs Armaturenbrett.
11
00:02:34,130 --> 00:02:38,428
Ich war sprachlos. Der Typ war ein Bulle.
Er wollte mich einlochen.
12
00:02:38,596 --> 00:02:42,466
Ich hielt an und tat so,
als machte ich mir in die Hose.
13
00:02:42,644 --> 00:02:45,316
Er kam rĂĽberstolziert:
14
00:02:46,776 --> 00:02:51,324
"Ich hab dich wohl zum Rasen verleitet.
15
00:02:51,493 --> 00:02:53,784
"Aber ich wusste,
dass du mitziehen wĂĽrdest.
16
00:02:53,955 --> 00:02:56,710
"Bei dem Blick in den RĂĽckspiegel
17
00:02:56,877 --> 00:02:59,204
“war mir klar,
dass wir ein Rennen fahren wĂĽrden.
18
00:02:59,381 --> 00:03:04,723
"Jetzt muss ich dich leider um deinen
FĂĽhrerschein und die Papiere bitten."
19
00:03:05,391 --> 00:03:09,558
Also zog ich meine Marke raus
und er machte sich fast in die Hosen.
20
00:03:09,732 --> 00:03:11,643
"Ich sollte Sie melden", sagte ich,
21
00:03:11,819 --> 00:03:15,570
"weil Sie das Leben eines Inspektors
der Mordkommission gefährdet haben."
22
00:03:17,203 --> 00:03:22,497
Manchmal weiĂź ich nicht, wer schlimmer ist,
23
00:03:22,670 --> 00:03:24,332
wir Bullen oder die ScheiĂźverbrecher.
24
00:03:24,507 --> 00:03:29,469
11-40 wird zu 11-44, Havenhurst.
Zwei Streifenwagen am Tatort.
25
00:03:29,640 --> 00:03:32,680
Verstanden.
Wie lautete die Adresse nochmal?
26
00:03:32,854 --> 00:03:36,475
105 Crystal, von der Richmond runter,
Nähe La Mesa.
27
00:03:36,652 --> 00:03:38,361
Zwei Streifenwagen am Tatort.
28
00:03:38,530 --> 00:03:39,777
Ok. Wir fahren hin.
29
00:03:41,660 --> 00:03:43,868
Was bedeutet 11—44?
30
00:03:44,039 --> 00:03:47,578
Dass jemand tot ist.
31
00:03:47,754 --> 00:03:49,297
—Richtig tot.
—Ok.
32
00:03:49,465 --> 00:03:50,925
Das wird ernst. Ok.
33
00:04:16,511 --> 00:04:20,096
Was fĂĽr ein Durcheinander.
So ein Durcheinander.
34
00:04:20,267 --> 00:04:21,596
Entschuldigung.
35
00:04:40,009 --> 00:04:43,013
He, MacDougal. He, McNamara.
36
00:04:43,181 --> 00:04:46,682
He. Schön. Fass!
37
00:04:48,857 --> 00:04:51,979
Wollt ihr noch was? Noch was?
38
00:04:57,162 --> 00:05:00,368
Komm her. Komm her. Schön.
39
00:05:01,461 --> 00:05:05,000
Ihr war! schon immer
meine verkleideten Adler.
40
00:05:31,470 --> 00:05:34,841
—Abstand der ersten Tasse?
-2,39 Meter.
41
00:05:35,018 --> 00:05:38,556
2,39 Meter sĂĽdlich vom Norden...
42
00:05:38,732 --> 00:05:41,986
—Nein, das ist Norden.
—Korrektur, westlich der Ostwand.
43
00:05:42,155 --> 00:05:43,983
Die MaĂźe der zweiten Tasse?
44
00:05:44,158 --> 00:05:45,951
—Das war Mrs. Macallam...
-1,89 Meter.
45
00:05:46,120 --> 00:05:47,865
-1,89 Meter sĂĽdlich der Nordwand.
—Ja?
46
00:05:48,040 --> 00:05:49,951
—Das war Mrs. Macallams Tasse.
—Aha.
47
00:05:50,126 --> 00:05:52,703
Ja, sie saĂź hier.
48
00:05:52,881 --> 00:05:55,374
Dritte Tasse 30 Zentimeter
westlich der zweiten Tasse.
49
00:05:55,552 --> 00:05:57,678
Wir reden später.
50
00:06:00,978 --> 00:06:05,228
Der Kaffee in allen drei Tassen
ist immer noch lauwarm.
51
00:06:05,402 --> 00:06:07,528
Zeit, 7:45 Uhr.
52
00:06:07,698 --> 00:06:10,951
Gary, hast du die Tassen hier fotografiert?
53
00:06:11,120 --> 00:06:13,743
—Ja, hab ich.
-Ok, nimm sie als Beweise mit.
54
00:06:13,917 --> 00:06:16,243
Ja, mach ich sofort.
55
00:06:39,042 --> 00:06:41,084
Rote Substanz am Schwert.
56
00:06:42,715 --> 00:06:44,923
Ähnelt Blut.
57
00:06:45,094 --> 00:06:48,180
Die Position der mutmaĂźlichen Mordwaffe.
58
00:06:48,349 --> 00:06:53,941
Ihre Spitze zeigt in nördliche,
nordwestliche Richtung,
59
00:06:54,109 --> 00:06:58,656
ungefähr einen Meter
von der rechten Zehe des Opfers entfernt.
60
00:06:58,825 --> 00:07:01,200
-He, Hank, hast du kurz Zeit?
—Ja.
61
00:07:01,371 --> 00:07:02,831
Hast du heute Morgen
62
00:07:02,999 --> 00:07:07,379
einen WeiĂźen, etwa 1,93 Meter groĂź,
mit einer Kaffeetasse gesehen?
63
00:07:07,548 --> 00:07:10,552
Ja. Er ist an mir vorbeigegangen.
Er hat etwas gesagt.
64
00:07:10,720 --> 00:07:13,641
—Warum hast du ihn nicht verhaftet?
—Hätte ich das tun sollen?
65
00:07:13,809 --> 00:07:17,976
—Ja, das ist unser Verdächtiger.
—Er sagte etwas Seltsames.
66
00:07:18,984 --> 00:07:23,234
Ja, Brad. Er war in letzter Zeit komisch.
67
00:07:23,408 --> 00:07:25,236
—Welcher Brad?
—Brad Macallam.
68
00:07:25,412 --> 00:07:27,323
Er war es. Er hat sie erstochen.
69
00:07:27,499 --> 00:07:31,630
Seit er aus Peru zurĂĽck ist,
verhält er sich komisch.
70
00:07:31,798 --> 00:07:36,297
Oder eher verändert als komisch.
71
00:08:09,528 --> 00:08:11,486
Jetzt ist gerade Regenzeit.
72
00:08:20,588 --> 00:08:26,512
In der Regenzeit fährt man nicht Kajak.
Das macht niemand.
73
00:08:29,937 --> 00:08:31,813
Das ist doch gerade das Spannende.
74
00:08:34,862 --> 00:08:38,613
Können wir uns wenigstens
vorher den Fluss ansehen?
75
00:08:45,380 --> 00:08:51,221
Hör auf zu meditieren, ok? Mach die
Augen auf. Das ist der Fluss. Die Realität.
76
00:08:51,390 --> 00:08:55,688
Ich Will, dass ihr nachdenkt
und eine Lösung findet.
77
00:09:11,924 --> 00:09:13,503
POLIZEI SAN DIEGO
78
00:09:13,677 --> 00:09:19,185
Wir mĂĽssen etwas tun.
Ich versuche, mit ihm zu reden.
79
00:09:19,353 --> 00:09:21,894
Ok, aber von hier aus,
sonst können wir Sie nicht decken.
80
00:09:22,066 --> 00:09:23,729
Ich hab ihn mit einer Schusswaffe gesehen
81
00:09:23,903 --> 00:09:27,358
und er schrie etwas ĂĽber zwei Geiseln.
82
00:09:44,896 --> 00:09:49,111
Mr. Macallam?
83
00:09:52,242 --> 00:09:54,118
Können wir kurz reden?
84
00:10:01,090 --> 00:10:04,925
Mr. Macallam, können wir reden, Sir?
85
00:10:14,488 --> 00:10:17,064
Mr. Macallam, können wir kurz reden?
86
00:10:21,416 --> 00:10:22,829
WĂĽrden Sie bitte rauskommen?
87
00:10:23,002 --> 00:10:27,799
Nein! Nein! Kommen Sie doch rein,
wenn Sie reden wollen.
88
00:10:32,351 --> 00:10:33,811
Ich schaffe das.
89
00:10:33,979 --> 00:10:35,641
Man muss nett zu ihm sein,
90
00:10:35,815 --> 00:10:37,228
ihn compadre nennen oder so was.
91
00:10:37,401 --> 00:10:39,111
Compadre?
92
00:10:39,280 --> 00:10:42,200
Er ist Ire. Oder sogar Schotte.
93
00:10:45,415 --> 00:10:49,084
Mr. Macallam. Darf ich Sie Brad nennen?
94
00:10:49,255 --> 00:10:52,840
Sie können mich Brad nennen. Oder Farouk.
95
00:10:53,011 --> 00:10:55,932
Nennen Sie mich, wie Sie wollen.
96
00:10:57,226 --> 00:11:01,940
He! Gott ist hier drin!
Er ist im Haus mit mir!
97
00:11:02,110 --> 00:11:06,028
Aber ich brauche ihn nicht mehr.
Ich brauche Gott nicht mehr!
98
00:11:44,973 --> 00:11:50,316
Brad. Du hast mich jahrelang
wegen dieses Klaviers genervt.
99
00:11:50,483 --> 00:11:55,112
Ich habe es dir gekauft.
Und du hast es nie benutzt.
100
00:11:56,075 --> 00:12:02,118
Dann wolltest du das Schlagzeug.
Ich habe es gekauft und du sitzt nur da.
101
00:12:06,468 --> 00:12:10,386
Mom, du hast mir eingeredet,
diese Dinge zu wollen.
102
00:12:25,709 --> 00:12:27,667
Was ist hier los?
103
00:12:27,837 --> 00:12:29,665
Es gibt ein Problem
mit einem der Anwohner.
104
00:12:29,841 --> 00:12:31,882
Ich muss da rein.
Ich muss zum Haus der Macallams.
105
00:12:32,053 --> 00:12:33,430
Tut mir leid. Keiner darf durch.
106
00:12:33,597 --> 00:12:36,933
Aber Officer, das ist Ingrid Gudmundson.
Sie ist seine Verlobte.
107
00:12:37,103 --> 00:12:40,225
—Wessen Verlobte?
—Brad Macallam. Der Mann im Haus.
108
00:12:40,400 --> 00:12:44,448
Brad rief mich vor einer halben Stunde an.
Es klang dringend.
109
00:12:44,615 --> 00:12:46,609
Ist ihm etwas passiert?
110
00:12:46,786 --> 00:12:50,240
Ich bin seine Verlobte.
Ich kann bestimmt helfen.
111
00:12:50,417 --> 00:12:51,746
Detective Havenhurst?
-Ja.
112
00:12:53,004 --> 00:12:56,625
Detective, hier ist eine junge Dame.
Sie ist die Verlobte des Verdächtigen.
113
00:12:56,803 --> 00:12:58,631
Lassen Sie sie nicht gehen. Ich komme.
114
00:12:58,806 --> 00:13:00,848
—Soll ich gehen?
—Nein.
115
00:13:06,360 --> 00:13:07,690
Ich bin Detective Havenhurst.
116
00:13:07,863 --> 00:13:10,106
—Ich bin verantwortlich, Miss...
—Ingrid Gudmundson.
117
00:13:13,539 --> 00:13:18,204
—Ist Brad was passiert?
—Was soll ich sagen?
118
00:13:18,381 --> 00:13:23,213
Brad wird eines Verbrechens verdächtigt
im Haus auf der anderen StraĂźenseite.
119
00:13:23,389 --> 00:13:27,722
Scheinbar hat er Geiseln genommen
und sich im Haus verbarrikadiert.
120
00:13:35,242 --> 00:13:37,368
Ich Will Sie nicht beunruhigen,
121
00:13:37,538 --> 00:13:39,663
aber das ist alles etwas seltsam.
122
00:13:39,833 --> 00:13:42,125
Er sagt, er heiĂźt Farouk,
123
00:13:42,296 --> 00:13:45,418
er redet ĂĽber Gott
und wirft uns Haferflocken vor die FĂĽĂźe.
124
00:13:46,177 --> 00:13:49,928
Das ist etwas verwirrend.
Können Sie uns helfen?
125
00:13:52,563 --> 00:13:57,027
Ich weiĂź nicht, wo ich anfangen soll.
126
00:13:59,366 --> 00:14:04,530
Ich kenne ihn seit etwa zwei Jahren.
Nächsten Monat wollen wir heiraten.
127
00:14:08,506 --> 00:14:12,127
Nachdem er vor etwa einem Jahr
aus Peru zurĂĽckkam,
128
00:14:12,305 --> 00:14:15,391
nannte er sich manchmal Farouk.
129
00:14:17,981 --> 00:14:22,148
Danach war er anders.
Seit der Reise nach Peru.
130
00:14:24,283 --> 00:14:26,526
Ist ihm dort etwas passiert?
131
00:14:26,704 --> 00:14:27,737
Ja.
132
00:14:29,083 --> 00:14:30,994
Na ja, nicht ihm.
133
00:14:31,170 --> 00:14:35,966
Er war mit Freunden
auf einer Raftingtour dort.
134
00:14:36,136 --> 00:14:39,140
Und er ist nicht mitgefahren.
135
00:14:39,308 --> 00:14:42,893
Er nahm nicht an der Expedition teil,
136
00:14:43,065 --> 00:14:48,656
weil ihn eine innere Stimme
davor gewarnt hatte.
137
00:14:50,327 --> 00:14:51,324
Sie waren sauer auf ihn.
138
00:14:52,956 --> 00:14:57,835
Sie kamen in eine Stromschnelle
und sind alle ertrunken.
139
00:15:30,895 --> 00:15:34,017
Seht euch das an! Perfekt.
140
00:15:34,192 --> 00:15:37,980
Das ist unser Fluss.
Den mĂĽssen wir runterfahren.
141
00:15:42,289 --> 00:15:46,457
Ich weiĂź nicht.
Wir sollten flussabwärts noch nachsehen.
142
00:15:54,852 --> 00:15:58,687
Brad! Warum bist du so komisch?
143
00:16:05,411 --> 00:16:07,786
Ich sehe mir nur den Fluss an.
144
00:16:46,898 --> 00:16:49,273
Das ist unsere Herausforderung.
145
00:17:38,193 --> 00:17:42,656
Ich mag deine Einstellung nicht, Brad.
Willst du kneifen?
146
00:17:47,124 --> 00:17:51,921
Es ist ganz einfach. Ich komme nicht mit.
147
00:17:52,091 --> 00:17:54,085
Was soll das heiĂźen?
148
00:17:54,261 --> 00:17:58,725
Das heiĂźt, dass ich
eure Vitamintabletten nicht nehme.
149
00:18:11,206 --> 00:18:14,460
Ich nehme nicht eure Vitamintabletten.
150
00:18:14,629 --> 00:18:16,790
Ich trinke nicht euren Kräutertee.
151
00:18:16,966 --> 00:18:20,920
Ich gehe nicht mit einem 108—jährigen
Indianer in die SchwitzhĂĽtte,
152
00:18:21,098 --> 00:18:24,683
der das Hust/er-Magazin liest
und Kool—Zigaretten raucht.
153
00:18:25,814 --> 00:18:28,984
Ich werde nicht bis an meine Grenzen gehen.
154
00:18:31,365 --> 00:18:35,034
Ich lasse
mein inneres Wachstum verkĂĽmmern.
155
00:18:36,332 --> 00:18:41,413
Ich werde Muslim.
Und nenne mich Farouk.
156
00:19:26,375 --> 00:19:30,245
Seitdem war er anders.
Er hatte sich irgendwie verändert.
157
00:19:30,423 --> 00:19:34,637
Er wollte nur seiner inneren Stimme folgen,
egal was passiert.
158
00:19:35,724 --> 00:19:39,143
Er lieĂź sich von da an
zu nichts mehr ĂĽberreden.
159
00:19:40,482 --> 00:19:42,108
Und er sprach ĂĽber Gott. Oft.
160
00:19:43,069 --> 00:19:46,904
Dass er ihn gesehen hatte.
161
00:20:21,384 --> 00:20:25,337
Schatz. Siehst du nicht,
dass ich das Bett machen Will?
162
00:20:25,516 --> 00:20:28,222
Vergiss das Bett. Hör dir das an.
163
00:20:30,357 --> 00:20:33,942
Meine lieben Kinder.
Ich hoffe, ich störe nicht.
164
00:20:34,113 --> 00:20:39,741
Ich freue mich so fĂĽr euch zwei.
Ich bin so froh, dass ihr zusammen seid.
165
00:20:40,666 --> 00:20:44,417
Hier, meine Lieben.
Das sind selbstgebackene Brownies.
166
00:20:47,887 --> 00:20:52,054
Siehst du nicht,
dass Ingrid das Bett machen will?
167
00:20:55,316 --> 00:20:59,530
Du musst auf ihn aufpassen.
Du weiĂźt ja, wie er ist.
168
00:21:27,078 --> 00:21:28,537
Kann sie nicht anklopfen?
169
00:21:28,705 --> 00:21:32,873
-Hör dir das an.
—Ich will nicht.
170
00:21:33,046 --> 00:21:35,040
Wann hörst du mich an?
171
00:21:35,216 --> 00:21:37,460
Du muss! hier ausziehen.
172
00:21:37,637 --> 00:21:39,762
Du bist zu alt,
um dir von deiner Mom Kleider kaufen
173
00:21:39,933 --> 00:21:44,646
-und Kekse bringen zu lassen.
—Sie meint es doch nur gut.
174
00:21:45,317 --> 00:21:46,979
FĂĽr die Nacht.
175
00:22:17,788 --> 00:22:19,450
Danke.
176
00:22:26,761 --> 00:22:30,549
Du musst Geduld haben. Sie braucht mich.
177
00:22:30,726 --> 00:22:34,228
Sie verlor ihren Mann,
als ich noch nicht mal zwei war.
178
00:22:35,484 --> 00:22:39,948
—Warum nennst du ihn nie deinen Vater”?
-Weil ich ihn nicht kannte.
179
00:22:40,367 --> 00:22:41,946
Hör dir das an.
180
00:22:44,416 --> 00:22:45,663
Dieser Song spricht davon,
181
00:22:45,835 --> 00:22:50,133
dass ich geboren wurde, um die Gospel
zu predigen, und ich liebe meine Arbeit.
182
00:22:57,480 --> 00:22:58,596
Das ist es.
183
00:23:01,111 --> 00:23:05,491
Genau das meine ich. Das ist das Wahre.
184
00:23:08,039 --> 00:23:11,541
Ich meine, das ist Er.
185
00:23:13,757 --> 00:23:19,004
—Wer'?
—Er, er.
186
00:23:22,897 --> 00:23:26,518
Er. Gott.
187
00:23:26,695 --> 00:23:28,441
Ich habe ihn gesehen.
Ich habe Gott gesehen.
188
00:23:28,615 --> 00:23:31,488
Schon als Kind wusste ich,
dass er sehr nah ist.
189
00:23:31,662 --> 00:23:33,740
Hier im Haus.
190
00:23:36,086 --> 00:23:39,208
—Wo?
-In der KĂĽche.
191
00:24:03,716 --> 00:24:05,841
Das ist Er.
192
00:24:06,012 --> 00:24:07,128
PURITAN
HAFERFLOCKEN
193
00:24:07,305 --> 00:24:13,728
Das ist Gott. 30 sieht er aus.
Siehst du? Das ist das Gesicht Gottes.
194
00:24:15,945 --> 00:24:20,159
Siehst du, wie gĂĽtig er ist?
195
00:24:22,080 --> 00:24:23,623
Brad.
196
00:24:23,791 --> 00:24:29,834
Ich bin ja so froh,
dass du wieder fettarm isst.
197
00:24:30,010 --> 00:24:33,798
Schinken und Eier sind nicht gut fĂĽr dich.
198
00:24:34,601 --> 00:24:36,347
Ja, Mein.
199
00:24:36,939 --> 00:24:40,274
Am Tag darauf
wollte er mir ein Haus kaufen.
200
00:24:41,947 --> 00:24:44,357
Das ist das Haus.
201
00:24:44,535 --> 00:24:47,325
Aber ich sagte zu ihm:
"Brad, das steht nicht zum Verkauf."
202
00:24:47,498 --> 00:24:50,834
Dann ging er einfach zum nächsten weiter.
203
00:24:52,173 --> 00:24:55,045
Dann kaufe ich eben das hier.
204
00:24:55,219 --> 00:24:59,683
Schatz. Ich weiĂź, du meinst es gut,
aber ich möchte nicht hier wohnen.
205
00:24:59,852 --> 00:25:03,901
Es ist zu nah am Haus deiner Mutter.
Wir mĂĽssen unser eigenes Leben leben.
206
00:25:04,068 --> 00:25:07,522
Dann kaufe ich das hier.
Es ist weiter weg.
207
00:25:12,206 --> 00:25:14,248
Ich weiĂź nicht.
208
00:25:14,418 --> 00:25:16,211
Wie wär's mit dem?
209
00:25:19,552 --> 00:25:24,633
Nein.
Woher willst du das Geld nehmen?
210
00:25:24,811 --> 00:25:30,105
—Du hast nicht so viel Geld.
—Ich besorge es.
211
00:25:30,278 --> 00:25:34,826
Das Haus steht auch nicht zum Verkauf.
212
00:25:35,955 --> 00:25:37,617
Na und?
213
00:25:42,591 --> 00:25:43,920
Na und?
214
00:25:54,861 --> 00:26:00,619
Hör auf. Hör sofort damit auf.
215
00:26:02,875 --> 00:26:06,128
Wäre es nicht schön,
auf dem Mond zu leben?
216
00:26:06,297 --> 00:26:11,212
Mit vielen Fernsehbildschirmen, um
die Veränderung der Erde zu beobachten?
217
00:26:12,599 --> 00:26:16,600
Ein Leben in Abgeschiedenheit,
Flitterwochen auf dem Mond.
218
00:26:43,527 --> 00:26:44,904
Detective.
219
00:26:46,782 --> 00:26:51,579
Warum sollte Brad so frĂĽh aufstehen,
mich dringend herrufen,
220
00:26:51,749 --> 00:26:53,458
dann ĂĽber die StraĂźe gehen
221
00:26:53,627 --> 00:26:56,499
und ein paar Nachbarn angreifen,
die er kaum kennt?
222
00:26:56,674 --> 00:27:03,476
Der Verdächtige
hat nicht seine Nachbarn angegriffen.
223
00:27:04,729 --> 00:27:08,729
Er stach auf seine Mutter ein und sie ist tot.
224
00:27:12,909 --> 00:27:14,322
Seine Mutter'?
225
00:27:19,545 --> 00:27:21,124
Warum denn seine Mutter?
226
00:27:23,135 --> 00:27:27,515
Das verstehe ich nicht.
Er liebte sie doch so sehr.
227
00:27:33,235 --> 00:27:36,489
Ich weiĂź noch, neulich beim Abendessen.
228
00:27:46,382 --> 00:27:48,294
—Iss auf. Komm schon.
—Nein, Ma.
229
00:27:48,469 --> 00:27:50,215
-Meine GĂĽte. Nein. Ich...
—Nein, schon gut.
230
00:27:50,389 --> 00:27:52,930
—Ich„. Ich bin satt.
—Noch ein winziges Stück.
231
00:27:53,102 --> 00:27:55,974
—Ich hatte schon zweimal Nachschlag
-Nur ein Löfielchen...
232
00:27:56,149 --> 00:27:58,855
Danke. Es war lecker.
233
00:28:02,534 --> 00:28:05,490
Ich habe noch eine Kleinigkeit.
234
00:28:12,760 --> 00:28:15,170
Ich hoffe, kein Wackelpudding.
235
00:28:25,865 --> 00:28:28,026
Oh, Wackelpudding.
236
00:28:28,203 --> 00:28:31,788
Es sieht lecker aus,
aber ich kriege nichts mehr rein.
237
00:28:31,959 --> 00:28:33,705
Aber, du liebst Wackelpudding.
238
00:28:35,799 --> 00:28:37,508
Sei brav. Es ist gut fĂĽr deine Knochen.
239
00:28:37,677 --> 00:28:39,920
Nein, Mom, bitte. Ich bin satt, ok?
240
00:28:40,098 --> 00:28:42,009
AuĂźerdem sieht es eklig aus.
241
00:28:42,184 --> 00:28:47,693
—Gib es den Flamingos.
—Das meinst du doch nicht ernst.
242
00:28:51,033 --> 00:28:53,609
Tut mir leid. Das war ein Witz.
243
00:28:55,582 --> 00:28:58,337
Ich weiĂź gar nicht, wie ich dir sagen soll,
wie wunderbar du bist.
244
00:28:58,504 --> 00:29:01,376
Du bist die beste Mutter der Welt.
245
00:29:09,063 --> 00:29:13,194
Ich wünschte, dein Vater könnte das hören.
246
00:29:13,362 --> 00:29:16,366
Heute Abend fĂĽhre ich
meine beiden Mädels aus.
247
00:29:16,534 --> 00:29:20,238
Wir fahren mit 145 km/h
ĂĽber die Coronado-BrĂĽcke.
248
00:29:20,415 --> 00:29:23,039
Dein Fahrstil macht mir Angst.
Du fährst immer zu schnell.
249
00:29:23,212 --> 00:29:28,554
Gestern Abend bin ich
mit 200 kmlh ĂĽber die BrĂĽcke gefahren.
250
00:29:28,721 --> 00:29:30,929
Ich wollte wissen, wie es in Star Wars ist,
251
00:29:31,100 --> 00:29:34,436
wenn sie durch das finstere
Tal des Todes fahren.
252
00:29:50,967 --> 00:29:54,386
Möchtest du etwas, Mom?
—Natürlich.
253
00:30:10,834 --> 00:30:14,502
-Reicht das?
—Fast. Gut.
254
00:31:04,299 --> 00:31:07,504
He, Leute!
255
00:31:07,679 --> 00:31:11,728
Ich möchte eine Pizza bestellen!
256
00:31:13,481 --> 00:31:19,820
Und besorgt mir
ein Transportmittel nach Mexiko.
257
00:31:20,367 --> 00:31:25,032
GroĂź genug fĂĽr mich und meine Geiseln.
258
00:31:25,793 --> 00:31:27,420
Und schnell.
259
00:31:44,825 --> 00:31:48,244
Wir haben die Pizza. Ich habe eine Idee.
260
00:31:48,414 --> 00:31:51,121
Wir könnten die Pizza
mit Schlaftabletten präparieren.
261
00:31:51,294 --> 00:31:54,749
Wenn wir Peperoni drauflegen,
wird er das nicht schmecken.
262
00:31:54,925 --> 00:31:58,464
Danke, Vargas.
Aber das wird nicht funktionieren.
263
00:31:58,640 --> 00:32:00,598
Du siehst zu viel fern.
264
00:32:03,481 --> 00:32:06,402
Was machen wir mit dem Fluchtauto?
265
00:32:06,570 --> 00:32:09,775
Das Übliche. Wir zögern es hinaus.
266
00:32:09,951 --> 00:32:13,073
AuĂźerdem bin ich mir
bei den Geiseln nicht sicher.
267
00:32:14,416 --> 00:32:16,328
Wen hat er da drin?
268
00:32:16,754 --> 00:32:18,665
Wir haben die Nachbarn befragt,
da fehlt keiner.
269
00:32:18,841 --> 00:32:20,503
Ich weiĂź es nicht.
270
00:32:22,096 --> 00:32:24,090
Da drĂĽben sind zwei Leute, die rein wollen.
271
00:32:24,266 --> 00:32:27,768
Einer hat die Pizza und der andere sagt,
er käme eben aus Los Angeles.
272
00:32:27,939 --> 00:32:30,231
Er sagte,
Brad hätte ihn heute Morgen angerufen.
273
00:32:30,402 --> 00:32:33,607
—Heißt er Meyers?
—Ja. Lee Meyers.
274
00:32:35,285 --> 00:32:36,199
Ich kenne ihn.
275
00:32:37,789 --> 00:32:40,496
Wir haben alle zusammen
an einem TheaterstĂĽck gearbeitet.
276
00:32:49,142 --> 00:32:52,561
Dieses Schwert bohrt tief.
—Durchdring die Lungen.
277
00:32:52,731 --> 00:32:55,651
Setzt sich hinweg ĂĽber das Recht
und stampft es in den Boden.
278
00:32:55,819 --> 00:32:59,274
Der Schwertschmied des Schicksals
formt die Waffe.
279
00:33:00,786 --> 00:33:03,576
Ein Kind wird in das Haus gefĂĽhrt,
um Vergeltung zu ĂĽben.
280
00:33:09,676 --> 00:33:11,754
Halt. Stehen bleiben.
281
00:33:16,479 --> 00:33:20,433
—Wer zum Teufel bringt sie rein?
—Ich mache das.
282
00:33:26,538 --> 00:33:30,456
Deine Waffe. Zeig ihm deine Waffe.
283
00:33:30,628 --> 00:33:33,465
Mr. Macallam, ich habe...
284
00:33:36,889 --> 00:33:41,685
Mr. Macallam! Ich habe Ihre Pizza.
285
00:33:43,900 --> 00:33:45,693
Können Sie meine Waffe sehen?
286
00:33:49,451 --> 00:33:54,829
Sehen Sie meine Waffe?
287
00:34:00,136 --> 00:34:02,261
Ich lege meine Waffe auf den Boden.
288
00:34:10,236 --> 00:34:13,157
—Ich bin jetzt unbewaffnet.
-Durch die Garage.
289
00:34:13,325 --> 00:34:16,281
—Wie bitte?
-Durch die Garage.
290
00:34:16,455 --> 00:34:21,881
Gut. Ich bin unbewaffnet.
291
00:34:26,931 --> 00:34:30,350
Ich komme jetzt näher.
Wo soll ich sie hinlegen?
292
00:34:30,520 --> 00:34:35,684
In die Mitte. In die Mitte, dahin.
293
00:34:35,863 --> 00:34:37,940
-Näher!
—Ich lege sie jetzt hin.
294
00:34:45,963 --> 00:34:50,628
—Zurück. Zurück!
-Ok, ich bin weg.
295
00:34:58,901 --> 00:35:01,276
Gehen Sie weg.
296
00:35:04,995 --> 00:35:07,238
Aber lassen Sie mich es versuchen.
297
00:35:07,416 --> 00:35:10,621
Ich könnte da reingehen
und ihn mit rausbringen.
298
00:35:10,796 --> 00:35:12,708
Er würde auf mich hören.
299
00:35:14,720 --> 00:35:16,382
Er würde auf mich hören.
300
00:35:16,556 --> 00:35:21,020
Warum sollte er mich sonst
um 6 Uhr morgens um Hilfe bitten?
301
00:35:21,189 --> 00:35:26,235
Das kann ich nicht zulassen.
Das ist Sache der Polizei.
302
00:35:26,406 --> 00:35:28,947
AuĂźerdem hat er Geiseln genommen
303
00:35:29,119 --> 00:35:32,241
und die Spezialeinheit hat hier das Sagen.
304
00:35:32,416 --> 00:35:36,001
Aber ich wĂĽrde Ihnen
gern ein paar Fragen stellen.
305
00:35:36,172 --> 00:35:39,508
Um was ging es bei dem Anruf?
306
00:35:41,515 --> 00:35:46,228
Er war verzweifelt, ich sollte sofort kommen,
307
00:35:46,398 --> 00:35:48,689
weil etwas Schreckliches passieren wĂĽrde.
308
00:35:49,320 --> 00:35:55,362
Er sagte:
"Lee, alles kristallisiert sich in einem Wort.
309
00:35:55,538 --> 00:36:00,833
"Jetzt. J.E.T.Z.T in GroĂźbuchstaben."
310
00:36:02,467 --> 00:36:05,138
Er wäre wie ein führerloser Zug.
311
00:36:05,305 --> 00:36:09,555
Und dann sagte er etwas von einem Schwert,
312
00:36:09,729 --> 00:36:12,601
das er als Requisite
im TheaterstĂĽck benutzt hatte.
313
00:36:13,444 --> 00:36:18,821
Er hat seine Mutter damit getötet.
314
00:36:23,753 --> 00:36:25,629
Mit dem verdammten Ding?
315
00:36:28,093 --> 00:36:30,219
Brad war besessen davon.
316
00:36:31,432 --> 00:36:34,970
Ich sagte ihm,
dass es für die Proben zu gefährlich sei.
317
00:36:35,147 --> 00:36:38,436
Aber er wollte es trotzdem benutzen.
318
00:36:38,611 --> 00:36:41,697
Ich weiĂź noch, wie er es bekam.
Ich war dabei.
319
00:36:43,369 --> 00:36:46,871
Er wollte unbedingt zu seinem Onkel fahren.
320
00:36:49,129 --> 00:36:51,005
Er hat seine Mutter getötet?
321
00:37:17,635 --> 00:37:20,389
Hallo, Onkel Ted.
322
00:37:20,556 --> 00:37:21,934
Das ist mein Freund Lee.
323
00:37:22,101 --> 00:37:23,134
Wie geht's?
324
00:37:23,311 --> 00:37:24,938
Hast du den neuen Vogel schon gesehen?
325
00:37:25,106 --> 00:37:28,062
—Nein.
—Kommt mit. Ich zeige ihn euch.
326
00:37:30,156 --> 00:37:33,361
Seid vorsichtig. Die können gemein werden.
327
00:37:33,537 --> 00:37:37,324
Das sind verkleidete Dinosaurier.
328
00:37:38,378 --> 00:37:40,954
Ich dachte,
dein Onkel hat eine HĂĽhnerfarm.
329
00:37:41,133 --> 00:37:42,759
—Früher!
—Nein.
330
00:37:42,927 --> 00:37:45,682
Mein Onkel zĂĽchtete
das größte Huhn der Welt.
331
00:37:45,849 --> 00:37:48,686
Es war das größte Huhn der Welt.
332
00:37:48,854 --> 00:37:50,682
Oh, mein Gott!
333
00:37:50,857 --> 00:37:53,434
Meine Brille. Aus meiner Tasche.
334
00:37:53,612 --> 00:37:56,283
Doug, er hat schon wieder die Brille.
335
00:37:56,450 --> 00:37:58,611
Das ist das Tier. Das ist es.
336
00:37:59,163 --> 00:38:00,445
Nehmen Sie sie.
337
00:38:08,929 --> 00:38:13,227
Das ist eklig. Mach das nie wieder.
338
00:38:13,980 --> 00:38:17,102
Brad, das ist eklig.
339
00:38:17,277 --> 00:38:20,779
Wir sollten vom Zaun weggehen.
340
00:38:20,950 --> 00:38:22,409
Netter Scherz, Doug. Nett.
341
00:38:23,037 --> 00:38:29,922
Ich habe einen riesigen Hahn gezĂĽchtet.
Ben wog 20 Kilo.
342
00:38:30,215 --> 00:38:33,005
Der war größer
als jeder verdammte Truthahn.
343
00:38:33,179 --> 00:38:36,467
—Für Hahnenkämpfe?
—Nein, Mann. Zum Essen.
344
00:38:36,643 --> 00:38:38,851
Warum 20 rupfen, wenn einer reicht?
345
00:38:39,022 --> 00:38:43,355
—Stimmt.
—Die Bestie war Willard.
346
00:38:43,529 --> 00:38:44,646
Erinnerst du dich an Willard?
347
00:38:44,823 --> 00:38:46,817
—Er war ein Monster.
—Ja, sie wurden zu groß,
348
00:38:46,993 --> 00:38:47,991
zu gemein, zu gefährlich.
349
00:38:48,162 --> 00:38:54,288
Und Willard konnte treten, wenn er
wütend wurde. Sehen Sie die Löcher hier'?
350
00:38:55,883 --> 00:38:57,166
Um an ihn ran zukommen,
351
00:38:57,344 --> 00:39:00,846
musste man das wie ein Schild hochhalten.
352
00:39:01,017 --> 00:39:05,350
Dann sprang er hoch
und trat die Löcher rein.
353
00:39:05,525 --> 00:39:09,525
Als ich keine Tonne mehr hatte,
reichte es mir.
354
00:39:09,698 --> 00:39:13,616
Ich habe ihm die Krallen
mit einer Lötlampe abgebrannt.
355
00:39:13,789 --> 00:39:15,665
Und wo sind die großen Vögel jetzt?
356
00:39:15,834 --> 00:39:20,167
Nach Willard vermehrten sie sich nicht mehr.
357
00:39:20,341 --> 00:39:24,472
—Sie wurden zu schwer für die Hennen.
—Onkel Ted?
358
00:39:25,308 --> 00:39:28,347
Ich komme wegen des Schwerts.
359
00:39:29,023 --> 00:39:34,614
Wozu brauchst du das Schwert nochmal?
360
00:39:34,782 --> 00:39:38,736
—Für ein Theaterstück.
—Ein was?
361
00:39:38,914 --> 00:39:43,164
Hast du das
mit dem Schauspielern etwa ernst gemeint?
362
00:39:43,338 --> 00:39:44,751
Ja.
363
00:39:44,924 --> 00:39:49,341
Nur Schwule und ĂĽbergeschnappte Neger
werden Schauspieler.
364
00:39:49,515 --> 00:39:54,561
Bist du jetzt schwul?
Denn wie ein Neger siehst du mir nicht aus.
365
00:39:54,732 --> 00:39:58,353
Sie verstehen nicht.
366
00:39:58,530 --> 00:40:01,736
Das ist eine ernste Sache.
Wir fĂĽhren ein griechisches StĂĽck auf.
367
00:40:01,911 --> 00:40:04,368
Das gibt es seit 2000 Jahren.
368
00:40:04,541 --> 00:40:05,823
Ein griechisches StĂĽck?
369
00:40:06,001 --> 00:40:10,085
Die Griechen
können sich doch nur die Eier betatschen.
370
00:40:10,259 --> 00:40:12,419
Ist das eines dieser Souvlaki—Stücke,
371
00:40:12,596 --> 00:40:14,923
wo die Männer alle miteinander tanzen,
372
00:40:15,100 --> 00:40:17,475
wie ein Haufen Schwule?
373
00:40:19,065 --> 00:40:22,650
Vor kurzem ist dort drĂĽben
ein Grieche eingezogen.
374
00:40:22,821 --> 00:40:26,193
Ich sperrte jeden Abend meine Schafe ein,
weil er sie so nervös machte.
375
00:40:26,369 --> 00:40:28,115
Ein griechisches StĂĽck.
376
00:40:28,289 --> 00:40:32,622
WeiĂź deine Mutter,
dass du in solchen ScheiĂź verwickelt bist?
377
00:40:32,796 --> 00:40:37,260
Das ist kein griechisches Schwert.
378
00:40:37,429 --> 00:40:41,383
—Die Form passt nicht.
—Na und?
379
00:41:05,977 --> 00:41:11,189
Das ist wirklich nicht das richtige Schwert.
380
00:41:13,532 --> 00:41:15,989
WeiĂźt du, was im Buch Hiob steht?
381
00:41:16,161 --> 00:41:19,912
—Über Schwerter?
—Verdammt, nein. Über Strauße.
382
00:41:20,084 --> 00:41:22,661
Hiob 39,13.
383
00:41:23,089 --> 00:41:25,962
“Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich.
384
00:41:26,136 --> 00:41:31,015
"Dem frommen Storch
gleicht er an FlĂĽgeln und Federn.
385
00:41:31,186 --> 00:41:35,983
"Doch lässt er seine Eier auf der Erde
und lässt sie die heiße Erde ausbrüten.
386
00:41:36,988 --> 00:41:41,202
“Zu der Zeit, da er hoch aufiährt,
387
00:41:41,370 --> 00:41:44,410
"verlacht er beide, Ross und Mann."
388
00:41:56,395 --> 00:41:59,767
Er war zänkisch und störend.
389
00:41:59,943 --> 00:42:03,362
Aber wir mussten ihn so nehmen,
wie er war.
390
00:42:03,532 --> 00:42:07,118
Gleichzeitig war er sehr talentiert.
391
00:42:07,289 --> 00:42:10,660
Aber er machte mir Probleme.
392
00:42:11,922 --> 00:42:13,798
Ich sage es euch gleich vorweg.
393
00:42:13,967 --> 00:42:16,971
Die alten Griechen waren nicht einfach
ein Haufen Philosophen
394
00:42:17,139 --> 00:42:19,893
und Ästheten, die herumlaberten.
395
00:42:20,060 --> 00:42:21,888
Die hatten es drauf.
396
00:42:22,064 --> 00:42:26,361
Wir haben es also
mit einer Trilogie zu tun.
397
00:42:26,529 --> 00:42:29,402
Der König kommt von Troja nach Hause
398
00:42:29,576 --> 00:42:32,449
und wird von seiner Frau getötet.
399
00:42:32,623 --> 00:42:38,131
Dann kehrt der Sohn heim, um ihn zu rächen
und bringt seine Mutter um.
400
00:42:38,299 --> 00:42:41,968
Aber der Fluch lastet auf seinem Volke.
401
00:42:42,139 --> 00:42:45,261
Das Töten zieht sich durch Generationen:
402
00:42:45,436 --> 00:42:51,111
Orestes ist das letzte Glied
einer blutigen Kette.
403
00:42:51,822 --> 00:42:54,232
Alles beginnt mit Tantalos,
404
00:42:54,911 --> 00:43:01,167
der für ewig in der Hölle schmod,
von den Göttern an einen Fels gekettet.
405
00:43:01,338 --> 00:43:05,469
Er verzehrt sich nach Trauben,
die fĂĽr ihn unerreichbar sind.
406
00:43:05,637 --> 00:43:08,759
Daher das Wort "Tantalosqualen".
407
00:43:08,934 --> 00:43:12,187
Er ist die Wurzel unseres eigenen Fluches,
408
00:43:12,357 --> 00:43:15,645
indem wir etwas begehren,
was wir nicht haben können.
409
00:43:15,821 --> 00:43:19,359
Er hat die Götter herausgefordert,
dieser Tantalos.
410
00:43:19,535 --> 00:43:24,498
Er wollte sehen, ob sie echt waren.
Also lud er sie zum Abendessen ein.
411
00:43:24,669 --> 00:43:29,963
Er wollte sie auf die Probe stellen
und servierte ihnen seinen Sohn zum Mahl.
412
00:43:31,305 --> 00:43:32,848
Die Götter erbrachen sein Fleisch,
413
00:43:33,016 --> 00:43:36,970
damit er noch mehr Kannibalen und Mörder
zeugen konnte.
414
00:43:37,148 --> 00:43:39,107
Wie sein eigener Sohn Atreus,
415
00:43:39,277 --> 00:43:43,028
der den Sohn seines Bruders,
Thyestes, kochte
416
00:43:43,200 --> 00:43:46,619
und ihn dann zum Mahl einlud.
417
00:43:46,789 --> 00:43:52,001
Um Orestes und den Fluch zu verstehen,
mĂĽsst ihr
418
00:43:52,173 --> 00:43:57,765
die ganze Last auf diesem gottverlassenen
Haus der Tantaliden spĂĽren,
419
00:43:57,933 --> 00:44:02,148
einer Dynastie skrupelloser Könige
und teuflischer Königinnen,
420
00:44:02,316 --> 00:44:05,936
die sich gegenseitig fressen
und ihre Frauen ficken,
421
00:44:06,114 --> 00:44:09,734
Jahrhundert um Jahrhundert,
Generation um Generation.
422
00:44:10,621 --> 00:44:17,709
Und nur Orestes kann den Fluch bannen,
aber dafür muss er seine Mutter töten.
423
00:44:18,551 --> 00:44:22,505
Wenn er es tut, ist er verfiucht,
wenn er es nicht tut, auch,
424
00:44:22,683 --> 00:44:24,392
und wenn er zaudert,
ist er doppelt verflucht.
425
00:44:24,561 --> 00:44:27,351
Das ist es. Das ist es.
426
00:44:28,860 --> 00:44:35,662
Sie aufscheuchen und Chaos schaffen.
427
00:44:38,001 --> 00:44:42,833
Ich bin der Regisseur.
Du tust, was ich dir sage.
428
00:44:43,844 --> 00:44:47,429
Manche Leute tun nur so,
andere spielen eine Rolle.
429
00:45:09,136 --> 00:45:12,840
Eins kann ich einfach nicht vergessen.
430
00:45:13,018 --> 00:45:15,808
Ich habe es nie verstanden.
431
00:45:15,981 --> 00:45:19,235
Er ergriff sein Schwert und sagte:
432
00:45:19,404 --> 00:45:25,945
“Ein Vogel war das größte Tier, das ich
tötete, bevor ich meine Mutter umbrachte."
433
00:45:26,916 --> 00:45:31,415
—Wie lange ist das her?
-Wochen, vielleicht einen Monat.
434
00:45:31,591 --> 00:45:34,381
Aber die Proben liefen sehr gut.
435
00:45:34,554 --> 00:45:38,721
Vor allem, wenn Brad keinen Text hatte
und der Chor auftrat.
436
00:45:40,648 --> 00:45:42,144
Erinnerst du dich?
437
00:45:43,611 --> 00:45:44,858
Auf Positionen.
438
00:45:50,331 --> 00:45:54,960
Konzentrieren. Los.
439
00:45:57,843 --> 00:46:02,675
Die Erde nährt viele Dinge.
Bringt hervor Schmerz und Schrecken.
440
00:46:02,852 --> 00:46:04,810
Und Gräu des Leidens.
441
00:46:04,980 --> 00:46:09,029
Die Tiefen der Meere
wimmeln von mörderischen Ungeheuern.
442
00:46:09,196 --> 00:46:13,494
Und flammende Kometen
kommen vom Himmel herunter
443
00:46:13,661 --> 00:46:18,743
und sprengen die Tiere,
der LĂĽfte und der Erde.
444
00:46:18,920 --> 00:46:23,004
Und noch viel Abscheulicheres
wie der StĂĽrme Wiege.
445
00:46:26,433 --> 00:46:31,727
Doch wer fasst in Worte die KĂĽhnheit
des Mannes und die Liebesgier der Weiber,
446
00:46:31,901 --> 00:46:35,901
die einhalten vor nichts
und führen zu tödlichem Ruin.
447
00:46:36,074 --> 00:46:42,414
Die grausame weibliche Liebesgier
kann ein Paar auseinanderreiĂźen
448
00:46:42,585 --> 00:46:49,007
und auseinanderbrechen die finstere
Umklammerung, die Mensch und Tier vereint.
449
00:46:49,180 --> 00:46:52,301
—Das Schwert bohrt tief.
—Durchdring die Lungen.
450
00:46:52,477 --> 00:46:55,563
Setzt sich ĂĽber Recht hinweg
und stampft es in den Boden.
451
00:46:55,732 --> 00:46:58,938
Der Schwertschmied des Schicksals
formt die Waffe.
452
00:47:00,908 --> 00:47:03,864
Ein Kind wird in das Haus gefĂĽhrt,
um Vergeltung zu ĂĽben
453
00:47:04,038 --> 00:47:08,205
und hochzuheben den sickernden Fleck
des alten Blutes,
454
00:47:08,379 --> 00:47:12,509
gefĂĽhrt von ihr,
vor der es in uns gefriert,
455
00:47:12,677 --> 00:47:16,595
die dĂĽstere, tiefe Wut.
456
00:47:18,437 --> 00:47:21,808
Aber während der Proben
gab es bei Brads Rolle immer Probleme.
457
00:47:21,985 --> 00:47:24,442
Worum ging es in dem StĂĽck?
458
00:47:24,614 --> 00:47:27,190
Um einen Sohn, der seine Mutter tötet.
459
00:47:42,352 --> 00:47:47,398
Kind. 80 willst du morden...
deine eigene Mutter?
460
00:47:47,569 --> 00:47:51,819
Oh, nein. Du tötest dich selbst.
Du, nicht ich.
461
00:47:51,994 --> 00:47:55,115
HĂĽte dich... vor deiner Mutter
grimmen Höllenhunde.
462
00:47:55,291 --> 00:47:59,755
Ich muss mich vor denen meines Vaters
hĂĽten und dich nicht verschonen.
463
00:47:59,924 --> 00:48:03,212
Tat sie es oder nicht?
464
00:48:06,643 --> 00:48:10,977
Seht nur, dieses Gewand,
465
00:48:11,151 --> 00:48:15,069
sie färbte es im Blut, das um
ihres Geliebten Schwert geflossen.
466
00:48:15,241 --> 00:48:18,031
—Das ist kein griechisches Gewand.
—Des Mordes Fleck
467
00:48:18,204 --> 00:48:24,164
stimmt zu seinem Alter wohl, dermaĂźen
weggefressen hat es des Purpurs Farbe.
468
00:48:25,926 --> 00:48:30,342
Hier stehe ich nun, im Wahn durchs Blut,
469
00:48:30,517 --> 00:48:34,517
lobpreisend, jam mernd.
470
00:48:36,777 --> 00:48:40,695
Hör mich an, gewebtes,
vatermordendes Werk.
471
00:48:40,867 --> 00:48:43,788
Hör auf, Brad. Das reicht.
472
00:48:45,625 --> 00:48:49,377
—Du hast eine Menge Text ausgelassen.
—So ergibt es mehr Sinn.
473
00:48:50,717 --> 00:48:52,344
Wirklich.
474
00:48:52,512 --> 00:48:56,976
Du stehst da und trägst Text vor.
Du spielst nicht.
475
00:48:57,145 --> 00:48:59,899
Und jetzt solltest du dich bewegen.
476
00:49:00,066 --> 00:49:05,528
Ich muss dir etwas
ĂĽber Basketball sagen.
477
00:49:05,701 --> 00:49:07,659
Wir wissen alle, dass du gut warst.
478
00:49:07,829 --> 00:49:10,702
Nein, ich war dafĂĽr etwas zu klein,
479
00:49:10,876 --> 00:49:15,375
deshalb durfte ich nur Dreier werfen.
480
00:49:15,551 --> 00:49:17,712
In einem Spiel passierte es.
Ich bekam den Ball,
481
00:49:17,888 --> 00:49:20,595
ich Springe hoch, gucke, und in der Luft
482
00:49:20,768 --> 00:49:25,267
wird mir klar, dass ich
etwa 20 Meter vom Korb entfernt bin.
483
00:49:25,442 --> 00:49:30,357
Und wenn ich auf dem Boden aufl 00:49:32,410
Ich muss also werfen.
485
00:49:34,082 --> 00:49:39,246
Ich halte in der Luft an,
alles um mich herum hält an.
486
00:49:40,593 --> 00:49:45,176
Ich werfe.
Es war mehr ein StoĂź als ein Wurf.
487
00:49:46,937 --> 00:49:49,312
Und er sauste einfach durch.
488
00:49:51,611 --> 00:49:55,779
Nein, nein, er traf den Ring
und rumpelte in den Korb.
489
00:49:57,914 --> 00:50:00,834
Das reicht. Das ist lächerlich.
490
00:50:02,087 --> 00:50:04,960
-Und ich glaube ihn gefunden zu haben.
-Wen?
491
00:50:06,303 --> 00:50:08,380
Den Ruhepunkt.
492
00:50:11,019 --> 00:50:14,474
Den festen Dreh— und Angelpunkt der Welt.
493
00:50:20,034 --> 00:50:23,323
-WeiĂźt du, was ich meine?
—Nein.
494
00:50:24,250 --> 00:50:27,503
Können wir es nochmal machen? Bitte?
495
00:50:28,966 --> 00:50:32,635
Chor, zurĂĽck. Komm! her, schnell.
496
00:50:33,933 --> 00:50:37,637
Aufstellen. Konzentration.
497
00:50:40,235 --> 00:50:43,856
Ein griechisches StĂĽck. Los.
498
00:50:46,412 --> 00:50:51,077
Die Erde nährt viele Dinge.
Bringt hervor Schmerz und Schrecken.
499
00:50:51,253 --> 00:50:53,165
Und Gräue des Leidens.
500
00:50:53,340 --> 00:50:57,044
Die Tiefen der Meere
wimmeln von mörderischen Ungeheuern.
501
00:50:57,222 --> 00:51:01,389
Und flammende Kometen
kommen vom Himmel herunter
502
00:51:01,562 --> 00:51:06,395
und sprengen die Tiere der LĂĽfie
und der Erde.
503
00:51:06,571 --> 00:51:10,655
Und noch viel Abscheulicheres
wie der StĂĽrme Wiege.
504
00:51:14,000 --> 00:51:19,675
Doch wer fasst in Worte die KĂĽhnheit
des Mannes und die Liebesgier der Weiber,
505
00:51:19,843 --> 00:51:23,713
die einhalten vor nichts
und führen zu tödlichem Ruin.
506
00:51:23,892 --> 00:51:27,145
—Die grausame...
—Der Hahn, der Reiter!
507
00:51:27,773 --> 00:51:32,937
Ein Mann auf einem Hahn!
Der apokalyptische Reiter!
508
00:51:33,116 --> 00:51:35,109
Der Hahn, der Reiter!
509
00:51:35,286 --> 00:51:37,114
Der Reiter der Apokalypse.
510
00:51:37,289 --> 00:51:39,616
Nein, nicht der Reiter.
Der Besitzer des Pferdes.
511
00:51:39,793 --> 00:51:43,213
Es war der verdammte Besitzer,
der mir das Pferd nicht gab.
512
00:51:43,383 --> 00:51:47,383
Stell dir vor, es ist Sommer.
513
00:51:47,556 --> 00:51:54,062
Kein Schnee. Und das?
Das Pferd ist voll ausgewachsen.
514
00:51:54,234 --> 00:52:00,111
Und der Kleine
reitet das kleinste Pferd der Welt.
515
00:52:00,286 --> 00:52:03,373
Und dann jagt Willard, mein Hahn,
516
00:52:03,542 --> 00:52:09,133
ihn um den größten Baum
auf diesem Planeten.
517
00:52:23,033 --> 00:52:25,110
Und jetzt kom mt's.
518
00:52:25,287 --> 00:52:30,795
Der Hahn ist größer
als Reiter und Pferd zusammen.
519
00:52:30,963 --> 00:52:32,921
Das klingt fantastisch.
520
00:52:33,091 --> 00:52:36,427
Es hätte ein Werbespot werden sollen
und viel Geld gebracht.
521
00:52:36,597 --> 00:52:38,224
Es wäre toll gewesen.
522
00:52:38,392 --> 00:52:40,304
Ein Werbespot wofĂĽr?
523
00:52:44,402 --> 00:52:48,272
Woher soll ich das wissen?
Aber es wäre toll gewesen.
524
00:53:53,477 --> 00:53:54,724
Dieser Song spricht davon,
525
00:53:54,896 --> 00:53:59,027
dass ich geboren wurde, um das Evangelium
zu predigen, und ich liebe meine Arbeit.
526
00:53:59,195 --> 00:54:04,703
Ich wurde geboren,
um das Evangelium zu predigen
527
00:54:14,929 --> 00:54:19,263
Und ich liebe meine Arbeit
528
00:54:20,439 --> 00:54:24,357
Ich war nie auf dem College
529
00:54:25,113 --> 00:54:28,948
Und ging nicht zur Schule
530
00:54:29,871 --> 00:54:34,668
Aber als Jesus Christus mich weihte
das Evangelium zu predigen
531
00:54:34,838 --> 00:54:38,008
LieĂź er mich nicht dumm aussehen
532
00:54:57,835 --> 00:55:01,539
Wir hatten viele gebildete Prediger
533
00:55:02,593 --> 00:55:05,597
die Köpfchen hatten
534
00:55:06,725 --> 00:55:10,773
Aber nicht Gott im Herzen trugen
535
00:55:10,940 --> 00:55:14,062
Und halbtot herumliefen
536
00:55:36,483 --> 00:55:39,320
He, Detective, sehen Sie mal!
537
00:56:03,821 --> 00:56:07,074
Was ist das?
538
00:56:07,243 --> 00:56:11,873
Ein Flamingo, der gegen
einen Baum geknallt ist. FĂĽr meine Mutter.
539
00:56:17,678 --> 00:56:20,799
—Er redete ständig über seine Mutter.
—Mr. Meyers, bitte.
540
00:56:20,975 --> 00:56:25,059
-Hier ist es sicherer.
—Ich verstehe.
541
00:56:26,609 --> 00:56:27,856
Er war besessen von ihr.
542
00:56:29,990 --> 00:56:34,655
Als ich seine Mutter spielte
und ermordet zu seinen FĂĽĂźen lag,
543
00:56:35,708 --> 00:56:37,619
flĂĽsterte er mir zu:
544
00:56:39,255 --> 00:56:41,132
"Zucke mit den FĂĽĂźen.
545
00:56:42,052 --> 00:56:45,803
"Ich Will, dass meine Mutter
in den Himmel hinauftanzt."
546
00:56:47,185 --> 00:56:52,314
Er unterbrach die Proben so oft,
dass ich ihn aus dem StĂĽck nehmen musste.
547
00:56:52,486 --> 00:56:57,116
Ich tat es ungern, weil er ja so gut war.
548
00:56:57,286 --> 00:57:01,500
Es war wirklich sehr traurig.
Das hat ihn schwer getroffen.
549
00:57:01,668 --> 00:57:06,500
Er kam einfach nicht darĂĽber hinweg.
550
00:57:06,677 --> 00:57:08,754
Als wir das StĂĽck in Calgary auffĂĽhrten,
551
00:57:08,930 --> 00:57:13,560
fuhr er die ganze Strecke mit seiner Mutter,
um es zu sehen.
552
00:57:13,730 --> 00:57:16,187
Das war das letzte Mal, dass ich ihn sah.
553
00:57:16,360 --> 00:57:21,322
Er war mit seiner Mutter gekommen.
Er kĂĽmmerte sich so um sie.
554
00:57:21,493 --> 00:57:23,369
Und die Stadt gefiel ihm so gut.
555
00:57:23,997 --> 00:57:29,459
Sie faszinierte ihn. All die Glasröhren.
556
00:57:54,340 --> 00:57:57,711
Wohin gehst du? Was machst du?
557
00:58:17,629 --> 00:58:21,499
Siehst du das nicht?
Das ist der Tunnel der Zeit.
558
00:58:34,324 --> 00:58:38,159
Wäre das nicht die perfekte Bühne
fĂĽr ein kosmisches Melodram?
559
00:58:40,835 --> 00:58:47,721
Wie der SpĂĽrhund das angeschossene Reh,
so spĂĽren wir durch sein Blut ihn auf.
560
00:58:47,889 --> 00:58:53,516
Ich schnaufe, meine Lungen bersten
von der MĂĽh des Menschenabschlachtens,
561
00:58:53,690 --> 00:58:58,771
Der Erde ganz' Revier ist abgegrast.
562
00:58:58,949 --> 00:59:03,033
Verfolgt und flĂĽgellos
flog ich ĂĽber die Meere.
563
00:59:03,206 --> 00:59:06,542
-Und nun ist dieser Mann in der Nähe.
—Irgendwo.
564
00:59:06,712 --> 00:59:08,255
Kauernd.
565
00:59:08,423 --> 00:59:13,967
Der Geruch von Menschenblut
lacht mich an.
566
00:59:14,141 --> 00:59:15,388
-Sucht.
-Sucht.
567
00:59:16,687 --> 00:59:18,266
-Sucht ĂĽberall.
—Überall.
568
00:59:18,440 --> 00:59:22,524
—Schaut in jede Richtung.
—Schaut in jede Richtung.
569
00:59:22,864 --> 00:59:25,785
Lasst nicht diesen Muttermörder nicht...
570
00:59:25,953 --> 00:59:28,707
„ungestraft davonkommen.
571
00:59:28,874 --> 00:59:32,080
Hier stehe ich nun, erfreut,
572
00:59:32,255 --> 00:59:36,968
Im Wahn durch das Blut—lobpreisend,
jammernd.
573
00:59:37,138 --> 00:59:39,050
Ich erschlug sie.
574
00:59:39,225 --> 00:59:41,600
Kein Wort darĂĽber Ieugne ich.
575
00:59:41,771 --> 00:59:45,558
Höre mich an, gewebtes,
vatermordendes Werk.
576
00:59:45,736 --> 00:59:48,573
Dieses Gewand... Sie färbte es im Blut,
577
00:59:48,741 --> 00:59:51,412
das um ihres Geliebten Schwert geflossen.
578
00:59:51,579 --> 00:59:54,950
So sag uns, wie du diese Tat vollbracht.
579
00:59:55,127 --> 00:59:58,795
Das Schwert in der Hand,
schlug ich ab den Kopf ihr.
580
00:59:58,966 --> 01:00:02,671
Wer mit seiner Fertigkeit
trieb dich dazu an?
581
01:00:02,848 --> 01:00:05,424
Notwendigkeit und Schicksal
brachten mich dazu.
582
01:00:05,603 --> 01:00:09,390
Brad, sei still. Du störst.
583
01:00:09,568 --> 01:00:15,159
Männer, welche lange tot sind, lassen
ihrer Mörder Blut mit Blut erwidern.
584
01:01:37,507 --> 01:01:41,009
Brad, komm.
585
01:01:50,279 --> 01:01:52,356
Brad, komm.
586
01:02:09,728 --> 01:02:10,927
Was ist?
587
01:02:11,105 --> 01:02:13,895
Schau mich nicht so komisch an.
588
01:02:14,069 --> 01:02:18,782
Ich gebe zu, dass ich
in letzter Zeit Viel weine. Es ist seltsam.
589
01:02:19,912 --> 01:02:24,292
Die Tränen kommen nur aus
meinem linken Auge, nie aus dem rechten.
590
01:02:26,339 --> 01:02:28,417
Kannst du dir das erklären?
591
01:02:38,443 --> 01:02:41,316
Warum starren alle auf das Haus?
592
01:02:43,660 --> 01:02:46,747
Warum starrt die ganze Welt auf mich?
593
01:02:52,842 --> 01:02:55,763
Warum starren die Berge mich an?
594
01:02:58,811 --> 01:03:02,598
Warum sehen die Wolken auf mich herab?
595
01:03:06,073 --> 01:03:09,195
Warum sehen die Wolken mich an?
596
01:03:10,455 --> 01:03:13,210
Warum starren alle auf mich?
597
01:03:13,377 --> 01:03:16,083
Warum starrt mich die ganze Welt an?
598
01:03:32,451 --> 01:03:35,157
Warum starrt die ganze Welt auf mich?
599
01:05:26,392 --> 01:05:30,523
Ok, Team eins: aufs Dach.
Team zwei, an die Mauer.
600
01:05:30,691 --> 01:05:35,570
Team drei, zur Garage.
Team vier, sperrt das Gebiet ab.
601
01:05:35,741 --> 01:05:38,068
Los, Männer. Bewegt euch.
602
01:06:42,312 --> 01:06:43,771
Lieutenant.
603
01:06:44,941 --> 01:06:48,396
Eine Verwandte und ein enger Freund
des Verdächtigen sind hier.
604
01:06:48,572 --> 01:06:51,991
Sie könnten nützlich sein.
605
01:06:52,161 --> 01:06:55,165
Bringen Sie sie in den Bus.
Ich komme sofort.
606
01:06:59,048 --> 01:07:01,209
Halt mich auf dem Laufenden.
607
01:07:10,651 --> 01:07:12,942
In den Bus.
608
01:07:20,501 --> 01:07:23,754
Hallo, ich bin Lieutenant Brown.
609
01:07:23,923 --> 01:07:28,921
Machen Sie sich nicht zu groĂźe Sorgen, ok?
610
01:07:29,099 --> 01:07:32,767
Im Moment checken wir nur die Lage.
611
01:07:32,938 --> 01:07:34,517
Bleiben Sie bitte hier im Bus,
612
01:07:34,691 --> 01:07:37,481
falls wir Sie brauchen.
Tun Sie mir den Gefallen?
613
01:07:37,655 --> 01:07:40,147
—Ja.
—Gut. Bleiben Sie bei ihnen?
614
01:07:52,346 --> 01:07:56,763
Immer dasselbe.
Es klingelt ewig und keiner geht ran.
615
01:07:56,937 --> 01:08:00,938
Lassen Sie mich reingehen.
Ich biete mich als Geisel an.
616
01:08:01,111 --> 01:08:04,281
-Eine Art Tausch.
—Nein. Sie gehen nicht rein.
617
01:08:04,450 --> 01:08:06,907
—Ich kann das. Ich schaffe das.
—Auf keinen Fall.
618
01:08:07,079 --> 01:08:11,033
Ich habe hier das Sagen.
Sie befolgen Befehle oder verziehen sich.
619
01:08:11,211 --> 01:08:12,754
Ist das klar?
620
01:08:19,558 --> 01:08:23,726
Tut mir leid. Wie unaufmerksam von mir.
621
01:08:23,899 --> 01:08:27,235
Sie hatten noch gar keinen Kaffee. Hier.
622
01:08:27,405 --> 01:08:30,527
Entschuldigen Sie,
dass ich nicht daran gedacht habe.
623
01:08:32,372 --> 01:08:37,037
Als wir in Kanada waren,
wurde mir klar, dass Brad viel weint.
624
01:08:37,213 --> 01:08:41,131
Er redete nicht gern drĂĽber
oder zog es ins Lächerliche.
625
01:08:41,303 --> 01:08:45,091
Aber einmal drehte er sich zu mir um,
626
01:08:45,268 --> 01:08:48,937
etwas ernster, und sagte:
627
01:08:49,108 --> 01:08:52,314
"Ich habe vier Jahre lang
in der WaschkĂĽche geweint,
628
01:08:52,489 --> 01:08:56,359
“bis sie renoviert
und fĂĽr etwas anderes benutzt wurde."
629
01:08:58,499 --> 01:09:04,007
Erst vor zwei Tagen rief er mich
verzweifelt aus Tijuana an.
630
01:09:04,175 --> 01:09:08,509
Er weinte und erzählte mir,
von dem Hotel, in dem er war.
631
01:09:09,643 --> 01:09:14,142
Er hatte ihm verschriebene Brillen
um die Lampe auf seinem Nachttisch gelegt.
632
01:09:14,317 --> 01:09:18,068
Am nächsten Morgen fuhr ich
ĂĽber die Grenze und holte ihn ab.
633
01:09:49,794 --> 01:09:54,257
Hast du all die Brillen gekauft?
634
01:10:02,774 --> 01:10:07,024
Wieso hast du sie so hingelegt?
635
01:10:11,330 --> 01:10:14,334
Um den Himmel auf die Erde zu holen.
636
01:10:22,140 --> 01:10:23,552
Siehst du?
637
01:11:50,997 --> 01:11:54,785
Heute nicht. Ich nehme eine Visitenkarte.
Danke. Ok. Später.
638
01:12:02,266 --> 01:12:05,353
Als wir wieder in den Staaten waren,
639
01:12:05,522 --> 01:12:09,653
wollte er
ins Marine—Krankenhaus in San Diego.
640
01:12:11,532 --> 01:12:13,693
Ich war froh,
641
01:12:13,869 --> 01:12:17,704
weil ich dachte, er wollte
seine Depression behandeln lassen.
642
01:12:17,876 --> 01:12:22,708
Da. Nach rechts abbiegen.
643
01:12:22,884 --> 01:12:25,675
Aber das ist das Marine-Krankenhaus.
644
01:12:25,848 --> 01:12:29,766
Ich Will ins Marine—Krankenhaus. Rechts.
645
01:12:36,282 --> 01:12:38,240
Mein Vater ist hier gestorben.
646
01:12:45,214 --> 01:12:49,084
Ich möchte die Kranken besuchen.
647
01:12:50,806 --> 01:12:55,888
—Wen möchten Sie besuchen?
—Die Kranken. Die Kranken generell.
648
01:13:00,865 --> 01:13:04,616
Den General. Ich weiĂź nicht, ob er da ist.
649
01:13:04,788 --> 01:13:07,792
Parken Sie doch bitte da drĂĽben.
650
01:13:13,511 --> 01:13:17,262
Noch einmal, Sir.
Wen meinen Sie mit "Kranken"?
651
01:13:18,979 --> 01:13:22,813
Madam, ich meine die Kranken generell.
652
01:13:24,029 --> 01:13:29,027
—Das geht nicht.
—Kann ich wenigstens Kissen für sie kaufen?
653
01:13:30,248 --> 01:13:32,456
Sie können im Geschenke-Laden fragen,
ob...
654
01:13:32,627 --> 01:13:36,128
Warten Sie. Ich muss erst anrufen!
655
01:13:37,218 --> 01:13:38,631
Hallo, hier ist die Rezeption.
656
01:13:39,597 --> 01:13:43,895
Ein Mann kam eben rein. Er will...
Ich weiĂź nicht. Haltet ihn auf.
657
01:13:44,063 --> 01:13:45,808
Er fragt nach Kranken und einem Kissen.
658
01:13:47,068 --> 01:13:48,777
Wachpersonal,
ein Mann geht zum Geschenke-Laden.
659
01:13:48,946 --> 01:13:51,866
Ja, ein Zivilist. Mit einer Frau. Jetzt.
660
01:13:53,078 --> 01:13:56,616
Die rufen das Wachpersonal.
661
01:14:05,515 --> 01:14:08,388
Lass uns gehen.
662
01:14:51,718 --> 01:14:57,476
Sieh mal, wie schön San Diego ist.
Wie die Stadt Gottes.
663
01:15:13,713 --> 01:15:16,290
—Willst du den hierlassen?
—Ja.
664
01:15:16,468 --> 01:15:19,804
Ich hoffe, ein junger zukĂĽnftiger Spieler
findet ihn.
665
01:15:39,507 --> 01:15:43,377
Hast du das gesehen?
Die Welt ist fast stehengeblieben.
666
01:15:47,604 --> 01:15:49,349
Was meinst du?
667
01:15:52,529 --> 01:15:54,986
Ich habe nichts gesehen.
668
01:16:02,838 --> 01:16:06,672
-Entschuldigung. Das ist fĂĽr Sie.
—Ihren Rucksack?
669
01:16:06,845 --> 01:16:08,507
—Ja, als Geschenk. Bitte.
—Nein.
670
01:16:08,681 --> 01:16:10,260
—Bitte.
—Was soll ich damit?
671
01:16:10,434 --> 01:16:14,103
Nehmen Sie ihn einfach. Er ist schön.
Es sind alle möglichen...
672
01:16:14,274 --> 01:16:16,850
Moment. Das behalte ich selbst,
aber der Rest ist fĂĽr Sie.
673
01:16:18,155 --> 01:16:19,615
—Ich weiß nicht.
—Viel Spaß damit.
674
01:16:23,164 --> 01:16:24,909
M steht fĂĽr
MCM
675
01:16:25,084 --> 01:16:27,161
Deine Brillen waren da drin.
676
01:16:27,337 --> 01:16:31,718
Macht nichts. Ich kann ohne sie lesen.
Ich folge nur meiner inneren Stimme.
677
01:16:32,554 --> 01:16:35,760
Sich von seinen Sachen zu verabschieden,
tut so gut.
678
01:16:38,606 --> 01:16:39,483
Und dann?
679
01:16:39,483 --> 01:16:39,933
Und dann?
680
01:16:41,110 --> 01:16:45,610
Nach dem Balboa—Park
nahm ich ihn mit zu mir.
681
01:16:45,785 --> 01:16:47,613
Das war gestern.
682
01:16:49,291 --> 01:16:53,541
Er schlief fast den ganzen Tag.
Und abends wurde er dann unruhig.
683
01:16:54,800 --> 01:16:59,679
Er redete von Maschinen.
Und dass er sie hasste.
684
01:17:01,562 --> 01:17:05,776
Dann stellte er
alle Uhren und den KĂĽhlschrank ab.
685
01:17:08,031 --> 01:17:12,448
Und dann ging er raus und fing an,
sein Auto zu demolieren,
686
01:17:13,457 --> 01:17:15,700
dass ich Angst bekam.
687
01:17:18,507 --> 01:17:23,339
Als er endlich wieder reinkam,
hatte er das Kissen bei sich.
688
01:17:25,978 --> 01:17:30,275
Er sah mich auf eine Art an,
wie er es vorher noch nie getan hatte.
689
01:17:31,946 --> 01:17:34,701
Da bekam ich wirklich Angst.
690
01:17:36,954 --> 01:17:41,038
Ich sagte zu ihm: "Ich will nicht,
dass du heute Abend hier bleibst."
691
01:17:41,963 --> 01:17:45,168
Er ging einfach, ohne ein Wort zu sagen.
692
01:17:51,437 --> 01:17:54,690
Detective, Miss Roberts redet wieder.
693
01:17:54,860 --> 01:17:58,480
Sie fĂĽhlt sich besser
und kann jetzt mit Ihnen reden.
694
01:17:58,658 --> 01:18:00,117
Ich komme.
695
01:18:11,304 --> 01:18:17,311
Das ist jetzt schwer fĂĽr Sie.
Erzählen Sie mir, wie alles anfing?
696
01:18:18,316 --> 01:18:20,642
Alles schien ganz normal.
697
01:18:20,820 --> 01:18:24,904
Es war frĂĽh morgens
und wir tranken gerade unseren Kaffee,
698
01:18:25,077 --> 01:18:29,078
als Brad mit seiner Mutter
ĂĽber die StraĂźe kam.
699
01:18:29,251 --> 01:18:34,629
Eigentlich eilte sie voraus
und er folgte ihr.
700
01:18:34,802 --> 01:18:36,511
Meine Mutter bot ihr Kaffee an,
701
01:18:36,680 --> 01:18:40,978
weil sie spĂĽrte, dass Miss Macallam
ihr etwas sagen wollte.
702
01:18:41,146 --> 01:18:42,262
Sie sagte zu mir:
703
01:18:42,440 --> 01:18:45,312
"Warum zeigst du Brad nicht den Garten?"
704
01:18:45,486 --> 01:18:51,030
Also fĂĽhrte ich ihn raus und zeigte ihm
die vertrockneten Blumen und all den Staub.
705
01:18:52,164 --> 01:18:55,453
Ich erzählte ihm
von den Problemen mit dem Wassermangel.
706
01:18:55,628 --> 01:19:00,591
Und das schien ihn
alles sehr zu interessieren.
707
01:19:00,762 --> 01:19:03,967
Und dann wollte er, dass ich
den Baseball—Schläger nehme
708
01:19:04,143 --> 01:19:06,683
und ich fragte ihn: "Was hast du vor?"
709
01:19:06,856 --> 01:19:11,652
Nein, das war später.
Ich erzähle weiter.
710
01:19:11,822 --> 01:19:16,203
Als meine Tochter
und Brad Macallam im Garten waren,
711
01:19:16,372 --> 01:19:19,577
lehnte sich Mrs. Macallam zu mir
und flĂĽsterte mir zu...
712
01:19:19,752 --> 01:19:23,124
Brad wollte mich
mit einem Kissen ersticken.
713
01:19:23,300 --> 01:19:25,757
Er meinte es ernst.
714
01:19:31,188 --> 01:19:35,687
Wir sollten die Polizei rufen.
Er ist zu weit gegangen.
715
01:19:35,863 --> 01:19:39,282
Er kommt. Aber ich rufe an.
716
01:19:40,579 --> 01:19:46,123
Sie hatte so viele Probleme mit dem Garten,
kein Regen und all das.
717
01:19:46,464 --> 01:19:50,382
Liebes, setz dich hierhin.
718
01:19:57,107 --> 01:19:59,434
Wie wär's mit einem Kaffee?
719
01:20:00,279 --> 01:20:02,950
Ich gieĂźe dir eine Tasse ein.
720
01:20:04,453 --> 01:20:07,991
Nein. Ich muss meine Tasse holen.
721
01:20:08,793 --> 01:20:12,129
Ich kann den Tag nicht ohne
meine Lieblingstasse beginnen.
722
01:20:21,147 --> 01:20:26,395
Es vergingen etwa 10 Minuten,
bis er zurĂĽckkam.
723
01:20:26,990 --> 01:20:29,697
Wir dachten schon, er käme nicht mehr.
724
01:20:29,870 --> 01:20:33,409
Wir ĂĽberlegten gerade,
ob wir die Polizei rufen sollten,
725
01:20:33,585 --> 01:20:35,579
als er mit seiner Tasse reinkam.
726
01:20:53,159 --> 01:20:57,078
Mrs. Roberts,
Sie machen wirklich den besten Kaffee.
727
01:21:08,393 --> 01:21:10,186
Wohin geht er?
728
01:21:15,739 --> 01:21:17,733
Er geht zu seinem Auto.
729
01:21:20,288 --> 01:21:22,164
Er hat einen Schläger.
730
01:21:47,501 --> 01:21:49,459
Hier. Nimm ihn.
731
01:21:50,923 --> 01:21:52,835
—Was soll das?
—Schlag mich.
732
01:21:53,010 --> 01:21:56,014
—Was?
-Töte mich, bevor es passiert.
733
01:21:57,726 --> 01:22:00,813
TĂĽte mich, bevor es passiert.
734
01:22:00,982 --> 01:22:03,309
TĂĽte mich!
735
01:22:15,673 --> 01:22:17,751
Nachdem er durch sie durch war,
das erste Mal...
736
01:22:17,927 --> 01:22:23,602
-Durch sie durch? Was meinen Sie?
—Mit dem Schwert.
737
01:22:23,770 --> 01:22:28,649
Sagte sie ganz ruhig: "Mein Sohn,
mein Sohn, was hast du getan?"
738
01:22:29,864 --> 01:22:33,912
Das waren ihre letzten Worte.
Es gab keine Schreie.
739
01:22:34,330 --> 01:22:38,330
Niemand schrie,
und schon gar nicht seine Mutter.
740
01:22:40,715 --> 01:22:43,969
Die Stille erstaunte mich.
741
01:23:00,666 --> 01:23:00,999
Wir versuchen es. Fertig?
742
01:23:00,999 --> 01:23:04,004
Wir versuchen es. Fertig?
743
01:23:05,048 --> 01:23:07,671
Sie bleiben hier hinten, keine Heldentaten.
744
01:23:09,639 --> 01:23:13,390
Brad? Ich bin es, Lee.
745
01:23:14,021 --> 01:23:17,856
Ich bin aus L.A. gekommen.
Ingrid ist auch hier.
746
01:23:18,988 --> 01:23:20,650
Ich bin hier, Brad!
747
01:23:21,534 --> 01:23:24,205
Alles wird gut!
748
01:23:25,708 --> 01:23:29,578
Das verspreche ich dir.
Dir wird nichts geschehen.
749
01:23:29,756 --> 01:23:32,167
Aber du musst rauskom men.
750
01:23:34,306 --> 01:23:38,224
Es hat keinen Sinn,
Geiseln festzuhalten.
751
01:23:39,898 --> 01:23:41,892
Lass sie frei!
752
01:23:42,069 --> 01:23:47,067
Ja, gleich. Ich fĂĽttere sie noch.
753
01:23:52,378 --> 01:23:57,625
Brad! Ich bin es! Rede mit mir.
754
01:23:59,431 --> 01:24:03,100
Sag mir, wer die Geiseln sind.
Wie heiĂźen sie?
755
01:24:03,271 --> 01:24:07,402
McNamara und MacDougal!
756
01:24:08,029 --> 01:24:09,442
Oh, mein Gott.
757
01:24:11,243 --> 01:24:15,374
Das sind seine Flamingos. Seine Vögel!
758
01:24:15,542 --> 01:24:19,756
Was meinst du mit Vögeln?
Das sind meine verkleideten Adler!
759
01:24:28,605 --> 01:24:31,727
Ich hasse es,
dass die Sonne immer im Osten aufgeht.
760
01:24:31,902 --> 01:24:35,404
Polizei, keine Bewegung! Hände hoch.
761
01:24:36,243 --> 01:24:38,618
Drehen Sie sich mit dem Gesicht zur Wand.
762
01:24:39,874 --> 01:24:42,118
Legen Sie langsam die Waffe runter.
763
01:24:45,634 --> 01:24:49,385
Kommen Sie jetzt rückwärts
auf meine Stimme zu.
764
01:24:50,559 --> 01:24:55,188
Weiter. Weiter. Langsamer.
765
01:24:59,657 --> 01:25:02,863
Auf die Knie. Hände hinter den Kopf.
766
01:25:13,723 --> 01:25:17,973
Ich Will in der WĂĽste,
in der Wildnis abgesetzt werden.
767
01:25:18,147 --> 01:25:20,688
Bringt mich ĂĽber die Grenze.
768
01:25:20,860 --> 01:25:24,908
Ich habe eine neue Berufung
als redlicher Händler gefunden.
769
01:25:32,463 --> 01:25:36,048
Tut mir leid. Kein Kontakt mit
dem Verdächtigen. Bitte treten Sie zurück.
770
01:25:36,219 --> 01:25:40,386
Detective, ein Gefallen. Können Sie
zwei Dinge in Ihren Bericht aufnehmen?
771
01:25:40,560 --> 01:25:45,558
Erstens, keine Flamingos. Ich sehe StrauĂźe.
Ich sehe rennende StrauĂźe.
772
01:26:04,600 --> 01:26:07,686
Und zweitens,
was ist aus meinem Basketball geworden?
63199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.