Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:39,417 --> 00:03:40,613
Monsieur m'a demandée ?
2
00:03:45,208 --> 00:03:51,038
J'ai à vous parler, avant mon départ.
Asseyez-vous.
3
00:03:57,499 --> 00:03:59,620
Où est passé Quint ?
4
00:03:59,833 --> 00:04:02,073
Il se cache.
5
00:04:25,249 --> 00:04:27,653
Dès qu'il se cache, je ne ris plus.
6
00:04:27,873 --> 00:04:30,540
Tout est mieux avec lui.
7
00:04:32,040 --> 00:04:34,244
Voilà donc pourquoi je pars.
8
00:04:34,457 --> 00:04:36,743
Je ne suis pas responsable des enfants.
9
00:04:36,957 --> 00:04:41,660
Je n'ai pas souhaité
que mes cousins meurent...
10
00:04:41,873 --> 00:04:45,203
Ni souhaité devenir
le tuteur des enfants...
11
00:04:45,415 --> 00:04:48,082
si leurs parents mouraient.
12
00:04:48,581 --> 00:04:52,491
Flora et Miles n'ont que vous.
13
00:04:52,706 --> 00:04:54,697
C'est pourquoi je les laisse ici.
14
00:04:54,914 --> 00:04:59,904
Ils sont chez eux à Bly House,
mais je ne saurais y rester.
15
00:05:00,122 --> 00:05:02,824
Maître... et moi ?
16
00:05:03,039 --> 00:05:07,033
Vous étiez la gouvernante,
vous l'êtes toujours.
17
00:05:08,206 --> 00:05:11,572
Et M. Quint,
le valet de chambre de feu M. Tyrell ?
18
00:05:12,080 --> 00:05:15,197
Il est ici depuis longtemps,
19
00:05:15,455 --> 00:05:18,572
mais sa fonction
est désormais sans objet.
20
00:05:20,039 --> 00:05:24,530
Pourtant, s'il désire rester,
ne peut-il s'occuper du parc ?
21
00:05:26,371 --> 00:05:28,528
Et il y a la préceptrice.
22
00:05:30,038 --> 00:05:34,944
Je ne l'ai pas vue depuis hier.
Où est Mlle Jessel ?
23
00:05:47,246 --> 00:05:50,777
On t'a vu ! On t'a vu !
24
00:05:53,913 --> 00:05:56,911
Je ne vous attendais plus.
Où étiez-vous ?
25
00:05:57,163 --> 00:05:59,781
Tu respirais trop fort
pour être endormi.
26
00:06:00,037 --> 00:06:02,158
C'est que je ne me sens pas bien.
27
00:06:06,329 --> 00:06:07,738
Regardez ce que j'ai craché.
28
00:06:07,996 --> 00:06:09,452
Où l'as-tu trouvé ?
29
00:06:11,495 --> 00:06:13,071
Je l'ai craché.
30
00:06:15,620 --> 00:06:18,951
De Londres, je réglerai
toutes les questions pécuniaires.
31
00:06:19,162 --> 00:06:23,902
Gages et frais divers...
Quant à moi, je ne reviendrai pas.
32
00:06:24,828 --> 00:06:29,532
En cas d'urgence,
si un des enfants tombait malade...
33
00:06:29,745 --> 00:06:32,659
Alors, la préceptrice m'écrira.
34
00:06:33,411 --> 00:06:34,524
Il faut le lui dire.
35
00:06:34,744 --> 00:06:37,447
Je m'en charge.
36
00:07:14,035 --> 00:07:16,440
- Où étiez-vous ?
- Je faisais un tour.
37
00:07:35,284 --> 00:07:39,230
Et je me vois obligé
de vous laisser ces petits singes...
38
00:07:43,700 --> 00:07:47,066
Il aime ça...
Dieu sait pourquoi !
39
00:07:48,909 --> 00:07:50,532
Ça doit être l'air chaud.
40
00:07:51,034 --> 00:07:53,652
Comment sais-tu toutes ces choses ?
41
00:07:53,908 --> 00:07:55,282
Que va-t-il lui arriver ?
42
00:07:55,992 --> 00:07:57,236
Tu le verras bien.
43
00:08:00,117 --> 00:08:02,606
Il gonfle !
Il devient tout rond !
44
00:08:02,826 --> 00:08:05,657
Puis il fume, plus il grossit.
45
00:08:05,950 --> 00:08:08,948
Il aime tant fumer
qu'il ne peut pas s'arrêter.
46
00:08:11,242 --> 00:08:13,398
Il est très heureux...
47
00:08:14,242 --> 00:08:18,863
Vous n'aurez pas de difficultés
avec Flora et Miles ?
48
00:08:19,074 --> 00:08:20,532
Ce sont des anges.
49
00:08:20,741 --> 00:08:22,068
Et leurs études ?
50
00:08:22,325 --> 00:08:23,486
J'y pourvoirai.
51
00:08:23,700 --> 00:08:26,105
Jusqu'à leur entrée au collège.
52
00:08:26,700 --> 00:08:28,606
Si vous le jugez bon, Monsieur.
53
00:08:28,824 --> 00:08:31,491
À votre avis, Mlle Jessel,
54
00:08:31,699 --> 00:08:34,781
faut-il leur apprendre
le décès de leurs parents ?
55
00:08:48,657 --> 00:08:50,612
Je veux voir Quint avant de partir.
56
00:08:50,823 --> 00:08:54,070
- Et les enfants ?
- Non. Ils me connaissent à peine.
57
00:08:54,282 --> 00:08:57,529
Je vous envoie Quint à la loge,
Monsieur.
58
00:09:06,073 --> 00:09:07,614
N'aie pas peur.
59
00:09:08,073 --> 00:09:08,986
Tu pleures.
60
00:09:09,198 --> 00:09:10,229
Pauvre crapaud !
61
00:09:10,448 --> 00:09:13,860
Il aime ça.
Quint le dit et il a toujours raison.
62
00:09:18,448 --> 00:09:22,027
Mme Grose vous fait dire
de rejoindre le Maître à la loge.
63
00:09:22,240 --> 00:09:23,484
Tiens donc...
64
00:09:23,698 --> 00:09:26,399
Immédiatement.
65
00:09:28,447 --> 00:09:30,154
C'est quand, "immédiatement" ?
66
00:09:30,364 --> 00:09:32,402
Sur-le-champ ! Le Maître part.
67
00:09:35,198 --> 00:09:38,776
Ce qui veut dire
que je vais être... congédié ?
68
00:09:38,989 --> 00:09:40,186
Peut-être.
69
00:09:42,656 --> 00:09:44,730
Je ne m'occuperai plus de chevaux.
70
00:09:44,947 --> 00:09:46,903
Surtout si vous restez là.
71
00:09:47,114 --> 00:09:49,732
Ni des jardins.
72
00:09:50,488 --> 00:09:51,815
Vous n'aurez ni travail,
73
00:09:52,072 --> 00:09:55,603
ni argent ! Vous mourrez de faim
au bord d'une route.
74
00:09:56,739 --> 00:10:00,234
Et on ne se verra plus,
n'est-ce pas, Margaret ?
75
00:10:00,446 --> 00:10:02,318
Ne m'appelez pas ainsi !
76
00:10:03,113 --> 00:10:07,189
J'oubliais !
Seulement pendant la nuit.
77
00:10:07,405 --> 00:10:10,818
Dépêchez-vous !
Vous allez le manquer.
78
00:10:11,946 --> 00:10:13,901
Et vous ? Vous restez ?
79
00:10:14,113 --> 00:10:15,736
Avec les enfants.
80
00:10:16,738 --> 00:10:18,693
Accompagnez-moi, alors.
81
00:10:19,530 --> 00:10:21,402
Je préfère n'être pas vue avec vous.
82
00:10:21,613 --> 00:10:23,105
Comme tu voudras !
83
00:10:30,071 --> 00:10:31,813
Le crapaud aime la fumée.
84
00:10:32,071 --> 00:10:33,019
Il est mort !
85
00:10:33,238 --> 00:10:37,444
Il aime tant la fumée
qu'il la lui faut toute, dit Quint.
86
00:10:38,654 --> 00:10:42,861
Il l'aime tant
qu'il se tue pour l'avoir toute.
87
00:10:43,404 --> 00:10:44,731
Je ne comprends pas.
88
00:10:44,946 --> 00:10:46,734
Pourtant, c'est la vérité.
89
00:11:00,528 --> 00:11:04,569
Bonjour, Monsieur.
Suis-je renvoyé, Monsieur ?
90
00:11:04,903 --> 00:11:06,313
Vous restez, Quint.
91
00:11:08,028 --> 00:11:09,520
Pas en tant que valet,
92
00:11:09,861 --> 00:11:12,693
mais vous pourriez
vous occuper du parc.
93
00:11:13,486 --> 00:11:14,351
Oui.
94
00:11:15,153 --> 00:11:16,978
Oui, Monsieur !
95
00:11:25,777 --> 00:11:27,649
Il y a sûrement beaucoup à faire.
96
00:11:27,861 --> 00:11:30,978
Veiller à la sécurité des enfants,
de la gouvernante,
97
00:11:31,610 --> 00:11:34,643
de la préceptrice.
N'est-ce pas assez pour vous ?
98
00:11:35,902 --> 00:11:36,814
Alors, à l'ouvrage.
99
00:11:37,735 --> 00:11:41,066
Merci, Monsieur.
Je vous en suis reconnaissant, Monsieur.
100
00:11:44,735 --> 00:11:46,393
Au revoir, Monsieur.
101
00:11:46,610 --> 00:11:48,352
Va te faire foutre, débris !
102
00:13:24,191 --> 00:13:25,185
Laisse-la partir.
103
00:13:25,649 --> 00:13:26,562
Je la perdrai.
104
00:13:26,773 --> 00:13:29,344
Non, elle ira dormir dans un coin.
105
00:13:32,482 --> 00:13:35,149
Comme ça, elle restera là.
106
00:13:35,774 --> 00:13:37,053
Elle mourra.
107
00:13:37,607 --> 00:13:40,142
Non. Et demain, je la retournerai.
108
00:13:41,190 --> 00:13:42,351
Ça lui fera du mal.
109
00:13:42,565 --> 00:13:43,892
Mais elle ne mourra pas.
110
00:13:44,106 --> 00:13:45,054
Qui dit ça ?
111
00:14:51,146 --> 00:14:52,852
Inutile, Mme Grose.
112
00:14:53,104 --> 00:14:54,478
Nous avons entendu.
113
00:14:55,021 --> 00:14:56,348
En fait, nous sommes là.
114
00:14:56,563 --> 00:14:59,595
Mangez à présent, et ce sera chaud.
115
00:15:01,062 --> 00:15:03,218
Versez le lait dessus, Flora.
116
00:15:03,854 --> 00:15:07,018
Et le porridge doit toujours
être saupoudré de cassonade.
117
00:15:08,271 --> 00:15:10,723
Mais si, absolument.
118
00:15:12,520 --> 00:15:15,767
Expliquez-vous.
Que voulez-vous dire par "non" ?
119
00:15:15,979 --> 00:15:17,969
- Nous prenons du sel.
- Rien que du sel.
120
00:15:18,187 --> 00:15:20,261
Ridicule !
121
00:15:22,228 --> 00:15:25,060
Du sel, s'il vous plaît, Mme Grose.
122
00:15:25,270 --> 00:15:26,051
Pourquoi ?
123
00:15:26,270 --> 00:15:28,723
Ce qui est sucré est sale,
le sel est propre.
124
00:15:28,937 --> 00:15:30,678
Et qui vous a dit ça ?
125
00:15:37,394 --> 00:15:39,053
Et les autres enfants ?
126
00:15:41,520 --> 00:15:43,392
Jouent-ils avec leurs parents ?
127
00:15:45,144 --> 00:15:47,016
Et avec d'autres enfants ?
128
00:15:47,519 --> 00:15:48,716
Peut-être.
129
00:15:50,227 --> 00:15:52,977
Et on les invite dans d'autres maisons ?
130
00:15:53,186 --> 00:15:56,101
Et nous, nous les inviterions à Bly ?
131
00:15:57,269 --> 00:15:59,887
Et à Noël, on échange des cadeaux ?
132
00:16:00,102 --> 00:16:02,851
Beaucoup,
parce qu'il y a beaucoup d'amis.
133
00:16:03,061 --> 00:16:05,975
- C'est comme ça ?
- Pas comme chez nous.
134
00:16:07,894 --> 00:16:11,934
Votre maman et votre papa,
c'est autre chose...
135
00:16:15,310 --> 00:16:20,180
Ils n'ont jamais perdu de temps
à jouer avec vous.
136
00:16:20,393 --> 00:16:23,426
Qui vous a appris à monter à cheval ?
Moi.
137
00:16:24,476 --> 00:16:26,716
Et à attraper un oiseau
dans votre main...
138
00:16:26,935 --> 00:16:29,719
avec des miettes de pain ?
Peter Quint !
139
00:16:31,684 --> 00:16:34,173
Et à voir dans l'obscurité ?
140
00:16:34,393 --> 00:16:38,090
Et à regarder à travers le feuillage,
comme un hibou ?
141
00:16:38,310 --> 00:16:39,139
Toi.
142
00:16:41,018 --> 00:16:42,723
Même s'ils vous aimaient à leur façon...
143
00:16:42,975 --> 00:16:43,970
"Aimaient" ?
144
00:16:47,392 --> 00:16:50,141
Oui, Flora.
Maintenant, il est trop tard.
145
00:16:52,518 --> 00:16:55,929
Ils sont morts et personne, ici,
ne veut qu'on le sache.
146
00:16:57,100 --> 00:16:58,214
Ta maman...
147
00:16:59,475 --> 00:17:02,260
Elle ne se plaisait pas à Bly.
148
00:17:02,476 --> 00:17:06,718
Et ton père était toujours à courir
après des mécaniques.
149
00:17:06,933 --> 00:17:10,264
Il aimait les moteurs et le bruit.
150
00:17:10,475 --> 00:17:14,006
Alors, tous les deux,
ils parcouraient le monde.
151
00:17:14,225 --> 00:17:18,514
Ils sont allés aux Indes,
puis au bout de l'Afrique.
152
00:17:19,516 --> 00:17:24,553
Et ils ont eu un accident d'automobile.
153
00:17:29,016 --> 00:17:32,298
Une automobile à essence,
fabriquée en France.
154
00:17:34,266 --> 00:17:36,968
Ils sont morts, Flora.
155
00:17:37,183 --> 00:17:41,010
Mais ils vont revenir
pour rester avec nous, toujours.
156
00:17:54,974 --> 00:17:57,094
Épelez le mot "behaviour".
157
00:18:14,099 --> 00:18:15,970
Excellent. Et il signifie ?
158
00:18:16,181 --> 00:18:17,425
"Conduite."
159
00:18:17,639 --> 00:18:20,210
C'est un de ses sens, Flora.
160
00:18:21,390 --> 00:18:23,713
Miles, une dame entre dans une pièce ?
161
00:18:23,931 --> 00:18:25,259
Je me lève.
162
00:18:26,015 --> 00:18:28,005
Et j'attends qu'elle s'asseye.
163
00:18:30,181 --> 00:18:33,179
"Bonjour, Madame.
Je suis Charles Warren."
164
00:18:33,764 --> 00:18:34,843
Asseyez-vous, Miles.
165
00:18:35,723 --> 00:18:38,341
"Ayez la bonté d'entrer, Monsieur."
166
00:18:38,639 --> 00:18:42,051
"Merci, Mademoiselle...".
Miles, asseyez-vous.
167
00:18:42,264 --> 00:18:45,594
"Flora Tyrell. Je suis enchantée
de faire votre connaissance."
168
00:18:47,472 --> 00:18:50,090
Nous connaissons parfaitement
ces usages.
169
00:18:50,305 --> 00:18:52,545
Essayons quelque chose
de plus difficile.
170
00:18:52,763 --> 00:18:54,386
Suggérez-moi quelque chose.
171
00:18:54,597 --> 00:18:59,468
Mère et Père, par exemple.
Pourquoi ne sont-ils pas revenus ?
172
00:19:00,472 --> 00:19:02,427
Ils resteront absents quelque temps.
173
00:19:02,638 --> 00:19:05,470
- Jusqu'à quand ?
- Je ne saurais le dire.
174
00:19:06,222 --> 00:19:07,928
Trouvez mieux que ça !
175
00:19:10,180 --> 00:19:12,466
La grossièreté ne vous mènera à rien.
176
00:19:12,679 --> 00:19:16,045
- Les bonnes manières nous font grandir.
- Exactement.
177
00:19:16,263 --> 00:19:18,170
Nous ne vous croyons pas.
178
00:19:18,388 --> 00:19:21,137
Je ne puis en dire plus que je ne sais.
179
00:19:23,096 --> 00:19:26,129
- Veuillez lire ceci.
- J'ai une question.
180
00:19:27,387 --> 00:19:29,592
Quand les morts meurent...
181
00:19:31,096 --> 00:19:34,592
Quand les morts sont morts,
plus exactement...
182
00:19:34,804 --> 00:19:37,043
Où vont-ils ?
183
00:19:37,262 --> 00:19:39,881
Les bons vont au Ciel.
184
00:19:40,804 --> 00:19:43,885
Les méchants en...
chez le Diable.
185
00:19:44,096 --> 00:19:45,257
En enfer ?
186
00:19:46,803 --> 00:19:49,173
C'est cela, et il y fait très chaud !
187
00:19:49,428 --> 00:19:51,300
Balivernes !
188
00:19:56,095 --> 00:19:58,133
C'est pourquoi
j'ai interrogé Mlle Jessel.
189
00:19:58,344 --> 00:20:03,049
Personne d'autre.
Je me suis rappelé ce que tu avais dit.
190
00:20:03,720 --> 00:20:07,465
Il fallait que tu saches
que tes parents étaient morts.
191
00:20:07,678 --> 00:20:09,669
Je n'ai pas pleuré, hein ?
192
00:20:09,886 --> 00:20:12,919
Flora a pleuré un peu.
193
00:20:15,969 --> 00:20:18,588
Et la nuit, elle a mouillé ses draps !
194
00:20:19,928 --> 00:20:23,209
J'ai demandé à Mademoiselle
où allaient les morts.
195
00:20:23,427 --> 00:20:26,710
Mais je ne l'ai pas crue,
après ce que tu m'as dit.
196
00:20:26,927 --> 00:20:31,466
Elle prétend que les bons
vont au ciel et les méchants en enfer.
197
00:20:31,678 --> 00:20:34,165
Elle a tort.
Ça n'a aucun sens !
198
00:20:36,385 --> 00:20:38,625
Où sont mes parents, à présent ?
199
00:20:39,552 --> 00:20:42,586
On les a ramenés ici,
200
00:20:42,802 --> 00:20:45,634
on les a mis dans des caisses
201
00:20:45,843 --> 00:20:49,090
et dans quelques jours,
on les descendra dans ce trou.
202
00:20:49,302 --> 00:20:53,627
Mme Grose nous le dira, j'espère,
parce que je veux y être.
203
00:20:54,177 --> 00:20:56,747
Il n'y a rien à voir.
204
00:20:56,968 --> 00:21:00,168
Je veux voir, Quint !
Tu peux m'y autoriser.
205
00:21:00,676 --> 00:21:02,999
Je me cacherai dans ces buissons.
206
00:21:03,843 --> 00:21:05,549
Il n'y a rien à voir.
207
00:21:05,760 --> 00:21:09,172
Ils mettent les caisses dans le trou,
208
00:21:09,384 --> 00:21:11,837
puis les recouvrent de terre,
et c'est fini.
209
00:21:12,218 --> 00:21:16,081
Tu m'as dit où allaient les morts,
Quint, tu te rappelles ?
210
00:21:17,051 --> 00:21:18,461
Redis-le-moi.
211
00:21:19,134 --> 00:21:21,420
Les morts ne vont nulle part
212
00:21:21,634 --> 00:21:26,872
parce qu'ils n'ont nulle part où aller.
Il n'y a ni ciel ni enfer.
213
00:21:28,342 --> 00:21:32,715
Plus tard, nous les rejoignons tous.
214
00:21:34,092 --> 00:21:36,047
Et il n'y a rien d'autre ?
215
00:21:36,259 --> 00:21:37,538
Non, c'est tout.
216
00:22:17,007 --> 00:22:19,247
Ôtez ces vêtements, Peter Quint !
217
00:22:19,965 --> 00:22:22,205
Vous me préférez nu ?
218
00:22:22,466 --> 00:22:24,172
Les vêtements du Maître !
219
00:22:24,382 --> 00:22:25,709
Il est mort.
220
00:22:25,924 --> 00:22:29,289
Vous n'avez pas le droit
de mettre ses vêtements !
221
00:22:29,507 --> 00:22:31,047
Ils ne me vont pas ?
222
00:22:31,548 --> 00:22:33,420
À un ramasseur de crottin ?
223
00:22:34,049 --> 00:22:38,173
"Ramasseur de crottin" ?
Je me croyais palefrenier.
224
00:22:38,382 --> 00:22:42,754
Un flagorneur, voilà ce que vous étiez,
avec le Maître !
225
00:22:42,965 --> 00:22:44,623
Un... lèche-bottes !
226
00:22:45,215 --> 00:22:48,130
"Oui, Monsieur."
"Non, Monsieur."
227
00:22:49,340 --> 00:22:51,211
C'était un vrai dandy.
228
00:22:51,423 --> 00:22:55,582
Vous n'étiez que jalousie !
À présent, ôtez ces vêtements !
229
00:22:56,298 --> 00:22:58,205
Vous n'avez pas la permission !
230
00:22:58,423 --> 00:23:03,293
S'il ne dépendait que de moi,
on vous interdirait même l'écurie !
231
00:23:05,839 --> 00:23:07,296
Vous êtes de l'ordure, Quint.
232
00:23:07,839 --> 00:23:11,252
Retournez donc dans votre domaine,
la porcherie !
233
00:23:12,423 --> 00:23:14,827
Vous êtes une "dame", Mme Grose.
234
00:23:18,172 --> 00:23:21,787
Mais il y a de la vermine
dans vos cheveux.
235
00:23:25,505 --> 00:23:27,495
Seriez-vous en train de pourrir ?
236
00:23:28,422 --> 00:23:30,578
Tous vos mensonges !
237
00:23:30,797 --> 00:23:35,454
Si vous remettez les pieds ici,
j'écris au tuteur des enfants !
238
00:23:35,672 --> 00:23:39,001
Ça grouille d'asticots bien gras,
dans votre crâne !
239
00:23:39,213 --> 00:23:43,123
Vous vous retrouverez à l'hospice,
mendiant un verre de bière !
240
00:23:47,588 --> 00:23:49,329
Ôtez ces vêtements !
241
00:23:50,046 --> 00:23:53,577
Cette maison peut se passer de vous,
Peter Quint !
242
00:24:05,171 --> 00:24:07,327
À tes vieilles fesses ridées !
243
00:24:25,045 --> 00:24:26,372
N'entrez pas !
244
00:24:26,628 --> 00:24:29,959
Miles et Flora, êtes-vous couchés ?
245
00:24:33,087 --> 00:24:34,662
Avez-vous dit vos prières ?
246
00:24:38,503 --> 00:24:39,960
Je ne vous crois pas.
247
00:24:40,170 --> 00:24:42,077
Nous les disons.
248
00:24:43,253 --> 00:24:44,580
Répétez.
249
00:24:45,337 --> 00:24:49,543
"Seigneur, à la fin de ce jour,"
250
00:24:54,128 --> 00:24:56,035
"nous Te remercions"
251
00:24:57,794 --> 00:25:00,199
"de nous avoir guidés."
252
00:25:05,252 --> 00:25:07,373
"Entre Tes mains secourables,"
253
00:25:11,293 --> 00:25:13,000
"nous sommes vivants et heureux."
254
00:25:24,001 --> 00:25:25,281
Vous ne pouvez pas entrer.
255
00:25:35,584 --> 00:25:40,041
Mme Grose !
Je vais la percer avec des épingles.
256
00:25:40,835 --> 00:25:42,327
Ça lui ressemble.
257
00:25:42,543 --> 00:25:44,663
Elle va mourir, à présent ?
258
00:25:44,876 --> 00:25:46,416
Seulement si Quint le dit.
259
00:25:46,626 --> 00:25:48,533
Veut-elle déjà mourir ?
260
00:25:49,876 --> 00:25:52,281
Elle n'est pas loin de le vouloir.
261
00:25:52,501 --> 00:25:55,415
- Alors, il faut qu'elle meure !
- Une épingle.
262
00:25:56,209 --> 00:25:59,705
Quint,
pourquoi Mademoiselle t'aime-t-elle ?
263
00:25:59,917 --> 00:26:01,161
Elle m'aime ?
264
00:26:01,376 --> 00:26:03,864
Bien sûr qu'elle t'aime !
265
00:26:04,959 --> 00:26:07,198
Pourquoi a-t-elle si peur de toi ?
266
00:26:07,417 --> 00:26:09,740
Parce qu'elle l'aime, idiote !
267
00:26:12,750 --> 00:26:16,791
Quint, que fais-tu à Mlle Jessel
quand tu l'aimes ?
268
00:26:17,000 --> 00:26:18,279
Et elle, que te fait-elle ?
269
00:26:18,499 --> 00:26:20,823
- Ça, je le sais !
- Comment ça ?
270
00:26:21,041 --> 00:26:22,913
Ils se font des peurs horribles !
271
00:26:28,750 --> 00:26:31,285
Flora est très drôle quand elle le veut.
272
00:26:33,874 --> 00:26:36,079
Que fais-tu avec Mlle Jessel ?
273
00:26:38,416 --> 00:26:40,372
On s'amuse...
274
00:26:44,041 --> 00:26:45,581
C'est tout.
275
00:26:47,041 --> 00:26:48,996
Comme ils sont beaux !
276
00:26:51,499 --> 00:26:52,778
Venez ici.
277
00:26:53,040 --> 00:26:55,031
Rien qu'une seconde !
278
00:27:00,332 --> 00:27:03,579
Laissez-moi entrer dans cette boutique !
279
00:27:06,873 --> 00:27:09,575
M'obligerez-vous en m'achetant
celui qui me plaira ?
280
00:27:09,790 --> 00:27:13,369
- Eh bien... Lequel voulez-vous ?
- Celui-ci.
281
00:27:13,624 --> 00:27:15,200
Le papillon orange ?
282
00:27:16,414 --> 00:27:17,872
Je vais vous aider.
283
00:27:21,165 --> 00:27:22,823
- Vous connaissez son nom ?
- Bien sûr !
284
00:27:24,957 --> 00:27:26,366
Il est si beau !
285
00:27:28,414 --> 00:27:31,862
Ce papillon est un Ducter Amiral.
286
00:27:34,956 --> 00:27:38,901
Il ne vit que quarante-huit heures,
puis doit mourir.
287
00:27:39,122 --> 00:27:42,239
Ce n'est pas tout.
Une explication est nécessaire.
288
00:27:42,664 --> 00:27:45,235
Comme un papillon,
votre langue ne s'arrête pas.
289
00:27:45,456 --> 00:27:48,738
- L'Amiral naît sans estomac.
- Impossible.
290
00:27:48,956 --> 00:27:51,159
Et il n'a pas de bouche.
291
00:27:51,413 --> 00:27:56,367
Il ne peut se nourrir.
Il doit trouver une femelle avant.
292
00:27:56,580 --> 00:27:58,370
Il n'a que ce désir...
293
00:27:58,872 --> 00:28:03,363
Il doit aimer un autre papillon.
Rien ne compte que cela.
294
00:28:03,621 --> 00:28:05,244
Car pour aimer, il doit mourir.
295
00:28:05,496 --> 00:28:07,238
Quelles sottises !
296
00:28:11,538 --> 00:28:12,617
Quint vous a dit cela.
297
00:28:13,330 --> 00:28:14,952
Peut-être pas.
298
00:28:16,829 --> 00:28:19,579
Où prenez-vous ces idées absurdes ?
299
00:28:19,788 --> 00:28:21,578
Il faut que ce soit vrai.
300
00:29:36,910 --> 00:29:40,655
Tu ne veux pas crier, n'est-ce pas ?
N'est-ce pas ?
301
00:29:42,036 --> 00:29:43,114
N'est-ce pas ?
302
00:30:21,159 --> 00:30:22,652
Brute !
303
00:30:23,784 --> 00:30:27,232
"Brute" ?
Demande pardon !
304
00:30:32,992 --> 00:30:34,236
Allons, dis pardon !
305
00:30:37,034 --> 00:30:38,408
Pardon !
306
00:30:39,617 --> 00:30:41,110
À la bonne heure.
307
00:30:51,492 --> 00:30:53,613
Arrête, je t'en prie.
308
00:30:55,033 --> 00:30:56,407
Tais-toi.
309
00:31:14,574 --> 00:31:16,814
Comme un poulet sur une broche.
310
00:31:29,115 --> 00:31:31,604
Je ne suis qu'un chien errant.
311
00:31:32,323 --> 00:31:33,651
Dis-le.
312
00:31:35,657 --> 00:31:36,854
Dis-le !
313
00:31:40,324 --> 00:31:41,780
Je ne suis qu'un...
314
00:31:43,156 --> 00:31:45,396
Je ne suis qu'un chien errant.
315
00:32:42,988 --> 00:32:45,109
Tant de honte...
316
00:32:48,155 --> 00:32:50,477
Foutaises !
317
00:32:55,363 --> 00:32:58,894
Si j'avais su, au début...
318
00:32:59,113 --> 00:33:01,068
Re-foutaises !
319
00:33:03,529 --> 00:33:07,902
On aime comme on découvre
qu'on peut aimer, c'est tout.
320
00:33:08,488 --> 00:33:10,359
Mais cette souffrance,
321
00:33:11,279 --> 00:33:15,652
cette cruauté et ces saletés, Quint !
322
00:33:17,779 --> 00:33:21,855
Tu espérais quoi ?
Quelque chose d'aimable ?
323
00:33:22,071 --> 00:33:24,475
Quelque chose de tendre.
324
00:33:27,528 --> 00:33:30,562
Tu crois que naître ne fait pas de mal ?
325
00:33:30,778 --> 00:33:34,109
Que mourir ne fait pas de mal ?
326
00:33:36,319 --> 00:33:40,645
Tu crois qu'il n'y a pas
de douleur dans l'amour ?
327
00:33:42,403 --> 00:33:44,394
Alors, tu es une hypocrite.
328
00:33:54,736 --> 00:33:55,517
Margaret...
329
00:33:55,736 --> 00:33:59,564
Pas Margaret.
Jamais cette intimité.
330
00:34:01,402 --> 00:34:02,895
Ni ça.
331
00:34:07,903 --> 00:34:10,769
Je ne puis me donner entièrement.
332
00:34:11,568 --> 00:34:13,227
Alors, pourquoi ?
333
00:34:14,527 --> 00:34:16,518
Le désir de toi.
334
00:34:31,860 --> 00:34:34,063
Vous devez avoir soif, ma chère.
335
00:34:34,276 --> 00:34:38,187
Je rebouchais le carafon.
336
00:34:38,401 --> 00:34:39,728
Bien sûr.
337
00:34:39,943 --> 00:34:43,605
Je m'excuse.
338
00:34:44,235 --> 00:34:45,513
Vraiment ?
339
00:34:45,734 --> 00:34:48,566
Ma tête...
J'ai pensé qu'un peu d'alcool...
340
00:34:48,776 --> 00:34:51,229
À 9 heures et demie du matin ?
341
00:34:52,526 --> 00:34:54,600
Je ne me rendais pas compte de l'heure.
342
00:34:57,734 --> 00:35:01,893
Vous me regardez comme
si j'avais commis une faute énorme.
343
00:35:02,692 --> 00:35:07,101
Comme vous le savez sûrement,
le matin est fait pour travailler.
344
00:35:10,275 --> 00:35:15,893
L'enterrement du Maître
et de sa femme a lieu demain.
345
00:35:16,109 --> 00:35:19,520
Et les enfants ne devraient pas
y assister ?
346
00:35:19,733 --> 00:35:23,146
C'est vous la préceptrice.
C'est à vous de décider.
347
00:35:23,358 --> 00:35:24,685
Mais ils ne devraient pas ?
348
00:35:25,650 --> 00:35:29,016
Au contraire.
Les avez-vous préparés ?
349
00:35:29,733 --> 00:35:31,060
Je n'ai rien dit.
350
00:35:31,274 --> 00:35:34,391
Ce qu'ils ignorent,
inutile de le leur dire.
351
00:35:38,483 --> 00:35:41,647
De toute façon,
ce n'est pas moi que cela regarde.
352
00:35:43,232 --> 00:35:45,223
Vous remplissez vos devoirs.
353
00:35:45,816 --> 00:35:48,387
Moi, j'ai mes obligations,
et je m'y tiens.
354
00:36:02,399 --> 00:36:03,808
Je... je me suis assoupie.
355
00:36:04,107 --> 00:36:06,144
Non. Restez tranquille.
356
00:36:08,107 --> 00:36:13,309
Pardonnez-moi.
La tête me tournait, il y a un instant.
357
00:36:14,732 --> 00:36:16,936
Je l'ai déjà vue.
358
00:36:18,356 --> 00:36:22,930
Pourquoi ? Pourquoi
avoir voulu attenter à vos jours ?
359
00:36:29,606 --> 00:36:32,936
Si tu pouvais, Quint,
épouserais-tu Mademoiselle ?
360
00:36:35,689 --> 00:36:37,764
Je ne sais pas.
361
00:36:37,981 --> 00:36:39,771
Tu as peur de l'épouser ?
362
00:36:39,981 --> 00:36:43,476
Non. Mais je ne veux pas risquer
de faire une demande.
363
00:36:44,356 --> 00:36:45,848
Je ne comprends pas.
364
00:36:46,647 --> 00:36:48,852
Elle pourrait refuser.
365
00:36:57,439 --> 00:37:02,475
Bien sûr, on croit toujours
que c'est la fin du monde,
366
00:37:02,689 --> 00:37:04,928
que l'avenir est sans espoir,
367
00:37:05,146 --> 00:37:10,432
qu'il ne reste rien que futilités,
mais nous surmontons tout cela.
368
00:37:10,647 --> 00:37:13,017
Mme Grose, laissez-moi...
369
00:37:13,897 --> 00:37:17,641
Quand j'étais jeune,
j'ai aimé un homme.
370
00:37:18,563 --> 00:37:22,509
Nous habitions les Pennines.
Mon père était forgeron.
371
00:37:23,230 --> 00:37:28,847
J'aimais un garçon, mais sans avoir
le courage de le montrer.
372
00:37:29,062 --> 00:37:32,014
Alors il partit à Ramsgate,
où il connut une Française.
373
00:37:33,479 --> 00:37:36,394
J'ai pleuré deux jours entiers...
374
00:37:38,187 --> 00:37:40,391
Un si brave garçon !
375
00:37:42,021 --> 00:37:44,260
Le fils aîné du pasteur.
376
00:37:45,646 --> 00:37:47,518
Ce que j'ai pu pleurer !
377
00:37:52,145 --> 00:37:53,721
Vous pensez
378
00:37:53,937 --> 00:37:58,310
que j'ai le cur brisé,
que je suis malheureuse ou triste.
379
00:37:58,520 --> 00:38:00,676
Je ne suis rien de tout cela.
380
00:38:02,686 --> 00:38:04,558
Vous vous méprenez.
381
00:38:15,228 --> 00:38:16,602
Peter !
382
00:38:16,811 --> 00:38:18,636
Son nom est Quint.
383
00:38:26,436 --> 00:38:27,348
Il a fait ceci !
384
00:38:27,894 --> 00:38:29,600
Je ne sais pas.
385
00:38:29,811 --> 00:38:31,434
Je parie que si.
386
00:38:31,644 --> 00:38:34,845
- C'en est trop.
- Les enfants ont dû lui demander.
387
00:38:35,061 --> 00:38:37,727
Je ne lui dirai pas ce que je devrais,
388
00:38:37,935 --> 00:38:41,431
mais je vous promets
qu'il n'entrera plus ici,
389
00:38:41,686 --> 00:38:45,265
même si je dois en appeler au tuteur !
Il restera dehors.
390
00:38:46,893 --> 00:38:52,309
Il restera à la loge.
Cette maison lui est interdite !
391
00:38:59,101 --> 00:39:03,344
Raconte-nous comment ton père
a vendu le cheval aux bohémiens.
392
00:39:04,268 --> 00:39:06,093
Mon père, hein ?
393
00:39:09,892 --> 00:39:15,095
Je me rappelle surtout
que c'était un sacré voleur !
394
00:39:15,934 --> 00:39:17,760
Il était toujours en chemin.
395
00:39:18,518 --> 00:39:22,297
Un jour,
il arrive à un endroit appelé...
396
00:39:22,517 --> 00:39:24,010
Carrickfergus, c'est ça.
397
00:39:25,059 --> 00:39:28,389
Et il décide de voler
une vieille rosse mitée,
398
00:39:28,601 --> 00:39:32,014
et de la revendre aux romanos,
à un prix avantageux.
399
00:39:32,268 --> 00:39:34,755
Il croyais s'y connaître en chevaux,
400
00:39:34,975 --> 00:39:37,808
mais il s'y connaissait moins
que les romanos.
401
00:39:38,767 --> 00:39:42,215
Donc, il vole le canasson,
402
00:39:42,434 --> 00:39:46,012
et il nous emmène,
moi et ce... tireur de corbillard
403
00:39:46,267 --> 00:39:47,973
jusqu'à Brough Hill.
404
00:39:48,183 --> 00:39:52,308
Il y avait un marché aux chevaux,
une foire, là-bas.
405
00:39:57,266 --> 00:40:01,591
Je n'oublierai jamais comment
il a essayé de vendre l'animal !
406
00:40:01,808 --> 00:40:04,261
Il avait volé un bon sac d'avoine.
407
00:40:06,475 --> 00:40:08,797
Il y met du bicarbonate,
remue le tout
408
00:40:09,016 --> 00:40:12,796
et le sert au cheval
pour qu'il soit ballonné,
409
00:40:13,016 --> 00:40:14,841
et que les os ne se voient plus !
410
00:40:17,433 --> 00:40:20,963
La pauvre bête, en plus,
était toute pelée.
411
00:40:21,974 --> 00:40:24,427
Alors, il la badigeonne de glu,
412
00:40:24,641 --> 00:40:27,674
coupe des morceaux de peau de lapin,
413
00:40:27,891 --> 00:40:31,090
les colle dessus
et les barbouille de goudron
414
00:40:32,015 --> 00:40:33,425
pour faire plus "pommelé".
415
00:40:34,057 --> 00:40:36,178
Puis, il prend une poignée de...
416
00:40:36,390 --> 00:40:40,847
Non, un morceau de gingembre,
comme ça !
417
00:40:45,348 --> 00:40:49,922
Et il le fourre dans le derrière
de l'animal, pour le réveiller !
418
00:40:50,140 --> 00:40:51,384
C'est l'heure de l'église.
419
00:40:54,681 --> 00:40:58,722
"Viens à la rivière", il me dit,
"et attendons le soir."
420
00:40:59,598 --> 00:41:02,134
"Pourquoi le soir ?", je dis.
421
00:41:02,348 --> 00:41:06,044
"Parce que l'idiot qui l'achètera
n'y verra rien avant demain !"
422
00:41:08,848 --> 00:41:13,588
Alors, il aperçoit un grand costaud
de romano, qui approche.
423
00:41:13,806 --> 00:41:16,472
Un gars immense !
424
00:41:17,430 --> 00:41:20,512
Mon père prend le cheval
425
00:41:21,931 --> 00:41:26,304
et va à sa rencontre,
fier comme un paon.
426
00:41:27,473 --> 00:41:28,964
Il dit : "Bonsoir, Monsieur".
427
00:41:29,222 --> 00:41:32,919
"Vous avez l'air
de vous y connaître en chevaux."
428
00:41:34,097 --> 00:41:37,961
"Je vous laisse cette bête
magnifique", il dit...
429
00:41:38,222 --> 00:41:40,259
pour 15 shillings en argent."
430
00:41:40,471 --> 00:41:43,220
"Ce cheval arrive d'Arabie", il dit.
431
00:41:43,430 --> 00:41:47,340
Le romano lui jette un coup dil,
de haut en bas,
432
00:41:47,972 --> 00:41:52,712
puis il regarde le cheval,
mais il fait noir, il ne voit rien.
433
00:41:58,763 --> 00:42:01,382
Enfin, il dit :
"Je vous en donne 2 shillings".
434
00:42:03,137 --> 00:42:06,633
Mon père prend l'argent en vitesse.
435
00:42:07,387 --> 00:42:10,137
Le romano, lui,
amène le cheval dans l'eau.
436
00:42:11,388 --> 00:42:14,717
Et là,
la rosse commence à tourner,
437
00:42:15,512 --> 00:42:19,423
à ruer, à donner des coups de sabot,
et à péter !
438
00:42:20,137 --> 00:42:22,543
On aurait dit une charge de cavalerie !
439
00:42:27,512 --> 00:42:30,924
Les peaux de lapin se décollent,
la peinture dégouline,
440
00:42:31,137 --> 00:42:34,170
les endroits pelés redeviennent visibles
441
00:42:34,387 --> 00:42:36,757
et le gingembre sort de son...
442
00:42:36,969 --> 00:42:41,295
Sort du cul de l'animal
comme un boulet de canon !
443
00:42:45,512 --> 00:42:49,754
Mon père tremble,
il est blanc comme une sole,
444
00:42:49,969 --> 00:42:51,083
et il se met à prier
445
00:42:51,344 --> 00:42:53,051
pour la première fois de sa vie !
446
00:42:53,469 --> 00:42:55,092
Les romanos lui sautent dessus,
447
00:42:55,344 --> 00:42:57,668
ils déchirent ses vêtements,
448
00:42:58,970 --> 00:43:01,457
et le jettent à l'eau !
449
00:43:02,511 --> 00:43:06,374
Il a manqué de se noyer,
mais il s'en est tiré.
450
00:43:07,094 --> 00:43:09,843
Il arrive de l'autre côté,
file à toutes jambes,
451
00:43:11,261 --> 00:43:14,792
et je n'ai jamais revu
ce pauvre idiot depuis ce jour-là !
452
00:43:15,760 --> 00:43:18,960
Je ne vous mentirais pas, ça non !
453
00:43:25,510 --> 00:43:27,382
Voilà qui était mon père.
454
00:43:37,385 --> 00:43:39,008
Il te plaît, Flora ?
455
00:43:41,301 --> 00:43:45,130
Il n'a qu'une oreille.
J'ai cassé l'autre.
456
00:43:45,343 --> 00:43:47,748
Mais je te l'arrangerai.
Tu le veux ?
457
00:43:48,342 --> 00:43:49,207
Embrasse-moi, alors.
458
00:43:59,717 --> 00:44:01,044
Tiens, ma chérie.
459
00:44:02,717 --> 00:44:03,831
Garde-le.
460
00:44:14,092 --> 00:44:15,501
C'est comment ?
461
00:44:15,717 --> 00:44:17,375
Absolument horrible.
462
00:44:17,592 --> 00:44:19,962
- Pourquoi ?
- Je ne peux pas bouger.
463
00:44:20,675 --> 00:44:22,749
C'est fait exprès.
464
00:44:23,008 --> 00:44:24,252
Ah bon ?
465
00:44:24,883 --> 00:44:27,917
Nous nous y sommes peut-être mal pris.
466
00:44:28,675 --> 00:44:30,251
Miles, ça fait mal !
467
00:44:30,717 --> 00:44:32,044
Il faut que ça fasse mal.
468
00:44:36,508 --> 00:44:39,423
Je crois que nous devons tout reprendre.
469
00:44:42,008 --> 00:44:46,416
Pas la peine de crier, Flora.
Ça doit être très douloureux.
470
00:44:46,632 --> 00:44:49,203
Si ça fait mal, dit Quint,
c'est la vérité.
471
00:44:50,091 --> 00:44:51,252
Puisque c'est comme ça...
472
00:44:51,466 --> 00:44:53,457
Enlève tes chaussures.
473
00:44:53,674 --> 00:44:54,587
Certainement pas !
474
00:44:54,800 --> 00:44:56,588
Enlève ta robe.
475
00:44:57,465 --> 00:44:58,923
Tu te conduis comme une enfant !
476
00:44:59,465 --> 00:45:00,579
Pas vrai !
477
00:45:00,799 --> 00:45:02,256
Tu étais d'accord.
478
00:45:02,507 --> 00:45:05,707
Nous vivons un amour passionné
et extatique !
479
00:45:06,383 --> 00:45:09,131
L'amour extatique est ennuyeux !
480
00:45:10,132 --> 00:45:11,506
C'est l'heure du thé ?
481
00:45:21,090 --> 00:45:25,297
Pourquoi ces embarras ? On a pris
un bain ensemble, l'autre jour.
482
00:45:33,339 --> 00:45:34,334
Flora, arrête !
483
00:45:34,589 --> 00:45:35,963
Ce n'est pas ça, l'amour !
484
00:45:42,672 --> 00:45:44,165
Flora, tu t'en repentiras !
485
00:46:16,129 --> 00:46:19,377
Les gens bien élevés
n'entrent pas sans frapper.
486
00:46:19,921 --> 00:46:22,919
Je dois vous demander
ce que vous faites.
487
00:46:23,130 --> 00:46:25,002
Pourquoi Mlle Flora criait-elle ?
488
00:46:25,630 --> 00:46:27,287
Je vais vous le dire.
489
00:46:29,296 --> 00:46:31,452
Nous faisions l'amour.
490
00:46:36,213 --> 00:46:38,369
"En pleine vie, nous sommes morts."
491
00:46:38,588 --> 00:46:41,158
"De qui attendre le salut,
sinon de Toi,"
492
00:46:41,421 --> 00:46:43,909
"que nos péchés irritent ?"
493
00:46:44,421 --> 00:46:46,542
"Seigneur, ne nous impose pas"
494
00:46:46,796 --> 00:46:49,463
"des épreuves trop amères."
495
00:46:49,713 --> 00:46:52,035
"Tu connais le secret de nos curs."
496
00:46:52,837 --> 00:46:58,075
"Sois miséricordieux,
écoute nos prières."
497
00:47:21,628 --> 00:47:24,330
Que lui as-tu dit, Miles ?
498
00:47:24,587 --> 00:47:26,458
D'aller retrouver Quint.
499
00:47:26,669 --> 00:47:29,620
- Crois-tu que tu devrais y aller ?
- Bien sûr que non.
500
00:47:29,836 --> 00:47:31,626
Pourquoi lui dire de venir, alors ?
501
00:47:32,628 --> 00:47:34,784
Parce que c'est comme ça qu'on fait !
502
00:47:35,336 --> 00:47:37,871
- Quoi ?
- C'est comme ça, l'amour.
503
00:47:38,419 --> 00:47:40,208
Comment ça ?
504
00:47:42,211 --> 00:47:44,118
Tais-toi, Flora.
505
00:47:44,336 --> 00:47:46,161
Mais, Quint, elle t'aime !
506
00:47:47,586 --> 00:47:50,500
- C'est vrai.
- Alors, tu dois la rejoindre.
507
00:47:50,710 --> 00:47:54,786
Tu lui donnes rendez-vous,
elle y va, elle attend,
508
00:47:55,419 --> 00:47:58,417
mais toi, tu n'y vas pas.
Pourquoi ?
509
00:47:59,211 --> 00:48:01,579
C'est difficile à expliquer, Flora.
510
00:48:02,793 --> 00:48:06,869
Tu n'as plus le droit d'entrer
dans la maison, dit Mme Grose.
511
00:48:07,085 --> 00:48:08,494
Elle a dit ça ?
512
00:48:10,918 --> 00:48:13,489
Tu n'as plus le droit
de voir Mlle Jessel.
513
00:48:14,043 --> 00:48:15,500
C'est ce qu'on m'a dit.
514
00:48:16,126 --> 00:48:18,532
Elle est toujours à t'attendre,
n'est-ce pas ?
515
00:48:18,751 --> 00:48:20,410
Elle l'aime.
516
00:48:22,168 --> 00:48:23,411
Alors, c'est vrai
517
00:48:23,667 --> 00:48:26,334
qu'aimer n'est que souffrir ?
518
00:48:28,043 --> 00:48:29,832
Je hais l'amour !
519
00:48:30,584 --> 00:48:33,915
Tous ces doutes,
tous ces problèmes...
520
00:48:38,667 --> 00:48:42,364
Quand on hait, Flora,
c'est souvent que l'on aime.
521
00:50:31,830 --> 00:50:34,745
Des rats !
Des rats dans ma cuisine !
522
00:50:35,414 --> 00:50:37,570
Si Quint faisait son travail !
523
00:50:38,414 --> 00:50:41,779
Où sont Miles et Flora ?
Pas avec vous ?
524
00:50:41,996 --> 00:50:44,994
Pas ce matin.
Quint a fait un cerf-volant.
525
00:50:45,205 --> 00:50:47,954
Il est un peu vieux pour ça.
Quel temps perdu !
526
00:50:48,163 --> 00:50:52,370
Les enfants étaient ravis.
Ils sont du côté de la carrière.
527
00:50:52,579 --> 00:50:54,286
La carrière ?
528
00:50:54,496 --> 00:50:57,862
Je leur ai dit de ne pas jouer là-bas.
C'est dangereux.
529
00:50:58,080 --> 00:50:59,074
Ils sont avec Quint.
530
00:50:59,288 --> 00:51:02,571
Belle garantie ! J'y vais.
531
00:51:04,704 --> 00:51:06,113
Vous ne venez pas ?
532
00:51:06,371 --> 00:51:08,445
J'ai un travail à finir.
533
00:51:13,204 --> 00:51:14,579
Je n'y arrive pas, Quint.
534
00:51:14,830 --> 00:51:16,405
Ça ne marche pas.
535
00:51:17,370 --> 00:51:19,693
Mais si, tu vas voir !
536
00:51:21,371 --> 00:51:22,863
Recule, Flora.
537
00:51:23,912 --> 00:51:25,286
Accroche-toi là.
538
00:51:27,412 --> 00:51:30,991
Quand je te dirai de courir,
pars comme une flèche.
539
00:51:34,245 --> 00:51:35,821
Vas-y, cours !
540
00:51:36,454 --> 00:51:37,781
Plus vite !
541
00:51:42,245 --> 00:51:43,442
Continue !
542
00:51:44,578 --> 00:51:45,988
Donne-moi ça.
543
00:51:54,911 --> 00:51:56,321
Attention au trou !
544
00:51:57,953 --> 00:51:59,150
Seigneur...
545
00:52:24,743 --> 00:52:27,030
- Tout va bien, M. Miles ?
- Bien sûr.
546
00:52:27,285 --> 00:52:30,402
- Quint veillait sur moi.
- Sale individu !
547
00:52:30,994 --> 00:52:32,107
Crapule !
548
00:52:34,994 --> 00:52:36,237
Tu étais en plein ciel !
549
00:52:37,201 --> 00:52:38,066
C'était comment ?
550
00:52:38,993 --> 00:52:41,363
Bien. Comme si on volait.
551
00:54:18,491 --> 00:54:20,445
Vous ne monterez pas.
552
00:54:22,323 --> 00:54:24,990
Qu'y gagneriez-vous ?
Que nous voulez-vous ?
553
00:54:27,282 --> 00:54:28,360
"Nous" ?
554
00:54:28,907 --> 00:54:30,281
Vous voulez de l'argent ?
555
00:54:30,782 --> 00:54:32,487
Vous me prenez pour un voleur ?
556
00:54:32,948 --> 00:54:34,145
Vous voulez notre mort,
557
00:54:34,823 --> 00:54:36,020
c'est cela ?
558
00:54:39,406 --> 00:54:41,611
Cette maison vous est interdite !
559
00:54:47,739 --> 00:54:49,232
Pressez la gâchette.
560
00:54:55,030 --> 00:54:55,978
Pressez.
561
00:54:59,697 --> 00:55:02,399
Auriez-vous peur de me tuer,
Mme Grose ?
562
00:55:06,155 --> 00:55:10,019
J'écrirai au Maître.
Et vous ne la reverrez plus !
563
00:55:27,363 --> 00:55:28,985
C'est toi.
564
00:55:30,613 --> 00:55:32,438
Tu crois que je vais crier.
565
00:55:35,571 --> 00:55:38,818
Tu vois... je ne crierai pas.
566
00:55:40,571 --> 00:55:42,976
Non. Pas Peter !
567
00:55:45,029 --> 00:55:48,359
Il ne vient pas.
Je l'ai averti !
568
00:55:48,946 --> 00:55:50,439
Je le lui ai interdit.
569
00:55:51,528 --> 00:55:53,436
Ce qu'il veut de vous !
570
00:55:54,195 --> 00:55:57,193
Un pantin entre ses doigts,
et vous dansez !
571
00:55:57,404 --> 00:55:59,229
Je dormais.
572
00:55:59,446 --> 00:56:01,483
Et vous lui auriez permis...
573
00:56:02,446 --> 00:56:05,645
tout ce qu'il veut,
toutes les vilenies !
574
00:56:05,862 --> 00:56:07,485
Je rêvais.
575
00:56:08,070 --> 00:56:10,144
Vous vous repaissez de lui !
576
00:56:11,070 --> 00:56:15,691
Chaque chambre, dans cette maison,
est un endroit privé.
577
00:56:16,695 --> 00:56:17,938
C'est une règle.
578
00:56:18,695 --> 00:56:20,318
Pourquoi, Margaret ?
579
00:56:22,028 --> 00:56:23,058
Pourquoi ?
580
00:56:23,653 --> 00:56:25,691
Voyez combien,
581
00:56:27,277 --> 00:56:29,352
au clair de lune,
582
00:56:30,819 --> 00:56:33,390
les draps sont blancs et désolés.
583
00:56:40,361 --> 00:56:43,773
Tu la prends par le talon...
Le talon de la flèche.
584
00:56:43,986 --> 00:56:46,937
- Comme ça ?
- Oui, c'est bien. Juste ici.
585
00:56:47,236 --> 00:56:50,565
Durcis ton bras.
Encore.
586
00:56:50,777 --> 00:56:52,104
Laisse-la partir.
587
00:56:55,902 --> 00:56:57,893
Ce n'est pas si mal.
588
00:56:58,111 --> 00:57:00,315
En Chine, on dit :
589
00:57:01,151 --> 00:57:04,599
"Pense assez fort au but,
et tu l'atteindras les yeux fermés."
590
00:57:04,818 --> 00:57:06,276
- Les yeux fermés ?
- Exact.
591
00:57:06,485 --> 00:57:07,764
Comment fait-on ?
592
00:57:10,860 --> 00:57:13,395
D'abord, tu fermes les yeux.
593
00:57:14,901 --> 00:57:17,650
Puis tu penses très fort à la cible.
594
00:57:19,068 --> 00:57:23,855
En imagination,
tu vois la flèche qui fait mouche.
595
00:57:26,317 --> 00:57:27,976
Alors, tu tires.
596
00:57:31,943 --> 00:57:33,815
J'ai réussi !
597
00:57:35,110 --> 00:57:37,313
Tu es extraordinaire, Quint !
598
00:57:45,193 --> 00:57:46,898
Nous allons faire un tour ?
599
00:57:49,650 --> 00:57:51,641
Puis-je vous parler de Peter Quint ?
600
00:57:52,567 --> 00:57:54,688
Cela ne servirait à rien, Flora.
601
00:57:54,900 --> 00:57:57,982
Tout de même, vous devriez le voir.
602
00:57:58,191 --> 00:57:59,684
Je ne le verrai pas.
603
00:57:59,900 --> 00:58:02,519
Je comprends, Mademoiselle.
604
00:58:08,567 --> 00:58:10,521
Tu veux faire quelque chose pour moi ?
605
00:58:12,441 --> 00:58:14,348
Je veux voir Mlle Jessel.
606
00:58:15,733 --> 00:58:18,482
Mais la vieille chouette
m'en empêche.
607
00:58:19,191 --> 00:58:20,565
Il faut que je la voie !
608
00:58:20,775 --> 00:58:22,315
Tu hais Mlle Jessel, hein ?
609
00:58:22,524 --> 00:58:23,851
Oui, je la hais.
610
00:58:24,066 --> 00:58:27,266
Donc, si je comprends bien,
tu l'aimes.
611
00:58:27,899 --> 00:58:31,431
C'est vrai, je l'aime.
612
00:58:31,649 --> 00:58:34,184
J'arrangerai quelque chose.
613
00:58:34,399 --> 00:58:35,429
Tu le feras ?
614
00:58:50,107 --> 00:58:52,512
Puis-je le garder pour m'entraîner ?
615
00:58:54,274 --> 00:58:55,518
Fais attention.
616
00:59:05,898 --> 00:59:08,730
Les Chinois, Quint,
regardent la cible.
617
00:59:10,231 --> 00:59:11,688
Ils prétendent l'avoir touchée,
618
00:59:12,023 --> 00:59:13,646
pensent très fort à elle,
619
00:59:15,606 --> 00:59:16,435
ferment les yeux...
620
00:59:17,356 --> 00:59:18,387
Et tirent !
621
00:59:30,938 --> 00:59:34,102
Miles !
Ceci pourrait être très dangereux !
622
00:59:38,272 --> 00:59:40,393
Je n'ai pas, comme vous,
623
00:59:40,606 --> 00:59:44,764
grandi dans une belle maison,
ne manquant de rien...
624
00:59:44,980 --> 00:59:46,935
Qui était votre père, Mlle Jessel ?
625
00:59:47,147 --> 00:59:48,474
M. Jessel, bien sûr.
626
00:59:48,688 --> 00:59:50,596
Que faisait-il ?
627
00:59:50,814 --> 00:59:52,721
Il était sacristain.
628
00:59:53,688 --> 00:59:58,262
Un homme si timide, si doux !
Et ma mère l'aimait.
629
00:59:58,480 --> 01:00:00,103
Pourquoi, Mademoiselle ?
630
01:00:01,021 --> 01:00:03,391
Ils se marièrent 5 ans
après ma naissance.
631
01:00:04,438 --> 01:00:06,724
Ce n'était pas mon vrai père,
632
01:00:06,937 --> 01:00:09,805
mais seulement un homme tendre et bon.
633
01:00:10,021 --> 01:00:11,679
Je comprends.
634
01:00:11,896 --> 01:00:15,060
Vous aimez les gens tendres et bons,
Mademoiselle ?
635
01:00:16,687 --> 01:00:18,678
Plus maintenant, Flora.
636
01:00:19,812 --> 01:00:24,221
Quand M. Jessel mourut,
ma mère se tua. Elle l'aimait tant.
637
01:00:24,437 --> 01:00:26,807
Il était si calme, si aimable...
638
01:00:27,354 --> 01:00:29,924
Mais après sa mort,
ma mère sut la vérité.
639
01:00:30,145 --> 01:00:31,389
La vérité ?
640
01:00:32,395 --> 01:00:34,682
Le monde est un endroit très violent.
641
01:00:37,229 --> 01:00:39,384
Rien n'est vraiment calme.
642
01:00:39,603 --> 01:00:41,890
Même mort, vous faites du mal.
643
01:00:45,478 --> 01:00:49,342
Ce n'est rien, Mlle Jessel !
Vous êtes toute blanche.
644
01:00:51,394 --> 01:00:54,476
Je ne sais pas nager, et j'ai cru...
645
01:00:55,770 --> 01:00:56,551
J'ai eu peur.
646
01:00:56,770 --> 01:01:00,467
Je sais nager, moi.
Je vous aurais sauvée.
647
01:01:08,144 --> 01:01:12,636
Quint dit qu'il ne veut plus vous voir.
Jamais.
648
01:01:12,895 --> 01:01:14,303
Non, Miles !
649
01:01:14,560 --> 01:01:17,677
Que vous pouvez bien pourrir,
il s'en fiche !
650
01:01:17,977 --> 01:01:20,134
Ne frappez pas ma boule comme cela !
651
01:01:20,561 --> 01:01:25,762
Qu'il se lave les mains de vous,
complètement.
652
01:01:27,685 --> 01:01:29,640
Que dites-vous de ça, Mlle Jessel ?
653
01:01:31,477 --> 01:01:34,012
Vous avez très mal joué.
654
01:01:34,227 --> 01:01:37,509
- C'est tout ce que vous dites ?
- À propos de Quint ?
655
01:01:38,185 --> 01:01:39,382
Je ne vous ai pas cru.
656
01:01:39,601 --> 01:01:42,848
Il ne s'intéresse plus à vous,
Mlle Jessel.
657
01:01:45,310 --> 01:01:46,851
Alors, qu'il me le dise
658
01:01:47,852 --> 01:01:49,048
de vive voix !
659
01:01:50,851 --> 01:01:53,683
C'est facile.
Je peux tout arranger.
660
01:02:19,142 --> 01:02:22,804
- Qu'est-ce que tu fais ici ?
- Je suis venue te voir.
661
01:02:23,516 --> 01:02:27,380
J'ai vu Mlle Jessel. Elle t'aime.
662
01:02:29,392 --> 01:02:31,632
- Elle t'aime !
- Qui ça ?
663
01:02:31,850 --> 01:02:36,341
Mlle Jessel dit
qu'elle ne pense qu'à toi
664
01:02:36,600 --> 01:02:38,140
et au jour où vous serez ensemble.
665
01:02:38,391 --> 01:02:40,133
Tu ne me mentirais pas ?
666
01:02:42,975 --> 01:02:47,264
Tu dois aller la retrouver
et elle sera très gentille.
667
01:02:48,933 --> 01:02:50,509
Elle t'aime de tout son être.
668
01:02:50,849 --> 01:02:55,057
Dit par toi, c'est bien joli.
Qu'a-t-elle dit d'autre ?
669
01:02:55,266 --> 01:02:57,340
Quels autres mensonges ?
670
01:03:14,890 --> 01:03:19,264
Les hauteurs me terrifient !
671
01:03:21,473 --> 01:03:24,756
Donnez-moi votre main.
672
01:03:26,557 --> 01:03:29,092
- Donnez-moi le panier.
- Le voilà.
673
01:03:32,306 --> 01:03:35,423
Remontez, Miles.
Je vais me débrouiller.
674
01:03:35,723 --> 01:03:37,299
Je vous retrouve là-haut.
675
01:03:40,556 --> 01:03:44,004
Vous savez être charmant,
quand vous voulez.
676
01:03:44,264 --> 01:03:46,931
M'inviter dans la "maison perchée" !
677
01:03:47,139 --> 01:03:48,301
Merci beaucoup.
678
01:03:48,514 --> 01:03:50,552
Le plaisir est pour moi.
679
01:03:57,889 --> 01:03:59,595
Comme c'est agréable, ici.
680
01:03:59,847 --> 01:04:03,462
Quint a mis quatre mois à nous la bâtir.
681
01:04:03,681 --> 01:04:05,387
Flora va-t-elle venir ?
682
01:04:05,598 --> 01:04:07,054
J'en suis sûr.
683
01:04:07,513 --> 01:04:10,511
Quand j'étais petite,
je me souviens d'une...
684
01:04:15,222 --> 01:04:16,217
Qu'est-ce que c'était ?
685
01:04:16,806 --> 01:04:18,345
Les écureuils...
686
01:04:20,555 --> 01:04:22,131
J'ai entendu quelque chose.
687
01:04:26,180 --> 01:04:27,756
C'est peut-être...
688
01:04:29,014 --> 01:04:30,505
Je vais voir.
689
01:04:35,930 --> 01:04:37,553
Vous voyez quelque chose ?
690
01:04:39,555 --> 01:04:41,794
Miles, soyez prudent !
691
01:04:44,137 --> 01:04:45,844
Où êtes-vous, mon enfant ?
692
01:04:46,346 --> 01:04:48,004
Un instant !
693
01:04:51,221 --> 01:04:53,507
Soyez gentil, et venez finir votre thé.
694
01:04:55,304 --> 01:04:57,211
Je viendrai sûrement !
695
01:05:01,471 --> 01:05:03,212
Miles, qu'est-ce que vous faites ?
696
01:05:10,345 --> 01:05:13,047
Mon Dieu,
il a enlevé l'échelle !
697
01:05:17,595 --> 01:05:18,673
Au secours !
698
01:07:09,092 --> 01:07:11,580
Que tu es bien peigné !
699
01:07:11,841 --> 01:07:13,003
Ça te plaît ?
700
01:07:23,674 --> 01:07:27,371
Je t'avais dit que j'arrangerai tout.
Bonne chance, Quint !
701
01:07:57,131 --> 01:07:58,921
Quelle élégance !
702
01:08:00,090 --> 01:08:01,547
Et si propre...
703
01:08:04,215 --> 01:08:07,047
Je n'ai jamais cru
que je ne t'intéressais plus.
704
01:08:07,257 --> 01:08:09,081
C'était un mensonge, n'est-ce pas ?
705
01:08:12,756 --> 01:08:15,458
Des mensonges,
rien que des mensonges.
706
01:08:15,673 --> 01:08:17,331
Il fallait que tu me voies.
707
01:08:20,589 --> 01:08:23,753
Même au risque de perdre
ton emploi ici.
708
01:08:29,256 --> 01:08:33,545
Mme Grose n'a qu'un simple mot
à écrire au Maître,
709
01:08:34,255 --> 01:08:37,123
et c'est fini pour toi.
Tu le sais.
710
01:08:39,589 --> 01:08:42,457
Ça ne te va pas. Tu as l'air...
711
01:08:43,797 --> 01:08:45,420
mal à l'aise.
712
01:08:48,630 --> 01:08:50,253
Comme tu as chaud.
713
01:08:54,838 --> 01:08:56,461
Tu as couru ?
714
01:09:05,005 --> 01:09:07,042
Pas couru, Margaret.
715
01:09:07,254 --> 01:09:09,541
Je n'ai pas peur, Quint.
716
01:09:09,754 --> 01:09:12,706
Je sais ce que tu veux,
et je suis prête.
717
01:09:20,254 --> 01:09:21,877
Tu es fort.
718
01:09:30,587 --> 01:09:33,040
Est-ce l'impression que tu veux donner ?
719
01:09:33,879 --> 01:09:37,327
D'être sombre, froid,
et sur le point de faire le mal ?
720
01:09:46,253 --> 01:09:49,370
Et il me suffisait...
y as-tu jamais pensé ?
721
01:09:49,962 --> 01:09:54,914
De crier, ou de courir
jusqu'au poste de police, au village.
722
01:09:57,961 --> 01:10:01,790
C'était la prison pour toi, Quint.
Des années !
723
01:10:03,919 --> 01:10:07,581
J'aurais été payée de tout
ce que tu m'as fait.
724
01:10:17,794 --> 01:10:22,368
Pourquoi pas ?
Qu'ai-je gagné par mon silence ?
725
01:10:23,627 --> 01:10:24,824
Moi.
726
01:10:26,336 --> 01:10:30,791
Tu as dit à Miles
que je ne t'intéressais plus.
727
01:10:33,752 --> 01:10:37,532
Et c'est la dernière fois,
n'est-ce pas ? Ce soir.
728
01:10:38,543 --> 01:10:40,166
Comme tu voudras.
729
01:10:40,376 --> 01:10:41,656
Je le veux.
730
01:10:43,918 --> 01:10:46,952
Tu vois, je n'ai pas peur.
731
01:10:49,044 --> 01:10:51,792
Je suis libre. C'est fait.
732
01:10:59,085 --> 01:11:03,706
Tu vois, Quint,
comme le reste compte peu ?
733
01:11:11,459 --> 01:11:13,663
J'ai besoin de toi, Margaret.
734
01:11:16,834 --> 01:11:19,038
Besoin que tu vives avec moi.
735
01:11:20,376 --> 01:11:22,947
Vivre avec toi ?
Dans ta porcherie ?
736
01:11:40,583 --> 01:11:42,953
Je vais t'en donner,
de la porcherie !
737
01:12:27,915 --> 01:12:28,993
Qui est là ?
738
01:12:31,457 --> 01:12:32,322
Peter Quint.
739
01:12:37,915 --> 01:12:40,201
Faites-moi descendre immédiatement,
vous entendez ?
740
01:12:45,122 --> 01:12:46,948
C'est vous, M. Miles !
741
01:12:47,539 --> 01:12:49,909
Aidez-moi à descendre,
je vous en prie !
742
01:12:50,164 --> 01:12:53,365
Tout de suite, Mme Grose.
Ne craignez rien !
743
01:13:07,830 --> 01:13:11,741
J'ai cherché M. Miles
et Mlle Flora partout.
744
01:13:12,622 --> 01:13:16,201
Ils se sont levés très tôt.
Ils sont allés au lac.
745
01:13:17,122 --> 01:13:20,701
Je tiens à vous dire
qu'ils m'inquiètent beaucoup.
746
01:13:20,913 --> 01:13:22,157
Leur conduite, en général.
747
01:13:22,705 --> 01:13:24,826
Et ce qu'ils m'ont fait, hier.
748
01:13:25,580 --> 01:13:30,321
Le Maître ne veut pas être dérangé,
mais je dois passer outre.
749
01:13:32,996 --> 01:13:37,204
La conduite de Miles à votre égard
a été scandaleuse.
750
01:13:37,413 --> 01:13:40,909
Mais il faut la considérer
comme une espièglerie.
751
01:13:42,662 --> 01:13:46,075
- Vous avez les yeux fatigués.
- Non, pourquoi ?
752
01:13:46,996 --> 01:13:49,366
- Je me demandais pourquoi...
- Quoi ?
753
01:13:51,079 --> 01:13:53,615
Pourquoi vous portez un voile
dans la maison ?
754
01:14:02,329 --> 01:14:03,703
Catin !
755
01:14:04,496 --> 01:14:07,114
Tout ceci était un coup monté !
756
01:14:41,577 --> 01:14:44,860
Le Démon, le Démon est en vous !
757
01:14:45,077 --> 01:14:47,282
- Dieu vous pardonne !
- Laissez-moi !
758
01:14:47,494 --> 01:14:49,864
Je vous ai vu de mes propres yeux.
759
01:14:50,078 --> 01:14:52,447
Vous avez failli tuer Flora, misérable !
760
01:14:52,660 --> 01:14:54,236
Vieille folle,
vous avez tout gâché !
761
01:14:55,702 --> 01:14:58,238
Vous avez tout empêché !
762
01:14:58,452 --> 01:15:01,900
De quoi vous mêlez-vous ?
Miles a raison !
763
01:15:02,119 --> 01:15:04,867
Vous ne comprenez rien !
764
01:15:05,077 --> 01:15:07,743
C'était un jeu !
Et je devais mourir !
765
01:15:07,952 --> 01:15:11,069
- Un jeu ? Mourir ?
- Et vous l'avez empêché !
766
01:15:11,702 --> 01:15:12,780
Vous vouliez mourir ?
767
01:15:21,993 --> 01:15:23,155
Eh bien ?
768
01:15:23,368 --> 01:15:24,565
Que dire...
769
01:15:24,785 --> 01:15:27,901
Ils vous ont vue avec lui,
cette nuit.
770
01:15:30,159 --> 01:15:32,944
Ils ont répété ce que vous avez fait.
771
01:15:33,160 --> 01:15:36,360
Si, ils ont tout répété. Tout.
772
01:15:37,410 --> 01:15:41,533
C'est impossible.
Ils ne peuvent pas comprendre les...
773
01:15:43,034 --> 01:15:45,108
Ce sont encore des enfants.
774
01:15:45,951 --> 01:15:48,735
Comment comprendraient-ils
que ce que j'ai fait...
775
01:15:49,200 --> 01:15:51,440
Le "mal" que j'ai fait,
si vous voulez...
776
01:15:53,159 --> 01:15:54,651
Je l'ai fait avec amour ?
777
01:15:55,659 --> 01:15:57,566
Vous pensez toujours,
778
01:15:57,867 --> 01:16:01,232
après avoir vu les résultats
de vos propres yeux,
779
01:16:01,450 --> 01:16:04,199
- que c'est de l'amour ?
- Ne faites pas ça...
780
01:16:04,408 --> 01:16:08,237
Si Mlle Flora était morte ?
Et de la main de Miles ?
781
01:16:09,034 --> 01:16:12,529
Margaret, y avez-vous songé ?
782
01:16:14,866 --> 01:16:17,070
J'aurais pu avoir pitié de vous...
783
01:16:18,158 --> 01:16:19,568
Mais à présent,
784
01:16:21,075 --> 01:16:23,113
je vais écrire à Londres.
785
01:16:23,824 --> 01:16:26,692
Ou vous partirez
et ne reviendrez jamais,
786
01:16:27,991 --> 01:16:30,610
ou vous serez sûrement congédiée !
787
01:16:33,450 --> 01:16:35,605
Tant d'ignominie !
788
01:17:01,657 --> 01:17:04,904
Pas de leçon aujourd'hui, Flora.
Je crains que...
789
01:17:05,115 --> 01:17:08,149
Pourquoi ?
Êtes-vous malade, Mademoiselle ?
790
01:17:08,824 --> 01:17:09,735
Je suis fatiguée.
791
01:17:09,948 --> 01:17:12,519
Il n'y a rien d'écrit au tableau.
792
01:17:13,906 --> 01:17:17,486
Et vos yeux sont rouges,
comme si vous aviez pleuré.
793
01:17:18,781 --> 01:17:21,483
- Et alors ?
- Je peux poser une question ?
794
01:17:21,697 --> 01:17:25,028
Souffrez-vous beaucoup ?
Permettez-moi de vous aider.
795
01:17:25,906 --> 01:17:28,359
- Trop tard, Flora.
- Pourquoi ?
796
01:17:29,823 --> 01:17:31,232
Je suis malade.
797
01:17:31,448 --> 01:17:32,396
Mais pas moi.
798
01:17:36,364 --> 01:17:37,643
Vous l'aimez...
799
01:17:42,614 --> 01:17:44,189
Je le hais.
800
01:17:44,947 --> 01:17:47,021
Donc, vous l'aimez !
801
01:17:48,530 --> 01:17:52,275
Vous pleurez, Mlle Jessel.
Vous avez si mal...
802
01:17:52,947 --> 01:17:54,570
Ne vous souciez pas de moi.
803
01:17:55,364 --> 01:17:56,607
Je m'en soucie.
804
01:17:57,946 --> 01:18:00,731
Si seulement vous pouviez comprendre !
805
01:18:00,946 --> 01:18:03,270
J'ai été cruelle envers vous.
806
01:18:03,988 --> 01:18:06,311
J'ignorais que j'allais vous égarer.
807
01:18:06,530 --> 01:18:08,650
Vous ne l'avez pas fait.
808
01:18:10,196 --> 01:18:12,400
Je voulais vous apprendre
la grammaire,
809
01:18:12,654 --> 01:18:15,108
l'orthographe et les mots distingués.
810
01:18:17,113 --> 01:18:19,186
Pas autre chose.
811
01:18:19,446 --> 01:18:20,986
Vous parlez de Quint ?
812
01:18:23,446 --> 01:18:24,690
J'ai tellement honte.
813
01:18:24,904 --> 01:18:26,978
Je peux vous aider.
814
01:18:27,738 --> 01:18:30,191
Non. À quoi bon ?
815
01:18:30,403 --> 01:18:33,402
Laissez-moi vous aider.
Vous ne voulez pas ?
816
01:18:34,945 --> 01:18:36,319
Je vais partir.
817
01:18:36,696 --> 01:18:39,231
Vous devez rester, Mademoiselle.
Pas partir.
818
01:18:41,446 --> 01:18:45,486
Je préviendrai Quint,
il viendra vous retrouver.
819
01:18:46,028 --> 01:18:47,900
Une fois, avant votre départ.
820
01:18:48,112 --> 01:18:50,896
J'aime Quint,
mais vous ne pouvez pas m'aider.
821
01:19:23,277 --> 01:19:25,103
Laissez-moi me reposer un peu.
822
01:19:26,861 --> 01:19:29,349
Qu'est-ce que tu disais,
à propos de la mort ?
823
01:19:32,110 --> 01:19:33,982
Où vont les morts, Quint ?
824
01:19:36,111 --> 01:19:38,148
Les morts ne vont nulle part.
825
01:19:38,361 --> 01:19:40,434
Ils n'ont aucun endroit où aller.
826
01:19:45,110 --> 01:19:46,603
Comment les rencontre-t-on ?
827
01:19:47,402 --> 01:19:51,265
Pour les rencontrer,
il faut être mort soi-même.
828
01:19:51,734 --> 01:19:54,140
Les morts se rencontrent, alors ?
829
01:19:55,318 --> 01:19:57,439
Mais est-ce qu'ils s'aiment ?
830
01:19:57,651 --> 01:19:59,725
Bien sûr, ils s'aiment.
831
01:20:00,193 --> 01:20:02,598
Les vivants s'aiment aussi.
832
01:20:04,901 --> 01:20:07,769
Je suppose.
833
01:20:08,401 --> 01:20:10,522
C'est quelquefois difficile à dire.
834
01:20:12,860 --> 01:20:16,899
Parce que, quand on aime quelqu'un,
on veut le tuer.
835
01:20:18,067 --> 01:20:20,520
Redis ça, s'il te plaît, Quint.
836
01:20:22,359 --> 01:20:24,065
Si vraiment tu...
837
01:20:26,358 --> 01:20:28,977
Si tu aimes vraiment quelqu'un,
838
01:20:29,609 --> 01:20:31,516
quelquefois, tu veux le tuer.
839
01:21:11,857 --> 01:21:13,101
J'ai fait demander un cocher.
840
01:21:15,440 --> 01:21:18,190
J'envoie tout ceci en avant à Londres.
841
01:21:21,232 --> 01:21:22,725
Demain, je serai partie.
842
01:21:54,106 --> 01:21:56,773
Je chargerai les bagages, Madame.
843
01:23:47,894 --> 01:23:50,846
Peter, croyais-tu que je te quitterais
844
01:23:51,811 --> 01:23:53,184
sans un mot ?
845
01:24:20,560 --> 01:24:22,846
Nous ne voulons pas que vous partiez.
846
01:24:27,684 --> 01:24:30,054
Nous voulons
que vous restiez avec nous.
847
01:24:34,268 --> 01:24:36,673
Vous voyez, vous devez rester.
848
01:24:41,517 --> 01:24:43,093
Nous vous aimons.
849
01:25:11,725 --> 01:25:13,265
Ah, tu as le lac.
850
01:25:13,933 --> 01:25:16,256
- Ce n'est pas la bonne forme.
- Ça ira.
851
01:25:17,308 --> 01:25:20,472
- Voilà les arbres.
- Autour du lac.
852
01:25:20,683 --> 01:25:22,591
Mets l'île au milieu.
853
01:25:26,099 --> 01:25:28,718
- Voici les roseaux.
- Ça ne ressemble pas.
854
01:25:28,933 --> 01:25:30,888
Fais marcher ton imagination.
855
01:25:31,683 --> 01:25:33,969
- La barque.
- Avec un trou au fond.
856
01:25:34,183 --> 01:25:35,841
Pourquoi la barque est-elle trouée ?
857
01:25:36,058 --> 01:25:37,550
Pour qu'elle coule.
858
01:25:38,099 --> 01:25:41,216
- Qu'est-ce que c'est ?
- Donne-le-moi.
859
01:25:42,932 --> 01:25:46,345
Mlle Jessel.
C'est moi qui l'ai faite.
860
01:25:48,057 --> 01:25:50,592
Elle se noie.
861
01:25:51,140 --> 01:25:52,965
Les canards, s'il te plaît.
862
01:25:53,182 --> 01:25:55,884
- Je n'allais pas m'en servir.
- Pourquoi pas ?
863
01:25:56,349 --> 01:25:57,214
Tu les as mal faits.
864
01:25:57,932 --> 01:25:58,880
Mais non.
865
01:25:59,390 --> 01:26:02,009
- Les canards sont blancs.
- On n'a pas de blanc.
866
01:26:02,223 --> 01:26:04,380
Je ne veux pas des canards
rouges et verts.
867
01:26:04,598 --> 01:26:05,795
Je les ai faits.
868
01:26:06,015 --> 01:26:07,638
Je les déteste !
869
01:26:12,223 --> 01:26:13,929
Tu as tout gâché.
870
01:26:14,515 --> 01:26:15,676
Oh, non.
871
01:26:39,972 --> 01:26:41,051
Debout !
872
01:26:45,098 --> 01:26:47,881
Vous allez partir, Quint.
Aujourd'hui ! J'ai écrit.
873
01:26:49,764 --> 01:26:51,221
C'est terminé.
874
01:27:05,305 --> 01:27:07,758
Je vous ai dit tout ce que je savais.
875
01:27:07,972 --> 01:27:10,045
Allez sur-le-champ à Bly House.
876
01:27:12,513 --> 01:27:15,262
L'autre préceptrice
est partie précipitamment.
877
01:27:15,471 --> 01:27:16,964
Elle a dû, je crois,
878
01:27:17,221 --> 01:27:21,961
se rendre au chevet
d'une parente tombée malade.
879
01:27:22,429 --> 01:27:24,669
Les enfants sont pratiquement seuls,
880
01:27:24,888 --> 01:27:28,384
à l'exception de la gouvernante
et du jardinier.
881
01:27:28,596 --> 01:27:30,053
Je comprends.
882
01:27:30,971 --> 01:27:32,712
Pas de questions ?
883
01:27:32,929 --> 01:27:37,551
À moins que les enfants
ne soient gravement malades,
884
01:27:37,929 --> 01:27:41,377
- je ne dois pas vous écrire.
- Sous aucun prétexte.
885
01:27:41,596 --> 01:27:44,546
L'éducation des enfants
est entièrement entre mes mains.
886
01:27:44,762 --> 01:27:46,752
En effet. Entièrement.
887
01:27:46,970 --> 01:27:48,593
Mais vous voudrez un rapport...
888
01:27:48,804 --> 01:27:52,169
De temps à autre.
Disons, tous les six mois.
889
01:27:52,512 --> 01:27:54,632
Je suis très occupé et...
890
01:27:54,845 --> 01:27:56,006
Je pars donc.
891
01:27:56,220 --> 01:27:57,961
Je vous suis reconnaissant.
892
01:27:59,178 --> 01:28:01,501
Le majordome va vous raccompagner.
893
01:29:28,383 --> 01:29:30,837
Vos pruneaux, Miles.
894
01:29:34,050 --> 01:29:36,374
Nous ne dînons pas souvent ici.
895
01:29:39,008 --> 01:29:40,631
Une occasion spéciale.
896
01:29:40,842 --> 01:29:42,216
Nous ne comprenons pas.
897
01:29:42,425 --> 01:29:44,629
Eh bien, Miles et Flora...
898
01:29:44,842 --> 01:29:49,664
Comme vous vous en doutez,
Mlle Jessel nous a quittés.
899
01:29:49,883 --> 01:29:50,831
Vraiment ?
900
01:29:51,049 --> 01:29:55,956
Brusquement. Elle a dû aller
voir un parent très malade.
901
01:29:56,175 --> 01:29:57,123
Ah, oui ?
902
01:29:57,341 --> 01:29:59,416
Pourquoi ne nous a-t-elle rien dit ?
903
01:29:59,633 --> 01:30:02,666
Elle ne voulait pas vous faire de peine.
904
01:30:02,882 --> 01:30:05,122
Elle devait partir. C'est tout.
905
01:30:05,674 --> 01:30:10,083
Elle avait trop d'affection pour vous
pour dire adieu.
906
01:30:11,383 --> 01:30:12,413
Très bien.
907
01:30:12,632 --> 01:30:14,208
Elle m'a chargée
908
01:30:14,465 --> 01:30:17,417
de vous souhaiter un avenir heureux.
909
01:30:17,632 --> 01:30:19,753
Elle ne reviendra jamais ?
910
01:30:20,007 --> 01:30:22,922
- Non, jamais.
- Comme c'est curieux !
911
01:30:23,133 --> 01:30:25,750
- Quoi donc ?
- Elle reviendra.
912
01:30:26,132 --> 01:30:27,541
Mais non.
913
01:30:27,757 --> 01:30:29,748
Il faut qu'elle revienne !
914
01:30:29,965 --> 01:30:34,457
Elle ne peut aller nulle part,
elle ne peut que rester.
915
01:30:36,048 --> 01:30:39,414
Une nouvelle préceptrice
va la remplacer.
916
01:30:40,090 --> 01:30:41,666
Qu'avez-vous dit, Mme Grose ?
917
01:30:42,007 --> 01:30:45,337
Que vous allez avoir
une nouvelle préceptrice.
918
01:30:45,548 --> 01:30:48,996
Impossible !
Mlle Jessel ne le permettra jamais.
919
01:30:49,214 --> 01:30:51,501
Mlle Jessel est partie.
920
01:30:57,256 --> 01:30:59,958
Ayez la bonté
de me redonner des pruneaux.
921
01:31:01,131 --> 01:31:02,789
Du fromage, s'il vous plaît.
922
01:33:57,292 --> 01:33:58,619
Je regrette, Quint.
923
01:34:01,876 --> 01:34:05,572
Ne bouge pas, ce ne sera pas long.
924
01:34:07,417 --> 01:34:09,454
Mlle Jessel t'attend.
925
01:34:46,708 --> 01:34:48,864
Venez, les enfants !
926
01:35:00,956 --> 01:35:03,362
Soyez la bienvenue à Bly House.
927
01:35:03,582 --> 01:35:06,615
- Vous serez très heureuse ici.
- J'en suis sûre.
928
01:35:13,415 --> 01:35:15,489
Et voici Mlle Flora,
929
01:35:16,081 --> 01:35:17,953
et M. Miles.
930
01:35:18,540 --> 01:35:20,531
Votre nouvelle préceptrice, mes chéris.
931
01:35:22,123 --> 01:35:23,947
Vous ne rencontrerez jamais
932
01:35:24,206 --> 01:35:27,903
d'aussi charmants petits anges
que notre Miles et notre Flora !
933
01:35:29,289 --> 01:35:31,446
Avez-vous fait bon voyage ?
934
01:35:31,915 --> 01:35:34,201
Oui. Merci, Flora.
935
01:35:43,623 --> 01:35:45,032
Serrez-moi la main.
936
01:35:45,581 --> 01:35:47,535
Serrez-la très fort.
937
01:36:31,788 --> 01:36:34,322
Sous-titrage : TÉLÉTOTA
66383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.