All language subtitles for The.Nightcomers.1971.1080p.BluRay.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:39,417 --> 00:03:40,613 Monsieur m'a demandée ? 2 00:03:45,208 --> 00:03:51,038 J'ai à vous parler, avant mon départ. Asseyez-vous. 3 00:03:57,499 --> 00:03:59,620 Où est passé Quint ? 4 00:03:59,833 --> 00:04:02,073 Il se cache. 5 00:04:25,249 --> 00:04:27,653 Dès qu'il se cache, je ne ris plus. 6 00:04:27,873 --> 00:04:30,540 Tout est mieux avec lui. 7 00:04:32,040 --> 00:04:34,244 Voilà donc pourquoi je pars. 8 00:04:34,457 --> 00:04:36,743 Je ne suis pas responsable des enfants. 9 00:04:36,957 --> 00:04:41,660 Je n'ai pas souhaité que mes cousins meurent... 10 00:04:41,873 --> 00:04:45,203 Ni souhaité devenir le tuteur des enfants... 11 00:04:45,415 --> 00:04:48,082 si leurs parents mouraient. 12 00:04:48,581 --> 00:04:52,491 Flora et Miles n'ont que vous. 13 00:04:52,706 --> 00:04:54,697 C'est pourquoi je les laisse ici. 14 00:04:54,914 --> 00:04:59,904 Ils sont chez eux à Bly House, mais je ne saurais y rester. 15 00:05:00,122 --> 00:05:02,824 Maître... et moi ? 16 00:05:03,039 --> 00:05:07,033 Vous étiez la gouvernante, vous l'êtes toujours. 17 00:05:08,206 --> 00:05:11,572 Et M. Quint, le valet de chambre de feu M. Tyrell ? 18 00:05:12,080 --> 00:05:15,197 Il est ici depuis longtemps, 19 00:05:15,455 --> 00:05:18,572 mais sa fonction est désormais sans objet. 20 00:05:20,039 --> 00:05:24,530 Pourtant, s'il désire rester, ne peut-il s'occuper du parc ? 21 00:05:26,371 --> 00:05:28,528 Et il y a la préceptrice. 22 00:05:30,038 --> 00:05:34,944 Je ne l'ai pas vue depuis hier. Où est Mlle Jessel ? 23 00:05:47,246 --> 00:05:50,777 On t'a vu ! On t'a vu ! 24 00:05:53,913 --> 00:05:56,911 Je ne vous attendais plus. Où étiez-vous ? 25 00:05:57,163 --> 00:05:59,781 Tu respirais trop fort pour être endormi. 26 00:06:00,037 --> 00:06:02,158 C'est que je ne me sens pas bien. 27 00:06:06,329 --> 00:06:07,738 Regardez ce que j'ai craché. 28 00:06:07,996 --> 00:06:09,452 Où l'as-tu trouvé ? 29 00:06:11,495 --> 00:06:13,071 Je l'ai craché. 30 00:06:15,620 --> 00:06:18,951 De Londres, je réglerai toutes les questions pécuniaires. 31 00:06:19,162 --> 00:06:23,902 Gages et frais divers... Quant à moi, je ne reviendrai pas. 32 00:06:24,828 --> 00:06:29,532 En cas d'urgence, si un des enfants tombait malade... 33 00:06:29,745 --> 00:06:32,659 Alors, la préceptrice m'écrira. 34 00:06:33,411 --> 00:06:34,524 Il faut le lui dire. 35 00:06:34,744 --> 00:06:37,447 Je m'en charge. 36 00:07:14,035 --> 00:07:16,440 - Où étiez-vous ? - Je faisais un tour. 37 00:07:35,284 --> 00:07:39,230 Et je me vois obligé de vous laisser ces petits singes... 38 00:07:43,700 --> 00:07:47,066 Il aime ça... Dieu sait pourquoi ! 39 00:07:48,909 --> 00:07:50,532 Ça doit être l'air chaud. 40 00:07:51,034 --> 00:07:53,652 Comment sais-tu toutes ces choses ? 41 00:07:53,908 --> 00:07:55,282 Que va-t-il lui arriver ? 42 00:07:55,992 --> 00:07:57,236 Tu le verras bien. 43 00:08:00,117 --> 00:08:02,606 Il gonfle ! Il devient tout rond ! 44 00:08:02,826 --> 00:08:05,657 Puis il fume, plus il grossit. 45 00:08:05,950 --> 00:08:08,948 Il aime tant fumer qu'il ne peut pas s'arrêter. 46 00:08:11,242 --> 00:08:13,398 Il est très heureux... 47 00:08:14,242 --> 00:08:18,863 Vous n'aurez pas de difficultés avec Flora et Miles ? 48 00:08:19,074 --> 00:08:20,532 Ce sont des anges. 49 00:08:20,741 --> 00:08:22,068 Et leurs études ? 50 00:08:22,325 --> 00:08:23,486 J'y pourvoirai. 51 00:08:23,700 --> 00:08:26,105 Jusqu'à leur entrée au collège. 52 00:08:26,700 --> 00:08:28,606 Si vous le jugez bon, Monsieur. 53 00:08:28,824 --> 00:08:31,491 À votre avis, Mlle Jessel, 54 00:08:31,699 --> 00:08:34,781 faut-il leur apprendre le décès de leurs parents ? 55 00:08:48,657 --> 00:08:50,612 Je veux voir Quint avant de partir. 56 00:08:50,823 --> 00:08:54,070 - Et les enfants ? - Non. Ils me connaissent à peine. 57 00:08:54,282 --> 00:08:57,529 Je vous envoie Quint à la loge, Monsieur. 58 00:09:06,073 --> 00:09:07,614 N'aie pas peur. 59 00:09:08,073 --> 00:09:08,986 Tu pleures. 60 00:09:09,198 --> 00:09:10,229 Pauvre crapaud ! 61 00:09:10,448 --> 00:09:13,860 Il aime ça. Quint le dit et il a toujours raison. 62 00:09:18,448 --> 00:09:22,027 Mme Grose vous fait dire de rejoindre le Maître à la loge. 63 00:09:22,240 --> 00:09:23,484 Tiens donc... 64 00:09:23,698 --> 00:09:26,399 Immédiatement. 65 00:09:28,447 --> 00:09:30,154 C'est quand, "immédiatement" ? 66 00:09:30,364 --> 00:09:32,402 Sur-le-champ ! Le Maître part. 67 00:09:35,198 --> 00:09:38,776 Ce qui veut dire que je vais être... congédié ? 68 00:09:38,989 --> 00:09:40,186 Peut-être. 69 00:09:42,656 --> 00:09:44,730 Je ne m'occuperai plus de chevaux. 70 00:09:44,947 --> 00:09:46,903 Surtout si vous restez là. 71 00:09:47,114 --> 00:09:49,732 Ni des jardins. 72 00:09:50,488 --> 00:09:51,815 Vous n'aurez ni travail, 73 00:09:52,072 --> 00:09:55,603 ni argent ! Vous mourrez de faim au bord d'une route. 74 00:09:56,739 --> 00:10:00,234 Et on ne se verra plus, n'est-ce pas, Margaret ? 75 00:10:00,446 --> 00:10:02,318 Ne m'appelez pas ainsi ! 76 00:10:03,113 --> 00:10:07,189 J'oubliais ! Seulement pendant la nuit. 77 00:10:07,405 --> 00:10:10,818 Dépêchez-vous ! Vous allez le manquer. 78 00:10:11,946 --> 00:10:13,901 Et vous ? Vous restez ? 79 00:10:14,113 --> 00:10:15,736 Avec les enfants. 80 00:10:16,738 --> 00:10:18,693 Accompagnez-moi, alors. 81 00:10:19,530 --> 00:10:21,402 Je préfère n'être pas vue avec vous. 82 00:10:21,613 --> 00:10:23,105 Comme tu voudras ! 83 00:10:30,071 --> 00:10:31,813 Le crapaud aime la fumée. 84 00:10:32,071 --> 00:10:33,019 Il est mort ! 85 00:10:33,238 --> 00:10:37,444 Il aime tant la fumée qu'il la lui faut toute, dit Quint. 86 00:10:38,654 --> 00:10:42,861 Il l'aime tant qu'il se tue pour l'avoir toute. 87 00:10:43,404 --> 00:10:44,731 Je ne comprends pas. 88 00:10:44,946 --> 00:10:46,734 Pourtant, c'est la vérité. 89 00:11:00,528 --> 00:11:04,569 Bonjour, Monsieur. Suis-je renvoyé, Monsieur ? 90 00:11:04,903 --> 00:11:06,313 Vous restez, Quint. 91 00:11:08,028 --> 00:11:09,520 Pas en tant que valet, 92 00:11:09,861 --> 00:11:12,693 mais vous pourriez vous occuper du parc. 93 00:11:13,486 --> 00:11:14,351 Oui. 94 00:11:15,153 --> 00:11:16,978 Oui, Monsieur ! 95 00:11:25,777 --> 00:11:27,649 Il y a sûrement beaucoup à faire. 96 00:11:27,861 --> 00:11:30,978 Veiller à la sécurité des enfants, de la gouvernante, 97 00:11:31,610 --> 00:11:34,643 de la préceptrice. N'est-ce pas assez pour vous ? 98 00:11:35,902 --> 00:11:36,814 Alors, à l'ouvrage. 99 00:11:37,735 --> 00:11:41,066 Merci, Monsieur. Je vous en suis reconnaissant, Monsieur. 100 00:11:44,735 --> 00:11:46,393 Au revoir, Monsieur. 101 00:11:46,610 --> 00:11:48,352 Va te faire foutre, débris ! 102 00:13:24,191 --> 00:13:25,185 Laisse-la partir. 103 00:13:25,649 --> 00:13:26,562 Je la perdrai. 104 00:13:26,773 --> 00:13:29,344 Non, elle ira dormir dans un coin. 105 00:13:32,482 --> 00:13:35,149 Comme ça, elle restera là. 106 00:13:35,774 --> 00:13:37,053 Elle mourra. 107 00:13:37,607 --> 00:13:40,142 Non. Et demain, je la retournerai. 108 00:13:41,190 --> 00:13:42,351 Ça lui fera du mal. 109 00:13:42,565 --> 00:13:43,892 Mais elle ne mourra pas. 110 00:13:44,106 --> 00:13:45,054 Qui dit ça ? 111 00:14:51,146 --> 00:14:52,852 Inutile, Mme Grose. 112 00:14:53,104 --> 00:14:54,478 Nous avons entendu. 113 00:14:55,021 --> 00:14:56,348 En fait, nous sommes là. 114 00:14:56,563 --> 00:14:59,595 Mangez à présent, et ce sera chaud. 115 00:15:01,062 --> 00:15:03,218 Versez le lait dessus, Flora. 116 00:15:03,854 --> 00:15:07,018 Et le porridge doit toujours être saupoudré de cassonade. 117 00:15:08,271 --> 00:15:10,723 Mais si, absolument. 118 00:15:12,520 --> 00:15:15,767 Expliquez-vous. Que voulez-vous dire par "non" ? 119 00:15:15,979 --> 00:15:17,969 - Nous prenons du sel. - Rien que du sel. 120 00:15:18,187 --> 00:15:20,261 Ridicule ! 121 00:15:22,228 --> 00:15:25,060 Du sel, s'il vous plaît, Mme Grose. 122 00:15:25,270 --> 00:15:26,051 Pourquoi ? 123 00:15:26,270 --> 00:15:28,723 Ce qui est sucré est sale, le sel est propre. 124 00:15:28,937 --> 00:15:30,678 Et qui vous a dit ça ? 125 00:15:37,394 --> 00:15:39,053 Et les autres enfants ? 126 00:15:41,520 --> 00:15:43,392 Jouent-ils avec leurs parents ? 127 00:15:45,144 --> 00:15:47,016 Et avec d'autres enfants ? 128 00:15:47,519 --> 00:15:48,716 Peut-être. 129 00:15:50,227 --> 00:15:52,977 Et on les invite dans d'autres maisons ? 130 00:15:53,186 --> 00:15:56,101 Et nous, nous les inviterions à Bly ? 131 00:15:57,269 --> 00:15:59,887 Et à Noël, on échange des cadeaux ? 132 00:16:00,102 --> 00:16:02,851 Beaucoup, parce qu'il y a beaucoup d'amis. 133 00:16:03,061 --> 00:16:05,975 - C'est comme ça ? - Pas comme chez nous. 134 00:16:07,894 --> 00:16:11,934 Votre maman et votre papa, c'est autre chose... 135 00:16:15,310 --> 00:16:20,180 Ils n'ont jamais perdu de temps à jouer avec vous. 136 00:16:20,393 --> 00:16:23,426 Qui vous a appris à monter à cheval ? Moi. 137 00:16:24,476 --> 00:16:26,716 Et à attraper un oiseau dans votre main... 138 00:16:26,935 --> 00:16:29,719 avec des miettes de pain ? Peter Quint ! 139 00:16:31,684 --> 00:16:34,173 Et à voir dans l'obscurité ? 140 00:16:34,393 --> 00:16:38,090 Et à regarder à travers le feuillage, comme un hibou ? 141 00:16:38,310 --> 00:16:39,139 Toi. 142 00:16:41,018 --> 00:16:42,723 Même s'ils vous aimaient à leur façon... 143 00:16:42,975 --> 00:16:43,970 "Aimaient" ? 144 00:16:47,392 --> 00:16:50,141 Oui, Flora. Maintenant, il est trop tard. 145 00:16:52,518 --> 00:16:55,929 Ils sont morts et personne, ici, ne veut qu'on le sache. 146 00:16:57,100 --> 00:16:58,214 Ta maman... 147 00:16:59,475 --> 00:17:02,260 Elle ne se plaisait pas à Bly. 148 00:17:02,476 --> 00:17:06,718 Et ton père était toujours à courir après des mécaniques. 149 00:17:06,933 --> 00:17:10,264 Il aimait les moteurs et le bruit. 150 00:17:10,475 --> 00:17:14,006 Alors, tous les deux, ils parcouraient le monde. 151 00:17:14,225 --> 00:17:18,514 Ils sont allés aux Indes, puis au bout de l'Afrique. 152 00:17:19,516 --> 00:17:24,553 Et ils ont eu un accident d'automobile. 153 00:17:29,016 --> 00:17:32,298 Une automobile à essence, fabriquée en France. 154 00:17:34,266 --> 00:17:36,968 Ils sont morts, Flora. 155 00:17:37,183 --> 00:17:41,010 Mais ils vont revenir pour rester avec nous, toujours. 156 00:17:54,974 --> 00:17:57,094 Épelez le mot "behaviour". 157 00:18:14,099 --> 00:18:15,970 Excellent. Et il signifie ? 158 00:18:16,181 --> 00:18:17,425 "Conduite." 159 00:18:17,639 --> 00:18:20,210 C'est un de ses sens, Flora. 160 00:18:21,390 --> 00:18:23,713 Miles, une dame entre dans une pièce ? 161 00:18:23,931 --> 00:18:25,259 Je me lève. 162 00:18:26,015 --> 00:18:28,005 Et j'attends qu'elle s'asseye. 163 00:18:30,181 --> 00:18:33,179 "Bonjour, Madame. Je suis Charles Warren." 164 00:18:33,764 --> 00:18:34,843 Asseyez-vous, Miles. 165 00:18:35,723 --> 00:18:38,341 "Ayez la bonté d'entrer, Monsieur." 166 00:18:38,639 --> 00:18:42,051 "Merci, Mademoiselle...". Miles, asseyez-vous. 167 00:18:42,264 --> 00:18:45,594 "Flora Tyrell. Je suis enchantée de faire votre connaissance." 168 00:18:47,472 --> 00:18:50,090 Nous connaissons parfaitement ces usages. 169 00:18:50,305 --> 00:18:52,545 Essayons quelque chose de plus difficile. 170 00:18:52,763 --> 00:18:54,386 Suggérez-moi quelque chose. 171 00:18:54,597 --> 00:18:59,468 Mère et Père, par exemple. Pourquoi ne sont-ils pas revenus ? 172 00:19:00,472 --> 00:19:02,427 Ils resteront absents quelque temps. 173 00:19:02,638 --> 00:19:05,470 - Jusqu'à quand ? - Je ne saurais le dire. 174 00:19:06,222 --> 00:19:07,928 Trouvez mieux que ça ! 175 00:19:10,180 --> 00:19:12,466 La grossièreté ne vous mènera à rien. 176 00:19:12,679 --> 00:19:16,045 - Les bonnes manières nous font grandir. - Exactement. 177 00:19:16,263 --> 00:19:18,170 Nous ne vous croyons pas. 178 00:19:18,388 --> 00:19:21,137 Je ne puis en dire plus que je ne sais. 179 00:19:23,096 --> 00:19:26,129 - Veuillez lire ceci. - J'ai une question. 180 00:19:27,387 --> 00:19:29,592 Quand les morts meurent... 181 00:19:31,096 --> 00:19:34,592 Quand les morts sont morts, plus exactement... 182 00:19:34,804 --> 00:19:37,043 Où vont-ils ? 183 00:19:37,262 --> 00:19:39,881 Les bons vont au Ciel. 184 00:19:40,804 --> 00:19:43,885 Les méchants en... chez le Diable. 185 00:19:44,096 --> 00:19:45,257 En enfer ? 186 00:19:46,803 --> 00:19:49,173 C'est cela, et il y fait très chaud ! 187 00:19:49,428 --> 00:19:51,300 Balivernes ! 188 00:19:56,095 --> 00:19:58,133 C'est pourquoi j'ai interrogé Mlle Jessel. 189 00:19:58,344 --> 00:20:03,049 Personne d'autre. Je me suis rappelé ce que tu avais dit. 190 00:20:03,720 --> 00:20:07,465 Il fallait que tu saches que tes parents étaient morts. 191 00:20:07,678 --> 00:20:09,669 Je n'ai pas pleuré, hein ? 192 00:20:09,886 --> 00:20:12,919 Flora a pleuré un peu. 193 00:20:15,969 --> 00:20:18,588 Et la nuit, elle a mouillé ses draps ! 194 00:20:19,928 --> 00:20:23,209 J'ai demandé à Mademoiselle où allaient les morts. 195 00:20:23,427 --> 00:20:26,710 Mais je ne l'ai pas crue, après ce que tu m'as dit. 196 00:20:26,927 --> 00:20:31,466 Elle prétend que les bons vont au ciel et les méchants en enfer. 197 00:20:31,678 --> 00:20:34,165 Elle a tort. Ça n'a aucun sens ! 198 00:20:36,385 --> 00:20:38,625 Où sont mes parents, à présent ? 199 00:20:39,552 --> 00:20:42,586 On les a ramenés ici, 200 00:20:42,802 --> 00:20:45,634 on les a mis dans des caisses 201 00:20:45,843 --> 00:20:49,090 et dans quelques jours, on les descendra dans ce trou. 202 00:20:49,302 --> 00:20:53,627 Mme Grose nous le dira, j'espère, parce que je veux y être. 203 00:20:54,177 --> 00:20:56,747 Il n'y a rien à voir. 204 00:20:56,968 --> 00:21:00,168 Je veux voir, Quint ! Tu peux m'y autoriser. 205 00:21:00,676 --> 00:21:02,999 Je me cacherai dans ces buissons. 206 00:21:03,843 --> 00:21:05,549 Il n'y a rien à voir. 207 00:21:05,760 --> 00:21:09,172 Ils mettent les caisses dans le trou, 208 00:21:09,384 --> 00:21:11,837 puis les recouvrent de terre, et c'est fini. 209 00:21:12,218 --> 00:21:16,081 Tu m'as dit où allaient les morts, Quint, tu te rappelles ? 210 00:21:17,051 --> 00:21:18,461 Redis-le-moi. 211 00:21:19,134 --> 00:21:21,420 Les morts ne vont nulle part 212 00:21:21,634 --> 00:21:26,872 parce qu'ils n'ont nulle part où aller. Il n'y a ni ciel ni enfer. 213 00:21:28,342 --> 00:21:32,715 Plus tard, nous les rejoignons tous. 214 00:21:34,092 --> 00:21:36,047 Et il n'y a rien d'autre ? 215 00:21:36,259 --> 00:21:37,538 Non, c'est tout. 216 00:22:17,007 --> 00:22:19,247 Ôtez ces vêtements, Peter Quint ! 217 00:22:19,965 --> 00:22:22,205 Vous me préférez nu ? 218 00:22:22,466 --> 00:22:24,172 Les vêtements du Maître ! 219 00:22:24,382 --> 00:22:25,709 Il est mort. 220 00:22:25,924 --> 00:22:29,289 Vous n'avez pas le droit de mettre ses vêtements ! 221 00:22:29,507 --> 00:22:31,047 Ils ne me vont pas ? 222 00:22:31,548 --> 00:22:33,420 À un ramasseur de crottin ? 223 00:22:34,049 --> 00:22:38,173 "Ramasseur de crottin" ? Je me croyais palefrenier. 224 00:22:38,382 --> 00:22:42,754 Un flagorneur, voilà ce que vous étiez, avec le Maître ! 225 00:22:42,965 --> 00:22:44,623 Un... lèche-bottes ! 226 00:22:45,215 --> 00:22:48,130 "Oui, Monsieur." "Non, Monsieur." 227 00:22:49,340 --> 00:22:51,211 C'était un vrai dandy. 228 00:22:51,423 --> 00:22:55,582 Vous n'étiez que jalousie ! À présent, ôtez ces vêtements ! 229 00:22:56,298 --> 00:22:58,205 Vous n'avez pas la permission ! 230 00:22:58,423 --> 00:23:03,293 S'il ne dépendait que de moi, on vous interdirait même l'écurie ! 231 00:23:05,839 --> 00:23:07,296 Vous êtes de l'ordure, Quint. 232 00:23:07,839 --> 00:23:11,252 Retournez donc dans votre domaine, la porcherie ! 233 00:23:12,423 --> 00:23:14,827 Vous êtes une "dame", Mme Grose. 234 00:23:18,172 --> 00:23:21,787 Mais il y a de la vermine dans vos cheveux. 235 00:23:25,505 --> 00:23:27,495 Seriez-vous en train de pourrir ? 236 00:23:28,422 --> 00:23:30,578 Tous vos mensonges ! 237 00:23:30,797 --> 00:23:35,454 Si vous remettez les pieds ici, j'écris au tuteur des enfants ! 238 00:23:35,672 --> 00:23:39,001 Ça grouille d'asticots bien gras, dans votre crâne ! 239 00:23:39,213 --> 00:23:43,123 Vous vous retrouverez à l'hospice, mendiant un verre de bière ! 240 00:23:47,588 --> 00:23:49,329 Ôtez ces vêtements ! 241 00:23:50,046 --> 00:23:53,577 Cette maison peut se passer de vous, Peter Quint ! 242 00:24:05,171 --> 00:24:07,327 À tes vieilles fesses ridées ! 243 00:24:25,045 --> 00:24:26,372 N'entrez pas ! 244 00:24:26,628 --> 00:24:29,959 Miles et Flora, êtes-vous couchés ? 245 00:24:33,087 --> 00:24:34,662 Avez-vous dit vos prières ? 246 00:24:38,503 --> 00:24:39,960 Je ne vous crois pas. 247 00:24:40,170 --> 00:24:42,077 Nous les disons. 248 00:24:43,253 --> 00:24:44,580 Répétez. 249 00:24:45,337 --> 00:24:49,543 "Seigneur, à la fin de ce jour," 250 00:24:54,128 --> 00:24:56,035 "nous Te remercions" 251 00:24:57,794 --> 00:25:00,199 "de nous avoir guidés." 252 00:25:05,252 --> 00:25:07,373 "Entre Tes mains secourables," 253 00:25:11,293 --> 00:25:13,000 "nous sommes vivants et heureux." 254 00:25:24,001 --> 00:25:25,281 Vous ne pouvez pas entrer. 255 00:25:35,584 --> 00:25:40,041 Mme Grose ! Je vais la percer avec des épingles. 256 00:25:40,835 --> 00:25:42,327 Ça lui ressemble. 257 00:25:42,543 --> 00:25:44,663 Elle va mourir, à présent ? 258 00:25:44,876 --> 00:25:46,416 Seulement si Quint le dit. 259 00:25:46,626 --> 00:25:48,533 Veut-elle déjà mourir ? 260 00:25:49,876 --> 00:25:52,281 Elle n'est pas loin de le vouloir. 261 00:25:52,501 --> 00:25:55,415 - Alors, il faut qu'elle meure ! - Une épingle. 262 00:25:56,209 --> 00:25:59,705 Quint, pourquoi Mademoiselle t'aime-t-elle ? 263 00:25:59,917 --> 00:26:01,161 Elle m'aime ? 264 00:26:01,376 --> 00:26:03,864 Bien sûr qu'elle t'aime ! 265 00:26:04,959 --> 00:26:07,198 Pourquoi a-t-elle si peur de toi ? 266 00:26:07,417 --> 00:26:09,740 Parce qu'elle l'aime, idiote ! 267 00:26:12,750 --> 00:26:16,791 Quint, que fais-tu à Mlle Jessel quand tu l'aimes ? 268 00:26:17,000 --> 00:26:18,279 Et elle, que te fait-elle ? 269 00:26:18,499 --> 00:26:20,823 - Ça, je le sais ! - Comment ça ? 270 00:26:21,041 --> 00:26:22,913 Ils se font des peurs horribles ! 271 00:26:28,750 --> 00:26:31,285 Flora est très drôle quand elle le veut. 272 00:26:33,874 --> 00:26:36,079 Que fais-tu avec Mlle Jessel ? 273 00:26:38,416 --> 00:26:40,372 On s'amuse... 274 00:26:44,041 --> 00:26:45,581 C'est tout. 275 00:26:47,041 --> 00:26:48,996 Comme ils sont beaux ! 276 00:26:51,499 --> 00:26:52,778 Venez ici. 277 00:26:53,040 --> 00:26:55,031 Rien qu'une seconde ! 278 00:27:00,332 --> 00:27:03,579 Laissez-moi entrer dans cette boutique ! 279 00:27:06,873 --> 00:27:09,575 M'obligerez-vous en m'achetant celui qui me plaira ? 280 00:27:09,790 --> 00:27:13,369 - Eh bien... Lequel voulez-vous ? - Celui-ci. 281 00:27:13,624 --> 00:27:15,200 Le papillon orange ? 282 00:27:16,414 --> 00:27:17,872 Je vais vous aider. 283 00:27:21,165 --> 00:27:22,823 - Vous connaissez son nom ? - Bien sûr ! 284 00:27:24,957 --> 00:27:26,366 Il est si beau ! 285 00:27:28,414 --> 00:27:31,862 Ce papillon est un Ducter Amiral. 286 00:27:34,956 --> 00:27:38,901 Il ne vit que quarante-huit heures, puis doit mourir. 287 00:27:39,122 --> 00:27:42,239 Ce n'est pas tout. Une explication est nécessaire. 288 00:27:42,664 --> 00:27:45,235 Comme un papillon, votre langue ne s'arrête pas. 289 00:27:45,456 --> 00:27:48,738 - L'Amiral naît sans estomac. - Impossible. 290 00:27:48,956 --> 00:27:51,159 Et il n'a pas de bouche. 291 00:27:51,413 --> 00:27:56,367 Il ne peut se nourrir. Il doit trouver une femelle avant. 292 00:27:56,580 --> 00:27:58,370 Il n'a que ce désir... 293 00:27:58,872 --> 00:28:03,363 Il doit aimer un autre papillon. Rien ne compte que cela. 294 00:28:03,621 --> 00:28:05,244 Car pour aimer, il doit mourir. 295 00:28:05,496 --> 00:28:07,238 Quelles sottises ! 296 00:28:11,538 --> 00:28:12,617 Quint vous a dit cela. 297 00:28:13,330 --> 00:28:14,952 Peut-être pas. 298 00:28:16,829 --> 00:28:19,579 Où prenez-vous ces idées absurdes ? 299 00:28:19,788 --> 00:28:21,578 Il faut que ce soit vrai. 300 00:29:36,910 --> 00:29:40,655 Tu ne veux pas crier, n'est-ce pas ? N'est-ce pas ? 301 00:29:42,036 --> 00:29:43,114 N'est-ce pas ? 302 00:30:21,159 --> 00:30:22,652 Brute ! 303 00:30:23,784 --> 00:30:27,232 "Brute" ? Demande pardon ! 304 00:30:32,992 --> 00:30:34,236 Allons, dis pardon ! 305 00:30:37,034 --> 00:30:38,408 Pardon ! 306 00:30:39,617 --> 00:30:41,110 À la bonne heure. 307 00:30:51,492 --> 00:30:53,613 Arrête, je t'en prie. 308 00:30:55,033 --> 00:30:56,407 Tais-toi. 309 00:31:14,574 --> 00:31:16,814 Comme un poulet sur une broche. 310 00:31:29,115 --> 00:31:31,604 Je ne suis qu'un chien errant. 311 00:31:32,323 --> 00:31:33,651 Dis-le. 312 00:31:35,657 --> 00:31:36,854 Dis-le ! 313 00:31:40,324 --> 00:31:41,780 Je ne suis qu'un... 314 00:31:43,156 --> 00:31:45,396 Je ne suis qu'un chien errant. 315 00:32:42,988 --> 00:32:45,109 Tant de honte... 316 00:32:48,155 --> 00:32:50,477 Foutaises ! 317 00:32:55,363 --> 00:32:58,894 Si j'avais su, au début... 318 00:32:59,113 --> 00:33:01,068 Re-foutaises ! 319 00:33:03,529 --> 00:33:07,902 On aime comme on découvre qu'on peut aimer, c'est tout. 320 00:33:08,488 --> 00:33:10,359 Mais cette souffrance, 321 00:33:11,279 --> 00:33:15,652 cette cruauté et ces saletés, Quint ! 322 00:33:17,779 --> 00:33:21,855 Tu espérais quoi ? Quelque chose d'aimable ? 323 00:33:22,071 --> 00:33:24,475 Quelque chose de tendre. 324 00:33:27,528 --> 00:33:30,562 Tu crois que naître ne fait pas de mal ? 325 00:33:30,778 --> 00:33:34,109 Que mourir ne fait pas de mal ? 326 00:33:36,319 --> 00:33:40,645 Tu crois qu'il n'y a pas de douleur dans l'amour ? 327 00:33:42,403 --> 00:33:44,394 Alors, tu es une hypocrite. 328 00:33:54,736 --> 00:33:55,517 Margaret... 329 00:33:55,736 --> 00:33:59,564 Pas Margaret. Jamais cette intimité. 330 00:34:01,402 --> 00:34:02,895 Ni ça. 331 00:34:07,903 --> 00:34:10,769 Je ne puis me donner entièrement. 332 00:34:11,568 --> 00:34:13,227 Alors, pourquoi ? 333 00:34:14,527 --> 00:34:16,518 Le désir de toi. 334 00:34:31,860 --> 00:34:34,063 Vous devez avoir soif, ma chère. 335 00:34:34,276 --> 00:34:38,187 Je rebouchais le carafon. 336 00:34:38,401 --> 00:34:39,728 Bien sûr. 337 00:34:39,943 --> 00:34:43,605 Je m'excuse. 338 00:34:44,235 --> 00:34:45,513 Vraiment ? 339 00:34:45,734 --> 00:34:48,566 Ma tête... J'ai pensé qu'un peu d'alcool... 340 00:34:48,776 --> 00:34:51,229 À 9 heures et demie du matin ? 341 00:34:52,526 --> 00:34:54,600 Je ne me rendais pas compte de l'heure. 342 00:34:57,734 --> 00:35:01,893 Vous me regardez comme si j'avais commis une faute énorme. 343 00:35:02,692 --> 00:35:07,101 Comme vous le savez sûrement, le matin est fait pour travailler. 344 00:35:10,275 --> 00:35:15,893 L'enterrement du Maître et de sa femme a lieu demain. 345 00:35:16,109 --> 00:35:19,520 Et les enfants ne devraient pas y assister ? 346 00:35:19,733 --> 00:35:23,146 C'est vous la préceptrice. C'est à vous de décider. 347 00:35:23,358 --> 00:35:24,685 Mais ils ne devraient pas ? 348 00:35:25,650 --> 00:35:29,016 Au contraire. Les avez-vous préparés ? 349 00:35:29,733 --> 00:35:31,060 Je n'ai rien dit. 350 00:35:31,274 --> 00:35:34,391 Ce qu'ils ignorent, inutile de le leur dire. 351 00:35:38,483 --> 00:35:41,647 De toute façon, ce n'est pas moi que cela regarde. 352 00:35:43,232 --> 00:35:45,223 Vous remplissez vos devoirs. 353 00:35:45,816 --> 00:35:48,387 Moi, j'ai mes obligations, et je m'y tiens. 354 00:36:02,399 --> 00:36:03,808 Je... je me suis assoupie. 355 00:36:04,107 --> 00:36:06,144 Non. Restez tranquille. 356 00:36:08,107 --> 00:36:13,309 Pardonnez-moi. La tête me tournait, il y a un instant. 357 00:36:14,732 --> 00:36:16,936 Je l'ai déjà vue. 358 00:36:18,356 --> 00:36:22,930 Pourquoi ? Pourquoi avoir voulu attenter à vos jours ? 359 00:36:29,606 --> 00:36:32,936 Si tu pouvais, Quint, épouserais-tu Mademoiselle ? 360 00:36:35,689 --> 00:36:37,764 Je ne sais pas. 361 00:36:37,981 --> 00:36:39,771 Tu as peur de l'épouser ? 362 00:36:39,981 --> 00:36:43,476 Non. Mais je ne veux pas risquer de faire une demande. 363 00:36:44,356 --> 00:36:45,848 Je ne comprends pas. 364 00:36:46,647 --> 00:36:48,852 Elle pourrait refuser. 365 00:36:57,439 --> 00:37:02,475 Bien sûr, on croit toujours que c'est la fin du monde, 366 00:37:02,689 --> 00:37:04,928 que l'avenir est sans espoir, 367 00:37:05,146 --> 00:37:10,432 qu'il ne reste rien que futilités, mais nous surmontons tout cela. 368 00:37:10,647 --> 00:37:13,017 Mme Grose, laissez-moi... 369 00:37:13,897 --> 00:37:17,641 Quand j'étais jeune, j'ai aimé un homme. 370 00:37:18,563 --> 00:37:22,509 Nous habitions les Pennines. Mon père était forgeron. 371 00:37:23,230 --> 00:37:28,847 J'aimais un garçon, mais sans avoir le courage de le montrer. 372 00:37:29,062 --> 00:37:32,014 Alors il partit à Ramsgate, où il connut une Française. 373 00:37:33,479 --> 00:37:36,394 J'ai pleuré deux jours entiers... 374 00:37:38,187 --> 00:37:40,391 Un si brave garçon ! 375 00:37:42,021 --> 00:37:44,260 Le fils aîné du pasteur. 376 00:37:45,646 --> 00:37:47,518 Ce que j'ai pu pleurer ! 377 00:37:52,145 --> 00:37:53,721 Vous pensez 378 00:37:53,937 --> 00:37:58,310 que j'ai le cœur brisé, que je suis malheureuse ou triste. 379 00:37:58,520 --> 00:38:00,676 Je ne suis rien de tout cela. 380 00:38:02,686 --> 00:38:04,558 Vous vous méprenez. 381 00:38:15,228 --> 00:38:16,602 Peter ! 382 00:38:16,811 --> 00:38:18,636 Son nom est Quint. 383 00:38:26,436 --> 00:38:27,348 Il a fait ceci ! 384 00:38:27,894 --> 00:38:29,600 Je ne sais pas. 385 00:38:29,811 --> 00:38:31,434 Je parie que si. 386 00:38:31,644 --> 00:38:34,845 - C'en est trop. - Les enfants ont dû lui demander. 387 00:38:35,061 --> 00:38:37,727 Je ne lui dirai pas ce que je devrais, 388 00:38:37,935 --> 00:38:41,431 mais je vous promets qu'il n'entrera plus ici, 389 00:38:41,686 --> 00:38:45,265 même si je dois en appeler au tuteur ! Il restera dehors. 390 00:38:46,893 --> 00:38:52,309 Il restera à la loge. Cette maison lui est interdite ! 391 00:38:59,101 --> 00:39:03,344 Raconte-nous comment ton père a vendu le cheval aux bohémiens. 392 00:39:04,268 --> 00:39:06,093 Mon père, hein ? 393 00:39:09,892 --> 00:39:15,095 Je me rappelle surtout que c'était un sacré voleur ! 394 00:39:15,934 --> 00:39:17,760 Il était toujours en chemin. 395 00:39:18,518 --> 00:39:22,297 Un jour, il arrive à un endroit appelé... 396 00:39:22,517 --> 00:39:24,010 Carrickfergus, c'est ça. 397 00:39:25,059 --> 00:39:28,389 Et il décide de voler une vieille rosse mitée, 398 00:39:28,601 --> 00:39:32,014 et de la revendre aux romanos, à un prix avantageux. 399 00:39:32,268 --> 00:39:34,755 Il croyais s'y connaître en chevaux, 400 00:39:34,975 --> 00:39:37,808 mais il s'y connaissait moins que les romanos. 401 00:39:38,767 --> 00:39:42,215 Donc, il vole le canasson, 402 00:39:42,434 --> 00:39:46,012 et il nous emmène, moi et ce... tireur de corbillard 403 00:39:46,267 --> 00:39:47,973 jusqu'à Brough Hill. 404 00:39:48,183 --> 00:39:52,308 Il y avait un marché aux chevaux, une foire, là-bas. 405 00:39:57,266 --> 00:40:01,591 Je n'oublierai jamais comment il a essayé de vendre l'animal ! 406 00:40:01,808 --> 00:40:04,261 Il avait volé un bon sac d'avoine. 407 00:40:06,475 --> 00:40:08,797 Il y met du bicarbonate, remue le tout 408 00:40:09,016 --> 00:40:12,796 et le sert au cheval pour qu'il soit ballonné, 409 00:40:13,016 --> 00:40:14,841 et que les os ne se voient plus ! 410 00:40:17,433 --> 00:40:20,963 La pauvre bête, en plus, était toute pelée. 411 00:40:21,974 --> 00:40:24,427 Alors, il la badigeonne de glu, 412 00:40:24,641 --> 00:40:27,674 coupe des morceaux de peau de lapin, 413 00:40:27,891 --> 00:40:31,090 les colle dessus et les barbouille de goudron 414 00:40:32,015 --> 00:40:33,425 pour faire plus "pommelé". 415 00:40:34,057 --> 00:40:36,178 Puis, il prend une poignée de... 416 00:40:36,390 --> 00:40:40,847 Non, un morceau de gingembre, comme ça ! 417 00:40:45,348 --> 00:40:49,922 Et il le fourre dans le derrière de l'animal, pour le réveiller ! 418 00:40:50,140 --> 00:40:51,384 C'est l'heure de l'église. 419 00:40:54,681 --> 00:40:58,722 "Viens à la rivière", il me dit, "et attendons le soir." 420 00:40:59,598 --> 00:41:02,134 "Pourquoi le soir ?", je dis. 421 00:41:02,348 --> 00:41:06,044 "Parce que l'idiot qui l'achètera n'y verra rien avant demain !" 422 00:41:08,848 --> 00:41:13,588 Alors, il aperçoit un grand costaud de romano, qui approche. 423 00:41:13,806 --> 00:41:16,472 Un gars immense ! 424 00:41:17,430 --> 00:41:20,512 Mon père prend le cheval 425 00:41:21,931 --> 00:41:26,304 et va à sa rencontre, fier comme un paon. 426 00:41:27,473 --> 00:41:28,964 Il dit : "Bonsoir, Monsieur". 427 00:41:29,222 --> 00:41:32,919 "Vous avez l'air de vous y connaître en chevaux." 428 00:41:34,097 --> 00:41:37,961 "Je vous laisse cette bête magnifique", il dit... 429 00:41:38,222 --> 00:41:40,259 pour 15 shillings en argent." 430 00:41:40,471 --> 00:41:43,220 "Ce cheval arrive d'Arabie", il dit. 431 00:41:43,430 --> 00:41:47,340 Le romano lui jette un coup d’œil, de haut en bas, 432 00:41:47,972 --> 00:41:52,712 puis il regarde le cheval, mais il fait noir, il ne voit rien. 433 00:41:58,763 --> 00:42:01,382 Enfin, il dit : "Je vous en donne 2 shillings". 434 00:42:03,137 --> 00:42:06,633 Mon père prend l'argent en vitesse. 435 00:42:07,387 --> 00:42:10,137 Le romano, lui, amène le cheval dans l'eau. 436 00:42:11,388 --> 00:42:14,717 Et là, la rosse commence à tourner, 437 00:42:15,512 --> 00:42:19,423 à ruer, à donner des coups de sabot, et à péter ! 438 00:42:20,137 --> 00:42:22,543 On aurait dit une charge de cavalerie ! 439 00:42:27,512 --> 00:42:30,924 Les peaux de lapin se décollent, la peinture dégouline, 440 00:42:31,137 --> 00:42:34,170 les endroits pelés redeviennent visibles 441 00:42:34,387 --> 00:42:36,757 et le gingembre sort de son... 442 00:42:36,969 --> 00:42:41,295 Sort du cul de l'animal comme un boulet de canon ! 443 00:42:45,512 --> 00:42:49,754 Mon père tremble, il est blanc comme une sole, 444 00:42:49,969 --> 00:42:51,083 et il se met à prier 445 00:42:51,344 --> 00:42:53,051 pour la première fois de sa vie ! 446 00:42:53,469 --> 00:42:55,092 Les romanos lui sautent dessus, 447 00:42:55,344 --> 00:42:57,668 ils déchirent ses vêtements, 448 00:42:58,970 --> 00:43:01,457 et le jettent à l'eau ! 449 00:43:02,511 --> 00:43:06,374 Il a manqué de se noyer, mais il s'en est tiré. 450 00:43:07,094 --> 00:43:09,843 Il arrive de l'autre côté, file à toutes jambes, 451 00:43:11,261 --> 00:43:14,792 et je n'ai jamais revu ce pauvre idiot depuis ce jour-là ! 452 00:43:15,760 --> 00:43:18,960 Je ne vous mentirais pas, ça non ! 453 00:43:25,510 --> 00:43:27,382 Voilà qui était mon père. 454 00:43:37,385 --> 00:43:39,008 Il te plaît, Flora ? 455 00:43:41,301 --> 00:43:45,130 Il n'a qu'une oreille. J'ai cassé l'autre. 456 00:43:45,343 --> 00:43:47,748 Mais je te l'arrangerai. Tu le veux ? 457 00:43:48,342 --> 00:43:49,207 Embrasse-moi, alors. 458 00:43:59,717 --> 00:44:01,044 Tiens, ma chérie. 459 00:44:02,717 --> 00:44:03,831 Garde-le. 460 00:44:14,092 --> 00:44:15,501 C'est comment ? 461 00:44:15,717 --> 00:44:17,375 Absolument horrible. 462 00:44:17,592 --> 00:44:19,962 - Pourquoi ? - Je ne peux pas bouger. 463 00:44:20,675 --> 00:44:22,749 C'est fait exprès. 464 00:44:23,008 --> 00:44:24,252 Ah bon ? 465 00:44:24,883 --> 00:44:27,917 Nous nous y sommes peut-être mal pris. 466 00:44:28,675 --> 00:44:30,251 Miles, ça fait mal ! 467 00:44:30,717 --> 00:44:32,044 Il faut que ça fasse mal. 468 00:44:36,508 --> 00:44:39,423 Je crois que nous devons tout reprendre. 469 00:44:42,008 --> 00:44:46,416 Pas la peine de crier, Flora. Ça doit être très douloureux. 470 00:44:46,632 --> 00:44:49,203 Si ça fait mal, dit Quint, c'est la vérité. 471 00:44:50,091 --> 00:44:51,252 Puisque c'est comme ça... 472 00:44:51,466 --> 00:44:53,457 Enlève tes chaussures. 473 00:44:53,674 --> 00:44:54,587 Certainement pas ! 474 00:44:54,800 --> 00:44:56,588 Enlève ta robe. 475 00:44:57,465 --> 00:44:58,923 Tu te conduis comme une enfant ! 476 00:44:59,465 --> 00:45:00,579 Pas vrai ! 477 00:45:00,799 --> 00:45:02,256 Tu étais d'accord. 478 00:45:02,507 --> 00:45:05,707 Nous vivons un amour passionné et extatique ! 479 00:45:06,383 --> 00:45:09,131 L'amour extatique est ennuyeux ! 480 00:45:10,132 --> 00:45:11,506 C'est l'heure du thé ? 481 00:45:21,090 --> 00:45:25,297 Pourquoi ces embarras ? On a pris un bain ensemble, l'autre jour. 482 00:45:33,339 --> 00:45:34,334 Flora, arrête ! 483 00:45:34,589 --> 00:45:35,963 Ce n'est pas ça, l'amour ! 484 00:45:42,672 --> 00:45:44,165 Flora, tu t'en repentiras ! 485 00:46:16,129 --> 00:46:19,377 Les gens bien élevés n'entrent pas sans frapper. 486 00:46:19,921 --> 00:46:22,919 Je dois vous demander ce que vous faites. 487 00:46:23,130 --> 00:46:25,002 Pourquoi Mlle Flora criait-elle ? 488 00:46:25,630 --> 00:46:27,287 Je vais vous le dire. 489 00:46:29,296 --> 00:46:31,452 Nous faisions l'amour. 490 00:46:36,213 --> 00:46:38,369 "En pleine vie, nous sommes morts." 491 00:46:38,588 --> 00:46:41,158 "De qui attendre le salut, sinon de Toi," 492 00:46:41,421 --> 00:46:43,909 "que nos péchés irritent ?" 493 00:46:44,421 --> 00:46:46,542 "Seigneur, ne nous impose pas" 494 00:46:46,796 --> 00:46:49,463 "des épreuves trop amères." 495 00:46:49,713 --> 00:46:52,035 "Tu connais le secret de nos cœurs." 496 00:46:52,837 --> 00:46:58,075 "Sois miséricordieux, écoute nos prières." 497 00:47:21,628 --> 00:47:24,330 Que lui as-tu dit, Miles ? 498 00:47:24,587 --> 00:47:26,458 D'aller retrouver Quint. 499 00:47:26,669 --> 00:47:29,620 - Crois-tu que tu devrais y aller ? - Bien sûr que non. 500 00:47:29,836 --> 00:47:31,626 Pourquoi lui dire de venir, alors ? 501 00:47:32,628 --> 00:47:34,784 Parce que c'est comme ça qu'on fait ! 502 00:47:35,336 --> 00:47:37,871 - Quoi ? - C'est comme ça, l'amour. 503 00:47:38,419 --> 00:47:40,208 Comment ça ? 504 00:47:42,211 --> 00:47:44,118 Tais-toi, Flora. 505 00:47:44,336 --> 00:47:46,161 Mais, Quint, elle t'aime ! 506 00:47:47,586 --> 00:47:50,500 - C'est vrai. - Alors, tu dois la rejoindre. 507 00:47:50,710 --> 00:47:54,786 Tu lui donnes rendez-vous, elle y va, elle attend, 508 00:47:55,419 --> 00:47:58,417 mais toi, tu n'y vas pas. Pourquoi ? 509 00:47:59,211 --> 00:48:01,579 C'est difficile à expliquer, Flora. 510 00:48:02,793 --> 00:48:06,869 Tu n'as plus le droit d'entrer dans la maison, dit Mme Grose. 511 00:48:07,085 --> 00:48:08,494 Elle a dit ça ? 512 00:48:10,918 --> 00:48:13,489 Tu n'as plus le droit de voir Mlle Jessel. 513 00:48:14,043 --> 00:48:15,500 C'est ce qu'on m'a dit. 514 00:48:16,126 --> 00:48:18,532 Elle est toujours à t'attendre, n'est-ce pas ? 515 00:48:18,751 --> 00:48:20,410 Elle l'aime. 516 00:48:22,168 --> 00:48:23,411 Alors, c'est vrai 517 00:48:23,667 --> 00:48:26,334 qu'aimer n'est que souffrir ? 518 00:48:28,043 --> 00:48:29,832 Je hais l'amour ! 519 00:48:30,584 --> 00:48:33,915 Tous ces doutes, tous ces problèmes... 520 00:48:38,667 --> 00:48:42,364 Quand on hait, Flora, c'est souvent que l'on aime. 521 00:50:31,830 --> 00:50:34,745 Des rats ! Des rats dans ma cuisine ! 522 00:50:35,414 --> 00:50:37,570 Si Quint faisait son travail ! 523 00:50:38,414 --> 00:50:41,779 Où sont Miles et Flora ? Pas avec vous ? 524 00:50:41,996 --> 00:50:44,994 Pas ce matin. Quint a fait un cerf-volant. 525 00:50:45,205 --> 00:50:47,954 Il est un peu vieux pour ça. Quel temps perdu ! 526 00:50:48,163 --> 00:50:52,370 Les enfants étaient ravis. Ils sont du côté de la carrière. 527 00:50:52,579 --> 00:50:54,286 La carrière ? 528 00:50:54,496 --> 00:50:57,862 Je leur ai dit de ne pas jouer là-bas. C'est dangereux. 529 00:50:58,080 --> 00:50:59,074 Ils sont avec Quint. 530 00:50:59,288 --> 00:51:02,571 Belle garantie ! J'y vais. 531 00:51:04,704 --> 00:51:06,113 Vous ne venez pas ? 532 00:51:06,371 --> 00:51:08,445 J'ai un travail à finir. 533 00:51:13,204 --> 00:51:14,579 Je n'y arrive pas, Quint. 534 00:51:14,830 --> 00:51:16,405 Ça ne marche pas. 535 00:51:17,370 --> 00:51:19,693 Mais si, tu vas voir ! 536 00:51:21,371 --> 00:51:22,863 Recule, Flora. 537 00:51:23,912 --> 00:51:25,286 Accroche-toi là. 538 00:51:27,412 --> 00:51:30,991 Quand je te dirai de courir, pars comme une flèche. 539 00:51:34,245 --> 00:51:35,821 Vas-y, cours ! 540 00:51:36,454 --> 00:51:37,781 Plus vite ! 541 00:51:42,245 --> 00:51:43,442 Continue ! 542 00:51:44,578 --> 00:51:45,988 Donne-moi ça. 543 00:51:54,911 --> 00:51:56,321 Attention au trou ! 544 00:51:57,953 --> 00:51:59,150 Seigneur... 545 00:52:24,743 --> 00:52:27,030 - Tout va bien, M. Miles ? - Bien sûr. 546 00:52:27,285 --> 00:52:30,402 - Quint veillait sur moi. - Sale individu ! 547 00:52:30,994 --> 00:52:32,107 Crapule ! 548 00:52:34,994 --> 00:52:36,237 Tu étais en plein ciel ! 549 00:52:37,201 --> 00:52:38,066 C'était comment ? 550 00:52:38,993 --> 00:52:41,363 Bien. Comme si on volait. 551 00:54:18,491 --> 00:54:20,445 Vous ne monterez pas. 552 00:54:22,323 --> 00:54:24,990 Qu'y gagneriez-vous ? Que nous voulez-vous ? 553 00:54:27,282 --> 00:54:28,360 "Nous" ? 554 00:54:28,907 --> 00:54:30,281 Vous voulez de l'argent ? 555 00:54:30,782 --> 00:54:32,487 Vous me prenez pour un voleur ? 556 00:54:32,948 --> 00:54:34,145 Vous voulez notre mort, 557 00:54:34,823 --> 00:54:36,020 c'est cela ? 558 00:54:39,406 --> 00:54:41,611 Cette maison vous est interdite ! 559 00:54:47,739 --> 00:54:49,232 Pressez la gâchette. 560 00:54:55,030 --> 00:54:55,978 Pressez. 561 00:54:59,697 --> 00:55:02,399 Auriez-vous peur de me tuer, Mme Grose ? 562 00:55:06,155 --> 00:55:10,019 J'écrirai au Maître. Et vous ne la reverrez plus ! 563 00:55:27,363 --> 00:55:28,985 C'est toi. 564 00:55:30,613 --> 00:55:32,438 Tu crois que je vais crier. 565 00:55:35,571 --> 00:55:38,818 Tu vois... je ne crierai pas. 566 00:55:40,571 --> 00:55:42,976 Non. Pas Peter ! 567 00:55:45,029 --> 00:55:48,359 Il ne vient pas. Je l'ai averti ! 568 00:55:48,946 --> 00:55:50,439 Je le lui ai interdit. 569 00:55:51,528 --> 00:55:53,436 Ce qu'il veut de vous ! 570 00:55:54,195 --> 00:55:57,193 Un pantin entre ses doigts, et vous dansez ! 571 00:55:57,404 --> 00:55:59,229 Je dormais. 572 00:55:59,446 --> 00:56:01,483 Et vous lui auriez permis... 573 00:56:02,446 --> 00:56:05,645 tout ce qu'il veut, toutes les vilenies ! 574 00:56:05,862 --> 00:56:07,485 Je rêvais. 575 00:56:08,070 --> 00:56:10,144 Vous vous repaissez de lui ! 576 00:56:11,070 --> 00:56:15,691 Chaque chambre, dans cette maison, est un endroit privé. 577 00:56:16,695 --> 00:56:17,938 C'est une règle. 578 00:56:18,695 --> 00:56:20,318 Pourquoi, Margaret ? 579 00:56:22,028 --> 00:56:23,058 Pourquoi ? 580 00:56:23,653 --> 00:56:25,691 Voyez combien, 581 00:56:27,277 --> 00:56:29,352 au clair de lune, 582 00:56:30,819 --> 00:56:33,390 les draps sont blancs et désolés. 583 00:56:40,361 --> 00:56:43,773 Tu la prends par le talon... Le talon de la flèche. 584 00:56:43,986 --> 00:56:46,937 - Comme ça ? - Oui, c'est bien. Juste ici. 585 00:56:47,236 --> 00:56:50,565 Durcis ton bras. Encore. 586 00:56:50,777 --> 00:56:52,104 Laisse-la partir. 587 00:56:55,902 --> 00:56:57,893 Ce n'est pas si mal. 588 00:56:58,111 --> 00:57:00,315 En Chine, on dit : 589 00:57:01,151 --> 00:57:04,599 "Pense assez fort au but, et tu l'atteindras les yeux fermés." 590 00:57:04,818 --> 00:57:06,276 - Les yeux fermés ? - Exact. 591 00:57:06,485 --> 00:57:07,764 Comment fait-on ? 592 00:57:10,860 --> 00:57:13,395 D'abord, tu fermes les yeux. 593 00:57:14,901 --> 00:57:17,650 Puis tu penses très fort à la cible. 594 00:57:19,068 --> 00:57:23,855 En imagination, tu vois la flèche qui fait mouche. 595 00:57:26,317 --> 00:57:27,976 Alors, tu tires. 596 00:57:31,943 --> 00:57:33,815 J'ai réussi ! 597 00:57:35,110 --> 00:57:37,313 Tu es extraordinaire, Quint ! 598 00:57:45,193 --> 00:57:46,898 Nous allons faire un tour ? 599 00:57:49,650 --> 00:57:51,641 Puis-je vous parler de Peter Quint ? 600 00:57:52,567 --> 00:57:54,688 Cela ne servirait à rien, Flora. 601 00:57:54,900 --> 00:57:57,982 Tout de même, vous devriez le voir. 602 00:57:58,191 --> 00:57:59,684 Je ne le verrai pas. 603 00:57:59,900 --> 00:58:02,519 Je comprends, Mademoiselle. 604 00:58:08,567 --> 00:58:10,521 Tu veux faire quelque chose pour moi ? 605 00:58:12,441 --> 00:58:14,348 Je veux voir Mlle Jessel. 606 00:58:15,733 --> 00:58:18,482 Mais la vieille chouette m'en empêche. 607 00:58:19,191 --> 00:58:20,565 Il faut que je la voie ! 608 00:58:20,775 --> 00:58:22,315 Tu hais Mlle Jessel, hein ? 609 00:58:22,524 --> 00:58:23,851 Oui, je la hais. 610 00:58:24,066 --> 00:58:27,266 Donc, si je comprends bien, tu l'aimes. 611 00:58:27,899 --> 00:58:31,431 C'est vrai, je l'aime. 612 00:58:31,649 --> 00:58:34,184 J'arrangerai quelque chose. 613 00:58:34,399 --> 00:58:35,429 Tu le feras ? 614 00:58:50,107 --> 00:58:52,512 Puis-je le garder pour m'entraîner ? 615 00:58:54,274 --> 00:58:55,518 Fais attention. 616 00:59:05,898 --> 00:59:08,730 Les Chinois, Quint, regardent la cible. 617 00:59:10,231 --> 00:59:11,688 Ils prétendent l'avoir touchée, 618 00:59:12,023 --> 00:59:13,646 pensent très fort à elle, 619 00:59:15,606 --> 00:59:16,435 ferment les yeux... 620 00:59:17,356 --> 00:59:18,387 Et tirent ! 621 00:59:30,938 --> 00:59:34,102 Miles ! Ceci pourrait être très dangereux ! 622 00:59:38,272 --> 00:59:40,393 Je n'ai pas, comme vous, 623 00:59:40,606 --> 00:59:44,764 grandi dans une belle maison, ne manquant de rien... 624 00:59:44,980 --> 00:59:46,935 Qui était votre père, Mlle Jessel ? 625 00:59:47,147 --> 00:59:48,474 M. Jessel, bien sûr. 626 00:59:48,688 --> 00:59:50,596 Que faisait-il ? 627 00:59:50,814 --> 00:59:52,721 Il était sacristain. 628 00:59:53,688 --> 00:59:58,262 Un homme si timide, si doux ! Et ma mère l'aimait. 629 00:59:58,480 --> 01:00:00,103 Pourquoi, Mademoiselle ? 630 01:00:01,021 --> 01:00:03,391 Ils se marièrent 5 ans après ma naissance. 631 01:00:04,438 --> 01:00:06,724 Ce n'était pas mon vrai père, 632 01:00:06,937 --> 01:00:09,805 mais seulement un homme tendre et bon. 633 01:00:10,021 --> 01:00:11,679 Je comprends. 634 01:00:11,896 --> 01:00:15,060 Vous aimez les gens tendres et bons, Mademoiselle ? 635 01:00:16,687 --> 01:00:18,678 Plus maintenant, Flora. 636 01:00:19,812 --> 01:00:24,221 Quand M. Jessel mourut, ma mère se tua. Elle l'aimait tant. 637 01:00:24,437 --> 01:00:26,807 Il était si calme, si aimable... 638 01:00:27,354 --> 01:00:29,924 Mais après sa mort, ma mère sut la vérité. 639 01:00:30,145 --> 01:00:31,389 La vérité ? 640 01:00:32,395 --> 01:00:34,682 Le monde est un endroit très violent. 641 01:00:37,229 --> 01:00:39,384 Rien n'est vraiment calme. 642 01:00:39,603 --> 01:00:41,890 Même mort, vous faites du mal. 643 01:00:45,478 --> 01:00:49,342 Ce n'est rien, Mlle Jessel ! Vous êtes toute blanche. 644 01:00:51,394 --> 01:00:54,476 Je ne sais pas nager, et j'ai cru... 645 01:00:55,770 --> 01:00:56,551 J'ai eu peur. 646 01:00:56,770 --> 01:01:00,467 Je sais nager, moi. Je vous aurais sauvée. 647 01:01:08,144 --> 01:01:12,636 Quint dit qu'il ne veut plus vous voir. Jamais. 648 01:01:12,895 --> 01:01:14,303 Non, Miles ! 649 01:01:14,560 --> 01:01:17,677 Que vous pouvez bien pourrir, il s'en fiche ! 650 01:01:17,977 --> 01:01:20,134 Ne frappez pas ma boule comme cela ! 651 01:01:20,561 --> 01:01:25,762 Qu'il se lave les mains de vous, complètement. 652 01:01:27,685 --> 01:01:29,640 Que dites-vous de ça, Mlle Jessel ? 653 01:01:31,477 --> 01:01:34,012 Vous avez très mal joué. 654 01:01:34,227 --> 01:01:37,509 - C'est tout ce que vous dites ? - À propos de Quint ? 655 01:01:38,185 --> 01:01:39,382 Je ne vous ai pas cru. 656 01:01:39,601 --> 01:01:42,848 Il ne s'intéresse plus à vous, Mlle Jessel. 657 01:01:45,310 --> 01:01:46,851 Alors, qu'il me le dise 658 01:01:47,852 --> 01:01:49,048 de vive voix ! 659 01:01:50,851 --> 01:01:53,683 C'est facile. Je peux tout arranger. 660 01:02:19,142 --> 01:02:22,804 - Qu'est-ce que tu fais ici ? - Je suis venue te voir. 661 01:02:23,516 --> 01:02:27,380 J'ai vu Mlle Jessel. Elle t'aime. 662 01:02:29,392 --> 01:02:31,632 - Elle t'aime ! - Qui ça ? 663 01:02:31,850 --> 01:02:36,341 Mlle Jessel dit qu'elle ne pense qu'à toi 664 01:02:36,600 --> 01:02:38,140 et au jour où vous serez ensemble. 665 01:02:38,391 --> 01:02:40,133 Tu ne me mentirais pas ? 666 01:02:42,975 --> 01:02:47,264 Tu dois aller la retrouver et elle sera très gentille. 667 01:02:48,933 --> 01:02:50,509 Elle t'aime de tout son être. 668 01:02:50,849 --> 01:02:55,057 Dit par toi, c'est bien joli. Qu'a-t-elle dit d'autre ? 669 01:02:55,266 --> 01:02:57,340 Quels autres mensonges ? 670 01:03:14,890 --> 01:03:19,264 Les hauteurs me terrifient ! 671 01:03:21,473 --> 01:03:24,756 Donnez-moi votre main. 672 01:03:26,557 --> 01:03:29,092 - Donnez-moi le panier. - Le voilà. 673 01:03:32,306 --> 01:03:35,423 Remontez, Miles. Je vais me débrouiller. 674 01:03:35,723 --> 01:03:37,299 Je vous retrouve là-haut. 675 01:03:40,556 --> 01:03:44,004 Vous savez être charmant, quand vous voulez. 676 01:03:44,264 --> 01:03:46,931 M'inviter dans la "maison perchée" ! 677 01:03:47,139 --> 01:03:48,301 Merci beaucoup. 678 01:03:48,514 --> 01:03:50,552 Le plaisir est pour moi. 679 01:03:57,889 --> 01:03:59,595 Comme c'est agréable, ici. 680 01:03:59,847 --> 01:04:03,462 Quint a mis quatre mois à nous la bâtir. 681 01:04:03,681 --> 01:04:05,387 Flora va-t-elle venir ? 682 01:04:05,598 --> 01:04:07,054 J'en suis sûr. 683 01:04:07,513 --> 01:04:10,511 Quand j'étais petite, je me souviens d'une... 684 01:04:15,222 --> 01:04:16,217 Qu'est-ce que c'était ? 685 01:04:16,806 --> 01:04:18,345 Les écureuils... 686 01:04:20,555 --> 01:04:22,131 J'ai entendu quelque chose. 687 01:04:26,180 --> 01:04:27,756 C'est peut-être... 688 01:04:29,014 --> 01:04:30,505 Je vais voir. 689 01:04:35,930 --> 01:04:37,553 Vous voyez quelque chose ? 690 01:04:39,555 --> 01:04:41,794 Miles, soyez prudent ! 691 01:04:44,137 --> 01:04:45,844 Où êtes-vous, mon enfant ? 692 01:04:46,346 --> 01:04:48,004 Un instant ! 693 01:04:51,221 --> 01:04:53,507 Soyez gentil, et venez finir votre thé. 694 01:04:55,304 --> 01:04:57,211 Je viendrai sûrement ! 695 01:05:01,471 --> 01:05:03,212 Miles, qu'est-ce que vous faites ? 696 01:05:10,345 --> 01:05:13,047 Mon Dieu, il a enlevé l'échelle ! 697 01:05:17,595 --> 01:05:18,673 Au secours ! 698 01:07:09,092 --> 01:07:11,580 Que tu es bien peigné ! 699 01:07:11,841 --> 01:07:13,003 Ça te plaît ? 700 01:07:23,674 --> 01:07:27,371 Je t'avais dit que j'arrangerai tout. Bonne chance, Quint ! 701 01:07:57,131 --> 01:07:58,921 Quelle élégance ! 702 01:08:00,090 --> 01:08:01,547 Et si propre... 703 01:08:04,215 --> 01:08:07,047 Je n'ai jamais cru que je ne t'intéressais plus. 704 01:08:07,257 --> 01:08:09,081 C'était un mensonge, n'est-ce pas ? 705 01:08:12,756 --> 01:08:15,458 Des mensonges, rien que des mensonges. 706 01:08:15,673 --> 01:08:17,331 Il fallait que tu me voies. 707 01:08:20,589 --> 01:08:23,753 Même au risque de perdre ton emploi ici. 708 01:08:29,256 --> 01:08:33,545 Mme Grose n'a qu'un simple mot à écrire au Maître, 709 01:08:34,255 --> 01:08:37,123 et c'est fini pour toi. Tu le sais. 710 01:08:39,589 --> 01:08:42,457 Ça ne te va pas. Tu as l'air... 711 01:08:43,797 --> 01:08:45,420 mal à l'aise. 712 01:08:48,630 --> 01:08:50,253 Comme tu as chaud. 713 01:08:54,838 --> 01:08:56,461 Tu as couru ? 714 01:09:05,005 --> 01:09:07,042 Pas couru, Margaret. 715 01:09:07,254 --> 01:09:09,541 Je n'ai pas peur, Quint. 716 01:09:09,754 --> 01:09:12,706 Je sais ce que tu veux, et je suis prête. 717 01:09:20,254 --> 01:09:21,877 Tu es fort. 718 01:09:30,587 --> 01:09:33,040 Est-ce l'impression que tu veux donner ? 719 01:09:33,879 --> 01:09:37,327 D'être sombre, froid, et sur le point de faire le mal ? 720 01:09:46,253 --> 01:09:49,370 Et il me suffisait... y as-tu jamais pensé ? 721 01:09:49,962 --> 01:09:54,914 De crier, ou de courir jusqu'au poste de police, au village. 722 01:09:57,961 --> 01:10:01,790 C'était la prison pour toi, Quint. Des années ! 723 01:10:03,919 --> 01:10:07,581 J'aurais été payée de tout ce que tu m'as fait. 724 01:10:17,794 --> 01:10:22,368 Pourquoi pas ? Qu'ai-je gagné par mon silence ? 725 01:10:23,627 --> 01:10:24,824 Moi. 726 01:10:26,336 --> 01:10:30,791 Tu as dit à Miles que je ne t'intéressais plus. 727 01:10:33,752 --> 01:10:37,532 Et c'est la dernière fois, n'est-ce pas ? Ce soir. 728 01:10:38,543 --> 01:10:40,166 Comme tu voudras. 729 01:10:40,376 --> 01:10:41,656 Je le veux. 730 01:10:43,918 --> 01:10:46,952 Tu vois, je n'ai pas peur. 731 01:10:49,044 --> 01:10:51,792 Je suis libre. C'est fait. 732 01:10:59,085 --> 01:11:03,706 Tu vois, Quint, comme le reste compte peu ? 733 01:11:11,459 --> 01:11:13,663 J'ai besoin de toi, Margaret. 734 01:11:16,834 --> 01:11:19,038 Besoin que tu vives avec moi. 735 01:11:20,376 --> 01:11:22,947 Vivre avec toi ? Dans ta porcherie ? 736 01:11:40,583 --> 01:11:42,953 Je vais t'en donner, de la porcherie ! 737 01:12:27,915 --> 01:12:28,993 Qui est là ? 738 01:12:31,457 --> 01:12:32,322 Peter Quint. 739 01:12:37,915 --> 01:12:40,201 Faites-moi descendre immédiatement, vous entendez ? 740 01:12:45,122 --> 01:12:46,948 C'est vous, M. Miles ! 741 01:12:47,539 --> 01:12:49,909 Aidez-moi à descendre, je vous en prie ! 742 01:12:50,164 --> 01:12:53,365 Tout de suite, Mme Grose. Ne craignez rien ! 743 01:13:07,830 --> 01:13:11,741 J'ai cherché M. Miles et Mlle Flora partout. 744 01:13:12,622 --> 01:13:16,201 Ils se sont levés très tôt. Ils sont allés au lac. 745 01:13:17,122 --> 01:13:20,701 Je tiens à vous dire qu'ils m'inquiètent beaucoup. 746 01:13:20,913 --> 01:13:22,157 Leur conduite, en général. 747 01:13:22,705 --> 01:13:24,826 Et ce qu'ils m'ont fait, hier. 748 01:13:25,580 --> 01:13:30,321 Le Maître ne veut pas être dérangé, mais je dois passer outre. 749 01:13:32,996 --> 01:13:37,204 La conduite de Miles à votre égard a été scandaleuse. 750 01:13:37,413 --> 01:13:40,909 Mais il faut la considérer comme une espièglerie. 751 01:13:42,662 --> 01:13:46,075 - Vous avez les yeux fatigués. - Non, pourquoi ? 752 01:13:46,996 --> 01:13:49,366 - Je me demandais pourquoi... - Quoi ? 753 01:13:51,079 --> 01:13:53,615 Pourquoi vous portez un voile dans la maison ? 754 01:14:02,329 --> 01:14:03,703 Catin ! 755 01:14:04,496 --> 01:14:07,114 Tout ceci était un coup monté ! 756 01:14:41,577 --> 01:14:44,860 Le Démon, le Démon est en vous ! 757 01:14:45,077 --> 01:14:47,282 - Dieu vous pardonne ! - Laissez-moi ! 758 01:14:47,494 --> 01:14:49,864 Je vous ai vu de mes propres yeux. 759 01:14:50,078 --> 01:14:52,447 Vous avez failli tuer Flora, misérable ! 760 01:14:52,660 --> 01:14:54,236 Vieille folle, vous avez tout gâché ! 761 01:14:55,702 --> 01:14:58,238 Vous avez tout empêché ! 762 01:14:58,452 --> 01:15:01,900 De quoi vous mêlez-vous ? Miles a raison ! 763 01:15:02,119 --> 01:15:04,867 Vous ne comprenez rien ! 764 01:15:05,077 --> 01:15:07,743 C'était un jeu ! Et je devais mourir ! 765 01:15:07,952 --> 01:15:11,069 - Un jeu ? Mourir ? - Et vous l'avez empêché ! 766 01:15:11,702 --> 01:15:12,780 Vous vouliez mourir ? 767 01:15:21,993 --> 01:15:23,155 Eh bien ? 768 01:15:23,368 --> 01:15:24,565 Que dire... 769 01:15:24,785 --> 01:15:27,901 Ils vous ont vue avec lui, cette nuit. 770 01:15:30,159 --> 01:15:32,944 Ils ont répété ce que vous avez fait. 771 01:15:33,160 --> 01:15:36,360 Si, ils ont tout répété. Tout. 772 01:15:37,410 --> 01:15:41,533 C'est impossible. Ils ne peuvent pas comprendre les... 773 01:15:43,034 --> 01:15:45,108 Ce sont encore des enfants. 774 01:15:45,951 --> 01:15:48,735 Comment comprendraient-ils que ce que j'ai fait... 775 01:15:49,200 --> 01:15:51,440 Le "mal" que j'ai fait, si vous voulez... 776 01:15:53,159 --> 01:15:54,651 Je l'ai fait avec amour ? 777 01:15:55,659 --> 01:15:57,566 Vous pensez toujours, 778 01:15:57,867 --> 01:16:01,232 après avoir vu les résultats de vos propres yeux, 779 01:16:01,450 --> 01:16:04,199 - que c'est de l'amour ? - Ne faites pas ça... 780 01:16:04,408 --> 01:16:08,237 Si Mlle Flora était morte ? Et de la main de Miles ? 781 01:16:09,034 --> 01:16:12,529 Margaret, y avez-vous songé ? 782 01:16:14,866 --> 01:16:17,070 J'aurais pu avoir pitié de vous... 783 01:16:18,158 --> 01:16:19,568 Mais à présent, 784 01:16:21,075 --> 01:16:23,113 je vais écrire à Londres. 785 01:16:23,824 --> 01:16:26,692 Ou vous partirez et ne reviendrez jamais, 786 01:16:27,991 --> 01:16:30,610 ou vous serez sûrement congédiée ! 787 01:16:33,450 --> 01:16:35,605 Tant d'ignominie ! 788 01:17:01,657 --> 01:17:04,904 Pas de leçon aujourd'hui, Flora. Je crains que... 789 01:17:05,115 --> 01:17:08,149 Pourquoi ? Êtes-vous malade, Mademoiselle ? 790 01:17:08,824 --> 01:17:09,735 Je suis fatiguée. 791 01:17:09,948 --> 01:17:12,519 Il n'y a rien d'écrit au tableau. 792 01:17:13,906 --> 01:17:17,486 Et vos yeux sont rouges, comme si vous aviez pleuré. 793 01:17:18,781 --> 01:17:21,483 - Et alors ? - Je peux poser une question ? 794 01:17:21,697 --> 01:17:25,028 Souffrez-vous beaucoup ? Permettez-moi de vous aider. 795 01:17:25,906 --> 01:17:28,359 - Trop tard, Flora. - Pourquoi ? 796 01:17:29,823 --> 01:17:31,232 Je suis malade. 797 01:17:31,448 --> 01:17:32,396 Mais pas moi. 798 01:17:36,364 --> 01:17:37,643 Vous l'aimez... 799 01:17:42,614 --> 01:17:44,189 Je le hais. 800 01:17:44,947 --> 01:17:47,021 Donc, vous l'aimez ! 801 01:17:48,530 --> 01:17:52,275 Vous pleurez, Mlle Jessel. Vous avez si mal... 802 01:17:52,947 --> 01:17:54,570 Ne vous souciez pas de moi. 803 01:17:55,364 --> 01:17:56,607 Je m'en soucie. 804 01:17:57,946 --> 01:18:00,731 Si seulement vous pouviez comprendre ! 805 01:18:00,946 --> 01:18:03,270 J'ai été cruelle envers vous. 806 01:18:03,988 --> 01:18:06,311 J'ignorais que j'allais vous égarer. 807 01:18:06,530 --> 01:18:08,650 Vous ne l'avez pas fait. 808 01:18:10,196 --> 01:18:12,400 Je voulais vous apprendre la grammaire, 809 01:18:12,654 --> 01:18:15,108 l'orthographe et les mots distingués. 810 01:18:17,113 --> 01:18:19,186 Pas autre chose. 811 01:18:19,446 --> 01:18:20,986 Vous parlez de Quint ? 812 01:18:23,446 --> 01:18:24,690 J'ai tellement honte. 813 01:18:24,904 --> 01:18:26,978 Je peux vous aider. 814 01:18:27,738 --> 01:18:30,191 Non. À quoi bon ? 815 01:18:30,403 --> 01:18:33,402 Laissez-moi vous aider. Vous ne voulez pas ? 816 01:18:34,945 --> 01:18:36,319 Je vais partir. 817 01:18:36,696 --> 01:18:39,231 Vous devez rester, Mademoiselle. Pas partir. 818 01:18:41,446 --> 01:18:45,486 Je préviendrai Quint, il viendra vous retrouver. 819 01:18:46,028 --> 01:18:47,900 Une fois, avant votre départ. 820 01:18:48,112 --> 01:18:50,896 J'aime Quint, mais vous ne pouvez pas m'aider. 821 01:19:23,277 --> 01:19:25,103 Laissez-moi me reposer un peu. 822 01:19:26,861 --> 01:19:29,349 Qu'est-ce que tu disais, à propos de la mort ? 823 01:19:32,110 --> 01:19:33,982 Où vont les morts, Quint ? 824 01:19:36,111 --> 01:19:38,148 Les morts ne vont nulle part. 825 01:19:38,361 --> 01:19:40,434 Ils n'ont aucun endroit où aller. 826 01:19:45,110 --> 01:19:46,603 Comment les rencontre-t-on ? 827 01:19:47,402 --> 01:19:51,265 Pour les rencontrer, il faut être mort soi-même. 828 01:19:51,734 --> 01:19:54,140 Les morts se rencontrent, alors ? 829 01:19:55,318 --> 01:19:57,439 Mais est-ce qu'ils s'aiment ? 830 01:19:57,651 --> 01:19:59,725 Bien sûr, ils s'aiment. 831 01:20:00,193 --> 01:20:02,598 Les vivants s'aiment aussi. 832 01:20:04,901 --> 01:20:07,769 Je suppose. 833 01:20:08,401 --> 01:20:10,522 C'est quelquefois difficile à dire. 834 01:20:12,860 --> 01:20:16,899 Parce que, quand on aime quelqu'un, on veut le tuer. 835 01:20:18,067 --> 01:20:20,520 Redis ça, s'il te plaît, Quint. 836 01:20:22,359 --> 01:20:24,065 Si vraiment tu... 837 01:20:26,358 --> 01:20:28,977 Si tu aimes vraiment quelqu'un, 838 01:20:29,609 --> 01:20:31,516 quelquefois, tu veux le tuer. 839 01:21:11,857 --> 01:21:13,101 J'ai fait demander un cocher. 840 01:21:15,440 --> 01:21:18,190 J'envoie tout ceci en avant à Londres. 841 01:21:21,232 --> 01:21:22,725 Demain, je serai partie. 842 01:21:54,106 --> 01:21:56,773 Je chargerai les bagages, Madame. 843 01:23:47,894 --> 01:23:50,846 Peter, croyais-tu que je te quitterais 844 01:23:51,811 --> 01:23:53,184 sans un mot ? 845 01:24:20,560 --> 01:24:22,846 Nous ne voulons pas que vous partiez. 846 01:24:27,684 --> 01:24:30,054 Nous voulons que vous restiez avec nous. 847 01:24:34,268 --> 01:24:36,673 Vous voyez, vous devez rester. 848 01:24:41,517 --> 01:24:43,093 Nous vous aimons. 849 01:25:11,725 --> 01:25:13,265 Ah, tu as le lac. 850 01:25:13,933 --> 01:25:16,256 - Ce n'est pas la bonne forme. - Ça ira. 851 01:25:17,308 --> 01:25:20,472 - Voilà les arbres. - Autour du lac. 852 01:25:20,683 --> 01:25:22,591 Mets l'île au milieu. 853 01:25:26,099 --> 01:25:28,718 - Voici les roseaux. - Ça ne ressemble pas. 854 01:25:28,933 --> 01:25:30,888 Fais marcher ton imagination. 855 01:25:31,683 --> 01:25:33,969 - La barque. - Avec un trou au fond. 856 01:25:34,183 --> 01:25:35,841 Pourquoi la barque est-elle trouée ? 857 01:25:36,058 --> 01:25:37,550 Pour qu'elle coule. 858 01:25:38,099 --> 01:25:41,216 - Qu'est-ce que c'est ? - Donne-le-moi. 859 01:25:42,932 --> 01:25:46,345 Mlle Jessel. C'est moi qui l'ai faite. 860 01:25:48,057 --> 01:25:50,592 Elle se noie. 861 01:25:51,140 --> 01:25:52,965 Les canards, s'il te plaît. 862 01:25:53,182 --> 01:25:55,884 - Je n'allais pas m'en servir. - Pourquoi pas ? 863 01:25:56,349 --> 01:25:57,214 Tu les as mal faits. 864 01:25:57,932 --> 01:25:58,880 Mais non. 865 01:25:59,390 --> 01:26:02,009 - Les canards sont blancs. - On n'a pas de blanc. 866 01:26:02,223 --> 01:26:04,380 Je ne veux pas des canards rouges et verts. 867 01:26:04,598 --> 01:26:05,795 Je les ai faits. 868 01:26:06,015 --> 01:26:07,638 Je les déteste ! 869 01:26:12,223 --> 01:26:13,929 Tu as tout gâché. 870 01:26:14,515 --> 01:26:15,676 Oh, non. 871 01:26:39,972 --> 01:26:41,051 Debout ! 872 01:26:45,098 --> 01:26:47,881 Vous allez partir, Quint. Aujourd'hui ! J'ai écrit. 873 01:26:49,764 --> 01:26:51,221 C'est terminé. 874 01:27:05,305 --> 01:27:07,758 Je vous ai dit tout ce que je savais. 875 01:27:07,972 --> 01:27:10,045 Allez sur-le-champ à Bly House. 876 01:27:12,513 --> 01:27:15,262 L'autre préceptrice est partie précipitamment. 877 01:27:15,471 --> 01:27:16,964 Elle a dû, je crois, 878 01:27:17,221 --> 01:27:21,961 se rendre au chevet d'une parente tombée malade. 879 01:27:22,429 --> 01:27:24,669 Les enfants sont pratiquement seuls, 880 01:27:24,888 --> 01:27:28,384 à l'exception de la gouvernante et du jardinier. 881 01:27:28,596 --> 01:27:30,053 Je comprends. 882 01:27:30,971 --> 01:27:32,712 Pas de questions ? 883 01:27:32,929 --> 01:27:37,551 À moins que les enfants ne soient gravement malades, 884 01:27:37,929 --> 01:27:41,377 - je ne dois pas vous écrire. - Sous aucun prétexte. 885 01:27:41,596 --> 01:27:44,546 L'éducation des enfants est entièrement entre mes mains. 886 01:27:44,762 --> 01:27:46,752 En effet. Entièrement. 887 01:27:46,970 --> 01:27:48,593 Mais vous voudrez un rapport... 888 01:27:48,804 --> 01:27:52,169 De temps à autre. Disons, tous les six mois. 889 01:27:52,512 --> 01:27:54,632 Je suis très occupé et... 890 01:27:54,845 --> 01:27:56,006 Je pars donc. 891 01:27:56,220 --> 01:27:57,961 Je vous suis reconnaissant. 892 01:27:59,178 --> 01:28:01,501 Le majordome va vous raccompagner. 893 01:29:28,383 --> 01:29:30,837 Vos pruneaux, Miles. 894 01:29:34,050 --> 01:29:36,374 Nous ne dînons pas souvent ici. 895 01:29:39,008 --> 01:29:40,631 Une occasion spéciale. 896 01:29:40,842 --> 01:29:42,216 Nous ne comprenons pas. 897 01:29:42,425 --> 01:29:44,629 Eh bien, Miles et Flora... 898 01:29:44,842 --> 01:29:49,664 Comme vous vous en doutez, Mlle Jessel nous a quittés. 899 01:29:49,883 --> 01:29:50,831 Vraiment ? 900 01:29:51,049 --> 01:29:55,956 Brusquement. Elle a dû aller voir un parent très malade. 901 01:29:56,175 --> 01:29:57,123 Ah, oui ? 902 01:29:57,341 --> 01:29:59,416 Pourquoi ne nous a-t-elle rien dit ? 903 01:29:59,633 --> 01:30:02,666 Elle ne voulait pas vous faire de peine. 904 01:30:02,882 --> 01:30:05,122 Elle devait partir. C'est tout. 905 01:30:05,674 --> 01:30:10,083 Elle avait trop d'affection pour vous pour dire adieu. 906 01:30:11,383 --> 01:30:12,413 Très bien. 907 01:30:12,632 --> 01:30:14,208 Elle m'a chargée 908 01:30:14,465 --> 01:30:17,417 de vous souhaiter un avenir heureux. 909 01:30:17,632 --> 01:30:19,753 Elle ne reviendra jamais ? 910 01:30:20,007 --> 01:30:22,922 - Non, jamais. - Comme c'est curieux ! 911 01:30:23,133 --> 01:30:25,750 - Quoi donc ? - Elle reviendra. 912 01:30:26,132 --> 01:30:27,541 Mais non. 913 01:30:27,757 --> 01:30:29,748 Il faut qu'elle revienne ! 914 01:30:29,965 --> 01:30:34,457 Elle ne peut aller nulle part, elle ne peut que rester. 915 01:30:36,048 --> 01:30:39,414 Une nouvelle préceptrice va la remplacer. 916 01:30:40,090 --> 01:30:41,666 Qu'avez-vous dit, Mme Grose ? 917 01:30:42,007 --> 01:30:45,337 Que vous allez avoir une nouvelle préceptrice. 918 01:30:45,548 --> 01:30:48,996 Impossible ! Mlle Jessel ne le permettra jamais. 919 01:30:49,214 --> 01:30:51,501 Mlle Jessel est partie. 920 01:30:57,256 --> 01:30:59,958 Ayez la bonté de me redonner des pruneaux. 921 01:31:01,131 --> 01:31:02,789 Du fromage, s'il vous plaît. 922 01:33:57,292 --> 01:33:58,619 Je regrette, Quint. 923 01:34:01,876 --> 01:34:05,572 Ne bouge pas, ce ne sera pas long. 924 01:34:07,417 --> 01:34:09,454 Mlle Jessel t'attend. 925 01:34:46,708 --> 01:34:48,864 Venez, les enfants ! 926 01:35:00,956 --> 01:35:03,362 Soyez la bienvenue à Bly House. 927 01:35:03,582 --> 01:35:06,615 - Vous serez très heureuse ici. - J'en suis sûre. 928 01:35:13,415 --> 01:35:15,489 Et voici Mlle Flora, 929 01:35:16,081 --> 01:35:17,953 et M. Miles. 930 01:35:18,540 --> 01:35:20,531 Votre nouvelle préceptrice, mes chéris. 931 01:35:22,123 --> 01:35:23,947 Vous ne rencontrerez jamais 932 01:35:24,206 --> 01:35:27,903 d'aussi charmants petits anges que notre Miles et notre Flora ! 933 01:35:29,289 --> 01:35:31,446 Avez-vous fait bon voyage ? 934 01:35:31,915 --> 01:35:34,201 Oui. Merci, Flora. 935 01:35:43,623 --> 01:35:45,032 Serrez-moi la main. 936 01:35:45,581 --> 01:35:47,535 Serrez-la très fort. 937 01:36:31,788 --> 01:36:34,322 Sous-titrage : TÉLÉTOTA 66383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.