Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,100 --> 00:00:14,308
- Ăsta e biroul meu?
- Da.
2
00:00:14,391 --> 00:00:17,558
Ai un buget de 10.000 de dolari
pentru decorare.
3
00:00:17,641 --> 00:00:21,433
Există și un program de împrumuturi
pentru obiecte de artă, pentru parteneri.
4
00:00:21,516 --> 00:00:25,975
- Poftim cheile. Bun venit.
- Mulțumesc.
5
00:00:33,225 --> 00:00:35,641
O să strângem în curând aici.
6
00:00:35,725 --> 00:00:39,308
Dar… între timp, te descurci și așa.
7
00:00:39,391 --> 00:00:43,350
- Te apreciem mult, Cary.
- Mă bucur să aud.
8
00:00:43,433 --> 00:00:45,058
Te rog să rămână între noi,
9
00:00:45,141 --> 00:00:48,850
dar e posibil să pierdem un partener
în următoarele șase luni.
10
00:00:48,933 --> 00:00:53,141
- Care partener?
- Nu pot spune, din păcate.
11
00:00:53,225 --> 00:00:55,391
Dar aș vrea să te alături nouă.
12
00:00:55,766 --> 00:00:59,558
Înainte să devină parteneră,
Alicia s-a făcut valoroasă
13
00:00:59,641 --> 00:01:02,266
intervievând și angajând un nou asociat.
14
00:01:02,350 --> 00:01:04,350
Am vrea să faci la fel.
15
00:01:04,433 --> 00:01:06,058
Astea sunt CV-uri.
16
00:01:06,141 --> 00:01:08,725
Uită-te la ele și ține-ne la curent.
17
00:01:17,808 --> 00:01:18,975
Vreau să te angajez.
18
00:01:21,016 --> 00:01:22,225
Bine.
19
00:01:22,308 --> 00:01:23,891
La ce lucrezi momentan?
20
00:01:23,975 --> 00:01:26,933
- Verificarea antecedentelor.
- Dă-i-l noului detectiv.
21
00:01:27,475 --> 00:01:31,850
Vreau să verifici trecutul unui partener.
22
00:01:32,141 --> 00:01:34,225
- Cine?
- Eu.
23
00:01:35,641 --> 00:01:37,516
Lasă-mă un minut, te rog. Fără telefoane.
24
00:01:40,516 --> 00:01:44,891
Peter Florrick mi-a oferit
locul liber de la Curtea Supremă,
25
00:01:44,975 --> 00:01:47,350
dacă devine guvernator.
26
00:01:47,433 --> 00:01:50,475
Știu că există tentative de a discredita
un potențial judecător,
27
00:01:50,600 --> 00:01:52,558
vreau să știu unde sunt vulnerabilă.
28
00:01:53,183 --> 00:01:56,350
- Felicitări.
- Mulțumesc.
29
00:01:57,016 --> 00:01:59,183
Bună. Unde ești și ce ai luat?
30
00:01:59,308 --> 00:02:01,766
- Ce am luat?
- Ce caz?
31
00:02:01,850 --> 00:02:03,058
Sweeney. De ce?
32
00:02:03,141 --> 00:02:06,058
Preia tu verificarea
antecedentelor angajaților.
33
00:02:06,141 --> 00:02:08,641
- Sunt nevinovat.
- Da, mi-ai spus.
34
00:02:08,725 --> 00:02:10,808
Dar nu mă crezi.
35
00:02:10,891 --> 00:02:12,558
Cred că-ți place asta.
36
00:02:12,933 --> 00:02:16,433
Îți place că te reprezint,
deși știu că ești vinovat.
37
00:02:16,891 --> 00:02:19,516
Îmi plac multe la dv, dnă Florrick.
38
00:02:19,600 --> 00:02:21,600
Cred că am avut probleme în copilărie.
39
00:02:21,683 --> 00:02:23,891
Alimentezi obsesia mea
pentru Mary Poppins.
40
00:02:23,975 --> 00:02:25,725
Uite ce e, dle Sweeney,
41
00:02:25,808 --> 00:02:28,141
cred că ai dat o petrecere
care a scăpat de sub control
42
00:02:28,225 --> 00:02:31,350
și Clubul Hirschorn a plătit
80.000 de dolari pentru daune.
43
00:02:31,475 --> 00:02:34,141
Asta e tot. Cred că acuzarea exagerează.
44
00:02:34,225 --> 00:02:37,350
Îmi pare rău să te dezamăgesc,
dar cred că ești nevinovat.
45
00:02:38,183 --> 00:02:40,350
Ai dreptate.
Nu e amuzant când mă crezi.
46
00:02:40,433 --> 00:02:43,141
- Mă gândeam eu.
- Isobel.
47
00:02:44,183 --> 00:02:46,141
- O știi pe Alicia.
- Da.
48
00:02:46,266 --> 00:02:47,808
M-a interogat la tribunal.
49
00:02:47,891 --> 00:02:50,141
Da, când eram în tabere opuse.
50
00:02:50,266 --> 00:02:52,016
Cum se învârte roata.
51
00:02:52,766 --> 00:02:55,975
„Mutabilitatea e tragedia noastră,
dar e și speranța noastră.”
52
00:02:56,100 --> 00:02:57,975
- Îmi place când vorbește așa.
- Alicia.
53
00:02:58,058 --> 00:02:59,683
- Bună.
- Laura. Mă bucur să te văd.
54
00:03:00,683 --> 00:03:04,308
Îi spui pe numele mic.
Să fiu gelos?
55
00:03:04,391 --> 00:03:07,141
Că o plac mai mult decât pe tine? Sigur.
56
00:03:07,225 --> 00:03:10,350
Acuzarea a tot tărăgănat
prezentarea dovezilor.
57
00:03:10,475 --> 00:03:11,766
Au trecut șase luni
58
00:03:11,891 --> 00:03:15,183
de când dl Sweeney a fost acuzat
de tulburarea liniștii publice.
59
00:03:15,266 --> 00:03:18,016
- Un delict de clasă C…
- A tras cu arma la o petrecere.
60
00:03:19,391 --> 00:03:22,100
{\an8}Nu. Era un club privat care vindea alcool.
61
00:03:22,183 --> 00:03:24,100
{\an8}Bine, înțeleg.
Suntem furioși.
62
00:03:24,225 --> 00:03:26,933
Și ne place să ne exprimăm furia tare.
63
00:03:27,058 --> 00:03:28,516
Dar vezi, chestia e,
64
00:03:28,600 --> 00:03:32,516
{\an8}eu sunt judecător.
Nu mă deranjează vocile stridente.
65
00:03:32,600 --> 00:03:35,225
{\an8}Iată cum stau lucrurile.
66
00:03:35,308 --> 00:03:37,933
{\an8}Ajungeți la o înțelegere.
Scoateți cazul ăsta din sala mea.
67
00:03:38,016 --> 00:03:41,433
A fost o petrecere care
a scăpat de sub control.
68
00:03:41,558 --> 00:03:44,225
{\an8}N-a murit nimeni. Și din câte știu,
nimeni nu a fost rănit.
69
00:03:44,350 --> 00:03:45,641
- Nimeni.
- Dle Sweeney.
70
00:03:45,725 --> 00:03:48,183
{\an8}Nu poți decât să-ți rănești cauza
71
00:03:48,266 --> 00:03:49,850
{\an8}că ai deschis gura.
72
00:03:50,141 --> 00:03:52,225
Voi doi, haideți.
73
00:03:52,350 --> 00:03:54,141
{\an8}Negociere impusă de instanță. Haide.
74
00:03:54,516 --> 00:03:56,600
Vrem să ajungem la o înțelegere, dar…
75
00:03:56,683 --> 00:03:59,350
{\an8}Tăceți. Nimeni nu vorbește
până nu-i cer eu.
76
00:03:59,433 --> 00:04:02,016
{\an8}- Ce veți accepta?
- Exonerare. Clientul meu nu a făcut-o.
77
00:04:02,100 --> 00:04:03,558
{\an8}Clientul dv e un psihopat
78
00:04:03,641 --> 00:04:06,850
{\an8}și are noroc că n-a fost condamnat
fiindcă și-a ucis soția.
79
00:04:06,933 --> 00:04:09,058
{\an8}- Și dv ce veți accepta?
- Maximum șase ani.
80
00:04:09,183 --> 00:04:11,558
- Un an. Doi ani de probațiune.
- Doi ani de probațiune.
81
00:04:11,641 --> 00:04:14,808
Bine. Un compromis. Așa.
82
00:04:14,933 --> 00:04:17,891
Nu. Șase ani. Maximum.
83
00:04:17,975 --> 00:04:19,600
Nu cedăm.
84
00:04:19,683 --> 00:04:21,058
Au trecut șase luni
85
00:04:21,141 --> 00:04:23,433
- și nu negociază?
- Insistă că e infracțiune majoră.
86
00:04:23,516 --> 00:04:26,058
E vorba de alegeri.
Procurorul nu vrea să negocieze
87
00:04:26,183 --> 00:04:28,266
- cu Sweeney și să pară slab.
- Serios?
88
00:04:28,850 --> 00:04:31,600
- Soțul dv nu mă place?
- Să avem răbdare cu acuzarea.
89
00:04:31,725 --> 00:04:33,558
Într-o lună,
cursa pentru post se va sfârși.
90
00:04:33,641 --> 00:04:35,766
Îl vor elibera cu două luni
de supraveghere.
91
00:04:35,850 --> 00:04:37,975
Bine. Amânăm. Așa e cel mai bine.
92
00:04:38,058 --> 00:04:40,433
Atunci să trecem la afacerile voastre.
93
00:04:40,516 --> 00:04:42,600
Alicia, Cary, mulțumesc.
94
00:04:53,225 --> 00:04:54,308
Bună ziua, dnă Swift.
95
00:04:54,391 --> 00:04:55,933
Trebuia să fiu la toaletă.
96
00:04:56,058 --> 00:04:57,516
În capătul holului.
97
00:04:59,850 --> 00:05:02,683
Colin concediază avocați
o dată pe săptămână.
98
00:05:02,766 --> 00:05:04,975
Dar pe tine te-a păstrat.
99
00:05:05,391 --> 00:05:07,558
Probabil ești cea mai
de succes relație a lui.
100
00:05:07,641 --> 00:05:09,975
- N-aș numi-o relație.
- Vorbește despre tine.
101
00:05:11,100 --> 00:05:12,850
Nu vrei să știi cum vorbește despre tine?
102
00:05:12,933 --> 00:05:15,100
- De fapt, nu.
- Nu în mod sexual.
103
00:05:15,183 --> 00:05:17,308
Nu întotdeauna.
104
00:05:17,433 --> 00:05:19,641
Pentru el, ești imaculată.
105
00:05:19,725 --> 00:05:23,766
M-a întrebat dacă ești atrăgătoare,
dar eu găsesc pe toată lumea atrăgătoare.
106
00:05:24,558 --> 00:05:27,100
M-a cerut de soție.
Nu sunt sigur că o voi face.
107
00:05:27,183 --> 00:05:28,516
Îmi place suficient.
108
00:05:28,641 --> 00:05:30,975
E bogat. Însă întrebarea este…
109
00:05:32,808 --> 00:05:36,058
Dacă mă mărit cu el, o să mă omoare?
110
00:05:39,766 --> 00:05:43,641
Ca avocat, nu pot vorbi despre zvonurile
că și-ar fi ucis prima soție.
111
00:05:44,100 --> 00:05:46,975
Dar știu motivul presupus al crimei
112
00:05:47,100 --> 00:05:49,100
erau banii soției lui.
113
00:05:49,350 --> 00:05:52,308
Iar tu nu ai bani.
114
00:05:52,391 --> 00:05:55,183
N-ar exista niciun motiv să te omoare.
115
00:05:58,350 --> 00:06:00,058
Ai arăta mai bine cu părul scurt.
116
00:06:05,141 --> 00:06:06,683
Primul interviu.
Vrei să știi de el?
117
00:06:06,808 --> 00:06:08,058
Da.
118
00:06:09,183 --> 00:06:11,766
Ia loc pe canapeaua mea.
119
00:06:13,350 --> 00:06:17,183
Gregory Steck.
A absolvit Dreptul la Harvard în 2006.
120
00:06:17,308 --> 00:06:20,391
- Poți să spui Harvard.
- A absolvit Harvardul în 2006.
121
00:06:20,475 --> 00:06:21,683
E angajatul lui Wallace.
122
00:06:21,766 --> 00:06:23,183
Wallace de la Curtea Supremă.
123
00:06:23,266 --> 00:06:25,850
Da. Judecătorul de la Curtea
Supremă din Illinois.
124
00:06:25,933 --> 00:06:28,433
Pagina lui de Facebook a fost ștearsă.
Nimic dramatic.
125
00:06:28,558 --> 00:06:30,516
Bine. Și iată-l.
126
00:06:30,641 --> 00:06:32,600
Estimează 150.000 pe an.
127
00:06:32,725 --> 00:06:33,766
Alte firme îl vor.
128
00:06:35,183 --> 00:06:37,016
Nu, rămâi.
129
00:06:37,100 --> 00:06:38,516
- Eu să rămân?
- Da.
130
00:06:38,600 --> 00:06:39,975
Dă bine dacă suntem doi.
131
00:06:40,058 --> 00:06:44,350
- Ar trebui să spun ceva?
- Nu. Nu zâmbi. Fii serioasă.
132
00:06:45,016 --> 00:06:47,225
Greg, ce mai faci? Cary Agos.
133
00:06:47,350 --> 00:06:49,225
Îmi pare bine. Mersi de interes.
134
00:06:49,308 --> 00:06:51,891
Robyn Burdine,
unul dintre avocații noștri de top.
135
00:06:53,433 --> 00:06:55,391
Mi-am construit propria canoe.
136
00:06:55,475 --> 00:06:56,891
E o metaforă?
137
00:06:56,975 --> 00:06:59,766
Nu, când am fost acasă,
de Crăciun, am construit una.
138
00:06:59,850 --> 00:07:02,975
și mi-am dat seama că-mi place
să-mi murdăresc mâinile.
139
00:07:03,058 --> 00:07:07,100
Aseară, când scriam opinia
lui Wallace despre Miles,
140
00:07:07,225 --> 00:07:09,391
m-am întrebat ce fac.
141
00:07:09,516 --> 00:07:11,683
Dacă mor azi,
nimeni nu va ști că am făcut ceva.
142
00:07:11,766 --> 00:07:15,100
Dacă lucrezi la Curtea Supremă,
143
00:07:15,183 --> 00:07:17,516
- vrei să vezi legea în acțiune.
- Robyn îți poate zice.
144
00:07:17,933 --> 00:07:20,933
Majoritatea asociaților nu ajung
în sala de judecată câțiva ani.
145
00:07:21,016 --> 00:07:22,475
Asta nu mă deranjează.
146
00:07:22,558 --> 00:07:25,433
Am fost la Wallace
pentru păreri destul de mult.
147
00:07:25,516 --> 00:07:29,266
I-am făcut ultimele patru.
Vreau terenuri noi, râuri noi.
148
00:07:29,350 --> 00:07:31,225
Te știu de la Harvard?
149
00:07:32,100 --> 00:07:33,641
Nu. Robyn e din Georgetown.
150
00:07:33,766 --> 00:07:35,600
Georgetown. Serios? Ți-a plăcut?
151
00:07:37,058 --> 00:07:38,391
Era umezeală.
152
00:07:43,433 --> 00:07:44,933
Ce părere ai?
153
00:07:45,016 --> 00:07:47,100
Chiar e lăudăros.
154
00:07:47,183 --> 00:07:48,891
E un lucru rău?
155
00:07:48,975 --> 00:07:50,600
Nu știu. Vrei un lăudăros?
156
00:07:50,683 --> 00:07:53,058
Dacă are cu ce să se laude, sigur.
157
00:07:53,141 --> 00:07:56,391
Oamenii care au cu ce să se laude
de obicei nu se laudă.
158
00:08:16,808 --> 00:08:18,350
Salut.
159
00:08:19,266 --> 00:08:21,141
- Sunt trează.
- Interviul de azi cu Steck.
160
00:08:21,225 --> 00:08:22,683
Ce-a zis despre ce lucrează?
161
00:08:22,766 --> 00:08:25,141
„Scriam opinia
lui Wallace despre Miles și…”
162
00:08:25,225 --> 00:08:27,808
- A spus Miles, nu?
- Da. De ce?
163
00:08:27,891 --> 00:08:30,141
Cred că știu de ce nu vor accepta
cazul Sweeney.
164
00:08:30,225 --> 00:08:32,516
Nu are nicio legătură cu alegerile.
165
00:08:34,600 --> 00:08:36,350
- Hei.
- Bună.
166
00:08:36,433 --> 00:08:39,183
Scuze. Sunt Cary Agos,
de la serviciul mamei tale.
167
00:08:39,933 --> 00:08:43,891
Cary Argus e aici. E de la serviciul tău.
168
00:08:44,141 --> 00:08:45,725
Cine?
169
00:08:46,016 --> 00:08:49,183
Decizia din cazul Statul v. Miles
va afecta sentința din cazul lui Sweeney.
170
00:08:49,266 --> 00:08:52,683
De asta Parchetul nu vrea să încheie
înțelegere. E o tactică de amânare.
171
00:08:52,808 --> 00:08:54,266
- De unde știi?
- Am interviu azi.
172
00:08:54,391 --> 00:08:57,558
Cineva care lucrează pentru Wallace,
judecătorul conservator.
173
00:08:57,641 --> 00:08:59,683
A terminat de scris opinia majorității.
174
00:09:02,350 --> 00:09:04,266
Ar face tragerea
cu arma a treia infracțiune.
175
00:09:04,350 --> 00:09:07,766
Da. Sweeney a fost deja condamnat
pentru alte două infracțiuni majore.
176
00:09:07,850 --> 00:09:10,558
Dublarea pedepselor înseamnă
nu numai că tragerea cu arma
177
00:09:10,683 --> 00:09:13,850
va deveni infracțiune gravă,
dar aceasta va fi și a treia.
178
00:09:13,933 --> 00:09:15,766
- Ar primi închisoare pe viață.
- Așa e.
179
00:09:15,891 --> 00:09:19,225
Fără discreție judiciară.
Sweeney pierde, face închisoare pe viață.
180
00:09:19,350 --> 00:09:20,475
Doamne.
181
00:09:20,558 --> 00:09:22,475
De la o contravenție
la închisoare pe viață.
182
00:09:22,558 --> 00:09:25,350
Încă ceva. Ai fost la punerea
sub acuzare a lui Sweeney, nu?
183
00:09:25,433 --> 00:09:27,391
- Da.
- Ai cerut un proces rapid, nu?
184
00:09:27,475 --> 00:09:29,225
Din obișuință…
185
00:09:29,308 --> 00:09:32,808
- Am trecut de 160 de zile?
- Nu. Mâine.
186
00:09:33,850 --> 00:09:35,433
- Nu suntem pregătiți.
- Știu.
187
00:09:35,558 --> 00:09:37,933
Dar nici procuratura nu e.
188
00:09:38,016 --> 00:09:39,683
Se gândeau la asta
189
00:09:39,766 --> 00:09:41,433
până la decizia Curții Supreme.
190
00:09:41,516 --> 00:09:42,891
- Trebuie să ne grăbim?
- Da.
191
00:09:42,975 --> 00:09:45,433
Trebuie să conduci o apărare
și să faci o deliberare
192
00:09:45,516 --> 00:09:47,391
înainte să auzim opinia Curții Supreme.
193
00:09:47,475 --> 00:09:50,266
- Ori Sweeney riscă închisoarea pe viață.
- Așa e.
194
00:09:51,475 --> 00:09:53,808
Trebuie să facem cel mai
rapid proces din istorie.
195
00:10:06,766 --> 00:10:08,224
{\an8}Poftim?
196
00:10:08,599 --> 00:10:11,683
Vrem să exercităm dreptul
dlui Sweeney la un proces rapid.
197
00:10:11,766 --> 00:10:14,849
{\an8}- Onorată Instanță, nu suntem pregătiți.
- Vreți o judecată rapidă acum?
198
00:10:14,974 --> 00:10:17,558
Am vrut o judecată rapidă acum 159 de zile
199
00:10:17,683 --> 00:10:19,683
când am cerut-o.
200
00:10:19,766 --> 00:10:21,183
După cum vedeți
201
00:10:21,308 --> 00:10:23,683
- din transcrierea audierii…
- Onorată Instanță…
202
00:10:23,766 --> 00:10:26,224
{\an8}Fiecare avocat al apărării insistă
203
00:10:26,308 --> 00:10:28,516
{\an8}- din obișnuință…
- Am vorbit serios. Încă o facem.
204
00:10:28,599 --> 00:10:29,849
{\an8}Sunteți gata de proces?
205
00:10:29,974 --> 00:10:31,516
- Suntem.
- Hellinger?
206
00:10:31,599 --> 00:10:32,683
În niciun caz.
207
00:10:32,766 --> 00:10:34,516
Nu contează, dle judecător.
208
00:10:34,599 --> 00:10:36,308
{\an8}Statutul de proces rapid
209
00:10:36,391 --> 00:10:38,766
{\an8}impune o limită de 160 de zile
210
00:10:38,891 --> 00:10:42,391
{\an8}și acuzarea trebuie să meargă azi la
proces sau să elibereze clientul.
211
00:10:49,766 --> 00:10:51,266
{\an8}Liniște.
212
00:10:51,349 --> 00:10:54,891
{\an8}Avem o situație neobișnuită.
Procesul e peste două ore și jumătate
213
00:10:54,974 --> 00:10:56,933
{\an8}și ne pregăteam de proces în patru luni.
214
00:10:57,016 --> 00:10:59,474
{\an8}- Avem nevoie de toți.
- Avem un expert în balistică?
215
00:10:59,599 --> 00:11:02,058
{\an8}Nu încă. Voiam să aflăm
pe cine a angajat procuratura.
216
00:11:02,141 --> 00:11:03,558
- Cine e liber?
- Cine e bun?
217
00:11:03,641 --> 00:11:05,516
Kurt McVeigh e cel mai bun.
218
00:11:07,933 --> 00:11:09,016
Lucrează la un caz.
219
00:11:09,433 --> 00:11:13,141
Poate îl sună cineva,
să vadă dacă e disponibil.
220
00:11:13,724 --> 00:11:15,474
Îmi scapă ceva?
221
00:11:15,599 --> 00:11:18,391
- Nu. Îl sun eu.
- Bine. Cary, Robyn.
222
00:11:18,516 --> 00:11:21,016
{\an8}Vedeți dacă puteți afla când
va fi publicată opinia.
223
00:11:21,099 --> 00:11:23,308
{\an8}- Vom încerca.
- Vreau un partener.
224
00:11:23,433 --> 00:11:25,558
{\an8}- Alicia e partener.
- Nu, unul dintre fondatori.
225
00:11:25,641 --> 00:11:28,724
{\an8}Îmi cer scuze, dnă Florrick,
dar îi vreau pe cei mai tari.
226
00:11:28,808 --> 00:11:30,391
Bine. Will e liber.
227
00:11:32,558 --> 00:11:35,099
{\an8}Preia cazul Sweeney. Eu nu pot.
228
00:11:35,183 --> 00:11:37,849
{\an8}De ce nu? Tu te ocupi de litigii.
229
00:11:37,933 --> 00:11:40,474
{\an8}Sunt implicat.
230
00:11:40,599 --> 00:11:42,224
{\an8}Cu cine? Judecătorul Politi?
231
00:11:43,391 --> 00:11:45,808
{\an8}Cu Laura Hellinger.
232
00:11:45,933 --> 00:11:47,183
{\an8}Sunteți împreună?
233
00:11:47,308 --> 00:11:50,516
{\an8}- De o săptămână.
- Diane.
234
00:11:50,641 --> 00:11:52,891
- Am ceva pentru tine.
- O clipă.
235
00:11:53,683 --> 00:11:57,891
{\an8}Obține acceptul lui Sweeney
și suntem protejați de malpraxis.
236
00:11:57,974 --> 00:11:59,016
{\an8}Poate e de bine.
237
00:12:15,766 --> 00:12:17,808
Dle Sweeney,
vă pot vorbi puțin?
238
00:12:19,683 --> 00:12:21,099
Aici?
239
00:12:22,099 --> 00:12:23,683
{\an8}Desigur.
240
00:12:29,599 --> 00:12:30,891
Ne spovedim?
241
00:12:31,724 --> 00:12:33,599
{\an8}Nu, nu.
242
00:12:34,974 --> 00:12:37,474
{\an8}Ați cerut un partener.
243
00:12:38,058 --> 00:12:40,183
Mă simt obligat să vă avertizez
244
00:12:41,099 --> 00:12:44,141
{\an8}că am o relație cu procurorul
din cazul dv.
245
00:12:46,599 --> 00:12:48,391
{\an8}O relație sexuală?
246
00:12:50,141 --> 00:12:52,141
- Prefer să nu intru în detalii.
- Da.
247
00:12:52,224 --> 00:12:54,641
Știu că nu vrei.
248
00:12:54,724 --> 00:12:58,516
Dar eu sunt clientul tău și aduc
22 de milioane anual în firma ta.
249
00:12:59,099 --> 00:13:01,099
Și, înainte să aprob, vreau să știu.
250
00:13:01,474 --> 00:13:03,766
E o relație sexuală?
251
00:13:07,099 --> 00:13:08,349
În prezent, nu.
252
00:13:08,433 --> 00:13:10,516
Dar asta vrei să fie?
253
00:13:10,599 --> 00:13:13,099
Dle Sweeney, e prerogativa dv
254
00:13:13,224 --> 00:13:16,058
- să vreți alt avocat…
- De asta îmi place aici.
255
00:13:16,141 --> 00:13:18,141
Toată lumea se culcă cu toată lumea.
256
00:13:19,599 --> 00:13:20,891
Da, aprob.
257
00:13:21,599 --> 00:13:24,516
Atâta timp cât am detalii.
258
00:13:32,849 --> 00:13:35,266
{\an8}Îl invităm la noi.
259
00:13:35,391 --> 00:13:37,308
{\an8}- Pentru un interviu?
- Da.
260
00:13:37,391 --> 00:13:39,891
{\an8}Și vom pescui data
lansării opiniei publice.
261
00:13:39,974 --> 00:13:42,849
{\an8}E lăudăros. Poate se va lăuda
când va fi publicată.
262
00:13:49,058 --> 00:13:51,474
{\an8}- Ai găsit ceva?
- Da.
263
00:13:51,599 --> 00:13:54,933
{\an8}Îți spun doar ce vrei să știi.
264
00:13:55,016 --> 00:13:58,016
{\an8}Așa că poți spune „stop” în orice moment.
265
00:14:01,266 --> 00:14:04,058
{\an8}„Elena știa că e greșit
să-l vrei pe Damon.
266
00:14:04,141 --> 00:14:06,599
Urma să se mărite cu Stefan.
267
00:14:06,683 --> 00:14:09,641
{\an8}Dar, când Damon s-a apropiat de ea,
Elena s-a aflat
268
00:14:09,766 --> 00:14:12,724
incapabilă să reziste
farmecelor sale de vampir.
269
00:14:12,849 --> 00:14:14,974
{\an8}Când Damon i-a înfipt colții în gât,
270
00:14:15,058 --> 00:14:18,016
{\an8}tot corpul i-a explodat de dorință.
Avea nevoie de el.
271
00:14:18,099 --> 00:14:19,683
Avea mare nevoie de el.”
272
00:14:23,516 --> 00:14:25,141
- Eu…?
- E ficțiune de amatori.
273
00:14:25,266 --> 00:14:27,391
Pentru serialul TV „Jurnalele vampirilor”.
274
00:14:29,641 --> 00:14:33,058
- Și?
- Tu ai scris.
275
00:14:33,516 --> 00:14:37,016
- Ce am scris? Asta?
- Da.
276
00:14:37,516 --> 00:14:41,933
Kalinda, nici n-am auzit
de serialul „Jurnalele vampirilor”.
277
00:14:42,016 --> 00:14:45,433
Dacă aș fi făcut-o, nu aș fi scris…
278
00:14:45,516 --> 00:14:47,266
- Așa se continuă?
- Da.
279
00:14:47,349 --> 00:14:49,808
Elena și Damon fac sex la sfârșit.
Într-o camionetă.
280
00:14:49,933 --> 00:14:52,474
- Mă bucur pentru ei.
- A venit de la adresa ta IP.
281
00:14:52,599 --> 00:14:55,433
- Și contul tău de e-mail.
- Kalinda…
282
00:14:55,516 --> 00:14:56,766
Nu știu ce să spun.
283
00:14:56,849 --> 00:14:58,724
Cine mai are acces la computerul tău?
284
00:14:58,808 --> 00:14:59,933
Nimeni.
285
00:15:02,766 --> 00:15:05,141
- Cine?
- Menajera mea.
286
00:15:05,766 --> 00:15:07,058
Bine, cum o cheamă?
287
00:15:07,183 --> 00:15:09,349
- Vorbesc eu cu ea.
- Nu cred că înțelegi.
288
00:15:09,474 --> 00:15:12,474
Trebuie s-o dai afară.
Am nevoie de numele ei.
289
00:15:12,558 --> 00:15:14,433
Nu, e o doamnă drăguță cu trei copii.
290
00:15:14,516 --> 00:15:17,308
E clar că nu știe ce-s alea limite.
291
00:15:17,391 --> 00:15:20,808
Nu. Trebuie să lași o urmă în
documente pentru a te separa de ea.
292
00:15:20,933 --> 00:15:23,974
Vrei să ajungi la Curtea Supremă
din Illinois.
293
00:15:24,058 --> 00:15:27,641
Dacă numele tău devine asociat
cu ficțiunea cu vampiri,
294
00:15:27,724 --> 00:15:29,891
ridicolul va fi greu de depășit.
295
00:15:30,433 --> 00:15:32,516
Trebuie s-o concediezi.
296
00:15:48,516 --> 00:15:51,349
- Dv ați filmat, dle Catalini?
- E Catalani.
297
00:15:51,433 --> 00:15:54,266
Filmarea? Da.
Am filmat cu telefonul mobil.
298
00:15:54,349 --> 00:15:55,849
Petrecerea
scăpa de sub control.
299
00:15:55,933 --> 00:15:57,391
Și…
300
00:15:57,474 --> 00:15:59,016
Eu…
301
00:15:59,099 --> 00:16:01,516
Văd că purtați echipamentul de sport,
302
00:16:01,599 --> 00:16:04,224
fiindcă ați venit direct de la sală?
303
00:16:04,349 --> 00:16:07,016
Da. Când m-ați sunat,
eram pe banda de alergat.
304
00:16:07,141 --> 00:16:09,849
Mă uitam la știri,
sus pe banda de alergat,
305
00:16:09,933 --> 00:16:11,349
și am primit apelul dv.
306
00:16:11,433 --> 00:16:14,183
{\an8}Bun, cred că am stabilit
motivul hainelor martorului.
307
00:16:14,266 --> 00:16:15,641
{\an8}- Putem continua?
- Da. Bine.
308
00:16:15,724 --> 00:16:19,433
De fapt, nu. Și…
309
00:16:21,974 --> 00:16:23,849
Scuze, dle judecător.
310
00:16:23,933 --> 00:16:26,266
- De obicei am mai mult timp.
- Înțeleg.
311
00:16:26,391 --> 00:16:28,266
{\an8}Toți suntem actori fără scenariu.
312
00:16:28,391 --> 00:16:31,141
Dle Catalini…Catalani.
313
00:16:31,558 --> 00:16:34,641
L-ați văzut pe acuzat
314
00:16:35,016 --> 00:16:36,641
cu o armă.
315
00:16:36,766 --> 00:16:39,558
Arma asta, nu?
316
00:16:39,641 --> 00:16:42,433
Da, asta e.
Trebuia să fie arma lui Capone.
317
00:16:42,516 --> 00:16:44,724
Sweeney voia să joace
rolul lui William Tell.
318
00:16:44,849 --> 00:16:48,058
Spunea că un autor a făcut
același lucru cu soția lui.
319
00:16:48,141 --> 00:16:49,933
- William Burroughs.
- Taci.
320
00:16:50,058 --> 00:16:51,058
Mulțumesc, dle Sweeney.
321
00:16:51,808 --> 00:16:53,683
Dl Sweeney voia să folosească arma
322
00:16:53,766 --> 00:16:55,974
să împuște un măr de pe capul iubitei lui?
323
00:16:56,099 --> 00:16:58,058
- Capul cuiva. Da.
- Nu mai am întrebări.
324
00:16:58,641 --> 00:17:00,224
Purtați pică, dle Catalani?
325
00:17:00,349 --> 00:17:01,766
- Nu.
- Dl Sweeney v-a concediat?
326
00:17:01,849 --> 00:17:02,974
Nu.
327
00:17:03,099 --> 00:17:05,516
A existat o reducere de personal,
dar n-am fost concediat.
328
00:17:05,599 --> 00:17:08,099
Restructurările au fost
din ordinul dlui Sweeney?
329
00:17:08,183 --> 00:17:09,683
- Cred că da.
- Nu mai am întrebări.
330
00:17:09,808 --> 00:17:11,808
- Așteptăm următorul martor.
- Nu.
331
00:17:11,891 --> 00:17:14,141
Expertul nostru
e blocat în Salt Lake City.
332
00:17:14,266 --> 00:17:16,099
Suntem gata.
Nu putem ajuta cu problema.
333
00:17:16,183 --> 00:17:18,224
Da, îl puteți prezenta ca martor
334
00:17:18,308 --> 00:17:20,183
când ajunge, dnă Hellinger.
335
00:17:20,308 --> 00:17:21,933
Vă rog, continuați.
336
00:17:22,224 --> 00:17:24,099
După cum vedeți, glonțul a intrat în corp
337
00:17:25,433 --> 00:17:27,266
și a lăsat „împroșcare cu coada”.
338
00:17:27,349 --> 00:17:31,141
Asta înseamnă aruncarea
în urmă a țesutului rănit.
339
00:17:31,224 --> 00:17:34,599
Glonțul trece prin corp și creează…
340
00:17:38,391 --> 00:17:41,558
Glonțul. Glonțul a trecut prin corp.
341
00:17:41,849 --> 00:17:44,516
Puteți vedea glonțul…
342
00:17:44,641 --> 00:17:46,474
Îmi pare rău.
343
00:17:46,558 --> 00:17:47,933
Care era întrebarea?
344
00:17:58,933 --> 00:18:00,266
- Mulțumesc.
- Ai fost minunat.
345
00:18:00,349 --> 00:18:02,474
Nu am fost minunat. N-am fost atent.
346
00:18:02,599 --> 00:18:05,724
Ai fost minunat de neatent.
Îmi pare rău pentru dl Romney.
347
00:18:05,849 --> 00:18:07,391
Era să te sun în seara alegerilor.
348
00:18:08,099 --> 00:18:10,224
- Să te lauzi?
- Nu, să empatizez.
349
00:18:10,308 --> 00:18:11,724
Știu cum e.
350
00:18:11,849 --> 00:18:13,141
Kerry în 2004.
351
00:18:13,224 --> 00:18:15,766
Chiar îl comparăm pe Kerry cu Romney?
352
00:18:17,724 --> 00:18:18,724
Am nevoie de ajutor.
353
00:18:19,224 --> 00:18:20,558
- Cu ce?
- Un caz.
354
00:18:20,683 --> 00:18:22,974
Un om nevinovat.
355
00:18:23,641 --> 00:18:25,099
Cine?
356
00:18:25,683 --> 00:18:27,933
Dă-i o șansă.
357
00:18:28,266 --> 00:18:29,391
Colin Sweeney.
358
00:18:32,516 --> 00:18:33,683
Kurt, ascultă.
359
00:18:33,808 --> 00:18:37,474
Și vinovații pot fi uneori nevinovați.
360
00:18:38,224 --> 00:18:40,058
Fă asta pentru mine, te rog.
361
00:18:44,724 --> 00:18:45,849
Alicia.
362
00:18:45,933 --> 00:18:48,683
Îmi pare rău că procesul a luat-o razna.
363
00:18:48,808 --> 00:18:50,016
- Am avut…
- Pot întreba?
364
00:18:52,558 --> 00:18:54,099
Ai o relație cu Will?
365
00:18:55,724 --> 00:18:58,058
- Ce?
- Aveți o relație amoroasă?
366
00:19:02,016 --> 00:19:05,058
Nu. Nu avem o relație.
367
00:19:05,141 --> 00:19:08,183
Am avut odată. Dar s-a întâmplat demult.
368
00:19:08,308 --> 00:19:10,558
- Nu e încă în desfășurare?
- Nu, s-a terminat. Jur.
369
00:19:10,641 --> 00:19:12,891
Laura, ești prietena mea.
370
00:19:12,974 --> 00:19:16,391
La fel e și Will.
Și cred că e grozav că voi doi sunteți…
371
00:19:16,474 --> 00:19:17,516
Orice sunteți.
372
00:19:19,016 --> 00:19:20,599
Bine.
373
00:19:21,766 --> 00:19:22,891
Am întârziat.
374
00:19:26,141 --> 00:19:28,558
Mărturia dv, dnă Swift, este că dl Sweeney
375
00:19:28,683 --> 00:19:31,058
nu putea să tragă fiindcă era cu dv?
376
00:19:31,141 --> 00:19:32,933
- Da, în Salonul Trandafiriu.
- Și e aici?
377
00:19:33,266 --> 00:19:35,599
Scuze, n-am avut timp
să-l punem pe un dispozitiv.
378
00:19:35,683 --> 00:19:38,141
Nu-i nimic. Pune-l aici, pe masă.
379
00:19:39,558 --> 00:19:42,558
Da, chiar acolo, lângă foaierul principal.
380
00:19:42,641 --> 00:19:44,891
- Și ce făceați acolo?
- Sex anal.
381
00:19:49,474 --> 00:19:50,683
{\an8}Cred că e clar.
382
00:19:51,349 --> 00:19:52,474
Nu mai am întrebări.
383
00:19:56,891 --> 00:19:58,224
Deci aveați…
384
00:19:59,724 --> 00:20:02,683
relații anale cu dl Sweeney
în momentul împușcăturilor?
385
00:20:02,808 --> 00:20:04,141
Da. Așa e, doamnă.
386
00:20:04,266 --> 00:20:07,183
Sunteți iubita dlui Sweeney,
nu-i așa, dnă Swift?
387
00:20:07,266 --> 00:20:08,766
Da.
388
00:20:08,849 --> 00:20:12,099
De ce n-ar respinge instanța
această mărturie
389
00:20:12,224 --> 00:20:13,516
- ca și părtinitoare?
- Nu sunt.
390
00:20:13,641 --> 00:20:15,933
- N-aveți de gând să vă măritați cu el?
- Nu știu.
391
00:20:16,016 --> 00:20:17,349
Am îngrijorările mele.
392
00:20:17,474 --> 00:20:18,599
Serios?
393
00:20:19,391 --> 00:20:21,391
- Care ar fi acelea?
- Și-a ucis prima soție.
394
00:20:25,599 --> 00:20:27,391
{\an8}Dnă Hellinger, mai aveți întrebări?
395
00:20:28,516 --> 00:20:30,183
Cred că nu.
396
00:20:35,183 --> 00:20:38,308
Cred că iubita ta are
nevoie de sex de împăcare.
397
00:20:39,433 --> 00:20:40,474
N-am să spun
398
00:20:40,599 --> 00:20:42,974
că m-a surprins apelul. Doar că…
399
00:20:43,058 --> 00:20:44,641
E bine să fii invitat iar.
400
00:20:44,766 --> 00:20:47,016
Am crezut că n-am aflat totul
despre Greg Steck.
401
00:20:48,058 --> 00:20:51,516
Eu și Robyn ne-am uitat
unul la altul după interviu
402
00:20:51,599 --> 00:20:53,474
și ne-am dat seama
că nu te-am întrebat nimic
403
00:20:53,558 --> 00:20:55,224
despre îndatoririle la Curtea Supremă.
404
00:20:56,099 --> 00:20:58,266
- Mai ai trei ore?
- E posibil.
405
00:21:01,683 --> 00:21:04,474
Ai scris toate părerile lui Wallace?
406
00:21:04,558 --> 00:21:05,974
Cam așa ceva. Știi cum e.
407
00:21:06,058 --> 00:21:08,474
Judecătorii nu fac nimic
și primesc toată gloria.
408
00:21:08,558 --> 00:21:10,891
Și…
409
00:21:11,016 --> 00:21:12,683
opinia dlui Miles.
410
00:21:12,766 --> 00:21:14,433
Judecătorul ți-a dat sugestii?
411
00:21:14,516 --> 00:21:16,974
Nu, se răzbună pe…
412
00:21:20,808 --> 00:21:24,474
Îmi pare rău. Cred că e mama. E în spital.
413
00:21:26,099 --> 00:21:28,974
Scuze, Cary, Robyn.
414
00:21:29,058 --> 00:21:32,224
Au fost Hockney și Barnes.
Abia m-au angajat.
415
00:21:32,974 --> 00:21:34,058
Stai, ce?
416
00:21:34,141 --> 00:21:35,891
Le-am spus să mă sune până la ora 15:00.
417
00:21:36,016 --> 00:21:38,266
Ei erau. Mersi de interes.
418
00:21:38,391 --> 00:21:39,974
S-ar putea să vrem să te angajăm.
419
00:21:42,766 --> 00:21:44,558
Bine.
420
00:21:46,849 --> 00:21:49,724
Vorbesc cu prietenii mei din Springfield,
poate știu de Miles.
421
00:21:49,849 --> 00:21:51,683
- Mă duc după el.
- Nu va schimba nimic.
422
00:21:51,766 --> 00:21:54,641
- S-a angajat.
- Nu mă duc după el pentru post.
423
00:21:58,516 --> 00:22:01,516
Iată recrearea balistică a acuzării.
424
00:22:01,599 --> 00:22:04,016
Aici au recuperat glonțul,
425
00:22:04,099 --> 00:22:06,974
și experții lor spun
426
00:22:07,099 --> 00:22:10,224
că pot dovedi că glonțul a fost
tras de pe ușa din camera asta.
427
00:22:10,307 --> 00:22:13,766
Salonul Trandafir.
Asta dovedește că Sweeney făcea sex.
428
00:22:13,891 --> 00:22:17,891
Deci respingem expertul.
E singura noastră opțiune.
429
00:22:19,016 --> 00:22:20,849
- Kurt?
- Da?
430
00:22:20,932 --> 00:22:24,266
Avem doar câteva ore
să le combatem mărturia.
431
00:22:27,349 --> 00:22:29,307
Kurt, unde te duci?
432
00:22:29,391 --> 00:22:31,474
- Afară.
- Unde?
433
00:22:32,224 --> 00:22:34,641
Ca să le resping mărturiile.
434
00:22:37,974 --> 00:22:39,432
S-a discutat
435
00:22:39,557 --> 00:22:42,807
dacă să fie astupată
sau s-o lăsăm ca pe o medalie de onoare.
436
00:22:43,266 --> 00:22:45,724
- Inerția a pus stăpânire pe el.
- Vă mulțumesc, dle Creed.
437
00:22:49,099 --> 00:22:51,599
Vrei să-ți țin eu lumina?
438
00:23:01,766 --> 00:23:03,724
- Durează cât durează.
- N-am spus nimic.
439
00:23:06,891 --> 00:23:08,766
Deci Obamacare.
440
00:23:10,474 --> 00:23:12,391
Glumesc. Scuze.
441
00:23:12,474 --> 00:23:14,724
Ceva la tine mă face
să vreau să te tachinez.
442
00:23:15,974 --> 00:23:18,516
- Ce-i asta?
- Laser.
443
00:23:20,516 --> 00:23:24,599
Ești tot cu protejata ta?
444
00:23:25,516 --> 00:23:28,807
- Cu…?
- Protégé. Miranda.
445
00:23:29,141 --> 00:23:32,099
Ultima dată când te-am văzut,
își presăra
446
00:23:32,182 --> 00:23:34,641
praful magic asupra ta.
447
00:23:34,724 --> 00:23:36,641
Conduce laboratorul din San Diego.
448
00:23:36,724 --> 00:23:38,682
Ce bine de ea.
449
00:23:38,766 --> 00:23:40,766
E foarte cald acolo.
450
00:23:41,474 --> 00:23:44,016
Un fel de Poliție din Baywatch.
451
00:23:44,474 --> 00:23:47,391
- Te deranjez?
- Nu, e amuzant. Te rog.
452
00:23:51,432 --> 00:23:53,849
- Ce cameră e asta?
- Salonul Trandafir.
453
00:23:55,599 --> 00:23:57,641
Nu e de rău?
454
00:23:57,724 --> 00:23:59,349
Da.
455
00:24:00,432 --> 00:24:01,432
E tot rău?
456
00:24:06,974 --> 00:24:08,516
Da.
457
00:24:10,057 --> 00:24:11,641
Îmi vei spune când va fi bine?
458
00:24:16,932 --> 00:24:18,557
Te întorci la țară diseară?
459
00:24:18,641 --> 00:24:19,682
Nu.
460
00:24:21,557 --> 00:24:23,724
- Ești la Edgewater?
- Da, de ce?
461
00:24:23,807 --> 00:24:25,349
- Fără motiv.
- Cina?
462
00:24:26,432 --> 00:24:27,682
Da. Bine.
463
00:24:31,224 --> 00:24:32,516
Ce-i asta?
464
00:24:34,099 --> 00:24:35,391
De unde a venit glonțul.
465
00:24:37,182 --> 00:24:38,474
E efectul curcubeului.
466
00:24:38,557 --> 00:24:40,224
Pentru a afla locul trăgătorului,
467
00:24:40,307 --> 00:24:42,432
trebuie să calculezi
traiectoria glonțului.
468
00:24:42,516 --> 00:24:45,307
Iar arcul unui glonț
poate arăta ca un curcubeu.
469
00:24:45,391 --> 00:24:49,099
Gloanțele creează curcubee diferite?
470
00:24:49,182 --> 00:24:51,766
Da, și armele. În acest caz,
ai un pistol din 1929
471
00:24:51,849 --> 00:24:55,849
care trage cu gloanțe de calibrul 38,
fabricate în 1930.
472
00:24:55,932 --> 00:24:58,766
E important că a fost fabricată în 1930?
473
00:24:58,849 --> 00:25:00,766
Da. Muniția veche nu e așa puternică.
474
00:25:00,849 --> 00:25:02,891
Înseamnă că gravitația
îl trage în jos mai rapid.
475
00:25:02,974 --> 00:25:05,432
Gloanțele moderne au înveliș de cupru
476
00:25:05,557 --> 00:25:07,474
așa că trag mai lin.
477
00:25:07,599 --> 00:25:10,766
În opinia dv,
este corectă reproducerea acuzării?
478
00:25:10,849 --> 00:25:13,516
Nu. Conform calculelor mele,
glonțul a fost tras
479
00:25:13,599 --> 00:25:15,599
nu din fața Salonului Trandafiriu,
480
00:25:15,724 --> 00:25:17,266
ci de aici.
481
00:25:17,349 --> 00:25:18,766
Acolo e Salonul Camelia?
482
00:25:19,307 --> 00:25:21,474
- Da.
- Mulțumesc, dle McVeigh.
483
00:25:28,349 --> 00:25:31,974
- Mai am secrete?
- Unul sau două.
484
00:25:35,974 --> 00:25:39,516
Să pornim freza dentistului.
485
00:25:39,599 --> 00:25:43,474
Îl cunoști pe Jacob Greenberg?
486
00:25:44,141 --> 00:25:46,932
- Nu.
- Lucra cu tatăl tău.
487
00:25:47,016 --> 00:25:49,766
Jake Greenberg, da.
488
00:25:49,849 --> 00:25:51,807
- Au predat împreună la facultate.
- Da.
489
00:25:51,891 --> 00:25:53,224
Până când a fost adus Greenberg
490
00:25:53,307 --> 00:25:55,557
în fața Comitetului pentru
Activități Antiamericane.
491
00:25:55,641 --> 00:25:56,807
Știu.
492
00:25:56,891 --> 00:25:59,099
A fost acuzat că ar fi
simpatizant comunist.
493
00:25:59,182 --> 00:26:01,724
Și-a pierdut slujba și s-a sinucis.
494
00:26:01,849 --> 00:26:03,432
Da.
495
00:26:03,932 --> 00:26:06,266
Nu sunt sigură…
496
00:26:06,349 --> 00:26:08,307
Ce-i asta, Kalinda?
497
00:26:08,391 --> 00:26:11,682
Tata a fost cel mai bun prieten
al lui Jake.
498
00:26:11,766 --> 00:26:15,557
De fapt, a fost unul dintre
puținii care i-au luat apărarea.
499
00:26:15,641 --> 00:26:17,182
Cu mari sacrificii personale.
500
00:26:17,307 --> 00:26:19,599
- Știu.
- Nu știu ce crezi…
501
00:26:19,724 --> 00:26:21,016
Nu trebuie să auzi asta.
502
00:26:22,974 --> 00:26:25,682
- Va afecta asta poziția de judecător?
- Nu știu.
503
00:26:25,766 --> 00:26:26,932
Ar putea.
504
00:26:29,682 --> 00:26:31,474
Bine atunci.
505
00:26:31,891 --> 00:26:33,641
Da, adică, spune-mi.
506
00:26:33,724 --> 00:26:36,182
S-au ținut ședințe private
în cadrul Comitetului
507
00:26:36,266 --> 00:26:37,516
despre activități
508
00:26:37,599 --> 00:26:40,224
a mai multor profesori influenți.
509
00:26:40,307 --> 00:26:43,307
- Și s-au întâlnit cu tata?
- Da.
510
00:26:45,307 --> 00:26:47,307
Și spui
511
00:26:47,391 --> 00:26:49,599
că l-a denunțat pe Jake?
512
00:26:53,182 --> 00:26:54,432
E doar un zvon, nu?
513
00:26:54,516 --> 00:26:57,557
S-au ținut întâlniri private,
deci nu a fost…
514
00:26:57,682 --> 00:26:59,099
Au fost luate note.
515
00:27:07,182 --> 00:27:10,432
Ar trebui să ne oprim.
516
00:27:11,849 --> 00:27:13,224
Mulțumesc, Kalinda.
517
00:27:13,307 --> 00:27:15,349
Eu doar…
518
00:27:16,932 --> 00:27:18,932
Trebuie să…
519
00:27:22,974 --> 00:27:25,099
Nu te opri din investigat. Te rog.
520
00:27:25,224 --> 00:27:26,766
Bine.
521
00:27:40,516 --> 00:27:41,891
O rechemăm pe Isobel Swift.
522
00:27:47,266 --> 00:27:48,932
Ați declarat că dv și dl Sweeney
523
00:27:49,016 --> 00:27:52,099
făceați sex când se presupune că a tras?
524
00:27:52,224 --> 00:27:55,349
- Da.
- Ați spune că sexul era sălbatic?
525
00:27:55,474 --> 00:27:56,974
Păi, da.
526
00:27:57,057 --> 00:27:59,682
Activitatea sexuală a avut loc
în Salonul Trandafir?
527
00:27:59,766 --> 00:28:02,099
Cred că m-am înșelat când am spus asta.
528
00:28:02,224 --> 00:28:05,307
După ce m-am mai gândit,
mi-am amintit că eram în Sala Camelia.
529
00:28:05,391 --> 00:28:07,349
Obiectez.
A răspuns deja la întrebare.
530
00:28:07,474 --> 00:28:09,141
Are dreptul
să-și schimbe mărturia
531
00:28:09,224 --> 00:28:11,474
dacă își amintește altceva
despre evenimente.
532
00:28:11,599 --> 00:28:13,099
Intimidează martorul.
533
00:28:13,224 --> 00:28:14,932
{\an8}Nu mi se pare. Se respinge.
534
00:28:15,474 --> 00:28:16,807
Dnă Swift, vreau să fie clar.
535
00:28:16,891 --> 00:28:20,807
Sunteți absolut sigură
că ați fost în Camera Camelia,
536
00:28:20,932 --> 00:28:22,599
în camera de unde s-a tras,
537
00:28:23,016 --> 00:28:26,016
{\an8}conform propriului expert al apărării?
538
00:28:27,891 --> 00:28:29,224
Da.
539
00:28:32,807 --> 00:28:34,807
- N-ați fost.
- Am fost.
540
00:28:34,932 --> 00:28:37,474
Șase luni la școala de corecție.
541
00:28:37,557 --> 00:28:40,141
Ucidere din culpă.
542
00:28:40,224 --> 00:28:41,474
Mi-am împușcat fratele.
543
00:28:41,557 --> 00:28:43,974
Mă rog, dacă doar atât a fost.
544
00:28:44,057 --> 00:28:47,724
A fost un accident, desigur.
A fost pușca de vânătoare a tatălui meu.
545
00:28:47,807 --> 00:28:50,141
Și de unde era să știu că era încărcată?
546
00:28:50,224 --> 00:28:51,391
Judecătorului nu i-a păsat.
547
00:28:52,807 --> 00:28:55,641
Poți să cauți la Administrația
penitenciarelor din Ohio.
548
00:28:55,724 --> 00:28:59,266
Salut-o pe J479361.
549
00:28:59,391 --> 00:29:01,057
O infractoare.
550
00:29:01,182 --> 00:29:04,057
Deci, dle funcționar fițos
de la Curtea Supremă,
551
00:29:04,849 --> 00:29:06,766
cum e să dai formă legii?
552
00:29:06,891 --> 00:29:08,016
Adevărul?
553
00:29:08,099 --> 00:29:09,557
E îmbătător.
554
00:29:09,641 --> 00:29:11,849
Adică, numai puterea
pe care o au cei ca noi.
555
00:29:11,932 --> 00:29:14,932
Opinia lui Miles ar îngreuna
situația infractorilor înarmați.
556
00:29:15,016 --> 00:29:16,766
O să doară. În curând.
557
00:29:16,849 --> 00:29:19,724
Serios? Se pare că știi
despre ce vorbești.
558
00:29:19,849 --> 00:29:22,766
Wallace mi-a trimis niște corecturi.
Nimic nu se schimbase.
559
00:29:24,266 --> 00:29:25,266
Pot să citesc?
560
00:29:25,641 --> 00:29:27,432
Mi-ar plăcea, dar e împotriva regulilor.
561
00:29:28,266 --> 00:29:30,099
Poți citi în…
562
00:29:30,224 --> 00:29:32,766
- 40 de ore?
- Asta a spus.
563
00:29:32,849 --> 00:29:34,682
Pizza.
564
00:29:34,766 --> 00:29:36,307
Poftim.
565
00:29:37,599 --> 00:29:40,182
Nu e un tip chiar așa de rău.
566
00:29:40,266 --> 00:29:41,391
Era cam sensibil.
567
00:29:41,474 --> 00:29:42,974
Vorbea de Jackson Pollock.
568
00:29:43,057 --> 00:29:45,349
- Mai știi Pollock?
- N-ai venit cu mașina, nu?
569
00:29:46,016 --> 00:29:48,849
Alicia, sunt Cary. Statul v. Miles
se publică în 40 de ore.
570
00:29:48,932 --> 00:29:51,224
- Sună-mă când răspunzi.
- N-am condus.
571
00:29:51,307 --> 00:29:52,724
Am alergat.
572
00:29:52,807 --> 00:29:55,641
Nu-ți place Jackson Pollock?
A avut un accident de mașină.
573
00:29:55,766 --> 00:29:58,266
- Da, știu.
- Ești foarte deștept.
574
00:29:58,391 --> 00:30:00,099
- Te duc acasă.
- Nu.
575
00:30:00,182 --> 00:30:03,891
- Haide. E timpul să mergem acasă.
- Mai vreau pizza.
576
00:30:04,682 --> 00:30:05,891
Bine.
577
00:30:08,099 --> 00:30:09,724
Cât e ceasul?
578
00:31:02,141 --> 00:31:04,641
Mi-am idolatrizat tatăl.
579
00:31:07,682 --> 00:31:10,641
Oamenii sunt mai mult
decât un lucru, Diane.
580
00:31:10,724 --> 00:31:12,516
Poate.
581
00:31:13,474 --> 00:31:17,432
Dacă el era ipocrit, eu cum sunt?
582
00:31:18,099 --> 00:31:20,099
Mi-am modelat viața după viața lui.
583
00:31:20,599 --> 00:31:23,557
Ți-ai modelat viața după
lucrurile pe care le admirai la el.
584
00:31:23,641 --> 00:31:27,224
Nu trebuie să plătești pentru
păcatele de care nici nu știai.
585
00:31:30,182 --> 00:31:31,516
Te pricepi la asta.
586
00:31:41,307 --> 00:31:44,474
De ce tot fugim unul de celălalt?
587
00:31:46,307 --> 00:31:48,141
Nu știu.
588
00:31:48,224 --> 00:31:50,266
Hai să ne căsătorim.
589
00:31:52,682 --> 00:31:53,974
Am spus eu asta?
590
00:31:54,849 --> 00:31:55,974
Ai spus.
591
00:31:59,057 --> 00:32:03,307
Acum sunt într-un loc de tranziție,
592
00:32:03,391 --> 00:32:05,307
dar cred că doar vorbesc.
593
00:32:06,391 --> 00:32:08,474
- Bine.
- Bine.
594
00:32:08,557 --> 00:32:11,432
Acum mi-e rușine.
595
00:32:17,974 --> 00:32:20,266
Uită că am spus asta.
596
00:32:29,057 --> 00:32:30,599
Ești sigură?
597
00:32:30,682 --> 00:32:32,432
Informațiile sunt bune.
598
00:32:32,557 --> 00:32:34,974
Curtea Supremă va anunța mâine decizia.
599
00:32:40,432 --> 00:32:42,057
Așadar…
600
00:32:42,682 --> 00:32:43,890
…și cu mine cum rămâne?
601
00:32:44,349 --> 00:32:45,932
Trebuie să încheiem cazul azi.
602
00:32:46,057 --> 00:32:47,224
Sunt terminat.
603
00:32:48,140 --> 00:32:49,974
Isobel ne-a făcut probleme ieri.
604
00:32:51,224 --> 00:32:54,390
Mai e timp să se răzgândească, dar…
605
00:32:55,265 --> 00:32:56,807
Trebuie să știu ce se întâmplă.
606
00:32:58,849 --> 00:33:02,057
Mă flatezi, dnă Florrick.
607
00:33:02,640 --> 00:33:03,890
Presupui că, la fel ca tine,
608
00:33:03,974 --> 00:33:09,099
aș cunoaște și aș înțelege persoana
cu care am o relație romantică.
609
00:33:09,182 --> 00:33:12,599
Dar, din păcate, eu nu sunt ca tine.
610
00:33:19,557 --> 00:33:21,765
Jos. Jos.
611
00:33:35,432 --> 00:33:37,432
Deci așa ar trebui să meargă.
612
00:33:37,515 --> 00:33:40,474
Vii și-mi spui: „Am descoperit
că m-am înșelat în privința tatălui tău.
613
00:33:40,557 --> 00:33:42,974
Și e ceva pe computerul
ăsta care o va dovedi.”
614
00:33:43,807 --> 00:33:44,849
Îmi pare rău.
615
00:33:46,515 --> 00:33:48,682
Nu, s-o facem.
616
00:33:49,015 --> 00:33:50,599
Am aflat despre trecut,
617
00:33:50,765 --> 00:33:52,390
am aflat despre prezent,
618
00:33:52,474 --> 00:33:54,474
urmează viitorul.
619
00:33:54,557 --> 00:33:57,515
Spune-mi când vrei să-l opresc.
620
00:33:58,057 --> 00:33:59,890
E un motiv
621
00:33:59,974 --> 00:34:02,890
că primele zece amendamente
au fost adoptate.
622
00:34:02,974 --> 00:34:06,765
Părinții fondatori avuseseră
contact direct cu tirania.
623
00:34:06,890 --> 00:34:10,099
Mi se pare curios că dl Obama crede că e
624
00:34:10,182 --> 00:34:12,307
mai înțelept decât Thomas Jefferson
625
00:34:12,432 --> 00:34:16,557
sau James Madison, când e vorba de dreptul
meu de a purta armă.
626
00:34:16,640 --> 00:34:19,974
Îmi ajunge să vreau
să mă retrag din Uniune? Nu știu.
627
00:34:20,099 --> 00:34:22,807
Și sper să nu fiu nevoit să aflu.
628
00:34:22,932 --> 00:34:26,265
Dar nu voi sta în calea
celor care vor asta.
629
00:34:26,349 --> 00:34:27,515
Măcar atât știu.
630
00:34:29,849 --> 00:34:32,390
Aș fi ironică dacă te-aș ruga
să mă împuști?
631
00:34:33,557 --> 00:34:35,890
Problema nu e cu tribunalul.
632
00:34:35,974 --> 00:34:37,724
Problema e campania.
633
00:34:37,807 --> 00:34:40,307
- Discuția despre secesiune.
- Da.
634
00:34:40,390 --> 00:34:43,140
Oricare ar fi relația ta cu McVeigh,
635
00:34:43,265 --> 00:34:46,849
te-aș sfătui să o amâni
până la numire.
636
00:34:53,557 --> 00:34:55,640
Șase luni.
637
00:34:55,724 --> 00:34:58,265
Știu că vă îngrijorează
trecutul dlui Sweeney,
638
00:34:58,349 --> 00:35:00,224
- dar dacă…
- Trecutul lui?
639
00:35:00,307 --> 00:35:02,307
Deunăzi. Ai spus că ești îngrijorată.
640
00:35:02,432 --> 00:35:05,599
A, aia. Glumeam.
Nu-mi fac griji pentru asta.
641
00:35:05,682 --> 00:35:08,682
Sunt hotărâtă să fiu doamna Colin Sweeney.
642
00:35:08,765 --> 00:35:10,682
- Atunci…
- Nu vreau contract prenupțial.
643
00:35:12,015 --> 00:35:13,640
Colin insistă să avem unul.
644
00:35:13,765 --> 00:35:16,724
- De aceea…
- Am mințit la tribunal? Da.
645
00:35:17,015 --> 00:35:20,224
Spune-i să uite de contractul
prenupțial și va fi bine.
646
00:35:20,807 --> 00:35:23,140
Cred că m-am înșelat
în privința părului tău.
647
00:35:23,474 --> 00:35:26,265
- Arată bine.
- Mersi.
648
00:35:27,724 --> 00:35:29,015
Greg.
649
00:35:29,099 --> 00:35:30,515
Ce cauți aici?
650
00:35:30,640 --> 00:35:33,515
Nu mi-ai răspuns la mesaje,
așa că am venit să te văd.
651
00:35:35,099 --> 00:35:36,474
Mahmureală.
652
00:35:36,599 --> 00:35:38,224
Da, și a mea e destul de rea.
653
00:35:38,307 --> 00:35:40,640
Știu ce urmăreai aseară.
654
00:35:41,765 --> 00:35:43,974
Cum adică? Căutam să mă distrez.
655
00:35:44,099 --> 00:35:45,682
Am văzut reportajele despre Sweeney.
656
00:35:45,807 --> 00:35:48,349
Și eu m-am interesat de tine.
N-ai intrat în barou.
657
00:35:52,390 --> 00:35:53,849
Scuze.
658
00:35:57,474 --> 00:36:00,515
Părerea lui Miles apare azi, la ora 17:00.
659
00:36:01,224 --> 00:36:05,057
Președintele Curții Supreme are
o nuntă în Bermuda și vrea încă o zi.
660
00:36:05,182 --> 00:36:06,474
Da, așa că grăbește-te.
661
00:36:09,182 --> 00:36:11,307
- Mulțumesc, Greg.
- Cu plăcere.
662
00:36:12,390 --> 00:36:14,807
Hei. Ne mai putem vedea?
663
00:36:15,640 --> 00:36:19,057
Nu, dar mersi.
664
00:36:20,432 --> 00:36:22,932
Lampa la care te referi era
în stilul clasic Tiffany.
665
00:36:23,015 --> 00:36:24,724
Tumultul a spart geamul.
666
00:36:24,807 --> 00:36:27,974
Dar am înlocuit fiecare
panou în cadrul original.
667
00:36:28,057 --> 00:36:30,182
- Aici e.
- Asta e.
668
00:36:31,474 --> 00:36:34,515
Vezi? Lampa era intactă.
669
00:36:34,599 --> 00:36:36,057
Da, a fost răsturnată.
670
00:36:36,140 --> 00:36:40,099
Nu, a fost lovită. Din ricoșeu.
671
00:36:45,224 --> 00:36:46,974
Scuză-mă.
672
00:36:50,307 --> 00:36:52,849
Nu te jena, Diane. Eu…
673
00:36:53,182 --> 00:36:54,349
Nu resping.
674
00:36:55,432 --> 00:36:58,224
- Ce să respingi?
- Căsătoria. Eu doar…
675
00:37:00,182 --> 00:37:01,432
Am nevoie de timp de gândire.
676
00:37:08,474 --> 00:37:10,432
- Țintă ricoșantă.
- Adică?
677
00:37:10,849 --> 00:37:13,974
Nu-mi place s-o spun,
dar tipul e nevinovat.
678
00:37:14,099 --> 00:37:17,682
Am făcut calculele
pe baza mărturiei martorilor.
679
00:37:17,765 --> 00:37:23,265
Care, desigur, nu e de încredere,
spre deosebire de probele fizice.
680
00:37:24,682 --> 00:37:26,890
Puteți vedea că lampa e încă intactă.
681
00:37:26,974 --> 00:37:29,140
Era chiar în partea opusă
682
00:37:29,265 --> 00:37:30,849
de la intrare în Sala Camelia.
683
00:37:30,932 --> 00:37:33,182
Clubul a crezut că s-a spart
în încăierare
684
00:37:33,265 --> 00:37:36,307
de aceea a fost exclusă
din proba de la locul crimei.
685
00:37:36,432 --> 00:37:38,640
- Nu s-a spart?
- Nu. S-a tras în ea.
686
00:37:38,765 --> 00:37:39,849
Obiectez. Fundația.
687
00:37:39,974 --> 00:37:41,890
Proba K a apărării, dle judecător.
688
00:37:41,974 --> 00:37:44,349
O declarație de la managerul
clubului Hirschorn,
689
00:37:44,432 --> 00:37:45,765
care verifică proveniența.
690
00:37:45,849 --> 00:37:48,599
- Dle McVeigh, ne puteți spune…
- Dnule consilier. Scuză-mă.
691
00:37:49,224 --> 00:37:51,099
{\an8}- Trebuie să judec.
- Da, scuzați-mă.
692
00:37:53,140 --> 00:37:54,224
{\an8}Se respinge.
693
00:37:54,515 --> 00:37:57,265
Puteți spune Curții
ce este semnul de pe abajur?
694
00:37:57,349 --> 00:37:59,265
E o ciobitură,
ca și cum ar fi fost împușcată.
695
00:37:59,349 --> 00:38:00,432
Schimbă concluzia?
696
00:38:00,557 --> 00:38:02,432
Da, înseamnă că trăgătorul stătea
697
00:38:02,515 --> 00:38:05,390
vizavi de ușa camerei Cameliei.
698
00:38:05,515 --> 00:38:08,140
Vă referiți la locul în care
a declarat martorul, Catalani?
699
00:38:08,265 --> 00:38:10,807
- Având în vedere dovezile, da.
- Obiectez.
700
00:38:10,932 --> 00:38:13,265
- La ce?
- La acum două întrebări.
701
00:38:13,349 --> 00:38:14,390
Speculație.
702
00:38:15,307 --> 00:38:18,182
- Bine. Se respinge.
- Nu mai am întrebări.
703
00:38:18,265 --> 00:38:19,390
Fără martori.
704
00:38:19,515 --> 00:38:21,724
Gata pledoaria. Am pregătit rezumatul.
705
00:38:21,849 --> 00:38:25,307
{\an8}Bine, sigur. Puteți pleca,
dle McVeigh. Poftiți, dnă avocat.
706
00:38:25,390 --> 00:38:27,974
Suntem gata pentru pledoaria finală.
707
00:38:28,974 --> 00:38:32,307
Dovezile dovedesc
că nu Sweeney a tras cu arma.
708
00:38:32,390 --> 00:38:34,057
E nevinovat.
709
00:38:36,432 --> 00:38:38,765
{\an8}Bine. Îmi place noua
modalitate de a efectua procese.
710
00:38:53,974 --> 00:38:56,766
- Bună din nou.
- Bună.
711
00:38:57,724 --> 00:38:59,099
Ți-ai adus factura?
712
00:39:02,266 --> 00:39:04,058
Scuze.
713
00:39:04,141 --> 00:39:06,808
A fost o serie ciudată de zile.
714
00:39:06,891 --> 00:39:08,599
Ai aflat ceva?
715
00:39:09,058 --> 00:39:10,599
Judecătorul Politi încă deliberează.
716
00:39:10,724 --> 00:39:13,349
Aș vrea să-ți pot ura succes.
717
00:39:13,933 --> 00:39:16,724
Sweeney e greu de susținut.
718
00:39:23,766 --> 00:39:26,933
Mai bine așteptăm
și ne mai gândim la căsătorie.
719
00:39:31,891 --> 00:39:33,683
Nu știu.
720
00:39:34,016 --> 00:39:36,183
Mă tem că noi vom aștepta mereu.
721
00:39:38,516 --> 00:39:39,849
Poate că e bine așa.
722
00:39:45,308 --> 00:39:46,891
Mai vorbim.
723
00:39:53,474 --> 00:39:54,933
Stai.
724
00:39:56,766 --> 00:39:58,516
Nu vreau să aștept.
725
00:39:58,849 --> 00:39:59,891
Te rog.
726
00:40:02,016 --> 00:40:04,641
Nu vreau să aștept. Nu.
727
00:40:09,974 --> 00:40:11,683
Și apoi?
728
00:40:16,391 --> 00:40:18,641
Am luat o decizie.
729
00:40:18,724 --> 00:40:20,099
Din păcate, dnă Hellinger,
730
00:40:20,183 --> 00:40:22,266
consider că nu există suficiente dovezi
731
00:40:22,349 --> 00:40:25,224
pentru a dovedi acuzația de deținere
de armă împotriva dlui Sweeney.
732
00:40:25,308 --> 00:40:28,516
În consecință, trebuie să-l găsesc
nevinovat de această acuzație.
733
00:40:28,599 --> 00:40:30,474
Totuși, dle Sweeney,
734
00:40:30,599 --> 00:40:31,933
{\an8}sunteți cam de rahat.
735
00:40:32,808 --> 00:40:34,599
Știu că probabil voi fi sancționat,
736
00:40:34,683 --> 00:40:35,891
dar nu-mi pasă.
737
00:40:35,974 --> 00:40:38,433
{\an8}Vă găsesc vinovat
de comportament turbulent.
738
00:40:38,516 --> 00:40:41,349
{\an8}Vă condamn la o amendă de 1.500 de dolari,
739
00:40:41,433 --> 00:40:42,974
30 de zile de închisoare,
740
00:40:43,099 --> 00:40:44,599
{\an8}care vor fi executate imediat.
741
00:40:45,349 --> 00:40:46,433
Am terminat.
742
00:40:46,516 --> 00:40:47,683
{\an8}Slavă Domnului.
743
00:40:50,599 --> 00:40:51,974
Mulțumesc încă o dată.
744
00:40:52,058 --> 00:40:54,349
- Tot vei face 30 de zile de închisoare.
- Știu,
745
00:40:55,099 --> 00:40:57,891
dar măcar am ce să mă aștept
după eliberare.
746
00:40:59,099 --> 00:41:00,558
Deci fără contract prenupțial?
747
00:41:03,016 --> 00:41:04,183
O iubesc prea mult.
748
00:41:04,308 --> 00:41:05,641
O să te înșele.
749
00:41:05,766 --> 00:41:08,891
Știu. E în regulă. O omor.
750
00:41:11,933 --> 00:41:13,974
- Te aștept.
- Știu, iubire.
751
00:41:14,058 --> 00:41:15,099
Îi pot da astea?
752
00:41:18,849 --> 00:41:20,183
Ține-le pentru mine.
753
00:41:49,808 --> 00:41:52,558
- Alo?
- Will, ești ocupat?
754
00:41:53,016 --> 00:41:54,849
- Nu, care-i treaba?
- Nimic.
755
00:41:54,933 --> 00:41:56,683
E ceva legat de muncă.
756
00:41:56,766 --> 00:41:59,891
Și voi încercați să faceți
economie la curent?
757
00:41:59,974 --> 00:42:02,683
Te sun eu înapoi. Sunt bine.
758
00:42:06,891 --> 00:42:09,558
- Cine era? Alicia?
- Da.
759
00:42:25,349 --> 00:42:26,599
Da?
760
00:42:27,183 --> 00:42:29,849
- Nu sunt sinceră.
- Nu?
761
00:42:30,391 --> 00:42:32,516
Nu, deși ar trebui.
762
00:42:34,183 --> 00:42:37,391
Am fost cuplat cu un tip din armată.
763
00:42:39,058 --> 00:42:41,933
S-a întors recent în viața mea.
764
00:42:43,183 --> 00:42:47,599
- Îmi pare rău, dar…
- Nu, stai. Nu, înțeleg.
765
00:42:48,891 --> 00:42:50,183
Felicitări.
766
00:42:50,599 --> 00:42:53,141
- Pentru?
- Pentru caz.
767
00:43:14,974 --> 00:43:17,349
În memoria lui
MARTIN BERNSTEIN
57668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.