All language subtitles for The.Good.Wife.S04E19.The.Wheels.of.Justice.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,100 --> 00:00:14,308 - Ăsta e biroul meu? - Da. 2 00:00:14,391 --> 00:00:17,558 Ai un buget de 10.000 de dolari pentru decorare. 3 00:00:17,641 --> 00:00:21,433 Există și un program de împrumuturi pentru obiecte de artă, pentru parteneri. 4 00:00:21,516 --> 00:00:25,975 - Poftim cheile. Bun venit. - Mulțumesc. 5 00:00:33,225 --> 00:00:35,641 O să strângem în curând aici. 6 00:00:35,725 --> 00:00:39,308 Dar… între timp, te descurci și așa. 7 00:00:39,391 --> 00:00:43,350 - Te apreciem mult, Cary. - Mă bucur să aud. 8 00:00:43,433 --> 00:00:45,058 Te rog să rămână între noi, 9 00:00:45,141 --> 00:00:48,850 dar e posibil să pierdem un partener în următoarele șase luni. 10 00:00:48,933 --> 00:00:53,141 - Care partener? - Nu pot spune, din păcate. 11 00:00:53,225 --> 00:00:55,391 Dar aș vrea să te alături nouă. 12 00:00:55,766 --> 00:00:59,558 Înainte să devină parteneră, Alicia s-a făcut valoroasă 13 00:00:59,641 --> 00:01:02,266 intervievând și angajând un nou asociat. 14 00:01:02,350 --> 00:01:04,350 Am vrea să faci la fel. 15 00:01:04,433 --> 00:01:06,058 Astea sunt CV-uri. 16 00:01:06,141 --> 00:01:08,725 Uită-te la ele și ține-ne la curent. 17 00:01:17,808 --> 00:01:18,975 Vreau să te angajez. 18 00:01:21,016 --> 00:01:22,225 Bine. 19 00:01:22,308 --> 00:01:23,891 La ce lucrezi momentan? 20 00:01:23,975 --> 00:01:26,933 - Verificarea antecedentelor. - Dă-i-l noului detectiv. 21 00:01:27,475 --> 00:01:31,850 Vreau să verifici trecutul unui partener. 22 00:01:32,141 --> 00:01:34,225 - Cine? - Eu. 23 00:01:35,641 --> 00:01:37,516 Lasă-mă un minut, te rog. Fără telefoane. 24 00:01:40,516 --> 00:01:44,891 Peter Florrick mi-a oferit locul liber de la Curtea Supremă, 25 00:01:44,975 --> 00:01:47,350 dacă devine guvernator. 26 00:01:47,433 --> 00:01:50,475 Știu că există tentative de a discredita un potențial judecător, 27 00:01:50,600 --> 00:01:52,558 vreau să știu unde sunt vulnerabilă. 28 00:01:53,183 --> 00:01:56,350 - Felicitări. - Mulțumesc. 29 00:01:57,016 --> 00:01:59,183 Bună. Unde ești și ce ai luat? 30 00:01:59,308 --> 00:02:01,766 - Ce am luat? - Ce caz? 31 00:02:01,850 --> 00:02:03,058 Sweeney. De ce? 32 00:02:03,141 --> 00:02:06,058 Preia tu verificarea antecedentelor angajaților. 33 00:02:06,141 --> 00:02:08,641 - Sunt nevinovat. - Da, mi-ai spus. 34 00:02:08,725 --> 00:02:10,808 Dar nu mă crezi. 35 00:02:10,891 --> 00:02:12,558 Cred că-ți place asta. 36 00:02:12,933 --> 00:02:16,433 Îți place că te reprezint, deși știu că ești vinovat. 37 00:02:16,891 --> 00:02:19,516 Îmi plac multe la dv, dnă Florrick. 38 00:02:19,600 --> 00:02:21,600 Cred că am avut probleme în copilărie. 39 00:02:21,683 --> 00:02:23,891 Alimentezi obsesia mea pentru Mary Poppins. 40 00:02:23,975 --> 00:02:25,725 Uite ce e, dle Sweeney, 41 00:02:25,808 --> 00:02:28,141 cred că ai dat o petrecere care a scăpat de sub control 42 00:02:28,225 --> 00:02:31,350 și Clubul Hirschorn a plătit 80.000 de dolari pentru daune. 43 00:02:31,475 --> 00:02:34,141 Asta e tot. Cred că acuzarea exagerează. 44 00:02:34,225 --> 00:02:37,350 Îmi pare rău să te dezamăgesc, dar cred că ești nevinovat. 45 00:02:38,183 --> 00:02:40,350 Ai dreptate. Nu e amuzant când mă crezi. 46 00:02:40,433 --> 00:02:43,141 - Mă gândeam eu. - Isobel. 47 00:02:44,183 --> 00:02:46,141 - O știi pe Alicia. - Da. 48 00:02:46,266 --> 00:02:47,808 M-a interogat la tribunal. 49 00:02:47,891 --> 00:02:50,141 Da, când eram în tabere opuse. 50 00:02:50,266 --> 00:02:52,016 Cum se învârte roata. 51 00:02:52,766 --> 00:02:55,975 „Mutabilitatea e tragedia noastră, dar e și speranța noastră.” 52 00:02:56,100 --> 00:02:57,975 - Îmi place când vorbește așa. - Alicia. 53 00:02:58,058 --> 00:02:59,683 - Bună. - Laura. Mă bucur să te văd. 54 00:03:00,683 --> 00:03:04,308 Îi spui pe numele mic. Să fiu gelos? 55 00:03:04,391 --> 00:03:07,141 Că o plac mai mult decât pe tine? Sigur. 56 00:03:07,225 --> 00:03:10,350 Acuzarea a tot tărăgănat prezentarea dovezilor. 57 00:03:10,475 --> 00:03:11,766 Au trecut șase luni 58 00:03:11,891 --> 00:03:15,183 de când dl Sweeney a fost acuzat de tulburarea liniștii publice. 59 00:03:15,266 --> 00:03:18,016 - Un delict de clasă C… - A tras cu arma la o petrecere. 60 00:03:19,391 --> 00:03:22,100 {\an8}Nu. Era un club privat care vindea alcool. 61 00:03:22,183 --> 00:03:24,100 {\an8}Bine, înțeleg. Suntem furioși. 62 00:03:24,225 --> 00:03:26,933 Și ne place să ne exprimăm furia tare. 63 00:03:27,058 --> 00:03:28,516 Dar vezi, chestia e, 64 00:03:28,600 --> 00:03:32,516 {\an8}eu sunt judecător. Nu mă deranjează vocile stridente. 65 00:03:32,600 --> 00:03:35,225 {\an8}Iată cum stau lucrurile. 66 00:03:35,308 --> 00:03:37,933 {\an8}Ajungeți la o înțelegere. Scoateți cazul ăsta din sala mea. 67 00:03:38,016 --> 00:03:41,433 A fost o petrecere care a scăpat de sub control. 68 00:03:41,558 --> 00:03:44,225 {\an8}N-a murit nimeni. Și din câte știu, nimeni nu a fost rănit. 69 00:03:44,350 --> 00:03:45,641 - Nimeni. - Dle Sweeney. 70 00:03:45,725 --> 00:03:48,183 {\an8}Nu poți decât să-ți rănești cauza 71 00:03:48,266 --> 00:03:49,850 {\an8}că ai deschis gura. 72 00:03:50,141 --> 00:03:52,225 Voi doi, haideți. 73 00:03:52,350 --> 00:03:54,141 {\an8}Negociere impusă de instanță. Haide. 74 00:03:54,516 --> 00:03:56,600 Vrem să ajungem la o înțelegere, dar… 75 00:03:56,683 --> 00:03:59,350 {\an8}Tăceți. Nimeni nu vorbește până nu-i cer eu. 76 00:03:59,433 --> 00:04:02,016 {\an8}- Ce veți accepta? - Exonerare. Clientul meu nu a făcut-o. 77 00:04:02,100 --> 00:04:03,558 {\an8}Clientul dv e un psihopat 78 00:04:03,641 --> 00:04:06,850 {\an8}și are noroc că n-a fost condamnat fiindcă și-a ucis soția. 79 00:04:06,933 --> 00:04:09,058 {\an8}- Și dv ce veți accepta? - Maximum șase ani. 80 00:04:09,183 --> 00:04:11,558 - Un an. Doi ani de probațiune. - Doi ani de probațiune. 81 00:04:11,641 --> 00:04:14,808 Bine. Un compromis. Așa. 82 00:04:14,933 --> 00:04:17,891 Nu. Șase ani. Maximum. 83 00:04:17,975 --> 00:04:19,600 Nu cedăm. 84 00:04:19,683 --> 00:04:21,058 Au trecut șase luni 85 00:04:21,141 --> 00:04:23,433 - și nu negociază? - Insistă că e infracțiune majoră. 86 00:04:23,516 --> 00:04:26,058 E vorba de alegeri. Procurorul nu vrea să negocieze 87 00:04:26,183 --> 00:04:28,266 - cu Sweeney și să pară slab. - Serios? 88 00:04:28,850 --> 00:04:31,600 - Soțul dv nu mă place? - Să avem răbdare cu acuzarea. 89 00:04:31,725 --> 00:04:33,558 Într-o lună, cursa pentru post se va sfârși. 90 00:04:33,641 --> 00:04:35,766 Îl vor elibera cu două luni de supraveghere. 91 00:04:35,850 --> 00:04:37,975 Bine. Amânăm. Așa e cel mai bine. 92 00:04:38,058 --> 00:04:40,433 Atunci să trecem la afacerile voastre. 93 00:04:40,516 --> 00:04:42,600 Alicia, Cary, mulțumesc. 94 00:04:53,225 --> 00:04:54,308 Bună ziua, dnă Swift. 95 00:04:54,391 --> 00:04:55,933 Trebuia să fiu la toaletă. 96 00:04:56,058 --> 00:04:57,516 În capătul holului. 97 00:04:59,850 --> 00:05:02,683 Colin concediază avocați o dată pe săptămână. 98 00:05:02,766 --> 00:05:04,975 Dar pe tine te-a păstrat. 99 00:05:05,391 --> 00:05:07,558 Probabil ești cea mai de succes relație a lui. 100 00:05:07,641 --> 00:05:09,975 - N-aș numi-o relație. - Vorbește despre tine. 101 00:05:11,100 --> 00:05:12,850 Nu vrei să știi cum vorbește despre tine? 102 00:05:12,933 --> 00:05:15,100 - De fapt, nu. - Nu în mod sexual. 103 00:05:15,183 --> 00:05:17,308 Nu întotdeauna. 104 00:05:17,433 --> 00:05:19,641 Pentru el, ești imaculată. 105 00:05:19,725 --> 00:05:23,766 M-a întrebat dacă ești atrăgătoare, dar eu găsesc pe toată lumea atrăgătoare. 106 00:05:24,558 --> 00:05:27,100 M-a cerut de soție. Nu sunt sigur că o voi face. 107 00:05:27,183 --> 00:05:28,516 Îmi place suficient. 108 00:05:28,641 --> 00:05:30,975 E bogat. Însă întrebarea este… 109 00:05:32,808 --> 00:05:36,058 Dacă mă mărit cu el, o să mă omoare? 110 00:05:39,766 --> 00:05:43,641 Ca avocat, nu pot vorbi despre zvonurile că și-ar fi ucis prima soție. 111 00:05:44,100 --> 00:05:46,975 Dar știu motivul presupus al crimei 112 00:05:47,100 --> 00:05:49,100 erau banii soției lui. 113 00:05:49,350 --> 00:05:52,308 Iar tu nu ai bani. 114 00:05:52,391 --> 00:05:55,183 N-ar exista niciun motiv să te omoare. 115 00:05:58,350 --> 00:06:00,058 Ai arăta mai bine cu părul scurt. 116 00:06:05,141 --> 00:06:06,683 Primul interviu. Vrei să știi de el? 117 00:06:06,808 --> 00:06:08,058 Da. 118 00:06:09,183 --> 00:06:11,766 Ia loc pe canapeaua mea. 119 00:06:13,350 --> 00:06:17,183 Gregory Steck. A absolvit Dreptul la Harvard în 2006. 120 00:06:17,308 --> 00:06:20,391 - Poți să spui Harvard. - A absolvit Harvardul în 2006. 121 00:06:20,475 --> 00:06:21,683 E angajatul lui Wallace. 122 00:06:21,766 --> 00:06:23,183 Wallace de la Curtea Supremă. 123 00:06:23,266 --> 00:06:25,850 Da. Judecătorul de la Curtea Supremă din Illinois. 124 00:06:25,933 --> 00:06:28,433 Pagina lui de Facebook a fost ștearsă. Nimic dramatic. 125 00:06:28,558 --> 00:06:30,516 Bine. Și iată-l. 126 00:06:30,641 --> 00:06:32,600 Estimează 150.000 pe an. 127 00:06:32,725 --> 00:06:33,766 Alte firme îl vor. 128 00:06:35,183 --> 00:06:37,016 Nu, rămâi. 129 00:06:37,100 --> 00:06:38,516 - Eu să rămân? - Da. 130 00:06:38,600 --> 00:06:39,975 Dă bine dacă suntem doi. 131 00:06:40,058 --> 00:06:44,350 - Ar trebui să spun ceva? - Nu. Nu zâmbi. Fii serioasă. 132 00:06:45,016 --> 00:06:47,225 Greg, ce mai faci? Cary Agos. 133 00:06:47,350 --> 00:06:49,225 Îmi pare bine. Mersi de interes. 134 00:06:49,308 --> 00:06:51,891 Robyn Burdine, unul dintre avocații noștri de top. 135 00:06:53,433 --> 00:06:55,391 Mi-am construit propria canoe. 136 00:06:55,475 --> 00:06:56,891 E o metaforă? 137 00:06:56,975 --> 00:06:59,766 Nu, când am fost acasă, de Crăciun, am construit una. 138 00:06:59,850 --> 00:07:02,975 și mi-am dat seama că-mi place să-mi murdăresc mâinile. 139 00:07:03,058 --> 00:07:07,100 Aseară, când scriam opinia lui Wallace despre Miles, 140 00:07:07,225 --> 00:07:09,391 m-am întrebat ce fac. 141 00:07:09,516 --> 00:07:11,683 Dacă mor azi, nimeni nu va ști că am făcut ceva. 142 00:07:11,766 --> 00:07:15,100 Dacă lucrezi la Curtea Supremă, 143 00:07:15,183 --> 00:07:17,516 - vrei să vezi legea în acțiune. - Robyn îți poate zice. 144 00:07:17,933 --> 00:07:20,933 Majoritatea asociaților nu ajung în sala de judecată câțiva ani. 145 00:07:21,016 --> 00:07:22,475 Asta nu mă deranjează. 146 00:07:22,558 --> 00:07:25,433 Am fost la Wallace pentru păreri destul de mult. 147 00:07:25,516 --> 00:07:29,266 I-am făcut ultimele patru. Vreau terenuri noi, râuri noi. 148 00:07:29,350 --> 00:07:31,225 Te știu de la Harvard? 149 00:07:32,100 --> 00:07:33,641 Nu. Robyn e din Georgetown. 150 00:07:33,766 --> 00:07:35,600 Georgetown. Serios? Ți-a plăcut? 151 00:07:37,058 --> 00:07:38,391 Era umezeală. 152 00:07:43,433 --> 00:07:44,933 Ce părere ai? 153 00:07:45,016 --> 00:07:47,100 Chiar e lăudăros. 154 00:07:47,183 --> 00:07:48,891 E un lucru rău? 155 00:07:48,975 --> 00:07:50,600 Nu știu. Vrei un lăudăros? 156 00:07:50,683 --> 00:07:53,058 Dacă are cu ce să se laude, sigur. 157 00:07:53,141 --> 00:07:56,391 Oamenii care au cu ce să se laude de obicei nu se laudă. 158 00:08:16,808 --> 00:08:18,350 Salut. 159 00:08:19,266 --> 00:08:21,141 - Sunt trează. - Interviul de azi cu Steck. 160 00:08:21,225 --> 00:08:22,683 Ce-a zis despre ce lucrează? 161 00:08:22,766 --> 00:08:25,141 „Scriam opinia lui Wallace despre Miles și…” 162 00:08:25,225 --> 00:08:27,808 - A spus Miles, nu? - Da. De ce? 163 00:08:27,891 --> 00:08:30,141 Cred că știu de ce nu vor accepta cazul Sweeney. 164 00:08:30,225 --> 00:08:32,516 Nu are nicio legătură cu alegerile. 165 00:08:34,600 --> 00:08:36,350 - Hei. - Bună. 166 00:08:36,433 --> 00:08:39,183 Scuze. Sunt Cary Agos, de la serviciul mamei tale. 167 00:08:39,933 --> 00:08:43,891 Cary Argus e aici. E de la serviciul tău. 168 00:08:44,141 --> 00:08:45,725 Cine? 169 00:08:46,016 --> 00:08:49,183 Decizia din cazul Statul v. Miles va afecta sentința din cazul lui Sweeney. 170 00:08:49,266 --> 00:08:52,683 De asta Parchetul nu vrea să încheie înțelegere. E o tactică de amânare. 171 00:08:52,808 --> 00:08:54,266 - De unde știi? - Am interviu azi. 172 00:08:54,391 --> 00:08:57,558 Cineva care lucrează pentru Wallace, judecătorul conservator. 173 00:08:57,641 --> 00:08:59,683 A terminat de scris opinia majorității. 174 00:09:02,350 --> 00:09:04,266 Ar face tragerea cu arma a treia infracțiune. 175 00:09:04,350 --> 00:09:07,766 Da. Sweeney a fost deja condamnat pentru alte două infracțiuni majore. 176 00:09:07,850 --> 00:09:10,558 Dublarea pedepselor înseamnă nu numai că tragerea cu arma 177 00:09:10,683 --> 00:09:13,850 va deveni infracțiune gravă, dar aceasta va fi și a treia. 178 00:09:13,933 --> 00:09:15,766 - Ar primi închisoare pe viață. - Așa e. 179 00:09:15,891 --> 00:09:19,225 Fără discreție judiciară. Sweeney pierde, face închisoare pe viață. 180 00:09:19,350 --> 00:09:20,475 Doamne. 181 00:09:20,558 --> 00:09:22,475 De la o contravenție la închisoare pe viață. 182 00:09:22,558 --> 00:09:25,350 Încă ceva. Ai fost la punerea sub acuzare a lui Sweeney, nu? 183 00:09:25,433 --> 00:09:27,391 - Da. - Ai cerut un proces rapid, nu? 184 00:09:27,475 --> 00:09:29,225 Din obișuință… 185 00:09:29,308 --> 00:09:32,808 - Am trecut de 160 de zile? - Nu. Mâine. 186 00:09:33,850 --> 00:09:35,433 - Nu suntem pregătiți. - Știu. 187 00:09:35,558 --> 00:09:37,933 Dar nici procuratura nu e. 188 00:09:38,016 --> 00:09:39,683 Se gândeau la asta 189 00:09:39,766 --> 00:09:41,433 până la decizia Curții Supreme. 190 00:09:41,516 --> 00:09:42,891 - Trebuie să ne grăbim? - Da. 191 00:09:42,975 --> 00:09:45,433 Trebuie să conduci o apărare și să faci o deliberare 192 00:09:45,516 --> 00:09:47,391 înainte să auzim opinia Curții Supreme. 193 00:09:47,475 --> 00:09:50,266 - Ori Sweeney riscă închisoarea pe viață. - Așa e. 194 00:09:51,475 --> 00:09:53,808 Trebuie să facem cel mai rapid proces din istorie. 195 00:10:06,766 --> 00:10:08,224 {\an8}Poftim? 196 00:10:08,599 --> 00:10:11,683 Vrem să exercităm dreptul dlui Sweeney la un proces rapid. 197 00:10:11,766 --> 00:10:14,849 {\an8}- Onorată Instanță, nu suntem pregătiți. - Vreți o judecată rapidă acum? 198 00:10:14,974 --> 00:10:17,558 Am vrut o judecată rapidă acum 159 de zile 199 00:10:17,683 --> 00:10:19,683 când am cerut-o. 200 00:10:19,766 --> 00:10:21,183 După cum vedeți 201 00:10:21,308 --> 00:10:23,683 - din transcrierea audierii… - Onorată Instanță… 202 00:10:23,766 --> 00:10:26,224 {\an8}Fiecare avocat al apărării insistă 203 00:10:26,308 --> 00:10:28,516 {\an8}- din obișnuință… - Am vorbit serios. Încă o facem. 204 00:10:28,599 --> 00:10:29,849 {\an8}Sunteți gata de proces? 205 00:10:29,974 --> 00:10:31,516 - Suntem. - Hellinger? 206 00:10:31,599 --> 00:10:32,683 În niciun caz. 207 00:10:32,766 --> 00:10:34,516 Nu contează, dle judecător. 208 00:10:34,599 --> 00:10:36,308 {\an8}Statutul de proces rapid 209 00:10:36,391 --> 00:10:38,766 {\an8}impune o limită de 160 de zile 210 00:10:38,891 --> 00:10:42,391 {\an8}și acuzarea trebuie să meargă azi la proces sau să elibereze clientul. 211 00:10:49,766 --> 00:10:51,266 {\an8}Liniște. 212 00:10:51,349 --> 00:10:54,891 {\an8}Avem o situație neobișnuită. Procesul e peste două ore și jumătate 213 00:10:54,974 --> 00:10:56,933 {\an8}și ne pregăteam de proces în patru luni. 214 00:10:57,016 --> 00:10:59,474 {\an8}- Avem nevoie de toți. - Avem un expert în balistică? 215 00:10:59,599 --> 00:11:02,058 {\an8}Nu încă. Voiam să aflăm pe cine a angajat procuratura. 216 00:11:02,141 --> 00:11:03,558 - Cine e liber? - Cine e bun? 217 00:11:03,641 --> 00:11:05,516 Kurt McVeigh e cel mai bun. 218 00:11:07,933 --> 00:11:09,016 Lucrează la un caz. 219 00:11:09,433 --> 00:11:13,141 Poate îl sună cineva, să vadă dacă e disponibil. 220 00:11:13,724 --> 00:11:15,474 Îmi scapă ceva? 221 00:11:15,599 --> 00:11:18,391 - Nu. Îl sun eu. - Bine. Cary, Robyn. 222 00:11:18,516 --> 00:11:21,016 {\an8}Vedeți dacă puteți afla când va fi publicată opinia. 223 00:11:21,099 --> 00:11:23,308 {\an8}- Vom încerca. - Vreau un partener. 224 00:11:23,433 --> 00:11:25,558 {\an8}- Alicia e partener. - Nu, unul dintre fondatori. 225 00:11:25,641 --> 00:11:28,724 {\an8}Îmi cer scuze, dnă Florrick, dar îi vreau pe cei mai tari. 226 00:11:28,808 --> 00:11:30,391 Bine. Will e liber. 227 00:11:32,558 --> 00:11:35,099 {\an8}Preia cazul Sweeney. Eu nu pot. 228 00:11:35,183 --> 00:11:37,849 {\an8}De ce nu? Tu te ocupi de litigii. 229 00:11:37,933 --> 00:11:40,474 {\an8}Sunt implicat. 230 00:11:40,599 --> 00:11:42,224 {\an8}Cu cine? Judecătorul Politi? 231 00:11:43,391 --> 00:11:45,808 {\an8}Cu Laura Hellinger. 232 00:11:45,933 --> 00:11:47,183 {\an8}Sunteți împreună? 233 00:11:47,308 --> 00:11:50,516 {\an8}- De o săptămână. - Diane. 234 00:11:50,641 --> 00:11:52,891 - Am ceva pentru tine. - O clipă. 235 00:11:53,683 --> 00:11:57,891 {\an8}Obține acceptul lui Sweeney și suntem protejați de malpraxis. 236 00:11:57,974 --> 00:11:59,016 {\an8}Poate e de bine. 237 00:12:15,766 --> 00:12:17,808 Dle Sweeney, vă pot vorbi puțin? 238 00:12:19,683 --> 00:12:21,099 Aici? 239 00:12:22,099 --> 00:12:23,683 {\an8}Desigur. 240 00:12:29,599 --> 00:12:30,891 Ne spovedim? 241 00:12:31,724 --> 00:12:33,599 {\an8}Nu, nu. 242 00:12:34,974 --> 00:12:37,474 {\an8}Ați cerut un partener. 243 00:12:38,058 --> 00:12:40,183 Mă simt obligat să vă avertizez 244 00:12:41,099 --> 00:12:44,141 {\an8}că am o relație cu procurorul din cazul dv. 245 00:12:46,599 --> 00:12:48,391 {\an8}O relație sexuală? 246 00:12:50,141 --> 00:12:52,141 - Prefer să nu intru în detalii. - Da. 247 00:12:52,224 --> 00:12:54,641 Știu că nu vrei. 248 00:12:54,724 --> 00:12:58,516 Dar eu sunt clientul tău și aduc 22 de milioane anual în firma ta. 249 00:12:59,099 --> 00:13:01,099 Și, înainte să aprob, vreau să știu. 250 00:13:01,474 --> 00:13:03,766 E o relație sexuală? 251 00:13:07,099 --> 00:13:08,349 În prezent, nu. 252 00:13:08,433 --> 00:13:10,516 Dar asta vrei să fie? 253 00:13:10,599 --> 00:13:13,099 Dle Sweeney, e prerogativa dv 254 00:13:13,224 --> 00:13:16,058 - să vreți alt avocat… - De asta îmi place aici. 255 00:13:16,141 --> 00:13:18,141 Toată lumea se culcă cu toată lumea. 256 00:13:19,599 --> 00:13:20,891 Da, aprob. 257 00:13:21,599 --> 00:13:24,516 Atâta timp cât am detalii. 258 00:13:32,849 --> 00:13:35,266 {\an8}Îl invităm la noi. 259 00:13:35,391 --> 00:13:37,308 {\an8}- Pentru un interviu? - Da. 260 00:13:37,391 --> 00:13:39,891 {\an8}Și vom pescui data lansării opiniei publice. 261 00:13:39,974 --> 00:13:42,849 {\an8}E lăudăros. Poate se va lăuda când va fi publicată. 262 00:13:49,058 --> 00:13:51,474 {\an8}- Ai găsit ceva? - Da. 263 00:13:51,599 --> 00:13:54,933 {\an8}Îți spun doar ce vrei să știi. 264 00:13:55,016 --> 00:13:58,016 {\an8}Așa că poți spune „stop” în orice moment. 265 00:14:01,266 --> 00:14:04,058 {\an8}„Elena știa că e greșit să-l vrei pe Damon. 266 00:14:04,141 --> 00:14:06,599 Urma să se mărite cu Stefan. 267 00:14:06,683 --> 00:14:09,641 {\an8}Dar, când Damon s-a apropiat de ea, Elena s-a aflat 268 00:14:09,766 --> 00:14:12,724 incapabilă să reziste farmecelor sale de vampir. 269 00:14:12,849 --> 00:14:14,974 {\an8}Când Damon i-a înfipt colții în gât, 270 00:14:15,058 --> 00:14:18,016 {\an8}tot corpul i-a explodat de dorință. Avea nevoie de el. 271 00:14:18,099 --> 00:14:19,683 Avea mare nevoie de el.” 272 00:14:23,516 --> 00:14:25,141 - Eu…? - E ficțiune de amatori. 273 00:14:25,266 --> 00:14:27,391 Pentru serialul TV „Jurnalele vampirilor”. 274 00:14:29,641 --> 00:14:33,058 - Și? - Tu ai scris. 275 00:14:33,516 --> 00:14:37,016 - Ce am scris? Asta? - Da. 276 00:14:37,516 --> 00:14:41,933 Kalinda, nici n-am auzit de serialul „Jurnalele vampirilor”. 277 00:14:42,016 --> 00:14:45,433 Dacă aș fi făcut-o, nu aș fi scris… 278 00:14:45,516 --> 00:14:47,266 - Așa se continuă? - Da. 279 00:14:47,349 --> 00:14:49,808 Elena și Damon fac sex la sfârșit. Într-o camionetă. 280 00:14:49,933 --> 00:14:52,474 - Mă bucur pentru ei. - A venit de la adresa ta IP. 281 00:14:52,599 --> 00:14:55,433 - Și contul tău de e-mail. - Kalinda… 282 00:14:55,516 --> 00:14:56,766 Nu știu ce să spun. 283 00:14:56,849 --> 00:14:58,724 Cine mai are acces la computerul tău? 284 00:14:58,808 --> 00:14:59,933 Nimeni. 285 00:15:02,766 --> 00:15:05,141 - Cine? - Menajera mea. 286 00:15:05,766 --> 00:15:07,058 Bine, cum o cheamă? 287 00:15:07,183 --> 00:15:09,349 - Vorbesc eu cu ea. - Nu cred că înțelegi. 288 00:15:09,474 --> 00:15:12,474 Trebuie s-o dai afară. Am nevoie de numele ei. 289 00:15:12,558 --> 00:15:14,433 Nu, e o doamnă drăguță cu trei copii. 290 00:15:14,516 --> 00:15:17,308 E clar că nu știe ce-s alea limite. 291 00:15:17,391 --> 00:15:20,808 Nu. Trebuie să lași o urmă în documente pentru a te separa de ea. 292 00:15:20,933 --> 00:15:23,974 Vrei să ajungi la Curtea Supremă din Illinois. 293 00:15:24,058 --> 00:15:27,641 Dacă numele tău devine asociat cu ficțiunea cu vampiri, 294 00:15:27,724 --> 00:15:29,891 ridicolul va fi greu de depășit. 295 00:15:30,433 --> 00:15:32,516 Trebuie s-o concediezi. 296 00:15:48,516 --> 00:15:51,349 - Dv ați filmat, dle Catalini? - E Catalani. 297 00:15:51,433 --> 00:15:54,266 Filmarea? Da. Am filmat cu telefonul mobil. 298 00:15:54,349 --> 00:15:55,849 Petrecerea scăpa de sub control. 299 00:15:55,933 --> 00:15:57,391 Și… 300 00:15:57,474 --> 00:15:59,016 Eu… 301 00:15:59,099 --> 00:16:01,516 Văd că purtați echipamentul de sport, 302 00:16:01,599 --> 00:16:04,224 fiindcă ați venit direct de la sală? 303 00:16:04,349 --> 00:16:07,016 Da. Când m-ați sunat, eram pe banda de alergat. 304 00:16:07,141 --> 00:16:09,849 Mă uitam la știri, sus pe banda de alergat, 305 00:16:09,933 --> 00:16:11,349 și am primit apelul dv. 306 00:16:11,433 --> 00:16:14,183 {\an8}Bun, cred că am stabilit motivul hainelor martorului. 307 00:16:14,266 --> 00:16:15,641 {\an8}- Putem continua? - Da. Bine. 308 00:16:15,724 --> 00:16:19,433 De fapt, nu. Și… 309 00:16:21,974 --> 00:16:23,849 Scuze, dle judecător. 310 00:16:23,933 --> 00:16:26,266 - De obicei am mai mult timp. - Înțeleg. 311 00:16:26,391 --> 00:16:28,266 {\an8}Toți suntem actori fără scenariu. 312 00:16:28,391 --> 00:16:31,141 Dle Catalini…Catalani. 313 00:16:31,558 --> 00:16:34,641 L-ați văzut pe acuzat 314 00:16:35,016 --> 00:16:36,641 cu o armă. 315 00:16:36,766 --> 00:16:39,558 Arma asta, nu? 316 00:16:39,641 --> 00:16:42,433 Da, asta e. Trebuia să fie arma lui Capone. 317 00:16:42,516 --> 00:16:44,724 Sweeney voia să joace rolul lui William Tell. 318 00:16:44,849 --> 00:16:48,058 Spunea că un autor a făcut același lucru cu soția lui. 319 00:16:48,141 --> 00:16:49,933 - William Burroughs. - Taci. 320 00:16:50,058 --> 00:16:51,058 Mulțumesc, dle Sweeney. 321 00:16:51,808 --> 00:16:53,683 Dl Sweeney voia să folosească arma 322 00:16:53,766 --> 00:16:55,974 să împuște un măr de pe capul iubitei lui? 323 00:16:56,099 --> 00:16:58,058 - Capul cuiva. Da. - Nu mai am întrebări. 324 00:16:58,641 --> 00:17:00,224 Purtați pică, dle Catalani? 325 00:17:00,349 --> 00:17:01,766 - Nu. - Dl Sweeney v-a concediat? 326 00:17:01,849 --> 00:17:02,974 Nu. 327 00:17:03,099 --> 00:17:05,516 A existat o reducere de personal, dar n-am fost concediat. 328 00:17:05,599 --> 00:17:08,099 Restructurările au fost din ordinul dlui Sweeney? 329 00:17:08,183 --> 00:17:09,683 - Cred că da. - Nu mai am întrebări. 330 00:17:09,808 --> 00:17:11,808 - Așteptăm următorul martor. - Nu. 331 00:17:11,891 --> 00:17:14,141 Expertul nostru e blocat în Salt Lake City. 332 00:17:14,266 --> 00:17:16,099 Suntem gata. Nu putem ajuta cu problema. 333 00:17:16,183 --> 00:17:18,224 Da, îl puteți prezenta ca martor 334 00:17:18,308 --> 00:17:20,183 când ajunge, dnă Hellinger. 335 00:17:20,308 --> 00:17:21,933 Vă rog, continuați. 336 00:17:22,224 --> 00:17:24,099 După cum vedeți, glonțul a intrat în corp 337 00:17:25,433 --> 00:17:27,266 și a lăsat „împroșcare cu coada”. 338 00:17:27,349 --> 00:17:31,141 Asta înseamnă aruncarea în urmă a țesutului rănit. 339 00:17:31,224 --> 00:17:34,599 Glonțul trece prin corp și creează… 340 00:17:38,391 --> 00:17:41,558 Glonțul. Glonțul a trecut prin corp. 341 00:17:41,849 --> 00:17:44,516 Puteți vedea glonțul… 342 00:17:44,641 --> 00:17:46,474 Îmi pare rău. 343 00:17:46,558 --> 00:17:47,933 Care era întrebarea? 344 00:17:58,933 --> 00:18:00,266 - Mulțumesc. - Ai fost minunat. 345 00:18:00,349 --> 00:18:02,474 Nu am fost minunat. N-am fost atent. 346 00:18:02,599 --> 00:18:05,724 Ai fost minunat de neatent. Îmi pare rău pentru dl Romney. 347 00:18:05,849 --> 00:18:07,391 Era să te sun în seara alegerilor. 348 00:18:08,099 --> 00:18:10,224 - Să te lauzi? - Nu, să empatizez. 349 00:18:10,308 --> 00:18:11,724 Știu cum e. 350 00:18:11,849 --> 00:18:13,141 Kerry în 2004. 351 00:18:13,224 --> 00:18:15,766 Chiar îl comparăm pe Kerry cu Romney? 352 00:18:17,724 --> 00:18:18,724 Am nevoie de ajutor. 353 00:18:19,224 --> 00:18:20,558 - Cu ce? - Un caz. 354 00:18:20,683 --> 00:18:22,974 Un om nevinovat. 355 00:18:23,641 --> 00:18:25,099 Cine? 356 00:18:25,683 --> 00:18:27,933 Dă-i o șansă. 357 00:18:28,266 --> 00:18:29,391 Colin Sweeney. 358 00:18:32,516 --> 00:18:33,683 Kurt, ascultă. 359 00:18:33,808 --> 00:18:37,474 Și vinovații pot fi uneori nevinovați. 360 00:18:38,224 --> 00:18:40,058 Fă asta pentru mine, te rog. 361 00:18:44,724 --> 00:18:45,849 Alicia. 362 00:18:45,933 --> 00:18:48,683 Îmi pare rău că procesul a luat-o razna. 363 00:18:48,808 --> 00:18:50,016 - Am avut… - Pot întreba? 364 00:18:52,558 --> 00:18:54,099 Ai o relație cu Will? 365 00:18:55,724 --> 00:18:58,058 - Ce? - Aveți o relație amoroasă? 366 00:19:02,016 --> 00:19:05,058 Nu. Nu avem o relație. 367 00:19:05,141 --> 00:19:08,183 Am avut odată. Dar s-a întâmplat demult. 368 00:19:08,308 --> 00:19:10,558 - Nu e încă în desfășurare? - Nu, s-a terminat. Jur. 369 00:19:10,641 --> 00:19:12,891 Laura, ești prietena mea. 370 00:19:12,974 --> 00:19:16,391 La fel e și Will. Și cred că e grozav că voi doi sunteți… 371 00:19:16,474 --> 00:19:17,516 Orice sunteți. 372 00:19:19,016 --> 00:19:20,599 Bine. 373 00:19:21,766 --> 00:19:22,891 Am întârziat. 374 00:19:26,141 --> 00:19:28,558 Mărturia dv, dnă Swift, este că dl Sweeney 375 00:19:28,683 --> 00:19:31,058 nu putea să tragă fiindcă era cu dv? 376 00:19:31,141 --> 00:19:32,933 - Da, în Salonul Trandafiriu. - Și e aici? 377 00:19:33,266 --> 00:19:35,599 Scuze, n-am avut timp să-l punem pe un dispozitiv. 378 00:19:35,683 --> 00:19:38,141 Nu-i nimic. Pune-l aici, pe masă. 379 00:19:39,558 --> 00:19:42,558 Da, chiar acolo, lângă foaierul principal. 380 00:19:42,641 --> 00:19:44,891 - Și ce făceați acolo? - Sex anal. 381 00:19:49,474 --> 00:19:50,683 {\an8}Cred că e clar. 382 00:19:51,349 --> 00:19:52,474 Nu mai am întrebări. 383 00:19:56,891 --> 00:19:58,224 Deci aveați… 384 00:19:59,724 --> 00:20:02,683 relații anale cu dl Sweeney în momentul împușcăturilor? 385 00:20:02,808 --> 00:20:04,141 Da. Așa e, doamnă. 386 00:20:04,266 --> 00:20:07,183 Sunteți iubita dlui Sweeney, nu-i așa, dnă Swift? 387 00:20:07,266 --> 00:20:08,766 Da. 388 00:20:08,849 --> 00:20:12,099 De ce n-ar respinge instanța această mărturie 389 00:20:12,224 --> 00:20:13,516 - ca și părtinitoare? - Nu sunt. 390 00:20:13,641 --> 00:20:15,933 - N-aveți de gând să vă măritați cu el? - Nu știu. 391 00:20:16,016 --> 00:20:17,349 Am îngrijorările mele. 392 00:20:17,474 --> 00:20:18,599 Serios? 393 00:20:19,391 --> 00:20:21,391 - Care ar fi acelea? - Și-a ucis prima soție. 394 00:20:25,599 --> 00:20:27,391 {\an8}Dnă Hellinger, mai aveți întrebări? 395 00:20:28,516 --> 00:20:30,183 Cred că nu. 396 00:20:35,183 --> 00:20:38,308 Cred că iubita ta are nevoie de sex de împăcare. 397 00:20:39,433 --> 00:20:40,474 N-am să spun 398 00:20:40,599 --> 00:20:42,974 că m-a surprins apelul. Doar că… 399 00:20:43,058 --> 00:20:44,641 E bine să fii invitat iar. 400 00:20:44,766 --> 00:20:47,016 Am crezut că n-am aflat totul despre Greg Steck. 401 00:20:48,058 --> 00:20:51,516 Eu și Robyn ne-am uitat unul la altul după interviu 402 00:20:51,599 --> 00:20:53,474 și ne-am dat seama că nu te-am întrebat nimic 403 00:20:53,558 --> 00:20:55,224 despre îndatoririle la Curtea Supremă. 404 00:20:56,099 --> 00:20:58,266 - Mai ai trei ore? - E posibil. 405 00:21:01,683 --> 00:21:04,474 Ai scris toate părerile lui Wallace? 406 00:21:04,558 --> 00:21:05,974 Cam așa ceva. Știi cum e. 407 00:21:06,058 --> 00:21:08,474 Judecătorii nu fac nimic și primesc toată gloria. 408 00:21:08,558 --> 00:21:10,891 Și… 409 00:21:11,016 --> 00:21:12,683 opinia dlui Miles. 410 00:21:12,766 --> 00:21:14,433 Judecătorul ți-a dat sugestii? 411 00:21:14,516 --> 00:21:16,974 Nu, se răzbună pe… 412 00:21:20,808 --> 00:21:24,474 Îmi pare rău. Cred că e mama. E în spital. 413 00:21:26,099 --> 00:21:28,974 Scuze, Cary, Robyn. 414 00:21:29,058 --> 00:21:32,224 Au fost Hockney și Barnes. Abia m-au angajat. 415 00:21:32,974 --> 00:21:34,058 Stai, ce? 416 00:21:34,141 --> 00:21:35,891 Le-am spus să mă sune până la ora 15:00. 417 00:21:36,016 --> 00:21:38,266 Ei erau. Mersi de interes. 418 00:21:38,391 --> 00:21:39,974 S-ar putea să vrem să te angajăm. 419 00:21:42,766 --> 00:21:44,558 Bine. 420 00:21:46,849 --> 00:21:49,724 Vorbesc cu prietenii mei din Springfield, poate știu de Miles. 421 00:21:49,849 --> 00:21:51,683 - Mă duc după el. - Nu va schimba nimic. 422 00:21:51,766 --> 00:21:54,641 - S-a angajat. - Nu mă duc după el pentru post. 423 00:21:58,516 --> 00:22:01,516 Iată recrearea balistică a acuzării. 424 00:22:01,599 --> 00:22:04,016 Aici au recuperat glonțul, 425 00:22:04,099 --> 00:22:06,974 și experții lor spun 426 00:22:07,099 --> 00:22:10,224 că pot dovedi că glonțul a fost tras de pe ușa din camera asta. 427 00:22:10,307 --> 00:22:13,766 Salonul Trandafir. Asta dovedește că Sweeney făcea sex. 428 00:22:13,891 --> 00:22:17,891 Deci respingem expertul. E singura noastră opțiune. 429 00:22:19,016 --> 00:22:20,849 - Kurt? - Da? 430 00:22:20,932 --> 00:22:24,266 Avem doar câteva ore să le combatem mărturia. 431 00:22:27,349 --> 00:22:29,307 Kurt, unde te duci? 432 00:22:29,391 --> 00:22:31,474 - Afară. - Unde? 433 00:22:32,224 --> 00:22:34,641 Ca să le resping mărturiile. 434 00:22:37,974 --> 00:22:39,432 S-a discutat 435 00:22:39,557 --> 00:22:42,807 dacă să fie astupată sau s-o lăsăm ca pe o medalie de onoare. 436 00:22:43,266 --> 00:22:45,724 - Inerția a pus stăpânire pe el. - Vă mulțumesc, dle Creed. 437 00:22:49,099 --> 00:22:51,599 Vrei să-ți țin eu lumina? 438 00:23:01,766 --> 00:23:03,724 - Durează cât durează. - N-am spus nimic. 439 00:23:06,891 --> 00:23:08,766 Deci Obamacare. 440 00:23:10,474 --> 00:23:12,391 Glumesc. Scuze. 441 00:23:12,474 --> 00:23:14,724 Ceva la tine mă face să vreau să te tachinez. 442 00:23:15,974 --> 00:23:18,516 - Ce-i asta? - Laser. 443 00:23:20,516 --> 00:23:24,599 Ești tot cu protejata ta? 444 00:23:25,516 --> 00:23:28,807 - Cu…? - Protégé. Miranda. 445 00:23:29,141 --> 00:23:32,099 Ultima dată când te-am văzut, își presăra 446 00:23:32,182 --> 00:23:34,641 praful magic asupra ta. 447 00:23:34,724 --> 00:23:36,641 Conduce laboratorul din San Diego. 448 00:23:36,724 --> 00:23:38,682 Ce bine de ea. 449 00:23:38,766 --> 00:23:40,766 E foarte cald acolo. 450 00:23:41,474 --> 00:23:44,016 Un fel de Poliție din Baywatch. 451 00:23:44,474 --> 00:23:47,391 - Te deranjez? - Nu, e amuzant. Te rog. 452 00:23:51,432 --> 00:23:53,849 - Ce cameră e asta? - Salonul Trandafir. 453 00:23:55,599 --> 00:23:57,641 Nu e de rău? 454 00:23:57,724 --> 00:23:59,349 Da. 455 00:24:00,432 --> 00:24:01,432 E tot rău? 456 00:24:06,974 --> 00:24:08,516 Da. 457 00:24:10,057 --> 00:24:11,641 Îmi vei spune când va fi bine? 458 00:24:16,932 --> 00:24:18,557 Te întorci la țară diseară? 459 00:24:18,641 --> 00:24:19,682 Nu. 460 00:24:21,557 --> 00:24:23,724 - Ești la Edgewater? - Da, de ce? 461 00:24:23,807 --> 00:24:25,349 - Fără motiv. - Cina? 462 00:24:26,432 --> 00:24:27,682 Da. Bine. 463 00:24:31,224 --> 00:24:32,516 Ce-i asta? 464 00:24:34,099 --> 00:24:35,391 De unde a venit glonțul. 465 00:24:37,182 --> 00:24:38,474 E efectul curcubeului. 466 00:24:38,557 --> 00:24:40,224 Pentru a afla locul trăgătorului, 467 00:24:40,307 --> 00:24:42,432 trebuie să calculezi traiectoria glonțului. 468 00:24:42,516 --> 00:24:45,307 Iar arcul unui glonț poate arăta ca un curcubeu. 469 00:24:45,391 --> 00:24:49,099 Gloanțele creează curcubee diferite? 470 00:24:49,182 --> 00:24:51,766 Da, și armele. În acest caz, ai un pistol din 1929 471 00:24:51,849 --> 00:24:55,849 care trage cu gloanțe de calibrul 38, fabricate în 1930. 472 00:24:55,932 --> 00:24:58,766 E important că a fost fabricată în 1930? 473 00:24:58,849 --> 00:25:00,766 Da. Muniția veche nu e așa puternică. 474 00:25:00,849 --> 00:25:02,891 Înseamnă că gravitația îl trage în jos mai rapid. 475 00:25:02,974 --> 00:25:05,432 Gloanțele moderne au înveliș de cupru 476 00:25:05,557 --> 00:25:07,474 așa că trag mai lin. 477 00:25:07,599 --> 00:25:10,766 În opinia dv, este corectă reproducerea acuzării? 478 00:25:10,849 --> 00:25:13,516 Nu. Conform calculelor mele, glonțul a fost tras 479 00:25:13,599 --> 00:25:15,599 nu din fața Salonului Trandafiriu, 480 00:25:15,724 --> 00:25:17,266 ci de aici. 481 00:25:17,349 --> 00:25:18,766 Acolo e Salonul Camelia? 482 00:25:19,307 --> 00:25:21,474 - Da. - Mulțumesc, dle McVeigh. 483 00:25:28,349 --> 00:25:31,974 - Mai am secrete? - Unul sau două. 484 00:25:35,974 --> 00:25:39,516 Să pornim freza dentistului. 485 00:25:39,599 --> 00:25:43,474 Îl cunoști pe Jacob Greenberg? 486 00:25:44,141 --> 00:25:46,932 - Nu. - Lucra cu tatăl tău. 487 00:25:47,016 --> 00:25:49,766 Jake Greenberg, da. 488 00:25:49,849 --> 00:25:51,807 - Au predat împreună la facultate. - Da. 489 00:25:51,891 --> 00:25:53,224 Până când a fost adus Greenberg 490 00:25:53,307 --> 00:25:55,557 în fața Comitetului pentru Activități Antiamericane. 491 00:25:55,641 --> 00:25:56,807 Știu. 492 00:25:56,891 --> 00:25:59,099 A fost acuzat că ar fi simpatizant comunist. 493 00:25:59,182 --> 00:26:01,724 Și-a pierdut slujba și s-a sinucis. 494 00:26:01,849 --> 00:26:03,432 Da. 495 00:26:03,932 --> 00:26:06,266 Nu sunt sigură… 496 00:26:06,349 --> 00:26:08,307 Ce-i asta, Kalinda? 497 00:26:08,391 --> 00:26:11,682 Tata a fost cel mai bun prieten al lui Jake. 498 00:26:11,766 --> 00:26:15,557 De fapt, a fost unul dintre puținii care i-au luat apărarea. 499 00:26:15,641 --> 00:26:17,182 Cu mari sacrificii personale. 500 00:26:17,307 --> 00:26:19,599 - Știu. - Nu știu ce crezi… 501 00:26:19,724 --> 00:26:21,016 Nu trebuie să auzi asta. 502 00:26:22,974 --> 00:26:25,682 - Va afecta asta poziția de judecător? - Nu știu. 503 00:26:25,766 --> 00:26:26,932 Ar putea. 504 00:26:29,682 --> 00:26:31,474 Bine atunci. 505 00:26:31,891 --> 00:26:33,641 Da, adică, spune-mi. 506 00:26:33,724 --> 00:26:36,182 S-au ținut ședințe private în cadrul Comitetului 507 00:26:36,266 --> 00:26:37,516 despre activități 508 00:26:37,599 --> 00:26:40,224 a mai multor profesori influenți. 509 00:26:40,307 --> 00:26:43,307 - Și s-au întâlnit cu tata? - Da. 510 00:26:45,307 --> 00:26:47,307 Și spui 511 00:26:47,391 --> 00:26:49,599 că l-a denunțat pe Jake? 512 00:26:53,182 --> 00:26:54,432 E doar un zvon, nu? 513 00:26:54,516 --> 00:26:57,557 S-au ținut întâlniri private, deci nu a fost… 514 00:26:57,682 --> 00:26:59,099 Au fost luate note. 515 00:27:07,182 --> 00:27:10,432 Ar trebui să ne oprim. 516 00:27:11,849 --> 00:27:13,224 Mulțumesc, Kalinda. 517 00:27:13,307 --> 00:27:15,349 Eu doar… 518 00:27:16,932 --> 00:27:18,932 Trebuie să… 519 00:27:22,974 --> 00:27:25,099 Nu te opri din investigat. Te rog. 520 00:27:25,224 --> 00:27:26,766 Bine. 521 00:27:40,516 --> 00:27:41,891 O rechemăm pe Isobel Swift. 522 00:27:47,266 --> 00:27:48,932 Ați declarat că dv și dl Sweeney 523 00:27:49,016 --> 00:27:52,099 făceați sex când se presupune că a tras? 524 00:27:52,224 --> 00:27:55,349 - Da. - Ați spune că sexul era sălbatic? 525 00:27:55,474 --> 00:27:56,974 Păi, da. 526 00:27:57,057 --> 00:27:59,682 Activitatea sexuală a avut loc în Salonul Trandafir? 527 00:27:59,766 --> 00:28:02,099 Cred că m-am înșelat când am spus asta. 528 00:28:02,224 --> 00:28:05,307 După ce m-am mai gândit, mi-am amintit că eram în Sala Camelia. 529 00:28:05,391 --> 00:28:07,349 Obiectez. A răspuns deja la întrebare. 530 00:28:07,474 --> 00:28:09,141 Are dreptul să-și schimbe mărturia 531 00:28:09,224 --> 00:28:11,474 dacă își amintește altceva despre evenimente. 532 00:28:11,599 --> 00:28:13,099 Intimidează martorul. 533 00:28:13,224 --> 00:28:14,932 {\an8}Nu mi se pare. Se respinge. 534 00:28:15,474 --> 00:28:16,807 Dnă Swift, vreau să fie clar. 535 00:28:16,891 --> 00:28:20,807 Sunteți absolut sigură că ați fost în Camera Camelia, 536 00:28:20,932 --> 00:28:22,599 în camera de unde s-a tras, 537 00:28:23,016 --> 00:28:26,016 {\an8}conform propriului expert al apărării? 538 00:28:27,891 --> 00:28:29,224 Da. 539 00:28:32,807 --> 00:28:34,807 - N-ați fost. - Am fost. 540 00:28:34,932 --> 00:28:37,474 Șase luni la școala de corecție. 541 00:28:37,557 --> 00:28:40,141 Ucidere din culpă. 542 00:28:40,224 --> 00:28:41,474 Mi-am împușcat fratele. 543 00:28:41,557 --> 00:28:43,974 Mă rog, dacă doar atât a fost. 544 00:28:44,057 --> 00:28:47,724 A fost un accident, desigur. A fost pușca de vânătoare a tatălui meu. 545 00:28:47,807 --> 00:28:50,141 Și de unde era să știu că era încărcată? 546 00:28:50,224 --> 00:28:51,391 Judecătorului nu i-a păsat. 547 00:28:52,807 --> 00:28:55,641 Poți să cauți la Administrația penitenciarelor din Ohio. 548 00:28:55,724 --> 00:28:59,266 Salut-o pe J479361. 549 00:28:59,391 --> 00:29:01,057 O infractoare. 550 00:29:01,182 --> 00:29:04,057 Deci, dle funcționar fițos de la Curtea Supremă, 551 00:29:04,849 --> 00:29:06,766 cum e să dai formă legii? 552 00:29:06,891 --> 00:29:08,016 Adevărul? 553 00:29:08,099 --> 00:29:09,557 E îmbătător. 554 00:29:09,641 --> 00:29:11,849 Adică, numai puterea pe care o au cei ca noi. 555 00:29:11,932 --> 00:29:14,932 Opinia lui Miles ar îngreuna situația infractorilor înarmați. 556 00:29:15,016 --> 00:29:16,766 O să doară. În curând. 557 00:29:16,849 --> 00:29:19,724 Serios? Se pare că știi despre ce vorbești. 558 00:29:19,849 --> 00:29:22,766 Wallace mi-a trimis niște corecturi. Nimic nu se schimbase. 559 00:29:24,266 --> 00:29:25,266 Pot să citesc? 560 00:29:25,641 --> 00:29:27,432 Mi-ar plăcea, dar e împotriva regulilor. 561 00:29:28,266 --> 00:29:30,099 Poți citi în… 562 00:29:30,224 --> 00:29:32,766 - 40 de ore? - Asta a spus. 563 00:29:32,849 --> 00:29:34,682 Pizza. 564 00:29:34,766 --> 00:29:36,307 Poftim. 565 00:29:37,599 --> 00:29:40,182 Nu e un tip chiar așa de rău. 566 00:29:40,266 --> 00:29:41,391 Era cam sensibil. 567 00:29:41,474 --> 00:29:42,974 Vorbea de Jackson Pollock. 568 00:29:43,057 --> 00:29:45,349 - Mai știi Pollock? - N-ai venit cu mașina, nu? 569 00:29:46,016 --> 00:29:48,849 Alicia, sunt Cary. Statul v. Miles se publică în 40 de ore. 570 00:29:48,932 --> 00:29:51,224 - Sună-mă când răspunzi. - N-am condus. 571 00:29:51,307 --> 00:29:52,724 Am alergat. 572 00:29:52,807 --> 00:29:55,641 Nu-ți place Jackson Pollock? A avut un accident de mașină. 573 00:29:55,766 --> 00:29:58,266 - Da, știu. - Ești foarte deștept. 574 00:29:58,391 --> 00:30:00,099 - Te duc acasă. - Nu. 575 00:30:00,182 --> 00:30:03,891 - Haide. E timpul să mergem acasă. - Mai vreau pizza. 576 00:30:04,682 --> 00:30:05,891 Bine. 577 00:30:08,099 --> 00:30:09,724 Cât e ceasul? 578 00:31:02,141 --> 00:31:04,641 Mi-am idolatrizat tatăl. 579 00:31:07,682 --> 00:31:10,641 Oamenii sunt mai mult decât un lucru, Diane. 580 00:31:10,724 --> 00:31:12,516 Poate. 581 00:31:13,474 --> 00:31:17,432 Dacă el era ipocrit, eu cum sunt? 582 00:31:18,099 --> 00:31:20,099 Mi-am modelat viața după viața lui. 583 00:31:20,599 --> 00:31:23,557 Ți-ai modelat viața după lucrurile pe care le admirai la el. 584 00:31:23,641 --> 00:31:27,224 Nu trebuie să plătești pentru păcatele de care nici nu știai. 585 00:31:30,182 --> 00:31:31,516 Te pricepi la asta. 586 00:31:41,307 --> 00:31:44,474 De ce tot fugim unul de celălalt? 587 00:31:46,307 --> 00:31:48,141 Nu știu. 588 00:31:48,224 --> 00:31:50,266 Hai să ne căsătorim. 589 00:31:52,682 --> 00:31:53,974 Am spus eu asta? 590 00:31:54,849 --> 00:31:55,974 Ai spus. 591 00:31:59,057 --> 00:32:03,307 Acum sunt într-un loc de tranziție, 592 00:32:03,391 --> 00:32:05,307 dar cred că doar vorbesc. 593 00:32:06,391 --> 00:32:08,474 - Bine. - Bine. 594 00:32:08,557 --> 00:32:11,432 Acum mi-e rușine. 595 00:32:17,974 --> 00:32:20,266 Uită că am spus asta. 596 00:32:29,057 --> 00:32:30,599 Ești sigură? 597 00:32:30,682 --> 00:32:32,432 Informațiile sunt bune. 598 00:32:32,557 --> 00:32:34,974 Curtea Supremă va anunța mâine decizia. 599 00:32:40,432 --> 00:32:42,057 Așadar… 600 00:32:42,682 --> 00:32:43,890 …și cu mine cum rămâne? 601 00:32:44,349 --> 00:32:45,932 Trebuie să încheiem cazul azi. 602 00:32:46,057 --> 00:32:47,224 Sunt terminat. 603 00:32:48,140 --> 00:32:49,974 Isobel ne-a făcut probleme ieri. 604 00:32:51,224 --> 00:32:54,390 Mai e timp să se răzgândească, dar… 605 00:32:55,265 --> 00:32:56,807 Trebuie să știu ce se întâmplă. 606 00:32:58,849 --> 00:33:02,057 Mă flatezi, dnă Florrick. 607 00:33:02,640 --> 00:33:03,890 Presupui că, la fel ca tine, 608 00:33:03,974 --> 00:33:09,099 aș cunoaște și aș înțelege persoana cu care am o relație romantică. 609 00:33:09,182 --> 00:33:12,599 Dar, din păcate, eu nu sunt ca tine. 610 00:33:19,557 --> 00:33:21,765 Jos. Jos. 611 00:33:35,432 --> 00:33:37,432 Deci așa ar trebui să meargă. 612 00:33:37,515 --> 00:33:40,474 Vii și-mi spui: „Am descoperit că m-am înșelat în privința tatălui tău. 613 00:33:40,557 --> 00:33:42,974 Și e ceva pe computerul ăsta care o va dovedi.” 614 00:33:43,807 --> 00:33:44,849 Îmi pare rău. 615 00:33:46,515 --> 00:33:48,682 Nu, s-o facem. 616 00:33:49,015 --> 00:33:50,599 Am aflat despre trecut, 617 00:33:50,765 --> 00:33:52,390 am aflat despre prezent, 618 00:33:52,474 --> 00:33:54,474 urmează viitorul. 619 00:33:54,557 --> 00:33:57,515 Spune-mi când vrei să-l opresc. 620 00:33:58,057 --> 00:33:59,890 E un motiv 621 00:33:59,974 --> 00:34:02,890 că primele zece amendamente au fost adoptate. 622 00:34:02,974 --> 00:34:06,765 Părinții fondatori avuseseră contact direct cu tirania. 623 00:34:06,890 --> 00:34:10,099 Mi se pare curios că dl Obama crede că e 624 00:34:10,182 --> 00:34:12,307 mai înțelept decât Thomas Jefferson 625 00:34:12,432 --> 00:34:16,557 sau James Madison, când e vorba de dreptul meu de a purta armă. 626 00:34:16,640 --> 00:34:19,974 Îmi ajunge să vreau să mă retrag din Uniune? Nu știu. 627 00:34:20,099 --> 00:34:22,807 Și sper să nu fiu nevoit să aflu. 628 00:34:22,932 --> 00:34:26,265 Dar nu voi sta în calea celor care vor asta. 629 00:34:26,349 --> 00:34:27,515 Măcar atât știu. 630 00:34:29,849 --> 00:34:32,390 Aș fi ironică dacă te-aș ruga să mă împuști? 631 00:34:33,557 --> 00:34:35,890 Problema nu e cu tribunalul. 632 00:34:35,974 --> 00:34:37,724 Problema e campania. 633 00:34:37,807 --> 00:34:40,307 - Discuția despre secesiune. - Da. 634 00:34:40,390 --> 00:34:43,140 Oricare ar fi relația ta cu McVeigh, 635 00:34:43,265 --> 00:34:46,849 te-aș sfătui să o amâni până la numire. 636 00:34:53,557 --> 00:34:55,640 Șase luni. 637 00:34:55,724 --> 00:34:58,265 Știu că vă îngrijorează trecutul dlui Sweeney, 638 00:34:58,349 --> 00:35:00,224 - dar dacă… - Trecutul lui? 639 00:35:00,307 --> 00:35:02,307 Deunăzi. Ai spus că ești îngrijorată. 640 00:35:02,432 --> 00:35:05,599 A, aia. Glumeam. Nu-mi fac griji pentru asta. 641 00:35:05,682 --> 00:35:08,682 Sunt hotărâtă să fiu doamna Colin Sweeney. 642 00:35:08,765 --> 00:35:10,682 - Atunci… - Nu vreau contract prenupțial. 643 00:35:12,015 --> 00:35:13,640 Colin insistă să avem unul. 644 00:35:13,765 --> 00:35:16,724 - De aceea… - Am mințit la tribunal? Da. 645 00:35:17,015 --> 00:35:20,224 Spune-i să uite de contractul prenupțial și va fi bine. 646 00:35:20,807 --> 00:35:23,140 Cred că m-am înșelat în privința părului tău. 647 00:35:23,474 --> 00:35:26,265 - Arată bine. - Mersi. 648 00:35:27,724 --> 00:35:29,015 Greg. 649 00:35:29,099 --> 00:35:30,515 Ce cauți aici? 650 00:35:30,640 --> 00:35:33,515 Nu mi-ai răspuns la mesaje, așa că am venit să te văd. 651 00:35:35,099 --> 00:35:36,474 Mahmureală. 652 00:35:36,599 --> 00:35:38,224 Da, și a mea e destul de rea. 653 00:35:38,307 --> 00:35:40,640 Știu ce urmăreai aseară. 654 00:35:41,765 --> 00:35:43,974 Cum adică? Căutam să mă distrez. 655 00:35:44,099 --> 00:35:45,682 Am văzut reportajele despre Sweeney. 656 00:35:45,807 --> 00:35:48,349 Și eu m-am interesat de tine. N-ai intrat în barou. 657 00:35:52,390 --> 00:35:53,849 Scuze. 658 00:35:57,474 --> 00:36:00,515 Părerea lui Miles apare azi, la ora 17:00. 659 00:36:01,224 --> 00:36:05,057 Președintele Curții Supreme are o nuntă în Bermuda și vrea încă o zi. 660 00:36:05,182 --> 00:36:06,474 Da, așa că grăbește-te. 661 00:36:09,182 --> 00:36:11,307 - Mulțumesc, Greg. - Cu plăcere. 662 00:36:12,390 --> 00:36:14,807 Hei. Ne mai putem vedea? 663 00:36:15,640 --> 00:36:19,057 Nu, dar mersi. 664 00:36:20,432 --> 00:36:22,932 Lampa la care te referi era în stilul clasic Tiffany. 665 00:36:23,015 --> 00:36:24,724 Tumultul a spart geamul. 666 00:36:24,807 --> 00:36:27,974 Dar am înlocuit fiecare panou în cadrul original. 667 00:36:28,057 --> 00:36:30,182 - Aici e. - Asta e. 668 00:36:31,474 --> 00:36:34,515 Vezi? Lampa era intactă. 669 00:36:34,599 --> 00:36:36,057 Da, a fost răsturnată. 670 00:36:36,140 --> 00:36:40,099 Nu, a fost lovită. Din ricoșeu. 671 00:36:45,224 --> 00:36:46,974 Scuză-mă. 672 00:36:50,307 --> 00:36:52,849 Nu te jena, Diane. Eu… 673 00:36:53,182 --> 00:36:54,349 Nu resping. 674 00:36:55,432 --> 00:36:58,224 - Ce să respingi? - Căsătoria. Eu doar… 675 00:37:00,182 --> 00:37:01,432 Am nevoie de timp de gândire. 676 00:37:08,474 --> 00:37:10,432 - Țintă ricoșantă. - Adică? 677 00:37:10,849 --> 00:37:13,974 Nu-mi place s-o spun, dar tipul e nevinovat. 678 00:37:14,099 --> 00:37:17,682 Am făcut calculele pe baza mărturiei martorilor. 679 00:37:17,765 --> 00:37:23,265 Care, desigur, nu e de încredere, spre deosebire de probele fizice. 680 00:37:24,682 --> 00:37:26,890 Puteți vedea că lampa e încă intactă. 681 00:37:26,974 --> 00:37:29,140 Era chiar în partea opusă 682 00:37:29,265 --> 00:37:30,849 de la intrare în Sala Camelia. 683 00:37:30,932 --> 00:37:33,182 Clubul a crezut că s-a spart în încăierare 684 00:37:33,265 --> 00:37:36,307 de aceea a fost exclusă din proba de la locul crimei. 685 00:37:36,432 --> 00:37:38,640 - Nu s-a spart? - Nu. S-a tras în ea. 686 00:37:38,765 --> 00:37:39,849 Obiectez. Fundația. 687 00:37:39,974 --> 00:37:41,890 Proba K a apărării, dle judecător. 688 00:37:41,974 --> 00:37:44,349 O declarație de la managerul clubului Hirschorn, 689 00:37:44,432 --> 00:37:45,765 care verifică proveniența. 690 00:37:45,849 --> 00:37:48,599 - Dle McVeigh, ne puteți spune… - Dnule consilier. Scuză-mă. 691 00:37:49,224 --> 00:37:51,099 {\an8}- Trebuie să judec. - Da, scuzați-mă. 692 00:37:53,140 --> 00:37:54,224 {\an8}Se respinge. 693 00:37:54,515 --> 00:37:57,265 Puteți spune Curții ce este semnul de pe abajur? 694 00:37:57,349 --> 00:37:59,265 E o ciobitură, ca și cum ar fi fost împușcată. 695 00:37:59,349 --> 00:38:00,432 Schimbă concluzia? 696 00:38:00,557 --> 00:38:02,432 Da, înseamnă că trăgătorul stătea 697 00:38:02,515 --> 00:38:05,390 vizavi de ușa camerei Cameliei. 698 00:38:05,515 --> 00:38:08,140 Vă referiți la locul în care a declarat martorul, Catalani? 699 00:38:08,265 --> 00:38:10,807 - Având în vedere dovezile, da. - Obiectez. 700 00:38:10,932 --> 00:38:13,265 - La ce? - La acum două întrebări. 701 00:38:13,349 --> 00:38:14,390 Speculație. 702 00:38:15,307 --> 00:38:18,182 - Bine. Se respinge. - Nu mai am întrebări. 703 00:38:18,265 --> 00:38:19,390 Fără martori. 704 00:38:19,515 --> 00:38:21,724 Gata pledoaria. Am pregătit rezumatul. 705 00:38:21,849 --> 00:38:25,307 {\an8}Bine, sigur. Puteți pleca, dle McVeigh. Poftiți, dnă avocat. 706 00:38:25,390 --> 00:38:27,974 Suntem gata pentru pledoaria finală. 707 00:38:28,974 --> 00:38:32,307 Dovezile dovedesc că nu Sweeney a tras cu arma. 708 00:38:32,390 --> 00:38:34,057 E nevinovat. 709 00:38:36,432 --> 00:38:38,765 {\an8}Bine. Îmi place noua modalitate de a efectua procese. 710 00:38:53,974 --> 00:38:56,766 - Bună din nou. - Bună. 711 00:38:57,724 --> 00:38:59,099 Ți-ai adus factura? 712 00:39:02,266 --> 00:39:04,058 Scuze. 713 00:39:04,141 --> 00:39:06,808 A fost o serie ciudată de zile. 714 00:39:06,891 --> 00:39:08,599 Ai aflat ceva? 715 00:39:09,058 --> 00:39:10,599 Judecătorul Politi încă deliberează. 716 00:39:10,724 --> 00:39:13,349 Aș vrea să-ți pot ura succes. 717 00:39:13,933 --> 00:39:16,724 Sweeney e greu de susținut. 718 00:39:23,766 --> 00:39:26,933 Mai bine așteptăm și ne mai gândim la căsătorie. 719 00:39:31,891 --> 00:39:33,683 Nu știu. 720 00:39:34,016 --> 00:39:36,183 Mă tem că noi vom aștepta mereu. 721 00:39:38,516 --> 00:39:39,849 Poate că e bine așa. 722 00:39:45,308 --> 00:39:46,891 Mai vorbim. 723 00:39:53,474 --> 00:39:54,933 Stai. 724 00:39:56,766 --> 00:39:58,516 Nu vreau să aștept. 725 00:39:58,849 --> 00:39:59,891 Te rog. 726 00:40:02,016 --> 00:40:04,641 Nu vreau să aștept. Nu. 727 00:40:09,974 --> 00:40:11,683 Și apoi? 728 00:40:16,391 --> 00:40:18,641 Am luat o decizie. 729 00:40:18,724 --> 00:40:20,099 Din păcate, dnă Hellinger, 730 00:40:20,183 --> 00:40:22,266 consider că nu există suficiente dovezi 731 00:40:22,349 --> 00:40:25,224 pentru a dovedi acuzația de deținere de armă împotriva dlui Sweeney. 732 00:40:25,308 --> 00:40:28,516 În consecință, trebuie să-l găsesc nevinovat de această acuzație. 733 00:40:28,599 --> 00:40:30,474 Totuși, dle Sweeney, 734 00:40:30,599 --> 00:40:31,933 {\an8}sunteți cam de rahat. 735 00:40:32,808 --> 00:40:34,599 Știu că probabil voi fi sancționat, 736 00:40:34,683 --> 00:40:35,891 dar nu-mi pasă. 737 00:40:35,974 --> 00:40:38,433 {\an8}Vă găsesc vinovat de comportament turbulent. 738 00:40:38,516 --> 00:40:41,349 {\an8}Vă condamn la o amendă de 1.500 de dolari, 739 00:40:41,433 --> 00:40:42,974 30 de zile de închisoare, 740 00:40:43,099 --> 00:40:44,599 {\an8}care vor fi executate imediat. 741 00:40:45,349 --> 00:40:46,433 Am terminat. 742 00:40:46,516 --> 00:40:47,683 {\an8}Slavă Domnului. 743 00:40:50,599 --> 00:40:51,974 Mulțumesc încă o dată. 744 00:40:52,058 --> 00:40:54,349 - Tot vei face 30 de zile de închisoare. - Știu, 745 00:40:55,099 --> 00:40:57,891 dar măcar am ce să mă aștept după eliberare. 746 00:40:59,099 --> 00:41:00,558 Deci fără contract prenupțial? 747 00:41:03,016 --> 00:41:04,183 O iubesc prea mult. 748 00:41:04,308 --> 00:41:05,641 O să te înșele. 749 00:41:05,766 --> 00:41:08,891 Știu. E în regulă. O omor. 750 00:41:11,933 --> 00:41:13,974 - Te aștept. - Știu, iubire. 751 00:41:14,058 --> 00:41:15,099 Îi pot da astea? 752 00:41:18,849 --> 00:41:20,183 Ține-le pentru mine. 753 00:41:49,808 --> 00:41:52,558 - Alo? - Will, ești ocupat? 754 00:41:53,016 --> 00:41:54,849 - Nu, care-i treaba? - Nimic. 755 00:41:54,933 --> 00:41:56,683 E ceva legat de muncă. 756 00:41:56,766 --> 00:41:59,891 Și voi încercați să faceți economie la curent? 757 00:41:59,974 --> 00:42:02,683 Te sun eu înapoi. Sunt bine. 758 00:42:06,891 --> 00:42:09,558 - Cine era? Alicia? - Da. 759 00:42:25,349 --> 00:42:26,599 Da? 760 00:42:27,183 --> 00:42:29,849 - Nu sunt sinceră. - Nu? 761 00:42:30,391 --> 00:42:32,516 Nu, deși ar trebui. 762 00:42:34,183 --> 00:42:37,391 Am fost cuplat cu un tip din armată. 763 00:42:39,058 --> 00:42:41,933 S-a întors recent în viața mea. 764 00:42:43,183 --> 00:42:47,599 - Îmi pare rău, dar… - Nu, stai. Nu, înțeleg. 765 00:42:48,891 --> 00:42:50,183 Felicitări. 766 00:42:50,599 --> 00:42:53,141 - Pentru? - Pentru caz. 767 00:43:14,974 --> 00:43:17,349 În memoria lui MARTIN BERNSTEIN 57668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.