Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,600 --> 00:00:58,766
Zach, pe bune,
de ce nu ești serios cu mine?
2
00:00:58,933 --> 00:01:00,933
Sunt.
3
00:01:01,100 --> 00:01:04,350
- Nu e chiar așa departe.
- Facultatea te schimbă.
4
00:01:04,516 --> 00:01:06,641
Parcă ai fi bătrână.
5
00:01:06,808 --> 00:01:10,516
- Și tu mergi la facultate.
- Abia la anul.
6
00:01:10,683 --> 00:01:12,641
Atunci ne schimbăm amândoi.
7
00:01:17,100 --> 00:01:19,183
- A venit mama!
- Da, a venit mama.
8
00:01:19,350 --> 00:01:21,600
Îmbrăcați-vă!
9
00:01:25,600 --> 00:01:28,641
- Bună, mamă!
- Dna Florrick! Ce mai faceți?
10
00:01:28,808 --> 00:01:31,350
Bine. Cum merge?
11
00:01:31,808 --> 00:01:34,850
Ne uitam la rezultate.
Tata n-a câștigat încă.
12
00:01:35,016 --> 00:01:37,141
Au spus că rezultatele vin abia mâine.
13
00:01:37,308 --> 00:01:39,725
Da, dar el conduce. Maddie a scăzut cu 5%.
14
00:01:41,308 --> 00:01:43,641
- Și Kresteva?
- A câștigat alegerile republicane.
15
00:01:43,808 --> 00:01:45,391
Tata știe pe cine trebuie să învingă.
16
00:01:45,558 --> 00:01:47,600
Dnă Florrick,
părinții mei vor ca Zach să vină
17
00:01:47,766 --> 00:01:49,516
mâine seară, la cină. E în regulă?
18
00:01:50,016 --> 00:01:52,516
Sunt sigură că e bine.
Spune-le părinților tăi să mă sune.
19
00:01:52,683 --> 00:01:54,933
Mamă, te caută cineva la telefon.
20
00:01:55,100 --> 00:01:56,683
Janie Ludwig!
21
00:01:56,850 --> 00:01:59,641
Ar trebui să învățați în aceeași cameră.
22
00:02:02,766 --> 00:02:06,016
Janie, bună! E totul în regulă?
23
00:02:08,141 --> 00:02:09,183
Poftim?
24
00:02:11,850 --> 00:02:13,766
- Alicia!
- Janie, cum ești?
25
00:02:14,350 --> 00:02:16,058
Bine.
26
00:02:16,225 --> 00:02:19,141
De fapt, nu prea bine.
Nu știu de ce am spus asta.
27
00:02:19,308 --> 00:02:21,183
A venit avocatul de asigurări.
M-a înfuriat
28
00:02:21,350 --> 00:02:23,183
și a trebuit să ies.
29
00:02:23,350 --> 00:02:25,225
Janie, n-ai ce căuta aici. Du-te acasă.
30
00:02:25,391 --> 00:02:27,975
Roger spunea că cea mai bună calitate
a mea e duritatea,
31
00:02:28,141 --> 00:02:29,766
și nu-l voi dezamăgi, nu acum.
32
00:02:30,600 --> 00:02:32,100
Bine.
33
00:02:36,391 --> 00:02:38,641
- Domnule Hobson?
- Și eu te iubesc, draga mea.
34
00:02:39,225 --> 00:02:40,850
Nu, n-ar trebui să dureze mult.
35
00:02:41,016 --> 00:02:43,225
Cealaltă parte nu are pe ce să se bazeze.
36
00:02:43,391 --> 00:02:44,891
Ne vedem în vreo două ore.
37
00:02:45,058 --> 00:02:49,058
Bună, Wilk Hobson.
Îmi pare rău pentru pierderea clientului.
38
00:02:49,225 --> 00:02:51,558
Dar nu suficient cât să-i plătiți
asigurarea de viață.
39
00:02:51,725 --> 00:02:54,933
Clientul meu, Wolf & Bland,
are întrebări despre moartea timpurie.
40
00:02:55,100 --> 00:02:56,558
A murit într-un accident.
41
00:02:56,725 --> 00:02:58,850
Nu știu cât de accidental poate fi.
42
00:02:59,016 --> 00:03:01,975
Judecătorul Ludwig vorbea
la telefon în timp ce conducea
43
00:03:02,141 --> 00:03:04,266
și mașina lui nu era
conectată la Bluetooth.
44
00:03:04,433 --> 00:03:06,225
Ceea ce nu e obligatoriu în Illinois.
45
00:03:06,391 --> 00:03:07,766
Dă dovadă de imprudență,
46
00:03:07,933 --> 00:03:10,475
care este exclusă din polița lui.
47
00:03:10,641 --> 00:03:13,100
Ar fi fost relevant
dacă zbura cu deltaplanul.
48
00:03:13,266 --> 00:03:17,475
Wolf & Bland crede că raportul
legistului va fi în favoarea noastră,
49
00:03:17,641 --> 00:03:20,516
dar suntem dispuși să plătim
10% ca să evităm incertitudinea.
50
00:03:20,683 --> 00:03:22,183
Două sute de mii. Ce zici?
51
00:03:22,350 --> 00:03:24,600
La o poliță de două milioane?
52
00:03:24,766 --> 00:03:26,183
Nu, mersi.
53
00:03:26,350 --> 00:03:28,933
E mai mult ca de obicei.
54
00:03:29,100 --> 00:03:32,766
Da, majoritatea nu ne găsesc aici,
la subsol.
55
00:03:33,516 --> 00:03:35,808
Scuze pentru frigul de aici.
56
00:03:35,975 --> 00:03:39,433
Așa merg lucrurile
în biroul medicului legist.
57
00:03:39,600 --> 00:03:42,100
Aceasta este o anchetă
cu privire la cauza morții
58
00:03:42,266 --> 00:03:46,058
judecătorului de la Curtea
Supremă din Illinois Roger Ludwig.
59
00:03:46,225 --> 00:03:49,475
Dosarul nr. 591-R.
60
00:03:49,850 --> 00:03:54,183
Șase jurați au fost aleși
dintre jurații obișnuiți.
61
00:03:54,350 --> 00:03:55,475
Bine ați venit!
62
00:03:56,141 --> 00:03:59,725
Vreau să subliniez că acesta
nu este un proces obișnuit.
63
00:03:59,891 --> 00:04:03,891
O anchetă este
doar o procedură de clarificare
64
00:04:04,058 --> 00:04:05,850
pentru a răspunde la întrebarea,
65
00:04:06,016 --> 00:04:08,975
care e cauza și cum a murit?
66
00:04:09,141 --> 00:04:13,391
Voi chema primul martor.
67
00:04:13,558 --> 00:04:15,308
Cauza imediată a morții,
68
00:04:15,475 --> 00:04:17,516
sângerări și traume cauzate
de leziuni interne.
69
00:04:17,683 --> 00:04:20,558
Ne puteți spune ce substanțe ați găsit
70
00:04:20,725 --> 00:04:22,225
în organismul decedatului?
71
00:04:22,391 --> 00:04:27,058
Raportul toxicologic a ieșit
pozitiv pentru citrofenie și alcool.
72
00:04:27,475 --> 00:04:29,808
- E o minciună.
- Știu. Vom aborda problema.
73
00:04:29,975 --> 00:04:32,183
Da, era 0,06.
74
00:04:32,350 --> 00:04:33,600
Mulțumesc, dnă Patel.
75
00:04:33,766 --> 00:04:36,933
Dle legist, pot să vă întreb ceva?
76
00:04:37,391 --> 00:04:39,225
Tu! Cine ești?
77
00:04:39,391 --> 00:04:42,225
Alicia Florrick, dle legist.
O reprezint pe soția decedatului.
78
00:04:42,975 --> 00:04:45,016
Da, soția procurorului
79
00:04:45,183 --> 00:04:47,516
a districtului care a
considerat că trebuie să distrugă
80
00:04:47,683 --> 00:04:50,100
biroul medicului legist.
81
00:04:50,266 --> 00:04:53,016
- Vă rog, examinați.
- Mulțumesc.
82
00:04:53,183 --> 00:04:56,266
Dnă Patel, 0,06% alcool e sub
83
00:04:56,433 --> 00:04:58,516
- limita legală de intoxicare, nu?
- Da.
84
00:04:58,683 --> 00:05:01,391
Asta ar indica
faptul că judecătorul a avut,
85
00:05:01,558 --> 00:05:05,350
să zicem, două pahare de vin,
la cină, cu o oră înainte de accident?
86
00:05:05,516 --> 00:05:09,933
Având în vedere greutatea lui de 86 kg,
cred că da.
87
00:05:10,100 --> 00:05:13,933
Și Cytrophynal, un medicament folosit
în tratarea insomniei.
88
00:05:14,100 --> 00:05:16,766
Nu ar fi urme lăsate
de la el în noaptea precedentă?
89
00:05:16,933 --> 00:05:20,641
Da, Cytrophynal poate persista
în sistem câteva zile.
90
00:05:20,808 --> 00:05:22,475
Prin urmare, Justiția ar putea...
91
00:05:22,641 --> 00:05:25,558
Îmi pare rău, ați pus cele trei întrebări.
92
00:05:26,808 --> 00:05:28,891
Poftim?
93
00:05:29,058 --> 00:05:30,808
Ați pus trei întrebări.
94
00:05:30,975 --> 00:05:33,350
Avocații au voie să pună întrebări,
95
00:05:33,516 --> 00:05:35,391
dar numai trei în total.
96
00:05:35,558 --> 00:05:38,391
- Serios?
- Scuze.
97
00:05:38,558 --> 00:05:41,975
- Dacă sunt rapidă?
- Nu, îmi pare rău.
98
00:05:42,141 --> 00:05:44,141
Vă rog să luați loc.
99
00:05:44,683 --> 00:05:49,100
Dle Claypool, sunt Wilk Hobson,
avocatul companiei de asigurări.
100
00:05:49,266 --> 00:05:53,308
Spre deosebire de dna Florrick,
am o singură întrebare. Se poate?
101
00:05:53,475 --> 00:05:56,141
- Da, desigur. Vă rog.
- Dnă Patel, după părerea dv,
102
00:05:56,308 --> 00:05:59,725
cantitatea de alcool care
provoacă o alcoolemie de 0,06
103
00:05:59,891 --> 00:06:01,766
poate afecta judecata cuiva...
104
00:06:01,933 --> 00:06:03,933
Obiecție! Depășește scopul.
105
00:06:04,100 --> 00:06:08,266
Dnă Florrick, nu e un proces obișnuit.
106
00:06:08,433 --> 00:06:10,100
Nu există obiecții.
107
00:06:14,058 --> 00:06:15,433
Will Gardner, vă rog.
108
00:06:16,933 --> 00:06:18,850
Ești sigură? Nu.
109
00:06:19,016 --> 00:06:22,475
Sunt la fel de nefamiliar ca...
Ne vedem atunci.
110
00:06:22,641 --> 00:06:24,433
Ce-a fost asta?
111
00:06:24,600 --> 00:06:26,433
Janie Ludwig. Ancheta soțului ei.
112
00:06:26,600 --> 00:06:30,100
Da, accidentul ăla de mașină.
A fost oribil. Cum se simte?
113
00:06:30,266 --> 00:06:32,766
E supărată.
Vrea s-o ajut pe Alicia la anchetă.
114
00:06:32,933 --> 00:06:35,058
Mi se pare corect. Care e problema?
115
00:06:35,225 --> 00:06:36,308
Nimic. Ce e?
116
00:06:36,475 --> 00:06:38,683
O invitație la cina Chicago Shamrock.
117
00:06:38,850 --> 00:06:41,683
- Ni s-a cerut să luăm o masă.
- Nu ne-au mai invitat până acum.
118
00:06:41,850 --> 00:06:44,433
Știu, urcăm pe scara socială.
Cu soțul Aliciei acolo,
119
00:06:44,600 --> 00:06:46,308
ar fi o palmă peste față dacă am refuza.
120
00:06:46,475 --> 00:06:47,975
Peter n-a câștigat. Din câte știu,
121
00:06:48,141 --> 00:06:50,183
era la egalitate cu Maddie.
122
00:06:50,350 --> 00:06:53,058
Vreau să văd dacă câștigă
înainte să cumpăr o masă.
123
00:06:53,558 --> 00:06:55,433
- Cary!
- Da, aveai nevoie de mine.
124
00:06:55,600 --> 00:06:58,308
Felicitări! Ce veste minunată!
125
00:06:58,475 --> 00:07:01,058
Asta da captură! Bravo!
126
00:07:01,225 --> 00:07:03,516
Nici nu încercam să prindem firma Emmonds.
127
00:07:03,683 --> 00:07:05,350
Credeam că e la mâna lui Canning.
128
00:07:05,516 --> 00:07:06,558
Cum ai reușit?
129
00:07:09,141 --> 00:07:11,975
- Sunt doar o parte dintr-o echipă.
- Eu am auzit altceva.
130
00:07:12,141 --> 00:07:13,975
Avocatul lor a spus că e datorită ție.
131
00:07:14,141 --> 00:07:16,975
E un mod bun de a rămâne
partener cu drepturi egale, Cary.
132
00:07:17,141 --> 00:07:20,350
Cinci milioane pe an? Impresionant.
133
00:07:20,516 --> 00:07:22,683
E purtătorul lor de cuvânt.
E în biroul tău, Cary.
134
00:07:22,850 --> 00:07:25,183
- Vrea să te salute.
- Bine.
135
00:07:25,350 --> 00:07:29,058
- Compania farmaceutică Emmonds.
- Da, bravo!
136
00:07:38,183 --> 00:07:39,766
Bună!
137
00:07:40,850 --> 00:07:42,933
- Tată!
- Cary!
138
00:07:43,933 --> 00:07:46,016
Bună ziua, domnule!
139
00:07:46,183 --> 00:07:49,058
- Ce surpriză!
- Sper.
140
00:07:49,225 --> 00:07:51,641
E un birou grozav.
141
00:07:51,808 --> 00:07:54,058
Ai priveliște, două birouri.
142
00:07:54,225 --> 00:07:55,891
Ești pe același etaj cu partenerii.
143
00:07:56,350 --> 00:07:57,516
Sunt impresionat.
144
00:07:57,683 --> 00:08:00,516
- Mulțumesc, tată. Ce se întâmplă?
- M-am întors la Chicago.
145
00:08:00,683 --> 00:08:03,058
Da. Îmi pare rău pentru
postul de secretar de presă.
146
00:08:03,225 --> 00:08:04,475
Nu, uite.
147
00:08:04,641 --> 00:08:06,891
N-a fost frumos din partea
mea să cer favoarea.
148
00:08:07,058 --> 00:08:10,766
Și mi-am dat seama că slujba
oricum nu mi se potrivea.
149
00:08:10,933 --> 00:08:12,766
- Asta e bine.
- Fac lobby.
150
00:08:12,933 --> 00:08:14,266
Pentru firma Emmonds.
151
00:08:14,433 --> 00:08:18,391
Și căutam o firmă care să ne ajute
să schițăm un statut medical al marijuanei
152
00:08:18,558 --> 00:08:22,058
pe care să-l duc
în fața adunării generale.
153
00:08:22,766 --> 00:08:24,100
M-am gândit la tine.
154
00:08:24,683 --> 00:08:26,558
Te-ai gândit la mine?
155
00:08:26,725 --> 00:08:29,725
Nu fi așa surprins.
Normal că m-am gândit la tine. Ești bun.
156
00:08:29,891 --> 00:08:31,266
Firma ta e pe val acum.
157
00:08:31,433 --> 00:08:35,558
O companie farmaceutică vrea să aprobe
o lege a marijuanei medicinale?
158
00:08:35,725 --> 00:08:40,058
Acum se scrie o inițiativă concurentă.
159
00:08:40,433 --> 00:08:42,058
Vrem ca a noastră să fie diferită.
160
00:08:42,225 --> 00:08:44,350
Se întocmește o inițiativă
pentru marijuana
161
00:08:44,516 --> 00:08:47,225
și Emmonds se teme că, dacă are succes,
162
00:08:47,391 --> 00:08:48,933
le va scădea profitul,
163
00:08:49,100 --> 00:08:51,933
și vor să propună o inițiativă
concurentă pentru a deruta?
164
00:08:52,100 --> 00:08:53,766
Hai să n-o spunem așa.
165
00:08:53,933 --> 00:08:56,516
Vrem o inițiativă mai sensibilă.
166
00:08:56,683 --> 00:08:58,850
- Cum sună?
- Sensibilă.
167
00:08:59,433 --> 00:09:00,850
Bine.
168
00:09:01,308 --> 00:09:03,058
Mă gândeam să redactezi tu inițiativa
169
00:09:03,225 --> 00:09:06,266
și apoi să ne reprezinți
în procesul legislativ.
170
00:09:08,433 --> 00:09:10,600
- Ce?
- Păi...
171
00:09:11,725 --> 00:09:14,433
Nu credeam că o să mai vorbești cu mine.
172
00:09:14,600 --> 00:09:16,308
Cary.
173
00:09:17,266 --> 00:09:20,433
Ești singurul meu fiu. Nu voi înceta
să vorbesc cu tine.
174
00:09:22,266 --> 00:09:23,766
Suntem siguri să raportăm
175
00:09:23,933 --> 00:09:26,891
că câștigătorul preliminar al democraților
pentru postul de guvernator
176
00:09:27,058 --> 00:09:29,308
va fi procurorul Peter Florrick.
177
00:09:29,475 --> 00:09:32,100
Felicitări, domnule!
178
00:09:32,266 --> 00:09:35,308
Felicitări, domnule!
179
00:09:35,475 --> 00:09:37,850
Acum să ne întoarcem la Kresteva.
180
00:09:38,016 --> 00:09:41,183
Am spus să ne întoarcem la Kresteva.
181
00:09:42,350 --> 00:09:44,558
Da, dle, voiam să vă vorbesc
despre Jordan.
182
00:09:44,725 --> 00:09:46,308
Nu cred că avem nevoie de el.
183
00:09:47,641 --> 00:09:51,266
Ești sigur?
Cred că ne pierdem unicul scop.
184
00:09:51,725 --> 00:09:53,225
Da.
185
00:09:53,391 --> 00:09:56,308
Nu, înțeleg. Bine.
186
00:09:56,475 --> 00:09:59,308
Bravo, Eli! Bravo!
187
00:09:59,475 --> 00:10:01,391
Hai să ne îmbrățișăm!
188
00:10:03,016 --> 00:10:04,183
Acum vine adevărata luptă.
189
00:10:04,808 --> 00:10:05,850
Acum vine.
190
00:10:06,475 --> 00:10:09,350
Apropo de asta, trebuie să-ți arăt ceva.
191
00:10:09,516 --> 00:10:12,516
Zach Florrick are o iubită.
O cheamă Nissa Dalmar.
192
00:10:12,683 --> 00:10:15,183
Știu, e fată neagră. E în regulă.
193
00:10:15,350 --> 00:10:17,350
Nu, nu e asta.
194
00:10:17,516 --> 00:10:19,308
Ai văzut poza pe care a postat-o azi?
195
00:10:19,475 --> 00:10:23,100
E festivalul Mawlid an-Nabab.
Sărbătorește nașterea Profetului.
196
00:10:23,266 --> 00:10:25,183
L-am verificat mai atent pe tatăl Nisei.
197
00:10:25,350 --> 00:10:29,266
A donat organizației caritabile
Hamas Mouharib Mousalim.
198
00:10:29,975 --> 00:10:32,225
- Când?
- Ultima donație a fost în 2008.
199
00:10:32,391 --> 00:10:35,808
Iar Mouharib Mousalim a
fost pus pe lista Trezoreriei
200
00:10:35,975 --> 00:10:38,725
pentru afilieri teroriste
din octombrie încoace.
201
00:10:42,933 --> 00:10:44,516
Ce?
202
00:10:44,683 --> 00:10:46,100
Ar trebui să facem ceva.
203
00:10:47,433 --> 00:10:51,391
După cum vedeți, urmele de frânare
de pe drum arată o modificare a cursului.
204
00:10:51,558 --> 00:10:53,725
Folosind formula vitezei minime de frânare
205
00:10:53,891 --> 00:10:56,683
am stabilit că avea în jur de 90 km/h,
206
00:10:56,850 --> 00:10:58,433
cu 16 km peste limita de viteză.
207
00:10:58,600 --> 00:11:01,725
Viteza înseamnă conducere imprudentă.
208
00:11:01,891 --> 00:11:05,016
Dle Gardner.
Urmează evenimentul principal.
209
00:11:05,183 --> 00:11:07,766
Nu te înlocuiesc.
Dna Ludwig m-a rugat doar să ajut.
210
00:11:07,933 --> 00:11:09,225
- Atât.
- E în regulă.
211
00:11:09,391 --> 00:11:10,850
Am recuperat telefonul,
212
00:11:11,016 --> 00:11:14,058
pe care îl folosea
la momentul accidentului.
213
00:11:14,225 --> 00:11:16,225
E posibil să fi contribuit la accident.
214
00:11:16,391 --> 00:11:18,933
- Vreo întrebare din sală?
- Da, dle, dacă se poate.
215
00:11:19,100 --> 00:11:20,391
- Cine sunteți?
- Will Gardner.
216
00:11:20,558 --> 00:11:22,058
Sunt în echipa de avocați.
217
00:11:22,225 --> 00:11:24,683
Ai doar trei întrebări.
Poți pune doar trei întrebări.
218
00:11:24,850 --> 00:11:28,266
Acum are o echipă juridică.
Treaba devine serioasă.
219
00:11:29,433 --> 00:11:31,933
- Continuă.
- Eu...
220
00:11:33,058 --> 00:11:36,183
Deși mașina judecătorului
Ludwig nu avea Bluetooth,
221
00:11:36,350 --> 00:11:39,766
telefonul avea funcție de difuzor,
făcând posibil
222
00:11:39,933 --> 00:11:43,850
să sune și să nu țină
telefonul în mână la volan,
223
00:11:45,350 --> 00:11:47,516
- nu-i așa?
- Da, dar nu avem de unde să știm
224
00:11:47,683 --> 00:11:49,141
dacă îl ținea în mână sau nu.
225
00:11:49,308 --> 00:11:53,100
Bine. Dar, în loc să folosească un telefon
226
00:11:53,266 --> 00:11:55,558
sau viteza cu care mergea,
227
00:11:55,725 --> 00:11:58,766
prezența gheții negre pe drum
228
00:11:58,933 --> 00:12:01,808
nu l-ar fi forțat pe judecătorul
Ludwig să facă corecția traseului,
229
00:12:01,975 --> 00:12:05,600
trimițându-l în parapet, ceea ce,
prin simpla sa prezență, sugerează
230
00:12:05,766 --> 00:12:08,433
că e o curbă foarte strânsă?
231
00:12:08,600 --> 00:12:11,225
Obiecție!
Dl Gardner combină câteva întrebări…
232
00:12:11,391 --> 00:12:15,808
După cum am spus, dle Hobson,
nu există obiecții. Dle polițist?
233
00:12:15,975 --> 00:12:19,225
Luând punctele pe rând,
balustradele sunt amplasate
234
00:12:19,391 --> 00:12:22,350
de Ministerul Transporturilor,
din diverse motive.
235
00:12:22,516 --> 00:12:25,141
Și da, am observat gheață
neagră pe drum în acea noapte
236
00:12:25,308 --> 00:12:27,308
dar cu condițiile acelea de drum,
237
00:12:27,475 --> 00:12:30,141
victima ar fi trebuit să conducă
sub limita de viteză.
238
00:12:30,308 --> 00:12:33,350
Dle legist,
aș dori să rezerv a treia întrebare.
239
00:12:33,516 --> 00:12:36,891
Obiect.... Punct de clarificare!
240
00:12:37,058 --> 00:12:38,850
Poate face asta?
241
00:12:39,016 --> 00:12:41,058
Nu văd de ce nu.
242
00:12:41,225 --> 00:12:44,641
Dle polițist,
să discutăm despre gheața neagră.
243
00:12:53,850 --> 00:12:55,475
Alo?
244
00:12:55,975 --> 00:12:59,183
Sunt Robyn.
Celălalt detectiv pe care l-ați angajat.
245
00:12:59,558 --> 00:13:01,433
- Bună! Cum ești?
- Bine.
246
00:13:01,600 --> 00:13:04,225
Mi-e frig. Am auzit telefonul
Kalindei sunând și am răspuns.
247
00:13:04,391 --> 00:13:06,183
- Vrei s-o întreb ceva?
- Da.
248
00:13:06,350 --> 00:13:08,350
Întreabă dacă e ceva
care să indice un accident
249
00:13:08,516 --> 00:13:10,891
și nu nesăbuință.
Îl interogăm pe polițist chiar acum.
250
00:13:11,058 --> 00:13:13,850
- Stați puțin!
- Mulțumesc.
251
00:13:14,516 --> 00:13:16,183
Bună!
252
00:13:19,308 --> 00:13:20,766
Pot să te sun eu?
253
00:13:22,766 --> 00:13:26,850
Da, știu. Am văzut. Ciudat, nu?
254
00:13:27,433 --> 00:13:31,016
De aceea am ajuns la concluzia că
gheața neagră nu e o cauză probabilă.
255
00:13:31,183 --> 00:13:32,933
Foarte bine. Mulțumesc, dle polițist.
256
00:13:33,100 --> 00:13:35,225
- Pot să vă întreb ceva?
- Dl Gardner a pus deja
257
00:13:35,391 --> 00:13:37,975
toate întrebările din partea
avocaților dnei Ludwig.
258
00:13:38,141 --> 00:13:40,725
- Nu pe toate. Ne-a mai rămas una.
- Corect.
259
00:13:40,891 --> 00:13:42,558
Întrebați, dnă Florrick.
260
00:13:43,766 --> 00:13:47,516
Dle polițist Rivera, a înlocuit districtul
261
00:13:47,683 --> 00:13:51,141
felinarele luminoase
și portocalii de pe drum
262
00:13:51,308 --> 00:13:53,183
cu becuri LED mai strălucitoare,
263
00:13:53,350 --> 00:13:55,225
ceea ce înseamnă că
în noaptea accidentului,
264
00:13:55,391 --> 00:13:58,225
la cei 90 de metri dinaintea curbei,
265
00:13:58,391 --> 00:14:03,350
judecătorul a ales o porțiune mai închisă,
unde nu se vede gheața neagră
266
00:14:03,516 --> 00:14:07,266
și a trebuit să facă o corecție
de ultim moment a cursului?
267
00:14:12,641 --> 00:14:14,641
- Da.
- Mulțumesc.
268
00:14:16,225 --> 00:14:19,975
- Mie mi se pare un accident.
- Dle Hobson, aveți întrebări?
269
00:14:21,100 --> 00:14:24,100
Ofițer Rivera,
după ce ai verificat apelurile telefonice,
270
00:14:24,266 --> 00:14:27,183
ai stabilit apelul pe
care îl efectua judecătorul
271
00:14:27,350 --> 00:14:29,933
- la momentul accidentului?
- Da. A sunat la căsuța vocală.
272
00:14:30,100 --> 00:14:32,516
Și de la cine a primit
mesajul vocal în acea noapte?
273
00:14:32,683 --> 00:14:36,433
A fost doar unul.
De la biroul procurorului din Illinois.
274
00:14:36,600 --> 00:14:38,808
- Divizia lor anticorupție.
- Ultima întrebare.
275
00:14:38,975 --> 00:14:43,308
Din câte știi,
ce anchetează această divizie?
276
00:14:43,475 --> 00:14:47,308
Oficiali publici pentru
corupție și încălcări de etică.
277
00:14:47,475 --> 00:14:50,016
Dle legist, știu că doar dv.
puteți introduce probe,
278
00:14:50,183 --> 00:14:53,725
dar credem că decedatul a ieșit
cu mașina de pe șosea
279
00:14:53,891 --> 00:14:55,808
- în încercarea de a se sinucide.
- Haide!
280
00:14:55,975 --> 00:14:57,891
Nu poate născoci
o poveste în fața juriului.
281
00:14:58,058 --> 00:15:00,308
Dle Gardner, vă rog.
282
00:15:00,475 --> 00:15:01,558
Ce dovezi?
283
00:15:01,725 --> 00:15:04,350
Dovezi din ultimele săptămâni
când a descoperit
284
00:15:04,516 --> 00:15:07,308
că era investigat pentru mită.
285
00:15:07,475 --> 00:15:09,141
E strigător la cer, dle legist.
286
00:15:09,308 --> 00:15:12,225
Dl Hobson încearcă să anuleze
o poliță de asigurare de viață.
287
00:15:12,391 --> 00:15:14,725
- De asta susține sinuciderea.
- Deloc.
288
00:15:14,891 --> 00:15:16,850
Ca și echipa de avocați a dnei Ludwig,
289
00:15:17,016 --> 00:15:18,725
încerc doar să aflu adevărul.
290
00:15:18,891 --> 00:15:22,808
Bine. Dacă este sau nu scandalos,
eu voi decide.
291
00:15:22,975 --> 00:15:25,016
Vă rog să pregătiți dovezile mâine
292
00:15:25,183 --> 00:15:27,558
și le voi analiza.
293
00:15:43,141 --> 00:15:45,141
- Ce am făcut?
- Nimic.
294
00:15:45,308 --> 00:15:46,808
Ne-am gândit să stăm de vorbă.
295
00:15:46,974 --> 00:15:48,808
Ai făcut treabă bună cu IT-ul, Zach.
296
00:15:48,974 --> 00:15:50,349
Suntem încântați.
297
00:15:51,099 --> 00:15:52,224
Bine.
298
00:15:53,933 --> 00:15:56,683
Tu și iubita ta aveți
o relație serioasă, nu?
299
00:15:57,266 --> 00:15:59,558
Da. E vorba de Nisa?
300
00:15:59,724 --> 00:16:02,224
Nu. Mă rog, puțin.
301
00:16:02,391 --> 00:16:04,349
Îmi amintesc de prima
mea iubită din liceu.
302
00:16:04,516 --> 00:16:06,974
- A fost totul pentru mine.
- Nisa nu e prima mea iubită.
303
00:16:07,474 --> 00:16:10,183
{\an8}E bine de știut.
304
00:16:10,349 --> 00:16:14,474
{\an8}Pot să-ți arăt un tweet
postat de iubita ta?
305
00:16:15,766 --> 00:16:18,141
{\an8}- Ce tweet?
- Da?
306
00:16:18,308 --> 00:16:21,849
{\an8}Bine. Ce, chiar acum? Bine.
307
00:16:22,016 --> 00:16:25,683
{\an8}Vor să schimb ceva.
Mă întorc imediat.
308
00:16:28,641 --> 00:16:30,974
{\an8}Nu pot să cred că încerci să-i desparți.
309
00:16:31,141 --> 00:16:32,516
Mă vezi făcând ceva?
310
00:16:34,974 --> 00:16:37,474
{\an8}Chestia e, Zach,
311
00:16:37,683 --> 00:16:40,474
{\an8}trebuie să începi să te gândești
la toate relațiile tale
312
00:16:40,641 --> 00:16:41,933
{\an8}legate de campanie.
313
00:16:42,683 --> 00:16:45,474
{\an8}Deja s-a pus reflectorul pe părinții tăi.
314
00:16:47,099 --> 00:16:49,266
- Vezi dacă au terminat.
- Nu mă uit.
315
00:16:49,433 --> 00:16:52,224
{\an8}Nora, eu sunt șeful. Tu ești...
316
00:16:52,849 --> 00:16:55,058
Zach, e totul în regulă? Ce s-a întâmplat?
317
00:16:55,224 --> 00:16:57,349
{\an8}Nimic. Sunt bine.
318
00:16:57,516 --> 00:16:59,849
{\an8}Ce e? Ce a spus?
319
00:17:01,599 --> 00:17:03,016
Doamnă Florrick!
320
00:17:03,683 --> 00:17:06,016
{\an8}Dle Agos, am auzit că vă reprezentăm.
321
00:17:06,183 --> 00:17:09,474
{\an8}Dacă pot să-l ajut pe Cary, de ce nu?
322
00:17:09,933 --> 00:17:11,974
ți-am văzut numele printre parteneri.
323
00:17:12,141 --> 00:17:14,516
{\an8}- Nu ești în același an cu Cary?
- Am venit împreună,
324
00:17:14,683 --> 00:17:16,391
{\an8}dar Cary a plecat și s-a întors,
325
00:17:16,558 --> 00:17:17,766
{\an8}și suntem încântați.
326
00:17:17,933 --> 00:17:21,016
{\an8}- Deci nu va deveni partener?
- Nu. Eu voi deveni.
327
00:17:21,183 --> 00:17:22,933
{\an8}Da. Va fi, cu siguranță. În curând.
328
00:17:23,099 --> 00:17:24,224
{\an8}- Tată.
- Bună, fiule.
329
00:17:24,391 --> 00:17:25,724
{\an8}Am fost distras de Alicia.
330
00:17:25,891 --> 00:17:28,683
{\an8}E fantastic cât de
repede a ajuns partener.
331
00:17:29,516 --> 00:17:33,433
{\an8}Dacă nici asta nu te pune pe jar,
nu știu ce altceva ar putea.
332
00:17:33,891 --> 00:17:35,766
{\an8}Christie Yeargin. Sunt anchetator
333
00:17:35,933 --> 00:17:38,599
{\an8}la biroul procurorului general
din Illinois de șase ani.
334
00:17:38,766 --> 00:17:40,683
{\an8}Scuze pentru temperatura de aici, doamnă.
335
00:17:40,849 --> 00:17:43,308
{\an8}Am cerut niște radiatoare.
336
00:17:43,474 --> 00:17:46,391
{\an8}Ați condus ancheta
337
00:17:46,558 --> 00:17:49,391
{\an8}- lui Roger Ludwig?
- Da.
338
00:17:49,599 --> 00:17:53,308
{\an8}Dră Yeargin, care a fost baza anchetei
privitoare la judecătorul Ludwig?
339
00:17:53,474 --> 00:17:55,058
L-am prins pentru mită.
340
00:17:55,266 --> 00:17:57,516
{\an8}Înțeleg. Are vreo legătură
cu participarea lui
341
00:17:57,683 --> 00:18:00,558
{\an8}la un meci de baschet miercuri seara,
cu dl Gardner?
342
00:18:00,724 --> 00:18:02,058
{\an8}Da și nu.
343
00:18:02,266 --> 00:18:06,308
{\an8}Am început ancheta
în urma meciurilor de baschet,
344
00:18:06,474 --> 00:18:07,849
{\an8}dar am continuat ancheta,
345
00:18:08,016 --> 00:18:10,849
{\an8}din cauza problemelor financiare
ale judecătorului Ludwig.
346
00:18:11,016 --> 00:18:13,558
El și soția lui se împovăraseră
prea mult din cauza ipotecii.
347
00:18:13,724 --> 00:18:16,183
Mai ai o singură întrebare, dle Hobson.
348
00:18:16,349 --> 00:18:18,349
{\an8}Da. Mulțumesc.
349
00:18:18,516 --> 00:18:21,933
{\an8}Dră Yeargin, în timpul anchetei
asupra judecătorului Ludwig,
350
00:18:22,099 --> 00:18:25,349
{\an8}ați spune că această atenție combinată
351
00:18:25,516 --> 00:18:27,933
{\an8}cu averea sa precară
352
00:18:28,099 --> 00:18:31,183
{\an8}îl făcea deprimat?
Destul de deprimat,
353
00:18:31,349 --> 00:18:33,391
încât să facă ceva disperat,
ca și sinuciderea?
354
00:18:33,558 --> 00:18:36,974
Nu i-a convenit deloc.
Dar mai mult de atât nu știu.
355
00:18:38,808 --> 00:18:42,558
{\an8}Frumos discurs, dle Hobson!
Ai nimerit tema sinuciderii.
356
00:18:42,724 --> 00:18:45,766
{\an8}Dră Yeargin, câți judecători
investighează biroul procurorului general
357
00:18:45,933 --> 00:18:48,099
{\an8}- în fiecare an?
- Depinde de an.
358
00:18:48,266 --> 00:18:50,849
{\an8}Căutăm mereu posibile ținte de corupție.
359
00:18:51,016 --> 00:18:53,391
{\an8}Și câte dintre aceste anchete duc...
360
00:18:53,558 --> 00:18:54,599
{\an8}Retrag.
361
00:18:54,766 --> 00:18:58,599
{\an8}De câte ori investigația ta duce
362
00:18:58,766 --> 00:19:00,516
la acuzații împotriva judecătorului?
363
00:19:00,683 --> 00:19:01,974
Din fericire, nu foarte des.
364
00:19:02,141 --> 00:19:05,099
În acest caz, nu ați avut dovezi solide
365
00:19:05,266 --> 00:19:07,766
că judecătorul Ludwig ar fi luat mită,
nu-i așa?
366
00:19:07,974 --> 00:19:11,599
- Încă nu. Dar lucram la asta.
- Și ai simțit că...
367
00:19:12,308 --> 00:19:13,683
Mulțumesc. Nu mai am întrebări.
368
00:19:15,474 --> 00:19:17,349
Sigur n-o aștepți pe Kalinda?
369
00:19:17,516 --> 00:19:21,058
Nu, trebuie să ne întoarcem la morgă.
370
00:19:21,224 --> 00:19:24,224
E în regulă, Robyn.
Avem nevoie de un rezumat al faptelor.
371
00:19:24,683 --> 00:19:26,266
Bine.
372
00:19:27,349 --> 00:19:30,266
Familia Ludwig avea probleme financiare.
373
00:19:30,433 --> 00:19:33,183
Din câte știm, dl judecător Ludwig
374
00:19:33,349 --> 00:19:35,433
a ținut problemele departe de soția lui.
375
00:19:35,599 --> 00:19:38,474
Iar ancheta mitei se bazează pe un avocat
376
00:19:38,683 --> 00:19:41,016
- acuzat de mituire.
- Nu e nevoie să intri în detalii.
377
00:19:41,183 --> 00:19:42,683
Bine.
378
00:19:42,849 --> 00:19:44,641
Ultima zi a judecătorului.
379
00:19:44,808 --> 00:19:46,808
A luat cina
la ora 20:00, cu un prieten.
380
00:19:46,974 --> 00:19:48,641
Jared Bigelow, un lobbyist.
381
00:19:48,808 --> 00:19:50,849
Și am reușit să-i descărcăm permisul
de trecere.
382
00:19:51,016 --> 00:19:53,516
- Știți ce e ăla? Gara de taxare?
- Da, știm.
383
00:19:53,724 --> 00:19:55,224
Ultima înregistrare arată
384
00:19:55,391 --> 00:19:57,224
că a ieșit pe autostradă la 22:37.
385
00:19:57,391 --> 00:20:00,058
Dar ce e ciudat e că accidentul
a avut loc la 23:42.
386
00:20:00,224 --> 00:20:01,433
De ce e ciudat?
387
00:20:02,141 --> 00:20:04,183
I-a luat o oră să parcurgă 6 km.
388
00:20:06,558 --> 00:20:08,058
Ai verificat unde s-ar fi oprit?
389
00:20:08,224 --> 00:20:12,141
Sunt două opțiuni la ieșirea aia,
o benzinărie și un motel.
390
00:20:14,058 --> 00:20:18,266
Să n-o informăm pe dna
Ludwig până nu știm sigur.
391
00:20:18,433 --> 00:20:19,724
Dar ține-o tot așa.
392
00:20:21,391 --> 00:20:24,891
Taxa de înscriere
pentru un dispensar de marijuana
393
00:20:25,058 --> 00:20:27,058
a crescut de la 2 la 5.000. E bine.
394
00:20:27,224 --> 00:20:29,891
Totuși, ar trebui să crească
și taxa de licență, nu crezi?
395
00:20:30,058 --> 00:20:32,766
- Nu vreau să mă lăcomesc.
- E bine pentru bugetul statului.
396
00:20:32,933 --> 00:20:35,433
Ei bine, eu cred
397
00:20:35,599 --> 00:20:39,141
că poate părea evident
că inițiativa nu e autentică.
398
00:20:41,224 --> 00:20:44,474
Dispensarele să fie
la cel puțin 300 m distanță
399
00:20:44,641 --> 00:20:47,349
de cea mai apropiată școală.
Ar trebui să schimbăm cu 500.
400
00:20:47,516 --> 00:20:49,641
Suntem al treilea district
școlar ca mărime.
401
00:20:49,808 --> 00:20:51,349
Dacă treci 500...
402
00:20:51,516 --> 00:20:53,433
E greu să găsești un
loc pentru un magazin.
403
00:20:53,599 --> 00:20:56,266
E evident că legea nu se
referă la marijuana medicinală.
404
00:20:56,433 --> 00:20:57,933
Ci la protejarea pieței.
405
00:20:59,433 --> 00:21:01,141
Avem vreo problemă?
406
00:21:03,474 --> 00:21:04,516
Nu cred.
407
00:21:04,933 --> 00:21:08,433
Poate ar trebui să rugăm
un partener să ajute cu supravegherea.
408
00:21:10,766 --> 00:21:13,808
Sigur, dacă asta vrei.
409
00:21:16,724 --> 00:21:19,516
- Bună.
- Vreți o cameră?
410
00:21:22,016 --> 00:21:25,308
Nu. Aș vrea
doar să pun câteva întrebări.
411
00:21:25,474 --> 00:21:30,058
- Am dat de necaz?
- Nu cred.
412
00:21:30,224 --> 00:21:34,141
Lucrai aici în noaptea de 2 martie?
413
00:21:34,308 --> 00:21:37,141
Lucrez în fiecare seară,
mai puțin marți și duminică.
414
00:21:37,308 --> 00:21:39,724
- Deci...
- Deci da.
415
00:21:39,891 --> 00:21:43,349
Îți amintești dacă ai văzut
acest om în seara aia?
416
00:21:44,308 --> 00:21:46,641
Nu am voie să dau
informații despre oaspeți
417
00:21:46,808 --> 00:21:49,141
decât la poliție.
418
00:21:49,474 --> 00:21:53,058
- Sunteți de la poliție?
- Nu.
419
00:21:58,558 --> 00:22:01,683
Sigur. A fost aici. Avea o cameră.
A plătit cu bani gheață.
420
00:22:01,849 --> 00:22:03,849
- Era cu cineva?
- S-a cazat singur.
421
00:22:04,016 --> 00:22:06,183
Dar când a plecat, era cu o femeie.
422
00:22:06,349 --> 00:22:09,933
- O femeie blondă. Se certau.
- Ai auzit ce strigau?
423
00:22:10,849 --> 00:22:14,599
Nu. El s-a urcat în mașină.
Ea s-a urcat în SUV-ul ei. Au plecat.
424
00:22:14,766 --> 00:22:16,266
Îți amintești ceva despre SUV?
425
00:22:16,433 --> 00:22:17,974
Era noapte.
426
00:22:18,141 --> 00:22:22,141
Vedeam doar că era culoare închisă,
cu patru uși, cred.
427
00:22:22,308 --> 00:22:24,391
Avea un număr de înmatriculare.
428
00:22:24,558 --> 00:22:27,349
- Ce număr?
- Cele speciale.
429
00:22:27,516 --> 00:22:30,641
N-am văzut numărul,
dar avea o pasăre pe ea.
430
00:22:30,849 --> 00:22:33,516
Bine. Mulțumesc.
431
00:22:39,558 --> 00:22:41,308
E greu să lucrezi cu o rudă, nu?
432
00:22:41,766 --> 00:22:44,099
Nu chiar. De ce?
433
00:22:44,266 --> 00:22:46,683
Cu tatăl tău. Cred că e greu.
434
00:22:46,891 --> 00:22:49,599
Când sentimentele intră în avocatură,
435
00:22:50,183 --> 00:22:51,933
totul devine o mare fiertură emoțională.
436
00:22:53,516 --> 00:22:56,433
- Am făcut ceva?
- Nu.
437
00:22:56,599 --> 00:22:58,891
Cred că
438
00:22:59,266 --> 00:23:01,724
vrem să le dăm tot ce vor.
439
00:23:02,724 --> 00:23:04,516
Lasă-te pe mâna lor.
440
00:23:04,683 --> 00:23:06,266
E un client bun.
441
00:23:06,433 --> 00:23:08,933
- A vorbit tata cu tine?
- Nu contează, Cary.
442
00:23:10,099 --> 00:23:12,391
Oricum, ar trebui să fiu mai atentă.
443
00:23:12,558 --> 00:23:14,391
- Ce a spus?
- Nimic.
444
00:23:14,558 --> 00:23:17,641
Cary, totul e în regulă.
445
00:23:17,808 --> 00:23:20,933
Aș vrea să asist la următoarea ședință,
dacă nu te superi.
446
00:23:21,099 --> 00:23:24,558
Nu mă supăr. Ar fi bine.
447
00:23:24,766 --> 00:23:26,558
Grozav. Ține-o tot așa.
448
00:23:31,349 --> 00:23:32,683
- Sâmbăta trecută?
- Da.
449
00:23:32,849 --> 00:23:35,599
Benzinăria de pe Șoseaua 2,
mai jos de motel.
450
00:23:35,766 --> 00:23:37,474
Paznicul a zis că nu vedea drumul,
451
00:23:37,641 --> 00:23:40,099
fiindcă cisterna ta îi bloca vederea.
452
00:23:40,266 --> 00:23:41,974
Cine sunteți voi doi, Cagney și Lacey?
453
00:23:42,808 --> 00:23:44,433
A fost un accident.
454
00:23:44,599 --> 00:23:46,349
Vrem să aflăm
dacă a văzut cineva ceva.
455
00:23:46,516 --> 00:23:48,974
Sigur că am văzut ceva.
Ce primesc că ți-am spus?
456
00:23:49,141 --> 00:23:51,141
Conștiința curată că ai făcut ce trebuia.
457
00:23:51,308 --> 00:23:53,224
Da. Altceva?
458
00:24:18,308 --> 00:24:20,183
N-am văzut accidentul,
dar am văzut mașinile.
459
00:24:21,099 --> 00:24:22,724
Mașinile? Erau mai multe?
460
00:24:22,891 --> 00:24:26,141
Da. În față era o berlină
și un SUV negru în spate.
461
00:24:26,308 --> 00:24:29,308
S-a apropiat în viteză,
a claxonat, cu girofaruri.
462
00:24:29,474 --> 00:24:31,433
- A scăpat de sub control.
- SUV-ul negru?
463
00:24:31,641 --> 00:24:32,766
Da.
464
00:24:34,558 --> 00:24:37,016
Și îmi pare rău
pentru cum ți-am vorbit mai devreme.
465
00:24:38,933 --> 00:24:40,141
Nu-i nimic.
466
00:24:40,308 --> 00:24:42,141
- Cine e femeia?
- Nu știm sigur.
467
00:24:42,308 --> 00:24:44,724
Știm doar că e blondă, are vreo 40 de ani,
468
00:24:44,933 --> 00:24:46,349
și că se certa cu Ludwig.
469
00:24:46,516 --> 00:24:49,724
- Pare o amantă supărată.
- Nu putem fi siguri.
470
00:24:49,891 --> 00:24:50,933
S-au certat.
471
00:24:51,099 --> 00:24:52,891
Poate s-au despărțit, iar ea s-a supărat.
472
00:24:53,058 --> 00:24:55,599
- L-a urmărit și l-a scos de pe șosea.
- Crezi asta?
473
00:24:55,766 --> 00:24:57,516
Contează ce crede legistul.
474
00:24:57,683 --> 00:24:59,224
Deja îl intrigă sinuciderea.
475
00:24:59,391 --> 00:25:01,183
Să vedem dacă-l putem intriga cu o crimă.
476
00:25:01,349 --> 00:25:03,849
Kalinda, cheamă tipul de la motel
ca martor
477
00:25:04,016 --> 00:25:06,683
și vom căuta un precedent pentru
admitere.
478
00:25:06,849 --> 00:25:08,099
Bine.
479
00:25:08,724 --> 00:25:11,099
Ce i-ai spus tipului?
480
00:25:12,849 --> 00:25:14,683
Haide.
481
00:25:15,349 --> 00:25:17,266
Spune-mi.
482
00:25:56,849 --> 00:25:59,641
- Ce ai găsit?
- AML contra Hillman.
483
00:25:59,849 --> 00:26:01,849
Da, și eu asta am.
484
00:26:03,099 --> 00:26:05,724
- Ba nu.
- Ai dreptate. Ce e?
485
00:26:05,891 --> 00:26:09,099
Proces legat de o anchetă părtinitoare.
Dovezi insuficiente.
486
00:26:09,266 --> 00:26:11,391
Legistul se va teme atât
de tare de un proces,
487
00:26:11,557 --> 00:26:13,224
încât nu va îndrăzni să dea dovezi.
488
00:26:13,391 --> 00:26:15,724
- Bine. Susține-o tu.
- Bine.
489
00:26:16,391 --> 00:26:20,974
O să-l deranjeze pe Peter dacă merg
la cina Chicago Shimrock?
490
00:26:22,266 --> 00:26:24,891
Dacă o să-l deranjeze?
491
00:26:25,224 --> 00:26:28,724
- Nu. Te duci?
- Am luat o masă.
492
00:26:28,891 --> 00:26:32,432
- Tu mergi?
- Da.
493
00:26:35,057 --> 00:26:36,724
Bine.
494
00:26:37,724 --> 00:26:40,141
Nu vreau să mă feresc de tine, Alicia.
495
00:26:41,766 --> 00:26:43,557
Știu.
496
00:26:44,474 --> 00:26:46,391
Nu-mi place.
497
00:26:46,724 --> 00:26:48,766
Mi se pare că ne evităm.
498
00:26:48,932 --> 00:26:51,557
Știu. Îmi plăcea când eram prieteni.
499
00:26:51,766 --> 00:26:53,391
Și mie.
500
00:26:54,766 --> 00:26:55,849
Atunci așa să facem.
501
00:26:57,599 --> 00:26:59,266
Bine.
502
00:27:05,599 --> 00:27:07,599
Bine. Noapte bună!
503
00:27:56,474 --> 00:27:59,724
- Nisa, nu știam că ești aici.
- Plec.
504
00:28:01,474 --> 00:28:03,932
- Nisa, s-a întâmplat ceva?
- Nimic.
505
00:28:04,099 --> 00:28:06,849
Pur și simplu nimic.
506
00:28:07,016 --> 00:28:09,141
Noapte bună, dnă Florrick.
507
00:28:10,766 --> 00:28:12,016
Bună.
508
00:28:12,182 --> 00:28:13,974
Grace, știi ce are Nisa?
509
00:28:14,516 --> 00:28:16,141
Da. Zach s-a despărțit de ea.
510
00:28:16,349 --> 00:28:18,724
Credeam că se înțeleg bine.
511
00:28:18,891 --> 00:28:21,516
Campania i-a spus lui
Zach s-o lase mai moale.
512
00:28:22,224 --> 00:28:25,099
- Campania?
- Da. Chestia cu imaginea de ansamblu.
513
00:28:25,266 --> 00:28:28,682
Grace, vorbește-mi de
parcă n-aș fi atotștiutoare.
514
00:28:29,099 --> 00:28:32,891
Există o poză cu Zach și Nisa
și cu părinții ei musulmani
515
00:28:33,057 --> 00:28:37,682
- și se pare că l-ar răni pe tata.
- Cine zice? Eli?
516
00:28:37,849 --> 00:28:39,682
Jordan.
517
00:28:40,349 --> 00:28:43,891
S-a întâlnit cu Zach,
care s-a despărțit de Nisa.
518
00:28:45,682 --> 00:28:48,807
De ce cred toți
că pot face pe părinții cu copiii mei?
519
00:28:53,432 --> 00:28:56,432
- Alicia.
- Nu acum, Eli.
520
00:28:57,891 --> 00:29:01,599
Cum îndrăznești să-mi consiliezi fiul
în viața personală fără permisiunea mea?
521
00:29:01,766 --> 00:29:04,932
Dnă Florrick, nu cred că...
De ce nu vorbim aici?
522
00:29:05,099 --> 00:29:07,974
- Nu.
- Dacă e vorba de poza cu musulmanii,
523
00:29:08,141 --> 00:29:11,182
Zach a întrebat dacă poza afectează
campania și i-am spus adevărul.
524
00:29:11,391 --> 00:29:13,516
Ne asumam consecințele.
Nu i-am spus ce să facă.
525
00:29:13,682 --> 00:29:18,099
Are 17 ani și își adoră tatăl.
Ce credeai că va face?
526
00:29:18,266 --> 00:29:21,391
Dnă Florrick cu tot
respectul, era doar o chestiune de timp
527
00:29:21,557 --> 00:29:24,307
înainte să devină o problemă
gravă pentru soțul dv.
528
00:29:24,474 --> 00:29:28,349
Nu asta e problema. Ai întrecut măsura.
529
00:29:29,182 --> 00:29:31,599
Să nu te mai apropii
niciodată de fiul meu.
530
00:29:31,766 --> 00:29:33,391
Niciodată.
531
00:29:35,557 --> 00:29:38,307
Alicia, îmi pare rău.
532
00:29:38,474 --> 00:29:39,974
L-am avertizat
533
00:29:40,141 --> 00:29:42,849
dar cred că celelalte campanii
ale lui au fost diferite.
534
00:29:44,182 --> 00:29:46,432
Bine, Eli.
535
00:29:47,266 --> 00:29:52,266
Nu știu care e jocul,
dar dacă te folosești de mine, oprește-te.
536
00:29:53,932 --> 00:29:56,599
- Bine?
- Bine.
537
00:30:02,724 --> 00:30:04,766
Las-o baltă, domnule Hobson!
538
00:30:04,932 --> 00:30:07,932
Stai! Pe rând!
539
00:30:08,099 --> 00:30:09,141
Domnule Hobson!
540
00:30:09,307 --> 00:30:11,974
Dl Gardner susține că martorul
va susține teoria ridicolă
541
00:30:12,141 --> 00:30:13,682
că judecătorul Ludwig a fost ucis.
542
00:30:13,849 --> 00:30:15,516
AML contra Hillman.
543
00:30:15,682 --> 00:30:17,974
Legistul din Hillman
a fost găsit părtinitor
544
00:30:18,141 --> 00:30:21,141
pentru că a avut o
singură propunere de caz.
545
00:30:21,307 --> 00:30:25,016
Corectitudinea cere ca juriul să
nu ia în considerare doar probele...
546
00:30:25,182 --> 00:30:26,807
Nu există nicio bază...
547
00:30:26,974 --> 00:30:28,641
O clipă, dle Hobson!
548
00:30:33,974 --> 00:30:36,474
Danny, poți aduce juriul.
549
00:30:36,641 --> 00:30:40,182
Vom audia martorul dvs,
dle Gardner, dnă Florrick.
550
00:30:40,349 --> 00:30:42,807
- Mă duc s-o pregătesc.
- Da. Mult succes!
551
00:30:48,307 --> 00:30:50,307
Doamne!
552
00:30:51,516 --> 00:30:53,557
Îmi pare rău.
553
00:30:54,307 --> 00:30:57,516
Nu-mi place să întreb asta, dar ai idee
cine ar putea fi această blondă?
554
00:30:57,682 --> 00:31:00,057
Cea cu care și-o trăgea soțul
meu într-o cameră de motel?
555
00:31:00,224 --> 00:31:01,807
Nu.
556
00:31:02,307 --> 00:31:04,474
- Îmi pare rău.
- Nu, eu...
557
00:31:05,432 --> 00:31:07,057
Îmi pare rău.
558
00:31:08,932 --> 00:31:12,141
L-am pierdut și pe el,
și iubirea lui, într-o săptămână.
559
00:31:12,349 --> 00:31:14,349
Nu știu ce mi-a mai rămas.
560
00:31:17,391 --> 00:31:20,099
Datoriile, presupun.
561
00:31:23,057 --> 00:31:24,474
E totul în regulă?
562
00:31:24,641 --> 00:31:27,266
Tatăl tău are vești proaste
563
00:31:27,432 --> 00:31:29,057
despre contul farmaceutic Emmond.
564
00:31:29,224 --> 00:31:32,599
Îi spuneam lui Diane
că-i datorez scuze firmei tale.
565
00:31:32,766 --> 00:31:35,807
Dar s-a decis să angajăm
firma Jennings Albright.
566
00:31:36,849 --> 00:31:38,057
Renunțați la noi?
567
00:31:38,224 --> 00:31:40,807
Conducerea și-a exprimat îngrijorarea
despre istoria firmei
568
00:31:40,974 --> 00:31:42,974
privind acțiunile colective.
569
00:31:43,141 --> 00:31:45,224
L-am asigurat pe dl Agos
că munca noastră trecută
570
00:31:45,391 --> 00:31:47,641
nu ne va împiedica
să ne implicăm total.
571
00:31:47,807 --> 00:31:49,599
Sigur că nu. Nu e niciun conflict aici.
572
00:31:49,766 --> 00:31:54,641
Exact ce am spus, dar directorul crede că
imaginea e greșită.
573
00:31:54,807 --> 00:31:57,974
A fost greșeala mea.
Trebuia să-i pregătesc.
574
00:31:58,141 --> 00:32:00,724
Există vreo cale de a rezolva asta?
575
00:32:00,891 --> 00:32:02,432
Mă tem că nu.
576
00:32:02,891 --> 00:32:04,057
Îmi pare foarte rău.
577
00:32:11,391 --> 00:32:13,724
Diane, asta e o surpriză totală.
578
00:32:13,891 --> 00:32:17,224
Da. Și pentru mine.
579
00:32:26,266 --> 00:32:27,266
- Cine e?
- Habar n-am.
580
00:32:27,432 --> 00:32:29,516
Doamnelor și domnilor jurați,
după cum știți,
581
00:32:29,682 --> 00:32:33,391
luăm în considerare nu doar
teoria morții accidentale,
582
00:32:33,557 --> 00:32:35,474
ci și ipoteza sinuciderii,
583
00:32:35,641 --> 00:32:38,849
dar și teoria unei posibile omucideri.
584
00:32:39,016 --> 00:32:43,141
De aceea,
procurorul adjunct din Lake County,
585
00:32:43,307 --> 00:32:45,766
Shirley Mann, ni s-a alăturat.
586
00:32:45,932 --> 00:32:48,307
Mulțumesc, dle Claypool!
În acest moment, dacă se poate,
587
00:32:48,474 --> 00:32:50,682
aș vrea să-i pun câteva întrebări
dnei Ludwig.
588
00:32:52,182 --> 00:32:54,891
Nu știu dacă mărturia clientei mele
589
00:32:55,099 --> 00:32:56,682
- e relevantă.
- Nici eu nu sunt.
590
00:32:56,849 --> 00:33:01,099
Dar are tot dreptul să
participe la acest proces.
591
00:33:01,266 --> 00:33:02,599
Dnă Ludwig? Vă rog.
592
00:33:02,766 --> 00:33:05,016
Răspunde scurt și declarativ.
593
00:33:05,182 --> 00:33:06,391
Mulțumesc, dnă Ludwig.
594
00:33:06,599 --> 00:33:08,141
Îmi pare rău pentru pierderea dv.
595
00:33:08,307 --> 00:33:11,141
Și îmi cer scuze că vă
interoghez în acest moment.
596
00:33:11,307 --> 00:33:13,391
Conform declarației pe
care ați dat-o poliției,
597
00:33:13,557 --> 00:33:14,974
erați acasă în 2 martie.
598
00:33:15,141 --> 00:33:16,224
- Corect?
- Da.
599
00:33:16,391 --> 00:33:19,016
N-am vrut să merg la cina la
care participa și soțul meu.
600
00:33:19,182 --> 00:33:21,016
Nu m-am simțit bine.
601
00:33:21,182 --> 00:33:23,266
Erați acasă când s-a
anunțat decesul soțului dv
602
00:33:23,432 --> 00:33:26,141
- în jurul orei 00:20?
- Da.
603
00:33:26,307 --> 00:33:27,932
După cum ne-a explicat legistul,
604
00:33:28,141 --> 00:33:31,932
nu suntem la tribunal,
dar sunteți încă sub jurământ.
605
00:33:32,141 --> 00:33:34,807
Vă mențineți afirmația?
606
00:33:36,891 --> 00:33:39,307
Dle Claypool, o sfătuiesc pe clienta mea
607
00:33:39,474 --> 00:33:41,432
să invoce dreptul de a nu depune mărturie.
608
00:33:43,016 --> 00:33:46,057
În regulă.
609
00:33:46,932 --> 00:33:48,307
Dnă Ludwig?
610
00:33:52,016 --> 00:33:53,682
La sfatul dlui avocat,
611
00:33:53,849 --> 00:33:56,682
invoc dreptul constituțional
de a nu răspunde.
612
00:33:56,849 --> 00:33:59,516
Dnă Ludwig, aceasta
e o declarație a vecinului dv,
613
00:33:59,682 --> 00:34:02,682
declarând că v-a auzit
plecând în noaptea cu pricina
614
00:34:02,849 --> 00:34:05,766
puțin înainte de ora 22:00 și că,
după spusele lui,
615
00:34:06,266 --> 00:34:08,474
v-ați întors pe la miezul nopții.
616
00:34:08,682 --> 00:34:10,266
Dnă Ludwig, unde ați fost
617
00:34:10,432 --> 00:34:12,391
între 22:00 și miezul nopții, pe 2 martie?
618
00:34:12,557 --> 00:34:15,516
La sfatul avocatului,
invoc al Cincilea Amendament
619
00:34:15,682 --> 00:34:17,516
ca să nu răspund.
620
00:34:23,099 --> 00:34:25,557
Deci știai de aventură?
621
00:34:25,724 --> 00:34:27,432
Bănuiam. Nu eram sigură.
622
00:34:27,599 --> 00:34:29,474
Ai mințit în legătură
cu locul unde erai
623
00:34:29,640 --> 00:34:31,057
la momentul morții soțului tău?
624
00:34:32,182 --> 00:34:33,224
Da.
625
00:34:33,849 --> 00:34:36,932
Când a pomenit de cină,
am intrat la bănuieli.
626
00:34:37,099 --> 00:34:38,474
M-am gândit să-l sun pe Bigelow,
627
00:34:38,640 --> 00:34:40,807
dar știam că nu voi obține
un răspuns clar de la el.
628
00:34:40,974 --> 00:34:43,890
El și Roger erau foarte apropiați
și îl mai acoperise pe Roger.
629
00:34:44,057 --> 00:34:47,390
N-a fost prima dată
când te-a înșelat soțul?
630
00:34:48,640 --> 00:34:51,682
- Unde ai fost în seara aceea?
- M-am dus la restaurant.
631
00:34:52,182 --> 00:34:53,890
Când am văzut că nu e acolo,
632
00:34:54,057 --> 00:34:57,265
m-am dus în câteva locuri în
care credeam că ar putea fi.
633
00:34:57,432 --> 00:35:00,974
Apoi am condus supărată o
vreme și apoi m-am dus acasă.
634
00:35:01,140 --> 00:35:04,057
Apoi a sunat telefonul
și totul s-a schimbat.
635
00:35:04,515 --> 00:35:06,765
Știu că trebuia să-ți spun.
636
00:35:06,932 --> 00:35:11,015
Nu mi s-a părut important
și mi-a fost rușine.
637
00:35:11,849 --> 00:35:13,890
Am pierdut cazul?
638
00:35:14,390 --> 00:35:17,349
Nu mai e vorba de banii de asigurare.
639
00:35:17,515 --> 00:35:19,140
Riști să fii arestată.
640
00:35:21,349 --> 00:35:23,765
Diane, mă bucur să te văd.
641
00:35:23,932 --> 00:35:26,015
Dle Agos, nu vă așteptam.
642
00:35:26,182 --> 00:35:28,182
Ne-a sunat avocatul dv.
643
00:35:28,349 --> 00:35:29,599
Da, în legătură cu asta...
644
00:35:29,765 --> 00:35:32,432
Poate că am exagerat puțin
încercând să-mi ajut fiul.
645
00:35:32,599 --> 00:35:35,682
Părinții sunt orbi când vine vorba de
copii.
646
00:35:35,849 --> 00:35:36,849
Într-adevăr.
647
00:35:37,015 --> 00:35:41,307
Spun că s-ar putea să existe
o cale de a salva situația.
648
00:35:41,474 --> 00:35:44,307
Dacă am putea angaja mai mulți parteneri
649
00:35:44,474 --> 00:35:47,682
ca conducerea să nu creadă că suntem pe
mâna unui asociat de patru ani...
650
00:35:47,849 --> 00:35:50,765
Diane, ți-l prezint pe Dale Dazzo,
651
00:35:50,932 --> 00:35:52,557
directorul firmei Emmonds.
652
00:35:52,724 --> 00:35:53,849
Încântată.
653
00:35:54,015 --> 00:35:55,599
Cary m-a prins la prânz.
654
00:35:56,140 --> 00:35:58,974
Mi-a povestit despre lobby-ul firmei dv.
655
00:35:59,140 --> 00:36:01,849
Și despre legătura cu Parchetul.
656
00:36:02,015 --> 00:36:03,015
Impresionant.
657
00:36:03,974 --> 00:36:07,515
Unul dintre vicepreședinți era agitat,
658
00:36:07,682 --> 00:36:10,099
dar am fi nebuni să mergem altundeva.
659
00:36:11,724 --> 00:36:14,515
- Sunt perfect de acord.
- Ne bucurăm să auzim asta.
660
00:36:14,724 --> 00:36:18,557
Dale, tată,
bun venit din nou la Lockhart Gardner.
661
00:36:21,057 --> 00:36:25,640
Sunt impresionat, Cary.
Te-ai redresat remarcabil.
662
00:36:25,807 --> 00:36:28,557
și te descurci bine cu Dazzo. Nu e ușor.
663
00:36:28,724 --> 00:36:31,057
Nu știu. A zis că și tu te descurci bine.
664
00:36:31,224 --> 00:36:35,557
Am putea lucra împreună.
665
00:36:36,224 --> 00:36:38,599
Din păcate,
dl Dazzo s-a gândit că ar fi mai bine
666
00:36:38,765 --> 00:36:41,349
să lucrez direct cu juristul.
667
00:36:41,515 --> 00:36:44,682
Fără intermediari. Înțelegi?
668
00:36:45,599 --> 00:36:47,265
N-a spus asta.
669
00:36:48,765 --> 00:36:49,807
Ba da.
670
00:36:50,849 --> 00:36:53,974
- Îmi porți pică, nu-i așa?
- Nu.
671
00:36:54,682 --> 00:36:58,932
Tată, nu-i așa.
Sunt prea ocupat ca să port pică.
672
00:36:59,932 --> 00:37:01,932
Ai grijă de tine.
673
00:37:02,099 --> 00:37:04,265
Mulțumesc pentru ajutor.
674
00:37:06,224 --> 00:37:08,974
Jamie Ludwig mi-a spus că
erați prieten bun cu soțul ei.
675
00:37:09,140 --> 00:37:13,890
Eram. Eu și Bethany am fost
devastați când am aflat vestea.
676
00:37:14,599 --> 00:37:17,265
A venit cu cineva la cină în seara aia?
677
00:37:17,432 --> 00:37:20,599
Nu. Janie n-a venit. Am stat de vorbă.
678
00:37:21,390 --> 00:37:24,765
Oricine, în afară de dna Ludwig.
679
00:37:26,474 --> 00:37:28,557
Nu.
680
00:37:28,724 --> 00:37:33,599
Janie și Roger au avut probleme,
dar asta a fost demult.
681
00:37:34,140 --> 00:37:36,224
Acum un an se vedea cu o colegă,
682
00:37:36,390 --> 00:37:38,182
dar am vorbit cu el și a rupt relația.
683
00:37:38,349 --> 00:37:39,974
De atunci, e un bărbat fidel.
684
00:37:40,140 --> 00:37:42,182
Colega de acum un an era blondă?
685
00:37:42,682 --> 00:37:45,015
- Nu. De ce?
- S-a întâmplat ceva?
686
00:37:45,182 --> 00:37:48,557
Niște anchetatori de la
avocații familiei Ludwig.
687
00:37:48,724 --> 00:37:50,349
Aveau întrebări despre Roger.
688
00:37:50,515 --> 00:37:52,182
E groaznic ce s-a întâmplat.
689
00:37:52,349 --> 00:37:54,015
Se crede că Roger a fost ucis.
690
00:37:54,182 --> 00:37:55,515
Doamne!
691
00:37:56,390 --> 00:37:57,640
Ce părere ai?
692
00:37:59,140 --> 00:38:02,224
Cred că e un număr de înmatriculare unic.
693
00:38:04,099 --> 00:38:05,932
Ce vrei să faci?
694
00:38:29,224 --> 00:38:30,682
Ce?
695
00:38:30,849 --> 00:38:32,557
Te culcai cu judecătorul Ludwig.
696
00:38:32,724 --> 00:38:34,640
V-ați certat în noaptea
în care a fost ucis.
697
00:38:34,849 --> 00:38:36,682
- Pleacă!
- Bine, dacă nu vorbești cu noi,
698
00:38:36,849 --> 00:38:38,890
putem vorbi oricând cu soțul tău.
699
00:38:39,057 --> 00:38:41,015
Da, eu și Roger eram împreună
700
00:38:41,182 --> 00:38:44,057
dar nu am avut nimic
de-a face cu moartea lui.
701
00:38:44,224 --> 00:38:46,890
Ne-am certat la motel pentru
că mă despărțeam de el.
702
00:38:47,057 --> 00:38:48,932
După aceea, m-am dus direct acasă.
703
00:38:49,099 --> 00:38:51,974
- Da. Poate confirma cineva asta?
- Soțul meu.
704
00:38:52,140 --> 00:38:55,057
Dar îmi va distruge căsnicia. Te rog.
705
00:38:56,557 --> 00:38:58,557
Știm că a mai fost implicat un vehicul.
706
00:38:58,724 --> 00:39:00,307
Ai mai văzut pe cineva?
707
00:39:02,807 --> 00:39:05,515
În timp ce conduceam în direcția opusă,
708
00:39:05,682 --> 00:39:10,307
am trecut pe lângă un
SUV care mergea în zigzag.
709
00:39:10,474 --> 00:39:14,099
Se îndrepta în aceeași direcție ca Roger.
710
00:39:14,557 --> 00:39:16,640
- Și n-ai raportat?
- N-am putut.
711
00:39:17,224 --> 00:39:18,599
Janie e prietena mea.
712
00:39:27,474 --> 00:39:30,516
- A fost scos de pe șosea?
- Da, de un șofer beat.
713
00:39:30,683 --> 00:39:32,933
Cu 0,10 alcool în sânge.
714
00:39:33,099 --> 00:39:35,099
Deci o nouă teorie.
715
00:39:35,266 --> 00:39:36,891
Propun să sărim peste preliminarii
716
00:39:36,974 --> 00:39:38,849
și să ajungem la omul
de pe colina înverzită.
717
00:39:38,933 --> 00:39:40,599
Înainte să ajungem la asta, dle Hobson,
718
00:39:40,766 --> 00:39:43,391
- Trebuie să aud ce are de spus.
- Se numește Landon Boyce.
719
00:39:43,558 --> 00:39:46,599
La 20 de minute după ce
judecătorul Ludwig a făcut accident,
720
00:39:46,766 --> 00:39:49,641
Landon Boyce a fost oprit pentru
conducere în stare de ebrietate.
721
00:39:49,808 --> 00:39:51,891
Poliția n-a spus nimic?
722
00:39:52,058 --> 00:39:54,058
Poliția n-a menționat că a condus beat
723
00:39:54,224 --> 00:39:57,058
pentru că nu știau.
Arestarea a avut loc în districtul Cook.
724
00:39:57,224 --> 00:40:00,683
Nu dovedește decât că un tip,
a fost prins băut la volan.
725
00:40:00,849 --> 00:40:02,891
Nu sugerează că l-ar fi
scos de pe șosea.
726
00:40:03,058 --> 00:40:06,808
Dle Claypool, am vrea să vă prezentăm
DIE-ul din mașina dlui Boyce.
727
00:40:06,974 --> 00:40:09,183
- DIE?
- Dispozitiv înregistrare evenimente.
728
00:40:09,349 --> 00:40:11,266
E ca o cutie neagră pentru o mașină.
729
00:40:11,849 --> 00:40:15,058
La ora 23:42, momentul exact
al accidentului judecătorului,
730
00:40:15,224 --> 00:40:18,974
arată că SUV-ul dlui Boyce
a virat și a frânat puternic,
731
00:40:19,141 --> 00:40:22,058
oprindu-se complet înainte
de a accelera din nou.
732
00:40:22,266 --> 00:40:25,099
Judecătorul Ludwig a
virat ca să nu fie lovit
733
00:40:25,266 --> 00:40:27,224
și s-a izbit de parapet.
734
00:40:27,391 --> 00:40:30,391
Dle Hobson,
735
00:40:30,558 --> 00:40:34,849
din toate teoriile auzite de ambele părți,
736
00:40:35,016 --> 00:40:39,349
aceasta e prima care are ceva
asemănător cu dovezi concrete.
737
00:40:40,016 --> 00:40:42,224
O să le spun juraților.
738
00:40:42,433 --> 00:40:43,641
ASIGURARE DE DOUĂ MILIOANE
739
00:40:44,933 --> 00:40:48,516
Nu mă așteptam să cadă la înțelegere.
Cu siguranță, nu cu suma întreagă.
740
00:40:48,724 --> 00:40:51,183
Wilk Hobson nu putea risca
să ajungă în fața unui juriu.
741
00:40:51,349 --> 00:40:52,808
Dacă ar fi zis că a fost accident,
742
00:40:52,891 --> 00:40:55,016
Wolf & Bland ar fi trebuit
să plătească dublu.
743
00:40:55,183 --> 00:40:57,808
Ne pare rău pentru tot ce s-a spus.
744
00:40:57,974 --> 00:41:00,391
Nu trebuie să vă pară rău pentru adevăr.
745
00:41:03,766 --> 00:41:06,974
- O victorie pentru toți.
- Da.
746
00:41:07,141 --> 00:41:09,141
Ne vedem la cina Chicago Shamrock?
747
00:41:09,308 --> 00:41:10,849
Da.
748
00:41:11,641 --> 00:41:13,308
Știi că e ținută de gală, nu?
749
00:41:14,224 --> 00:41:15,724
Ce?
750
00:41:18,474 --> 00:41:19,641
Ce se întâmplă aici?
751
00:41:20,641 --> 00:41:22,808
- Plec.
- Pleci?
752
00:41:22,974 --> 00:41:25,391
- Unde te duci?
- Haide!
753
00:41:25,558 --> 00:41:28,308
Mi-ai întins o cursă și
nici nu m-am așteptat.
754
00:41:28,474 --> 00:41:29,808
Bine jucat.
755
00:41:29,974 --> 00:41:32,308
- Nu știu despre ce vorbești.
- Peter m-a degrevat.
756
00:41:32,516 --> 00:41:36,683
M-am implicat în treburile familiei,
așa că mi-a cerut să mă retrag.
757
00:41:36,849 --> 00:41:40,016
Vai, ce groaznic!
758
00:41:40,183 --> 00:41:41,891
Nu vreau decât să-l ajut să câștige.
759
00:41:42,058 --> 00:41:45,474
- Da, doar asta voiai să faci.
- Unii oameni nu sunt ca tine.
760
00:41:45,683 --> 00:41:49,099
Suntem prea ocupați cu politica pe
teren ca să facem politică la birou.
761
00:41:49,266 --> 00:41:51,391
Stai să-mi notez.
762
00:41:51,558 --> 00:41:53,349
Baftă, Eli!
763
00:41:53,516 --> 00:41:55,683
O să mori trist și singur
764
00:41:55,849 --> 00:41:57,266
fiindcă n-ai încredere în nimeni.
765
00:41:57,349 --> 00:42:01,849
Campania Florrick vă mulțumește
pentru contribuție. La revedere.
766
00:42:02,016 --> 00:42:03,641
Arăți ca o prințesă.
767
00:42:03,808 --> 00:42:07,683
A fost redusă cu 60%,
așa că îți mulțumesc.
768
00:42:07,849 --> 00:42:09,766
Frumos, mamă.
769
00:42:09,933 --> 00:42:12,141
A sunat bunica Veronica.
A zis că trece pe aici
770
00:42:12,308 --> 00:42:14,766
înainte să meargă la petrecerea
de Sf. Patrick.
771
00:42:15,891 --> 00:42:18,558
- O să fie distractiv.
- Vrei să ascundem alcoolul?
772
00:42:18,724 --> 00:42:21,141
E Sf. Patrick în Chicago. Nu va conta.
773
00:42:21,308 --> 00:42:22,474
Distracție plăcută!
774
00:42:22,641 --> 00:42:24,641
- Te iubesc.
- Și eu te iubesc.
775
00:42:26,058 --> 00:42:27,224
Ce s-a întâmplat cu Nisa?
776
00:42:27,974 --> 00:42:29,683
- E în regulă, mamă.
- Nu.
777
00:42:29,891 --> 00:42:33,391
Zach, campaniile astea...
778
00:42:36,391 --> 00:42:39,516
Ieși cu cine vrei.
779
00:42:39,683 --> 00:42:41,058
Chiar e în regulă, mamă.
780
00:42:41,224 --> 00:42:42,766
Oricum voiam să mă despart de ea.
781
00:42:42,933 --> 00:42:45,724
Nu, Zach, campania va supraviețui.
782
00:42:45,891 --> 00:42:48,058
Serios. Voiam să mă despart de ea.
783
00:42:49,183 --> 00:42:52,641
Se apropie facultatea și
voia o relație mai serioasă.
784
00:42:53,599 --> 00:42:55,391
Du-te la petrecere. Sunt bine.
61686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.