All language subtitles for The.Good.Wife.S04E17.Invitation.to.an.Inquest.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,600 --> 00:00:58,766 Zach, pe bune, de ce nu ești serios cu mine? 2 00:00:58,933 --> 00:01:00,933 Sunt. 3 00:01:01,100 --> 00:01:04,350 - Nu e chiar așa departe. - Facultatea te schimbă. 4 00:01:04,516 --> 00:01:06,641 Parcă ai fi bătrână. 5 00:01:06,808 --> 00:01:10,516 - Și tu mergi la facultate. - Abia la anul. 6 00:01:10,683 --> 00:01:12,641 Atunci ne schimbăm amândoi. 7 00:01:17,100 --> 00:01:19,183 - A venit mama! - Da, a venit mama. 8 00:01:19,350 --> 00:01:21,600 Îmbrăcați-vă! 9 00:01:25,600 --> 00:01:28,641 - Bună, mamă! - Dna Florrick! Ce mai faceți? 10 00:01:28,808 --> 00:01:31,350 Bine. Cum merge? 11 00:01:31,808 --> 00:01:34,850 Ne uitam la rezultate. Tata n-a câștigat încă. 12 00:01:35,016 --> 00:01:37,141 Au spus că rezultatele vin abia mâine. 13 00:01:37,308 --> 00:01:39,725 Da, dar el conduce. Maddie a scăzut cu 5%. 14 00:01:41,308 --> 00:01:43,641 - Și Kresteva? - A câștigat alegerile republicane. 15 00:01:43,808 --> 00:01:45,391 Tata știe pe cine trebuie să învingă. 16 00:01:45,558 --> 00:01:47,600 Dnă Florrick, părinții mei vor ca Zach să vină 17 00:01:47,766 --> 00:01:49,516 mâine seară, la cină. E în regulă? 18 00:01:50,016 --> 00:01:52,516 Sunt sigură că e bine. Spune-le părinților tăi să mă sune. 19 00:01:52,683 --> 00:01:54,933 Mamă, te caută cineva la telefon. 20 00:01:55,100 --> 00:01:56,683 Janie Ludwig! 21 00:01:56,850 --> 00:01:59,641 Ar trebui să învățați în aceeași cameră. 22 00:02:02,766 --> 00:02:06,016 Janie, bună! E totul în regulă? 23 00:02:08,141 --> 00:02:09,183 Poftim? 24 00:02:11,850 --> 00:02:13,766 - Alicia! - Janie, cum ești? 25 00:02:14,350 --> 00:02:16,058 Bine. 26 00:02:16,225 --> 00:02:19,141 De fapt, nu prea bine. Nu știu de ce am spus asta. 27 00:02:19,308 --> 00:02:21,183 A venit avocatul de asigurări. M-a înfuriat 28 00:02:21,350 --> 00:02:23,183 și a trebuit să ies. 29 00:02:23,350 --> 00:02:25,225 Janie, n-ai ce căuta aici. Du-te acasă. 30 00:02:25,391 --> 00:02:27,975 Roger spunea că cea mai bună calitate a mea e duritatea, 31 00:02:28,141 --> 00:02:29,766 și nu-l voi dezamăgi, nu acum. 32 00:02:30,600 --> 00:02:32,100 Bine. 33 00:02:36,391 --> 00:02:38,641 - Domnule Hobson? - Și eu te iubesc, draga mea. 34 00:02:39,225 --> 00:02:40,850 Nu, n-ar trebui să dureze mult. 35 00:02:41,016 --> 00:02:43,225 Cealaltă parte nu are pe ce să se bazeze. 36 00:02:43,391 --> 00:02:44,891 Ne vedem în vreo două ore. 37 00:02:45,058 --> 00:02:49,058 Bună, Wilk Hobson. Îmi pare rău pentru pierderea clientului. 38 00:02:49,225 --> 00:02:51,558 Dar nu suficient cât să-i plătiți asigurarea de viață. 39 00:02:51,725 --> 00:02:54,933 Clientul meu, Wolf & Bland, are întrebări despre moartea timpurie. 40 00:02:55,100 --> 00:02:56,558 A murit într-un accident. 41 00:02:56,725 --> 00:02:58,850 Nu știu cât de accidental poate fi. 42 00:02:59,016 --> 00:03:01,975 Judecătorul Ludwig vorbea la telefon în timp ce conducea 43 00:03:02,141 --> 00:03:04,266 și mașina lui nu era conectată la Bluetooth. 44 00:03:04,433 --> 00:03:06,225 Ceea ce nu e obligatoriu în Illinois. 45 00:03:06,391 --> 00:03:07,766 Dă dovadă de imprudență, 46 00:03:07,933 --> 00:03:10,475 care este exclusă din polița lui. 47 00:03:10,641 --> 00:03:13,100 Ar fi fost relevant dacă zbura cu deltaplanul. 48 00:03:13,266 --> 00:03:17,475 Wolf & Bland crede că raportul legistului va fi în favoarea noastră, 49 00:03:17,641 --> 00:03:20,516 dar suntem dispuși să plătim 10% ca să evităm incertitudinea. 50 00:03:20,683 --> 00:03:22,183 Două sute de mii. Ce zici? 51 00:03:22,350 --> 00:03:24,600 La o poliță de două milioane? 52 00:03:24,766 --> 00:03:26,183 Nu, mersi. 53 00:03:26,350 --> 00:03:28,933 E mai mult ca de obicei. 54 00:03:29,100 --> 00:03:32,766 Da, majoritatea nu ne găsesc aici, la subsol. 55 00:03:33,516 --> 00:03:35,808 Scuze pentru frigul de aici. 56 00:03:35,975 --> 00:03:39,433 Așa merg lucrurile în biroul medicului legist. 57 00:03:39,600 --> 00:03:42,100 Aceasta este o anchetă cu privire la cauza morții 58 00:03:42,266 --> 00:03:46,058 judecătorului de la Curtea Supremă din Illinois Roger Ludwig. 59 00:03:46,225 --> 00:03:49,475 Dosarul nr. 591-R. 60 00:03:49,850 --> 00:03:54,183 Șase jurați au fost aleși dintre jurații obișnuiți. 61 00:03:54,350 --> 00:03:55,475 Bine ați venit! 62 00:03:56,141 --> 00:03:59,725 Vreau să subliniez că acesta nu este un proces obișnuit. 63 00:03:59,891 --> 00:04:03,891 O anchetă este doar o procedură de clarificare 64 00:04:04,058 --> 00:04:05,850 pentru a răspunde la întrebarea, 65 00:04:06,016 --> 00:04:08,975 care e cauza și cum a murit? 66 00:04:09,141 --> 00:04:13,391 Voi chema primul martor. 67 00:04:13,558 --> 00:04:15,308 Cauza imediată a morții, 68 00:04:15,475 --> 00:04:17,516 sângerări și traume cauzate de leziuni interne. 69 00:04:17,683 --> 00:04:20,558 Ne puteți spune ce substanțe ați găsit 70 00:04:20,725 --> 00:04:22,225 în organismul decedatului? 71 00:04:22,391 --> 00:04:27,058 Raportul toxicologic a ieșit pozitiv pentru citrofenie și alcool. 72 00:04:27,475 --> 00:04:29,808 - E o minciună. - Știu. Vom aborda problema. 73 00:04:29,975 --> 00:04:32,183 Da, era 0,06. 74 00:04:32,350 --> 00:04:33,600 Mulțumesc, dnă Patel. 75 00:04:33,766 --> 00:04:36,933 Dle legist, pot să vă întreb ceva? 76 00:04:37,391 --> 00:04:39,225 Tu! Cine ești? 77 00:04:39,391 --> 00:04:42,225 Alicia Florrick, dle legist. O reprezint pe soția decedatului. 78 00:04:42,975 --> 00:04:45,016 Da, soția procurorului 79 00:04:45,183 --> 00:04:47,516 a districtului care a considerat că trebuie să distrugă 80 00:04:47,683 --> 00:04:50,100 biroul medicului legist. 81 00:04:50,266 --> 00:04:53,016 - Vă rog, examinați. - Mulțumesc. 82 00:04:53,183 --> 00:04:56,266 Dnă Patel, 0,06% alcool e sub 83 00:04:56,433 --> 00:04:58,516 - limita legală de intoxicare, nu? - Da. 84 00:04:58,683 --> 00:05:01,391 Asta ar indica faptul că judecătorul a avut, 85 00:05:01,558 --> 00:05:05,350 să zicem, două pahare de vin, la cină, cu o oră înainte de accident? 86 00:05:05,516 --> 00:05:09,933 Având în vedere greutatea lui de 86 kg, cred că da. 87 00:05:10,100 --> 00:05:13,933 Și Cytrophynal, un medicament folosit în tratarea insomniei. 88 00:05:14,100 --> 00:05:16,766 Nu ar fi urme lăsate de la el în noaptea precedentă? 89 00:05:16,933 --> 00:05:20,641 Da, Cytrophynal poate persista în sistem câteva zile. 90 00:05:20,808 --> 00:05:22,475 Prin urmare, Justiția ar putea... 91 00:05:22,641 --> 00:05:25,558 Îmi pare rău, ați pus cele trei întrebări. 92 00:05:26,808 --> 00:05:28,891 Poftim? 93 00:05:29,058 --> 00:05:30,808 Ați pus trei întrebări. 94 00:05:30,975 --> 00:05:33,350 Avocații au voie să pună întrebări, 95 00:05:33,516 --> 00:05:35,391 dar numai trei în total. 96 00:05:35,558 --> 00:05:38,391 - Serios? - Scuze. 97 00:05:38,558 --> 00:05:41,975 - Dacă sunt rapidă? - Nu, îmi pare rău. 98 00:05:42,141 --> 00:05:44,141 Vă rog să luați loc. 99 00:05:44,683 --> 00:05:49,100 Dle Claypool, sunt Wilk Hobson, avocatul companiei de asigurări. 100 00:05:49,266 --> 00:05:53,308 Spre deosebire de dna Florrick, am o singură întrebare. Se poate? 101 00:05:53,475 --> 00:05:56,141 - Da, desigur. Vă rog. - Dnă Patel, după părerea dv, 102 00:05:56,308 --> 00:05:59,725 cantitatea de alcool care provoacă o alcoolemie de 0,06 103 00:05:59,891 --> 00:06:01,766 poate afecta judecata cuiva... 104 00:06:01,933 --> 00:06:03,933 Obiecție! Depășește scopul. 105 00:06:04,100 --> 00:06:08,266 Dnă Florrick, nu e un proces obișnuit. 106 00:06:08,433 --> 00:06:10,100 Nu există obiecții. 107 00:06:14,058 --> 00:06:15,433 Will Gardner, vă rog. 108 00:06:16,933 --> 00:06:18,850 Ești sigură? Nu. 109 00:06:19,016 --> 00:06:22,475 Sunt la fel de nefamiliar ca... Ne vedem atunci. 110 00:06:22,641 --> 00:06:24,433 Ce-a fost asta? 111 00:06:24,600 --> 00:06:26,433 Janie Ludwig. Ancheta soțului ei. 112 00:06:26,600 --> 00:06:30,100 Da, accidentul ăla de mașină. A fost oribil. Cum se simte? 113 00:06:30,266 --> 00:06:32,766 E supărată. Vrea s-o ajut pe Alicia la anchetă. 114 00:06:32,933 --> 00:06:35,058 Mi se pare corect. Care e problema? 115 00:06:35,225 --> 00:06:36,308 Nimic. Ce e? 116 00:06:36,475 --> 00:06:38,683 O invitație la cina Chicago Shamrock. 117 00:06:38,850 --> 00:06:41,683 - Ni s-a cerut să luăm o masă. - Nu ne-au mai invitat până acum. 118 00:06:41,850 --> 00:06:44,433 Știu, urcăm pe scara socială. Cu soțul Aliciei acolo, 119 00:06:44,600 --> 00:06:46,308 ar fi o palmă peste față dacă am refuza. 120 00:06:46,475 --> 00:06:47,975 Peter n-a câștigat. Din câte știu, 121 00:06:48,141 --> 00:06:50,183 era la egalitate cu Maddie. 122 00:06:50,350 --> 00:06:53,058 Vreau să văd dacă câștigă înainte să cumpăr o masă. 123 00:06:53,558 --> 00:06:55,433 - Cary! - Da, aveai nevoie de mine. 124 00:06:55,600 --> 00:06:58,308 Felicitări! Ce veste minunată! 125 00:06:58,475 --> 00:07:01,058 Asta da captură! Bravo! 126 00:07:01,225 --> 00:07:03,516 Nici nu încercam să prindem firma Emmonds. 127 00:07:03,683 --> 00:07:05,350 Credeam că e la mâna lui Canning. 128 00:07:05,516 --> 00:07:06,558 Cum ai reușit? 129 00:07:09,141 --> 00:07:11,975 - Sunt doar o parte dintr-o echipă. - Eu am auzit altceva. 130 00:07:12,141 --> 00:07:13,975 Avocatul lor a spus că e datorită ție. 131 00:07:14,141 --> 00:07:16,975 E un mod bun de a rămâne partener cu drepturi egale, Cary. 132 00:07:17,141 --> 00:07:20,350 Cinci milioane pe an? Impresionant. 133 00:07:20,516 --> 00:07:22,683 E purtătorul lor de cuvânt. E în biroul tău, Cary. 134 00:07:22,850 --> 00:07:25,183 - Vrea să te salute. - Bine. 135 00:07:25,350 --> 00:07:29,058 - Compania farmaceutică Emmonds. - Da, bravo! 136 00:07:38,183 --> 00:07:39,766 Bună! 137 00:07:40,850 --> 00:07:42,933 - Tată! - Cary! 138 00:07:43,933 --> 00:07:46,016 Bună ziua, domnule! 139 00:07:46,183 --> 00:07:49,058 - Ce surpriză! - Sper. 140 00:07:49,225 --> 00:07:51,641 E un birou grozav. 141 00:07:51,808 --> 00:07:54,058 Ai priveliște, două birouri. 142 00:07:54,225 --> 00:07:55,891 Ești pe același etaj cu partenerii. 143 00:07:56,350 --> 00:07:57,516 Sunt impresionat. 144 00:07:57,683 --> 00:08:00,516 - Mulțumesc, tată. Ce se întâmplă? - M-am întors la Chicago. 145 00:08:00,683 --> 00:08:03,058 Da. Îmi pare rău pentru postul de secretar de presă. 146 00:08:03,225 --> 00:08:04,475 Nu, uite. 147 00:08:04,641 --> 00:08:06,891 N-a fost frumos din partea mea să cer favoarea. 148 00:08:07,058 --> 00:08:10,766 Și mi-am dat seama că slujba oricum nu mi se potrivea. 149 00:08:10,933 --> 00:08:12,766 - Asta e bine. - Fac lobby. 150 00:08:12,933 --> 00:08:14,266 Pentru firma Emmonds. 151 00:08:14,433 --> 00:08:18,391 Și căutam o firmă care să ne ajute să schițăm un statut medical al marijuanei 152 00:08:18,558 --> 00:08:22,058 pe care să-l duc în fața adunării generale. 153 00:08:22,766 --> 00:08:24,100 M-am gândit la tine. 154 00:08:24,683 --> 00:08:26,558 Te-ai gândit la mine? 155 00:08:26,725 --> 00:08:29,725 Nu fi așa surprins. Normal că m-am gândit la tine. Ești bun. 156 00:08:29,891 --> 00:08:31,266 Firma ta e pe val acum. 157 00:08:31,433 --> 00:08:35,558 O companie farmaceutică vrea să aprobe o lege a marijuanei medicinale? 158 00:08:35,725 --> 00:08:40,058 Acum se scrie o inițiativă concurentă. 159 00:08:40,433 --> 00:08:42,058 Vrem ca a noastră să fie diferită. 160 00:08:42,225 --> 00:08:44,350 Se întocmește o inițiativă pentru marijuana 161 00:08:44,516 --> 00:08:47,225 și Emmonds se teme că, dacă are succes, 162 00:08:47,391 --> 00:08:48,933 le va scădea profitul, 163 00:08:49,100 --> 00:08:51,933 și vor să propună o inițiativă concurentă pentru a deruta? 164 00:08:52,100 --> 00:08:53,766 Hai să n-o spunem așa. 165 00:08:53,933 --> 00:08:56,516 Vrem o inițiativă mai sensibilă. 166 00:08:56,683 --> 00:08:58,850 - Cum sună? - Sensibilă. 167 00:08:59,433 --> 00:09:00,850 Bine. 168 00:09:01,308 --> 00:09:03,058 Mă gândeam să redactezi tu inițiativa 169 00:09:03,225 --> 00:09:06,266 și apoi să ne reprezinți în procesul legislativ. 170 00:09:08,433 --> 00:09:10,600 - Ce? - Păi... 171 00:09:11,725 --> 00:09:14,433 Nu credeam că o să mai vorbești cu mine. 172 00:09:14,600 --> 00:09:16,308 Cary. 173 00:09:17,266 --> 00:09:20,433 Ești singurul meu fiu. Nu voi înceta să vorbesc cu tine. 174 00:09:22,266 --> 00:09:23,766 Suntem siguri să raportăm 175 00:09:23,933 --> 00:09:26,891 că câștigătorul preliminar al democraților pentru postul de guvernator 176 00:09:27,058 --> 00:09:29,308 va fi procurorul Peter Florrick. 177 00:09:29,475 --> 00:09:32,100 Felicitări, domnule! 178 00:09:32,266 --> 00:09:35,308 Felicitări, domnule! 179 00:09:35,475 --> 00:09:37,850 Acum să ne întoarcem la Kresteva. 180 00:09:38,016 --> 00:09:41,183 Am spus să ne întoarcem la Kresteva. 181 00:09:42,350 --> 00:09:44,558 Da, dle, voiam să vă vorbesc despre Jordan. 182 00:09:44,725 --> 00:09:46,308 Nu cred că avem nevoie de el. 183 00:09:47,641 --> 00:09:51,266 Ești sigur? Cred că ne pierdem unicul scop. 184 00:09:51,725 --> 00:09:53,225 Da. 185 00:09:53,391 --> 00:09:56,308 Nu, înțeleg. Bine. 186 00:09:56,475 --> 00:09:59,308 Bravo, Eli! Bravo! 187 00:09:59,475 --> 00:10:01,391 Hai să ne îmbrățișăm! 188 00:10:03,016 --> 00:10:04,183 Acum vine adevărata luptă. 189 00:10:04,808 --> 00:10:05,850 Acum vine. 190 00:10:06,475 --> 00:10:09,350 Apropo de asta, trebuie să-ți arăt ceva. 191 00:10:09,516 --> 00:10:12,516 Zach Florrick are o iubită. O cheamă Nissa Dalmar. 192 00:10:12,683 --> 00:10:15,183 Știu, e fată neagră. E în regulă. 193 00:10:15,350 --> 00:10:17,350 Nu, nu e asta. 194 00:10:17,516 --> 00:10:19,308 Ai văzut poza pe care a postat-o azi? 195 00:10:19,475 --> 00:10:23,100 E festivalul Mawlid an-Nabab. Sărbătorește nașterea Profetului. 196 00:10:23,266 --> 00:10:25,183 L-am verificat mai atent pe tatăl Nisei. 197 00:10:25,350 --> 00:10:29,266 A donat organizației caritabile Hamas Mouharib Mousalim. 198 00:10:29,975 --> 00:10:32,225 - Când? - Ultima donație a fost în 2008. 199 00:10:32,391 --> 00:10:35,808 Iar Mouharib Mousalim a fost pus pe lista Trezoreriei 200 00:10:35,975 --> 00:10:38,725 pentru afilieri teroriste din octombrie încoace. 201 00:10:42,933 --> 00:10:44,516 Ce? 202 00:10:44,683 --> 00:10:46,100 Ar trebui să facem ceva. 203 00:10:47,433 --> 00:10:51,391 După cum vedeți, urmele de frânare de pe drum arată o modificare a cursului. 204 00:10:51,558 --> 00:10:53,725 Folosind formula vitezei minime de frânare 205 00:10:53,891 --> 00:10:56,683 am stabilit că avea în jur de 90 km/h, 206 00:10:56,850 --> 00:10:58,433 cu 16 km peste limita de viteză. 207 00:10:58,600 --> 00:11:01,725 Viteza înseamnă conducere imprudentă. 208 00:11:01,891 --> 00:11:05,016 Dle Gardner. Urmează evenimentul principal. 209 00:11:05,183 --> 00:11:07,766 Nu te înlocuiesc. Dna Ludwig m-a rugat doar să ajut. 210 00:11:07,933 --> 00:11:09,225 - Atât. - E în regulă. 211 00:11:09,391 --> 00:11:10,850 Am recuperat telefonul, 212 00:11:11,016 --> 00:11:14,058 pe care îl folosea la momentul accidentului. 213 00:11:14,225 --> 00:11:16,225 E posibil să fi contribuit la accident. 214 00:11:16,391 --> 00:11:18,933 - Vreo întrebare din sală? - Da, dle, dacă se poate. 215 00:11:19,100 --> 00:11:20,391 - Cine sunteți? - Will Gardner. 216 00:11:20,558 --> 00:11:22,058 Sunt în echipa de avocați. 217 00:11:22,225 --> 00:11:24,683 Ai doar trei întrebări. Poți pune doar trei întrebări. 218 00:11:24,850 --> 00:11:28,266 Acum are o echipă juridică. Treaba devine serioasă. 219 00:11:29,433 --> 00:11:31,933 - Continuă. - Eu... 220 00:11:33,058 --> 00:11:36,183 Deși mașina judecătorului Ludwig nu avea Bluetooth, 221 00:11:36,350 --> 00:11:39,766 telefonul avea funcție de difuzor, făcând posibil 222 00:11:39,933 --> 00:11:43,850 să sune și să nu țină telefonul în mână la volan, 223 00:11:45,350 --> 00:11:47,516 - nu-i așa? - Da, dar nu avem de unde să știm 224 00:11:47,683 --> 00:11:49,141 dacă îl ținea în mână sau nu. 225 00:11:49,308 --> 00:11:53,100 Bine. Dar, în loc să folosească un telefon 226 00:11:53,266 --> 00:11:55,558 sau viteza cu care mergea, 227 00:11:55,725 --> 00:11:58,766 prezența gheții negre pe drum 228 00:11:58,933 --> 00:12:01,808 nu l-ar fi forțat pe judecătorul Ludwig să facă corecția traseului, 229 00:12:01,975 --> 00:12:05,600 trimițându-l în parapet, ceea ce, prin simpla sa prezență, sugerează 230 00:12:05,766 --> 00:12:08,433 că e o curbă foarte strânsă? 231 00:12:08,600 --> 00:12:11,225 Obiecție! Dl Gardner combină câteva întrebări… 232 00:12:11,391 --> 00:12:15,808 După cum am spus, dle Hobson, nu există obiecții. Dle polițist? 233 00:12:15,975 --> 00:12:19,225 Luând punctele pe rând, balustradele sunt amplasate 234 00:12:19,391 --> 00:12:22,350 de Ministerul Transporturilor, din diverse motive. 235 00:12:22,516 --> 00:12:25,141 Și da, am observat gheață neagră pe drum în acea noapte 236 00:12:25,308 --> 00:12:27,308 dar cu condițiile acelea de drum, 237 00:12:27,475 --> 00:12:30,141 victima ar fi trebuit să conducă sub limita de viteză. 238 00:12:30,308 --> 00:12:33,350 Dle legist, aș dori să rezerv a treia întrebare. 239 00:12:33,516 --> 00:12:36,891 Obiect.... Punct de clarificare! 240 00:12:37,058 --> 00:12:38,850 Poate face asta? 241 00:12:39,016 --> 00:12:41,058 Nu văd de ce nu. 242 00:12:41,225 --> 00:12:44,641 Dle polițist, să discutăm despre gheața neagră. 243 00:12:53,850 --> 00:12:55,475 Alo? 244 00:12:55,975 --> 00:12:59,183 Sunt Robyn. Celălalt detectiv pe care l-ați angajat. 245 00:12:59,558 --> 00:13:01,433 - Bună! Cum ești? - Bine. 246 00:13:01,600 --> 00:13:04,225 Mi-e frig. Am auzit telefonul Kalindei sunând și am răspuns. 247 00:13:04,391 --> 00:13:06,183 - Vrei s-o întreb ceva? - Da. 248 00:13:06,350 --> 00:13:08,350 Întreabă dacă e ceva care să indice un accident 249 00:13:08,516 --> 00:13:10,891 și nu nesăbuință. Îl interogăm pe polițist chiar acum. 250 00:13:11,058 --> 00:13:13,850 - Stați puțin! - Mulțumesc. 251 00:13:14,516 --> 00:13:16,183 Bună! 252 00:13:19,308 --> 00:13:20,766 Pot să te sun eu? 253 00:13:22,766 --> 00:13:26,850 Da, știu. Am văzut. Ciudat, nu? 254 00:13:27,433 --> 00:13:31,016 De aceea am ajuns la concluzia că gheața neagră nu e o cauză probabilă. 255 00:13:31,183 --> 00:13:32,933 Foarte bine. Mulțumesc, dle polițist. 256 00:13:33,100 --> 00:13:35,225 - Pot să vă întreb ceva? - Dl Gardner a pus deja 257 00:13:35,391 --> 00:13:37,975 toate întrebările din partea avocaților dnei Ludwig. 258 00:13:38,141 --> 00:13:40,725 - Nu pe toate. Ne-a mai rămas una. - Corect. 259 00:13:40,891 --> 00:13:42,558 Întrebați, dnă Florrick. 260 00:13:43,766 --> 00:13:47,516 Dle polițist Rivera, a înlocuit districtul 261 00:13:47,683 --> 00:13:51,141 felinarele luminoase și portocalii de pe drum 262 00:13:51,308 --> 00:13:53,183 cu becuri LED mai strălucitoare, 263 00:13:53,350 --> 00:13:55,225 ceea ce înseamnă că în noaptea accidentului, 264 00:13:55,391 --> 00:13:58,225 la cei 90 de metri dinaintea curbei, 265 00:13:58,391 --> 00:14:03,350 judecătorul a ales o porțiune mai închisă, unde nu se vede gheața neagră 266 00:14:03,516 --> 00:14:07,266 și a trebuit să facă o corecție de ultim moment a cursului? 267 00:14:12,641 --> 00:14:14,641 - Da. - Mulțumesc. 268 00:14:16,225 --> 00:14:19,975 - Mie mi se pare un accident. - Dle Hobson, aveți întrebări? 269 00:14:21,100 --> 00:14:24,100 Ofițer Rivera, după ce ai verificat apelurile telefonice, 270 00:14:24,266 --> 00:14:27,183 ai stabilit apelul pe care îl efectua judecătorul 271 00:14:27,350 --> 00:14:29,933 - la momentul accidentului? - Da. A sunat la căsuța vocală. 272 00:14:30,100 --> 00:14:32,516 Și de la cine a primit mesajul vocal în acea noapte? 273 00:14:32,683 --> 00:14:36,433 A fost doar unul. De la biroul procurorului din Illinois. 274 00:14:36,600 --> 00:14:38,808 - Divizia lor anticorupție. - Ultima întrebare. 275 00:14:38,975 --> 00:14:43,308 Din câte știi, ce anchetează această divizie? 276 00:14:43,475 --> 00:14:47,308 Oficiali publici pentru corupție și încălcări de etică. 277 00:14:47,475 --> 00:14:50,016 Dle legist, știu că doar dv. puteți introduce probe, 278 00:14:50,183 --> 00:14:53,725 dar credem că decedatul a ieșit cu mașina de pe șosea 279 00:14:53,891 --> 00:14:55,808 - în încercarea de a se sinucide. - Haide! 280 00:14:55,975 --> 00:14:57,891 Nu poate născoci o poveste în fața juriului. 281 00:14:58,058 --> 00:15:00,308 Dle Gardner, vă rog. 282 00:15:00,475 --> 00:15:01,558 Ce dovezi? 283 00:15:01,725 --> 00:15:04,350 Dovezi din ultimele săptămâni când a descoperit 284 00:15:04,516 --> 00:15:07,308 că era investigat pentru mită. 285 00:15:07,475 --> 00:15:09,141 E strigător la cer, dle legist. 286 00:15:09,308 --> 00:15:12,225 Dl Hobson încearcă să anuleze o poliță de asigurare de viață. 287 00:15:12,391 --> 00:15:14,725 - De asta susține sinuciderea. - Deloc. 288 00:15:14,891 --> 00:15:16,850 Ca și echipa de avocați a dnei Ludwig, 289 00:15:17,016 --> 00:15:18,725 încerc doar să aflu adevărul. 290 00:15:18,891 --> 00:15:22,808 Bine. Dacă este sau nu scandalos, eu voi decide. 291 00:15:22,975 --> 00:15:25,016 Vă rog să pregătiți dovezile mâine 292 00:15:25,183 --> 00:15:27,558 și le voi analiza. 293 00:15:43,141 --> 00:15:45,141 - Ce am făcut? - Nimic. 294 00:15:45,308 --> 00:15:46,808 Ne-am gândit să stăm de vorbă. 295 00:15:46,974 --> 00:15:48,808 Ai făcut treabă bună cu IT-ul, Zach. 296 00:15:48,974 --> 00:15:50,349 Suntem încântați. 297 00:15:51,099 --> 00:15:52,224 Bine. 298 00:15:53,933 --> 00:15:56,683 Tu și iubita ta aveți o relație serioasă, nu? 299 00:15:57,266 --> 00:15:59,558 Da. E vorba de Nisa? 300 00:15:59,724 --> 00:16:02,224 Nu. Mă rog, puțin. 301 00:16:02,391 --> 00:16:04,349 Îmi amintesc de prima mea iubită din liceu. 302 00:16:04,516 --> 00:16:06,974 - A fost totul pentru mine. - Nisa nu e prima mea iubită. 303 00:16:07,474 --> 00:16:10,183 {\an8}E bine de știut. 304 00:16:10,349 --> 00:16:14,474 {\an8}Pot să-ți arăt un tweet postat de iubita ta? 305 00:16:15,766 --> 00:16:18,141 {\an8}- Ce tweet? - Da? 306 00:16:18,308 --> 00:16:21,849 {\an8}Bine. Ce, chiar acum? Bine. 307 00:16:22,016 --> 00:16:25,683 {\an8}Vor să schimb ceva. Mă întorc imediat. 308 00:16:28,641 --> 00:16:30,974 {\an8}Nu pot să cred că încerci să-i desparți. 309 00:16:31,141 --> 00:16:32,516 Mă vezi făcând ceva? 310 00:16:34,974 --> 00:16:37,474 {\an8}Chestia e, Zach, 311 00:16:37,683 --> 00:16:40,474 {\an8}trebuie să începi să te gândești la toate relațiile tale 312 00:16:40,641 --> 00:16:41,933 {\an8}legate de campanie. 313 00:16:42,683 --> 00:16:45,474 {\an8}Deja s-a pus reflectorul pe părinții tăi. 314 00:16:47,099 --> 00:16:49,266 - Vezi dacă au terminat. - Nu mă uit. 315 00:16:49,433 --> 00:16:52,224 {\an8}Nora, eu sunt șeful. Tu ești... 316 00:16:52,849 --> 00:16:55,058 Zach, e totul în regulă? Ce s-a întâmplat? 317 00:16:55,224 --> 00:16:57,349 {\an8}Nimic. Sunt bine. 318 00:16:57,516 --> 00:16:59,849 {\an8}Ce e? Ce a spus? 319 00:17:01,599 --> 00:17:03,016 Doamnă Florrick! 320 00:17:03,683 --> 00:17:06,016 {\an8}Dle Agos, am auzit că vă reprezentăm. 321 00:17:06,183 --> 00:17:09,474 {\an8}Dacă pot să-l ajut pe Cary, de ce nu? 322 00:17:09,933 --> 00:17:11,974 ți-am văzut numele printre parteneri. 323 00:17:12,141 --> 00:17:14,516 {\an8}- Nu ești în același an cu Cary? - Am venit împreună, 324 00:17:14,683 --> 00:17:16,391 {\an8}dar Cary a plecat și s-a întors, 325 00:17:16,558 --> 00:17:17,766 {\an8}și suntem încântați. 326 00:17:17,933 --> 00:17:21,016 {\an8}- Deci nu va deveni partener? - Nu. Eu voi deveni. 327 00:17:21,183 --> 00:17:22,933 {\an8}Da. Va fi, cu siguranță. În curând. 328 00:17:23,099 --> 00:17:24,224 {\an8}- Tată. - Bună, fiule. 329 00:17:24,391 --> 00:17:25,724 {\an8}Am fost distras de Alicia. 330 00:17:25,891 --> 00:17:28,683 {\an8}E fantastic cât de repede a ajuns partener. 331 00:17:29,516 --> 00:17:33,433 {\an8}Dacă nici asta nu te pune pe jar, nu știu ce altceva ar putea. 332 00:17:33,891 --> 00:17:35,766 {\an8}Christie Yeargin. Sunt anchetator 333 00:17:35,933 --> 00:17:38,599 {\an8}la biroul procurorului general din Illinois de șase ani. 334 00:17:38,766 --> 00:17:40,683 {\an8}Scuze pentru temperatura de aici, doamnă. 335 00:17:40,849 --> 00:17:43,308 {\an8}Am cerut niște radiatoare. 336 00:17:43,474 --> 00:17:46,391 {\an8}Ați condus ancheta 337 00:17:46,558 --> 00:17:49,391 {\an8}- lui Roger Ludwig? - Da. 338 00:17:49,599 --> 00:17:53,308 {\an8}Dră Yeargin, care a fost baza anchetei privitoare la judecătorul Ludwig? 339 00:17:53,474 --> 00:17:55,058 L-am prins pentru mită. 340 00:17:55,266 --> 00:17:57,516 {\an8}Înțeleg. Are vreo legătură cu participarea lui 341 00:17:57,683 --> 00:18:00,558 {\an8}la un meci de baschet miercuri seara, cu dl Gardner? 342 00:18:00,724 --> 00:18:02,058 {\an8}Da și nu. 343 00:18:02,266 --> 00:18:06,308 {\an8}Am început ancheta în urma meciurilor de baschet, 344 00:18:06,474 --> 00:18:07,849 {\an8}dar am continuat ancheta, 345 00:18:08,016 --> 00:18:10,849 {\an8}din cauza problemelor financiare ale judecătorului Ludwig. 346 00:18:11,016 --> 00:18:13,558 El și soția lui se împovăraseră prea mult din cauza ipotecii. 347 00:18:13,724 --> 00:18:16,183 Mai ai o singură întrebare, dle Hobson. 348 00:18:16,349 --> 00:18:18,349 {\an8}Da. Mulțumesc. 349 00:18:18,516 --> 00:18:21,933 {\an8}Dră Yeargin, în timpul anchetei asupra judecătorului Ludwig, 350 00:18:22,099 --> 00:18:25,349 {\an8}ați spune că această atenție combinată 351 00:18:25,516 --> 00:18:27,933 {\an8}cu averea sa precară 352 00:18:28,099 --> 00:18:31,183 {\an8}îl făcea deprimat? Destul de deprimat, 353 00:18:31,349 --> 00:18:33,391 încât să facă ceva disperat, ca și sinuciderea? 354 00:18:33,558 --> 00:18:36,974 Nu i-a convenit deloc. Dar mai mult de atât nu știu. 355 00:18:38,808 --> 00:18:42,558 {\an8}Frumos discurs, dle Hobson! Ai nimerit tema sinuciderii. 356 00:18:42,724 --> 00:18:45,766 {\an8}Dră Yeargin, câți judecători investighează biroul procurorului general 357 00:18:45,933 --> 00:18:48,099 {\an8}- în fiecare an? - Depinde de an. 358 00:18:48,266 --> 00:18:50,849 {\an8}Căutăm mereu posibile ținte de corupție. 359 00:18:51,016 --> 00:18:53,391 {\an8}Și câte dintre aceste anchete duc... 360 00:18:53,558 --> 00:18:54,599 {\an8}Retrag. 361 00:18:54,766 --> 00:18:58,599 {\an8}De câte ori investigația ta duce 362 00:18:58,766 --> 00:19:00,516 la acuzații împotriva judecătorului? 363 00:19:00,683 --> 00:19:01,974 Din fericire, nu foarte des. 364 00:19:02,141 --> 00:19:05,099 În acest caz, nu ați avut dovezi solide 365 00:19:05,266 --> 00:19:07,766 că judecătorul Ludwig ar fi luat mită, nu-i așa? 366 00:19:07,974 --> 00:19:11,599 - Încă nu. Dar lucram la asta. - Și ai simțit că... 367 00:19:12,308 --> 00:19:13,683 Mulțumesc. Nu mai am întrebări. 368 00:19:15,474 --> 00:19:17,349 Sigur n-o aștepți pe Kalinda? 369 00:19:17,516 --> 00:19:21,058 Nu, trebuie să ne întoarcem la morgă. 370 00:19:21,224 --> 00:19:24,224 E în regulă, Robyn. Avem nevoie de un rezumat al faptelor. 371 00:19:24,683 --> 00:19:26,266 Bine. 372 00:19:27,349 --> 00:19:30,266 Familia Ludwig avea probleme financiare. 373 00:19:30,433 --> 00:19:33,183 Din câte știm, dl judecător Ludwig 374 00:19:33,349 --> 00:19:35,433 a ținut problemele departe de soția lui. 375 00:19:35,599 --> 00:19:38,474 Iar ancheta mitei se bazează pe un avocat 376 00:19:38,683 --> 00:19:41,016 - acuzat de mituire. - Nu e nevoie să intri în detalii. 377 00:19:41,183 --> 00:19:42,683 Bine. 378 00:19:42,849 --> 00:19:44,641 Ultima zi a judecătorului. 379 00:19:44,808 --> 00:19:46,808 A luat cina la ora 20:00, cu un prieten. 380 00:19:46,974 --> 00:19:48,641 Jared Bigelow, un lobbyist. 381 00:19:48,808 --> 00:19:50,849 Și am reușit să-i descărcăm permisul de trecere. 382 00:19:51,016 --> 00:19:53,516 - Știți ce e ăla? Gara de taxare? - Da, știm. 383 00:19:53,724 --> 00:19:55,224 Ultima înregistrare arată 384 00:19:55,391 --> 00:19:57,224 că a ieșit pe autostradă la 22:37. 385 00:19:57,391 --> 00:20:00,058 Dar ce e ciudat e că accidentul a avut loc la 23:42. 386 00:20:00,224 --> 00:20:01,433 De ce e ciudat? 387 00:20:02,141 --> 00:20:04,183 I-a luat o oră să parcurgă 6 km. 388 00:20:06,558 --> 00:20:08,058 Ai verificat unde s-ar fi oprit? 389 00:20:08,224 --> 00:20:12,141 Sunt două opțiuni la ieșirea aia, o benzinărie și un motel. 390 00:20:14,058 --> 00:20:18,266 Să n-o informăm pe dna Ludwig până nu știm sigur. 391 00:20:18,433 --> 00:20:19,724 Dar ține-o tot așa. 392 00:20:21,391 --> 00:20:24,891 Taxa de înscriere pentru un dispensar de marijuana 393 00:20:25,058 --> 00:20:27,058 a crescut de la 2 la 5.000. E bine. 394 00:20:27,224 --> 00:20:29,891 Totuși, ar trebui să crească și taxa de licență, nu crezi? 395 00:20:30,058 --> 00:20:32,766 - Nu vreau să mă lăcomesc. - E bine pentru bugetul statului. 396 00:20:32,933 --> 00:20:35,433 Ei bine, eu cred 397 00:20:35,599 --> 00:20:39,141 că poate părea evident că inițiativa nu e autentică. 398 00:20:41,224 --> 00:20:44,474 Dispensarele să fie la cel puțin 300 m distanță 399 00:20:44,641 --> 00:20:47,349 de cea mai apropiată școală. Ar trebui să schimbăm cu 500. 400 00:20:47,516 --> 00:20:49,641 Suntem al treilea district școlar ca mărime. 401 00:20:49,808 --> 00:20:51,349 Dacă treci 500... 402 00:20:51,516 --> 00:20:53,433 E greu să găsești un loc pentru un magazin. 403 00:20:53,599 --> 00:20:56,266 E evident că legea nu se referă la marijuana medicinală. 404 00:20:56,433 --> 00:20:57,933 Ci la protejarea pieței. 405 00:20:59,433 --> 00:21:01,141 Avem vreo problemă? 406 00:21:03,474 --> 00:21:04,516 Nu cred. 407 00:21:04,933 --> 00:21:08,433 Poate ar trebui să rugăm un partener să ajute cu supravegherea. 408 00:21:10,766 --> 00:21:13,808 Sigur, dacă asta vrei. 409 00:21:16,724 --> 00:21:19,516 - Bună. - Vreți o cameră? 410 00:21:22,016 --> 00:21:25,308 Nu. Aș vrea doar să pun câteva întrebări. 411 00:21:25,474 --> 00:21:30,058 - Am dat de necaz? - Nu cred. 412 00:21:30,224 --> 00:21:34,141 Lucrai aici în noaptea de 2 martie? 413 00:21:34,308 --> 00:21:37,141 Lucrez în fiecare seară, mai puțin marți și duminică. 414 00:21:37,308 --> 00:21:39,724 - Deci... - Deci da. 415 00:21:39,891 --> 00:21:43,349 Îți amintești dacă ai văzut acest om în seara aia? 416 00:21:44,308 --> 00:21:46,641 Nu am voie să dau informații despre oaspeți 417 00:21:46,808 --> 00:21:49,141 decât la poliție. 418 00:21:49,474 --> 00:21:53,058 - Sunteți de la poliție? - Nu. 419 00:21:58,558 --> 00:22:01,683 Sigur. A fost aici. Avea o cameră. A plătit cu bani gheață. 420 00:22:01,849 --> 00:22:03,849 - Era cu cineva? - S-a cazat singur. 421 00:22:04,016 --> 00:22:06,183 Dar când a plecat, era cu o femeie. 422 00:22:06,349 --> 00:22:09,933 - O femeie blondă. Se certau. - Ai auzit ce strigau? 423 00:22:10,849 --> 00:22:14,599 Nu. El s-a urcat în mașină. Ea s-a urcat în SUV-ul ei. Au plecat. 424 00:22:14,766 --> 00:22:16,266 Îți amintești ceva despre SUV? 425 00:22:16,433 --> 00:22:17,974 Era noapte. 426 00:22:18,141 --> 00:22:22,141 Vedeam doar că era culoare închisă, cu patru uși, cred. 427 00:22:22,308 --> 00:22:24,391 Avea un număr de înmatriculare. 428 00:22:24,558 --> 00:22:27,349 - Ce număr? - Cele speciale. 429 00:22:27,516 --> 00:22:30,641 N-am văzut numărul, dar avea o pasăre pe ea. 430 00:22:30,849 --> 00:22:33,516 Bine. Mulțumesc. 431 00:22:39,558 --> 00:22:41,308 E greu să lucrezi cu o rudă, nu? 432 00:22:41,766 --> 00:22:44,099 Nu chiar. De ce? 433 00:22:44,266 --> 00:22:46,683 Cu tatăl tău. Cred că e greu. 434 00:22:46,891 --> 00:22:49,599 Când sentimentele intră în avocatură, 435 00:22:50,183 --> 00:22:51,933 totul devine o mare fiertură emoțională. 436 00:22:53,516 --> 00:22:56,433 - Am făcut ceva? - Nu. 437 00:22:56,599 --> 00:22:58,891 Cred că 438 00:22:59,266 --> 00:23:01,724 vrem să le dăm tot ce vor. 439 00:23:02,724 --> 00:23:04,516 Lasă-te pe mâna lor. 440 00:23:04,683 --> 00:23:06,266 E un client bun. 441 00:23:06,433 --> 00:23:08,933 - A vorbit tata cu tine? - Nu contează, Cary. 442 00:23:10,099 --> 00:23:12,391 Oricum, ar trebui să fiu mai atentă. 443 00:23:12,558 --> 00:23:14,391 - Ce a spus? - Nimic. 444 00:23:14,558 --> 00:23:17,641 Cary, totul e în regulă. 445 00:23:17,808 --> 00:23:20,933 Aș vrea să asist la următoarea ședință, dacă nu te superi. 446 00:23:21,099 --> 00:23:24,558 Nu mă supăr. Ar fi bine. 447 00:23:24,766 --> 00:23:26,558 Grozav. Ține-o tot așa. 448 00:23:31,349 --> 00:23:32,683 - Sâmbăta trecută? - Da. 449 00:23:32,849 --> 00:23:35,599 Benzinăria de pe Șoseaua 2, mai jos de motel. 450 00:23:35,766 --> 00:23:37,474 Paznicul a zis că nu vedea drumul, 451 00:23:37,641 --> 00:23:40,099 fiindcă cisterna ta îi bloca vederea. 452 00:23:40,266 --> 00:23:41,974 Cine sunteți voi doi, Cagney și Lacey? 453 00:23:42,808 --> 00:23:44,433 A fost un accident. 454 00:23:44,599 --> 00:23:46,349 Vrem să aflăm dacă a văzut cineva ceva. 455 00:23:46,516 --> 00:23:48,974 Sigur că am văzut ceva. Ce primesc că ți-am spus? 456 00:23:49,141 --> 00:23:51,141 Conștiința curată că ai făcut ce trebuia. 457 00:23:51,308 --> 00:23:53,224 Da. Altceva? 458 00:24:18,308 --> 00:24:20,183 N-am văzut accidentul, dar am văzut mașinile. 459 00:24:21,099 --> 00:24:22,724 Mașinile? Erau mai multe? 460 00:24:22,891 --> 00:24:26,141 Da. În față era o berlină și un SUV negru în spate. 461 00:24:26,308 --> 00:24:29,308 S-a apropiat în viteză, a claxonat, cu girofaruri. 462 00:24:29,474 --> 00:24:31,433 - A scăpat de sub control. - SUV-ul negru? 463 00:24:31,641 --> 00:24:32,766 Da. 464 00:24:34,558 --> 00:24:37,016 Și îmi pare rău pentru cum ți-am vorbit mai devreme. 465 00:24:38,933 --> 00:24:40,141 Nu-i nimic. 466 00:24:40,308 --> 00:24:42,141 - Cine e femeia? - Nu știm sigur. 467 00:24:42,308 --> 00:24:44,724 Știm doar că e blondă, are vreo 40 de ani, 468 00:24:44,933 --> 00:24:46,349 și că se certa cu Ludwig. 469 00:24:46,516 --> 00:24:49,724 - Pare o amantă supărată. - Nu putem fi siguri. 470 00:24:49,891 --> 00:24:50,933 S-au certat. 471 00:24:51,099 --> 00:24:52,891 Poate s-au despărțit, iar ea s-a supărat. 472 00:24:53,058 --> 00:24:55,599 - L-a urmărit și l-a scos de pe șosea. - Crezi asta? 473 00:24:55,766 --> 00:24:57,516 Contează ce crede legistul. 474 00:24:57,683 --> 00:24:59,224 Deja îl intrigă sinuciderea. 475 00:24:59,391 --> 00:25:01,183 Să vedem dacă-l putem intriga cu o crimă. 476 00:25:01,349 --> 00:25:03,849 Kalinda, cheamă tipul de la motel ca martor 477 00:25:04,016 --> 00:25:06,683 și vom căuta un precedent pentru admitere. 478 00:25:06,849 --> 00:25:08,099 Bine. 479 00:25:08,724 --> 00:25:11,099 Ce i-ai spus tipului? 480 00:25:12,849 --> 00:25:14,683 Haide. 481 00:25:15,349 --> 00:25:17,266 Spune-mi. 482 00:25:56,849 --> 00:25:59,641 - Ce ai găsit? - AML contra Hillman. 483 00:25:59,849 --> 00:26:01,849 Da, și eu asta am. 484 00:26:03,099 --> 00:26:05,724 - Ba nu. - Ai dreptate. Ce e? 485 00:26:05,891 --> 00:26:09,099 Proces legat de o anchetă părtinitoare. Dovezi insuficiente. 486 00:26:09,266 --> 00:26:11,391 Legistul se va teme atât de tare de un proces, 487 00:26:11,557 --> 00:26:13,224 încât nu va îndrăzni să dea dovezi. 488 00:26:13,391 --> 00:26:15,724 - Bine. Susține-o tu. - Bine. 489 00:26:16,391 --> 00:26:20,974 O să-l deranjeze pe Peter dacă merg la cina Chicago Shimrock? 490 00:26:22,266 --> 00:26:24,891 Dacă o să-l deranjeze? 491 00:26:25,224 --> 00:26:28,724 - Nu. Te duci? - Am luat o masă. 492 00:26:28,891 --> 00:26:32,432 - Tu mergi? - Da. 493 00:26:35,057 --> 00:26:36,724 Bine. 494 00:26:37,724 --> 00:26:40,141 Nu vreau să mă feresc de tine, Alicia. 495 00:26:41,766 --> 00:26:43,557 Știu. 496 00:26:44,474 --> 00:26:46,391 Nu-mi place. 497 00:26:46,724 --> 00:26:48,766 Mi se pare că ne evităm. 498 00:26:48,932 --> 00:26:51,557 Știu. Îmi plăcea când eram prieteni. 499 00:26:51,766 --> 00:26:53,391 Și mie. 500 00:26:54,766 --> 00:26:55,849 Atunci așa să facem. 501 00:26:57,599 --> 00:26:59,266 Bine. 502 00:27:05,599 --> 00:27:07,599 Bine. Noapte bună! 503 00:27:56,474 --> 00:27:59,724 - Nisa, nu știam că ești aici. - Plec. 504 00:28:01,474 --> 00:28:03,932 - Nisa, s-a întâmplat ceva? - Nimic. 505 00:28:04,099 --> 00:28:06,849 Pur și simplu nimic. 506 00:28:07,016 --> 00:28:09,141 Noapte bună, dnă Florrick. 507 00:28:10,766 --> 00:28:12,016 Bună. 508 00:28:12,182 --> 00:28:13,974 Grace, știi ce are Nisa? 509 00:28:14,516 --> 00:28:16,141 Da. Zach s-a despărțit de ea. 510 00:28:16,349 --> 00:28:18,724 Credeam că se înțeleg bine. 511 00:28:18,891 --> 00:28:21,516 Campania i-a spus lui Zach s-o lase mai moale. 512 00:28:22,224 --> 00:28:25,099 - Campania? - Da. Chestia cu imaginea de ansamblu. 513 00:28:25,266 --> 00:28:28,682 Grace, vorbește-mi de parcă n-aș fi atotștiutoare. 514 00:28:29,099 --> 00:28:32,891 Există o poză cu Zach și Nisa și cu părinții ei musulmani 515 00:28:33,057 --> 00:28:37,682 - și se pare că l-ar răni pe tata. - Cine zice? Eli? 516 00:28:37,849 --> 00:28:39,682 Jordan. 517 00:28:40,349 --> 00:28:43,891 S-a întâlnit cu Zach, care s-a despărțit de Nisa. 518 00:28:45,682 --> 00:28:48,807 De ce cred toți că pot face pe părinții cu copiii mei? 519 00:28:53,432 --> 00:28:56,432 - Alicia. - Nu acum, Eli. 520 00:28:57,891 --> 00:29:01,599 Cum îndrăznești să-mi consiliezi fiul în viața personală fără permisiunea mea? 521 00:29:01,766 --> 00:29:04,932 Dnă Florrick, nu cred că... De ce nu vorbim aici? 522 00:29:05,099 --> 00:29:07,974 - Nu. - Dacă e vorba de poza cu musulmanii, 523 00:29:08,141 --> 00:29:11,182 Zach a întrebat dacă poza afectează campania și i-am spus adevărul. 524 00:29:11,391 --> 00:29:13,516 Ne asumam consecințele. Nu i-am spus ce să facă. 525 00:29:13,682 --> 00:29:18,099 Are 17 ani și își adoră tatăl. Ce credeai că va face? 526 00:29:18,266 --> 00:29:21,391 Dnă Florrick cu tot respectul, era doar o chestiune de timp 527 00:29:21,557 --> 00:29:24,307 înainte să devină o problemă gravă pentru soțul dv. 528 00:29:24,474 --> 00:29:28,349 Nu asta e problema. Ai întrecut măsura. 529 00:29:29,182 --> 00:29:31,599 Să nu te mai apropii niciodată de fiul meu. 530 00:29:31,766 --> 00:29:33,391 Niciodată. 531 00:29:35,557 --> 00:29:38,307 Alicia, îmi pare rău. 532 00:29:38,474 --> 00:29:39,974 L-am avertizat 533 00:29:40,141 --> 00:29:42,849 dar cred că celelalte campanii ale lui au fost diferite. 534 00:29:44,182 --> 00:29:46,432 Bine, Eli. 535 00:29:47,266 --> 00:29:52,266 Nu știu care e jocul, dar dacă te folosești de mine, oprește-te. 536 00:29:53,932 --> 00:29:56,599 - Bine? - Bine. 537 00:30:02,724 --> 00:30:04,766 Las-o baltă, domnule Hobson! 538 00:30:04,932 --> 00:30:07,932 Stai! Pe rând! 539 00:30:08,099 --> 00:30:09,141 Domnule Hobson! 540 00:30:09,307 --> 00:30:11,974 Dl Gardner susține că martorul va susține teoria ridicolă 541 00:30:12,141 --> 00:30:13,682 că judecătorul Ludwig a fost ucis. 542 00:30:13,849 --> 00:30:15,516 AML contra Hillman. 543 00:30:15,682 --> 00:30:17,974 Legistul din Hillman a fost găsit părtinitor 544 00:30:18,141 --> 00:30:21,141 pentru că a avut o singură propunere de caz. 545 00:30:21,307 --> 00:30:25,016 Corectitudinea cere ca juriul să nu ia în considerare doar probele... 546 00:30:25,182 --> 00:30:26,807 Nu există nicio bază... 547 00:30:26,974 --> 00:30:28,641 O clipă, dle Hobson! 548 00:30:33,974 --> 00:30:36,474 Danny, poți aduce juriul. 549 00:30:36,641 --> 00:30:40,182 Vom audia martorul dvs, dle Gardner, dnă Florrick. 550 00:30:40,349 --> 00:30:42,807 - Mă duc s-o pregătesc. - Da. Mult succes! 551 00:30:48,307 --> 00:30:50,307 Doamne! 552 00:30:51,516 --> 00:30:53,557 Îmi pare rău. 553 00:30:54,307 --> 00:30:57,516 Nu-mi place să întreb asta, dar ai idee cine ar putea fi această blondă? 554 00:30:57,682 --> 00:31:00,057 Cea cu care și-o trăgea soțul meu într-o cameră de motel? 555 00:31:00,224 --> 00:31:01,807 Nu. 556 00:31:02,307 --> 00:31:04,474 - Îmi pare rău. - Nu, eu... 557 00:31:05,432 --> 00:31:07,057 Îmi pare rău. 558 00:31:08,932 --> 00:31:12,141 L-am pierdut și pe el, și iubirea lui, într-o săptămână. 559 00:31:12,349 --> 00:31:14,349 Nu știu ce mi-a mai rămas. 560 00:31:17,391 --> 00:31:20,099 Datoriile, presupun. 561 00:31:23,057 --> 00:31:24,474 E totul în regulă? 562 00:31:24,641 --> 00:31:27,266 Tatăl tău are vești proaste 563 00:31:27,432 --> 00:31:29,057 despre contul farmaceutic Emmond. 564 00:31:29,224 --> 00:31:32,599 Îi spuneam lui Diane că-i datorez scuze firmei tale. 565 00:31:32,766 --> 00:31:35,807 Dar s-a decis să angajăm firma Jennings Albright. 566 00:31:36,849 --> 00:31:38,057 Renunțați la noi? 567 00:31:38,224 --> 00:31:40,807 Conducerea și-a exprimat îngrijorarea despre istoria firmei 568 00:31:40,974 --> 00:31:42,974 privind acțiunile colective. 569 00:31:43,141 --> 00:31:45,224 L-am asigurat pe dl Agos că munca noastră trecută 570 00:31:45,391 --> 00:31:47,641 nu ne va împiedica să ne implicăm total. 571 00:31:47,807 --> 00:31:49,599 Sigur că nu. Nu e niciun conflict aici. 572 00:31:49,766 --> 00:31:54,641 Exact ce am spus, dar directorul crede că imaginea e greșită. 573 00:31:54,807 --> 00:31:57,974 A fost greșeala mea. Trebuia să-i pregătesc. 574 00:31:58,141 --> 00:32:00,724 Există vreo cale de a rezolva asta? 575 00:32:00,891 --> 00:32:02,432 Mă tem că nu. 576 00:32:02,891 --> 00:32:04,057 Îmi pare foarte rău. 577 00:32:11,391 --> 00:32:13,724 Diane, asta e o surpriză totală. 578 00:32:13,891 --> 00:32:17,224 Da. Și pentru mine. 579 00:32:26,266 --> 00:32:27,266 - Cine e? - Habar n-am. 580 00:32:27,432 --> 00:32:29,516 Doamnelor și domnilor jurați, după cum știți, 581 00:32:29,682 --> 00:32:33,391 luăm în considerare nu doar teoria morții accidentale, 582 00:32:33,557 --> 00:32:35,474 ci și ipoteza sinuciderii, 583 00:32:35,641 --> 00:32:38,849 dar și teoria unei posibile omucideri. 584 00:32:39,016 --> 00:32:43,141 De aceea, procurorul adjunct din Lake County, 585 00:32:43,307 --> 00:32:45,766 Shirley Mann, ni s-a alăturat. 586 00:32:45,932 --> 00:32:48,307 Mulțumesc, dle Claypool! În acest moment, dacă se poate, 587 00:32:48,474 --> 00:32:50,682 aș vrea să-i pun câteva întrebări dnei Ludwig. 588 00:32:52,182 --> 00:32:54,891 Nu știu dacă mărturia clientei mele 589 00:32:55,099 --> 00:32:56,682 - e relevantă. - Nici eu nu sunt. 590 00:32:56,849 --> 00:33:01,099 Dar are tot dreptul să participe la acest proces. 591 00:33:01,266 --> 00:33:02,599 Dnă Ludwig? Vă rog. 592 00:33:02,766 --> 00:33:05,016 Răspunde scurt și declarativ. 593 00:33:05,182 --> 00:33:06,391 Mulțumesc, dnă Ludwig. 594 00:33:06,599 --> 00:33:08,141 Îmi pare rău pentru pierderea dv. 595 00:33:08,307 --> 00:33:11,141 Și îmi cer scuze că vă interoghez în acest moment. 596 00:33:11,307 --> 00:33:13,391 Conform declarației pe care ați dat-o poliției, 597 00:33:13,557 --> 00:33:14,974 erați acasă în 2 martie. 598 00:33:15,141 --> 00:33:16,224 - Corect? - Da. 599 00:33:16,391 --> 00:33:19,016 N-am vrut să merg la cina la care participa și soțul meu. 600 00:33:19,182 --> 00:33:21,016 Nu m-am simțit bine. 601 00:33:21,182 --> 00:33:23,266 Erați acasă când s-a anunțat decesul soțului dv 602 00:33:23,432 --> 00:33:26,141 - în jurul orei 00:20? - Da. 603 00:33:26,307 --> 00:33:27,932 După cum ne-a explicat legistul, 604 00:33:28,141 --> 00:33:31,932 nu suntem la tribunal, dar sunteți încă sub jurământ. 605 00:33:32,141 --> 00:33:34,807 Vă mențineți afirmația? 606 00:33:36,891 --> 00:33:39,307 Dle Claypool, o sfătuiesc pe clienta mea 607 00:33:39,474 --> 00:33:41,432 să invoce dreptul de a nu depune mărturie. 608 00:33:43,016 --> 00:33:46,057 În regulă. 609 00:33:46,932 --> 00:33:48,307 Dnă Ludwig? 610 00:33:52,016 --> 00:33:53,682 La sfatul dlui avocat, 611 00:33:53,849 --> 00:33:56,682 invoc dreptul constituțional de a nu răspunde. 612 00:33:56,849 --> 00:33:59,516 Dnă Ludwig, aceasta e o declarație a vecinului dv, 613 00:33:59,682 --> 00:34:02,682 declarând că v-a auzit plecând în noaptea cu pricina 614 00:34:02,849 --> 00:34:05,766 puțin înainte de ora 22:00 și că, după spusele lui, 615 00:34:06,266 --> 00:34:08,474 v-ați întors pe la miezul nopții. 616 00:34:08,682 --> 00:34:10,266 Dnă Ludwig, unde ați fost 617 00:34:10,432 --> 00:34:12,391 între 22:00 și miezul nopții, pe 2 martie? 618 00:34:12,557 --> 00:34:15,516 La sfatul avocatului, invoc al Cincilea Amendament 619 00:34:15,682 --> 00:34:17,516 ca să nu răspund. 620 00:34:23,099 --> 00:34:25,557 Deci știai de aventură? 621 00:34:25,724 --> 00:34:27,432 Bănuiam. Nu eram sigură. 622 00:34:27,599 --> 00:34:29,474 Ai mințit în legătură cu locul unde erai 623 00:34:29,640 --> 00:34:31,057 la momentul morții soțului tău? 624 00:34:32,182 --> 00:34:33,224 Da. 625 00:34:33,849 --> 00:34:36,932 Când a pomenit de cină, am intrat la bănuieli. 626 00:34:37,099 --> 00:34:38,474 M-am gândit să-l sun pe Bigelow, 627 00:34:38,640 --> 00:34:40,807 dar știam că nu voi obține un răspuns clar de la el. 628 00:34:40,974 --> 00:34:43,890 El și Roger erau foarte apropiați și îl mai acoperise pe Roger. 629 00:34:44,057 --> 00:34:47,390 N-a fost prima dată când te-a înșelat soțul? 630 00:34:48,640 --> 00:34:51,682 - Unde ai fost în seara aceea? - M-am dus la restaurant. 631 00:34:52,182 --> 00:34:53,890 Când am văzut că nu e acolo, 632 00:34:54,057 --> 00:34:57,265 m-am dus în câteva locuri în care credeam că ar putea fi. 633 00:34:57,432 --> 00:35:00,974 Apoi am condus supărată o vreme și apoi m-am dus acasă. 634 00:35:01,140 --> 00:35:04,057 Apoi a sunat telefonul și totul s-a schimbat. 635 00:35:04,515 --> 00:35:06,765 Știu că trebuia să-ți spun. 636 00:35:06,932 --> 00:35:11,015 Nu mi s-a părut important și mi-a fost rușine. 637 00:35:11,849 --> 00:35:13,890 Am pierdut cazul? 638 00:35:14,390 --> 00:35:17,349 Nu mai e vorba de banii de asigurare. 639 00:35:17,515 --> 00:35:19,140 Riști să fii arestată. 640 00:35:21,349 --> 00:35:23,765 Diane, mă bucur să te văd. 641 00:35:23,932 --> 00:35:26,015 Dle Agos, nu vă așteptam. 642 00:35:26,182 --> 00:35:28,182 Ne-a sunat avocatul dv. 643 00:35:28,349 --> 00:35:29,599 Da, în legătură cu asta... 644 00:35:29,765 --> 00:35:32,432 Poate că am exagerat puțin încercând să-mi ajut fiul. 645 00:35:32,599 --> 00:35:35,682 Părinții sunt orbi când vine vorba de copii. 646 00:35:35,849 --> 00:35:36,849 Într-adevăr. 647 00:35:37,015 --> 00:35:41,307 Spun că s-ar putea să existe o cale de a salva situația. 648 00:35:41,474 --> 00:35:44,307 Dacă am putea angaja mai mulți parteneri 649 00:35:44,474 --> 00:35:47,682 ca conducerea să nu creadă că suntem pe mâna unui asociat de patru ani... 650 00:35:47,849 --> 00:35:50,765 Diane, ți-l prezint pe Dale Dazzo, 651 00:35:50,932 --> 00:35:52,557 directorul firmei Emmonds. 652 00:35:52,724 --> 00:35:53,849 Încântată. 653 00:35:54,015 --> 00:35:55,599 Cary m-a prins la prânz. 654 00:35:56,140 --> 00:35:58,974 Mi-a povestit despre lobby-ul firmei dv. 655 00:35:59,140 --> 00:36:01,849 Și despre legătura cu Parchetul. 656 00:36:02,015 --> 00:36:03,015 Impresionant. 657 00:36:03,974 --> 00:36:07,515 Unul dintre vicepreședinți era agitat, 658 00:36:07,682 --> 00:36:10,099 dar am fi nebuni să mergem altundeva. 659 00:36:11,724 --> 00:36:14,515 - Sunt perfect de acord. - Ne bucurăm să auzim asta. 660 00:36:14,724 --> 00:36:18,557 Dale, tată, bun venit din nou la Lockhart Gardner. 661 00:36:21,057 --> 00:36:25,640 Sunt impresionat, Cary. Te-ai redresat remarcabil. 662 00:36:25,807 --> 00:36:28,557 și te descurci bine cu Dazzo. Nu e ușor. 663 00:36:28,724 --> 00:36:31,057 Nu știu. A zis că și tu te descurci bine. 664 00:36:31,224 --> 00:36:35,557 Am putea lucra împreună. 665 00:36:36,224 --> 00:36:38,599 Din păcate, dl Dazzo s-a gândit că ar fi mai bine 666 00:36:38,765 --> 00:36:41,349 să lucrez direct cu juristul. 667 00:36:41,515 --> 00:36:44,682 Fără intermediari. Înțelegi? 668 00:36:45,599 --> 00:36:47,265 N-a spus asta. 669 00:36:48,765 --> 00:36:49,807 Ba da. 670 00:36:50,849 --> 00:36:53,974 - Îmi porți pică, nu-i așa? - Nu. 671 00:36:54,682 --> 00:36:58,932 Tată, nu-i așa. Sunt prea ocupat ca să port pică. 672 00:36:59,932 --> 00:37:01,932 Ai grijă de tine. 673 00:37:02,099 --> 00:37:04,265 Mulțumesc pentru ajutor. 674 00:37:06,224 --> 00:37:08,974 Jamie Ludwig mi-a spus că erați prieten bun cu soțul ei. 675 00:37:09,140 --> 00:37:13,890 Eram. Eu și Bethany am fost devastați când am aflat vestea. 676 00:37:14,599 --> 00:37:17,265 A venit cu cineva la cină în seara aia? 677 00:37:17,432 --> 00:37:20,599 Nu. Janie n-a venit. Am stat de vorbă. 678 00:37:21,390 --> 00:37:24,765 Oricine, în afară de dna Ludwig. 679 00:37:26,474 --> 00:37:28,557 Nu. 680 00:37:28,724 --> 00:37:33,599 Janie și Roger au avut probleme, dar asta a fost demult. 681 00:37:34,140 --> 00:37:36,224 Acum un an se vedea cu o colegă, 682 00:37:36,390 --> 00:37:38,182 dar am vorbit cu el și a rupt relația. 683 00:37:38,349 --> 00:37:39,974 De atunci, e un bărbat fidel. 684 00:37:40,140 --> 00:37:42,182 Colega de acum un an era blondă? 685 00:37:42,682 --> 00:37:45,015 - Nu. De ce? - S-a întâmplat ceva? 686 00:37:45,182 --> 00:37:48,557 Niște anchetatori de la avocații familiei Ludwig. 687 00:37:48,724 --> 00:37:50,349 Aveau întrebări despre Roger. 688 00:37:50,515 --> 00:37:52,182 E groaznic ce s-a întâmplat. 689 00:37:52,349 --> 00:37:54,015 Se crede că Roger a fost ucis. 690 00:37:54,182 --> 00:37:55,515 Doamne! 691 00:37:56,390 --> 00:37:57,640 Ce părere ai? 692 00:37:59,140 --> 00:38:02,224 Cred că e un număr de înmatriculare unic. 693 00:38:04,099 --> 00:38:05,932 Ce vrei să faci? 694 00:38:29,224 --> 00:38:30,682 Ce? 695 00:38:30,849 --> 00:38:32,557 Te culcai cu judecătorul Ludwig. 696 00:38:32,724 --> 00:38:34,640 V-ați certat în noaptea în care a fost ucis. 697 00:38:34,849 --> 00:38:36,682 - Pleacă! - Bine, dacă nu vorbești cu noi, 698 00:38:36,849 --> 00:38:38,890 putem vorbi oricând cu soțul tău. 699 00:38:39,057 --> 00:38:41,015 Da, eu și Roger eram împreună 700 00:38:41,182 --> 00:38:44,057 dar nu am avut nimic de-a face cu moartea lui. 701 00:38:44,224 --> 00:38:46,890 Ne-am certat la motel pentru că mă despărțeam de el. 702 00:38:47,057 --> 00:38:48,932 După aceea, m-am dus direct acasă. 703 00:38:49,099 --> 00:38:51,974 - Da. Poate confirma cineva asta? - Soțul meu. 704 00:38:52,140 --> 00:38:55,057 Dar îmi va distruge căsnicia. Te rog. 705 00:38:56,557 --> 00:38:58,557 Știm că a mai fost implicat un vehicul. 706 00:38:58,724 --> 00:39:00,307 Ai mai văzut pe cineva? 707 00:39:02,807 --> 00:39:05,515 În timp ce conduceam în direcția opusă, 708 00:39:05,682 --> 00:39:10,307 am trecut pe lângă un SUV care mergea în zigzag. 709 00:39:10,474 --> 00:39:14,099 Se îndrepta în aceeași direcție ca Roger. 710 00:39:14,557 --> 00:39:16,640 - Și n-ai raportat? - N-am putut. 711 00:39:17,224 --> 00:39:18,599 Janie e prietena mea. 712 00:39:27,474 --> 00:39:30,516 - A fost scos de pe șosea? - Da, de un șofer beat. 713 00:39:30,683 --> 00:39:32,933 Cu 0,10 alcool în sânge. 714 00:39:33,099 --> 00:39:35,099 Deci o nouă teorie. 715 00:39:35,266 --> 00:39:36,891 Propun să sărim peste preliminarii 716 00:39:36,974 --> 00:39:38,849 și să ajungem la omul de pe colina înverzită. 717 00:39:38,933 --> 00:39:40,599 Înainte să ajungem la asta, dle Hobson, 718 00:39:40,766 --> 00:39:43,391 - Trebuie să aud ce are de spus. - Se numește Landon Boyce. 719 00:39:43,558 --> 00:39:46,599 La 20 de minute după ce judecătorul Ludwig a făcut accident, 720 00:39:46,766 --> 00:39:49,641 Landon Boyce a fost oprit pentru conducere în stare de ebrietate. 721 00:39:49,808 --> 00:39:51,891 Poliția n-a spus nimic? 722 00:39:52,058 --> 00:39:54,058 Poliția n-a menționat că a condus beat 723 00:39:54,224 --> 00:39:57,058 pentru că nu știau. Arestarea a avut loc în districtul Cook. 724 00:39:57,224 --> 00:40:00,683 Nu dovedește decât că un tip, a fost prins băut la volan. 725 00:40:00,849 --> 00:40:02,891 Nu sugerează că l-ar fi scos de pe șosea. 726 00:40:03,058 --> 00:40:06,808 Dle Claypool, am vrea să vă prezentăm DIE-ul din mașina dlui Boyce. 727 00:40:06,974 --> 00:40:09,183 - DIE? - Dispozitiv înregistrare evenimente. 728 00:40:09,349 --> 00:40:11,266 E ca o cutie neagră pentru o mașină. 729 00:40:11,849 --> 00:40:15,058 La ora 23:42, momentul exact al accidentului judecătorului, 730 00:40:15,224 --> 00:40:18,974 arată că SUV-ul dlui Boyce a virat și a frânat puternic, 731 00:40:19,141 --> 00:40:22,058 oprindu-se complet înainte de a accelera din nou. 732 00:40:22,266 --> 00:40:25,099 Judecătorul Ludwig a virat ca să nu fie lovit 733 00:40:25,266 --> 00:40:27,224 și s-a izbit de parapet. 734 00:40:27,391 --> 00:40:30,391 Dle Hobson, 735 00:40:30,558 --> 00:40:34,849 din toate teoriile auzite de ambele părți, 736 00:40:35,016 --> 00:40:39,349 aceasta e prima care are ceva asemănător cu dovezi concrete. 737 00:40:40,016 --> 00:40:42,224 O să le spun juraților. 738 00:40:42,433 --> 00:40:43,641 ASIGURARE DE DOUĂ MILIOANE 739 00:40:44,933 --> 00:40:48,516 Nu mă așteptam să cadă la înțelegere. Cu siguranță, nu cu suma întreagă. 740 00:40:48,724 --> 00:40:51,183 Wilk Hobson nu putea risca să ajungă în fața unui juriu. 741 00:40:51,349 --> 00:40:52,808 Dacă ar fi zis că a fost accident, 742 00:40:52,891 --> 00:40:55,016 Wolf & Bland ar fi trebuit să plătească dublu. 743 00:40:55,183 --> 00:40:57,808 Ne pare rău pentru tot ce s-a spus. 744 00:40:57,974 --> 00:41:00,391 Nu trebuie să vă pară rău pentru adevăr. 745 00:41:03,766 --> 00:41:06,974 - O victorie pentru toți. - Da. 746 00:41:07,141 --> 00:41:09,141 Ne vedem la cina Chicago Shamrock? 747 00:41:09,308 --> 00:41:10,849 Da. 748 00:41:11,641 --> 00:41:13,308 Știi că e ținută de gală, nu? 749 00:41:14,224 --> 00:41:15,724 Ce? 750 00:41:18,474 --> 00:41:19,641 Ce se întâmplă aici? 751 00:41:20,641 --> 00:41:22,808 - Plec. - Pleci? 752 00:41:22,974 --> 00:41:25,391 - Unde te duci? - Haide! 753 00:41:25,558 --> 00:41:28,308 Mi-ai întins o cursă și nici nu m-am așteptat. 754 00:41:28,474 --> 00:41:29,808 Bine jucat. 755 00:41:29,974 --> 00:41:32,308 - Nu știu despre ce vorbești. - Peter m-a degrevat. 756 00:41:32,516 --> 00:41:36,683 M-am implicat în treburile familiei, așa că mi-a cerut să mă retrag. 757 00:41:36,849 --> 00:41:40,016 Vai, ce groaznic! 758 00:41:40,183 --> 00:41:41,891 Nu vreau decât să-l ajut să câștige. 759 00:41:42,058 --> 00:41:45,474 - Da, doar asta voiai să faci. - Unii oameni nu sunt ca tine. 760 00:41:45,683 --> 00:41:49,099 Suntem prea ocupați cu politica pe teren ca să facem politică la birou. 761 00:41:49,266 --> 00:41:51,391 Stai să-mi notez. 762 00:41:51,558 --> 00:41:53,349 Baftă, Eli! 763 00:41:53,516 --> 00:41:55,683 O să mori trist și singur 764 00:41:55,849 --> 00:41:57,266 fiindcă n-ai încredere în nimeni. 765 00:41:57,349 --> 00:42:01,849 Campania Florrick vă mulțumește pentru contribuție. La revedere. 766 00:42:02,016 --> 00:42:03,641 Arăți ca o prințesă. 767 00:42:03,808 --> 00:42:07,683 A fost redusă cu 60%, așa că îți mulțumesc. 768 00:42:07,849 --> 00:42:09,766 Frumos, mamă. 769 00:42:09,933 --> 00:42:12,141 A sunat bunica Veronica. A zis că trece pe aici 770 00:42:12,308 --> 00:42:14,766 înainte să meargă la petrecerea de Sf. Patrick. 771 00:42:15,891 --> 00:42:18,558 - O să fie distractiv. - Vrei să ascundem alcoolul? 772 00:42:18,724 --> 00:42:21,141 E Sf. Patrick în Chicago. Nu va conta. 773 00:42:21,308 --> 00:42:22,474 Distracție plăcută! 774 00:42:22,641 --> 00:42:24,641 - Te iubesc. - Și eu te iubesc. 775 00:42:26,058 --> 00:42:27,224 Ce s-a întâmplat cu Nisa? 776 00:42:27,974 --> 00:42:29,683 - E în regulă, mamă. - Nu. 777 00:42:29,891 --> 00:42:33,391 Zach, campaniile astea... 778 00:42:36,391 --> 00:42:39,516 Ieși cu cine vrei. 779 00:42:39,683 --> 00:42:41,058 Chiar e în regulă, mamă. 780 00:42:41,224 --> 00:42:42,766 Oricum voiam să mă despart de ea. 781 00:42:42,933 --> 00:42:45,724 Nu, Zach, campania va supraviețui. 782 00:42:45,891 --> 00:42:48,058 Serios. Voiam să mă despart de ea. 783 00:42:49,183 --> 00:42:52,641 Se apropie facultatea și voia o relație mai serioasă. 784 00:42:53,599 --> 00:42:55,391 Du-te la petrecere. Sunt bine. 61686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.