Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,058 --> 00:00:04,100
ÎN EXCLUSIVITATE
2
00:00:04,266 --> 00:00:05,808
{\an8}Înțeleg că aveți întrebări
3
00:00:07,058 --> 00:00:09,183
{\an8}despre angajarea
și promovarea oponentului meu
4
00:00:09,350 --> 00:00:11,266
la procuratură.
5
00:00:11,475 --> 00:00:15,100
Nu intenționez să vorbesc despre asta.
Dar cred că diversitatea…
6
00:00:15,766 --> 00:00:17,183
„Dar cred că diversitatea…”
7
00:00:19,558 --> 00:00:20,891
Nu ești în apele tale?
8
00:00:21,058 --> 00:00:23,100
- Doar puțin. Ai nevoie de mine?
- Da.
9
00:00:23,558 --> 00:00:25,600
- Cum e să fii partener cu drepturi egale?
- Bine.
10
00:00:25,725 --> 00:00:27,516
Puterea te străbate?
11
00:00:27,683 --> 00:00:29,266
Ceva mă străbate.
12
00:00:29,433 --> 00:00:32,933
Apărarea lui Bishop.
Mă uitam la orele facturabile.
13
00:00:33,100 --> 00:00:34,350
Sunt cam mari.
14
00:00:34,433 --> 00:00:37,808
De obicei nu e o problemă,
dar Bishop e un client important,
15
00:00:37,975 --> 00:00:39,850
nu vrem să creadă că-l furăm.
16
00:00:39,933 --> 00:00:42,766
- Vreau să te potolești.
- E echipa lui Cary.
17
00:00:42,933 --> 00:00:45,433
- Vrei să-l chem?
- Nu. E echipa ta.
18
00:00:45,600 --> 00:00:47,933
Tu ești partener cu drepturi egale.
19
00:00:48,100 --> 00:00:49,683
Bine, mă ocup imediat.
20
00:00:49,850 --> 00:00:51,766
Află dacă s-au umflat orele.
21
00:00:51,933 --> 00:00:54,558
Dacă nu, ghidează grupul pe
o cale mai conservatoare.
22
00:00:54,641 --> 00:00:56,933
- Ce e?
- Trebuie să plec în după-amiaza asta.
23
00:00:57,100 --> 00:00:59,266
Speram să te uiți peste propunerea civilă.
24
00:01:01,225 --> 00:01:03,891
Mai e o răceală.
Să nu vă mai apropiați de mine.
25
00:01:04,808 --> 00:01:07,808
- Mai ai nevoie de ceva, Diane?
- Nu, mulțumesc.
26
00:01:16,933 --> 00:01:18,475
Bună!
27
00:01:18,641 --> 00:01:20,933
M-am bucurat că m-ai sunat.
28
00:01:23,808 --> 00:01:26,516
- E un prânz în interes de serviciu.
- Știu.
29
00:01:27,266 --> 00:01:28,266
Eram doar încântat.
30
00:01:28,683 --> 00:01:30,766
Vi s-a aruncat microfonul,
dle Perrotti.
31
00:01:31,475 --> 00:01:32,600
Josh!
32
00:01:33,100 --> 00:01:37,600
Înregistrarea ta a fost
declarată inadmisibilă, Josh.
33
00:01:37,766 --> 00:01:39,058
Nu ai nimic cu clientul meu,
34
00:01:39,225 --> 00:01:41,516
cerem Ministerului Justiției să înceteze
35
00:01:41,641 --> 00:01:43,016
hărțuirea lui Eli Gold.
36
00:01:43,183 --> 00:01:46,141
Am comandat pentru noi.
Sper că n-am fost obraznic.
37
00:01:46,308 --> 00:01:48,558
Nu mi-e chiar așa de foame.
38
00:01:51,475 --> 00:01:53,225
Ce spuneai?
39
00:01:53,725 --> 00:01:56,141
Da? Ce spuneam?
40
00:01:57,100 --> 00:02:00,600
Ai apărut în rubrica Petrei Moritz.
41
00:02:03,100 --> 00:02:06,016
„A scăpat strategul lui Florrick,
Eli Gold?
42
00:02:06,183 --> 00:02:09,391
Nu conform unei conversații
auzite la Parrillan
43
00:02:09,558 --> 00:02:12,891
între o sursă anonimă și
procurorul adjunct Josh Perrotti.”
44
00:02:13,058 --> 00:02:15,308
- Mi-au scris numele greșit.
- „Știu, personal,
45
00:02:15,475 --> 00:02:17,225
că Eli Gold cumpăra voturi.
46
00:02:17,391 --> 00:02:20,183
O să cadă.
O să cadă rău de tot.”
47
00:02:20,350 --> 00:02:23,975
Deci, Josh, vânăm vrăjitoare?
48
00:02:24,141 --> 00:02:26,558
Problema e, Elsbeth,
49
00:02:26,725 --> 00:02:27,975
că noi doi semănăm mult.
50
00:02:28,141 --> 00:02:29,183
Suntem competitivi.
51
00:02:29,350 --> 00:02:31,058
Naan cu ceapă?
52
00:02:31,225 --> 00:02:32,891
Nu, mulțumesc.
53
00:02:33,725 --> 00:02:37,058
Și știu că Eli e vinovat.
54
00:02:38,475 --> 00:02:40,933
Așa că am găsit alt mod
de a dovedi acuzația.
55
00:02:41,891 --> 00:02:43,058
Conspirație.
56
00:02:43,225 --> 00:02:45,141
Serios?
57
00:02:45,308 --> 00:02:50,183
Conspirația necesită un complice.
58
00:02:50,350 --> 00:02:54,850
Și cine ar fi acela?
Sursa anonimă de la Parrillan?
59
00:02:55,016 --> 00:02:58,766
Asta știu doar eu, iar tu trebuie să afli.
60
00:02:58,933 --> 00:03:02,058
Nu, și asta trebuie să știu.
Descoperire.
61
00:03:02,225 --> 00:03:04,225
Atunci dă-mă în judecată.
62
00:03:05,891 --> 00:03:08,600
Vrei să te dau în judecată?
63
00:03:12,100 --> 00:03:13,808
Abia aștept să mă dai în judecată.
64
00:03:15,933 --> 00:03:17,475
Ador forma buzelor tale.
65
00:03:17,641 --> 00:03:21,475
- Nu-mi băga buzele în asta.
- Nu pot. Sunt prea moi.
66
00:03:36,850 --> 00:03:39,725
Trebuie doar să mergi
la închisoare o dată
67
00:03:39,891 --> 00:03:41,891
sub o acuzație falsă de corupție,
68
00:03:42,058 --> 00:03:44,100
și o vei lua foarte în serios.
69
00:03:44,225 --> 00:03:45,725
Mulțumesc, dle Florrick.
70
00:03:45,891 --> 00:03:48,100
Dră Hayward,
aveți două minute să răspundeți.
71
00:03:48,266 --> 00:03:50,100
Nu am nevoie de două minute să răspund.
72
00:03:50,266 --> 00:03:51,766
Am nevoie de două cuvinte:
73
00:03:51,933 --> 00:03:52,975
Eli Gold!
74
00:03:54,475 --> 00:03:57,558
Șeful de campanie al lui
Peter e acuzat de corupție.
75
00:03:57,725 --> 00:03:59,683
Nu mai e șeful meu de campanie.
76
00:03:59,850 --> 00:04:01,183
Eli Gold a demisionat.
77
00:04:01,350 --> 00:04:02,766
Da, dar înțelegi
78
00:04:02,933 --> 00:04:05,808
de ce ar trebui să-ți iau
intoleranța pentru corupție
79
00:04:05,975 --> 00:04:08,475
- cu un dram de sare.
- Spre deosebire de dra Hayward,
80
00:04:08,641 --> 00:04:10,891
îmi place să știu totul
înainte să iau o decizie.
81
00:04:11,058 --> 00:04:13,183
Dar ai spus că Eli Gold
nu mai e în campania ta.
82
00:04:13,350 --> 00:04:14,933
Nu, am spus că și-a dat demisia.
83
00:04:15,141 --> 00:04:17,850
- Deci accepți corupția sau…
- Ce nu accept
84
00:04:18,016 --> 00:04:19,975
e să mi se răstălmăcesc cuvintele
în ceva ce…
85
00:04:20,058 --> 00:04:22,391
Peter!
86
00:04:24,058 --> 00:04:25,808
Luăm o pauză de zece minute.
87
00:04:25,975 --> 00:04:27,225
Peter!
88
00:04:27,391 --> 00:04:28,558
Uite care-i treaba.
89
00:04:28,725 --> 00:04:31,475
Ești înalt.
Ești mult mai înalt decât Maddie.
90
00:04:31,641 --> 00:04:34,266
Când te duci după ea așa,
pare că o hărțuiești.
91
00:04:34,350 --> 00:04:36,933
- Să mă ghemuiesc?
- Nu. Ea e cea care a scăzut în sondaje.
92
00:04:37,100 --> 00:04:40,183
Fă-o să pară disperată.
Fii calm, noncombativ.
93
00:04:40,350 --> 00:04:42,391
Nu fi agresiv.
Absoarbe loviturile.
94
00:04:42,475 --> 00:04:44,891
- Ca Obama la prima dezbatere?
- Nu, e diferit.
95
00:04:45,016 --> 00:04:47,433
E vorba de votul femeilor.
96
00:04:47,600 --> 00:04:51,183
Dacă te enervezi,
le amintești femeilor de primii lor soți.
97
00:04:51,350 --> 00:04:52,433
Scuză-mă. Da.
98
00:04:54,683 --> 00:04:55,850
Sper să nu te superi.
99
00:04:56,016 --> 00:04:58,725
Nu mă lăsa baltă,
fiindcă nici ea n-o va face.
100
00:04:59,308 --> 00:05:02,391
- Apropo, mulțumesc că faci asta.
- Cu plăcere.
101
00:05:02,600 --> 00:05:06,058
Am auzit că procuratura
caută o nouă firmă externă
102
00:05:06,225 --> 00:05:08,516
s-o reprezinte în procesele civile.
103
00:05:08,683 --> 00:05:10,975
Ai auzit că Brandelsky și
Turner au dat faliment?
104
00:05:11,141 --> 00:05:13,683
Da.
Se întâmplă des.
105
00:05:13,850 --> 00:05:16,141
Știu că ni s-a permis
să prezentăm prima dată.
106
00:05:16,225 --> 00:05:18,016
Sper să ni se permită
și a doua oară.
107
00:05:18,183 --> 00:05:20,350
Din păcate,
nu depinde de mine.
108
00:05:20,516 --> 00:05:23,433
Am format o echipă de procurori adjuncți
de intervievat.
109
00:05:23,600 --> 00:05:26,725
Dar știi ce?
Le voi spune că ești interesată.
110
00:05:26,891 --> 00:05:28,975
Mulțumesc. Ar fi grozav.
111
00:05:29,141 --> 00:05:30,725
Ne aruncăm iar în luptă?
112
00:05:30,891 --> 00:05:33,725
- S-a zis cu tine.
- Vom vedea.
113
00:05:34,391 --> 00:05:35,850
Parrillan
114
00:05:36,016 --> 00:05:38,225
- Cum o să faci asta?
- Ce anume?
115
00:05:38,391 --> 00:05:40,725
Să afli cine e complicele?
116
00:05:40,891 --> 00:05:42,933
- Nu știu.
- Nu știi?
117
00:05:43,100 --> 00:05:45,975
- N-ai niciun plan?
- Nu am niciun plan.
118
00:05:46,141 --> 00:05:47,266
Ești nebună.
119
00:05:47,433 --> 00:05:48,475
Rezervare?
120
00:05:48,641 --> 00:05:52,308
Bună ziua. Sunt asistenta
personală a dlui Joshua Perrotti
121
00:05:52,475 --> 00:05:54,725
și a venit aici ieri la prânz.
122
00:05:54,891 --> 00:05:56,891
Trebuia să-i dea numărul lui
123
00:05:57,058 --> 00:05:59,183
unei chelnerițe într-o
chestiune personală.
124
00:05:59,350 --> 00:06:02,350
Dar nu-și amintește
numele chelneriței.
125
00:06:05,683 --> 00:06:08,600
Poți afla cumva
cine l-a servit?
126
00:06:08,766 --> 00:06:10,058
A luat prânzul aici?
127
00:06:10,225 --> 00:06:12,100
Rezervare la 12:30, 13:00.
128
00:06:12,266 --> 00:06:13,350
Perrotti, Perrotti.
129
00:06:13,766 --> 00:06:16,141
Nu-l văd.
Știi cu cine a luat prânzul?
130
00:06:16,308 --> 00:06:18,266
Pot să arunc o privire?
131
00:06:24,600 --> 00:06:27,766
Frank Landau, de la Comitetul Democrat.
132
00:06:28,516 --> 00:06:31,308
SEDIUL PARTIDULUI
DEMOCRAT DIN COOK
133
00:06:34,350 --> 00:06:36,475
- Te-ai întors împotriva mea?
- Ce?
134
00:06:36,933 --> 00:06:38,891
Te-ai dus la FBI?
135
00:06:39,058 --> 00:06:41,891
- Ce vrei, Eli?
- Te folosesc ca să ajungă la mine.
136
00:06:42,058 --> 00:06:43,225
Cine a spus asta?
137
00:06:43,391 --> 00:06:47,808
Ai apărut în articolul lui Petra Moritz
spunând că am plătit pentru voturi.
138
00:06:47,975 --> 00:06:49,558
Vin după mine, Eli.
139
00:06:50,641 --> 00:06:52,766
Și m-ai dat pe mâna lor?
140
00:06:52,933 --> 00:06:54,891
Cariera mea era în pericol.
141
00:06:54,975 --> 00:06:56,266
Ai fi făcut la fel.
142
00:06:57,433 --> 00:06:59,183
Ce au, Frank?
143
00:06:59,350 --> 00:07:00,975
Ce le-ai dat?
144
00:07:04,641 --> 00:07:05,808
Calmează-te, Eli.
145
00:07:05,975 --> 00:07:07,600
Vin după mine.
Calmează-te tu.
146
00:07:07,683 --> 00:07:09,433
- Nu te cunosc.
- Tot ce am greșit
147
00:07:09,558 --> 00:07:11,891
- a fost la îndemnul tău.
- Întâlnirea asta n-a avut loc.
148
00:07:11,975 --> 00:07:14,558
- Voi găsi o cale să te distrug.
- Mă duc în biroul meu
149
00:07:14,641 --> 00:07:17,350
și nu mai ascult
niciun cuvânt.
150
00:07:20,350 --> 00:07:22,141
Tentativele
ieșirii pe cauțiune au eșuat.
151
00:07:22,225 --> 00:07:24,266
Lemond Bishop încă prezintă
risc de fugă.
152
00:07:24,433 --> 00:07:27,433
Avem trei dosare pregătite
pentru audierile preliminare.
153
00:07:28,100 --> 00:07:29,600
Bună, Alicia.
154
00:07:29,766 --> 00:07:31,850
Alicia a fost numită
partener cu drepturi egale.
155
00:07:32,016 --> 00:07:33,350
S-o aplaudăm!
156
00:07:33,516 --> 00:07:35,016
Mulțumesc.
157
00:07:35,850 --> 00:07:39,350
Suntem gata pentru toate trei probele.
Toată lumea să aleagă
158
00:07:39,516 --> 00:07:42,183
- câțiva asociați să le pregătească.
- De fapt…
159
00:07:42,350 --> 00:07:43,891
Da?
160
00:07:45,225 --> 00:07:46,850
1.) Cererea
mărturiei marelui juriu
161
00:07:46,933 --> 00:07:48,183
Chiar e nevoie de toate trei?
162
00:07:49,850 --> 00:07:51,225
Dosarul jurisdicțional?
163
00:07:51,558 --> 00:07:54,225
Pare…
164
00:07:54,516 --> 00:07:56,558
Pare că e la fel ca
al doilea caz.
165
00:07:58,933 --> 00:08:02,100
Ultima oară când am fost împreună,
tuturor ni s-a părut o idee bună.
166
00:08:03,725 --> 00:08:06,891
Da, și mă întreb dacă nu cumva
dublăm efortul.
167
00:08:08,766 --> 00:08:11,433
Să votăm din nou.
168
00:08:11,600 --> 00:08:13,975
Credeți că ar trebui să
renunțăm la cazul jurisdicțional?
169
00:08:14,058 --> 00:08:15,850
Ridicați mâinile.
170
00:08:21,725 --> 00:08:24,308
Poate că nu e vorba de
renunțarea la proces.
171
00:08:24,475 --> 00:08:26,891
Putem fi mai conservatori
172
00:08:27,058 --> 00:08:30,058
- în abordarea noastră?
- Sigur.
173
00:08:30,225 --> 00:08:32,433
Vrei să te ocupi tu de asta?
174
00:08:34,683 --> 00:08:36,850
Da, sigur.
175
00:08:37,183 --> 00:08:38,766
- Se joacă de-a bușilea.
- Ba nu.
176
00:08:38,850 --> 00:08:41,475
- Timpul s-a scurs de mult.
- Noi respectăm legea.
177
00:08:41,558 --> 00:08:43,183
- Nu, nu asta…
- Așa e.
178
00:08:43,266 --> 00:08:44,850
Am îndeplinit toate cererile.
179
00:08:44,933 --> 00:08:47,266
E clar că n-au îndeplinit
toate cererile
180
00:08:47,433 --> 00:08:48,766
- altfel n-aș fi…
- Opriți-vă!
181
00:08:48,933 --> 00:08:51,433
Să ne oprim, vă rog.
182
00:08:51,600 --> 00:08:54,308
Dle Perrotti,
dreptatea nu înseamnă ambuscadă.
183
00:08:54,475 --> 00:08:57,183
Trebuie să oferim apărării
dovezile.
184
00:08:57,350 --> 00:08:59,266
După ce o să le avem, Onorată Instanță.
185
00:08:59,433 --> 00:09:01,391
Eliberările premature
ne pot afecta cazul.
186
00:09:01,558 --> 00:09:04,725
- Cum v-ar afecta cazul?
- Permițând apărării
187
00:09:04,891 --> 00:09:06,558
să lase martorii
să nu depună mărturie.
188
00:09:06,641 --> 00:09:08,891
Scuzați-mă, când am…?
189
00:09:09,308 --> 00:09:12,766
Dle Perrotti,
aveți vreun motiv pentru această acuzație?
190
00:09:12,933 --> 00:09:14,600
Avem, Onorată Instanță.
191
00:09:14,766 --> 00:09:18,433
Îl chemăm ca martor pe
Frank Landau.
192
00:09:18,600 --> 00:09:20,766
Ați fost martor pentru Eli Gold
193
00:09:20,933 --> 00:09:22,766
- la achiziționarea voturilor?
- Da.
194
00:09:23,183 --> 00:09:25,016
- Ați complotat cu el?
- Da.
195
00:09:25,183 --> 00:09:27,600
Aveați mustrări de conștiință
și ați venit la mine?
196
00:09:29,100 --> 00:09:30,183
Da.
197
00:09:30,350 --> 00:09:31,850
Ce s-a întâmplat ieri?
198
00:09:32,683 --> 00:09:34,975
Eli Gold a aflat
că urma să-l acuz.
199
00:09:35,141 --> 00:09:36,308
A venit la mine la birou.
200
00:09:36,600 --> 00:09:38,516
A fost violent și perturbator.
201
00:09:38,683 --> 00:09:40,016
V-ar fi putut face rău?
202
00:09:41,808 --> 00:09:43,516
Da. Mi-a luat cheile
din mână.
203
00:09:43,683 --> 00:09:45,600
Doamne!
V-a luat cheile?
204
00:09:45,808 --> 00:09:48,558
- Dră avocat, vă rog.
- Dnă judecător, ideea e clară.
205
00:09:48,725 --> 00:09:50,516
Apărarea nu poate
afla probele.
206
00:09:50,933 --> 00:09:53,475
Nu atât de devreme, oricum.
207
00:09:53,808 --> 00:09:54,891
A fost greșeala mea.
208
00:09:54,975 --> 00:09:57,766
- Cu ce te are Landau la mână, Eli?
- Nu știu, cu nimic.
209
00:09:57,850 --> 00:09:59,725
- Nu există plan de cumpărare de voturi?
- Nu.
210
00:09:59,891 --> 00:10:01,516
Și dacă el spune că da, minte.
211
00:10:01,641 --> 00:10:03,975
Au nevoie de coroborare
ca să te condamne.
212
00:10:04,058 --> 00:10:06,058
Trebuie să aflăm
ce va spune.
213
00:10:07,141 --> 00:10:10,600
- Și cum facem asta?
- Nu știu. Trebuie să ne gândim.
214
00:10:14,225 --> 00:10:15,975
- Da?
- Ce?
215
00:10:16,183 --> 00:10:18,016
Tocmai ți-a venit o idee.
216
00:10:18,558 --> 00:10:20,266
Cred că da.
217
00:10:22,641 --> 00:10:24,183
Bună!
218
00:10:24,850 --> 00:10:26,391
Agenția imobiliară e
mai jos.
219
00:10:26,475 --> 00:10:28,475
- E sediul democraților?
- Da.
220
00:10:28,641 --> 00:10:30,100
Sunteți Frank Landau?
221
00:10:30,266 --> 00:10:31,683
Da. De ce?
222
00:10:31,850 --> 00:10:33,308
Ați primit o citație.
223
00:10:33,475 --> 00:10:36,600
La naiba! Pentru ce?
224
00:10:37,100 --> 00:10:39,308
Defăimare. Glumești?
225
00:10:39,475 --> 00:10:41,600
Eu sunt doar mesagerul.
226
00:10:42,350 --> 00:10:44,350
La naiba, Eli!
227
00:10:57,515 --> 00:10:59,765
Am auzit că vrei să colaborezi cu noi.
228
00:11:00,224 --> 00:11:01,724
Vreau să lucrez cu voi?
229
00:11:01,890 --> 00:11:04,349
Cu procuratura?
Cu procesele noastre civile?
230
00:11:04,515 --> 00:11:06,015
Da. Ești în comitet?
231
00:11:06,224 --> 00:11:09,224
- Nu fi așa surprins.
- N-a fost o surpriză, ci o venerație.
232
00:11:10,849 --> 00:11:12,640
Cererea noastră.
Te rog s-o completezi.
233
00:11:12,724 --> 00:11:15,265
Au început să apară
propuneri în după-amiaza asta.
234
00:11:15,765 --> 00:11:17,599
Săracul băiat, ești răcit.
235
00:11:17,932 --> 00:11:19,765
Îmi trece.
Și vom fi judecați corect?
236
00:11:19,890 --> 00:11:21,474
- De ce n-ați fi?
- Nu știu.
237
00:11:21,557 --> 00:11:22,890
Am câștigat câteva cazuri.
238
00:11:23,057 --> 00:11:25,557
{\an8}Da, va trebui să ne
depășim amărăciunea
239
00:11:25,724 --> 00:11:27,932
{\an8}și seria ta de victorii.
240
00:11:28,099 --> 00:11:30,057
{\an8}Alicia, aici erai!
241
00:11:30,224 --> 00:11:32,432
{\an8}- Ai un minut?
- Da.
242
00:11:32,599 --> 00:11:35,390
{\an8}Am nevoie de ajutor
cu cazul Eli Gold.
243
00:11:35,557 --> 00:11:38,099
{\an8}De fapt, nu cred că vă putem
ajuta într-un tribunal federal.
244
00:11:38,265 --> 00:11:40,682
{\an8}Da. Nu asta.
E un tribunal civil.
245
00:11:40,849 --> 00:11:42,807
{\an8}Tribunal civil?
A ajuns la tribunalul civil?
246
00:11:42,890 --> 00:11:45,140
{\an8}De fapt, e în ambele tribunale.
247
00:11:45,307 --> 00:11:47,057
{\an8}Nu e atât de derutant pe cât pare.
248
00:11:47,224 --> 00:11:49,640
{\an8}Îmi plac cerceii tăi.
249
00:11:50,015 --> 00:11:51,224
{\an8}Mersi. Deci…
250
00:11:51,390 --> 00:11:54,682
{\an8}Îl dăm în judecată pe șeful
Comitetului Democratic pentru defăimare.
251
00:11:55,599 --> 00:11:57,515
{\an8}- De ce?
- A spus niște lucruri urâte
252
00:11:57,682 --> 00:11:59,182
{\an8}despre Eli într-o rubrică de bârfe.
253
00:12:01,057 --> 00:12:02,724
{\an8}Nu înțeleg legătura.
254
00:12:02,849 --> 00:12:04,682
Știi ce greu se câștigă
cu defăimarea.
255
00:12:04,765 --> 00:12:06,932
{\an8}- Da, nu vrem să câștigăm.
- Nu?
256
00:12:07,099 --> 00:12:10,599
{\an8}Nu. Vrem ca apărarea să
ceară anularea procesului.
257
00:12:10,765 --> 00:12:14,932
{\an8}Apoi îl vom putea chema
pe Landau în instanță
258
00:12:15,099 --> 00:12:18,224
{\an8}ca să aflu ce are de gând să spună
împotriva lui Eli la tribunalul federal.
259
00:12:19,974 --> 00:12:21,849
{\an8}- Nu e atât de ciudat pe cât pare.
- Serios?
260
00:12:23,640 --> 00:12:25,140
Ești amuzantă.
261
00:12:25,307 --> 00:12:27,557
{\an8}Deci ne ajuți?
262
00:12:28,099 --> 00:12:31,682
{\an8}Vrei să joc rolul unui avocat în
procesul tău de defăimare falsă?
263
00:12:31,849 --> 00:12:33,140
Cam așa ceva, da.
264
00:12:33,307 --> 00:12:35,390
{\an8}Nu e o farsă, Onorată Instanță.
265
00:12:35,557 --> 00:12:38,182
{\an8}Luăm în serios defăimarea
clientului nostru.
266
00:12:38,349 --> 00:12:41,099
{\an8}Motivul este evident,
Onorată Instanță. E aproape comic.
267
00:12:41,182 --> 00:12:42,765
- Nu e nimic comic
- Insistăm
268
00:12:42,849 --> 00:12:44,390
{\an8}- cu cazul lui.
- cazul să fie respins.
269
00:12:44,474 --> 00:12:46,807
{\an8}Aud perfect.
Nu e nevoie să țipați.
270
00:12:48,182 --> 00:12:49,807
Dna avocat, am citit petițiile.
271
00:12:49,974 --> 00:12:52,349
- E defăimare?
- Exact.
272
00:12:52,515 --> 00:12:55,557
Landau nu a publicat comentariul.
N-a țipat de pe acoperiș.
273
00:12:55,640 --> 00:12:56,974
{\an8}Da, pentru că nu era nevoie.
274
00:12:57,057 --> 00:12:59,807
{\an8}Era într-un loc public,
la Parrillan. Și ar fi trebuit să știe
275
00:13:00,015 --> 00:13:01,599
{\an8}că spusele lui pot
fi auzite ușor.
276
00:13:01,682 --> 00:13:02,807
{\an8}Are dreptate, dna avocat.
277
00:13:03,015 --> 00:13:05,515
{\an8}Declarația publică făcută de o
terță parte e defăimătoare.
278
00:13:05,682 --> 00:13:08,182
{\an8}- Doriți o revocare?
- Da, dle judecător.
279
00:13:08,349 --> 00:13:10,224
{\an8}Solicităm o respingere
cu prejudecăți.
280
00:13:10,390 --> 00:13:11,682
Nu.
281
00:13:12,390 --> 00:13:14,099
{\an8}Mă scuzați, dle,
aveți treabă aici?
282
00:13:14,182 --> 00:13:15,182
{\an8}Se pare că da.
283
00:13:16,224 --> 00:13:18,265
{\an8}- Nu vreți o anulare.
- Reclamantul cere
284
00:13:18,349 --> 00:13:20,474
{\an8}să prezinte martori
împotriva cererii.
285
00:13:22,015 --> 00:13:24,724
Ce se întâmplă?
286
00:13:25,807 --> 00:13:29,182
{\an8}Dl Perrotti e avocat la
Departamentul de Justiție
287
00:13:29,890 --> 00:13:35,640
{\an8}și vrea să folosească acest proces
pentru cazul lui.
288
00:13:35,807 --> 00:13:37,265
Stați puțin, dimpotrivă.
289
00:13:37,432 --> 00:13:38,974
Sunteți de la
Ministerul Justiției?
290
00:13:39,057 --> 00:13:40,307
Da, dle judecător.
291
00:13:40,474 --> 00:13:41,724
Bine, atunci taci.
292
00:13:42,182 --> 00:13:43,640
{\an8}Prezentați martorii, dna avocat.
293
00:13:43,807 --> 00:13:46,182
{\an8}Îl chemăm în față pe Frank Landau.
294
00:13:46,599 --> 00:13:48,224
- La naiba!
- Ce?
295
00:13:48,390 --> 00:13:50,390
Ați spus următoarele, domnule?
296
00:13:50,557 --> 00:13:53,599
{\an8}„Știu că Eli Gold
cumpăra voturi.”
297
00:13:54,057 --> 00:13:56,307
- Da.
- Și încă insistați
298
00:13:56,474 --> 00:13:57,724
{\an8}că n-a fost defăimare?
299
00:13:57,890 --> 00:13:59,015
{\an8}- Da.
- De ce?
300
00:13:59,224 --> 00:14:00,432
{\an8}- E adevărat.
- Serios?
301
00:14:00,599 --> 00:14:01,724
Cum știți că e adevărat?
302
00:14:03,807 --> 00:14:07,140
{\an8}Dle judecător, această mărturie
va submina
303
00:14:07,307 --> 00:14:09,432
o anchetă a Departamentului de Justiție.
304
00:14:09,599 --> 00:14:11,807
- Cerem amânarea.
- Dle Perrotti…
305
00:14:11,974 --> 00:14:14,515
{\an8}- Procuror Perroti.
- Da.
306
00:14:14,849 --> 00:14:16,724
Nu aveți niciun drept în această sală.
307
00:14:16,890 --> 00:14:19,182
În plus,
nu-mi place Departamentul de Justiție,
308
00:14:19,265 --> 00:14:21,724
așa că luați loc și
nu mă mai întrerupeți.
309
00:14:22,724 --> 00:14:25,182
{\an8}Domnule Landau,
de unde știți că e adevărat?
310
00:14:25,265 --> 00:14:27,099
{\an8}Am aranjat întâlnirea
cu Eli pentru voturi.
311
00:14:27,724 --> 00:14:28,765
Aveți vreo idee?
312
00:14:28,932 --> 00:14:31,265
Cu cine ați aranjat
întâlnirea?
313
00:14:35,224 --> 00:14:37,974
{\an8}Trebuie să răspundeți, dle Landau.
314
00:14:38,140 --> 00:14:40,682
{\an8}Întâlnirea a fost cu Hugh Saxon.
315
00:14:45,057 --> 00:14:48,432
{\an8}Care e fișa postului
dlui Saxon?
316
00:14:48,599 --> 00:14:50,307
{\an8}E director al Centrelor
de Pensionare.
317
00:14:50,474 --> 00:14:52,849
{\an8}Ești nebun?
N-au vrut să cumpere voturi.
318
00:14:53,015 --> 00:14:55,099
{\an8}- Dle Gold.
- Ați fost martor la această întâlnire
319
00:14:55,182 --> 00:14:56,849
{\an8}- între dl Saxon și dl Gold?
- Da.
320
00:14:56,932 --> 00:14:59,765
Mama dlui Florrick urma să
vorbească la o casă de pensionari.
321
00:14:59,974 --> 00:15:01,599
Cum au fost cumpărate
voturile?
322
00:15:01,682 --> 00:15:03,765
Dl Gold se temea că nu va
obține suficiente voturi
323
00:15:03,932 --> 00:15:06,390
pentru a avea suficiente voturi
la sondajele democraților,
324
00:15:06,474 --> 00:15:10,724
așa că dl Saxon a promis să
transporte 600 de vârstnici la sondaje,
325
00:15:10,890 --> 00:15:12,557
pentru a strânge voturile
lui Peter,
326
00:15:13,307 --> 00:15:15,265
soțul dv.
327
00:15:15,474 --> 00:15:17,099
Alicia,
te superi dacă vorbim singuri?
328
00:15:17,307 --> 00:15:18,349
Da.
329
00:15:18,515 --> 00:15:20,974
- N-are nicio legătură cu Peter.
- Ai strâns voturile?
330
00:15:21,182 --> 00:15:23,640
- Am făcut ce face toată lumea.
- Stai puțin.
331
00:15:23,807 --> 00:15:26,390
Nu, Alicia.
Poți fi citată la tribunalul federal.
332
00:15:26,557 --> 00:15:28,140
Nu, voi invoca confidențialitate.
333
00:15:28,224 --> 00:15:31,015
Doar dacă nu ai cunoștințe
anterioare ca soție a candidatului.
334
00:15:31,182 --> 00:15:32,349
Peter nu știe de voturi?
335
00:15:32,432 --> 00:15:33,474
Nu le-am cumpărat.
336
00:15:33,640 --> 00:15:36,515
Democrații au vrut să
implice vârstnicii
337
00:15:36,682 --> 00:15:38,474
- în proces.
- În schimbul unei reduceri
338
00:15:38,599 --> 00:15:42,140
- pentru criza de la Greengate?
- Nu în schimb.
339
00:15:42,307 --> 00:15:45,932
Întâmplător, în același timp.
Asta e tot.
340
00:15:47,682 --> 00:15:50,557
- Nu ți-ai redus programul, Alicia.
- Încă lucrăm la asta.
341
00:15:50,724 --> 00:15:52,349
Sunt mai mulți asociați
implicați
342
00:15:52,432 --> 00:15:53,765
în cazul Bishop decât înainte.
343
00:15:53,849 --> 00:15:56,640
- Trebuie să-ți impui autoritatea.
- Am verificat, Diane.
344
00:15:56,724 --> 00:15:57,807
Totul e necesar.
345
00:15:57,974 --> 00:16:00,057
Parte a autorității,
e să-ți spun asta.
346
00:16:00,140 --> 00:16:04,057
Mai e o parte. Găsește o cale să
le tai 10% din orele facturabile.
347
00:16:12,224 --> 00:16:13,265
E în regulă.
348
00:16:22,390 --> 00:16:24,349
Ți-a trecut răceala?
349
00:16:25,640 --> 00:16:27,224
Da.
350
00:16:27,849 --> 00:16:29,224
Ție?
351
00:16:29,515 --> 00:16:31,099
Aproape.
352
00:16:33,849 --> 00:16:34,974
Alicia, e în regulă.
353
00:16:35,140 --> 00:16:36,682
Nu facem nimic.
354
00:16:36,849 --> 00:16:38,265
Din nou.
355
00:16:38,432 --> 00:16:39,474
Da, din nou.
356
00:16:39,640 --> 00:16:41,682
A fost o greșeală,
s-a întâmplat, dar asta e.
357
00:16:41,849 --> 00:16:46,182
Nu ne putem evita.
358
00:16:46,890 --> 00:16:48,432
Ai dreptate.
359
00:16:51,015 --> 00:16:53,807
- Ne mai vedem.
- Ne mai vedem.
360
00:16:58,807 --> 00:17:02,099
Da, m-am întâlnit cu Eli Gold.
361
00:17:02,265 --> 00:17:04,515
- Ești în echipa de apărare a lui?
- Da.
362
00:17:04,682 --> 00:17:07,682
Acuzarea spune că v-ați
întâlnit cu dl Gold
363
00:17:07,849 --> 00:17:09,432
pentru fraudă electorală.
364
00:17:09,599 --> 00:17:11,599
Am un acord cu
Ministerul Justiției
365
00:17:11,682 --> 00:17:13,682
care mă împiedică să
abordez aceste chestiuni.
366
00:17:13,765 --> 00:17:15,557
Da,
are legătură cu transportul
367
00:17:15,724 --> 00:17:18,349
- vârstnicilor care stau la voi?
- Din nou, nu pot spune.
368
00:17:18,432 --> 00:17:20,057
Bine, atunci voi spune doar atât.
369
00:17:20,182 --> 00:17:23,432
Cred că Departamentul de
Justiție încearcă să vă sperie.
370
00:17:28,265 --> 00:17:31,557
Poza asta de aici.
371
00:17:31,724 --> 00:17:33,599
- E luată de la sondaje?
- Da.
372
00:17:34,182 --> 00:17:35,932
Mai aveți și altele
din acea zi?
373
00:17:36,099 --> 00:17:37,432
Probabil că da.
374
00:17:37,599 --> 00:17:39,057
De ce?
375
00:17:39,224 --> 00:17:41,099
Vrei să luăm cina diseară?
376
00:17:41,265 --> 00:17:42,265
Poftim?
377
00:17:42,432 --> 00:17:44,307
- Vrei să luăm cina diseară?
- De ce?
378
00:17:46,390 --> 00:17:49,015
- Cum adică de ce?
- Nu, cu cine?
379
00:17:49,182 --> 00:17:51,724
Nu cu echipa, doar noi.
380
00:17:55,557 --> 00:17:57,140
Ce?
381
00:17:58,849 --> 00:18:01,765
- O întâlnire?
- Nu. Nu e o întâlnire.
382
00:18:04,057 --> 00:18:05,432
Doar…
383
00:18:06,349 --> 00:18:08,307
Bine, o întâlnire.
384
00:18:10,807 --> 00:18:13,224
- Bine.
- Bine.
385
00:18:13,849 --> 00:18:16,890
Jordan spune că dacă
Maddie mă atacă
386
00:18:17,057 --> 00:18:19,349
la dezbaterea de mâine,
ar trebui să mă retrag,
387
00:18:19,515 --> 00:18:20,974
ca să nu par un bătăuș.
388
00:18:21,307 --> 00:18:23,182
Crezi că e o idee bună?
389
00:18:24,432 --> 00:18:27,057
Ar trebui să-l suni
pe Eli și să-l întrebi.
390
00:18:29,349 --> 00:18:32,224
N-am vorbit cu Eli.
391
00:18:32,390 --> 00:18:33,974
Știu.
392
00:18:34,432 --> 00:18:36,390
Ar trebui să-l suni pe Eli.
393
00:18:39,515 --> 00:18:42,974
Încasăm anual peste 55 de milioane
de la clienți,
394
00:18:43,140 --> 00:18:46,015
și facem asta oferind
servicii personalizate.
395
00:18:46,182 --> 00:18:49,057
Motivul principal pentru care suntem
printre puținele firme rămase
396
00:18:49,224 --> 00:18:51,432
e datorită faptului că nu
uităm de client.
397
00:18:51,557 --> 00:18:54,849
Mi s-a spus că am zece minute,
deși aș putea vorbi 30.
398
00:18:55,015 --> 00:18:57,432
- Aveți întrebări?
- Nu, e grozav.
399
00:18:57,599 --> 00:18:58,974
- Bună prezentare.
- Mulțumesc.
400
00:18:59,140 --> 00:19:00,307
De fapt, am o întrebare.
401
00:19:00,640 --> 00:19:01,640
Dră Hellinger.
402
00:19:01,849 --> 00:19:04,682
Îl reprezentați pe traficantul
Lemond Bishop, nu-i așa?
403
00:19:05,307 --> 00:19:06,890
Nu cred că e nevoie să vorbim asta.
404
00:19:06,974 --> 00:19:10,349
Nu va fi greu să reprezinți cel
mai mare traficant din Chicago,
405
00:19:10,515 --> 00:19:11,599
reprezentându-ne pe noi?
406
00:19:11,765 --> 00:19:13,515
Evident, există mereu
un zid chinezesc
407
00:19:13,682 --> 00:19:15,349
între serviciile pe care
ți le-aș oferi
408
00:19:15,432 --> 00:19:18,182
și serviciile pe care alții din
firmă le-ar oferi dlui Bishop.
409
00:19:18,390 --> 00:19:19,432
Mulțumesc, foarte util.
410
00:19:19,557 --> 00:19:21,932
Ăsta e, un zid chinezesc?
411
00:19:24,390 --> 00:19:28,015
Dacă ar trebui să facem alte modificări,
am fi de acord.
412
00:19:28,224 --> 00:19:30,015
Bine, mulțumesc.
413
00:19:30,640 --> 00:19:32,557
Ați mai văzut fotografiile astea,
dle Saxon?
414
00:19:32,724 --> 00:19:33,724
Da, eu le-am făcut.
415
00:19:33,890 --> 00:19:36,640
Puteți spune curții ce
eveniment a avut loc
416
00:19:36,807 --> 00:19:37,890
- în aceste poze?
- Da.
417
00:19:38,057 --> 00:19:40,390
Sondajul democraților
de acum patru luni.
418
00:19:40,557 --> 00:19:42,390
Și ați aranjat transportul
419
00:19:42,557 --> 00:19:45,474
pentru vârstnicii fotografiați aici
ca să participe la acest sondaj?
420
00:19:45,640 --> 00:19:46,765
Da.
421
00:19:46,932 --> 00:19:48,432
Acum, procuratura,
422
00:19:48,599 --> 00:19:51,807
sub forma formidabilului
domn Perrotti,
423
00:19:52,015 --> 00:19:53,932
a sugerat că a fost o tentativă
424
00:19:54,099 --> 00:19:57,224
de a-l favoriza pe dl Florrick
la acest sondaj.
425
00:19:57,390 --> 00:19:58,890
- E adevărat?
- Nu.
426
00:19:59,099 --> 00:20:02,765
După cum vedeți, seniorii implicați
au votat cu toți cei trei candidați.
427
00:20:02,932 --> 00:20:04,682
Vă referiți la tricourile lor?
428
00:20:04,849 --> 00:20:07,724
Tricourile arătau
ce candidați susțin?
429
00:20:07,932 --> 00:20:10,224
Da. Doar o treime din ei
l-au votat pe dl Florrick.
430
00:20:10,307 --> 00:20:11,932
Obiectez.
Nu știm cum au votat.
431
00:20:12,015 --> 00:20:13,682
Știm doar ce culoare
aveau tricourile.
432
00:20:13,765 --> 00:20:15,599
E adevărat până la urmă.
433
00:20:16,099 --> 00:20:19,557
Acuzarea, Josh Perrotti,
434
00:20:19,765 --> 00:20:21,474
a prezentat și el un martor.
435
00:20:21,890 --> 00:20:24,599
Martorul, dl Landau,
susține că ați avut o înțelegere,
436
00:20:24,765 --> 00:20:28,432
că dl Gold a dat o reducere în
schimbul acestui transport de bătrâni.
437
00:20:28,599 --> 00:20:29,640
Nu e adevărat.
438
00:20:30,099 --> 00:20:31,640
Mărturia dlui Landau
439
00:20:31,807 --> 00:20:34,724
despre această
conversație presupusă nu e suficientă.
440
00:20:34,890 --> 00:20:36,140
Are nevoie de confirmare.
441
00:20:36,307 --> 00:20:37,849
Dl Saxon a confirmat.
442
00:20:38,015 --> 00:20:41,682
După cum vedeți,
dl Saxon insistă că discuția n-a avut loc.
443
00:20:41,849 --> 00:20:46,515
Da, dle Perrotti,
suntem predispuși să renunțăm la proces.
444
00:20:47,307 --> 00:20:49,224
De fapt, dnă judecător,
445
00:20:49,390 --> 00:20:51,557
dl Saxon nu a fost singurul
martor ocular.
446
00:20:52,140 --> 00:20:53,849
Serios? Cine altcineva?
447
00:20:54,765 --> 00:20:57,724
Un martor pe care-l voi pune la
dispoziție mâine, dna judecător.
448
00:20:58,307 --> 00:21:00,474
Tata lua cina cu el,
în fiecare seară.
449
00:21:00,599 --> 00:21:01,640
Nu chiar.
450
00:21:01,807 --> 00:21:02,807
Doamnă Florrick? Da.
451
00:21:02,974 --> 00:21:05,099
Bună ziua. Te cunosc?
452
00:21:05,265 --> 00:21:07,974
Nu, dar semănați
leit cu bunica.
453
00:21:08,140 --> 00:21:09,474
- Serios?
- Da.
454
00:21:09,640 --> 00:21:12,807
Îmi pare rău s-o spun,
dar ați primit o citație.
455
00:21:17,264 --> 00:21:19,889
Da, sunt de acord.
456
00:21:20,055 --> 00:21:21,597
Bine, rezistă.
457
00:21:21,764 --> 00:21:24,805
Nu, voi fi bine. Vorbim mai târziu.
458
00:21:28,055 --> 00:21:30,014
Hei, sunt gata.
459
00:21:30,180 --> 00:21:32,430
- Dă-mi-l mie.
- Ce să-ți dau?
460
00:21:32,597 --> 00:21:34,222
Telefonul tău.
461
00:21:35,764 --> 00:21:37,305
- Te simți amenințat?
- Nu.
462
00:21:37,972 --> 00:21:41,305
Nu, dar știu că poate
fi un singur căpitan.
463
00:21:41,472 --> 00:21:42,847
Eli îți va spune același lucru.
464
00:21:42,930 --> 00:21:44,930
Cel mai sigur mod de a
strica o campanie
465
00:21:45,097 --> 00:21:46,347
e să asculți de doi căpitani.
466
00:21:48,597 --> 00:21:50,555
Ai încredere în mine?
467
00:21:52,097 --> 00:21:54,597
- Da.
- Atunci dă-mi telefonul.
468
00:21:54,764 --> 00:21:57,847
- Am încredere în tine.
- Peter!
469
00:21:58,472 --> 00:21:59,680
Nu-l poți suna pe Eli.
470
00:22:03,305 --> 00:22:04,847
Bine.
471
00:22:08,972 --> 00:22:12,305
E o curtare,
o urmărire sau o vizită normală?
472
00:22:12,472 --> 00:22:14,222
Ce-mi lipsește?
473
00:22:15,555 --> 00:22:17,222
- Ce-ți lipsește?
- Din prezentare.
474
00:22:17,305 --> 00:22:19,680
Erai puțin ostilă.
475
00:22:20,180 --> 00:22:21,222
Glumești, nu?
476
00:22:21,389 --> 00:22:23,305
Ai vrut să mă umilești,
să mă aduci pe teren
477
00:22:23,389 --> 00:22:26,222
ca să-mi tai calea la genunchi,
în fața Genevei Pine?
478
00:22:26,805 --> 00:22:28,680
- Da, așa sunt.
- Mulțumesc mult.
479
00:22:28,847 --> 00:22:29,972
Chiar ești atât de prost?
480
00:22:30,139 --> 00:22:31,264
Am înțeles mesajul.
481
00:22:31,639 --> 00:22:33,847
- Geneva Pine era împotriva ta.
- Nu era împotriva mea
482
00:22:33,930 --> 00:22:37,180
- până n-ai început tu să pui întrebări.
- Era politicoasă.
483
00:22:37,347 --> 00:22:39,097
De asta puneam întrebările grele.
484
00:22:39,180 --> 00:22:41,764
Nu vrea pe Lockhart Gardner.
Reprezentați un traficant.
485
00:22:41,847 --> 00:22:44,847
De asta te-am întrebat,
ca să-ți dau o șansă.
486
00:22:46,014 --> 00:22:47,472
Dar mulțumesc pentru înțelegere.
487
00:22:56,639 --> 00:22:59,139
- Bună, Jackie!
- Nu cred că ar trebui să vorbim.
488
00:22:59,347 --> 00:23:01,930
Jackie,
trebuie să știu
489
00:23:02,097 --> 00:23:03,555
ce vei spune.
490
00:23:04,389 --> 00:23:07,264
Voi spune adevărul, dle Gold.
491
00:23:14,139 --> 00:23:15,972
Alicia, am nevoie de ajutorul tău.
492
00:23:16,180 --> 00:23:18,139
Da. Vin acum.
493
00:23:18,305 --> 00:23:19,389
Pa.
494
00:23:19,555 --> 00:23:21,722
- Ai o clipă?
- Nu.
495
00:23:22,305 --> 00:23:24,597
Am primit factura revizuită
pentru cazul Bishop.
496
00:23:24,722 --> 00:23:27,180
- Mi-ai redus programul?
- Ordinul vine de sus.
497
00:23:27,347 --> 00:23:28,972
Nu ești și tu partener
la cazul ăsta?
498
00:23:29,097 --> 00:23:30,930
Vorbim mai târziu, Cary.
499
00:23:31,097 --> 00:23:34,389
Alicia, tu-mi tai facturile,
mă nenorocești când e vorba de promovare,
500
00:23:34,555 --> 00:23:37,972
și prefer să nu mi se tragă
preșul de sub picioare a doua oară.
501
00:23:38,139 --> 00:23:40,597
Să ne concentrăm să
câștigăm pentru Bishop.
502
00:23:47,555 --> 00:23:49,264
Sunt Jacqueline Florrick.
503
00:23:49,430 --> 00:23:50,639
Sunteți mama actualului
504
00:23:50,805 --> 00:23:52,889
procuror Peter Florrick
din districtul Cook?
505
00:23:53,055 --> 00:23:56,222
și viitorul guvernator din Illinois,
Peter Florrick.
506
00:23:56,389 --> 00:24:00,180
Dnă Florrick, pe 18 octombrie 2012,
ați ținut un discurs
507
00:24:00,347 --> 00:24:03,014
în sprijinul campaniei
fiului dv.
508
00:24:03,180 --> 00:24:06,014
la Centrul de Pensionare
Greengate din Northbrook?
509
00:24:06,180 --> 00:24:07,805
Da.
510
00:24:07,972 --> 00:24:10,180
- A fost prezent și Eli Gold?
- Da.
511
00:24:10,347 --> 00:24:12,097
A aranjat să vorbesc acolo.
512
00:24:12,264 --> 00:24:14,805
Sigur a vrut să se asigure
că nu deviez de la subiect.
513
00:24:14,972 --> 00:24:18,514
La recepția de după,
ați vorbit cu dl Gold
514
00:24:18,680 --> 00:24:20,639
și cu directorul general al Greengate?
515
00:24:20,805 --> 00:24:22,389
- Da.
- Și ce s-a discutat?
516
00:24:22,555 --> 00:24:24,389
Artrită.
517
00:24:25,222 --> 00:24:27,639
Nu vreau să fiu amuzantă.
518
00:24:27,805 --> 00:24:30,180
Centrul oferea noi programe
minunate de terapie.
519
00:24:30,264 --> 00:24:32,055
S-a mai discutat și altceva,
dnă Florrick?
520
00:24:32,597 --> 00:24:34,639
Chestii evreiești.
521
00:24:35,889 --> 00:24:37,347
Chestii evreiești.
522
00:24:37,514 --> 00:24:39,389
Ce sunt chestiile evreiești?
523
00:24:40,555 --> 00:24:42,639
Sabatul și Sederul.
524
00:24:42,805 --> 00:24:43,889
Sederul e o cină.
525
00:24:44,097 --> 00:24:45,639
Face asta ca să se răzbune pe mine.
526
00:24:45,722 --> 00:24:47,264
- Pentru ce?
- Pentru tot.
527
00:24:47,430 --> 00:24:50,014
S-a discutat ceva de natură
politică?
528
00:24:50,305 --> 00:24:53,347
De fapt,
s-a discutat mult despre politică,
529
00:24:53,514 --> 00:24:56,180
dar dlui Gold nu-i place
când discut politică,
530
00:24:56,347 --> 00:24:58,014
așa că de obicei doar ascult.
531
00:24:58,180 --> 00:24:59,222
Când ați ascultat,
532
00:24:59,389 --> 00:25:03,472
ați auzit că dl Gold și dl Saxon au
căzut de acord asupra unei înțelegeri?
533
00:25:03,639 --> 00:25:06,514
Nu știu dacă a fost o înțelegere.
Au avut un acord.
534
00:25:06,680 --> 00:25:10,305
Dl Gold a fost de acord să
reducă taxa de gestionare a crizei
535
00:25:10,472 --> 00:25:14,055
pentru ca dl Saxon să transporte
locuitorii din Greengate
536
00:25:14,222 --> 00:25:18,222
la votul din districtul
Cook pentru fiul dv?
537
00:25:21,847 --> 00:25:22,889
Cam așa ceva.
538
00:25:25,305 --> 00:25:27,264
Trebuie să demontăm
ce a auzit.
539
00:25:27,847 --> 00:25:29,972
- Am putea s-o invalidăm ca martor.
- Cum?
540
00:25:30,180 --> 00:25:32,389
Jackie a avut un atac cerebral.
A avut probleme
541
00:25:32,472 --> 00:25:34,930
- cu memoria și orientarea.
- Așa e. Exact.
542
00:25:35,097 --> 00:25:36,472
E puțin confuză?
543
00:25:36,889 --> 00:25:38,305
Ca un măgar orb.
544
00:25:38,514 --> 00:25:40,680
Nu-i place să i se arate asta,
așa că ai grijă.
545
00:25:40,764 --> 00:25:43,680
Nu mă place pentru că
i-am redus programul de vorbit.
546
00:25:43,847 --> 00:25:45,055
Și chestiile evreiești?
547
00:25:45,472 --> 00:25:47,055
Și chestiile evreiești.
548
00:26:02,514 --> 00:26:04,597
- Pare scump.
- Este.
549
00:26:06,472 --> 00:26:08,389
Nu te pricepi la vinuri.
550
00:26:08,889 --> 00:26:11,847
L-ai cumpărat pentru că-ți
place poza de pe etichetă.
551
00:26:12,014 --> 00:26:16,305
- Ce munte frumos! Vezi căruța?
- E foarte frumoasă.
552
00:26:18,347 --> 00:26:20,597
Bine. Te iert.
553
00:26:21,055 --> 00:26:23,097
- Nu știam că-mi cer scuze.
- Îți cereai.
554
00:26:24,055 --> 00:26:25,889
În felul tău.
555
00:26:27,555 --> 00:26:29,639
Apropo, nu ai obținut afacerea.
556
00:26:32,097 --> 00:26:33,680
Te-au eliminat după prima rundă.
557
00:26:35,722 --> 00:26:37,847
Vrei sticla înapoi?
558
00:26:40,555 --> 00:26:42,055
Nu, păstreaz-o.
559
00:26:52,597 --> 00:26:54,389
- Bună ziua, dnă Florrick.
- Bună ziua.
560
00:26:54,555 --> 00:26:57,305
Ați declarat că ați
ținut un discurs electoral
561
00:26:57,472 --> 00:26:59,264
la Centrul de Pensionare Greengate
562
00:26:59,430 --> 00:27:01,472
din Northbrook pe 18 octombrie?
563
00:27:01,639 --> 00:27:03,722
- Da.
- Ce anume
564
00:27:03,930 --> 00:27:05,889
- ați spus în acest discurs?
- Obiectez!
565
00:27:05,972 --> 00:27:07,514
Relevanța?
566
00:27:07,680 --> 00:27:10,180
Presupusa înțelegere a avut loc
după discurs.
567
00:27:10,347 --> 00:27:11,972
Totul face parte dintr-un întreg.
568
00:27:12,139 --> 00:27:14,264
Da, dar faptul că dna Florrick a vorbit
569
00:27:14,430 --> 00:27:17,055
- despre pensionare nu contează.
- Obiectez, dle judecător.
570
00:27:17,180 --> 00:27:19,889
Dacă avocatul vrea să depună mărturie,
îl voi accepta.
571
00:27:20,097 --> 00:27:21,680
Bine. Se respinge.
572
00:27:21,930 --> 00:27:23,264
Puteți răspunde, dnă Florrick!
573
00:27:25,014 --> 00:27:28,764
Am vorbit despre vârsta
pensionării și altele.
574
00:27:29,347 --> 00:27:32,180
Dnă Florrick,
ați declarat că, după discurs,
575
00:27:32,347 --> 00:27:34,805
ați participat la o
conversație cu Eli Gold
576
00:27:34,972 --> 00:27:36,805
și directorul general al Greengate?
577
00:27:38,805 --> 00:27:40,472
Dacă spui tu.
578
00:27:42,472 --> 00:27:43,764
Da.
579
00:27:43,930 --> 00:27:46,889
Ați spus asta în timpul
interogatoriului dlui Perrotti.
580
00:27:47,055 --> 00:27:49,889
Merg la multe astfel de evenimente,
pentru Peter,
581
00:27:50,055 --> 00:27:53,930
și tind să le confund.
582
00:27:54,139 --> 00:27:56,722
Dnă Florrick,
nu vă amintiți de întâlnirea asta?
583
00:27:58,805 --> 00:27:59,930
Am avut un atac cerebral
584
00:28:00,555 --> 00:28:03,680
acum câteva luni și m-a lăsat cu
585
00:28:04,430 --> 00:28:08,597
probleme cognitive, să zicem.
586
00:28:08,764 --> 00:28:10,389
- Ai vorbit cu ea despre asta?
- Nu.
587
00:28:10,472 --> 00:28:12,555
Vă amintiți dacă Eli Gold
a fost la eveniment?
588
00:28:12,680 --> 00:28:14,180
Obiecție! A răspuns deja.
589
00:28:14,347 --> 00:28:16,639
E posibil ca martorul să fi
greșit anterior.
590
00:28:16,722 --> 00:28:19,180
- Se respinge.
- Încă o dată, dnă Florrick vă amintiți
591
00:28:19,347 --> 00:28:21,139
dacă dl Gold era de față
când ați vorbit
592
00:28:21,347 --> 00:28:24,430
- la Centrul de Pensionare Greengate?
- Dră Tascioni,
593
00:28:24,597 --> 00:28:27,055
sunt zile când nici nu-mi
amintesc cum mă cheamă.
594
00:28:28,639 --> 00:28:31,097
Mulțumesc. Nu mai am întrebări.
595
00:28:38,680 --> 00:28:40,222
De ce ai făcut asta?
596
00:28:40,389 --> 00:28:43,222
Ăsta e adevărul, nu?
597
00:28:55,554 --> 00:28:58,013
Problema actuală
598
00:28:58,763 --> 00:29:02,096
e dacă există suficiente dovezi
599
00:29:02,263 --> 00:29:03,804
pentru a demonstra că dl Gold
600
00:29:04,096 --> 00:29:07,596
a aranjat și a acceptat
o înțelegere prin vot-mită.
601
00:29:07,763 --> 00:29:10,096
Eram convinsă că există,
602
00:29:10,263 --> 00:29:14,388
până când dna Florrick a recunoscut
că are probleme cognitive.
603
00:29:14,554 --> 00:29:15,929
Ceea ce mă tem, dle Perrotti,
604
00:29:16,263 --> 00:29:18,638
e că va rămâne
doar mărturia lui Frank Landau,
605
00:29:18,804 --> 00:29:21,346
ceea ce nu e suficient
pentru juriu.
606
00:29:21,513 --> 00:29:23,679
Nu avem de ales decât
să descalificăm…
607
00:29:24,013 --> 00:29:25,763
Instanță,
vrem să modificăm plângerea
608
00:29:25,929 --> 00:29:27,804
- și să adăugăm un nou complice…
- Obiecție!
609
00:29:27,971 --> 00:29:29,013
…la acuzație.
610
00:29:29,179 --> 00:29:31,429
Știu că dl Perrotti e foarte competitiv
611
00:29:31,596 --> 00:29:33,138
și agresiv
612
00:29:33,304 --> 00:29:35,804
și vrea să se afirme,
dar erați pe cale să respingeți.
613
00:29:35,971 --> 00:29:38,596
Dnă judecător,
ați aprobat în prealabil prelungirea
614
00:29:38,804 --> 00:29:41,304
pentru realizarea descoperirii noastre.
615
00:29:41,471 --> 00:29:44,638
Cerem ca prelungirea
să fie încă valabilă.
616
00:29:44,804 --> 00:29:47,596
Cerem doar 24 de ore.
617
00:29:50,054 --> 00:29:51,179
De acord.
618
00:29:52,304 --> 00:29:55,013
Trebuie să vorbim
despre cazul Bishop.
619
00:29:55,513 --> 00:29:58,429
Vom avea moțiunile
pregătite cu mult înainte…
620
00:30:00,013 --> 00:30:01,388
Am revizuit deja factura.
621
00:30:01,554 --> 00:30:03,679
- Am redus programul.
- Ți-ai redus programul.
622
00:30:04,888 --> 00:30:07,804
Ți s-a spus să reduci
programul asociaților.
623
00:30:07,971 --> 00:30:10,513
Încercam să reducem factura.
Are vreo importanță
624
00:30:10,596 --> 00:30:12,971
- de unde vin orele?
- Una considerabilă.
625
00:30:13,138 --> 00:30:14,763
Clienții o să
știe orele partenerilor.
626
00:30:15,596 --> 00:30:17,179
Îi liniștește.
627
00:30:17,346 --> 00:30:19,429
Un număr disproporționat
de ore a asociaților
628
00:30:19,596 --> 00:30:22,096
îi face să se întrebe dacă
mai e prioritar cazul lor.
629
00:30:22,179 --> 00:30:24,429
Asociații sunt cei
care duc greul.
630
00:30:24,513 --> 00:30:27,388
- Nu pare corect să-i penalizăm.
- Vor găsi alte ocazii
631
00:30:27,471 --> 00:30:29,013
de a recupera timpul pierdut.
632
00:30:35,513 --> 00:30:36,888
Ești în conducere acum, Alicia.
633
00:30:37,221 --> 00:30:40,346
Nu mai ești asociat,
nu te mai preface că ești.
634
00:30:40,513 --> 00:30:42,679
Ceilalți asociați se
vor plânge de tine? Da.
635
00:30:42,846 --> 00:30:45,971
Dar dacă te prefaci că încă ești egalul
lor, vor comenta mai mult
636
00:30:46,138 --> 00:30:48,179
și vor ajunge să te urască.
637
00:30:48,971 --> 00:30:50,304
Acesta nu e Hamlet-ul reginei.
638
00:30:50,763 --> 00:30:53,221
Aici nu te poți îmbrăca
în țărancă.
639
00:30:53,388 --> 00:30:55,013
Încetează!
640
00:30:55,179 --> 00:30:56,429
E iritant atât pentru ei, dar
641
00:30:56,596 --> 00:30:58,929
și pentru mine.
642
00:31:05,263 --> 00:31:07,596
Sfânta Alicia a fost de acord?
643
00:31:07,763 --> 00:31:09,388
N-am apucat să i-l arăt.
644
00:31:09,471 --> 00:31:10,929
E cu Diane.
645
00:31:11,096 --> 00:31:12,679
Ai idee despre ce vorbeau?
646
00:31:12,804 --> 00:31:14,763
Probabil alte modalități de a ne păcăli.
647
00:31:14,929 --> 00:31:17,388
A fost fata de aur de
când a venit aici.
648
00:31:17,554 --> 00:31:19,554
O lecție de viață:
649
00:31:19,721 --> 00:31:20,929
poartă-te mai frumos cu ea,
650
00:31:21,096 --> 00:31:23,471
ca să nu ne taie din
ore la următorul caz.
651
00:31:23,638 --> 00:31:25,054
Bună. E totul în regulă aici?
652
00:31:25,888 --> 00:31:27,679
Da.
Ne spetim cu cazul Bishop.
653
00:31:27,846 --> 00:31:28,971
Bine. Nu renunțați.
654
00:31:30,263 --> 00:31:33,054
Apropo,
problema cu factura a fost rezolvată.
655
00:31:33,221 --> 00:31:35,721
Alicia și-a redus
orele facturabile.
656
00:31:36,679 --> 00:31:38,763
Țineți-o tot așa.
657
00:31:44,429 --> 00:31:46,929
Intrăm în direct în 20 de minute.
658
00:31:48,679 --> 00:31:50,679
Partea greșită.
659
00:31:51,679 --> 00:31:52,971
Cred că grupul tău
660
00:31:53,138 --> 00:31:55,013
va privi din cealaltă aripă.
661
00:31:55,179 --> 00:31:57,763
- Mulțumesc.
- N-o să meargă, să știi.
662
00:31:58,388 --> 00:32:00,638
- Ce-i aia?
- Jordan!
663
00:32:01,388 --> 00:32:04,638
Te-au trimis aici să mă tulburi
înainte de dezbatere. Nu se va întâmpla.
664
00:32:08,929 --> 00:32:12,429
Mereu se întreabă dacă bărbații
și femeile pot fi prieteni.
665
00:32:12,596 --> 00:32:14,013
Dar adevărata întrebare e:
666
00:32:14,263 --> 00:32:16,013
femeile pot?
667
00:32:16,179 --> 00:32:19,263
Fără îndoială,
imigrația e o problemă complexă.
668
00:32:19,429 --> 00:32:20,513
Dați-mi voie să spun,
669
00:32:20,679 --> 00:32:23,263
{\an8}suntem în Illinois, nu în Arizona.
670
00:32:23,429 --> 00:32:24,971
{\an8}Mulțumesc, dle procuror.
671
00:32:25,138 --> 00:32:28,971
{\an8}Îmi pare rău.
Conform regulilor stabilite,
672
00:32:29,138 --> 00:32:30,346
{\an8}ar trebui să-ți spun
673
00:32:30,471 --> 00:32:32,554
{\an8}- domnul Florrick.
- Nu-i nimic, Petra.
674
00:32:32,721 --> 00:32:35,096
{\an8}- N-o să-ți port pică.
- Mulțumesc.
675
00:32:35,263 --> 00:32:38,304
{\an8}Și eu te las să-mi spui Petra.
676
00:32:38,471 --> 00:32:39,596
{\an8}Dezbatere Democratică
677
00:32:39,679 --> 00:32:42,554
{\an8}Să vedem. Dră Hayward,
aveți vreun răspuns?
678
00:32:43,971 --> 00:32:44,971
{\an8}Da.
679
00:32:45,471 --> 00:32:48,971
Mă bucur că procurorul a
găsit voturile hispanicilor.
680
00:32:49,304 --> 00:32:51,929
Statul nostru are
doar 16% hispanici,
681
00:32:52,138 --> 00:32:55,513
și dintre cei aproape 10.000 de
deținuți din închisoarea districtului,
682
00:32:55,679 --> 00:32:58,471
pe care îl supraveghezi,
36% sunt hispanici.
683
00:32:58,638 --> 00:33:00,429
- Chiar s-a luat de el.
- E în regulă.
684
00:33:00,513 --> 00:33:02,471
{\an8}- Nu statisticile.
- Aceste statistici
685
00:33:02,638 --> 00:33:03,971
{\an8}spun o poveste înspăimântătoare
686
00:33:04,138 --> 00:33:07,513
{\an8}dacă locuiești în districtul dlui
Florrick și nu ai pielea albă.
687
00:33:07,679 --> 00:33:10,013
{\an8}Câți dintre avocații
din subordinea ta
688
00:33:10,179 --> 00:33:12,596
{\an8}sunt afro-americani, dle Florrick?
689
00:33:12,763 --> 00:33:13,929
{\an8}Mai puțin de 5%.
690
00:33:14,096 --> 00:33:16,179
{\an8}Da, și e o problemă
de care ne ocupăm…
691
00:33:16,263 --> 00:33:18,179
Vi s-a spus despre
lipsa de diversitate
692
00:33:18,346 --> 00:33:20,554
într-o notă a personalului
și nu ați făcut nimic.
693
00:33:20,638 --> 00:33:22,721
- Mulțumesc, dră Hayward.
- De unde știe asta?
694
00:33:22,804 --> 00:33:24,513
De la mine. Îl folosește.
695
00:33:24,679 --> 00:33:25,971
Vorbeam despre imigrație.
696
00:33:26,054 --> 00:33:28,554
{\an8}Credeam că
încurajăm subiectele libere.
697
00:33:28,721 --> 00:33:30,179
{\an8}Stați așa!
698
00:33:30,346 --> 00:33:33,346
{\an8}Dle Florrick, îi spuneți
drei Hayward
699
00:33:33,513 --> 00:33:35,054
despre angajarea preferențială?
700
00:33:37,221 --> 00:33:39,763
- Nu, mulțumesc.
- Haide, Peter.
701
00:33:40,013 --> 00:33:41,804
Mai avem un singur martor,
dle judecător.
702
00:33:42,346 --> 00:33:44,471
- Mă bucur.
- Îl chemăm pe Josh Perrotti.
703
00:33:45,429 --> 00:33:47,971
Obiectăm la acest martor,
dle judecător.
704
00:33:48,138 --> 00:33:50,096
- Vehement.
- Comentariile defăimătoare
705
00:33:50,263 --> 00:33:52,096
făcute de Frank Landau
despre clientul meu,
706
00:33:52,388 --> 00:33:54,638
au fost făcute procurorului Perotti.
707
00:33:54,804 --> 00:33:57,263
- Mărturia lui e relevantă.
- Onorată Instanță,
708
00:33:57,429 --> 00:34:00,888
mereu creativa dra Tascioni,
folosește acest proces,
709
00:34:01,054 --> 00:34:02,388
ca să-mi obstrucționeze cazul.
710
00:34:02,554 --> 00:34:04,596
Ceea ce nu e problema mea,
dle Perrotti.
711
00:34:04,763 --> 00:34:06,096
Aici ești un simplu cetățean
712
00:34:06,263 --> 00:34:07,804
care încalcă regulile
în sală.
713
00:34:07,971 --> 00:34:11,304
Martorul are relevanță
în acest caz.
714
00:34:11,471 --> 00:34:13,138
Dle Perrotti, priviți din față.
715
00:34:13,263 --> 00:34:15,763
Poți vorbi mai clar?
Vreau să mă asigur că te aude.
716
00:34:15,929 --> 00:34:17,888
O va face.
717
00:34:19,054 --> 00:34:20,096
Voi lupta pentru voi.
718
00:34:20,304 --> 00:34:23,304
{\an8}Asta înseamnă votul vostru pentru mine.
Dacă vreți pe cineva politicos
719
00:34:23,471 --> 00:34:24,846
și calm, votați-l pe Peter,
720
00:34:25,013 --> 00:34:27,763
{\an8}dar dacă vreți un luptător,
votați-mă pe mine.
721
00:34:27,929 --> 00:34:30,263
{\an8}Mulțumesc, Maddie.
Am ajuns la jumătatea drumului.
722
00:34:30,596 --> 00:34:32,221
{\an8}Luăm o scurtă pauză.
723
00:34:32,388 --> 00:34:35,429
{\an8}E dezbaterea pentru
guvernatori din Illinois.
724
00:34:35,763 --> 00:34:38,763
- Revenim imediat.
- Am ieșit.
725
00:34:42,221 --> 00:34:44,096
Încearcă să te momească.
726
00:34:44,263 --> 00:34:46,513
Ține-te de plan și
vom fi bine.
727
00:34:46,679 --> 00:34:48,346
Cum mă descurc?
728
00:34:49,179 --> 00:34:50,221
În mare parte, bine.
729
00:34:50,388 --> 00:34:51,846
De asta avem nevoie în mare parte.
730
00:34:54,804 --> 00:34:55,846
Spune-mi adevărul.
731
00:34:56,013 --> 00:34:58,763
Nu știu strategie,
dar trebuie să-l suni pe Eli.
732
00:34:58,929 --> 00:35:00,554
- Cât timp mai am?
- Peter?
733
00:35:00,638 --> 00:35:02,721
- Trei minute.
- Peter, trebuie să vorbim.
734
00:35:02,888 --> 00:35:05,471
Jordan, trebuie să te
întreb ceva.
735
00:35:08,054 --> 00:35:09,763
Poftim?
736
00:35:12,138 --> 00:35:13,804
Nu e adevărat, dle Perrotti?
737
00:35:13,971 --> 00:35:15,096
Spune-mi Josh.
738
00:35:16,804 --> 00:35:18,888
Dar nu e adevărat, dle Perrotti,
739
00:35:19,054 --> 00:35:23,096
că nu ați dovedit obiectiv această
acțiune de cumpărare a voturilor
740
00:35:23,263 --> 00:35:25,013
- în tribunalul federal?
- Deocamdată.
741
00:35:25,179 --> 00:35:27,388
Timpul e irelevant aici, nu?
742
00:35:27,554 --> 00:35:28,596
Trebuie să dovedești…
743
00:35:28,763 --> 00:35:29,846
Cât de rău?
744
00:35:30,013 --> 00:35:31,888
E clar că tratează
dezbaterea
745
00:35:32,054 --> 00:35:33,138
ca o schimbare de joc.
746
00:35:33,263 --> 00:35:35,804
Jordan vrea să respect
politica și să nu ripostez.
747
00:35:35,971 --> 00:35:37,721
Nu te poți juca, Peter.
748
00:35:38,054 --> 00:35:39,638
Ești irelevant când nu lovești.
749
00:35:39,804 --> 00:35:41,221
Revenim în două minute.
750
00:35:41,429 --> 00:35:43,471
Și n-o lăsa să se apropie de tine.
751
00:35:43,638 --> 00:35:44,929
Cred că a primit sfatul
752
00:35:45,096 --> 00:35:47,888
să stea lângă tine când o hărțuiești.
N-o lăsa.
753
00:35:47,971 --> 00:35:50,054
N-o pot lăsa să mă urmărească
pe scenă.
754
00:35:50,138 --> 00:35:51,388
Fii atent la cadru.
755
00:35:51,471 --> 00:35:54,263
Sunt trei camere.
N-o lăsa să intre în cadru cu tine.
756
00:35:54,346 --> 00:35:55,971
Cum să fac asta?
757
00:35:56,138 --> 00:35:59,471
Mergi la marginea arenei,
cât mai aproape de tribune.
758
00:35:59,638 --> 00:36:01,138
Camerele nu pot filma
din lateral.
759
00:36:01,471 --> 00:36:02,554
Sigur…
760
00:36:02,721 --> 00:36:03,721
Bine?
761
00:36:04,138 --> 00:36:05,971
- Au trecut cele trei minute?
- Da.
762
00:36:07,388 --> 00:36:08,846
Am uitat cât de bine te pricepi.
763
00:36:10,388 --> 00:36:12,013
Mulțumesc.
764
00:36:12,554 --> 00:36:14,346
Mi-e dor să fii tu
șeful, Eli.
765
00:36:14,429 --> 00:36:17,429
Nu poți dovedi acuzațiile
împotriva lui Eli Gold.
766
00:36:17,596 --> 00:36:19,096
Știu.
767
00:36:19,388 --> 00:36:20,429
Și mie mi-e dor de tine.
768
00:36:22,513 --> 00:36:24,721
Bine. Baftă!
769
00:36:24,929 --> 00:36:26,096
Și ție.
770
00:36:29,013 --> 00:36:32,346
- N-o poți dovedi acum?
- Corect.
771
00:36:32,513 --> 00:36:36,721
Nu a fost Frank Landau descalificat
din funcția de complice?
772
00:36:36,888 --> 00:36:40,054
După părerea judecătorului, da,
dar asta nu înseamnă că nu e adevărat.
773
00:36:40,221 --> 00:36:41,888
Serios? Cum așa?
774
00:36:42,054 --> 00:36:44,388
- Curtea federală a decis…
- Nu, n-a decis.
775
00:36:44,471 --> 00:36:46,179
A lăsat deschisă întrebarea.
776
00:36:46,388 --> 00:36:48,429
Până când aduceți
un alt complice?
777
00:36:48,596 --> 00:36:49,846
Da.
778
00:36:50,013 --> 00:36:52,679
Și ați găsit alt complice?
779
00:36:52,846 --> 00:36:55,054
Onorată Instanță,
această mărturie este folosită
780
00:36:55,221 --> 00:36:56,263
pentru a mă șantaja.
781
00:36:56,888 --> 00:36:59,388
Din nou, e groaznic.
782
00:36:59,554 --> 00:37:00,596
Răspundeți, vă rog.
783
00:37:02,221 --> 00:37:04,971
Da, am mai găsit
un complice.
784
00:37:05,138 --> 00:37:06,179
Pe cine?
785
00:37:08,388 --> 00:37:10,763
Dle Perrotti. Josh?
786
00:37:11,429 --> 00:37:13,263
Mă tem că
trebuie să-mi spui numele
787
00:37:13,429 --> 00:37:14,888
altfel vei fi acuzat de sfidare.
788
00:37:15,054 --> 00:37:17,929
Cine e noul complice?
789
00:37:20,554 --> 00:37:22,346
Diane Lockhart.
790
00:37:25,388 --> 00:37:29,554
{\an8}Pe scurt, dl Florrick a fost
politician în ultimii 12 ani.
791
00:37:29,721 --> 00:37:32,638
{\an8}Eu am creat
și am condus o companie.
792
00:37:32,804 --> 00:37:35,638
{\an8}Mulțumesc, Maddie.
Mulțumesc că te-ai încadrat în timp.
793
00:37:35,804 --> 00:37:37,763
{\an8}Dle Florrick, aveți ceva de spus?
794
00:37:38,596 --> 00:37:40,138
Vreți să treceți mai departe?
795
00:37:44,388 --> 00:37:47,013
Dle Florrick, vă puteți devansa timpul.
796
00:37:47,388 --> 00:37:49,679
Haide! Hai!
797
00:37:50,388 --> 00:37:52,304
Dle Florrick?
798
00:37:52,888 --> 00:37:56,263
Vorbiți despre crearea de
locuri de muncă, doamnă,
799
00:37:56,429 --> 00:38:00,221
dar nu e adevărat că
recent ați închis
800
00:38:00,388 --> 00:38:03,054
fabrica de semiconductori
din Schaumburg
801
00:38:03,221 --> 00:38:07,346
- și ați trimis locuri de muncă în Mexic?
- Am deschis și un centru de distribuție
802
00:38:07,513 --> 00:38:10,679
- în Aurora, creând 1.000 de joburi.
- Din care 60% sunt cu jumătate de normă
803
00:38:10,804 --> 00:38:13,763
- și nu văd beneficii.
- Nu cred că e chiar așa.
804
00:38:13,929 --> 00:38:14,971
Ba e adevărat.
805
00:38:15,138 --> 00:38:17,346
Mai exact, 62,5%.
806
00:38:17,513 --> 00:38:20,304
Adăugați la 30% din angajați,
care au fost recent dați afară.
807
00:38:20,471 --> 00:38:22,096
- Ce face?
- Încearcă să câștige.
808
00:38:22,179 --> 00:38:24,554
Au fost dați afară din
cauza crizei economice.
809
00:38:24,721 --> 00:38:26,054
Acum economia își revine…
810
00:38:26,138 --> 00:38:28,013
- Veți încerca să-i sabotați.
- Mă scuzați.
811
00:38:28,138 --> 00:38:30,971
Luna trecută, într-o conferință
cu analiștii de pe Wall Street,
812
00:38:31,138 --> 00:38:34,471
{\an8}n-ați spus că în cinci
ani veți goni sindicatele
813
00:38:34,638 --> 00:38:36,971
- din centralele dv?
- N-am spus asta.
814
00:38:37,054 --> 00:38:39,179
{\an8}Nu asta am spus. Am spus…
815
00:38:39,346 --> 00:38:42,471
{\an8}Am spus costurile sindicale,
revendicările sindicale,
816
00:38:42,638 --> 00:38:44,388
măreau costurile și îngreunau concurența.
817
00:38:44,471 --> 00:38:47,138
Deci e în regulă să tăiați
salariile angajaților
818
00:38:47,304 --> 00:38:49,388
în timp ce vă renovați casa
de pe lacul Geneva?
819
00:38:49,471 --> 00:38:52,721
{\an8}Petra, cred că publicul a pus o
întrebare despre supra-reglementare,
820
00:38:52,888 --> 00:38:54,888
- nu despre mine.
- Da, dar cred
821
00:38:55,054 --> 00:38:57,638
{\an8}că încurajăm o gamă largă de subiecte.
822
00:38:57,846 --> 00:38:59,929
{\an8}DEZBATERE DE GUVERNATOR
823
00:39:03,637 --> 00:39:06,554
Diane Lockhart,
partener principal la Lockhart Gardner.
824
00:39:06,679 --> 00:39:09,762
Dră Lockhart,
aceasta este o factură Lockhart Gardner
825
00:39:09,929 --> 00:39:11,679
pentru Centrul de Pensionare Greengate.
826
00:39:12,471 --> 00:39:14,304
Include o reducere de 25%
827
00:39:14,471 --> 00:39:17,096
pentru serviciile lui Eli Gold
de gestionare a crizelor.
828
00:39:17,262 --> 00:39:20,429
Puteți citi, inițialele scrise de mână în
josul paginii?
829
00:39:20,596 --> 00:39:22,471
- DL!
- Ați semnat factura asta?
830
00:39:22,637 --> 00:39:25,304
Da. Eu sau Gardner vom
semna fiecare factură
831
00:39:25,471 --> 00:39:27,762
înainte să fie trimisă unui client.
832
00:39:28,387 --> 00:39:30,887
Onorată Instanță,
dra Lockhart a conspirat cu Eli Gold
833
00:39:31,054 --> 00:39:33,304
să ofere servicii Greengate
la preț redus.
834
00:39:33,471 --> 00:39:36,304
- E complice.
- Onorată Instanță, e o exagerare.
835
00:39:36,471 --> 00:39:37,637
Deloc.
836
00:39:37,804 --> 00:39:40,346
Sunt două moduri de
a arăta conspirația.
837
00:39:40,512 --> 00:39:44,137
Acordul de servicii primite
și acordul de servicii oferite.
838
00:39:44,304 --> 00:39:45,554
Asta e de servicii oferite.
839
00:39:45,679 --> 00:39:46,804
Suntem de acord.
840
00:39:46,971 --> 00:39:48,804
Dră Lockhart, ați aprobat
841
00:39:48,971 --> 00:39:51,346
reducerea de 25% a lui
Eli Gold la Greengate?
842
00:39:51,512 --> 00:39:52,554
Nu.
843
00:39:54,679 --> 00:39:57,554
Ați declarat că ați semnat factura asta.
844
00:39:57,721 --> 00:39:59,221
Da, dar nu am aprobat-o.
845
00:39:59,387 --> 00:40:00,846
Eu doar am semnat-o
846
00:40:01,012 --> 00:40:03,179
pentru că așa mi-a spus șeful meu.
847
00:40:03,346 --> 00:40:05,679
Scuze, nu sunteți dv
și Will Gardner șefii?
848
00:40:05,846 --> 00:40:09,554
Când a venit factura,
firma noastră era în faliment.
849
00:40:09,721 --> 00:40:10,846
Eram sub controlul
850
00:40:11,012 --> 00:40:13,179
unui membru numit de tribunal,
dl Clarke Hayden.
851
00:40:13,346 --> 00:40:14,512
El se ocupa de caz.
852
00:40:14,679 --> 00:40:16,929
Era dornic să crească fluxul de numerar
853
00:40:17,096 --> 00:40:19,762
și ne-a pus să le oferim clienților
reduceri.
854
00:40:19,929 --> 00:40:22,471
Dacă dra Lockhart nu
a aprobat reducerea,
855
00:40:22,637 --> 00:40:24,679
n-ar mai putea fi complice,
Onorată Instanță.
856
00:40:24,846 --> 00:40:26,929
Acuzația rămâne valabilă.
Va fi modificată
857
00:40:27,096 --> 00:40:29,096
pentru a declara pe
Lockhart Gardner complice.
858
00:40:29,179 --> 00:40:32,179
Da, dar administratorul, dl Hayden,
era angajatul creditorilor,
859
00:40:32,346 --> 00:40:33,804
nu a lui Lockhart Gardner.
860
00:40:33,971 --> 00:40:35,887
- Nu-i așa, dră Lockhart?
- Așa e.
861
00:40:36,054 --> 00:40:37,262
Deci, dle Perrotti,
862
00:40:37,429 --> 00:40:41,221
veți continua să vorbiți
de așa-ziși complici,
863
00:40:41,387 --> 00:40:43,721
sau am terminat?
864
00:40:49,179 --> 00:40:51,929
- Bravo!
- Mulțumesc.
865
00:40:52,096 --> 00:40:53,929
- Îți place baletul?
- Nu.
866
00:40:54,096 --> 00:40:57,387
Nici mie. Să nu mergem împreună.
867
00:40:57,554 --> 00:40:59,054
La cină?
868
00:41:05,762 --> 00:41:07,054
Nu.
869
00:41:07,221 --> 00:41:08,929
Pot să întreb de ce?
870
00:41:09,096 --> 00:41:10,554
Nu.
871
00:41:15,887 --> 00:41:18,721
Ne-ai ajutat cu orele facturabile.
872
00:41:19,054 --> 00:41:20,554
Mulțumesc.
873
00:41:21,346 --> 00:41:23,554
Vreau să știu cum
mi se spunea?
874
00:41:23,721 --> 00:41:27,346
Să zicem că s-au jucat cu câteva
dintre preferatele tale din basme.
875
00:41:27,512 --> 00:41:29,346
Poate vrei să le scoți din nou.
876
00:41:31,096 --> 00:41:34,679
Notițele mele sunt pe margine.
Nu-ți face griji pentru preambul.
877
00:41:36,929 --> 00:41:38,762
Credeam că am stabilit.
878
00:41:38,929 --> 00:41:39,929
Așa a fost.
879
00:41:40,096 --> 00:41:42,346
Am nevoie de raportul revizuit mâine.
880
00:41:42,512 --> 00:41:43,679
Nu mai târziu de zece.
881
00:41:52,346 --> 00:41:58,096
Sondajele arată că 56% din spectatori cred
882
00:41:58,262 --> 00:41:59,929
că am câștigat dezbaterea.
883
00:42:00,096 --> 00:42:01,762
Probabil cu câteva puncte mai mult.
884
00:42:01,929 --> 00:42:03,762
Mereu au mai puțini
alegători tineri.
885
00:42:03,929 --> 00:42:04,971
N-au telefoane fixe.
886
00:42:07,012 --> 00:42:08,929
Încă împachetezi.
887
00:42:09,929 --> 00:42:11,387
Eu sunt încă deteriorat.
888
00:42:12,971 --> 00:42:14,012
Te vreau înapoi.
889
00:42:14,179 --> 00:42:15,387
Kresteva va folosi asta.
890
00:42:15,804 --> 00:42:17,512
Kresteva va folosi
orice și de toate.
891
00:42:17,596 --> 00:42:19,637
Nu poți fi sentimental, Peter.
892
00:42:20,179 --> 00:42:22,429
Crezi că are valoare sentimentală?
893
00:42:24,179 --> 00:42:25,471
Ce zici de asta?
894
00:42:31,221 --> 00:42:32,887
Mulțumesc.
895
00:42:33,471 --> 00:42:35,096
Cu plăcere.
896
00:42:37,721 --> 00:42:39,971
Ai de gând să rămâi?
Pentru că nu mă văd
897
00:42:40,137 --> 00:42:42,512
ajungând la Springfield fără tine.
898
00:42:43,721 --> 00:42:45,512
Sau la Washington?
899
00:42:46,471 --> 00:42:47,471
Sau la Washington.
900
00:42:52,596 --> 00:42:54,346
Bine, rămân.
901
00:42:54,512 --> 00:42:58,346
Bine. Despachetează tot
și hai la treabă.
68710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.