All language subtitles for The.Good.Wife.S04E15.Going.for.the.Gold.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,058 --> 00:00:04,100 ÎN EXCLUSIVITATE 2 00:00:04,266 --> 00:00:05,808 {\an8}Înțeleg că aveți întrebări 3 00:00:07,058 --> 00:00:09,183 {\an8}despre angajarea și promovarea oponentului meu 4 00:00:09,350 --> 00:00:11,266 la procuratură. 5 00:00:11,475 --> 00:00:15,100 Nu intenționez să vorbesc despre asta. Dar cred că diversitatea… 6 00:00:15,766 --> 00:00:17,183 „Dar cred că diversitatea…” 7 00:00:19,558 --> 00:00:20,891 Nu ești în apele tale? 8 00:00:21,058 --> 00:00:23,100 - Doar puțin. Ai nevoie de mine? - Da. 9 00:00:23,558 --> 00:00:25,600 - Cum e să fii partener cu drepturi egale? - Bine. 10 00:00:25,725 --> 00:00:27,516 Puterea te străbate? 11 00:00:27,683 --> 00:00:29,266 Ceva mă străbate. 12 00:00:29,433 --> 00:00:32,933 Apărarea lui Bishop. Mă uitam la orele facturabile. 13 00:00:33,100 --> 00:00:34,350 Sunt cam mari. 14 00:00:34,433 --> 00:00:37,808 De obicei nu e o problemă, dar Bishop e un client important, 15 00:00:37,975 --> 00:00:39,850 nu vrem să creadă că-l furăm. 16 00:00:39,933 --> 00:00:42,766 - Vreau să te potolești. - E echipa lui Cary. 17 00:00:42,933 --> 00:00:45,433 - Vrei să-l chem? - Nu. E echipa ta. 18 00:00:45,600 --> 00:00:47,933 Tu ești partener cu drepturi egale. 19 00:00:48,100 --> 00:00:49,683 Bine, mă ocup imediat. 20 00:00:49,850 --> 00:00:51,766 Află dacă s-au umflat orele. 21 00:00:51,933 --> 00:00:54,558 Dacă nu, ghidează grupul pe o cale mai conservatoare. 22 00:00:54,641 --> 00:00:56,933 - Ce e? - Trebuie să plec în după-amiaza asta. 23 00:00:57,100 --> 00:00:59,266 Speram să te uiți peste propunerea civilă. 24 00:01:01,225 --> 00:01:03,891 Mai e o răceală. Să nu vă mai apropiați de mine. 25 00:01:04,808 --> 00:01:07,808 - Mai ai nevoie de ceva, Diane? - Nu, mulțumesc. 26 00:01:16,933 --> 00:01:18,475 Bună! 27 00:01:18,641 --> 00:01:20,933 M-am bucurat că m-ai sunat. 28 00:01:23,808 --> 00:01:26,516 - E un prânz în interes de serviciu. - Știu. 29 00:01:27,266 --> 00:01:28,266 Eram doar încântat. 30 00:01:28,683 --> 00:01:30,766 Vi s-a aruncat microfonul, dle Perrotti. 31 00:01:31,475 --> 00:01:32,600 Josh! 32 00:01:33,100 --> 00:01:37,600 Înregistrarea ta a fost declarată inadmisibilă, Josh. 33 00:01:37,766 --> 00:01:39,058 Nu ai nimic cu clientul meu, 34 00:01:39,225 --> 00:01:41,516 cerem Ministerului Justiției să înceteze 35 00:01:41,641 --> 00:01:43,016 hărțuirea lui Eli Gold. 36 00:01:43,183 --> 00:01:46,141 Am comandat pentru noi. Sper că n-am fost obraznic. 37 00:01:46,308 --> 00:01:48,558 Nu mi-e chiar așa de foame. 38 00:01:51,475 --> 00:01:53,225 Ce spuneai? 39 00:01:53,725 --> 00:01:56,141 Da? Ce spuneam? 40 00:01:57,100 --> 00:02:00,600 Ai apărut în rubrica Petrei Moritz. 41 00:02:03,100 --> 00:02:06,016 „A scăpat strategul lui Florrick, Eli Gold? 42 00:02:06,183 --> 00:02:09,391 Nu conform unei conversații auzite la Parrillan 43 00:02:09,558 --> 00:02:12,891 între o sursă anonimă și procurorul adjunct Josh Perrotti.” 44 00:02:13,058 --> 00:02:15,308 - Mi-au scris numele greșit. - „Știu, personal, 45 00:02:15,475 --> 00:02:17,225 că Eli Gold cumpăra voturi. 46 00:02:17,391 --> 00:02:20,183 O să cadă. O să cadă rău de tot.” 47 00:02:20,350 --> 00:02:23,975 Deci, Josh, vânăm vrăjitoare? 48 00:02:24,141 --> 00:02:26,558 Problema e, Elsbeth, 49 00:02:26,725 --> 00:02:27,975 că noi doi semănăm mult. 50 00:02:28,141 --> 00:02:29,183 Suntem competitivi. 51 00:02:29,350 --> 00:02:31,058 Naan cu ceapă? 52 00:02:31,225 --> 00:02:32,891 Nu, mulțumesc. 53 00:02:33,725 --> 00:02:37,058 Și știu că Eli e vinovat. 54 00:02:38,475 --> 00:02:40,933 Așa că am găsit alt mod de a dovedi acuzația. 55 00:02:41,891 --> 00:02:43,058 Conspirație. 56 00:02:43,225 --> 00:02:45,141 Serios? 57 00:02:45,308 --> 00:02:50,183 Conspirația necesită un complice. 58 00:02:50,350 --> 00:02:54,850 Și cine ar fi acela? Sursa anonimă de la Parrillan? 59 00:02:55,016 --> 00:02:58,766 Asta știu doar eu, iar tu trebuie să afli. 60 00:02:58,933 --> 00:03:02,058 Nu, și asta trebuie să știu. Descoperire. 61 00:03:02,225 --> 00:03:04,225 Atunci dă-mă în judecată. 62 00:03:05,891 --> 00:03:08,600 Vrei să te dau în judecată? 63 00:03:12,100 --> 00:03:13,808 Abia aștept să mă dai în judecată. 64 00:03:15,933 --> 00:03:17,475 Ador forma buzelor tale. 65 00:03:17,641 --> 00:03:21,475 - Nu-mi băga buzele în asta. - Nu pot. Sunt prea moi. 66 00:03:36,850 --> 00:03:39,725 Trebuie doar să mergi la închisoare o dată 67 00:03:39,891 --> 00:03:41,891 sub o acuzație falsă de corupție, 68 00:03:42,058 --> 00:03:44,100 și o vei lua foarte în serios. 69 00:03:44,225 --> 00:03:45,725 Mulțumesc, dle Florrick. 70 00:03:45,891 --> 00:03:48,100 Dră Hayward, aveți două minute să răspundeți. 71 00:03:48,266 --> 00:03:50,100 Nu am nevoie de două minute să răspund. 72 00:03:50,266 --> 00:03:51,766 Am nevoie de două cuvinte: 73 00:03:51,933 --> 00:03:52,975 Eli Gold! 74 00:03:54,475 --> 00:03:57,558 Șeful de campanie al lui Peter e acuzat de corupție. 75 00:03:57,725 --> 00:03:59,683 Nu mai e șeful meu de campanie. 76 00:03:59,850 --> 00:04:01,183 Eli Gold a demisionat. 77 00:04:01,350 --> 00:04:02,766 Da, dar înțelegi 78 00:04:02,933 --> 00:04:05,808 de ce ar trebui să-ți iau intoleranța pentru corupție 79 00:04:05,975 --> 00:04:08,475 - cu un dram de sare. - Spre deosebire de dra Hayward, 80 00:04:08,641 --> 00:04:10,891 îmi place să știu totul înainte să iau o decizie. 81 00:04:11,058 --> 00:04:13,183 Dar ai spus că Eli Gold nu mai e în campania ta. 82 00:04:13,350 --> 00:04:14,933 Nu, am spus că și-a dat demisia. 83 00:04:15,141 --> 00:04:17,850 - Deci accepți corupția sau… - Ce nu accept 84 00:04:18,016 --> 00:04:19,975 e să mi se răstălmăcesc cuvintele în ceva ce… 85 00:04:20,058 --> 00:04:22,391 Peter! 86 00:04:24,058 --> 00:04:25,808 Luăm o pauză de zece minute. 87 00:04:25,975 --> 00:04:27,225 Peter! 88 00:04:27,391 --> 00:04:28,558 Uite care-i treaba. 89 00:04:28,725 --> 00:04:31,475 Ești înalt. Ești mult mai înalt decât Maddie. 90 00:04:31,641 --> 00:04:34,266 Când te duci după ea așa, pare că o hărțuiești. 91 00:04:34,350 --> 00:04:36,933 - Să mă ghemuiesc? - Nu. Ea e cea care a scăzut în sondaje. 92 00:04:37,100 --> 00:04:40,183 Fă-o să pară disperată. Fii calm, noncombativ. 93 00:04:40,350 --> 00:04:42,391 Nu fi agresiv. Absoarbe loviturile. 94 00:04:42,475 --> 00:04:44,891 - Ca Obama la prima dezbatere? - Nu, e diferit. 95 00:04:45,016 --> 00:04:47,433 E vorba de votul femeilor. 96 00:04:47,600 --> 00:04:51,183 Dacă te enervezi, le amintești femeilor de primii lor soți. 97 00:04:51,350 --> 00:04:52,433 Scuză-mă. Da. 98 00:04:54,683 --> 00:04:55,850 Sper să nu te superi. 99 00:04:56,016 --> 00:04:58,725 Nu mă lăsa baltă, fiindcă nici ea n-o va face. 100 00:04:59,308 --> 00:05:02,391 - Apropo, mulțumesc că faci asta. - Cu plăcere. 101 00:05:02,600 --> 00:05:06,058 Am auzit că procuratura caută o nouă firmă externă 102 00:05:06,225 --> 00:05:08,516 s-o reprezinte în procesele civile. 103 00:05:08,683 --> 00:05:10,975 Ai auzit că Brandelsky și Turner au dat faliment? 104 00:05:11,141 --> 00:05:13,683 Da. Se întâmplă des. 105 00:05:13,850 --> 00:05:16,141 Știu că ni s-a permis să prezentăm prima dată. 106 00:05:16,225 --> 00:05:18,016 Sper să ni se permită și a doua oară. 107 00:05:18,183 --> 00:05:20,350 Din păcate, nu depinde de mine. 108 00:05:20,516 --> 00:05:23,433 Am format o echipă de procurori adjuncți de intervievat. 109 00:05:23,600 --> 00:05:26,725 Dar știi ce? Le voi spune că ești interesată. 110 00:05:26,891 --> 00:05:28,975 Mulțumesc. Ar fi grozav. 111 00:05:29,141 --> 00:05:30,725 Ne aruncăm iar în luptă? 112 00:05:30,891 --> 00:05:33,725 - S-a zis cu tine. - Vom vedea. 113 00:05:34,391 --> 00:05:35,850 Parrillan 114 00:05:36,016 --> 00:05:38,225 - Cum o să faci asta? - Ce anume? 115 00:05:38,391 --> 00:05:40,725 Să afli cine e complicele? 116 00:05:40,891 --> 00:05:42,933 - Nu știu. - Nu știi? 117 00:05:43,100 --> 00:05:45,975 - N-ai niciun plan? - Nu am niciun plan. 118 00:05:46,141 --> 00:05:47,266 Ești nebună. 119 00:05:47,433 --> 00:05:48,475 Rezervare? 120 00:05:48,641 --> 00:05:52,308 Bună ziua. Sunt asistenta personală a dlui Joshua Perrotti 121 00:05:52,475 --> 00:05:54,725 și a venit aici ieri la prânz. 122 00:05:54,891 --> 00:05:56,891 Trebuia să-i dea numărul lui 123 00:05:57,058 --> 00:05:59,183 unei chelnerițe într-o chestiune personală. 124 00:05:59,350 --> 00:06:02,350 Dar nu-și amintește numele chelneriței. 125 00:06:05,683 --> 00:06:08,600 Poți afla cumva cine l-a servit? 126 00:06:08,766 --> 00:06:10,058 A luat prânzul aici? 127 00:06:10,225 --> 00:06:12,100 Rezervare la 12:30, 13:00. 128 00:06:12,266 --> 00:06:13,350 Perrotti, Perrotti. 129 00:06:13,766 --> 00:06:16,141 Nu-l văd. Știi cu cine a luat prânzul? 130 00:06:16,308 --> 00:06:18,266 Pot să arunc o privire? 131 00:06:24,600 --> 00:06:27,766 Frank Landau, de la Comitetul Democrat. 132 00:06:28,516 --> 00:06:31,308 SEDIUL PARTIDULUI DEMOCRAT DIN COOK 133 00:06:34,350 --> 00:06:36,475 - Te-ai întors împotriva mea? - Ce? 134 00:06:36,933 --> 00:06:38,891 Te-ai dus la FBI? 135 00:06:39,058 --> 00:06:41,891 - Ce vrei, Eli? - Te folosesc ca să ajungă la mine. 136 00:06:42,058 --> 00:06:43,225 Cine a spus asta? 137 00:06:43,391 --> 00:06:47,808 Ai apărut în articolul lui Petra Moritz spunând că am plătit pentru voturi. 138 00:06:47,975 --> 00:06:49,558 Vin după mine, Eli. 139 00:06:50,641 --> 00:06:52,766 Și m-ai dat pe mâna lor? 140 00:06:52,933 --> 00:06:54,891 Cariera mea era în pericol. 141 00:06:54,975 --> 00:06:56,266 Ai fi făcut la fel. 142 00:06:57,433 --> 00:06:59,183 Ce au, Frank? 143 00:06:59,350 --> 00:07:00,975 Ce le-ai dat? 144 00:07:04,641 --> 00:07:05,808 Calmează-te, Eli. 145 00:07:05,975 --> 00:07:07,600 Vin după mine. Calmează-te tu. 146 00:07:07,683 --> 00:07:09,433 - Nu te cunosc. - Tot ce am greșit 147 00:07:09,558 --> 00:07:11,891 - a fost la îndemnul tău. - Întâlnirea asta n-a avut loc. 148 00:07:11,975 --> 00:07:14,558 - Voi găsi o cale să te distrug. - Mă duc în biroul meu 149 00:07:14,641 --> 00:07:17,350 și nu mai ascult niciun cuvânt. 150 00:07:20,350 --> 00:07:22,141 Tentativele ieșirii pe cauțiune au eșuat. 151 00:07:22,225 --> 00:07:24,266 Lemond Bishop încă prezintă risc de fugă. 152 00:07:24,433 --> 00:07:27,433 Avem trei dosare pregătite pentru audierile preliminare. 153 00:07:28,100 --> 00:07:29,600 Bună, Alicia. 154 00:07:29,766 --> 00:07:31,850 Alicia a fost numită partener cu drepturi egale. 155 00:07:32,016 --> 00:07:33,350 S-o aplaudăm! 156 00:07:33,516 --> 00:07:35,016 Mulțumesc. 157 00:07:35,850 --> 00:07:39,350 Suntem gata pentru toate trei probele. Toată lumea să aleagă 158 00:07:39,516 --> 00:07:42,183 - câțiva asociați să le pregătească. - De fapt… 159 00:07:42,350 --> 00:07:43,891 Da? 160 00:07:45,225 --> 00:07:46,850 1.) Cererea mărturiei marelui juriu 161 00:07:46,933 --> 00:07:48,183 Chiar e nevoie de toate trei? 162 00:07:49,850 --> 00:07:51,225 Dosarul jurisdicțional? 163 00:07:51,558 --> 00:07:54,225 Pare… 164 00:07:54,516 --> 00:07:56,558 Pare că e la fel ca al doilea caz. 165 00:07:58,933 --> 00:08:02,100 Ultima oară când am fost împreună, tuturor ni s-a părut o idee bună. 166 00:08:03,725 --> 00:08:06,891 Da, și mă întreb dacă nu cumva dublăm efortul. 167 00:08:08,766 --> 00:08:11,433 Să votăm din nou. 168 00:08:11,600 --> 00:08:13,975 Credeți că ar trebui să renunțăm la cazul jurisdicțional? 169 00:08:14,058 --> 00:08:15,850 Ridicați mâinile. 170 00:08:21,725 --> 00:08:24,308 Poate că nu e vorba de renunțarea la proces. 171 00:08:24,475 --> 00:08:26,891 Putem fi mai conservatori 172 00:08:27,058 --> 00:08:30,058 - în abordarea noastră? - Sigur. 173 00:08:30,225 --> 00:08:32,433 Vrei să te ocupi tu de asta? 174 00:08:34,683 --> 00:08:36,850 Da, sigur. 175 00:08:37,183 --> 00:08:38,766 - Se joacă de-a bușilea. - Ba nu. 176 00:08:38,850 --> 00:08:41,475 - Timpul s-a scurs de mult. - Noi respectăm legea. 177 00:08:41,558 --> 00:08:43,183 - Nu, nu asta… - Așa e. 178 00:08:43,266 --> 00:08:44,850 Am îndeplinit toate cererile. 179 00:08:44,933 --> 00:08:47,266 E clar că n-au îndeplinit toate cererile 180 00:08:47,433 --> 00:08:48,766 - altfel n-aș fi… - Opriți-vă! 181 00:08:48,933 --> 00:08:51,433 Să ne oprim, vă rog. 182 00:08:51,600 --> 00:08:54,308 Dle Perrotti, dreptatea nu înseamnă ambuscadă. 183 00:08:54,475 --> 00:08:57,183 Trebuie să oferim apărării dovezile. 184 00:08:57,350 --> 00:08:59,266 După ce o să le avem, Onorată Instanță. 185 00:08:59,433 --> 00:09:01,391 Eliberările premature ne pot afecta cazul. 186 00:09:01,558 --> 00:09:04,725 - Cum v-ar afecta cazul? - Permițând apărării 187 00:09:04,891 --> 00:09:06,558 să lase martorii să nu depună mărturie. 188 00:09:06,641 --> 00:09:08,891 Scuzați-mă, când am…? 189 00:09:09,308 --> 00:09:12,766 Dle Perrotti, aveți vreun motiv pentru această acuzație? 190 00:09:12,933 --> 00:09:14,600 Avem, Onorată Instanță. 191 00:09:14,766 --> 00:09:18,433 Îl chemăm ca martor pe Frank Landau. 192 00:09:18,600 --> 00:09:20,766 Ați fost martor pentru Eli Gold 193 00:09:20,933 --> 00:09:22,766 - la achiziționarea voturilor? - Da. 194 00:09:23,183 --> 00:09:25,016 - Ați complotat cu el? - Da. 195 00:09:25,183 --> 00:09:27,600 Aveați mustrări de conștiință și ați venit la mine? 196 00:09:29,100 --> 00:09:30,183 Da. 197 00:09:30,350 --> 00:09:31,850 Ce s-a întâmplat ieri? 198 00:09:32,683 --> 00:09:34,975 Eli Gold a aflat că urma să-l acuz. 199 00:09:35,141 --> 00:09:36,308 A venit la mine la birou. 200 00:09:36,600 --> 00:09:38,516 A fost violent și perturbator. 201 00:09:38,683 --> 00:09:40,016 V-ar fi putut face rău? 202 00:09:41,808 --> 00:09:43,516 Da. Mi-a luat cheile din mână. 203 00:09:43,683 --> 00:09:45,600 Doamne! V-a luat cheile? 204 00:09:45,808 --> 00:09:48,558 - Dră avocat, vă rog. - Dnă judecător, ideea e clară. 205 00:09:48,725 --> 00:09:50,516 Apărarea nu poate afla probele. 206 00:09:50,933 --> 00:09:53,475 Nu atât de devreme, oricum. 207 00:09:53,808 --> 00:09:54,891 A fost greșeala mea. 208 00:09:54,975 --> 00:09:57,766 - Cu ce te are Landau la mână, Eli? - Nu știu, cu nimic. 209 00:09:57,850 --> 00:09:59,725 - Nu există plan de cumpărare de voturi? - Nu. 210 00:09:59,891 --> 00:10:01,516 Și dacă el spune că da, minte. 211 00:10:01,641 --> 00:10:03,975 Au nevoie de coroborare ca să te condamne. 212 00:10:04,058 --> 00:10:06,058 Trebuie să aflăm ce va spune. 213 00:10:07,141 --> 00:10:10,600 - Și cum facem asta? - Nu știu. Trebuie să ne gândim. 214 00:10:14,225 --> 00:10:15,975 - Da? - Ce? 215 00:10:16,183 --> 00:10:18,016 Tocmai ți-a venit o idee. 216 00:10:18,558 --> 00:10:20,266 Cred că da. 217 00:10:22,641 --> 00:10:24,183 Bună! 218 00:10:24,850 --> 00:10:26,391 Agenția imobiliară e mai jos. 219 00:10:26,475 --> 00:10:28,475 - E sediul democraților? - Da. 220 00:10:28,641 --> 00:10:30,100 Sunteți Frank Landau? 221 00:10:30,266 --> 00:10:31,683 Da. De ce? 222 00:10:31,850 --> 00:10:33,308 Ați primit o citație. 223 00:10:33,475 --> 00:10:36,600 La naiba! Pentru ce? 224 00:10:37,100 --> 00:10:39,308 Defăimare. Glumești? 225 00:10:39,475 --> 00:10:41,600 Eu sunt doar mesagerul. 226 00:10:42,350 --> 00:10:44,350 La naiba, Eli! 227 00:10:57,515 --> 00:10:59,765 Am auzit că vrei să colaborezi cu noi. 228 00:11:00,224 --> 00:11:01,724 Vreau să lucrez cu voi? 229 00:11:01,890 --> 00:11:04,349 Cu procuratura? Cu procesele noastre civile? 230 00:11:04,515 --> 00:11:06,015 Da. Ești în comitet? 231 00:11:06,224 --> 00:11:09,224 - Nu fi așa surprins. - N-a fost o surpriză, ci o venerație. 232 00:11:10,849 --> 00:11:12,640 Cererea noastră. Te rog s-o completezi. 233 00:11:12,724 --> 00:11:15,265 Au început să apară propuneri în după-amiaza asta. 234 00:11:15,765 --> 00:11:17,599 Săracul băiat, ești răcit. 235 00:11:17,932 --> 00:11:19,765 Îmi trece. Și vom fi judecați corect? 236 00:11:19,890 --> 00:11:21,474 - De ce n-ați fi? - Nu știu. 237 00:11:21,557 --> 00:11:22,890 Am câștigat câteva cazuri. 238 00:11:23,057 --> 00:11:25,557 {\an8}Da, va trebui să ne depășim amărăciunea 239 00:11:25,724 --> 00:11:27,932 {\an8}și seria ta de victorii. 240 00:11:28,099 --> 00:11:30,057 {\an8}Alicia, aici erai! 241 00:11:30,224 --> 00:11:32,432 {\an8}- Ai un minut? - Da. 242 00:11:32,599 --> 00:11:35,390 {\an8}Am nevoie de ajutor cu cazul Eli Gold. 243 00:11:35,557 --> 00:11:38,099 {\an8}De fapt, nu cred că vă putem ajuta într-un tribunal federal. 244 00:11:38,265 --> 00:11:40,682 {\an8}Da. Nu asta. E un tribunal civil. 245 00:11:40,849 --> 00:11:42,807 {\an8}Tribunal civil? A ajuns la tribunalul civil? 246 00:11:42,890 --> 00:11:45,140 {\an8}De fapt, e în ambele tribunale. 247 00:11:45,307 --> 00:11:47,057 {\an8}Nu e atât de derutant pe cât pare. 248 00:11:47,224 --> 00:11:49,640 {\an8}Îmi plac cerceii tăi. 249 00:11:50,015 --> 00:11:51,224 {\an8}Mersi. Deci… 250 00:11:51,390 --> 00:11:54,682 {\an8}Îl dăm în judecată pe șeful Comitetului Democratic pentru defăimare. 251 00:11:55,599 --> 00:11:57,515 {\an8}- De ce? - A spus niște lucruri urâte 252 00:11:57,682 --> 00:11:59,182 {\an8}despre Eli într-o rubrică de bârfe. 253 00:12:01,057 --> 00:12:02,724 {\an8}Nu înțeleg legătura. 254 00:12:02,849 --> 00:12:04,682 Știi ce greu se câștigă cu defăimarea. 255 00:12:04,765 --> 00:12:06,932 {\an8}- Da, nu vrem să câștigăm. - Nu? 256 00:12:07,099 --> 00:12:10,599 {\an8}Nu. Vrem ca apărarea să ceară anularea procesului. 257 00:12:10,765 --> 00:12:14,932 {\an8}Apoi îl vom putea chema pe Landau în instanță 258 00:12:15,099 --> 00:12:18,224 {\an8}ca să aflu ce are de gând să spună împotriva lui Eli la tribunalul federal. 259 00:12:19,974 --> 00:12:21,849 {\an8}- Nu e atât de ciudat pe cât pare. - Serios? 260 00:12:23,640 --> 00:12:25,140 Ești amuzantă. 261 00:12:25,307 --> 00:12:27,557 {\an8}Deci ne ajuți? 262 00:12:28,099 --> 00:12:31,682 {\an8}Vrei să joc rolul unui avocat în procesul tău de defăimare falsă? 263 00:12:31,849 --> 00:12:33,140 Cam așa ceva, da. 264 00:12:33,307 --> 00:12:35,390 {\an8}Nu e o farsă, Onorată Instanță. 265 00:12:35,557 --> 00:12:38,182 {\an8}Luăm în serios defăimarea clientului nostru. 266 00:12:38,349 --> 00:12:41,099 {\an8}Motivul este evident, Onorată Instanță. E aproape comic. 267 00:12:41,182 --> 00:12:42,765 - Nu e nimic comic - Insistăm 268 00:12:42,849 --> 00:12:44,390 {\an8}- cu cazul lui. - cazul să fie respins. 269 00:12:44,474 --> 00:12:46,807 {\an8}Aud perfect. Nu e nevoie să țipați. 270 00:12:48,182 --> 00:12:49,807 Dna avocat, am citit petițiile. 271 00:12:49,974 --> 00:12:52,349 - E defăimare? - Exact. 272 00:12:52,515 --> 00:12:55,557 Landau nu a publicat comentariul. N-a țipat de pe acoperiș. 273 00:12:55,640 --> 00:12:56,974 {\an8}Da, pentru că nu era nevoie. 274 00:12:57,057 --> 00:12:59,807 {\an8}Era într-un loc public, la Parrillan. Și ar fi trebuit să știe 275 00:13:00,015 --> 00:13:01,599 {\an8}că spusele lui pot fi auzite ușor. 276 00:13:01,682 --> 00:13:02,807 {\an8}Are dreptate, dna avocat. 277 00:13:03,015 --> 00:13:05,515 {\an8}Declarația publică făcută de o terță parte e defăimătoare. 278 00:13:05,682 --> 00:13:08,182 {\an8}- Doriți o revocare? - Da, dle judecător. 279 00:13:08,349 --> 00:13:10,224 {\an8}Solicităm o respingere cu prejudecăți. 280 00:13:10,390 --> 00:13:11,682 Nu. 281 00:13:12,390 --> 00:13:14,099 {\an8}Mă scuzați, dle, aveți treabă aici? 282 00:13:14,182 --> 00:13:15,182 {\an8}Se pare că da. 283 00:13:16,224 --> 00:13:18,265 {\an8}- Nu vreți o anulare. - Reclamantul cere 284 00:13:18,349 --> 00:13:20,474 {\an8}să prezinte martori împotriva cererii. 285 00:13:22,015 --> 00:13:24,724 Ce se întâmplă? 286 00:13:25,807 --> 00:13:29,182 {\an8}Dl Perrotti e avocat la Departamentul de Justiție 287 00:13:29,890 --> 00:13:35,640 {\an8}și vrea să folosească acest proces pentru cazul lui. 288 00:13:35,807 --> 00:13:37,265 Stați puțin, dimpotrivă. 289 00:13:37,432 --> 00:13:38,974 Sunteți de la Ministerul Justiției? 290 00:13:39,057 --> 00:13:40,307 Da, dle judecător. 291 00:13:40,474 --> 00:13:41,724 Bine, atunci taci. 292 00:13:42,182 --> 00:13:43,640 {\an8}Prezentați martorii, dna avocat. 293 00:13:43,807 --> 00:13:46,182 {\an8}Îl chemăm în față pe Frank Landau. 294 00:13:46,599 --> 00:13:48,224 - La naiba! - Ce? 295 00:13:48,390 --> 00:13:50,390 Ați spus următoarele, domnule? 296 00:13:50,557 --> 00:13:53,599 {\an8}„Știu că Eli Gold cumpăra voturi.” 297 00:13:54,057 --> 00:13:56,307 - Da. - Și încă insistați 298 00:13:56,474 --> 00:13:57,724 {\an8}că n-a fost defăimare? 299 00:13:57,890 --> 00:13:59,015 {\an8}- Da. - De ce? 300 00:13:59,224 --> 00:14:00,432 {\an8}- E adevărat. - Serios? 301 00:14:00,599 --> 00:14:01,724 Cum știți că e adevărat? 302 00:14:03,807 --> 00:14:07,140 {\an8}Dle judecător, această mărturie va submina 303 00:14:07,307 --> 00:14:09,432 o anchetă a Departamentului de Justiție. 304 00:14:09,599 --> 00:14:11,807 - Cerem amânarea. - Dle Perrotti… 305 00:14:11,974 --> 00:14:14,515 {\an8}- Procuror Perroti. - Da. 306 00:14:14,849 --> 00:14:16,724 Nu aveți niciun drept în această sală. 307 00:14:16,890 --> 00:14:19,182 În plus, nu-mi place Departamentul de Justiție, 308 00:14:19,265 --> 00:14:21,724 așa că luați loc și nu mă mai întrerupeți. 309 00:14:22,724 --> 00:14:25,182 {\an8}Domnule Landau, de unde știți că e adevărat? 310 00:14:25,265 --> 00:14:27,099 {\an8}Am aranjat întâlnirea cu Eli pentru voturi. 311 00:14:27,724 --> 00:14:28,765 Aveți vreo idee? 312 00:14:28,932 --> 00:14:31,265 Cu cine ați aranjat întâlnirea? 313 00:14:35,224 --> 00:14:37,974 {\an8}Trebuie să răspundeți, dle Landau. 314 00:14:38,140 --> 00:14:40,682 {\an8}Întâlnirea a fost cu Hugh Saxon. 315 00:14:45,057 --> 00:14:48,432 {\an8}Care e fișa postului dlui Saxon? 316 00:14:48,599 --> 00:14:50,307 {\an8}E director al Centrelor de Pensionare. 317 00:14:50,474 --> 00:14:52,849 {\an8}Ești nebun? N-au vrut să cumpere voturi. 318 00:14:53,015 --> 00:14:55,099 {\an8}- Dle Gold. - Ați fost martor la această întâlnire 319 00:14:55,182 --> 00:14:56,849 {\an8}- între dl Saxon și dl Gold? - Da. 320 00:14:56,932 --> 00:14:59,765 Mama dlui Florrick urma să vorbească la o casă de pensionari. 321 00:14:59,974 --> 00:15:01,599 Cum au fost cumpărate voturile? 322 00:15:01,682 --> 00:15:03,765 Dl Gold se temea că nu va obține suficiente voturi 323 00:15:03,932 --> 00:15:06,390 pentru a avea suficiente voturi la sondajele democraților, 324 00:15:06,474 --> 00:15:10,724 așa că dl Saxon a promis să transporte 600 de vârstnici la sondaje, 325 00:15:10,890 --> 00:15:12,557 pentru a strânge voturile lui Peter, 326 00:15:13,307 --> 00:15:15,265 soțul dv. 327 00:15:15,474 --> 00:15:17,099 Alicia, te superi dacă vorbim singuri? 328 00:15:17,307 --> 00:15:18,349 Da. 329 00:15:18,515 --> 00:15:20,974 - N-are nicio legătură cu Peter. - Ai strâns voturile? 330 00:15:21,182 --> 00:15:23,640 - Am făcut ce face toată lumea. - Stai puțin. 331 00:15:23,807 --> 00:15:26,390 Nu, Alicia. Poți fi citată la tribunalul federal. 332 00:15:26,557 --> 00:15:28,140 Nu, voi invoca confidențialitate. 333 00:15:28,224 --> 00:15:31,015 Doar dacă nu ai cunoștințe anterioare ca soție a candidatului. 334 00:15:31,182 --> 00:15:32,349 Peter nu știe de voturi? 335 00:15:32,432 --> 00:15:33,474 Nu le-am cumpărat. 336 00:15:33,640 --> 00:15:36,515 Democrații au vrut să implice vârstnicii 337 00:15:36,682 --> 00:15:38,474 - în proces. - În schimbul unei reduceri 338 00:15:38,599 --> 00:15:42,140 - pentru criza de la Greengate? - Nu în schimb. 339 00:15:42,307 --> 00:15:45,932 Întâmplător, în același timp. Asta e tot. 340 00:15:47,682 --> 00:15:50,557 - Nu ți-ai redus programul, Alicia. - Încă lucrăm la asta. 341 00:15:50,724 --> 00:15:52,349 Sunt mai mulți asociați implicați 342 00:15:52,432 --> 00:15:53,765 în cazul Bishop decât înainte. 343 00:15:53,849 --> 00:15:56,640 - Trebuie să-ți impui autoritatea. - Am verificat, Diane. 344 00:15:56,724 --> 00:15:57,807 Totul e necesar. 345 00:15:57,974 --> 00:16:00,057 Parte a autorității, e să-ți spun asta. 346 00:16:00,140 --> 00:16:04,057 Mai e o parte. Găsește o cale să le tai 10% din orele facturabile. 347 00:16:12,224 --> 00:16:13,265 E în regulă. 348 00:16:22,390 --> 00:16:24,349 Ți-a trecut răceala? 349 00:16:25,640 --> 00:16:27,224 Da. 350 00:16:27,849 --> 00:16:29,224 Ție? 351 00:16:29,515 --> 00:16:31,099 Aproape. 352 00:16:33,849 --> 00:16:34,974 Alicia, e în regulă. 353 00:16:35,140 --> 00:16:36,682 Nu facem nimic. 354 00:16:36,849 --> 00:16:38,265 Din nou. 355 00:16:38,432 --> 00:16:39,474 Da, din nou. 356 00:16:39,640 --> 00:16:41,682 A fost o greșeală, s-a întâmplat, dar asta e. 357 00:16:41,849 --> 00:16:46,182 Nu ne putem evita. 358 00:16:46,890 --> 00:16:48,432 Ai dreptate. 359 00:16:51,015 --> 00:16:53,807 - Ne mai vedem. - Ne mai vedem. 360 00:16:58,807 --> 00:17:02,099 Da, m-am întâlnit cu Eli Gold. 361 00:17:02,265 --> 00:17:04,515 - Ești în echipa de apărare a lui? - Da. 362 00:17:04,682 --> 00:17:07,682 Acuzarea spune că v-ați întâlnit cu dl Gold 363 00:17:07,849 --> 00:17:09,432 pentru fraudă electorală. 364 00:17:09,599 --> 00:17:11,599 Am un acord cu Ministerul Justiției 365 00:17:11,682 --> 00:17:13,682 care mă împiedică să abordez aceste chestiuni. 366 00:17:13,765 --> 00:17:15,557 Da, are legătură cu transportul 367 00:17:15,724 --> 00:17:18,349 - vârstnicilor care stau la voi? - Din nou, nu pot spune. 368 00:17:18,432 --> 00:17:20,057 Bine, atunci voi spune doar atât. 369 00:17:20,182 --> 00:17:23,432 Cred că Departamentul de Justiție încearcă să vă sperie. 370 00:17:28,265 --> 00:17:31,557 Poza asta de aici. 371 00:17:31,724 --> 00:17:33,599 - E luată de la sondaje? - Da. 372 00:17:34,182 --> 00:17:35,932 Mai aveți și altele din acea zi? 373 00:17:36,099 --> 00:17:37,432 Probabil că da. 374 00:17:37,599 --> 00:17:39,057 De ce? 375 00:17:39,224 --> 00:17:41,099 Vrei să luăm cina diseară? 376 00:17:41,265 --> 00:17:42,265 Poftim? 377 00:17:42,432 --> 00:17:44,307 - Vrei să luăm cina diseară? - De ce? 378 00:17:46,390 --> 00:17:49,015 - Cum adică de ce? - Nu, cu cine? 379 00:17:49,182 --> 00:17:51,724 Nu cu echipa, doar noi. 380 00:17:55,557 --> 00:17:57,140 Ce? 381 00:17:58,849 --> 00:18:01,765 - O întâlnire? - Nu. Nu e o întâlnire. 382 00:18:04,057 --> 00:18:05,432 Doar… 383 00:18:06,349 --> 00:18:08,307 Bine, o întâlnire. 384 00:18:10,807 --> 00:18:13,224 - Bine. - Bine. 385 00:18:13,849 --> 00:18:16,890 Jordan spune că dacă Maddie mă atacă 386 00:18:17,057 --> 00:18:19,349 la dezbaterea de mâine, ar trebui să mă retrag, 387 00:18:19,515 --> 00:18:20,974 ca să nu par un bătăuș. 388 00:18:21,307 --> 00:18:23,182 Crezi că e o idee bună? 389 00:18:24,432 --> 00:18:27,057 Ar trebui să-l suni pe Eli și să-l întrebi. 390 00:18:29,349 --> 00:18:32,224 N-am vorbit cu Eli. 391 00:18:32,390 --> 00:18:33,974 Știu. 392 00:18:34,432 --> 00:18:36,390 Ar trebui să-l suni pe Eli. 393 00:18:39,515 --> 00:18:42,974 Încasăm anual peste 55 de milioane de la clienți, 394 00:18:43,140 --> 00:18:46,015 și facem asta oferind servicii personalizate. 395 00:18:46,182 --> 00:18:49,057 Motivul principal pentru care suntem printre puținele firme rămase 396 00:18:49,224 --> 00:18:51,432 e datorită faptului că nu uităm de client. 397 00:18:51,557 --> 00:18:54,849 Mi s-a spus că am zece minute, deși aș putea vorbi 30. 398 00:18:55,015 --> 00:18:57,432 - Aveți întrebări? - Nu, e grozav. 399 00:18:57,599 --> 00:18:58,974 - Bună prezentare. - Mulțumesc. 400 00:18:59,140 --> 00:19:00,307 De fapt, am o întrebare. 401 00:19:00,640 --> 00:19:01,640 Dră Hellinger. 402 00:19:01,849 --> 00:19:04,682 Îl reprezentați pe traficantul Lemond Bishop, nu-i așa? 403 00:19:05,307 --> 00:19:06,890 Nu cred că e nevoie să vorbim asta. 404 00:19:06,974 --> 00:19:10,349 Nu va fi greu să reprezinți cel mai mare traficant din Chicago, 405 00:19:10,515 --> 00:19:11,599 reprezentându-ne pe noi? 406 00:19:11,765 --> 00:19:13,515 Evident, există mereu un zid chinezesc 407 00:19:13,682 --> 00:19:15,349 între serviciile pe care ți le-aș oferi 408 00:19:15,432 --> 00:19:18,182 și serviciile pe care alții din firmă le-ar oferi dlui Bishop. 409 00:19:18,390 --> 00:19:19,432 Mulțumesc, foarte util. 410 00:19:19,557 --> 00:19:21,932 Ăsta e, un zid chinezesc? 411 00:19:24,390 --> 00:19:28,015 Dacă ar trebui să facem alte modificări, am fi de acord. 412 00:19:28,224 --> 00:19:30,015 Bine, mulțumesc. 413 00:19:30,640 --> 00:19:32,557 Ați mai văzut fotografiile astea, dle Saxon? 414 00:19:32,724 --> 00:19:33,724 Da, eu le-am făcut. 415 00:19:33,890 --> 00:19:36,640 Puteți spune curții ce eveniment a avut loc 416 00:19:36,807 --> 00:19:37,890 - în aceste poze? - Da. 417 00:19:38,057 --> 00:19:40,390 Sondajul democraților de acum patru luni. 418 00:19:40,557 --> 00:19:42,390 Și ați aranjat transportul 419 00:19:42,557 --> 00:19:45,474 pentru vârstnicii fotografiați aici ca să participe la acest sondaj? 420 00:19:45,640 --> 00:19:46,765 Da. 421 00:19:46,932 --> 00:19:48,432 Acum, procuratura, 422 00:19:48,599 --> 00:19:51,807 sub forma formidabilului domn Perrotti, 423 00:19:52,015 --> 00:19:53,932 a sugerat că a fost o tentativă 424 00:19:54,099 --> 00:19:57,224 de a-l favoriza pe dl Florrick la acest sondaj. 425 00:19:57,390 --> 00:19:58,890 - E adevărat? - Nu. 426 00:19:59,099 --> 00:20:02,765 După cum vedeți, seniorii implicați au votat cu toți cei trei candidați. 427 00:20:02,932 --> 00:20:04,682 Vă referiți la tricourile lor? 428 00:20:04,849 --> 00:20:07,724 Tricourile arătau ce candidați susțin? 429 00:20:07,932 --> 00:20:10,224 Da. Doar o treime din ei l-au votat pe dl Florrick. 430 00:20:10,307 --> 00:20:11,932 Obiectez. Nu știm cum au votat. 431 00:20:12,015 --> 00:20:13,682 Știm doar ce culoare aveau tricourile. 432 00:20:13,765 --> 00:20:15,599 E adevărat până la urmă. 433 00:20:16,099 --> 00:20:19,557 Acuzarea, Josh Perrotti, 434 00:20:19,765 --> 00:20:21,474 a prezentat și el un martor. 435 00:20:21,890 --> 00:20:24,599 Martorul, dl Landau, susține că ați avut o înțelegere, 436 00:20:24,765 --> 00:20:28,432 că dl Gold a dat o reducere în schimbul acestui transport de bătrâni. 437 00:20:28,599 --> 00:20:29,640 Nu e adevărat. 438 00:20:30,099 --> 00:20:31,640 Mărturia dlui Landau 439 00:20:31,807 --> 00:20:34,724 despre această conversație presupusă nu e suficientă. 440 00:20:34,890 --> 00:20:36,140 Are nevoie de confirmare. 441 00:20:36,307 --> 00:20:37,849 Dl Saxon a confirmat. 442 00:20:38,015 --> 00:20:41,682 După cum vedeți, dl Saxon insistă că discuția n-a avut loc. 443 00:20:41,849 --> 00:20:46,515 Da, dle Perrotti, suntem predispuși să renunțăm la proces. 444 00:20:47,307 --> 00:20:49,224 De fapt, dnă judecător, 445 00:20:49,390 --> 00:20:51,557 dl Saxon nu a fost singurul martor ocular. 446 00:20:52,140 --> 00:20:53,849 Serios? Cine altcineva? 447 00:20:54,765 --> 00:20:57,724 Un martor pe care-l voi pune la dispoziție mâine, dna judecător. 448 00:20:58,307 --> 00:21:00,474 Tata lua cina cu el, în fiecare seară. 449 00:21:00,599 --> 00:21:01,640 Nu chiar. 450 00:21:01,807 --> 00:21:02,807 Doamnă Florrick? Da. 451 00:21:02,974 --> 00:21:05,099 Bună ziua. Te cunosc? 452 00:21:05,265 --> 00:21:07,974 Nu, dar semănați leit cu bunica. 453 00:21:08,140 --> 00:21:09,474 - Serios? - Da. 454 00:21:09,640 --> 00:21:12,807 Îmi pare rău s-o spun, dar ați primit o citație. 455 00:21:17,264 --> 00:21:19,889 Da, sunt de acord. 456 00:21:20,055 --> 00:21:21,597 Bine, rezistă. 457 00:21:21,764 --> 00:21:24,805 Nu, voi fi bine. Vorbim mai târziu. 458 00:21:28,055 --> 00:21:30,014 Hei, sunt gata. 459 00:21:30,180 --> 00:21:32,430 - Dă-mi-l mie. - Ce să-ți dau? 460 00:21:32,597 --> 00:21:34,222 Telefonul tău. 461 00:21:35,764 --> 00:21:37,305 - Te simți amenințat? - Nu. 462 00:21:37,972 --> 00:21:41,305 Nu, dar știu că poate fi un singur căpitan. 463 00:21:41,472 --> 00:21:42,847 Eli îți va spune același lucru. 464 00:21:42,930 --> 00:21:44,930 Cel mai sigur mod de a strica o campanie 465 00:21:45,097 --> 00:21:46,347 e să asculți de doi căpitani. 466 00:21:48,597 --> 00:21:50,555 Ai încredere în mine? 467 00:21:52,097 --> 00:21:54,597 - Da. - Atunci dă-mi telefonul. 468 00:21:54,764 --> 00:21:57,847 - Am încredere în tine. - Peter! 469 00:21:58,472 --> 00:21:59,680 Nu-l poți suna pe Eli. 470 00:22:03,305 --> 00:22:04,847 Bine. 471 00:22:08,972 --> 00:22:12,305 E o curtare, o urmărire sau o vizită normală? 472 00:22:12,472 --> 00:22:14,222 Ce-mi lipsește? 473 00:22:15,555 --> 00:22:17,222 - Ce-ți lipsește? - Din prezentare. 474 00:22:17,305 --> 00:22:19,680 Erai puțin ostilă. 475 00:22:20,180 --> 00:22:21,222 Glumești, nu? 476 00:22:21,389 --> 00:22:23,305 Ai vrut să mă umilești, să mă aduci pe teren 477 00:22:23,389 --> 00:22:26,222 ca să-mi tai calea la genunchi, în fața Genevei Pine? 478 00:22:26,805 --> 00:22:28,680 - Da, așa sunt. - Mulțumesc mult. 479 00:22:28,847 --> 00:22:29,972 Chiar ești atât de prost? 480 00:22:30,139 --> 00:22:31,264 Am înțeles mesajul. 481 00:22:31,639 --> 00:22:33,847 - Geneva Pine era împotriva ta. - Nu era împotriva mea 482 00:22:33,930 --> 00:22:37,180 - până n-ai început tu să pui întrebări. - Era politicoasă. 483 00:22:37,347 --> 00:22:39,097 De asta puneam întrebările grele. 484 00:22:39,180 --> 00:22:41,764 Nu vrea pe Lockhart Gardner. Reprezentați un traficant. 485 00:22:41,847 --> 00:22:44,847 De asta te-am întrebat, ca să-ți dau o șansă. 486 00:22:46,014 --> 00:22:47,472 Dar mulțumesc pentru înțelegere. 487 00:22:56,639 --> 00:22:59,139 - Bună, Jackie! - Nu cred că ar trebui să vorbim. 488 00:22:59,347 --> 00:23:01,930 Jackie, trebuie să știu 489 00:23:02,097 --> 00:23:03,555 ce vei spune. 490 00:23:04,389 --> 00:23:07,264 Voi spune adevărul, dle Gold. 491 00:23:14,139 --> 00:23:15,972 Alicia, am nevoie de ajutorul tău. 492 00:23:16,180 --> 00:23:18,139 Da. Vin acum. 493 00:23:18,305 --> 00:23:19,389 Pa. 494 00:23:19,555 --> 00:23:21,722 - Ai o clipă? - Nu. 495 00:23:22,305 --> 00:23:24,597 Am primit factura revizuită pentru cazul Bishop. 496 00:23:24,722 --> 00:23:27,180 - Mi-ai redus programul? - Ordinul vine de sus. 497 00:23:27,347 --> 00:23:28,972 Nu ești și tu partener la cazul ăsta? 498 00:23:29,097 --> 00:23:30,930 Vorbim mai târziu, Cary. 499 00:23:31,097 --> 00:23:34,389 Alicia, tu-mi tai facturile, mă nenorocești când e vorba de promovare, 500 00:23:34,555 --> 00:23:37,972 și prefer să nu mi se tragă preșul de sub picioare a doua oară. 501 00:23:38,139 --> 00:23:40,597 Să ne concentrăm să câștigăm pentru Bishop. 502 00:23:47,555 --> 00:23:49,264 Sunt Jacqueline Florrick. 503 00:23:49,430 --> 00:23:50,639 Sunteți mama actualului 504 00:23:50,805 --> 00:23:52,889 procuror Peter Florrick din districtul Cook? 505 00:23:53,055 --> 00:23:56,222 și viitorul guvernator din Illinois, Peter Florrick. 506 00:23:56,389 --> 00:24:00,180 Dnă Florrick, pe 18 octombrie 2012, ați ținut un discurs 507 00:24:00,347 --> 00:24:03,014 în sprijinul campaniei fiului dv. 508 00:24:03,180 --> 00:24:06,014 la Centrul de Pensionare Greengate din Northbrook? 509 00:24:06,180 --> 00:24:07,805 Da. 510 00:24:07,972 --> 00:24:10,180 - A fost prezent și Eli Gold? - Da. 511 00:24:10,347 --> 00:24:12,097 A aranjat să vorbesc acolo. 512 00:24:12,264 --> 00:24:14,805 Sigur a vrut să se asigure că nu deviez de la subiect. 513 00:24:14,972 --> 00:24:18,514 La recepția de după, ați vorbit cu dl Gold 514 00:24:18,680 --> 00:24:20,639 și cu directorul general al Greengate? 515 00:24:20,805 --> 00:24:22,389 - Da. - Și ce s-a discutat? 516 00:24:22,555 --> 00:24:24,389 Artrită. 517 00:24:25,222 --> 00:24:27,639 Nu vreau să fiu amuzantă. 518 00:24:27,805 --> 00:24:30,180 Centrul oferea noi programe minunate de terapie. 519 00:24:30,264 --> 00:24:32,055 S-a mai discutat și altceva, dnă Florrick? 520 00:24:32,597 --> 00:24:34,639 Chestii evreiești. 521 00:24:35,889 --> 00:24:37,347 Chestii evreiești. 522 00:24:37,514 --> 00:24:39,389 Ce sunt chestiile evreiești? 523 00:24:40,555 --> 00:24:42,639 Sabatul și Sederul. 524 00:24:42,805 --> 00:24:43,889 Sederul e o cină. 525 00:24:44,097 --> 00:24:45,639 Face asta ca să se răzbune pe mine. 526 00:24:45,722 --> 00:24:47,264 - Pentru ce? - Pentru tot. 527 00:24:47,430 --> 00:24:50,014 S-a discutat ceva de natură politică? 528 00:24:50,305 --> 00:24:53,347 De fapt, s-a discutat mult despre politică, 529 00:24:53,514 --> 00:24:56,180 dar dlui Gold nu-i place când discut politică, 530 00:24:56,347 --> 00:24:58,014 așa că de obicei doar ascult. 531 00:24:58,180 --> 00:24:59,222 Când ați ascultat, 532 00:24:59,389 --> 00:25:03,472 ați auzit că dl Gold și dl Saxon au căzut de acord asupra unei înțelegeri? 533 00:25:03,639 --> 00:25:06,514 Nu știu dacă a fost o înțelegere. Au avut un acord. 534 00:25:06,680 --> 00:25:10,305 Dl Gold a fost de acord să reducă taxa de gestionare a crizei 535 00:25:10,472 --> 00:25:14,055 pentru ca dl Saxon să transporte locuitorii din Greengate 536 00:25:14,222 --> 00:25:18,222 la votul din districtul Cook pentru fiul dv? 537 00:25:21,847 --> 00:25:22,889 Cam așa ceva. 538 00:25:25,305 --> 00:25:27,264 Trebuie să demontăm ce a auzit. 539 00:25:27,847 --> 00:25:29,972 - Am putea s-o invalidăm ca martor. - Cum? 540 00:25:30,180 --> 00:25:32,389 Jackie a avut un atac cerebral. A avut probleme 541 00:25:32,472 --> 00:25:34,930 - cu memoria și orientarea. - Așa e. Exact. 542 00:25:35,097 --> 00:25:36,472 E puțin confuză? 543 00:25:36,889 --> 00:25:38,305 Ca un măgar orb. 544 00:25:38,514 --> 00:25:40,680 Nu-i place să i se arate asta, așa că ai grijă. 545 00:25:40,764 --> 00:25:43,680 Nu mă place pentru că i-am redus programul de vorbit. 546 00:25:43,847 --> 00:25:45,055 Și chestiile evreiești? 547 00:25:45,472 --> 00:25:47,055 Și chestiile evreiești. 548 00:26:02,514 --> 00:26:04,597 - Pare scump. - Este. 549 00:26:06,472 --> 00:26:08,389 Nu te pricepi la vinuri. 550 00:26:08,889 --> 00:26:11,847 L-ai cumpărat pentru că-ți place poza de pe etichetă. 551 00:26:12,014 --> 00:26:16,305 - Ce munte frumos! Vezi căruța? - E foarte frumoasă. 552 00:26:18,347 --> 00:26:20,597 Bine. Te iert. 553 00:26:21,055 --> 00:26:23,097 - Nu știam că-mi cer scuze. - Îți cereai. 554 00:26:24,055 --> 00:26:25,889 În felul tău. 555 00:26:27,555 --> 00:26:29,639 Apropo, nu ai obținut afacerea. 556 00:26:32,097 --> 00:26:33,680 Te-au eliminat după prima rundă. 557 00:26:35,722 --> 00:26:37,847 Vrei sticla înapoi? 558 00:26:40,555 --> 00:26:42,055 Nu, păstreaz-o. 559 00:26:52,597 --> 00:26:54,389 - Bună ziua, dnă Florrick. - Bună ziua. 560 00:26:54,555 --> 00:26:57,305 Ați declarat că ați ținut un discurs electoral 561 00:26:57,472 --> 00:26:59,264 la Centrul de Pensionare Greengate 562 00:26:59,430 --> 00:27:01,472 din Northbrook pe 18 octombrie? 563 00:27:01,639 --> 00:27:03,722 - Da. - Ce anume 564 00:27:03,930 --> 00:27:05,889 - ați spus în acest discurs? - Obiectez! 565 00:27:05,972 --> 00:27:07,514 Relevanța? 566 00:27:07,680 --> 00:27:10,180 Presupusa înțelegere a avut loc după discurs. 567 00:27:10,347 --> 00:27:11,972 Totul face parte dintr-un întreg. 568 00:27:12,139 --> 00:27:14,264 Da, dar faptul că dna Florrick a vorbit 569 00:27:14,430 --> 00:27:17,055 - despre pensionare nu contează. - Obiectez, dle judecător. 570 00:27:17,180 --> 00:27:19,889 Dacă avocatul vrea să depună mărturie, îl voi accepta. 571 00:27:20,097 --> 00:27:21,680 Bine. Se respinge. 572 00:27:21,930 --> 00:27:23,264 Puteți răspunde, dnă Florrick! 573 00:27:25,014 --> 00:27:28,764 Am vorbit despre vârsta pensionării și altele. 574 00:27:29,347 --> 00:27:32,180 Dnă Florrick, ați declarat că, după discurs, 575 00:27:32,347 --> 00:27:34,805 ați participat la o conversație cu Eli Gold 576 00:27:34,972 --> 00:27:36,805 și directorul general al Greengate? 577 00:27:38,805 --> 00:27:40,472 Dacă spui tu. 578 00:27:42,472 --> 00:27:43,764 Da. 579 00:27:43,930 --> 00:27:46,889 Ați spus asta în timpul interogatoriului dlui Perrotti. 580 00:27:47,055 --> 00:27:49,889 Merg la multe astfel de evenimente, pentru Peter, 581 00:27:50,055 --> 00:27:53,930 și tind să le confund. 582 00:27:54,139 --> 00:27:56,722 Dnă Florrick, nu vă amintiți de întâlnirea asta? 583 00:27:58,805 --> 00:27:59,930 Am avut un atac cerebral 584 00:28:00,555 --> 00:28:03,680 acum câteva luni și m-a lăsat cu 585 00:28:04,430 --> 00:28:08,597 probleme cognitive, să zicem. 586 00:28:08,764 --> 00:28:10,389 - Ai vorbit cu ea despre asta? - Nu. 587 00:28:10,472 --> 00:28:12,555 Vă amintiți dacă Eli Gold a fost la eveniment? 588 00:28:12,680 --> 00:28:14,180 Obiecție! A răspuns deja. 589 00:28:14,347 --> 00:28:16,639 E posibil ca martorul să fi greșit anterior. 590 00:28:16,722 --> 00:28:19,180 - Se respinge. - Încă o dată, dnă Florrick vă amintiți 591 00:28:19,347 --> 00:28:21,139 dacă dl Gold era de față când ați vorbit 592 00:28:21,347 --> 00:28:24,430 - la Centrul de Pensionare Greengate? - Dră Tascioni, 593 00:28:24,597 --> 00:28:27,055 sunt zile când nici nu-mi amintesc cum mă cheamă. 594 00:28:28,639 --> 00:28:31,097 Mulțumesc. Nu mai am întrebări. 595 00:28:38,680 --> 00:28:40,222 De ce ai făcut asta? 596 00:28:40,389 --> 00:28:43,222 Ăsta e adevărul, nu? 597 00:28:55,554 --> 00:28:58,013 Problema actuală 598 00:28:58,763 --> 00:29:02,096 e dacă există suficiente dovezi 599 00:29:02,263 --> 00:29:03,804 pentru a demonstra că dl Gold 600 00:29:04,096 --> 00:29:07,596 a aranjat și a acceptat o înțelegere prin vot-mită. 601 00:29:07,763 --> 00:29:10,096 Eram convinsă că există, 602 00:29:10,263 --> 00:29:14,388 până când dna Florrick a recunoscut că are probleme cognitive. 603 00:29:14,554 --> 00:29:15,929 Ceea ce mă tem, dle Perrotti, 604 00:29:16,263 --> 00:29:18,638 e că va rămâne doar mărturia lui Frank Landau, 605 00:29:18,804 --> 00:29:21,346 ceea ce nu e suficient pentru juriu. 606 00:29:21,513 --> 00:29:23,679 Nu avem de ales decât să descalificăm… 607 00:29:24,013 --> 00:29:25,763 Instanță, vrem să modificăm plângerea 608 00:29:25,929 --> 00:29:27,804 - și să adăugăm un nou complice… - Obiecție! 609 00:29:27,971 --> 00:29:29,013 …la acuzație. 610 00:29:29,179 --> 00:29:31,429 Știu că dl Perrotti e foarte competitiv 611 00:29:31,596 --> 00:29:33,138 și agresiv 612 00:29:33,304 --> 00:29:35,804 și vrea să se afirme, dar erați pe cale să respingeți. 613 00:29:35,971 --> 00:29:38,596 Dnă judecător, ați aprobat în prealabil prelungirea 614 00:29:38,804 --> 00:29:41,304 pentru realizarea descoperirii noastre. 615 00:29:41,471 --> 00:29:44,638 Cerem ca prelungirea să fie încă valabilă. 616 00:29:44,804 --> 00:29:47,596 Cerem doar 24 de ore. 617 00:29:50,054 --> 00:29:51,179 De acord. 618 00:29:52,304 --> 00:29:55,013 Trebuie să vorbim despre cazul Bishop. 619 00:29:55,513 --> 00:29:58,429 Vom avea moțiunile pregătite cu mult înainte… 620 00:30:00,013 --> 00:30:01,388 Am revizuit deja factura. 621 00:30:01,554 --> 00:30:03,679 - Am redus programul. - Ți-ai redus programul. 622 00:30:04,888 --> 00:30:07,804 Ți s-a spus să reduci programul asociaților. 623 00:30:07,971 --> 00:30:10,513 Încercam să reducem factura. Are vreo importanță 624 00:30:10,596 --> 00:30:12,971 - de unde vin orele? - Una considerabilă. 625 00:30:13,138 --> 00:30:14,763 Clienții o să știe orele partenerilor. 626 00:30:15,596 --> 00:30:17,179 Îi liniștește. 627 00:30:17,346 --> 00:30:19,429 Un număr disproporționat de ore a asociaților 628 00:30:19,596 --> 00:30:22,096 îi face să se întrebe dacă mai e prioritar cazul lor. 629 00:30:22,179 --> 00:30:24,429 Asociații sunt cei care duc greul. 630 00:30:24,513 --> 00:30:27,388 - Nu pare corect să-i penalizăm. - Vor găsi alte ocazii 631 00:30:27,471 --> 00:30:29,013 de a recupera timpul pierdut. 632 00:30:35,513 --> 00:30:36,888 Ești în conducere acum, Alicia. 633 00:30:37,221 --> 00:30:40,346 Nu mai ești asociat, nu te mai preface că ești. 634 00:30:40,513 --> 00:30:42,679 Ceilalți asociați se vor plânge de tine? Da. 635 00:30:42,846 --> 00:30:45,971 Dar dacă te prefaci că încă ești egalul lor, vor comenta mai mult 636 00:30:46,138 --> 00:30:48,179 și vor ajunge să te urască. 637 00:30:48,971 --> 00:30:50,304 Acesta nu e Hamlet-ul reginei. 638 00:30:50,763 --> 00:30:53,221 Aici nu te poți îmbrăca în țărancă. 639 00:30:53,388 --> 00:30:55,013 Încetează! 640 00:30:55,179 --> 00:30:56,429 E iritant atât pentru ei, dar 641 00:30:56,596 --> 00:30:58,929 și pentru mine. 642 00:31:05,263 --> 00:31:07,596 Sfânta Alicia a fost de acord? 643 00:31:07,763 --> 00:31:09,388 N-am apucat să i-l arăt. 644 00:31:09,471 --> 00:31:10,929 E cu Diane. 645 00:31:11,096 --> 00:31:12,679 Ai idee despre ce vorbeau? 646 00:31:12,804 --> 00:31:14,763 Probabil alte modalități de a ne păcăli. 647 00:31:14,929 --> 00:31:17,388 A fost fata de aur de când a venit aici. 648 00:31:17,554 --> 00:31:19,554 O lecție de viață: 649 00:31:19,721 --> 00:31:20,929 poartă-te mai frumos cu ea, 650 00:31:21,096 --> 00:31:23,471 ca să nu ne taie din ore la următorul caz. 651 00:31:23,638 --> 00:31:25,054 Bună. E totul în regulă aici? 652 00:31:25,888 --> 00:31:27,679 Da. Ne spetim cu cazul Bishop. 653 00:31:27,846 --> 00:31:28,971 Bine. Nu renunțați. 654 00:31:30,263 --> 00:31:33,054 Apropo, problema cu factura a fost rezolvată. 655 00:31:33,221 --> 00:31:35,721 Alicia și-a redus orele facturabile. 656 00:31:36,679 --> 00:31:38,763 Țineți-o tot așa. 657 00:31:44,429 --> 00:31:46,929 Intrăm în direct în 20 de minute. 658 00:31:48,679 --> 00:31:50,679 Partea greșită. 659 00:31:51,679 --> 00:31:52,971 Cred că grupul tău 660 00:31:53,138 --> 00:31:55,013 va privi din cealaltă aripă. 661 00:31:55,179 --> 00:31:57,763 - Mulțumesc. - N-o să meargă, să știi. 662 00:31:58,388 --> 00:32:00,638 - Ce-i aia? - Jordan! 663 00:32:01,388 --> 00:32:04,638 Te-au trimis aici să mă tulburi înainte de dezbatere. Nu se va întâmpla. 664 00:32:08,929 --> 00:32:12,429 Mereu se întreabă dacă bărbații și femeile pot fi prieteni. 665 00:32:12,596 --> 00:32:14,013 Dar adevărata întrebare e: 666 00:32:14,263 --> 00:32:16,013 femeile pot? 667 00:32:16,179 --> 00:32:19,263 Fără îndoială, imigrația e o problemă complexă. 668 00:32:19,429 --> 00:32:20,513 Dați-mi voie să spun, 669 00:32:20,679 --> 00:32:23,263 {\an8}suntem în Illinois, nu în Arizona. 670 00:32:23,429 --> 00:32:24,971 {\an8}Mulțumesc, dle procuror. 671 00:32:25,138 --> 00:32:28,971 {\an8}Îmi pare rău. Conform regulilor stabilite, 672 00:32:29,138 --> 00:32:30,346 {\an8}ar trebui să-ți spun 673 00:32:30,471 --> 00:32:32,554 {\an8}- domnul Florrick. - Nu-i nimic, Petra. 674 00:32:32,721 --> 00:32:35,096 {\an8}- N-o să-ți port pică. - Mulțumesc. 675 00:32:35,263 --> 00:32:38,304 {\an8}Și eu te las să-mi spui Petra. 676 00:32:38,471 --> 00:32:39,596 {\an8}Dezbatere Democratică 677 00:32:39,679 --> 00:32:42,554 {\an8}Să vedem. Dră Hayward, aveți vreun răspuns? 678 00:32:43,971 --> 00:32:44,971 {\an8}Da. 679 00:32:45,471 --> 00:32:48,971 Mă bucur că procurorul a găsit voturile hispanicilor. 680 00:32:49,304 --> 00:32:51,929 Statul nostru are doar 16% hispanici, 681 00:32:52,138 --> 00:32:55,513 și dintre cei aproape 10.000 de deținuți din închisoarea districtului, 682 00:32:55,679 --> 00:32:58,471 pe care îl supraveghezi, 36% sunt hispanici. 683 00:32:58,638 --> 00:33:00,429 - Chiar s-a luat de el. - E în regulă. 684 00:33:00,513 --> 00:33:02,471 {\an8}- Nu statisticile. - Aceste statistici 685 00:33:02,638 --> 00:33:03,971 {\an8}spun o poveste înspăimântătoare 686 00:33:04,138 --> 00:33:07,513 {\an8}dacă locuiești în districtul dlui Florrick și nu ai pielea albă. 687 00:33:07,679 --> 00:33:10,013 {\an8}Câți dintre avocații din subordinea ta 688 00:33:10,179 --> 00:33:12,596 {\an8}sunt afro-americani, dle Florrick? 689 00:33:12,763 --> 00:33:13,929 {\an8}Mai puțin de 5%. 690 00:33:14,096 --> 00:33:16,179 {\an8}Da, și e o problemă de care ne ocupăm… 691 00:33:16,263 --> 00:33:18,179 Vi s-a spus despre lipsa de diversitate 692 00:33:18,346 --> 00:33:20,554 într-o notă a personalului și nu ați făcut nimic. 693 00:33:20,638 --> 00:33:22,721 - Mulțumesc, dră Hayward. - De unde știe asta? 694 00:33:22,804 --> 00:33:24,513 De la mine. Îl folosește. 695 00:33:24,679 --> 00:33:25,971 Vorbeam despre imigrație. 696 00:33:26,054 --> 00:33:28,554 {\an8}Credeam că încurajăm subiectele libere. 697 00:33:28,721 --> 00:33:30,179 {\an8}Stați așa! 698 00:33:30,346 --> 00:33:33,346 {\an8}Dle Florrick, îi spuneți drei Hayward 699 00:33:33,513 --> 00:33:35,054 despre angajarea preferențială? 700 00:33:37,221 --> 00:33:39,763 - Nu, mulțumesc. - Haide, Peter. 701 00:33:40,013 --> 00:33:41,804 Mai avem un singur martor, dle judecător. 702 00:33:42,346 --> 00:33:44,471 - Mă bucur. - Îl chemăm pe Josh Perrotti. 703 00:33:45,429 --> 00:33:47,971 Obiectăm la acest martor, dle judecător. 704 00:33:48,138 --> 00:33:50,096 - Vehement. - Comentariile defăimătoare 705 00:33:50,263 --> 00:33:52,096 făcute de Frank Landau despre clientul meu, 706 00:33:52,388 --> 00:33:54,638 au fost făcute procurorului Perotti. 707 00:33:54,804 --> 00:33:57,263 - Mărturia lui e relevantă. - Onorată Instanță, 708 00:33:57,429 --> 00:34:00,888 mereu creativa dra Tascioni, folosește acest proces, 709 00:34:01,054 --> 00:34:02,388 ca să-mi obstrucționeze cazul. 710 00:34:02,554 --> 00:34:04,596 Ceea ce nu e problema mea, dle Perrotti. 711 00:34:04,763 --> 00:34:06,096 Aici ești un simplu cetățean 712 00:34:06,263 --> 00:34:07,804 care încalcă regulile în sală. 713 00:34:07,971 --> 00:34:11,304 Martorul are relevanță în acest caz. 714 00:34:11,471 --> 00:34:13,138 Dle Perrotti, priviți din față. 715 00:34:13,263 --> 00:34:15,763 Poți vorbi mai clar? Vreau să mă asigur că te aude. 716 00:34:15,929 --> 00:34:17,888 O va face. 717 00:34:19,054 --> 00:34:20,096 Voi lupta pentru voi. 718 00:34:20,304 --> 00:34:23,304 {\an8}Asta înseamnă votul vostru pentru mine. Dacă vreți pe cineva politicos 719 00:34:23,471 --> 00:34:24,846 și calm, votați-l pe Peter, 720 00:34:25,013 --> 00:34:27,763 {\an8}dar dacă vreți un luptător, votați-mă pe mine. 721 00:34:27,929 --> 00:34:30,263 {\an8}Mulțumesc, Maddie. Am ajuns la jumătatea drumului. 722 00:34:30,596 --> 00:34:32,221 {\an8}Luăm o scurtă pauză. 723 00:34:32,388 --> 00:34:35,429 {\an8}E dezbaterea pentru guvernatori din Illinois. 724 00:34:35,763 --> 00:34:38,763 - Revenim imediat. - Am ieșit. 725 00:34:42,221 --> 00:34:44,096 Încearcă să te momească. 726 00:34:44,263 --> 00:34:46,513 Ține-te de plan și vom fi bine. 727 00:34:46,679 --> 00:34:48,346 Cum mă descurc? 728 00:34:49,179 --> 00:34:50,221 În mare parte, bine. 729 00:34:50,388 --> 00:34:51,846 De asta avem nevoie în mare parte. 730 00:34:54,804 --> 00:34:55,846 Spune-mi adevărul. 731 00:34:56,013 --> 00:34:58,763 Nu știu strategie, dar trebuie să-l suni pe Eli. 732 00:34:58,929 --> 00:35:00,554 - Cât timp mai am? - Peter? 733 00:35:00,638 --> 00:35:02,721 - Trei minute. - Peter, trebuie să vorbim. 734 00:35:02,888 --> 00:35:05,471 Jordan, trebuie să te întreb ceva. 735 00:35:08,054 --> 00:35:09,763 Poftim? 736 00:35:12,138 --> 00:35:13,804 Nu e adevărat, dle Perrotti? 737 00:35:13,971 --> 00:35:15,096 Spune-mi Josh. 738 00:35:16,804 --> 00:35:18,888 Dar nu e adevărat, dle Perrotti, 739 00:35:19,054 --> 00:35:23,096 că nu ați dovedit obiectiv această acțiune de cumpărare a voturilor 740 00:35:23,263 --> 00:35:25,013 - în tribunalul federal? - Deocamdată. 741 00:35:25,179 --> 00:35:27,388 Timpul e irelevant aici, nu? 742 00:35:27,554 --> 00:35:28,596 Trebuie să dovedești… 743 00:35:28,763 --> 00:35:29,846 Cât de rău? 744 00:35:30,013 --> 00:35:31,888 E clar că tratează dezbaterea 745 00:35:32,054 --> 00:35:33,138 ca o schimbare de joc. 746 00:35:33,263 --> 00:35:35,804 Jordan vrea să respect politica și să nu ripostez. 747 00:35:35,971 --> 00:35:37,721 Nu te poți juca, Peter. 748 00:35:38,054 --> 00:35:39,638 Ești irelevant când nu lovești. 749 00:35:39,804 --> 00:35:41,221 Revenim în două minute. 750 00:35:41,429 --> 00:35:43,471 Și n-o lăsa să se apropie de tine. 751 00:35:43,638 --> 00:35:44,929 Cred că a primit sfatul 752 00:35:45,096 --> 00:35:47,888 să stea lângă tine când o hărțuiești. N-o lăsa. 753 00:35:47,971 --> 00:35:50,054 N-o pot lăsa să mă urmărească pe scenă. 754 00:35:50,138 --> 00:35:51,388 Fii atent la cadru. 755 00:35:51,471 --> 00:35:54,263 Sunt trei camere. N-o lăsa să intre în cadru cu tine. 756 00:35:54,346 --> 00:35:55,971 Cum să fac asta? 757 00:35:56,138 --> 00:35:59,471 Mergi la marginea arenei, cât mai aproape de tribune. 758 00:35:59,638 --> 00:36:01,138 Camerele nu pot filma din lateral. 759 00:36:01,471 --> 00:36:02,554 Sigur… 760 00:36:02,721 --> 00:36:03,721 Bine? 761 00:36:04,138 --> 00:36:05,971 - Au trecut cele trei minute? - Da. 762 00:36:07,388 --> 00:36:08,846 Am uitat cât de bine te pricepi. 763 00:36:10,388 --> 00:36:12,013 Mulțumesc. 764 00:36:12,554 --> 00:36:14,346 Mi-e dor să fii tu șeful, Eli. 765 00:36:14,429 --> 00:36:17,429 Nu poți dovedi acuzațiile împotriva lui Eli Gold. 766 00:36:17,596 --> 00:36:19,096 Știu. 767 00:36:19,388 --> 00:36:20,429 Și mie mi-e dor de tine. 768 00:36:22,513 --> 00:36:24,721 Bine. Baftă! 769 00:36:24,929 --> 00:36:26,096 Și ție. 770 00:36:29,013 --> 00:36:32,346 - N-o poți dovedi acum? - Corect. 771 00:36:32,513 --> 00:36:36,721 Nu a fost Frank Landau descalificat din funcția de complice? 772 00:36:36,888 --> 00:36:40,054 După părerea judecătorului, da, dar asta nu înseamnă că nu e adevărat. 773 00:36:40,221 --> 00:36:41,888 Serios? Cum așa? 774 00:36:42,054 --> 00:36:44,388 - Curtea federală a decis… - Nu, n-a decis. 775 00:36:44,471 --> 00:36:46,179 A lăsat deschisă întrebarea. 776 00:36:46,388 --> 00:36:48,429 Până când aduceți un alt complice? 777 00:36:48,596 --> 00:36:49,846 Da. 778 00:36:50,013 --> 00:36:52,679 Și ați găsit alt complice? 779 00:36:52,846 --> 00:36:55,054 Onorată Instanță, această mărturie este folosită 780 00:36:55,221 --> 00:36:56,263 pentru a mă șantaja. 781 00:36:56,888 --> 00:36:59,388 Din nou, e groaznic. 782 00:36:59,554 --> 00:37:00,596 Răspundeți, vă rog. 783 00:37:02,221 --> 00:37:04,971 Da, am mai găsit un complice. 784 00:37:05,138 --> 00:37:06,179 Pe cine? 785 00:37:08,388 --> 00:37:10,763 Dle Perrotti. Josh? 786 00:37:11,429 --> 00:37:13,263 Mă tem că trebuie să-mi spui numele 787 00:37:13,429 --> 00:37:14,888 altfel vei fi acuzat de sfidare. 788 00:37:15,054 --> 00:37:17,929 Cine e noul complice? 789 00:37:20,554 --> 00:37:22,346 Diane Lockhart. 790 00:37:25,388 --> 00:37:29,554 {\an8}Pe scurt, dl Florrick a fost politician în ultimii 12 ani. 791 00:37:29,721 --> 00:37:32,638 {\an8}Eu am creat și am condus o companie. 792 00:37:32,804 --> 00:37:35,638 {\an8}Mulțumesc, Maddie. Mulțumesc că te-ai încadrat în timp. 793 00:37:35,804 --> 00:37:37,763 {\an8}Dle Florrick, aveți ceva de spus? 794 00:37:38,596 --> 00:37:40,138 Vreți să treceți mai departe? 795 00:37:44,388 --> 00:37:47,013 Dle Florrick, vă puteți devansa timpul. 796 00:37:47,388 --> 00:37:49,679 Haide! Hai! 797 00:37:50,388 --> 00:37:52,304 Dle Florrick? 798 00:37:52,888 --> 00:37:56,263 Vorbiți despre crearea de locuri de muncă, doamnă, 799 00:37:56,429 --> 00:38:00,221 dar nu e adevărat că recent ați închis 800 00:38:00,388 --> 00:38:03,054 fabrica de semiconductori din Schaumburg 801 00:38:03,221 --> 00:38:07,346 - și ați trimis locuri de muncă în Mexic? - Am deschis și un centru de distribuție 802 00:38:07,513 --> 00:38:10,679 - în Aurora, creând 1.000 de joburi. - Din care 60% sunt cu jumătate de normă 803 00:38:10,804 --> 00:38:13,763 - și nu văd beneficii. - Nu cred că e chiar așa. 804 00:38:13,929 --> 00:38:14,971 Ba e adevărat. 805 00:38:15,138 --> 00:38:17,346 Mai exact, 62,5%. 806 00:38:17,513 --> 00:38:20,304 Adăugați la 30% din angajați, care au fost recent dați afară. 807 00:38:20,471 --> 00:38:22,096 - Ce face? - Încearcă să câștige. 808 00:38:22,179 --> 00:38:24,554 Au fost dați afară din cauza crizei economice. 809 00:38:24,721 --> 00:38:26,054 Acum economia își revine… 810 00:38:26,138 --> 00:38:28,013 - Veți încerca să-i sabotați. - Mă scuzați. 811 00:38:28,138 --> 00:38:30,971 Luna trecută, într-o conferință cu analiștii de pe Wall Street, 812 00:38:31,138 --> 00:38:34,471 {\an8}n-ați spus că în cinci ani veți goni sindicatele 813 00:38:34,638 --> 00:38:36,971 - din centralele dv? - N-am spus asta. 814 00:38:37,054 --> 00:38:39,179 {\an8}Nu asta am spus. Am spus… 815 00:38:39,346 --> 00:38:42,471 {\an8}Am spus costurile sindicale, revendicările sindicale, 816 00:38:42,638 --> 00:38:44,388 măreau costurile și îngreunau concurența. 817 00:38:44,471 --> 00:38:47,138 Deci e în regulă să tăiați salariile angajaților 818 00:38:47,304 --> 00:38:49,388 în timp ce vă renovați casa de pe lacul Geneva? 819 00:38:49,471 --> 00:38:52,721 {\an8}Petra, cred că publicul a pus o întrebare despre supra-reglementare, 820 00:38:52,888 --> 00:38:54,888 - nu despre mine. - Da, dar cred 821 00:38:55,054 --> 00:38:57,638 {\an8}că încurajăm o gamă largă de subiecte. 822 00:38:57,846 --> 00:38:59,929 {\an8}DEZBATERE DE GUVERNATOR 823 00:39:03,637 --> 00:39:06,554 Diane Lockhart, partener principal la Lockhart Gardner. 824 00:39:06,679 --> 00:39:09,762 Dră Lockhart, aceasta este o factură Lockhart Gardner 825 00:39:09,929 --> 00:39:11,679 pentru Centrul de Pensionare Greengate. 826 00:39:12,471 --> 00:39:14,304 Include o reducere de 25% 827 00:39:14,471 --> 00:39:17,096 pentru serviciile lui Eli Gold de gestionare a crizelor. 828 00:39:17,262 --> 00:39:20,429 Puteți citi, inițialele scrise de mână în josul paginii? 829 00:39:20,596 --> 00:39:22,471 - DL! - Ați semnat factura asta? 830 00:39:22,637 --> 00:39:25,304 Da. Eu sau Gardner vom semna fiecare factură 831 00:39:25,471 --> 00:39:27,762 înainte să fie trimisă unui client. 832 00:39:28,387 --> 00:39:30,887 Onorată Instanță, dra Lockhart a conspirat cu Eli Gold 833 00:39:31,054 --> 00:39:33,304 să ofere servicii Greengate la preț redus. 834 00:39:33,471 --> 00:39:36,304 - E complice. - Onorată Instanță, e o exagerare. 835 00:39:36,471 --> 00:39:37,637 Deloc. 836 00:39:37,804 --> 00:39:40,346 Sunt două moduri de a arăta conspirația. 837 00:39:40,512 --> 00:39:44,137 Acordul de servicii primite și acordul de servicii oferite. 838 00:39:44,304 --> 00:39:45,554 Asta e de servicii oferite. 839 00:39:45,679 --> 00:39:46,804 Suntem de acord. 840 00:39:46,971 --> 00:39:48,804 Dră Lockhart, ați aprobat 841 00:39:48,971 --> 00:39:51,346 reducerea de 25% a lui Eli Gold la Greengate? 842 00:39:51,512 --> 00:39:52,554 Nu. 843 00:39:54,679 --> 00:39:57,554 Ați declarat că ați semnat factura asta. 844 00:39:57,721 --> 00:39:59,221 Da, dar nu am aprobat-o. 845 00:39:59,387 --> 00:40:00,846 Eu doar am semnat-o 846 00:40:01,012 --> 00:40:03,179 pentru că așa mi-a spus șeful meu. 847 00:40:03,346 --> 00:40:05,679 Scuze, nu sunteți dv și Will Gardner șefii? 848 00:40:05,846 --> 00:40:09,554 Când a venit factura, firma noastră era în faliment. 849 00:40:09,721 --> 00:40:10,846 Eram sub controlul 850 00:40:11,012 --> 00:40:13,179 unui membru numit de tribunal, dl Clarke Hayden. 851 00:40:13,346 --> 00:40:14,512 El se ocupa de caz. 852 00:40:14,679 --> 00:40:16,929 Era dornic să crească fluxul de numerar 853 00:40:17,096 --> 00:40:19,762 și ne-a pus să le oferim clienților reduceri. 854 00:40:19,929 --> 00:40:22,471 Dacă dra Lockhart nu a aprobat reducerea, 855 00:40:22,637 --> 00:40:24,679 n-ar mai putea fi complice, Onorată Instanță. 856 00:40:24,846 --> 00:40:26,929 Acuzația rămâne valabilă. Va fi modificată 857 00:40:27,096 --> 00:40:29,096 pentru a declara pe Lockhart Gardner complice. 858 00:40:29,179 --> 00:40:32,179 Da, dar administratorul, dl Hayden, era angajatul creditorilor, 859 00:40:32,346 --> 00:40:33,804 nu a lui Lockhart Gardner. 860 00:40:33,971 --> 00:40:35,887 - Nu-i așa, dră Lockhart? - Așa e. 861 00:40:36,054 --> 00:40:37,262 Deci, dle Perrotti, 862 00:40:37,429 --> 00:40:41,221 veți continua să vorbiți de așa-ziși complici, 863 00:40:41,387 --> 00:40:43,721 sau am terminat? 864 00:40:49,179 --> 00:40:51,929 - Bravo! - Mulțumesc. 865 00:40:52,096 --> 00:40:53,929 - Îți place baletul? - Nu. 866 00:40:54,096 --> 00:40:57,387 Nici mie. Să nu mergem împreună. 867 00:40:57,554 --> 00:40:59,054 La cină? 868 00:41:05,762 --> 00:41:07,054 Nu. 869 00:41:07,221 --> 00:41:08,929 Pot să întreb de ce? 870 00:41:09,096 --> 00:41:10,554 Nu. 871 00:41:15,887 --> 00:41:18,721 Ne-ai ajutat cu orele facturabile. 872 00:41:19,054 --> 00:41:20,554 Mulțumesc. 873 00:41:21,346 --> 00:41:23,554 Vreau să știu cum mi se spunea? 874 00:41:23,721 --> 00:41:27,346 Să zicem că s-au jucat cu câteva dintre preferatele tale din basme. 875 00:41:27,512 --> 00:41:29,346 Poate vrei să le scoți din nou. 876 00:41:31,096 --> 00:41:34,679 Notițele mele sunt pe margine. Nu-ți face griji pentru preambul. 877 00:41:36,929 --> 00:41:38,762 Credeam că am stabilit. 878 00:41:38,929 --> 00:41:39,929 Așa a fost. 879 00:41:40,096 --> 00:41:42,346 Am nevoie de raportul revizuit mâine. 880 00:41:42,512 --> 00:41:43,679 Nu mai târziu de zece. 881 00:41:52,346 --> 00:41:58,096 Sondajele arată că 56% din spectatori cred 882 00:41:58,262 --> 00:41:59,929 că am câștigat dezbaterea. 883 00:42:00,096 --> 00:42:01,762 Probabil cu câteva puncte mai mult. 884 00:42:01,929 --> 00:42:03,762 Mereu au mai puțini alegători tineri. 885 00:42:03,929 --> 00:42:04,971 N-au telefoane fixe. 886 00:42:07,012 --> 00:42:08,929 Încă împachetezi. 887 00:42:09,929 --> 00:42:11,387 Eu sunt încă deteriorat. 888 00:42:12,971 --> 00:42:14,012 Te vreau înapoi. 889 00:42:14,179 --> 00:42:15,387 Kresteva va folosi asta. 890 00:42:15,804 --> 00:42:17,512 Kresteva va folosi orice și de toate. 891 00:42:17,596 --> 00:42:19,637 Nu poți fi sentimental, Peter. 892 00:42:20,179 --> 00:42:22,429 Crezi că are valoare sentimentală? 893 00:42:24,179 --> 00:42:25,471 Ce zici de asta? 894 00:42:31,221 --> 00:42:32,887 Mulțumesc. 895 00:42:33,471 --> 00:42:35,096 Cu plăcere. 896 00:42:37,721 --> 00:42:39,971 Ai de gând să rămâi? Pentru că nu mă văd 897 00:42:40,137 --> 00:42:42,512 ajungând la Springfield fără tine. 898 00:42:43,721 --> 00:42:45,512 Sau la Washington? 899 00:42:46,471 --> 00:42:47,471 Sau la Washington. 900 00:42:52,596 --> 00:42:54,346 Bine, rămân. 901 00:42:54,512 --> 00:42:58,346 Bine. Despachetează tot și hai la treabă. 68710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.