All language subtitles for The.Good.Wife.S04E12.Je.Ne.Sais.What.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,100 --> 00:00:20,183 Grace! 2 00:00:20,475 --> 00:00:22,933 - Teme? - Nu. 3 00:00:23,433 --> 00:00:25,058 - Campanie? - Mi-am făcut temele. 4 00:00:25,225 --> 00:00:27,308 Știu. Ce face tata? 5 00:00:27,808 --> 00:00:29,475 E bun. Dar nu prea-l văd. 6 00:00:29,641 --> 00:00:30,975 Sunt mai mult 7 00:00:33,016 --> 00:00:34,433 Ce? 8 00:00:34,641 --> 00:00:35,683 - Nimic. - 'Neața. 9 00:00:35,850 --> 00:00:37,766 - Trebuie să-l sun pe Eli. - Bună. 10 00:00:39,266 --> 00:00:40,308 Nu vreau. 11 00:00:40,475 --> 00:00:42,141 Ție îți revine. Stai jos. 12 00:00:42,308 --> 00:00:43,933 - Ce face? - Nu știu. 13 00:00:44,100 --> 00:00:45,266 Nu vreau. 14 00:00:45,433 --> 00:00:47,308 - Cum ai dormit? - Bine. 15 00:00:47,475 --> 00:00:49,308 - Arăți bine. - Arăt? 16 00:00:49,475 --> 00:00:53,058 Da. Părul tău arată bine. 17 00:00:53,225 --> 00:00:56,308 Eli Gold. Nu, spune-i că-i important. 18 00:00:57,266 --> 00:01:00,475 Pentru cei care nu-l știu, era șeful Barbarei Boxer 19 00:01:00,641 --> 00:01:03,808 și a lucrat la trei campanii din California. 20 00:01:03,975 --> 00:01:08,141 Bună ziua, jurnaliști. Cum e să perpetuezi un mediu pe moarte? 21 00:01:08,308 --> 00:01:10,641 Candidatul și-a pierdut încrederea? 22 00:01:10,808 --> 00:01:12,850 Nu, înseamnă că ne extindem. 23 00:01:13,016 --> 00:01:14,391 Să vă întrerup. 24 00:01:14,558 --> 00:01:17,308 {\an8}Încrederea lui Eli nu a fost afectată deloc. 25 00:01:17,475 --> 00:01:19,516 Maddie câștigă teren în sondaje. 26 00:01:19,683 --> 00:01:21,183 E doar o distracție. 27 00:01:21,350 --> 00:01:22,558 Zach, e important? 28 00:01:22,725 --> 00:01:25,016 Da. Mă uitam pe site-ul Maddie Hayward, 29 00:01:25,183 --> 00:01:28,391 au lăsat un link deschis cu documente politice interne. 30 00:01:28,891 --> 00:01:29,933 Bine. 31 00:01:30,100 --> 00:01:33,600 Nu e greu, dar am făcut rost de ecran înainte să-l închidă. 32 00:01:33,766 --> 00:01:35,850 - E apelul nostru. - Sigur. 33 00:01:36,016 --> 00:01:37,850 Nu te grăbi. De asta sunt aici. 34 00:01:38,016 --> 00:01:39,808 Alo? Nu. 35 00:01:40,558 --> 00:01:43,016 Bine. Mamă, cunoști vreo Elsbeth? 36 00:01:43,183 --> 00:01:44,808 Tascioni? Ea e la telefon? 37 00:01:44,975 --> 00:01:48,600 - Eli e pe cealaltă linie. - Zach, dă-mi telefonul. 38 00:01:48,766 --> 00:01:51,725 Îmi pare rău, Eli. Trebuie să te sun înapoi. 39 00:01:52,516 --> 00:01:55,350 - Elsbeth, bună. Ești bine? - Da. 40 00:01:55,516 --> 00:01:57,850 - Am nevoie să mă ajuți. - Care e cazul? 41 00:01:58,016 --> 00:02:00,975 Este o arbitrare la ordin judecătoresc. 42 00:02:01,141 --> 00:02:02,933 Durează câteva ore. 43 00:02:03,100 --> 00:02:04,433 Ne descurcăm. 44 00:02:04,600 --> 00:02:07,350 Maddie Hayward atacă rasismul. 45 00:02:07,516 --> 00:02:09,391 Nu există prejudecăți rasiale. 46 00:02:09,558 --> 00:02:12,100 ASA care lucrează pentru tata, e părtinitor 47 00:02:12,266 --> 00:02:14,141 - împotriva lor. - O prostie. 48 00:02:14,308 --> 00:02:16,766 - Vor să ne învârtim în jurul cozii. - Nu prea cred. 49 00:02:16,933 --> 00:02:19,183 Când ai început să-mi vorbești așa? 50 00:02:19,350 --> 00:02:20,391 Îmi pare rău, Gold. 51 00:02:20,558 --> 00:02:22,933 Trimite-mi poza ta și o să verific. 52 00:02:23,100 --> 00:02:25,350 - Bine, o trimit acum. - Bine. 53 00:02:25,516 --> 00:02:28,058 Nu, intru direct. Ne vedem acolo. 54 00:02:30,266 --> 00:02:32,100 Și mie mi-a făcut plăcere. 55 00:02:33,266 --> 00:02:35,183 Gluma asta a fost scrisă pentru mine, 56 00:02:35,350 --> 00:02:36,975 ca să aprecieze râsul tău. 57 00:02:37,766 --> 00:02:40,225 Dar asta nu e o glumă. 58 00:02:40,391 --> 00:02:42,183 Îmi plac afacerile. 59 00:02:42,350 --> 00:02:45,433 Nu sunt genul de feministă care urăște să câștige un ban. 60 00:02:45,600 --> 00:02:49,308 Sunt o feministă care vrea să câștigi bani de pe urma femeilor. 61 00:02:51,016 --> 00:02:52,766 Afro-americanele 62 00:02:52,933 --> 00:02:54,308 și latino-americanele. 63 00:02:54,641 --> 00:02:57,058 Prejudecățile rasiale sunt un impediment pentru afaceri. 64 00:02:57,225 --> 00:02:59,391 De unde naiba ai scos asta? 65 00:03:02,308 --> 00:03:05,141 - Să vorbim despre dezbateri. - Stăm de vorbă. 66 00:03:05,308 --> 00:03:08,058 - Patru dezbateri? - Mai bine vorbește cu Eli. 67 00:03:08,225 --> 00:03:10,516 - Eli spune unul. - Vorbește în numele meu. 68 00:03:10,683 --> 00:03:11,975 Mă bucur să te văd. 69 00:03:12,141 --> 00:03:13,975 Da. Salut-o pe Alicia. 70 00:03:17,141 --> 00:03:18,308 Așa voi face. 71 00:03:19,766 --> 00:03:21,433 Ce-a zis? 72 00:03:21,975 --> 00:03:23,308 Dezbaterile. 73 00:03:23,475 --> 00:03:25,516 Vrea patru. 74 00:03:25,933 --> 00:03:28,266 S-ar putea să te atace pentru rasă. 75 00:03:28,433 --> 00:03:31,350 Angajări și promovări preferențiale în Procuratură? 76 00:03:31,516 --> 00:03:32,683 Las-o baltă. 77 00:03:32,850 --> 00:03:35,975 Rasa e o bubă, nu te iei de ea. 78 00:03:36,141 --> 00:03:39,391 Credem că are câteva chestii ASA care vor deveni publice. 79 00:03:39,558 --> 00:03:43,308 - În legătură cu ce? Cine suntem noi? - Zach. 80 00:03:44,475 --> 00:03:46,350 A găsit un link deschis pe site-ul lui Maddie 81 00:03:46,516 --> 00:03:48,975 - niște memorii confidențiale. - Cine e Zach? 82 00:03:49,141 --> 00:03:51,016 - Fiul tău. - Da. 83 00:03:51,183 --> 00:03:53,225 Vorbește cu cei din familia ASA. 84 00:03:53,391 --> 00:03:56,016 - Vezi dacă-s nemulțumiți. - Las-o baltă. 85 00:03:57,891 --> 00:03:59,641 Lasă-mă să mă gândesc. 86 00:04:01,683 --> 00:04:04,516 Bună. Elsbeth Tascioni. 87 00:04:05,933 --> 00:04:07,016 Elsbeth? 88 00:04:09,350 --> 00:04:12,183 Alicia! Aici. Bună! 89 00:04:13,058 --> 00:04:14,183 Vai de mine. 90 00:04:14,350 --> 00:04:18,641 Încercam să-l interoghez pe inculpatul Simon Fassel, în acest arbitraj. 91 00:04:18,808 --> 00:04:21,725 A ținut o sesiune de întrebări după un discurs și m-a arestat. 92 00:04:22,016 --> 00:04:24,350 N-am fost arestat niciodată. 93 00:04:24,516 --> 00:04:27,933 M-am întors frumos. Ce-i asta? 94 00:04:28,100 --> 00:04:30,850 Tahari. Deci vrei să acopăr un caz pentru tine. 95 00:04:31,016 --> 00:04:32,266 - Asta e? - Da. 96 00:04:32,433 --> 00:04:36,725 Inculpatul, Fassel, e directorul general al Erobos, 97 00:04:37,225 --> 00:04:39,266 compania de încălțăminte sport. Îl știi? 98 00:04:39,433 --> 00:04:41,475 A renunțat la promovare 99 00:04:41,641 --> 00:04:43,766 pentru cinci milioane. 100 00:04:43,933 --> 00:04:47,058 Iar arbitrajul e peste două ore 101 00:04:47,225 --> 00:04:48,850 și nu voi ieși la timp. 102 00:04:49,016 --> 00:04:50,558 La ce oră e audierea? 103 00:04:50,725 --> 00:04:52,725 Abia la 02:00, dacă-mi ții locul, 104 00:04:52,891 --> 00:04:54,058 ar fi grozav. 105 00:04:54,225 --> 00:04:58,058 - Bună, Judy. Ea e Alicia. - Bună. 106 00:04:58,225 --> 00:05:00,933 - E în Skokie? - Da, într-o vineri. 107 00:05:01,100 --> 00:05:02,891 Audierile nu se fac în weekend. 108 00:05:03,058 --> 00:05:05,350 Trimite-o în centru în 20 de minute. 109 00:05:05,433 --> 00:05:06,641 Altfel, o audiază abia luni. 110 00:05:06,766 --> 00:05:08,350 Trebuie să-ți cer o favoare. 111 00:05:08,516 --> 00:05:10,558 Puteți rezolva o mediere contractuală într-o oră? 112 00:05:10,725 --> 00:05:11,891 Nu, am o depoziție. 113 00:05:12,308 --> 00:05:14,725 Nu se poate ocupa altcineva? Sunt Elsbeth Tascioni. 114 00:05:16,600 --> 00:05:18,266 E Elsbeth? Avocatul cu care lucrezi? 115 00:05:18,433 --> 00:05:20,100 Da. 116 00:05:22,350 --> 00:05:24,891 Dnă Buday? Bună. 117 00:05:25,058 --> 00:05:27,266 Știu că-ți așteptai avocatul, Elsbeth Tascioni. 118 00:05:27,433 --> 00:05:30,308 Sunt Will Gardner. Mi-a cerut să preiau azi arbitrajul. 119 00:05:30,933 --> 00:05:33,433 - Ce-a pățit? - A fost arestată 120 00:05:33,600 --> 00:05:35,266 pentru că l-a hărțuit pe Simon Fassel. 121 00:05:35,433 --> 00:05:36,516 Doamne. 122 00:05:36,683 --> 00:05:38,266 - Deci nu vine? - Doar azi. 123 00:05:38,433 --> 00:05:40,225 Voi cere o amânare, dar nu-ți face griji. 124 00:05:40,391 --> 00:05:42,433 Ai un contract de sponsorizare bun. 125 00:05:42,600 --> 00:05:44,100 E doar o formalitate. 126 00:05:44,266 --> 00:05:47,058 Ai câștigat două medalii de argint. 127 00:05:47,225 --> 00:05:48,433 Dacă nu obțin o amânare, 128 00:05:48,600 --> 00:05:49,808 mă ocup eu de probe 129 00:05:49,975 --> 00:05:52,433 și Elsbeth va prelua luni, bine? 130 00:05:52,600 --> 00:05:53,933 Ai arestat-o? 131 00:05:54,100 --> 00:05:57,183 Nu răspunde, Simon. Ne vedem înăuntru. 132 00:05:57,350 --> 00:06:00,391 - El e noul tău avocat? - Temporar. Sunt Will Gardner. 133 00:06:00,558 --> 00:06:02,016 Morgan Croft. 134 00:06:02,183 --> 00:06:04,058 Îmi pare rău că nu-mi mai e Elsbeth adversar. 135 00:06:04,225 --> 00:06:06,641 Era foarte distractivă. 136 00:06:08,975 --> 00:06:10,891 Poți să-i învingi? 137 00:06:11,058 --> 00:06:12,850 Da. 138 00:06:18,558 --> 00:06:20,141 DE CE SĂ ALERGI DUPĂ BĂIEȚI 139 00:06:21,975 --> 00:06:23,975 CÂND LE POȚI TRECE 140 00:06:24,141 --> 00:06:25,266 EROBOS PENTRU FEMEI 141 00:06:26,433 --> 00:06:28,975 Echipa de pe Erobos a filmat reclama în decembrie. 142 00:06:29,141 --> 00:06:30,141 - Corect? - Da. 143 00:06:30,308 --> 00:06:31,891 - Te-a plătit cineva? - Nu. 144 00:06:32,058 --> 00:06:33,100 N-a fost arătat. 145 00:06:33,266 --> 00:06:35,475 Plata nu depindea de distribuție, nu? 146 00:06:35,641 --> 00:06:38,308 - Nu. - Domnule, pe scurt, 147 00:06:38,475 --> 00:06:40,391 Erobos datorează cinci milioane. 148 00:06:40,808 --> 00:06:43,016 Și înțelegem că s-au întins prea mult 149 00:06:43,183 --> 00:06:45,350 cu contracte de publicitate, dar nu e niciun motiv… 150 00:06:45,516 --> 00:06:46,516 De fapt, domnule, firma 151 00:06:46,683 --> 00:06:49,183 a rezervat dreptul de a anula orice contract de promovare. 152 00:06:49,350 --> 00:06:51,683 Da. Pe Erobos nu l-a afectat asta. 153 00:06:51,850 --> 00:06:53,391 Așa e, domnule. Până acum. 154 00:06:53,558 --> 00:06:54,766 Contractul se poate anula 155 00:06:54,933 --> 00:06:57,350 dacă sportivul este exclus din cursă din cauza dopajului. 156 00:06:57,516 --> 00:06:59,391 - Ce? - Anna Buday a fost interzisă 157 00:06:59,558 --> 00:07:01,433 - de la preliminariile de luni. - Nu. 158 00:07:01,600 --> 00:07:04,058 Am aici un comunicat AADL despre descoperirile lor. 159 00:07:04,225 --> 00:07:06,641 Anna e acuzată că ar fi folosit dexitrasolonă 160 00:07:06,808 --> 00:07:08,141 și i s-a interzis ca luni… 161 00:07:08,308 --> 00:07:11,475 Nu m-am dopat. Ai mei m-ar omorî înainte să mă lase. 162 00:07:11,641 --> 00:07:13,225 AADL nu e de acord. 163 00:07:13,391 --> 00:07:15,975 Dacă Anna pierde cursa de luni din cauza interdicției, 164 00:07:16,141 --> 00:07:18,058 contractul ei e nul. 165 00:07:19,975 --> 00:07:22,350 Dă-mi-o pe Elsbeth. 166 00:07:24,350 --> 00:07:25,850 A fost o înscenare. 167 00:07:26,016 --> 00:07:27,058 - Nu. - Da. 168 00:07:27,225 --> 00:07:29,058 Nu pot avea o audiere până luni, 169 00:07:29,225 --> 00:07:32,183 iar Anna trebuie să conteste decizia AADL în acest weekend 170 00:07:32,350 --> 00:07:33,558 ca să candidez luni. 171 00:07:33,725 --> 00:07:36,433 - Știau că așa se va întâmpla. - Will va lua apelul… 172 00:07:36,600 --> 00:07:38,475 Îmi place de Will. 173 00:07:38,766 --> 00:07:40,433 - Și mie. - Cum se simte? 174 00:07:40,600 --> 00:07:41,725 Bine. E bine. 175 00:07:41,891 --> 00:07:44,891 - M-am întristat când a fost suspendat. - Și eu. 176 00:07:45,225 --> 00:07:47,100 O să ducă în sala de judecată apelul. 177 00:07:47,266 --> 00:07:50,350 CAS. Curtea de Arbitraj Sportiv. 178 00:07:50,975 --> 00:07:55,308 Spune-i lui Will că Cazurile nu funcționează ca niște tribunale americane. 179 00:07:55,475 --> 00:07:57,433 Are un set de reguli bazate pe legea elvețiană. 180 00:07:57,600 --> 00:07:59,725 Iar eu voi avea grijă să fii transportată la centru 181 00:07:59,891 --> 00:08:02,683 - pentru o audiere în weekend. - Și eu ce o să fac? 182 00:08:03,183 --> 00:08:04,808 O să aștepți aici. 183 00:08:17,765 --> 00:08:19,640 Știi care e lecția? 184 00:08:19,807 --> 00:08:22,098 {\an8}Nu e bine să fii arestat în suburbii. 185 00:08:23,723 --> 00:08:26,973 Avem nevoie de puțin ajutor, Onorată Instanță. 186 00:08:27,140 --> 00:08:29,098 - Nu vă pot ajuta cu arestarea. - Nu e asta. 187 00:08:29,265 --> 00:08:30,807 Trebuie să transferăm clienta mea, 188 00:08:30,973 --> 00:08:32,848 ca să putem obține o audiere aici. 189 00:08:33,015 --> 00:08:34,973 Altfel e blocată în suburbii până luni. 190 00:08:35,140 --> 00:08:37,515 - Skokie n-o transferă? - A pierdut ultimul transport. 191 00:08:40,057 --> 00:08:41,140 {\an8}Vă rog? 192 00:08:42,640 --> 00:08:43,640 {\an8}Ce mai face Peter? 193 00:08:43,807 --> 00:08:46,223 {\an8}Bine. Bine. 194 00:08:47,223 --> 00:08:49,182 {\an8}Pun pariu că târfa îi suflă-n ceafă, nu? 195 00:08:50,307 --> 00:08:51,640 Da. 196 00:08:52,265 --> 00:08:55,057 {\an8}Salut, John. Sunt Tommy, din amonte. 197 00:08:55,223 --> 00:08:56,348 {\an8}Ce mai faci? 198 00:08:56,515 --> 00:08:58,848 {\an8}Ascultă, aveți o arestată pe nume… 199 00:08:59,015 --> 00:09:00,473 Elsbeth Tascioni. 200 00:09:01,348 --> 00:09:04,390 {\an8}…Elsbeth Tascioni? 201 00:09:04,932 --> 00:09:08,015 {\an8}Da, ascultă, găsește altă mașină să o aducă aici, bine? 202 00:09:08,973 --> 00:09:10,015 Da. 203 00:09:13,223 --> 00:09:14,682 Ce? 204 00:09:15,015 --> 00:09:16,057 Nu, nu. Bine. 205 00:09:16,223 --> 00:09:17,557 {\an8}Fă ce ai de făcut. 206 00:09:17,723 --> 00:09:20,973 {\an8}Bine. Mulțumesc. Pa. 207 00:09:23,057 --> 00:09:24,973 {\an8}Clienta dv e imprevizibilă? 208 00:09:25,140 --> 00:09:27,265 {\an8}Ce? 209 00:09:27,682 --> 00:09:31,390 {\an8}Spune că Elsbeth a dat dovadă de un comportament ciudat 210 00:09:31,557 --> 00:09:34,557 {\an8}și trebuie să-i facă o evaluare psihologică înainte de a o transporta. 211 00:09:34,723 --> 00:09:35,765 {\an8}RCA. 212 00:09:36,307 --> 00:09:40,265 {\an8}Eu pot învinge multe, dar nu problemele cu asigurarea, 213 00:09:40,432 --> 00:09:43,598 {\an8}deci spune-i clientei tale să treacă evaluarea psihologică, 214 00:09:43,765 --> 00:09:45,515 iar eu o aduc aici. 215 00:09:45,682 --> 00:09:48,557 {\an8}O putem scoate pe Elsbeth în câteva ore, dar trebuie să răspund. 216 00:09:48,723 --> 00:09:50,223 {\an8}Audierea va avea loc aici? 217 00:09:50,390 --> 00:09:53,723 {\an8}E singurul loc pe care l-au găsit arbitrii atât de repede. 218 00:09:58,307 --> 00:10:01,557 {\an8}E un complet de trei judecători, ca la orice apel. 219 00:10:21,140 --> 00:10:23,432 {\an8}- E în franceză? - Nu știu. E prima dată. 220 00:10:28,223 --> 00:10:30,098 {\an8}Scuzați-mă, dle judecător. 221 00:10:30,265 --> 00:10:34,098 {\an8}- Da? - Îmi cer scuze că vă întrerup. 222 00:10:34,432 --> 00:10:35,432 {\an8}Nu știu franceză. 223 00:10:35,973 --> 00:10:37,765 {\an8}Nu? 224 00:10:37,932 --> 00:10:41,598 {\an8}Nu, îmi pare rău. Totul e nou pentru mine. 225 00:10:51,015 --> 00:10:54,015 {\an8}Dl Plunkett, de la Liga Americană Antidoping 226 00:10:54,182 --> 00:10:57,890 {\an8}a fost de acord să conducem această comisie în engleză, 227 00:10:58,057 --> 00:10:59,973 {\an8}pentru binele dv, dle… 228 00:11:00,140 --> 00:11:04,640 {\an8}Gardner. Will Gardner, din bătrâna Americă. 229 00:11:04,973 --> 00:11:05,973 E bine de știut. 230 00:11:07,932 --> 00:11:09,015 {\an8}Suntem gata să începem. 231 00:11:09,182 --> 00:11:12,015 {\an8}Continuați, dle Gardner. 232 00:11:14,473 --> 00:11:16,807 {\an8}- Poftim? - Te rog, continuă. 233 00:11:16,973 --> 00:11:18,640 {\an8}- Cu ce? - Apărarea ta. 234 00:11:20,473 --> 00:11:22,807 - Care e acuzația? - Nu te costă nimic. 235 00:11:22,973 --> 00:11:25,723 {\an8}I s-a interzis să participe la cursa de luni 236 00:11:25,890 --> 00:11:28,807 {\an8}din cauza stimulatoarelor, dexitrasolon. 237 00:11:28,973 --> 00:11:32,515 {\an8}Dacă nu vă apărați, nu există motiv pentru audiere. 238 00:11:32,682 --> 00:11:34,265 {\an8}Anna a trecut toate testele antidrog, 239 00:11:34,432 --> 00:11:36,807 {\an8}incluzând cursa de luni, dle judecător. 240 00:11:36,973 --> 00:11:39,640 Practic, a trecut testul antidrog. 241 00:11:39,807 --> 00:11:41,515 Degustătorul a găsit fantome. 242 00:11:41,682 --> 00:11:44,515 Analizele ei de sânge aveau același indicator 243 00:11:44,682 --> 00:11:46,098 ca Notorious Six. 244 00:11:46,265 --> 00:11:47,515 Notorious Six? 245 00:11:47,682 --> 00:11:50,223 Șase alergători excluși de la cursa de luni, 246 00:11:50,390 --> 00:11:52,473 - droguri sintetice. - Aparatul de testare 247 00:11:52,640 --> 00:11:57,057 de stimulator de celule, de amprente plantate pentru implant. 248 00:12:03,057 --> 00:12:04,848 Am nevoie… 249 00:12:06,515 --> 00:12:08,640 Scuză-mă, bine? Obiectez. 250 00:12:08,807 --> 00:12:12,348 Nu avem obiecții, Gardner. Nu sunteți laLege și ordine. 251 00:12:12,932 --> 00:12:14,140 Da. Mulțumesc. 252 00:12:14,307 --> 00:12:16,723 Cum să-mi exprim nemulțumirea 253 00:12:16,890 --> 00:12:18,973 având în vedere cele întâmplate… 254 00:12:19,140 --> 00:12:20,723 Mie poți să-mi spui. 255 00:12:20,890 --> 00:12:23,890 Fiindcă am stabilit că am picat la franceză, 256 00:12:24,057 --> 00:12:27,515 nu e corect să compilați într-o limbă necunoscută acuzatului. 257 00:12:27,682 --> 00:12:29,140 - Apelant. - Mulțumesc. 258 00:12:29,307 --> 00:12:30,848 Sunt de acord, Gardner. 259 00:12:31,015 --> 00:12:33,723 Plunkett a vorbit despre un martor 260 00:12:33,890 --> 00:12:39,057 care a văzut un curier care-i ducea droguri Annei Buday la Olimpiadă. 261 00:12:39,223 --> 00:12:40,932 Iată depoziția. 262 00:12:41,223 --> 00:12:43,640 Atunci o chemăm pe această martoră, Chenise Jayes. 263 00:12:43,807 --> 00:12:45,932 Nu avem așa ceva, Gardner. 264 00:12:46,098 --> 00:12:47,890 Pe scaunul din mijlocul camerei. 265 00:12:52,223 --> 00:12:55,557 Mă scuzați, dlor judecători… 266 00:12:55,723 --> 00:12:58,723 Dezbatem dacă să vă acceptăm cererea de interogare a martorului. 267 00:12:58,890 --> 00:13:00,973 - Îmi veți aproba cererea? - Nu. 268 00:13:03,265 --> 00:13:06,640 Cu o marjă de doi la unu, vă acceptăm cererea. 269 00:13:07,057 --> 00:13:10,765 Suspendăm acest panou până contactăm martorul. 270 00:13:10,932 --> 00:13:14,265 Am nevoie de ajutor. Mă întorc imediat. 271 00:13:28,765 --> 00:13:32,557 Will, cum a fost depoziția? 272 00:13:33,932 --> 00:13:35,890 - Ce? - Da. 273 00:13:36,057 --> 00:13:37,140 Cum stai cu franceza? 274 00:13:49,182 --> 00:13:52,140 Bine. Am nevoie de tine la audierea sportivă. 275 00:13:52,723 --> 00:13:54,307 Mulțumesc. Am masaj în două ore. 276 00:13:54,473 --> 00:13:55,640 Diane, am nevoie de ajutor. 277 00:13:55,807 --> 00:13:59,640 Acest complet reprezintă Curtea de Arbitraj Sportiv, 278 00:14:00,015 --> 00:14:01,098 și vorbesc în franceză. 279 00:14:03,140 --> 00:14:05,140 - Poftim? - E pentru un prieten. 280 00:14:05,307 --> 00:14:08,682 - Am nevoie de ajutorul tău, Diane. - Will, e weekend. 281 00:14:08,848 --> 00:14:10,307 Altă dată. 282 00:14:10,807 --> 00:14:12,307 Sunt Elsbeth Tascioni. 283 00:14:16,182 --> 00:14:17,515 Unde? 284 00:14:17,682 --> 00:14:19,848 Ești unul din cei mai buni avocați. 285 00:14:20,848 --> 00:14:22,973 - Serios? - Dar asta n-o să te ajute. 286 00:14:23,140 --> 00:14:26,473 Trebuie să treci evaluarea psihologică. 287 00:14:26,640 --> 00:14:29,140 Bine. Cum? 288 00:14:29,307 --> 00:14:31,765 Îți vor pune 120 de întrebări 289 00:14:31,932 --> 00:14:34,807 și se vor opri o vreme 290 00:14:34,973 --> 00:14:38,182 între întrebări, ca să te încurajeze să vorbești. 291 00:14:38,348 --> 00:14:40,098 Și n-am voie să vorbesc? 292 00:14:40,265 --> 00:14:42,348 Nu, ai voie, 293 00:14:42,515 --> 00:14:44,557 dar nu la fel de mult ca în mod normal. 294 00:14:44,723 --> 00:14:45,765 Vorbesc prea mult? 295 00:14:45,932 --> 00:14:49,015 Nu. Cel mai bine e să fim precauți. 296 00:14:51,265 --> 00:14:53,682 - Bine. - Ți se pun întrebări de genul: 297 00:14:53,848 --> 00:14:55,807 „Ești nemulțumită că-ți dau sfaturi?” 298 00:14:55,973 --> 00:14:57,682 Ce sfat? 299 00:14:57,848 --> 00:15:00,515 Orice sfat. 300 00:15:00,682 --> 00:15:02,432 Bine. 301 00:15:02,598 --> 00:15:04,140 Dar îmi place să primesc sfaturi. 302 00:15:04,307 --> 00:15:06,557 E de rău? Ți se pare că nu te aprob? 303 00:15:06,723 --> 00:15:07,807 Nu, e în regulă. 304 00:15:07,973 --> 00:15:09,765 Apoi nu-ți mai face griji. 305 00:15:09,932 --> 00:15:12,015 - Cum am făcut eu? - Da. 306 00:15:12,182 --> 00:15:14,848 Bine. Mai dă-mi unul. 307 00:15:16,807 --> 00:15:20,057 Îți place să fii activă și te plictisești repede? 308 00:15:20,223 --> 00:15:21,432 Nu. 309 00:15:22,182 --> 00:15:24,057 Adică… 310 00:15:24,307 --> 00:15:28,723 Îmi place să fiu activă, dar nu mă plictisesc. 311 00:15:28,890 --> 00:15:31,682 E greu, pentru că e o întrebare complexă. 312 00:15:31,848 --> 00:15:34,348 Dar cred că asta e ideea. 313 00:15:35,807 --> 00:15:38,848 Vor ca mintea mea să urmărească cele două piste. 314 00:15:39,015 --> 00:15:41,307 Da, de-aia le întreabă așa. 315 00:15:41,473 --> 00:15:46,557 E mai bine să lăsăm tăcerea. 316 00:15:46,973 --> 00:15:48,598 Bine? 317 00:15:49,390 --> 00:15:50,890 Bine? 318 00:15:52,057 --> 00:15:53,140 Bine. Exact. 319 00:15:53,557 --> 00:15:55,765 Bine. Foarte bine. 320 00:16:00,015 --> 00:16:01,598 Mulțumesc pentru asta, Geneva. 321 00:16:02,307 --> 00:16:03,765 Pentru ce? 322 00:16:03,932 --> 00:16:06,432 Vorbești cu mine, mă ajuți. 323 00:16:06,765 --> 00:16:08,598 Să-ți aduc ceva? Apă? Suc? 324 00:16:08,765 --> 00:16:11,432 Nu, mersi. 325 00:16:15,515 --> 00:16:17,348 - Cum mă descurc? - Ce mai faci? 326 00:16:17,515 --> 00:16:19,765 Promovări, reduceri, 327 00:16:20,223 --> 00:16:23,057 fonduri de asistență socială, gestionarea biroului. 328 00:16:23,223 --> 00:16:24,807 Chestii de genul ăsta. 329 00:16:25,557 --> 00:16:27,140 Bine. 330 00:16:28,473 --> 00:16:29,473 Bine. 331 00:16:29,640 --> 00:16:34,223 Crezi că sunt subiectiv? 332 00:16:34,682 --> 00:16:36,640 Știu. Știu. 333 00:16:36,807 --> 00:16:38,348 Ești în biroul meu. 334 00:16:38,515 --> 00:16:40,432 Te întreb dacă fac treabă bună. 335 00:16:40,598 --> 00:16:43,307 Te pune într-o postură neplăcută, știu. 336 00:16:43,473 --> 00:16:46,765 Dar să-ți zic ceva, trebuie să mă gândesc bine. 337 00:16:46,932 --> 00:16:50,140 Nu vor fi repercusiuni, într-un fel sau altul. 338 00:16:50,307 --> 00:16:51,848 Niciuna. 339 00:16:52,932 --> 00:16:55,765 Cum stau cu prejudecățile rasiale? 340 00:16:57,723 --> 00:17:00,515 Preconsiderați rasismul la birou? 341 00:17:00,682 --> 00:17:03,765 - Da. - Și vrei să fiu sinceră? 342 00:17:04,140 --> 00:17:06,515 - Fără repercusiuni. - Ai prejudecăți rasiale. 343 00:17:09,848 --> 00:17:11,348 Da? 344 00:17:12,307 --> 00:17:13,973 Ce vrei să spui? 345 00:17:14,140 --> 00:17:18,140 Ai concediat cinci afro-americani și ai promovat doi albi. 346 00:17:18,307 --> 00:17:21,515 - E părtinitor rasial. - Asta e o coincidență. 347 00:17:22,432 --> 00:17:23,473 Ai dreptate. 348 00:17:24,682 --> 00:17:25,807 - Mulțumesc. - Stai. 349 00:17:26,932 --> 00:17:29,515 Geneva, îmi pare rău. 350 00:17:29,973 --> 00:17:31,932 Să o luăm de la capăt. 351 00:17:32,973 --> 00:17:34,515 Spune-mi. 352 00:17:37,765 --> 00:17:40,973 Cary Agos nu era pregătită să fie promovată ca adjunct. 353 00:17:41,682 --> 00:17:44,223 Ci Matan Brody. Am fost. 354 00:17:44,390 --> 00:17:46,682 Împreună, mai aveam două decenii de experiență, 355 00:17:46,848 --> 00:17:50,598 dar l-ai promovat pe Cary pentru că-l plăceai. 356 00:17:50,890 --> 00:17:52,098 Ai concediat-o pe Wendy, 357 00:17:52,390 --> 00:17:54,057 - ai retrogradat-o pe Dana Lodge. - Stai… 358 00:17:54,223 --> 00:17:57,223 Poate că sunt motive. Mereu există motive. 359 00:17:57,390 --> 00:17:59,890 Dar nu le-ai ascultat motivele pentru care au rămas. 360 00:18:00,057 --> 00:18:01,932 Contează pe cine asculți. 361 00:18:02,390 --> 00:18:04,057 Asta e cheia. 362 00:18:06,057 --> 00:18:07,390 Să zicem că ai dreptate. 363 00:18:07,890 --> 00:18:09,723 Ce să fac? 364 00:18:10,015 --> 00:18:12,723 Mai gândește-te. Verifică toate promovările. 365 00:18:12,890 --> 00:18:15,432 Angajarea înapoi la meritocrație pură. 366 00:18:15,598 --> 00:18:17,432 Și ați refuzat solicitarea de a vorbi 367 00:18:17,598 --> 00:18:19,598 de la Coaliția pentru Drepturile Minorității? 368 00:18:19,765 --> 00:18:21,598 A fost ca o palmă peste față. 369 00:18:21,765 --> 00:18:23,807 Se simte jignită Coaliția pentru Drepturi? 370 00:18:23,973 --> 00:18:25,765 Da. 371 00:18:26,473 --> 00:18:28,723 Adversarul tău pleacă. 372 00:18:29,223 --> 00:18:30,265 Vorbeam cu ei. 373 00:18:30,640 --> 00:18:32,390 Te pricepi să vorbești. 374 00:18:32,557 --> 00:18:33,973 Vorbește cu ei. 375 00:18:35,932 --> 00:18:39,723 Chenise Jayes. Sunt prezentator în echipa de ștafetă de 400 de metri, 376 00:18:39,890 --> 00:18:42,765 - și colega de cameră a Annei. - Nu e nevoie, dle Gardner. 377 00:18:42,932 --> 00:18:45,598 - Știm cine e. - Desigur. Mulțumesc. 378 00:18:45,765 --> 00:18:48,265 Domnule președinte. 379 00:18:48,890 --> 00:18:52,098 Ai pretins că ai văzut un bărbat dându-i droguri clientei mele. 380 00:18:52,265 --> 00:18:53,848 - Poți descrie ce ai văzut? - Da. 381 00:18:54,015 --> 00:18:56,223 În seara dinaintea plecării la Londra, 382 00:18:56,390 --> 00:18:59,640 a apărut un tip asiatic cu șapcă Cubs pe la 02:00. 383 00:19:00,390 --> 00:19:04,057 El i-a dat un flacon cu pastile. 384 00:19:04,223 --> 00:19:05,890 Apoi Anna a intrat în baie. 385 00:19:06,057 --> 00:19:08,598 - Ai văzut pastilele? - Eram pe canapea. 386 00:19:08,765 --> 00:19:10,473 Să fi fost vitamine sau aspirină? 387 00:19:10,640 --> 00:19:11,807 Am avut astea în cameră. 388 00:19:11,973 --> 00:19:14,640 Deci nu-l cunoșteai? Nu l-ai mai văzut? 389 00:19:14,807 --> 00:19:16,807 Atunci nu-l cunoșteam, dar acum l-am cunoscut. 390 00:19:16,973 --> 00:19:19,432 - Da? - Da. Era Nelson Kimora, 391 00:19:19,598 --> 00:19:20,807 unul din Notorious Six. 392 00:19:29,057 --> 00:19:30,098 Scuză-mă. 393 00:19:30,598 --> 00:19:32,723 Nu ne împiedicăm în nimic. 394 00:19:32,890 --> 00:19:35,640 Și cerem să dați dovadă de respect apărării. 395 00:19:36,182 --> 00:19:37,307 Îmi cer scuze, doamnă. 396 00:19:37,473 --> 00:19:39,890 N-am venit aici să fim judecați, 397 00:19:40,057 --> 00:19:43,807 și te rugăm să ne asculți cu mintea deschisă. 398 00:19:44,223 --> 00:19:45,348 Care e devizul? 399 00:19:49,640 --> 00:19:51,807 Prejudecățile n-au ce căuta aici. 400 00:19:52,682 --> 00:19:53,682 Da, ai dreptate. 401 00:19:54,140 --> 00:19:55,182 Îmi cer scuze. 402 00:19:55,348 --> 00:19:56,598 - Cere ceva. - Ce anume? 403 00:19:56,765 --> 00:19:59,182 - Nu știu. Ceva. - Cerem juriului 404 00:19:59,348 --> 00:20:01,848 o scurtă pauză. Până mâine. 405 00:20:02,015 --> 00:20:04,932 Unarrière-pensenéee acuzat de persecuție. 406 00:20:05,098 --> 00:20:06,973 Cred că inculpatului i s-a permis 407 00:20:07,140 --> 00:20:08,390 - o pauză. - Apelant. 408 00:20:08,557 --> 00:20:12,140 Cred că acest panou le permite celor care au apelat să se pregătească 409 00:20:12,307 --> 00:20:14,307 pentruattaque au fer. 410 00:20:15,307 --> 00:20:16,348 Mulțumesc, domnule. 411 00:20:17,682 --> 00:20:19,682 În toți anii în care am discreditat franceza 412 00:20:19,848 --> 00:20:20,890 ca curs fără sens, 413 00:20:21,057 --> 00:20:22,723 le retrag. Bravo. 414 00:20:23,307 --> 00:20:27,557 Anna, cine e tipul care te-a vizitat, Nelson Kimora? 415 00:20:27,723 --> 00:20:30,390 - Un jucător de sprint. - Ți-a adus drogurile? 416 00:20:30,557 --> 00:20:32,598 - Nu. - Ți-a adus ceva? 417 00:20:32,890 --> 00:20:35,098 Dar a însemnat ceva pentru tine. 418 00:20:36,682 --> 00:20:39,848 Iubitul meu, înainte de Olimpiadă. Nu mai suntem împreună. 419 00:20:40,015 --> 00:20:42,182 Deci era iubitul tău, dar nu ți-a adus droguri? 420 00:20:42,557 --> 00:20:44,848 - Corect. - Dacă nu ne spui adevărul, 421 00:20:45,015 --> 00:20:47,307 - nu te putem ajuta. - Spun adevărul. 422 00:20:47,515 --> 00:20:48,557 Nu s-au găsit droguri. 423 00:20:49,182 --> 00:20:51,390 N-am făcut nimic. 424 00:20:52,098 --> 00:20:54,765 - Nu o crezi? - Ascunde ceva. 425 00:20:54,932 --> 00:20:57,515 Poate doar drogurile iubitului ei. 426 00:20:57,890 --> 00:20:59,473 Poate că ea are drogurile lui. 427 00:20:59,640 --> 00:21:02,973 Nu știu, dar nu o putem apăra dacă nu ne spune. 428 00:21:03,140 --> 00:21:06,015 Poți să o întrebi pe Elsbeth? O cunoaște pe Anna mai bine. 429 00:21:06,182 --> 00:21:08,140 Am făcut-o deja, 430 00:21:08,307 --> 00:21:09,973 dar acum e la o evaluare psihiatrică. 431 00:21:10,140 --> 00:21:12,223 O rogi tu din nou după ce termină? 432 00:21:12,390 --> 00:21:15,390 Avem nevoie de ajutor cu Anna. Mai avem doar o zi. 433 00:21:15,557 --> 00:21:17,807 Bine. Diane, mulțumesc că faci asta. 434 00:21:17,973 --> 00:21:20,473 Hei, e doar weekend. 435 00:21:20,640 --> 00:21:25,265 Te simțiți vinovată că bei sau folosești chimicale? 436 00:21:25,557 --> 00:21:30,932 Nu mă simt vinovată că beau, și nu mă simt… 437 00:21:31,098 --> 00:21:32,098 Da? 438 00:21:33,223 --> 00:21:34,973 Dar nu folosesc chimicale. 439 00:21:35,265 --> 00:21:38,348 Bănuiesc că te referi la stimulente chimice. 440 00:21:38,515 --> 00:21:41,640 Îmi e imposibil să mă simt vinovată pentru asta. 441 00:21:48,723 --> 00:21:51,265 De ce ai râs, dnă Tascioni? 442 00:21:51,682 --> 00:21:52,723 Fără motiv. 443 00:21:53,098 --> 00:21:54,598 Doar… 444 00:21:54,932 --> 00:21:56,598 - Pauza ta e amuzantă. - De ce? 445 00:21:57,140 --> 00:21:58,723 - Fără motiv. - Trebuie să existe ceva. 446 00:21:58,890 --> 00:22:03,182 Nu. Doar comportamentul ciudat al omului. 447 00:22:03,348 --> 00:22:06,473 - Ce vrei să spui? - Ce vreau să spun? 448 00:22:07,432 --> 00:22:08,807 Eu… 449 00:22:11,890 --> 00:22:12,973 Da, dnă Tascioni? 450 00:22:13,432 --> 00:22:14,973 Era însărcinată. 451 00:22:15,140 --> 00:22:16,640 Poftim? 452 00:22:16,807 --> 00:22:19,598 ICSH e echivalentul masculin al LH. 453 00:22:19,765 --> 00:22:22,432 Hormon luteinizator, hormon legat de sarcină. 454 00:22:22,598 --> 00:22:24,765 - Dnă Tascioni… - A fost valul de hormoni. 455 00:22:24,932 --> 00:22:26,390 Era însărcinată. 456 00:22:26,557 --> 00:22:28,765 Dar asta era acum zece luni. Ea nu… 457 00:22:28,932 --> 00:22:31,307 Știu. Știu, stai. 458 00:22:32,348 --> 00:22:34,848 Pastilele pe care i le-a adus el. Dacă n-ar fi stimulatoare? 459 00:22:35,015 --> 00:22:37,932 - Dacă era mifepriston? - De asta nu vrea să ne spună. 460 00:22:38,098 --> 00:22:40,265 Vorbește cu ea. Să spună adevărul. 461 00:22:40,432 --> 00:22:41,682 Bine. 462 00:22:52,348 --> 00:22:53,682 Care era întrebarea? 463 00:22:54,348 --> 00:22:55,640 Trebuie să le spui. 464 00:22:56,098 --> 00:22:58,390 Că am făcut avort? 465 00:22:59,515 --> 00:23:00,932 Nu. 466 00:23:01,432 --> 00:23:02,473 Nu, nu pot. 467 00:23:03,557 --> 00:23:05,515 Anna, nu ești bună. 468 00:23:05,682 --> 00:23:09,182 Ai întrerupt o sarcină. Trebuie să le spui. 469 00:23:09,473 --> 00:23:11,265 Nu pot. 470 00:23:11,598 --> 00:23:12,682 Familia ta? 471 00:23:13,848 --> 00:23:16,348 - Părinții mei, sora mea. - Vor înțelege. 472 00:23:17,432 --> 00:23:20,223 - E și mai rău că te-ai dopat. - Nu. 473 00:23:21,057 --> 00:23:22,973 Nu e mai rău. 474 00:23:23,140 --> 00:23:26,140 Nici familiei mele, nici mie. 475 00:23:27,973 --> 00:23:30,223 Voiam o medalie. 476 00:23:31,390 --> 00:23:33,265 Eram însărcinată și voiam o medalie. 477 00:23:37,515 --> 00:23:39,598 Uite care e problema, Anna. 478 00:23:40,057 --> 00:23:43,598 Te putem apăra folosind adevărul. 479 00:23:44,057 --> 00:23:47,723 Dacă spui adevărul, îți primești contractul de cinci milioane, 480 00:23:47,890 --> 00:23:49,390 și vei merge luni. 481 00:23:49,973 --> 00:23:53,140 Dacă nu, o să le pierzi pe ambele. 482 00:23:54,765 --> 00:23:56,765 Atunci o să le pierd pe ambele. 483 00:23:59,432 --> 00:24:02,432 Nu pot să le frâng inimile, iar asta le va frânge. 484 00:24:04,432 --> 00:24:05,932 Și ce facem? 485 00:24:08,265 --> 00:24:11,140 - Trebuie să mă ajuți să câștig. - Cu o minciună? 486 00:24:12,807 --> 00:24:14,598 Dacă de asta e nevoie. 487 00:24:21,597 --> 00:24:23,222 Bună. 488 00:24:24,014 --> 00:24:25,764 Cum merge? 489 00:24:25,931 --> 00:24:28,347 Nu, voiam să văd ce faci. 490 00:24:28,931 --> 00:24:31,639 Mersi. Ce faci? 491 00:24:32,097 --> 00:24:34,597 Încerc să scot un avocat. Dar tu? 492 00:24:34,764 --> 00:24:38,931 Îi văd pe Eli și Jordan certându-se dacă ar trebui să merg 493 00:24:39,097 --> 00:24:42,847 la Coaliția pentru Drepturile Minorității. Ce spuneai că faci? 494 00:24:43,389 --> 00:24:45,847 Un prieten avocat a fost arestat în Skokie, 495 00:24:46,014 --> 00:24:48,264 și a ratat transportul până la audiere. 496 00:24:48,431 --> 00:24:50,556 Nu e bine. Cere-i judecatorului 497 00:24:50,722 --> 00:24:52,639 - transport în centru. - Am încercat. 498 00:24:52,806 --> 00:24:55,181 Avocata n-a reușit evaluarea psihologică. 499 00:24:55,347 --> 00:24:56,514 RCA. 500 00:24:56,681 --> 00:24:58,681 Vrei să dau un telefon? 501 00:25:00,556 --> 00:25:01,931 Ai putea? 502 00:25:02,097 --> 00:25:03,764 Cum o cheamă pe avocată? 503 00:25:03,931 --> 00:25:05,347 Elsbeth Tascioni. 504 00:25:06,347 --> 00:25:07,764 Ce? 505 00:25:08,014 --> 00:25:11,639 A fost avocata mea la recurs. Va părea că-mi faci favoruri politice. 506 00:25:11,806 --> 00:25:14,431 - Nu e ceva personal. - Da. 507 00:25:15,556 --> 00:25:16,972 Lasă-mă să mă gândesc. 508 00:25:17,139 --> 00:25:18,847 Peter, nu pentru asta te-am sunat. 509 00:25:19,847 --> 00:25:20,889 De ce m-ai sunat? 510 00:25:22,056 --> 00:25:24,389 Doar așa. 511 00:25:25,639 --> 00:25:28,389 De ce nu vii să mă vezi cu autobuzul de campanie? 512 00:25:28,722 --> 00:25:31,139 Mergem la Morgan Park și apoi poate ieșim să mâncăm ceva. 513 00:25:31,306 --> 00:25:33,556 - Dacă iau o pauză, o voi face. - Bine. 514 00:25:33,722 --> 00:25:35,681 Ai putea încerca ceva cu Elsbeth 515 00:25:35,847 --> 00:25:37,847 punând la îndoială arestarea însăși. 516 00:25:38,014 --> 00:25:39,597 Să fie o problemă constituțională, 517 00:25:39,764 --> 00:25:42,181 și judecătorul va trebui s-o transporte. 518 00:25:42,347 --> 00:25:45,514 - Bine. Mersi. - Pe curând. 519 00:25:45,889 --> 00:25:48,056 Mulțumesc că ne-ai răspuns la întrebări. 520 00:25:48,389 --> 00:25:50,222 Dr Chesterfield. 521 00:25:51,806 --> 00:25:53,056 Nu vorbesc franceză. 522 00:25:54,347 --> 00:25:55,389 Greșeala mea. 523 00:25:55,556 --> 00:25:58,222 Tu ești chimistul care a testat mostrele Annei Buday? 524 00:25:58,389 --> 00:26:00,514 Sunt analist principal la Edgar Labs. 525 00:26:00,681 --> 00:26:02,681 Testăm mostre pentru toți sportivii americani. 526 00:26:02,847 --> 00:26:05,097 - Deci ești de acord? - Da. 527 00:26:05,264 --> 00:26:08,431 Ai auzit de scandalul stimulentului? 528 00:26:08,597 --> 00:26:09,972 Da, eu l-am descoperit. 529 00:26:10,556 --> 00:26:13,097 Și noul compus, dexitetrasolonă. 530 00:26:13,264 --> 00:26:15,806 După ce l-ați descoperit, ați testat substanța? 531 00:26:16,847 --> 00:26:21,014 Nu. Încă așteptăm citații de la laboratoarele private din China 532 00:26:21,181 --> 00:26:22,431 - care îl produc. - Înțeleg. 533 00:26:22,597 --> 00:26:24,431 N-ai mai văzut substanța misterioasă. 534 00:26:24,597 --> 00:26:26,264 Nu ai atins-o, nu ai testat-o. 535 00:26:26,431 --> 00:26:28,764 Cum poți fi sigur că există? 536 00:26:28,931 --> 00:26:31,556 N-am nevoie de drog ca să știu că e real. 537 00:26:31,722 --> 00:26:34,889 Gândiți-vă la dârele de avion. Nu apar din senin. 538 00:26:35,056 --> 00:26:37,889 - Ceva trebuia să le facă. - Cum dovedești 539 00:26:38,056 --> 00:26:40,931 că Anna a folosit medicamentul fără să recunoască? 540 00:26:41,097 --> 00:26:42,597 Are dâre de condensare? 541 00:26:42,764 --> 00:26:45,931 Dacă tot vorbim în metafore, domnilor, dârele de condensare sunt suficiente. 542 00:26:46,097 --> 00:26:47,556 Au fost pentru Lance Armstrong. 543 00:26:47,722 --> 00:26:50,806 - E rândul tău să te cerți? - Nu e vorba de certuri. 544 00:26:50,972 --> 00:26:52,472 Avocații din Chicago cred 545 00:26:52,639 --> 00:26:54,639 - că e o procedură conflictuală. - Greșit. 546 00:26:54,806 --> 00:26:56,347 Ar trebui să fim de acord. 547 00:26:56,514 --> 00:26:58,431 Nu e un tribunal american, Gardner. 548 00:26:58,597 --> 00:27:00,306 N-are rost să ne sărim la beregată. 549 00:27:00,472 --> 00:27:01,639 Ăsta nu eRambo. 550 00:27:06,972 --> 00:27:10,722 Regulile nu cer dovezi concrete pentru a o împiedica să candideze luni. 551 00:27:10,889 --> 00:27:12,806 Trebuie să găsim altă cale. 552 00:27:14,306 --> 00:27:15,347 - Bună. - Bună. 553 00:27:15,514 --> 00:27:16,556 Ce-ți trebuie? 554 00:27:16,722 --> 00:27:18,972 Will și Diane se împotmolesc 555 00:27:19,139 --> 00:27:21,597 și mi-ați cerut să citesc notițele de la proces. 556 00:27:23,472 --> 00:27:25,306 - Astea. - Și Diane participă? 557 00:27:25,472 --> 00:27:27,181 - Da. - E foarte elegantă. 558 00:27:28,222 --> 00:27:29,722 Da. 559 00:27:30,806 --> 00:27:32,931 - Ce scrie? - E fără fond 560 00:27:33,097 --> 00:27:34,139 de la dr Chesterfield. 561 00:27:34,306 --> 00:27:36,597 - Ce-a pățit? - Dungi de condensare. 562 00:27:36,764 --> 00:27:39,181 Da. Adoră dârele. 563 00:27:39,347 --> 00:27:42,472 Cu acuzațiile de dopaj, sarcina probei a fost înlăturată. 564 00:27:42,639 --> 00:27:45,056 Trebuie să-ți dovedești nevinovăția. 565 00:27:45,847 --> 00:27:48,056 - Ce? - Unde e Alicia? 566 00:27:48,222 --> 00:27:51,514 Încearcă să obțină un proces, dar ce voiai să spui? 567 00:27:51,681 --> 00:27:53,431 - Eu? - Da. 568 00:27:53,597 --> 00:27:54,639 Da. 569 00:27:54,806 --> 00:27:57,847 Spune-le lui Will și Diane că trebuie să atace cei trei stâlpi. 570 00:27:58,014 --> 00:27:59,222 Cei trei…? 571 00:27:59,389 --> 00:28:02,347 Stâlpi. Așa susțin acuzațiile de dopaj. 572 00:28:02,514 --> 00:28:05,389 Stâlpul numărul unu: analiza. 573 00:28:05,556 --> 00:28:08,639 Cred că am pierdut în privința asta. Care sunt ceilalți doi? 574 00:28:09,056 --> 00:28:10,681 - Nu știu. - Mă întreb pe mine. 575 00:28:10,847 --> 00:28:11,847 Co… 576 00:28:12,014 --> 00:28:13,097 Confidențialitate. 577 00:28:13,264 --> 00:28:15,806 Lanțul de custodie. 578 00:28:15,972 --> 00:28:18,389 - Lanțul de custodie? - Ca un scaun cu trei picioare, 579 00:28:18,556 --> 00:28:21,389 dacă-l lovești, butelia cade. 580 00:28:21,556 --> 00:28:23,597 Bine. Mersi. 581 00:28:23,764 --> 00:28:26,097 - Știi ce? - Ce? 582 00:28:26,264 --> 00:28:27,931 Urăsc să mă bazez pe alții. 583 00:28:28,889 --> 00:28:29,889 Și eu. 584 00:28:30,056 --> 00:28:31,347 O să mă întorc. 585 00:28:32,056 --> 00:28:34,181 Se pare că v-a sosit transportul spre centru. 586 00:28:38,139 --> 00:28:40,556 Știm cu toții că am făcut greșeli, 587 00:28:40,722 --> 00:28:42,014 dar vreau să învăț. 588 00:28:42,181 --> 00:28:44,431 De asta stau de vorbă cu tine, 589 00:28:44,597 --> 00:28:46,597 - coaliția pentru drepturi. - Trei dezbateri? 590 00:28:46,764 --> 00:28:49,056 Le faci un deserviciu alegătorilor. 591 00:28:49,222 --> 00:28:52,556 Da, asta e și ideea, să le faci un serviciu alegătorilor. 592 00:28:52,722 --> 00:28:54,389 - Ne gândim la trei. - Doi. 593 00:28:54,556 --> 00:28:56,597 Dacă ne dați două primării, luăm în calcul trei. 594 00:28:56,764 --> 00:28:59,681 - Asta nu e o negociere oficială. - De ce nu? Ce are trei? 595 00:28:59,847 --> 00:29:01,597 Trimiteți-vă reprezentanții la mine 596 00:29:01,764 --> 00:29:02,889 Eu însămi fac lucrurile. 597 00:29:03,056 --> 00:29:05,264 Îmi scriu discursurile, cheltuiesc banii. 598 00:29:05,431 --> 00:29:06,889 Hai să batem palma acum, la trei. 599 00:29:07,181 --> 00:29:09,889 Nu. Nu acum. 600 00:29:10,306 --> 00:29:14,431 Procuratura investighează mai mulți afro-americani 601 00:29:14,597 --> 00:29:17,597 decât oricare altă trupă. Și vreau să știu de ce. 602 00:29:21,472 --> 00:29:28,431 Președintele Obama a promis o discuție pe tema rasismului. 603 00:29:28,597 --> 00:29:29,806 N-am mâncat niciodată. 604 00:29:29,972 --> 00:29:33,264 Nu sunt genul care arată cu degetul, Eli, 605 00:29:33,556 --> 00:29:35,056 ar trebui să mă asculți. 606 00:29:35,222 --> 00:29:36,764 Știu ce fac. 607 00:29:36,972 --> 00:29:39,097 FLORRICK GUVERNATOR 608 00:29:42,139 --> 00:29:43,639 Procesul e mâine la 09:00. 609 00:29:44,139 --> 00:29:46,764 Ar trebui s-o scot până la prânz. Trebuie să plec. 610 00:29:48,014 --> 00:29:50,639 - Ai luat pauză? - Da. 611 00:29:51,264 --> 00:29:53,806 - Te simți bine? - Da. 612 00:29:54,431 --> 00:29:56,681 Doar un discurs prost. 613 00:29:57,556 --> 00:29:58,806 Mănânci ceva? 614 00:30:01,097 --> 00:30:02,972 Sigur. 615 00:30:21,931 --> 00:30:25,056 Haide, Peter. Nu e așa de rău cum crezi. 616 00:30:26,181 --> 00:30:27,681 Peter, hai să vorbim! 617 00:30:27,847 --> 00:30:29,181 Am nevoie de un minut! 618 00:30:30,556 --> 00:30:32,431 Ai un minut? 619 00:30:33,181 --> 00:30:35,139 Un minut de campanie. 620 00:30:46,931 --> 00:30:49,514 Bine. Trebuie să plec. 621 00:30:51,722 --> 00:30:53,722 - Ce? - Nimic. 622 00:30:54,556 --> 00:30:58,847 Deci mai trebuie să întreb ce mai faceți? 623 00:30:59,556 --> 00:31:00,722 Nu. 624 00:31:01,597 --> 00:31:06,014 Bine. Deci suntem exact unde suntem. 625 00:31:07,056 --> 00:31:10,889 - Vrei să fim altundeva? - Verificam doar. 626 00:31:11,222 --> 00:31:12,764 Bine. 627 00:31:13,097 --> 00:31:14,556 Vorbim mai târziu. 628 00:31:14,722 --> 00:31:16,222 Vrei niște apă? 629 00:31:17,347 --> 00:31:18,764 Sigur. 630 00:31:23,722 --> 00:31:27,097 Nu vă faceți griji. Doar soția. 631 00:31:37,472 --> 00:31:40,305 Nu e adevărat, dle judecător. E o problemă constituțională. 632 00:31:40,472 --> 00:31:43,388 - E o chestiune stupidă. - Vreți să luați o pauză 633 00:31:43,555 --> 00:31:45,180 de antrenament și să-mi spuneți? 634 00:31:45,347 --> 00:31:47,972 Tascioni a fost arestată pentru hărțuirea lui Fassel, 635 00:31:48,138 --> 00:31:49,847 directorul Erobos Sports și inculpatul… 636 00:31:50,013 --> 00:31:52,388 Ținea un discurs la Universitatea Braddock. 637 00:31:52,555 --> 00:31:55,347 N-ar fi fost nicio problemă, numai că l-a urmărit până la mașină. 638 00:31:55,513 --> 00:31:56,847 {\an8}Ce problemă aveți? 639 00:31:57,013 --> 00:31:59,472 {\an8}Poliția campusului care a arestat-o pe Miss Tascioni 640 00:31:59,638 --> 00:32:01,430 a făcut acest lucru ilegal, părăsind zona. 641 00:32:01,597 --> 00:32:04,472 - De asta am venit aici? - Cum vedeți pe această hartă, 642 00:32:04,638 --> 00:32:06,847 poliția campusului a arestat-o pe dra Tascioni 643 00:32:07,013 --> 00:32:09,888 lângă mașina dlui Fassel, în parcarea C. 644 00:32:10,055 --> 00:32:12,597 - De la universitate. - În apropierea universității, 645 00:32:12,763 --> 00:32:16,805 dar e a băncii Trust and Loan din Illinois. 646 00:32:16,972 --> 00:32:20,055 - Avocatul lui Fassel. - Bine. Onorată instanță, 647 00:32:20,222 --> 00:32:22,972 dacă ne scufundăm atât de absurd… 648 00:32:23,138 --> 00:32:24,222 {\an8}Absurd? 649 00:32:24,388 --> 00:32:26,972 {\an8}Universitatea Braddock închiriază garajul de la Illinois, 650 00:32:27,138 --> 00:32:28,722 El trebuie să patruleze în zonă. 651 00:32:28,888 --> 00:32:31,180 - Nu de la etajul doi și trei. - De unde știi? 652 00:32:31,472 --> 00:32:33,513 Nu-mi dau seama de mai nimic. 653 00:32:33,680 --> 00:32:35,722 - Dnă Florrick? - Da, dle judecător. 654 00:32:35,888 --> 00:32:38,555 Universitatea nu închiriază etajele doi și trei. 655 00:32:39,388 --> 00:32:41,680 - Doar închirierea - Primul și al patrulea. 656 00:32:41,847 --> 00:32:44,180 Primul și al patrulea etaj. Etajul doi și trei 657 00:32:44,347 --> 00:32:46,388 sunt doar pentru parcare. 658 00:32:46,555 --> 00:32:48,597 Dna Tascioni a fost arestată… 659 00:32:48,763 --> 00:32:52,430 - Scara de la etajul trei. - Pe scări, la etajul trei. 660 00:32:56,388 --> 00:32:58,597 Uite cum vom face. 661 00:32:58,763 --> 00:33:01,722 {\an8}Voi patru terminați cu șușotelile. 662 00:33:02,055 --> 00:33:05,222 Mergeți și discutați tot ce vreți voi în afara curții. 663 00:33:05,388 --> 00:33:08,763 Reveniți în 20 de minute, cu argumente bune. 664 00:33:08,930 --> 00:33:11,138 Și, dnă Pine, trebuie să vă spun. 665 00:33:11,305 --> 00:33:16,430 {\an8}Tind să resping arestarea asta, pentru că și mie mi se pare o prostie. 666 00:33:16,888 --> 00:33:22,430 Deci Anna Buday a dat o probă de urină pe 20 iulie 2012, la 07:00? 667 00:33:22,597 --> 00:33:24,138 Asta scrie în formular. 668 00:33:24,305 --> 00:33:27,680 Bine. Aceasta e proba care v-a condus la concluzia 669 00:33:27,847 --> 00:33:29,597 că Anna avea o dâră de condens? 670 00:33:29,763 --> 00:33:31,930 Păi, că a avut un șoc de la ICSH. 671 00:33:32,097 --> 00:33:33,555 Ca Notorious Six. 672 00:33:34,472 --> 00:33:36,263 Gata cu metaforele. Bine. 673 00:33:36,972 --> 00:33:39,305 Și când a administrat tehnicianul mostra 674 00:33:39,472 --> 00:33:40,972 companiei de transport? 675 00:33:41,138 --> 00:33:42,555 - Nu știu. - Să sperăm 676 00:33:42,722 --> 00:33:43,930 ca vă împrospătați memoria. 677 00:33:44,097 --> 00:33:45,972 E o chitanță pentru livrarea mostrei. 678 00:33:46,138 --> 00:33:48,847 Vezi ora și data acolo? 679 00:33:49,013 --> 00:33:50,305 Vrei s-o citești? 680 00:33:50,472 --> 00:33:52,138 „21 iulie, ora 17:18.” 681 00:33:52,305 --> 00:33:56,930 Regula 44-G, subpartea M, din codul AADL spune, 682 00:33:57,097 --> 00:33:58,472 „Toate mostrele vor fi trimise 683 00:33:58,638 --> 00:34:01,013 prin curier aprobat în ziua ridicării lor.” 684 00:34:01,180 --> 00:34:02,305 Cunosc codul. 685 00:34:02,472 --> 00:34:04,805 „Orice întârziere inexplicabilă de transport 686 00:34:04,972 --> 00:34:08,680 e o ruptură în lanțul de custodie, iar testul trebuie eliminat.” 687 00:34:08,847 --> 00:34:12,430 Uneori, tehnicianul nu poate trimite mostra prin poștă în aceeași zi, 688 00:34:12,597 --> 00:34:14,430 de obicei pentru că nu lucrează curierul. 689 00:34:14,597 --> 00:34:17,472 Nu încălcăm legea, atâta timp cât mostra e în unitatea. 690 00:34:17,638 --> 00:34:18,930 Ai dreptate. De aceea noi… 691 00:34:24,222 --> 00:34:26,305 Mulțumesc,mademoiselle. 692 00:34:27,597 --> 00:34:30,513 De aceea am verificat registrul de la laborator. 693 00:34:31,055 --> 00:34:32,263 Era închis. 694 00:34:32,430 --> 00:34:34,180 Nu putea rămâne în unitate. 695 00:34:34,347 --> 00:34:36,222 Trebuie să fi rămas la acest tehnician. 696 00:34:36,388 --> 00:34:38,680 E vorba de respectul pentru formă, nu pentru esență. 697 00:34:38,847 --> 00:34:40,305 Credeam că nu sunt obiecții. 698 00:34:40,472 --> 00:34:41,722 Nu e o modalitate științifică 699 00:34:41,888 --> 00:34:43,388 întârzierea livrării mostrei 700 00:34:43,555 --> 00:34:45,680 - ar putea crea un rezultat fals pozitiv. - O clipă. 701 00:34:48,722 --> 00:34:51,680 Judecătorul Villapique spune că ar trebui să putem lua mostra. 702 00:34:51,847 --> 00:34:54,305 - De ce? - Întârzierea a fost un detaliu. 703 00:34:55,847 --> 00:34:58,347 Judecătorul italian e cu noi. 704 00:34:58,513 --> 00:35:01,347 Nemții sunt împotriva noastră, dar nu la fel de vehement. 705 00:35:04,555 --> 00:35:07,638 Villapique spune că asta se întâmplă cu tacticile luiRambo. 706 00:35:07,805 --> 00:35:11,638 Ce are cuRambo? Se mai uită cineva laRambo? 707 00:35:11,888 --> 00:35:15,055 Propune o pauză de 30 de minute, pentru a discuta mai departe. 708 00:35:15,222 --> 00:35:17,722 Trebuie să-l predăm pe neamț. Unde e Tascioni? 709 00:35:19,180 --> 00:35:20,388 {\an8}O luăm de la capăt. 710 00:35:21,013 --> 00:35:22,763 Cu argumentele dv, dnă Pine. 711 00:35:22,930 --> 00:35:26,555 În timp ce statul menține jurisdicția poliției campusului, 712 00:35:26,722 --> 00:35:30,097 inclusiv parcarea, toate nivelurile acelui garaj, 713 00:35:30,513 --> 00:35:32,763 arestarea lor de la etajul trei 714 00:35:32,930 --> 00:35:35,597 se califică pentru scutirea de urmărire. 715 00:35:35,763 --> 00:35:39,055 Instanță, dacă-mi permiteți absurditățile spuse de ASA… 716 00:35:39,222 --> 00:35:40,930 Pun cuvântul ăla în afara legii. 717 00:35:44,722 --> 00:35:45,763 Dnă Florrick. 718 00:35:45,930 --> 00:35:48,555 Doctrina urmăririi se aplică doar în situații de urgență. 719 00:35:48,722 --> 00:35:51,388 când polițistul nu are timp să alerteze o altă jurisdicție. 720 00:35:51,555 --> 00:35:53,097 Aceste elemente nu existau. 721 00:35:53,263 --> 00:35:56,138 Acuzata a amenințat un lector oaspete de la universitate. 722 00:35:56,305 --> 00:35:59,430 El a fugit, ea l-a urmărit, agresând victima 723 00:35:59,597 --> 00:36:02,930 - în timp ce el ajungea la mașină. - Vă mulțumesc tuturor. 724 00:36:03,097 --> 00:36:05,430 {\an8}Cred că azi vom scrie istorie aici, 725 00:36:05,597 --> 00:36:07,763 {\an8}și petrec mai mult timp cu mai puțin. 726 00:36:08,138 --> 00:36:10,055 Totuși, am luat o decizie. 727 00:36:10,388 --> 00:36:12,472 {\an8}Apoi puteți face apel la Curtea Supremă. 728 00:36:12,763 --> 00:36:15,222 - Hotărârea va fi împotrivă. - A fost o arestare legală. 729 00:36:15,597 --> 00:36:16,722 Poliția campusului, 730 00:36:16,888 --> 00:36:20,305 chiar dacă nu-mi place să le ofer victorii, 731 00:36:20,472 --> 00:36:22,930 a ieșit din jurisdicția lor, dar cu motiv. 732 00:36:23,263 --> 00:36:24,305 Apropo de asta… 733 00:36:24,472 --> 00:36:26,430 Instanță, vă cerem să-i permiteți dnei Tascioni 734 00:36:26,597 --> 00:36:28,972 să fie dusă în fața tribunalului, în capătul holului. 735 00:36:29,138 --> 00:36:32,347 Nu, dle judecător. Cu tot respectul, această curte nu are autoritatea 736 00:36:32,513 --> 00:36:35,972 pentru a trece peste decizia unui psiholog Skokie legată de starea ei psihică. 737 00:36:36,138 --> 00:36:38,263 Onorată Instanță, în Skokie au decis 738 00:36:38,430 --> 00:36:41,222 că riscăm prea mult cu transportul, dar totuși o facem. 739 00:36:41,388 --> 00:36:43,680 Dacă decizi împotriva ei, o vor duce înapoi la Skokie, 740 00:36:43,847 --> 00:36:45,263 și o aduc aici înapoi luni. 741 00:36:45,430 --> 00:36:48,472 - E nebunie birocratică. - Și totuși, asta e legea. 742 00:36:48,638 --> 00:36:51,638 Și mai nebunească e această audiere de urgență, 743 00:36:51,805 --> 00:36:54,472 {\an8}care a fost doar o stratagemă pentru a-l aduce pe inculpat aici. 744 00:36:54,638 --> 00:36:57,347 Vă cerem doar să o lăsați pe clienta mea să meargă pe hol. 745 00:36:57,513 --> 00:36:59,263 Cerem sancțiuni pentru dra Florrick. 746 00:36:59,638 --> 00:37:02,138 - Doamne. - Oprește-te. Serios, termină. 747 00:37:02,305 --> 00:37:05,805 {\an8}Găsește niște criminali pe care să-i aperi. 748 00:37:05,972 --> 00:37:09,055 Jim, escortează-l pe acuzat din tribunal 749 00:37:09,222 --> 00:37:10,263 ca să plătească. 750 00:37:10,430 --> 00:37:12,305 - Nu este… - Haide, dnă Pine. 751 00:37:12,472 --> 00:37:15,263 Când legea e rea, cineva trebuie s-o pedepsească. 752 00:37:17,222 --> 00:37:19,347 Puteți să plângeți și să vă îmbrățișați pe hol. 753 00:37:19,513 --> 00:37:21,513 {\an8}Scoate-o de aici. 754 00:37:27,095 --> 00:37:29,220 Vă mulțumesc pentru fervoare și pasiune 755 00:37:29,387 --> 00:37:31,928 aduse la deliberările noastre. A fost dramatic. 756 00:37:32,595 --> 00:37:35,762 Am luat în considerare argumentele voastre pro și contra, 757 00:37:35,928 --> 00:37:39,262 și am decis împotriva grijii privind lanțul de custodie. 758 00:37:39,428 --> 00:37:41,303 Ai decist? E în cartea ta. 759 00:37:41,470 --> 00:37:42,970 - Nu poți decide. - Da. 760 00:37:43,428 --> 00:37:46,887 Este decizia noastră să aplicăm directivele după cum considerăm, 761 00:37:47,053 --> 00:37:49,595 în funcție de datele unice. 762 00:37:49,762 --> 00:37:52,012 - Decizia e valabilă. - Deci acum sunt reguli? 763 00:37:53,928 --> 00:37:55,762 Vin! 764 00:37:56,137 --> 00:37:59,470 Bună! Sunt aici! Sunt aici. 765 00:37:59,637 --> 00:38:02,303 Alo? Alo, vin. 766 00:38:02,470 --> 00:38:04,512 Scuze. Am fost reținută. 767 00:38:07,970 --> 00:38:10,595 Suntem gata, dle judecător. Ni se alătură un nou avocat. 768 00:38:12,678 --> 00:38:15,345 Bine. Scuze. 769 00:38:19,303 --> 00:38:21,345 Vorbim în engleză, Elsbeth. 770 00:38:21,512 --> 00:38:23,803 Păi, da. 771 00:38:23,970 --> 00:38:25,803 Will! Hei. 772 00:38:25,970 --> 00:38:28,303 Mulțumesc. 773 00:38:28,762 --> 00:38:30,178 Și Diane. 774 00:38:31,470 --> 00:38:34,178 - Ce rochie elegantă. - Mulțumesc. 775 00:38:34,345 --> 00:38:37,303 M-a emoționat faptul că ați făcut asta. 776 00:38:37,470 --> 00:38:39,303 Scuză-mă. 777 00:38:40,137 --> 00:38:41,887 Avem audiere. 778 00:38:42,053 --> 00:38:43,345 Da. 779 00:38:47,345 --> 00:38:50,345 Sunt Elsbeth Tascioni, 780 00:38:50,512 --> 00:38:53,845 și am întârziat pentru că am fost arestată. 781 00:38:54,012 --> 00:38:56,637 Am mai găsit un martor, Dedrick Klein. 782 00:38:57,012 --> 00:39:00,512 Domnul Klein, ciclistul? Ce caută aici? 783 00:39:00,678 --> 00:39:03,012 Să vorbim despre aplicarea regulii CAS. 784 00:39:03,178 --> 00:39:05,220 Nu cred că e nevoie de martor. 785 00:39:15,303 --> 00:39:17,012 Domnilor? Domnilor, vă rog. 786 00:39:17,178 --> 00:39:18,970 Cerem un consens. 787 00:39:25,220 --> 00:39:28,553 Dle judecător Villapique, doi la unu. 788 00:39:29,220 --> 00:39:31,387 - Mulțumesc că ați venit, dle Klein. - Bun venit. 789 00:39:31,553 --> 00:39:35,345 Acum doi ani, ați fost acuzat de consum de substanțe interzise 790 00:39:35,512 --> 00:39:37,595 și suspendat de la ciclism. 791 00:39:37,762 --> 00:39:40,345 - Ai făcut apel, ca Anna? - Da. 792 00:39:40,512 --> 00:39:41,887 Arbitrajul a fost la Lausanne. 793 00:39:42,053 --> 00:39:45,095 - Ne poți spune ce s-a întâmplat? - Da. 794 00:39:45,262 --> 00:39:46,553 Nu existau dovezi. 795 00:39:46,720 --> 00:39:49,345 Dar comisia mi-a confirmat vinovăția, doi la unu. 796 00:39:50,220 --> 00:39:52,720 Judecătorul Villapique i-a convins pe cei din Egipt, 797 00:39:52,887 --> 00:39:54,928 - ceea ce e greșit. - Nu e relevant. 798 00:39:55,095 --> 00:39:56,720 Judecătorul Villapique era în juriu? 799 00:39:56,887 --> 00:39:58,053 - Da. - Cred că dl Plunkett 800 00:39:58,220 --> 00:39:59,428 e o observație foarte bună. 801 00:39:59,595 --> 00:40:01,387 Nu s-a stabilit care e relevanța. 802 00:40:01,553 --> 00:40:04,137 - Tu ai fost? - Martorul poate pleca. 803 00:40:04,303 --> 00:40:05,803 L-ai împins afară pe ciclist? 804 00:40:05,970 --> 00:40:07,678 Arbitrajul dlui Klein era confidențial. 805 00:40:07,845 --> 00:40:11,095 Exceptând cazul în care sportivul a renunțat la confidențialitate, 806 00:40:11,262 --> 00:40:12,262 ceea ce a făcut Klein. 807 00:40:12,428 --> 00:40:14,220 - Are dreptate. - Domnule Klein, 808 00:40:14,387 --> 00:40:17,095 cine a convins judecătorul egiptean care a votat împotriva ta? 809 00:40:17,262 --> 00:40:19,595 - Judecătorul Villapique. - Când ai fost demis, 810 00:40:19,762 --> 00:40:21,928 - cine a ieșit pe locul doi? - Xavier Lanier. 811 00:40:22,095 --> 00:40:24,095 Xavier Lanier, care e francez? 812 00:40:24,262 --> 00:40:25,803 - Da. - Nicio legătură. 813 00:40:25,970 --> 00:40:27,762 Sunt șocat de această insinuare. 814 00:40:27,928 --> 00:40:29,512 Antoine, ar fi trebuit să te retragi. 815 00:40:29,678 --> 00:40:31,303 Nu merita medalia aia. 816 00:40:45,637 --> 00:40:49,637 Acum mi-am dat seama. Tu ești Rambo. 817 00:40:50,887 --> 00:40:52,470 Președintele Obama 818 00:40:53,137 --> 00:40:56,928 Le-am promis discuții pe tema rasei. 819 00:40:57,095 --> 00:40:58,512 De ce aș vrea să aud asta? 820 00:40:58,678 --> 00:41:00,720 Pentru că a devenit viral. 821 00:41:00,887 --> 00:41:03,678 Oamenii spun că ești curajos fiindcă te aperi. 822 00:41:03,845 --> 00:41:06,595 - Să așteptăm până ies sondajele. - Să așteptăm. 823 00:41:06,762 --> 00:41:09,262 Sondajele vor confirma spusele editorialului. 824 00:41:09,428 --> 00:41:11,095 E un moment demn de sora Souljah. 825 00:41:11,262 --> 00:41:13,428 Ai spus adevărul despre interesele minorităților, 826 00:41:13,595 --> 00:41:14,845 deci când apar cei doi ASA, 827 00:41:15,012 --> 00:41:17,178 o să creadă că-s acri. Te-ai vaccinat singur. 828 00:41:17,345 --> 00:41:19,720 Da, ce victorie. Câștigând enervând minoritățile. 829 00:41:19,887 --> 00:41:21,595 Uite o chestie pe care nu o învață unii. 830 00:41:21,762 --> 00:41:23,803 Nu predăm etică de clasa a V-a. 831 00:41:23,970 --> 00:41:24,970 Am venit să câștigăm. 832 00:41:25,137 --> 00:41:26,928 Câștigăm frumos, urât, tot câștigăm. 833 00:41:34,470 --> 00:41:36,095 - Mai ușor cu el, Eli. - De ce? 834 00:41:36,262 --> 00:41:38,220 Avem nevoie de el. 835 00:41:39,178 --> 00:41:40,762 De ce? 836 00:41:41,012 --> 00:41:43,803 - Vrei să discutăm? - Vreau să știu de ce avem nevoie de el. 837 00:41:43,970 --> 00:41:46,012 Ești anchetat? 838 00:41:48,678 --> 00:41:50,595 Atunci știi de ce. 839 00:41:55,428 --> 00:41:57,845 Prietenilor mei. 840 00:41:58,012 --> 00:41:59,928 Mulțumesc că m-ai scos din suburbii. 841 00:42:00,095 --> 00:42:03,678 - Nu trebuie să ne mulțumești. - Mai ales după ce vezi factura. 842 00:42:05,928 --> 00:42:07,053 Eli. 843 00:42:07,720 --> 00:42:09,345 Ce faci? 844 00:42:09,512 --> 00:42:10,762 Nimic. 845 00:42:11,637 --> 00:42:14,553 Bine. Ce faci? 846 00:42:15,095 --> 00:42:17,387 Știi că sunt investigat? 847 00:42:17,928 --> 00:42:19,428 Da. 848 00:42:20,220 --> 00:42:22,553 Și știi că mă dau afară din campanie? 849 00:42:23,720 --> 00:42:25,012 Nu, nu știam. 850 00:42:25,178 --> 00:42:28,137 Voi nu mă puteți reprezenta pentru că sunteți investigați. 851 00:42:28,303 --> 00:42:30,512 Da, am auzit. 852 00:42:31,553 --> 00:42:35,220 Am nevoie de avocat. 853 00:42:37,137 --> 00:42:39,262 Dnă Tascioni? 854 00:42:39,720 --> 00:42:40,887 Ai un minut? 855 00:42:41,345 --> 00:42:42,845 Sigur. 63733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.