All language subtitles for The.Good.Wife.S04E09.A.Defense.of.Marriage.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,516 --> 00:00:07,183 Îmi pare rău, amice. Te simți bine? 2 00:00:07,350 --> 00:00:09,225 Sper că nu ți-am stricat costumul. 3 00:00:11,975 --> 00:00:15,516 Ce-i asta? Calvin Klein? 4 00:00:27,058 --> 00:00:31,058 Ce s-a întâmplat? Bine. 5 00:00:31,225 --> 00:00:33,850 Da, o să-i spun mai târziu. 6 00:00:34,016 --> 00:00:35,933 Te iubesc, mamă. 7 00:00:36,725 --> 00:00:41,725 - Deci ai comis fraudă? - Am făcut un inventar complet din toamnă. 8 00:00:41,891 --> 00:00:44,766 Am decis să le dau anchetatorilor notițele și e-mailurile mele. 9 00:00:44,933 --> 00:00:47,850 Și crezi că doar la asta se rezumă responsabilitatea ta? 10 00:00:48,016 --> 00:00:49,725 Conduc o companie de software, 11 00:00:49,808 --> 00:00:52,225 atât. Sunt implicat în imaginea de ansamblu, 12 00:00:52,391 --> 00:00:53,558 nu în toate detaliile. 13 00:00:53,725 --> 00:00:57,391 Detalii cum ar fi fraudarea Fiscului pentru 430 de milioane de dolari? 14 00:00:57,558 --> 00:00:58,558 - Obiecție. - Obiecție. 15 00:00:58,766 --> 00:01:00,891 {\an8}Da, mulțumesc. Casetofon. 16 00:01:01,058 --> 00:01:03,433 {\an8}- Se admite, AUSA Stabler. - Bucky, dle judecător. 17 00:01:04,808 --> 00:01:06,141 Bucky. 18 00:01:06,308 --> 00:01:10,808 Sunteți directorul Biroului de Taxe.com, o companie care permite contribuabililor 19 00:01:10,975 --> 00:01:14,641 să depună declarații online și să primească banii înapoi. 20 00:01:14,808 --> 00:01:16,100 - Corect. - Acum doi ani, 21 00:01:16,266 --> 00:01:18,933 ați început să faceți cereri frauduloase de la infractori 22 00:01:19,100 --> 00:01:21,891 - folosind CNP-uri furate - Nu știam că sunt frauduloase. 23 00:01:22,058 --> 00:01:23,183 Serios? 24 00:01:23,350 --> 00:01:26,725 Ați trimis 86 de rambursări fiscale la o singură adresă. 25 00:01:26,891 --> 00:01:31,141 Rambursări de impozit totalizând 3.267.000 de dolari. 26 00:01:31,308 --> 00:01:33,016 Toate la aceeași adresă din South Side. 27 00:01:33,183 --> 00:01:34,475 Eram directorul unei companii. 28 00:01:34,641 --> 00:01:37,100 N-am avut timp să verific fiecare plic. 29 00:01:37,266 --> 00:01:39,850 Am avut încredere în subalternii mei. Oameni ca Dale. 30 00:01:40,016 --> 00:01:41,933 - Obiectez, dle judecător. - Obiectez. 31 00:01:42,100 --> 00:01:45,225 Avem nevoie de câte un avocat care să obiecteze pe rând. Vă rog. 32 00:01:45,391 --> 00:01:49,350 Dl Stabler încearcă iar să-l folosească pe coinculpatul nostru împotriva noastră. 33 00:01:49,516 --> 00:01:52,266 Vă rugăm din nou să ne distrugeți cele două sisteme de apărare. 34 00:01:52,433 --> 00:01:56,391 Cât timp sunt unite, noul procuror general adjunct ne va asmuți împotriva celuilalt. 35 00:01:56,558 --> 00:01:59,850 - Asta faci, dle Bucky? - Niciodată, Onorată Instanță. 36 00:02:00,016 --> 00:02:02,058 Cererea ta este din nou recunoscută și respinsă. 37 00:02:02,225 --> 00:02:04,766 Dacă clientul dv ne mai atacă așa, vă vom ataca și noi. 38 00:02:04,933 --> 00:02:07,808 Aceasta e o interceptare guvernamentală din 3 martie 2011. 39 00:02:07,975 --> 00:02:10,058 Vă rog să ascultați și să vă identificați vocea. 40 00:02:10,225 --> 00:02:12,308 - Alo? - Eu sunt, iubito. Ești trează? 41 00:02:12,475 --> 00:02:15,141 - Da, tocmai mă relaxam. - Obiectez, dle judecător. 42 00:02:15,308 --> 00:02:17,516 E o înregistrare cu clientul meu vorbind cu soția sa. 43 00:02:17,683 --> 00:02:19,516 Prin urmare, e un privilegiu al căsniciei. 44 00:02:19,683 --> 00:02:23,058 Dle judecător, dna Foster a fost complice, așadar, 45 00:02:23,225 --> 00:02:26,308 - legea scutului pentru soț e străpunsă - Dl Stabler poate afirma 46 00:02:26,475 --> 00:02:27,641 tot ce vrea, 47 00:02:27,808 --> 00:02:30,558 - dar nu există dovezi. - Se adună probe. 48 00:02:30,725 --> 00:02:32,933 - Adună-le și apoi predă ștampila. - Oprește-te. 49 00:02:33,100 --> 00:02:34,975 Mă bucur că vă simțiți în largul vostru 50 00:02:35,141 --> 00:02:39,225 să vorbiți unul peste altul în sala mea de judecată. Se admite, Bucky. 51 00:02:39,391 --> 00:02:42,891 Înregistrarea convorbirii dintre acuzat și soția sa nu trebuie folosită. 52 00:02:43,058 --> 00:02:46,350 Aduceți-mi dovada conspirației și mă mai gândesc. 53 00:02:46,516 --> 00:02:50,183 - Încerci să dai vina pe mine? - Nu, doar am afirmat un fapt. 54 00:02:50,350 --> 00:02:53,850 - Eu directorul executiv, tu financiar. - Nu fac pușcărie din cauza ta. 55 00:02:54,016 --> 00:02:56,516 Bine, ajunge. Suntem în aceeași tabără. 56 00:02:56,683 --> 00:02:59,016 Se pare că ești peste tot în ultima vreme, Bucky. 57 00:02:59,183 --> 00:03:02,516 M-am îmbogățit, am îmbătrânit și m-am plictisit. 58 00:03:02,683 --> 00:03:05,600 M-am gândit să-mi ajut unchiul Sam la Ministerul Justiției, 59 00:03:05,766 --> 00:03:08,933 să prind niște tipi răi. Ca al tău. 60 00:03:09,266 --> 00:03:11,850 - Scorul e 0-1. - Scorul e 61 00:03:12,308 --> 00:03:16,558 - Zero. Unu. - Va trebui să schimbăm asta, nu? 62 00:03:19,516 --> 00:03:24,058 - Alicia. - Owen. Bună. 63 00:03:24,225 --> 00:03:27,225 - Ce cauți aici? - Am venit să văd cum te descurci. 64 00:03:27,391 --> 00:03:30,391 - Ai fost grozavă, surioară. - Încă n-am făcut nimic. 65 00:03:30,558 --> 00:03:33,891 Acceptă complimentul. Serios. Uite cine a venit. 66 00:03:35,225 --> 00:03:36,808 - De unde e? - Din Caraibe. 67 00:03:36,975 --> 00:03:40,225 - Se apropie. - Da. Vine la noapte. 68 00:03:40,391 --> 00:03:42,058 Unde vine? 69 00:03:42,725 --> 00:03:47,391 - Aici. Acasă. - De ce? Malcolm vrea să-și vadă familia? 70 00:03:48,058 --> 00:03:50,225 Nu cred. Ultima dată când am vorbit cu ea, 71 00:03:50,391 --> 00:03:54,641 mi-a spus că a întâlnit pe cineva. Henry, din Alaska. Un petrolist. 72 00:03:54,808 --> 00:03:55,933 În ultima croazieră. 73 00:03:56,100 --> 00:03:59,266 - Mai există petroliști? - Se pare că în Alaska. 74 00:03:59,766 --> 00:04:01,266 Poate vrea să divorțeze de Malcolm. 75 00:04:01,433 --> 00:04:03,933 - Poate are nevoie de experiența ta. - Dumnezeule mare. 76 00:04:04,100 --> 00:04:07,141 Ce urmează? Alte obiecții? Îmi plac obiecțiile. 77 00:04:07,308 --> 00:04:09,808 Poate câteva. Ar trebui să fie artificii după prânz. 78 00:04:09,975 --> 00:04:12,100 - N-ai școală? - E zi de învoire. 79 00:04:12,266 --> 00:04:14,725 Unul dintre avantajele unei crize economice. 80 00:04:21,600 --> 00:04:23,766 Dle Savarese. 81 00:04:25,141 --> 00:04:26,600 Nick? 82 00:04:27,766 --> 00:04:29,766 {\an8}Ce-ai pățit? Ia te uită. 83 00:04:29,933 --> 00:04:31,100 M-am lovit la baschet. 84 00:04:31,266 --> 00:04:32,933 - Serios? - Da. 85 00:04:33,100 --> 00:04:35,016 - Pune niște gheață. - Mersi. 86 00:04:35,475 --> 00:04:37,891 {\an8}Scuze că te întrerup, Nick, dar avem o problemă 87 00:04:38,058 --> 00:04:40,808 cu un posibil proces împotriva Streckler Automobile. 88 00:04:40,975 --> 00:04:42,683 - Serios? - Da. 89 00:04:42,850 --> 00:04:45,141 Am lucrat la procuratură. 90 00:04:45,308 --> 00:04:47,141 Nu știu dacă știai. 91 00:04:47,308 --> 00:04:49,516 Încă am prieteni acolo 92 00:04:49,683 --> 00:04:51,975 și au venit la mine să mă avertizeze.. 93 00:04:52,141 --> 00:04:53,266 Despre ce anume? 94 00:04:54,808 --> 00:04:57,058 Cum îl cheamă pe secundul tău? 95 00:04:57,225 --> 00:04:58,808 Bill? 96 00:05:03,225 --> 00:05:07,641 - Ce-i cu el? - Are cazier. Droguri, ca și tine. 97 00:05:07,808 --> 00:05:12,183 De asta am venit, ca avocat, să te avertizez. 98 00:05:12,600 --> 00:05:14,933 Probabil se vor folosi de asta ca să respingă procesul. 99 00:05:15,308 --> 00:05:17,516 Ca să mă pregătesc pentru depoziții, 100 00:05:17,683 --> 00:05:20,183 m-am uitat peste alte probleme cu camioanele de tractare. 101 00:05:20,350 --> 00:05:25,058 - N-am găsit nimic, slavă Domnului! - Slavă Domnului. 102 00:05:25,600 --> 00:05:28,600 Dar 80 g de heroină au fost găsite într-un portbagaj 103 00:05:28,766 --> 00:05:31,683 tractat de un camion de-al tău săptămâna trecută. 104 00:05:31,850 --> 00:05:34,433 N-ar da bine pentru proces. 105 00:05:34,600 --> 00:05:39,891 - De ce? - E un mod de a transporta droguri. 106 00:05:40,058 --> 00:05:41,766 Șoferul camionului nu poate fi implicat 107 00:05:41,933 --> 00:05:43,308 pentru că doar muta mașina. 108 00:05:44,766 --> 00:05:48,516 - Și ce sugerezi să fac? - Nimic. 109 00:05:48,683 --> 00:05:51,308 De asta am venit, ca avocat. 110 00:05:51,850 --> 00:05:55,183 Am cercetat tot ce se poate ști despre afacerea ta. 111 00:05:55,350 --> 00:05:58,100 În caz de ceva, voi ști ce știi și tu. 112 00:05:58,266 --> 00:05:59,391 Îmi pot folosi prietenii 113 00:05:59,558 --> 00:06:02,058 de la procuratură pentru a afla mai multe. 114 00:06:03,933 --> 00:06:06,600 Sper că nu te-am deranjat prea tare. S-a rezolvat. 115 00:06:06,766 --> 00:06:08,100 E bine de știut. 116 00:06:08,266 --> 00:06:11,391 Ca să știi, Cary, în calitate de client, 117 00:06:11,558 --> 00:06:14,725 iau lucrurile astea foarte în serios. 118 00:06:15,558 --> 00:06:18,141 E o chestiune de viață și de moarte. 119 00:06:21,308 --> 00:06:22,975 Vorbești foarte atent 120 00:06:23,141 --> 00:06:25,183 la telefon cu colegii, dle Foster? 121 00:06:25,350 --> 00:06:27,600 Prin „atent”, vrei să spui că nu știam de niciun plan 122 00:06:27,766 --> 00:06:30,516 de fraudă cu guvernul, prin urmare, nu l-am menționat la telefon? 123 00:06:30,683 --> 00:06:32,975 - Da. - Bine. 124 00:06:33,141 --> 00:06:35,641 Să-ți mai pun o înregistrare. 125 00:06:35,808 --> 00:06:38,350 Bună, Warren, ce mai faci? 126 00:06:38,516 --> 00:06:39,558 Bine. 127 00:06:39,725 --> 00:06:41,350 Voiam să văd la ce oră pleci. 128 00:06:41,516 --> 00:06:43,433 - Cred că pot pleca… - Obiectez. 129 00:06:43,600 --> 00:06:45,558 Ați decis deja în privința pensiunii conjugale. 130 00:06:45,725 --> 00:06:47,766 Procurorul încearcă să evite… 131 00:06:47,933 --> 00:06:51,433 E o cu totul altă interceptare guvernamentală a dlui Lamborne 132 00:06:51,600 --> 00:06:53,891 și a iubitului dlui Lamborne, dl Warren Nemec. 133 00:06:54,058 --> 00:06:56,100 Dl Nemec nu e un iubit cu care locuiești. 134 00:06:56,266 --> 00:06:57,475 E căsătorit cu acte, 135 00:06:57,641 --> 00:06:58,975 - în statul… - Vermont. 136 00:06:59,141 --> 00:07:02,558 După ce statul a legalizat căsătoriile persoanelor de același sex. 137 00:07:02,725 --> 00:07:05,558 Dle judecător, ați stabilit deja că se aplică scutul soțului. 138 00:07:05,725 --> 00:07:08,766 Prin urmare, același scut se aplică și conversației dlui Lamborne 139 00:07:08,933 --> 00:07:10,433 - Nu, dle judecător. - cu soția lui. 140 00:07:10,600 --> 00:07:12,558 Legea apărării căsătoriei stipulează clar 141 00:07:12,725 --> 00:07:15,683 că există o singură căsătorie adevărată, dintre un bărbat și o femeie. 142 00:07:15,850 --> 00:07:17,933 - E o lege reacționară. - Poate, dar e o lege. 143 00:07:18,100 --> 00:07:20,016 Și e în vigoare din 1996. 144 00:07:20,183 --> 00:07:22,975 Cum căsătoriile între persoane de același sex nu sunt recunoscute 145 00:07:23,141 --> 00:07:28,141 în instanțele federale, dl Lamborne nu poate fi protejat. 146 00:07:28,975 --> 00:07:30,433 Bine. 147 00:07:31,433 --> 00:07:32,683 E complicat. 148 00:07:32,975 --> 00:07:34,766 Dle judecător, statul de drept… 149 00:07:34,933 --> 00:07:40,016 Nu merge la cel mai certăreț. 150 00:07:40,183 --> 00:07:42,141 Voi analiza precedentul. 151 00:07:42,308 --> 00:07:44,850 Pregătiți-vă rapoartele și martorii pentru mâine. 152 00:07:52,183 --> 00:07:54,058 Nu folosesc interceptarea cuplului hetero, 153 00:07:54,225 --> 00:07:56,808 - dar o pot folosi pe a cuplului gay? - Dacă nu ne opunem. 154 00:07:56,975 --> 00:08:00,266 Bine. Mă bucur că faci asta, surioară. 155 00:08:03,683 --> 00:08:06,350 A sunat judecătorul Lamb acum o oră. Vrei să te întorci? 156 00:08:06,516 --> 00:08:08,475 Nu. După aceea. 157 00:08:08,641 --> 00:08:10,850 Am programare la dentist joi. 158 00:08:11,016 --> 00:08:13,933 - Mai e valabil? - Nu, trebuie să eliberăm programul. 159 00:08:14,141 --> 00:08:16,350 Lockhart Gardner. Așteptați, vă rog. 160 00:08:16,558 --> 00:08:19,183 Scuzați-mă. Domnule Breslow? 161 00:08:20,891 --> 00:08:22,891 - Da? - Scuzați-mă. 162 00:08:23,058 --> 00:08:26,725 V-am auzit vorbind la Harvard. A fost un moment important al șederii mele acolo. 163 00:08:26,891 --> 00:08:29,683 - Sunt Cary Agos. - Eu sunt Jeremy. El e asistentul meu, Hal. 164 00:08:29,850 --> 00:08:34,141 Bună, Hal. Îmi pare rău… Sunt înmărmurit. 165 00:08:35,016 --> 00:08:36,058 Vă pot ajuta? 166 00:08:36,225 --> 00:08:38,183 Aveți nevoie de ceva? 167 00:08:39,850 --> 00:08:41,516 Da, de fapt. 168 00:08:41,683 --> 00:08:44,891 E nevinovat, dar vorbește sincer la telefon cu soția lui 169 00:08:45,058 --> 00:08:46,225 și nu arată bine. 170 00:08:46,391 --> 00:08:49,558 Cu celălalt robinet scos, de fapt, arată și mai rău 171 00:08:49,725 --> 00:08:52,058 pentru că nu auzim ce ordine îi dă directorul. 172 00:08:52,225 --> 00:08:54,141 Trebuie să-l ținem afară. 173 00:08:55,308 --> 00:08:57,100 Bună. 174 00:08:58,475 --> 00:09:02,058 Da, de la baschet. M-a lovit un tip cu cotul. 175 00:09:02,516 --> 00:09:04,308 Te caută cineva la recepție. 176 00:09:04,475 --> 00:09:07,391 - Bine. Cine? - Jeremy Breslow. 177 00:09:08,391 --> 00:09:10,225 Da, el. Avocatul Curții Supreme. 178 00:09:10,391 --> 00:09:12,891 Stă acolo. 179 00:09:14,266 --> 00:09:15,600 - De ce? - Vrea să te vadă, 180 00:09:15,766 --> 00:09:17,600 legat de cazul tău. Cazul de taxare. 181 00:09:17,766 --> 00:09:19,183 Cazul ăsta? De ce? 182 00:09:19,891 --> 00:09:21,391 DOMA. 183 00:09:22,016 --> 00:09:25,433 Această decizie poate stabili un precedent pentru mulți ani, poate zeci de ani. 184 00:09:25,600 --> 00:09:28,433 Nu e vorba doar de nevinovăția sau vinovăția clientului tău. 185 00:09:28,600 --> 00:09:33,475 E un pas către anularea Legii privind apărarea căsătoriei. 186 00:09:33,641 --> 00:09:36,808 De aceea sunt aici și de aceea intenționez să te ajut mâine la tribunal. 187 00:09:36,975 --> 00:09:39,141 E mâna mea dreaptă. 188 00:09:40,141 --> 00:09:41,308 Vreau să te uiți la ea. 189 00:09:42,391 --> 00:09:46,308 Cu mâna asta i-am promis fratelui meu, care murea de SIDA, 190 00:09:46,475 --> 00:09:48,891 că voi apăra drepturile homosexualilor până la final. 191 00:09:49,058 --> 00:09:52,433 Îmi voi folosi toate talentele, puterile, comoara, 192 00:09:52,600 --> 00:09:56,475 pentru a susține cauza Stonewall, Harvey Milk, Lawrence vs Texas 193 00:09:56,641 --> 00:09:59,766 și acum Will Gardner. Diane Lockhart. 194 00:10:00,100 --> 00:10:02,808 Nume care vor însemna la fel de mult în două decenii ca acelea. 195 00:10:02,975 --> 00:10:05,766 Pentru că noi, aici, acum, 196 00:10:05,933 --> 00:10:09,933 luăm decizii care vor afecta viitorul drepturilor homosexualilor. 197 00:10:10,100 --> 00:10:15,183 Nu trebuie decât să spui da. Lasă-mă să te ajut. 198 00:10:19,225 --> 00:10:21,558 - Minte de îngheață apele. - Ce? Nu. 199 00:10:21,725 --> 00:10:24,808 - E Barnum și Bailey. - E un leu liberal. E un uriaș. 200 00:10:24,975 --> 00:10:26,308 Care va înghiți cazul cu totul. 201 00:10:26,475 --> 00:10:28,225 Va fi vorba de el, nu de client. 202 00:10:28,391 --> 00:10:30,516 - Și e liber. - Mai e un motiv pentru care îl vrem. 203 00:10:30,850 --> 00:10:33,558 Tocmai au retras acuzațiile împotriva coinculpatului nostru. 204 00:10:33,725 --> 00:10:34,850 - Ce? Când? - Adineauri. 205 00:10:36,141 --> 00:10:39,725 Fără celălalt microfon, nu au destule probe împotriva directorului executiv. 206 00:10:39,891 --> 00:10:42,433 - Va depune mărturie împotriva noastră. - La naiba. 207 00:10:52,100 --> 00:10:55,350 - Ghici cine e? - Aici? 208 00:11:02,391 --> 00:11:03,516 E un dar pentru Grace. 209 00:11:03,683 --> 00:11:05,725 Așa. Încă puțin. Continuă. 210 00:11:06,225 --> 00:11:08,391 Încă puțin acolo. Așa, Gracie. Ai reușit. 211 00:11:08,558 --> 00:11:11,016 - Gracie, e perfect. - Bună, mamă. 212 00:11:11,183 --> 00:11:15,391 - Alicia. - Mamă. 213 00:11:16,141 --> 00:11:18,350 Părul tău. Ce-ți faci la păr? 214 00:11:18,516 --> 00:11:19,975 - Ce? - Îmi place mai lung. 215 00:11:20,141 --> 00:11:22,266 Îmi place mai scurt. Și aici ce e? 216 00:11:22,516 --> 00:11:25,016 Masa. Trebuie mutată. Vei avea mai mult loc. 217 00:11:25,183 --> 00:11:26,308 Bunica ne-a luat cadouri. 218 00:11:26,475 --> 00:11:29,308 Ce mari s-au făcut! Zach e mai înalt decât mine. 219 00:11:29,475 --> 00:11:32,558 - Asta se întâmplă după doi ani. - Au trecut doi ani? Nu. 220 00:11:32,725 --> 00:11:34,141 Uite ce am Ziua Recunoștinței. 221 00:11:34,308 --> 00:11:35,766 Nu e destul loc în frigider. 222 00:11:35,933 --> 00:11:37,600 Owen mi-a spus că ai cunoscut pe cineva 223 00:11:37,766 --> 00:11:41,058 - De fapt… - Copii, veniți aici. Țineți-mă în brațe. 224 00:11:41,225 --> 00:11:42,975 Malcolm a murit. 225 00:11:43,141 --> 00:11:46,058 L-a adus să-l îngroape. Un atac cerebral, când erau în croazieră. 226 00:11:46,225 --> 00:11:47,808 Mamă, îmi pare rău. Ești bine? 227 00:11:47,975 --> 00:11:49,933 Malcolm a fost mereu un om atât de frumos. 228 00:11:50,100 --> 00:11:52,308 Plin de viață. 229 00:11:52,475 --> 00:11:56,225 - Zach, adu-mi geanta, te rog. - Mama are niște probleme cu legea. 230 00:11:56,891 --> 00:11:58,600 Iată testamentul. 231 00:11:59,266 --> 00:12:01,558 Malcolm mi-a lăsat tot, dar fiul lui nu m-a plăcut. 232 00:12:01,725 --> 00:12:02,725 Mamă, asta e o citație. 233 00:12:05,058 --> 00:12:06,808 Da. Pentru ieri. 234 00:12:06,975 --> 00:12:09,725 Serios? Și ți-am luat cartea asta. Trebuie s-o citești. 235 00:12:09,891 --> 00:12:12,475 Fiul lui spune că testamentul nu e valabil. L-au modificat. 236 00:12:12,641 --> 00:12:17,850 Uite.Vagin: O nouă biografie. E foarte puternic. 237 00:12:18,016 --> 00:12:20,683 Mamă, aici scrie că Malcolm nu ți-a lăsat nimic. 238 00:12:21,391 --> 00:12:24,308 Atunci chiar o să am nevoie de tine, Alicia. 239 00:12:24,475 --> 00:12:26,850 Owen spune că acum ești un avocat foarte bun. 240 00:12:40,724 --> 00:12:43,974 - Sunt onorat, dle Breslow. - Mulțumesc, dle judecător Prieten. 241 00:12:44,140 --> 00:12:45,182 Dar eu sunt cel onorat 242 00:12:45,349 --> 00:12:47,557 să reprezint un tânăr atât de bun ca dl Lamborne. 243 00:12:47,724 --> 00:12:49,849 Sunteți înghesuiți la masa apărării. 244 00:12:50,015 --> 00:12:52,182 Ben, de ce nu le dai o masă în plus? 245 00:12:52,599 --> 00:12:54,765 Guvernul e de acord cu adăugarea dlui Breslow? 246 00:12:54,932 --> 00:12:56,057 Sigur, Onorată Instanță. 247 00:12:56,224 --> 00:12:59,432 Atâta timp cât se oficializează statutul nostru de outsideri. 248 00:12:59,599 --> 00:13:01,557 {\an8}Statele Unite sunt outsideri. 249 00:13:01,724 --> 00:13:04,765 {\an8}Cred că e prima dată după Războiul de Independență. 250 00:13:05,807 --> 00:13:08,057 Aveți un prim martor, dle Breslow? 251 00:13:08,224 --> 00:13:12,807 {\an8}Și, desigur, prin extensie, mă refer la dna Lockhart și dna… 252 00:13:12,974 --> 00:13:14,182 {\an8}Mulțumesc, Onorată Instanță. 253 00:13:14,349 --> 00:13:16,724 {\an8}Vreau să-l chem pe fostul procuror general Arthur Shipton 254 00:13:18,015 --> 00:13:20,140 {\an8}Jurați să spuneți adevărul, 255 00:13:20,307 --> 00:13:22,640 tot adevărul și numai adevărul? 256 00:13:22,807 --> 00:13:24,474 Da. 257 00:13:24,640 --> 00:13:27,224 Ce părere are guvernul SUA despre DOMA? 258 00:13:27,390 --> 00:13:28,890 {\an8}Actuala politică a Statelor Unite 259 00:13:29,057 --> 00:13:30,724 {\an8}să nu aplice Legea apărării căsătoriei. 260 00:13:30,890 --> 00:13:32,224 {\an8}Înțeleg. 261 00:13:32,390 --> 00:13:36,307 {\an8}- De ce, dle procuror general Ship? - Obiectez. Fost procuror general. 262 00:13:36,474 --> 00:13:38,640 {\an8}Bucky, te rog. Puteți continua. 263 00:13:38,807 --> 00:13:40,474 {\an8}Pentru că actuala administrație 264 00:13:40,640 --> 00:13:42,265 consideră legea neconstituțională. 265 00:13:43,015 --> 00:13:46,765 {\an8}E discriminatoriu să definim căsătoria doar între un bărbat și o femeie. 266 00:13:46,932 --> 00:13:50,515 {\an8}Prin urmare, guvernul va fi de părere 267 00:13:50,682 --> 00:13:55,432 {\an8}că dl Lamborne și soțul său sunt căsătoriți legal? 268 00:13:55,599 --> 00:13:59,015 {\an8}Și că acest microfon trebuie exclus pe baza contului soțului? 269 00:13:59,182 --> 00:14:01,349 {\an8}Da, asta va urma. 270 00:14:01,932 --> 00:14:03,640 Mulțumesc că ai venit așa repede. 271 00:14:03,807 --> 00:14:05,724 - Nicio problemă, Jer. - Interoghez martorul. 272 00:14:05,890 --> 00:14:07,265 Mulțumesc, Jer. 273 00:14:07,432 --> 00:14:12,599 {\an8}Deci, dle Shipton, este opinia administrației actuale 274 00:14:12,765 --> 00:14:15,432 {\an8}că Legea apărării căsătoriei discriminează 275 00:14:15,599 --> 00:14:19,140 {\an8}căsătoria între persoane de același sex și nu ar trebui aplicată? 276 00:14:19,307 --> 00:14:20,515 {\an8}Da, domnule, cum am spus. 277 00:14:20,682 --> 00:14:23,307 {\an8}Și asta se aplică fiecărui nivel guvernamental? 278 00:14:23,474 --> 00:14:26,640 {\an8}- Da, domnule. - Asigurări sociale? 279 00:14:27,557 --> 00:14:29,890 {\an8}Recunosc că Administrația Asigurărilor Sociale 280 00:14:30,057 --> 00:14:31,140 {\an8}s-a modernizat încet. 281 00:14:31,307 --> 00:14:33,349 {\an8}Adică partenerii de același sex 282 00:14:33,515 --> 00:14:35,974 {\an8}nu primesc ajutor social? 283 00:14:36,140 --> 00:14:37,349 {\an8}Corect. Momentan. 284 00:14:37,515 --> 00:14:39,765 {\an8}Dar deducerile de impozit pe proprietate? 285 00:14:39,932 --> 00:14:41,974 {\an8}Sunt disponibile soților de același sex? 286 00:14:42,140 --> 00:14:43,224 {\an8}Din păcate, nu. 287 00:14:43,390 --> 00:14:45,849 {\an8}Asigurări medicale pentru soți? 288 00:14:46,015 --> 00:14:47,057 {\an8}Nu încă. 289 00:14:47,224 --> 00:14:49,974 Asigurare medicală și stomatologică pentru soții din armată, 290 00:14:50,140 --> 00:14:53,140 locuințe la preț redus, beneficii pentru soți? 291 00:14:53,640 --> 00:14:56,682 {\an8}- Orice? - Încă nu. 292 00:14:56,849 --> 00:14:59,099 {\an8}Să văd dacă am înțeles. Actuala administrație 293 00:14:59,265 --> 00:15:00,849 {\an8}consideră Legea apărării căsătoriei 294 00:15:01,015 --> 00:15:04,182 {\an8}ca fiind neconstituțională și discriminatorie 295 00:15:04,349 --> 00:15:07,515 {\an8}și nu trebuie aplicată decât când e vorba de bani. 296 00:15:07,682 --> 00:15:09,640 {\an8}Obiecție. Depune mărturie avocatul. 297 00:15:10,765 --> 00:15:13,015 {\an8}Dl Breslow a interogat-o pe martoră. 298 00:15:13,182 --> 00:15:15,265 Doar poate obiecta. 299 00:15:15,432 --> 00:15:17,515 {\an8}Dle Breslow, aveți vreo obiecție? 300 00:15:17,682 --> 00:15:19,349 {\an8}Nu, dle judecător, e prea distractiv. 301 00:15:20,307 --> 00:15:22,974 {\an8}Să nu mai faci asta. Eu stabilesc ritmul interogatoriului. 302 00:15:24,182 --> 00:15:27,557 {\an8}Dle Shipton, ați auzit imperativul biblic: 303 00:15:27,724 --> 00:15:30,807 {\an8}„Unde ți-e comoara, acolo ți-e inima”? 304 00:15:30,974 --> 00:15:32,890 Da. Matei 6:21. 305 00:15:33,057 --> 00:15:35,932 {\an8}Lipsa de acțiune a administrației actuale n-ar indica 306 00:15:36,099 --> 00:15:40,724 {\an8}unde pun suflet pe Legea apărării căsătoriei? 307 00:15:40,890 --> 00:15:44,890 {\an8}Bine, vă întrerup. Mulțumesc. Poți să iei loc, Bucky. 308 00:15:45,557 --> 00:15:49,890 {\an8}Mi se pare că sunt ambiguități legate de constituționalitatea Domei. 309 00:15:50,057 --> 00:15:55,224 {\an8}Curțile individuale decid veridicitatea căsătoriei. 310 00:15:55,390 --> 00:16:00,724 {\an8}Prezentați-mi dovezi în privința căsătoriei dlui Lamborne. 311 00:16:01,765 --> 00:16:03,390 {\an8}- Dnă Loy? - Da. 312 00:16:03,557 --> 00:16:06,724 {\an8}David Lee, dreptul familiei. Alicia m-a rugat să te ajut cu succesiunea. 313 00:16:06,890 --> 00:16:08,057 {\an8}Mă bucur să te cunosc. 314 00:16:08,390 --> 00:16:09,932 {\an8}Vrei niște M&M's? 315 00:16:11,265 --> 00:16:12,724 {\an8}Da, aș vrea. 316 00:16:14,182 --> 00:16:15,349 Mulțumesc mult. 317 00:16:15,515 --> 00:16:19,057 - Deci tu ești mama Aliciei. - Da. Iar tu ești șeful Aliciei. 318 00:16:19,224 --> 00:16:22,224 Unul din ei. Îmi pare rău pentru pierderea suferită. 319 00:16:23,724 --> 00:16:25,432 Mulțumesc mult. 320 00:16:25,932 --> 00:16:27,890 Crezi că va fi vreo problemă cu asta? 321 00:16:28,057 --> 00:16:30,765 {\an8}Depinde. Celălalt reclamant spune că îl înșelai pe tatăl lui. 322 00:16:30,932 --> 00:16:33,265 {\an8}De aceea decedatul a schimbat testamentul să vă excludă. 323 00:16:33,432 --> 00:16:35,932 - E o minciună. - Din păcate, una convingătoare. 324 00:16:36,099 --> 00:16:39,182 - Deci am pierdut? - Nu neapărat. 325 00:16:39,349 --> 00:16:41,265 - De ce nu? - Bine. 326 00:16:43,599 --> 00:16:44,765 Eroul meu. 327 00:16:45,640 --> 00:16:48,849 Vei fi devastată dacă pierzi acest testament? 328 00:16:49,182 --> 00:16:53,265 Veronica. Da, voi fi. Contează? 329 00:16:53,432 --> 00:16:57,140 Da. Obstinația e un avantaj în ochii curții. E a doua căsătorie? 330 00:16:57,307 --> 00:16:59,140 - A treia. - Serios? 331 00:16:59,307 --> 00:17:02,640 N-am găsit pe nimeni care să mă satisfacă. Ori mă plictisesc, ori mor. 332 00:17:07,682 --> 00:17:10,974 David Lee. Nu sună a nume evreiesc, sună a nume chinezesc. 333 00:17:11,140 --> 00:17:16,307 - Insula Ellis. Lee pentru Liebenbaum. - Mereu mi-au plăcut evreii. 334 00:17:16,474 --> 00:17:20,140 Mereu am crezut că un penis nu arată bine decât dacă e circumcis. 335 00:17:26,557 --> 00:17:27,765 Scuză-mă. 336 00:17:27,932 --> 00:17:29,974 Când o faci parteneră pe sora mea? 337 00:17:30,140 --> 00:17:32,557 Din păcate, totul se rezumă la cunoscuții tăi, 338 00:17:32,724 --> 00:17:36,932 - iar Alicia cunoaște foarte puțini oameni. - Owen, credeam că te-am pierdut. 339 00:17:37,099 --> 00:17:40,224 - Bună ziua, doamnă…? - Loy. Veronica. 340 00:17:40,390 --> 00:17:43,057 - Will Gardner. - Ești prieten cu Owen? 341 00:17:43,224 --> 00:17:45,140 Nu, lucrez aici. Cu fiica dv. 342 00:17:45,307 --> 00:17:47,557 Alicia și Will au fost colegi de școală. 343 00:17:47,724 --> 00:17:52,099 Nu e minunat? Fiul meu vorbește foarte tare când vorbește de sus. 344 00:17:52,265 --> 00:17:53,974 V-am văzut râzând 345 00:17:54,140 --> 00:17:56,849 - și am presupus că vă cunoașteți. - Ne cunoaștem de mult. 346 00:17:57,015 --> 00:17:59,390 E mai bine să nu glumești cu ea. Nu înțelege. 347 00:17:59,557 --> 00:18:02,099 Eu și Will ne-am văzut ultima oară aici. 348 00:18:03,515 --> 00:18:05,015 - Serios? - Da. 349 00:18:05,182 --> 00:18:07,474 Dar tot a înotat toată cursa. 350 00:18:11,432 --> 00:18:13,224 - Bună, mamă. - Bună, Alicia. 351 00:18:13,390 --> 00:18:14,974 Ai o mamă minunată, Alicia. 352 00:18:16,474 --> 00:18:17,515 Mulțumesc. 353 00:18:17,682 --> 00:18:20,682 Ne povestea despre cursul de înot din clasa a treia. 354 00:18:20,849 --> 00:18:22,474 - Ai ajuns devreme, mamă. - Da. 355 00:18:22,640 --> 00:18:24,765 - Voiam să văd unde lucrezi. - Și ai vorbit. 356 00:18:24,932 --> 00:18:26,724 Și eu am ajuns târziu. Ai făcut treabă bună 357 00:18:27,307 --> 00:18:28,557 Veronica? 358 00:18:28,724 --> 00:18:30,099 El e? 359 00:18:30,265 --> 00:18:31,890 Da. E fiul lui Malcolm. 360 00:18:32,057 --> 00:18:33,890 Nu s-a zgârcit cu avocatul. 361 00:18:34,057 --> 00:18:36,265 Lasă-mă pe mine să vorbesc. 362 00:18:36,432 --> 00:18:39,057 - Nu, nu, nu. - Nu asta voiam să spun. 363 00:18:41,557 --> 00:18:44,265 - Ține-ți clientul în frâu, Wyatt. - Clientul meu? 364 00:18:44,432 --> 00:18:46,932 Spune că nu l-am iubit pe Malcolm. Am stat cinci ani cu el. 365 00:18:47,099 --> 00:18:48,765 L-ai înșelat, voiai să divorțezi. 366 00:18:48,932 --> 00:18:51,015 - Asta i-ai spus? - Că l-a înșelat? Da. 367 00:18:51,182 --> 00:18:52,349 - Și că divorțează? - Da. 368 00:18:52,515 --> 00:18:55,099 După aceea, a scris un amendament lăsând totul în seama ta? 369 00:18:55,265 --> 00:18:57,557 Desigur. Era atât de furios, încât l-a scris pe loc. 370 00:18:57,724 --> 00:19:00,140 Bine. Atunci, domnule, vă dăm în judecată 371 00:19:00,307 --> 00:19:02,724 pentru amestecul intenționat cu privire la moștenire. 372 00:19:02,890 --> 00:19:04,932 - Haide. - I-ai spus o minciună tatălui tău 373 00:19:05,099 --> 00:19:07,099 - să schimbe testamentul. - N-a fost minciună. 374 00:19:07,265 --> 00:19:09,015 - Îl înșela. - Ai poze? 375 00:19:09,182 --> 00:19:11,307 - Bine, ajunge. - Nu poți face asta. 376 00:19:11,474 --> 00:19:14,432 Nu poți minți pe cineva ca să-l faci să-și schimbe testamentul. 377 00:19:15,015 --> 00:19:17,807 Vom trimite citația. 378 00:19:20,224 --> 00:19:24,265 Vei primi totul. Până la ultimul bănuț, Veronica. 379 00:19:24,432 --> 00:19:27,099 I-a spus tatălui său că-l înșeli. 380 00:19:27,265 --> 00:19:28,765 Nu are dovezi. 381 00:19:29,932 --> 00:19:32,557 David, ai un minut? 382 00:19:36,515 --> 00:19:38,640 Mama l-a înșelat. 383 00:19:39,932 --> 00:19:41,932 - De unde știi? - I-a spus fratelui meu. 384 00:19:42,099 --> 00:19:43,390 - Fratele tău ți-a spus? - Da. 385 00:19:43,557 --> 00:19:44,890 - Ai mai spus cuiva? - Ție. 386 00:19:45,349 --> 00:19:49,432 - Atunci va fi bine. - Dar va depune mărturie și va minți. 387 00:19:49,599 --> 00:19:51,765 Va depune mărturie și va spune adevărul cum știe. 388 00:19:51,974 --> 00:19:53,265 Își amintește că n-a făcut-o. 389 00:19:53,432 --> 00:19:55,849 Mama își amintește lucrurile din punct de vedere creativ. 390 00:19:56,015 --> 00:19:57,807 Nu mai spune nimănui și o să fie bine. 391 00:19:59,140 --> 00:20:00,182 O, nu. 392 00:20:03,724 --> 00:20:08,474 Îl iubesc pe Warren. De unde să știu? Dacă moare el, mor și eu. 393 00:20:08,640 --> 00:20:09,849 De asta te-ai măritat cu el? 394 00:20:10,015 --> 00:20:13,349 Nu pentru taxe sau beneficii de sănătate, ci pentru că îl iubeai? 395 00:20:13,765 --> 00:20:19,640 Da. Shakespeare a spus: „Un bărbat în toate culorile când e stăpân pe situație.” 396 00:20:20,724 --> 00:20:23,849 - Warren e acela. - Mulțumesc. Adresează martorul. 397 00:20:24,015 --> 00:20:25,557 A fost foarte emoționant. 398 00:20:25,724 --> 00:20:27,557 Cred că ești foarte devotată lui Warren. 399 00:20:27,724 --> 00:20:28,849 - Sunt. - Bine. 400 00:20:29,140 --> 00:20:32,640 Pare o căsnicie reușită. Ce sunt Vinerile Libere? 401 00:20:35,140 --> 00:20:37,015 Obiectez. Relevanța? 402 00:20:37,182 --> 00:20:40,307 Nu știu cum să mă pronunț, dle Breslow. Ce relevanță are? 403 00:20:40,474 --> 00:20:42,224 Dl Lamborne a fost foarte convingător 404 00:20:42,390 --> 00:20:46,307 în descrierea sa shakespeariană a unei căsnicii fericite și devotate. 405 00:20:46,682 --> 00:20:49,474 Vreau doar să văd cât de devotată este. 406 00:20:49,640 --> 00:20:52,432 Se respinge. Poți răspunde. 407 00:20:52,599 --> 00:20:54,849 - Cum adică „Vinerile libere”? - Tu să-mi spui. 408 00:20:55,015 --> 00:20:57,515 Ai vorbit mult cu Warren despre Vinerile libere 409 00:20:57,682 --> 00:20:59,057 într-una dintre înregistrări. 410 00:20:59,224 --> 00:21:02,599 Ce e vinerea liberă? 411 00:21:03,682 --> 00:21:05,349 - Seară de întâlniri. - Înțeleg. 412 00:21:05,515 --> 00:21:07,974 Iei cina cu Warren, mergi la un spectacol. 413 00:21:08,140 --> 00:21:11,557 Stai, poate nu la asta te refereai. 414 00:21:12,099 --> 00:21:14,015 Cu cine te întâlnești în serile astea? 415 00:21:16,890 --> 00:21:20,182 - Cu dl Lamborne? - Cu alți oameni. 416 00:21:20,974 --> 00:21:24,432 Înțeleg. Vinerea liberă e liberă pentru că-ți lași partenerul 417 00:21:24,599 --> 00:21:28,599 și partenerul te lasă să faci sex cu alți bărbați? 418 00:21:32,807 --> 00:21:37,015 Dle Lamborne, trebuie să răspundeți. 419 00:21:37,890 --> 00:21:38,932 Da. 420 00:21:40,140 --> 00:21:43,682 Dacă Warren ar muri în data asta, ați muri și dv? 421 00:21:43,849 --> 00:21:46,349 - Obiectez. Argumentativ. - Retrag întrebarea. 422 00:21:46,515 --> 00:21:47,557 Aprobă martorul. 423 00:21:47,724 --> 00:21:49,224 Dnule Breslow, trebuie să vedeți. 424 00:21:49,390 --> 00:21:51,724 Nu acum. Nu mai am întrebări. 425 00:21:51,890 --> 00:21:53,432 Nu, dle Breslow, trebuie acum. 426 00:21:53,599 --> 00:21:56,557 L-am pus pe investigatorul nostru să-l verifice pe director. 427 00:21:59,432 --> 00:22:02,057 Dle Foster, de cât timp sunteți căsătorit? 428 00:22:02,224 --> 00:22:03,265 De 20 de ani. 429 00:22:03,432 --> 00:22:05,974 - Câte aventuri ați avut? - Obiectez. Relevanța? 430 00:22:06,140 --> 00:22:09,099 Dnă Florrick. Florrick, ne explici ce relevanță are? 431 00:22:09,265 --> 00:22:10,765 Da. 432 00:22:10,932 --> 00:22:13,349 Dl Stabler a pus la îndoială căsătoria lui Dale cu Warren 433 00:22:13,515 --> 00:22:16,432 pe baza aventurilor lor. Avem de gând să arătăm echivalență. 434 00:22:17,724 --> 00:22:21,265 Dle Foster, scuzați-ne impertinența. 435 00:22:21,432 --> 00:22:24,265 Câte aventuri ați avut? 436 00:22:25,932 --> 00:22:29,474 Dle Foster, e o chestiune de fapt. Răspundeți, vă rog. 437 00:22:32,640 --> 00:22:34,265 Cinci aventuri. 438 00:22:34,432 --> 00:22:37,765 Amintiți-i că e sub jurământ. Avem un record de 12. 439 00:22:37,932 --> 00:22:40,932 Bine, ajunge. Mulțumesc. Sunt gata să dau verdictul. 440 00:22:42,265 --> 00:22:45,265 E adevărat că instanțelor li s-a permis 441 00:22:45,432 --> 00:22:49,432 să discearnă dacă căsătoriile individuale sunt legitime, 442 00:22:49,599 --> 00:22:54,682 dar faptele de aici sugerează doar echivalent. 443 00:22:54,849 --> 00:22:58,349 Unele căsnicii heterosexuale sunt murdare. 444 00:22:58,515 --> 00:23:02,640 Unele căsătorii homosexuale sunt la fel. Asta nu dovedește nimic. 445 00:23:03,807 --> 00:23:09,474 DOMA e legea locului. Pe asta mă pot baza. 446 00:23:09,640 --> 00:23:15,474 Din acest motiv, trebuie să declar că interceptarea e admisibilă. 447 00:23:16,932 --> 00:23:19,307 - Și acum? - Am pierdut bătălia. 448 00:23:19,474 --> 00:23:21,890 Nu și războiul. 449 00:23:27,181 --> 00:23:31,306 Mamă, ai trișat. Nu poți spune că n-ai trișat atunci. 450 00:23:31,473 --> 00:23:33,598 N-am trișat. 451 00:23:34,306 --> 00:23:40,056 Mă cunoști. Am vorbit, am flirtat. Malcolm știe că flirtez. 452 00:23:41,264 --> 00:23:43,639 Fiul lui nu m-a plăcut niciodată. 453 00:23:43,806 --> 00:23:47,181 De aceea i-a umplut capul. De ce e televizorul acolo? 454 00:23:47,348 --> 00:23:49,598 - N-ar trebui să fie în colțul ăla? - Îmi place acolo. 455 00:23:53,181 --> 00:23:56,139 - E din cauză că am fost plecată? - Ce anume? 456 00:23:56,306 --> 00:23:57,723 Toată discuția asta cu părinții. 457 00:23:59,556 --> 00:24:02,973 - Ai fost plecată doi ani, mamă. - Malcolm a vrut asta. 458 00:24:03,139 --> 00:24:04,639 Avea un suflet de vagabond. 459 00:24:09,139 --> 00:24:11,306 - Am sunat. - Știu. 460 00:24:15,014 --> 00:24:16,139 Îmi pare rău. 461 00:24:21,889 --> 00:24:26,098 Te iubesc. Știi asta, nu? 462 00:24:33,973 --> 00:24:36,389 Ar trebui să citești cartea despre vagin. 463 00:24:36,556 --> 00:24:38,473 Vorbește despre legătura profundă 464 00:24:38,639 --> 00:24:41,848 dintre creier și vagin. Asta explică multe. 465 00:24:42,014 --> 00:24:44,056 Sună grozav, mamă. 466 00:24:44,223 --> 00:24:48,348 Ai devenit mult mai ironică în ultima vreme. Știi asta? 467 00:24:49,306 --> 00:24:50,348 E vorba de Will? 468 00:24:51,014 --> 00:24:52,514 - Ce? - Will. 469 00:24:53,306 --> 00:24:56,639 Șeful tău, Will? Despre asta e vorba? 470 00:24:58,264 --> 00:25:00,181 Doamne. 471 00:25:02,139 --> 00:25:04,181 Nu vă certați. 472 00:25:04,681 --> 00:25:06,764 Trebuia să-i spun ceva. 473 00:25:06,931 --> 00:25:09,139 Credea că Will e gay și că mă place. 474 00:25:09,306 --> 00:25:12,806 - I-ai spus că m-am culcat cu el? - Nu, nu i-aș spune niciodată asta. 475 00:25:13,514 --> 00:25:16,014 I-am spus că erai îndrăgostită de el. 476 00:25:16,181 --> 00:25:17,473 Credea că suntem gay. 477 00:25:17,639 --> 00:25:19,639 Așa că i-ai spus: „Nu e treaba ta.” 478 00:25:19,806 --> 00:25:22,431 Ai încercat asta cu mama? 479 00:25:22,514 --> 00:25:25,639 Nu e vina lui, Alicia. Suntem o familie. 480 00:25:25,848 --> 00:25:27,598 Nu ne ascundem lucruri. 481 00:25:34,723 --> 00:25:36,556 Tocmai asta e. 482 00:25:36,723 --> 00:25:38,389 Nu știu dacă n-am făcut nimic greșit. 483 00:25:38,556 --> 00:25:40,056 Mulțumesc. 484 00:25:40,556 --> 00:25:42,223 Era iubitul tău, dle Lamborne. 485 00:25:42,389 --> 00:25:44,598 - Recunoaște că a comis fraudă? - Obiecție. 486 00:25:44,764 --> 00:25:47,431 - Se admite. - Nu mai am întrebări. 487 00:25:47,598 --> 00:25:49,723 Aduceți martorul. 488 00:25:50,223 --> 00:25:53,181 - Domnule Breslow. Întrebări? - Nimic, Onorată Instanță. 489 00:25:54,556 --> 00:25:56,848 Mă scuzați, Onorată Instanță. Ne puteți lăsa un minut? 490 00:25:57,098 --> 00:25:59,264 - Desigur. - Nu poți permite așa ceva. 491 00:25:59,431 --> 00:26:01,389 Sună de parcă Dale și-a recunoscut vina. 492 00:26:01,556 --> 00:26:03,056 Judecătorul va vedea 493 00:26:03,223 --> 00:26:04,556 că era conștiincios. 494 00:26:04,723 --> 00:26:07,556 Dale, hai să interogăm. Judecătorul trebuie să sublinieze asta. 495 00:26:07,723 --> 00:26:09,598 Nu, subliniem la închidere. 496 00:26:09,764 --> 00:26:11,348 Dale, m-ai chemat din experiență. 497 00:26:11,514 --> 00:26:12,723 Experiența zice să așteptăm. 498 00:26:17,723 --> 00:26:19,056 Scuze, Diane, Alicia. 499 00:26:21,681 --> 00:26:25,098 - Vrei să piardă. - Vreau să piardă? 500 00:26:25,848 --> 00:26:28,098 - Despre ce vorbim aici? - Vrei ca Dale să piardă. 501 00:26:28,264 --> 00:26:30,681 Vrei să ajungi la Curtea Supremă, 502 00:26:30,848 --> 00:26:33,139 și nu poți dacă el câștigă. Nu poți face apel. 503 00:26:33,306 --> 00:26:35,431 - E mâna mea dreaptă - Nu mă lua cu dinastea. 504 00:26:37,723 --> 00:26:39,431 Am venit să câștig. 505 00:26:40,639 --> 00:26:43,931 De câte ori ați pledat în fața Curții Supreme? 506 00:26:44,431 --> 00:26:46,973 De câte ori v-ați confruntat cu judecătorul Scalia? 507 00:26:49,264 --> 00:26:52,598 Nu trebuie să-mi justific apărarea în fața ta. 508 00:26:53,806 --> 00:26:58,723 Am venit să câștig. Am venit să câștig totul. 509 00:26:59,264 --> 00:27:01,056 Totul. 510 00:27:02,598 --> 00:27:04,306 Pentru noi toți. 511 00:27:11,848 --> 00:27:15,181 V-a răspuns sincer la toate întrebările. 512 00:27:15,348 --> 00:27:18,931 Adică a fost ideea dlui Lamborne să comită această fraudă? 513 00:27:19,098 --> 00:27:24,598 Da. Un director se bazează pe cel financiar, eu nu am putut cu Dale. 514 00:27:25,389 --> 00:27:28,014 Îmi pare rău că te-ai supărat, Dale, dar știi că așa e. 515 00:27:28,181 --> 00:27:30,848 Mulțumesc. Nu mai am întrebări. 516 00:27:31,639 --> 00:27:34,348 - Dle Breslow, vreo veste? - Nu, Onorată Instanță, 517 00:27:34,514 --> 00:27:36,681 păstrăm replica pentru pledoariile finale. 518 00:27:36,848 --> 00:27:39,889 - Am câteva întrebări, Onorată Instanță. - Doamnă, nu. 519 00:27:40,931 --> 00:27:41,973 Am câteva întrebări. 520 00:27:42,139 --> 00:27:44,514 Eu conduc apărarea și spun fără întrebări. 521 00:27:44,681 --> 00:27:45,889 Tocmai a mințit, Dale. 522 00:27:46,056 --> 00:27:48,348 Era prietenul tău și te-a mințit în față. 523 00:27:48,514 --> 00:27:50,014 De aceea așteptăm concluzia. 524 00:27:50,181 --> 00:27:52,306 Nu, răspunzi acum la o minciună sau rămâne. 525 00:27:52,473 --> 00:27:53,848 Doamnelor și dlor din apărare… 526 00:27:54,014 --> 00:27:55,181 O clipă, dle judecător. 527 00:27:55,348 --> 00:27:56,723 Nu vrem să pară dezorganizată. 528 00:27:56,889 --> 00:27:59,681 Vrea să pierdeți. Pentru el nu e vorba de voi. 529 00:27:59,848 --> 00:28:01,764 E vorba de problemă. 530 00:28:01,931 --> 00:28:04,014 Cum stăm acolo? 531 00:28:06,848 --> 00:28:07,973 E o greșeală. 532 00:28:09,181 --> 00:28:13,514 Dle Foster, ați declarat că frauda a început cu Dale, nu cu dv? 533 00:28:13,681 --> 00:28:17,889 - Da, am avut încredere în el. - Să vă cânt stepul ăsta. 534 00:28:18,764 --> 00:28:22,389 - Nu e vina ta. - E vina mea. Dacă se descoperă… 535 00:28:22,556 --> 00:28:24,806 Mă scuzați. Obiecție. 536 00:28:24,973 --> 00:28:27,889 Instanța a exclus asta din cauza legilor privind protecția soției. 537 00:28:28,056 --> 00:28:30,306 Da, dnă Florrick. Credeam că decizia mea e clară. 538 00:28:30,473 --> 00:28:31,973 Cu siguranță, dle judecător. 539 00:28:32,139 --> 00:28:34,556 Când dl Foster era inculpat, nu se juca cu stepul. 540 00:28:34,931 --> 00:28:37,473 Dar nu mai e inculpat. E martor, 541 00:28:37,639 --> 00:28:39,223 iar eu vreau să fie pus sub acuzare. 542 00:28:39,389 --> 00:28:41,889 Nu există confidențialitate la punerea sub acuzare. 543 00:28:43,181 --> 00:28:47,306 Asta pare foarte clar, Bucky. Nu-i așa? 544 00:28:47,806 --> 00:28:51,473 Ne păstrăm obiecția pentru consemnare. 545 00:28:51,639 --> 00:28:53,931 Continuați, dnă Florrick. 546 00:28:55,389 --> 00:28:58,223 Dacă se descoperă amploarea fraudei, 547 00:28:58,389 --> 00:29:02,223 aș putea ajunge în fața marelui juriu. 548 00:29:06,180 --> 00:29:09,180 Am fost autorizat să-ți ofer patru luni. 549 00:29:09,346 --> 00:29:13,013 Mărturisire pentru complicitate, 500.000 pentru restituire. 550 00:29:13,971 --> 00:29:16,846 Cred că sunteți de acord că e o înțelegere dificilă 551 00:29:17,013 --> 00:29:18,680 făcută de Departamentul de Justiție. 552 00:29:18,846 --> 00:29:21,263 Ai zece ore să răspunzi cu da sau nu. 553 00:29:21,430 --> 00:29:23,513 Mulțumesc, dle. O să ne gândim la asta. 554 00:29:30,055 --> 00:29:31,513 Așteaptă până trece de colț. 555 00:29:34,805 --> 00:29:37,971 - Acum. - Felicitări, Dale. 556 00:29:38,138 --> 00:29:40,263 Credeam că va spune patru ani. 557 00:29:48,180 --> 00:29:50,221 Mulțumesc, dle Nemec. 558 00:29:51,638 --> 00:29:55,388 - Te cunosc? - Nu. Te-am văzut la tribunal. 559 00:29:55,555 --> 00:29:58,346 Ceea ce faceți tu și soțul tău, ca bărbat gay, vă mulțumesc. 560 00:30:00,305 --> 00:30:02,180 Cu plăcere. 561 00:30:03,888 --> 00:30:05,388 Dl Nemec? 562 00:30:06,555 --> 00:30:09,513 - E fantastic. - Încă nu-mi vine să cred ce se întâmplă. 563 00:30:09,680 --> 00:30:12,430 - Uite, încă tremur. - Haideți, dle Breslow, am câștigat. 564 00:30:12,596 --> 00:30:14,555 Nu, doamnă. 565 00:30:15,388 --> 00:30:17,888 N-aș accepta, Dale. Ești nevinovat. 566 00:30:18,055 --> 00:30:20,596 Dar mă urmăresc de 12 ani. 567 00:30:20,763 --> 00:30:22,055 Și au dovezi. 568 00:30:22,221 --> 00:30:24,596 Dle Breslow, aveți un plan ascuns. 569 00:30:25,096 --> 00:30:27,596 Aveți un motiv să refuzați. Spune-i. 570 00:30:27,763 --> 00:30:29,721 Cu plăcere. Intră. 571 00:30:32,430 --> 00:30:34,430 Soțului tău i-au oferit o sentință de patru luni 572 00:30:34,596 --> 00:30:37,596 și o amendă de jumătate de milion de $. Nu pot promite mai mult. 573 00:30:37,763 --> 00:30:43,096 De fapt, bănuiala mea e că dacă Dale nu acceptă înțelegerea, va fi găsit vinovat. 574 00:30:43,971 --> 00:30:48,096 Nu mă consolează asta. Cred doar că ai fost tratat nedrept. 575 00:30:48,596 --> 00:30:51,596 Și ați fost tratați nedrept dintr-un motiv: sunteți gay. 576 00:30:52,180 --> 00:30:54,805 Cu manevre inteligente, ți-am putea limita sentința. 577 00:30:55,263 --> 00:30:57,721 Alicia și Diane sunt inteligente. Pot manipula legea, 578 00:30:57,888 --> 00:30:59,555 și vor reuși pentru că sunt bune. 579 00:30:59,721 --> 00:31:03,055 Dar legea nu avea să se schimbe. 580 00:31:03,221 --> 00:31:06,805 Cuplurile de același sex aveau să aibă probleme sub DOMA. 581 00:31:08,180 --> 00:31:10,430 - Ne ceri să pierdem? - Da. 582 00:31:10,596 --> 00:31:12,930 Vă cer să forțați curtea să-și înfrunte ipocrizia. 583 00:31:13,096 --> 00:31:14,763 Vrem să mergem la Curtea Supremă. 584 00:31:15,430 --> 00:31:18,638 Sunteți doi homosexuali pitorești 585 00:31:18,805 --> 00:31:20,180 care nu pot fi respinși ușor. 586 00:31:20,346 --> 00:31:24,680 Sunteți ce ne trebuie ca să-l atragem pe judecătorul Kennedy de partea noastră. 587 00:31:24,846 --> 00:31:28,888 Nu mai e vorba doar de tine. E vorba de întreaga comunitate gay. 588 00:31:29,055 --> 00:31:32,305 E vorba de voi doi, care v-ați sacrificat ca să răsturnăm DOMA. 589 00:31:39,596 --> 00:31:40,971 Ce părere ai? 590 00:31:42,930 --> 00:31:44,680 Nu cred că o să-ți placă ce cred eu. 591 00:31:47,138 --> 00:31:49,805 - Nu-mi vine să cred. - E un bun agent de vânzări. 592 00:31:49,971 --> 00:31:51,763 Încă nu s-a terminat. 593 00:31:51,930 --> 00:31:55,138 Dacă nu acceptă înțelegerea, avem o singură opțiune. 594 00:31:55,305 --> 00:31:56,888 - Să câștigăm? - Da. 595 00:31:59,096 --> 00:32:02,888 - Bună, Owen. Ce cauți aici? - Am primit o citație. 596 00:32:03,055 --> 00:32:04,138 Tu? 597 00:32:07,805 --> 00:32:09,721 - Aștept afară. - Mersi, Cary. 598 00:32:12,555 --> 00:32:14,638 E fiul lui Malcolm. Vor să mă interogheze. 599 00:32:14,971 --> 00:32:17,096 I-ai spus că mama te înșală? 600 00:32:17,263 --> 00:32:20,013 A pomenit de Henry, petrolistul. I-am spus că nu l-am cunoscut. 601 00:32:20,180 --> 00:32:21,388 Te vor întreba ce ți-a zis 602 00:32:21,555 --> 00:32:23,180 și a zis că îl înșela cu Henry? 603 00:32:23,346 --> 00:32:25,680 Ce să fac? Dacă spun adevărul 604 00:32:25,846 --> 00:32:28,805 - Mama a jurat strâmb. - Da, și pierde moștenirea. 605 00:32:28,971 --> 00:32:30,013 Pierde totul. 606 00:32:30,180 --> 00:32:32,221 Dar dacă minți, comiți sperjur. 607 00:32:32,388 --> 00:32:34,721 - Ce-i asta? - E o infracțiune de gradul trei. 608 00:32:34,888 --> 00:32:36,680 - Între doi și cinci ani. - Glumești. 609 00:32:38,555 --> 00:32:40,680 La naiba. Trebuie să ajung la tribunal. 610 00:32:42,971 --> 00:32:44,221 Tu ce ai face? 611 00:32:44,555 --> 00:32:48,513 Ce aș face eu? Ce faci și tu. Spui adevărul. 612 00:32:51,555 --> 00:32:54,680 Deci spuneți, dle Collegio, că e adevărat 613 00:32:54,846 --> 00:32:56,930 - că dl Lamborne e nevinovat? - Da. 614 00:32:57,096 --> 00:32:59,680 - De unde știți? - Sunt director IT la TaxeLunch. 615 00:32:59,846 --> 00:33:02,930 E șeful departamentului de software. 616 00:33:03,096 --> 00:33:06,096 Știu că serverul s-a stricat în perioada respectivă. 617 00:33:06,263 --> 00:33:07,596 Dl Lambborne nu putea să vadă 618 00:33:07,763 --> 00:33:09,721 sau a afectat rezultatele frauduloase. 619 00:33:09,888 --> 00:33:12,596 Mulțumesc, dle. Nu mai am întrebări. 620 00:33:12,763 --> 00:33:14,096 Doar eu, dle judecător. 621 00:33:16,180 --> 00:33:18,471 Dle Collegio, după părerea dv, clientul nostru, 622 00:33:18,638 --> 00:33:21,263 - Dale Lamborne, e un om cinstit? - Da, categoric. 623 00:33:21,430 --> 00:33:24,096 Îl cunosc de zece ani. Mi-aș pune viața în mâinile lui. 624 00:33:24,263 --> 00:33:27,055 - Mulțumesc. - Doar câteva întrebări, dle Collegio. 625 00:33:27,888 --> 00:33:31,096 Dle Collegio, îl cunoașteți personal pe clientul Lamborne? 626 00:33:31,263 --> 00:33:32,388 Da. 627 00:33:32,555 --> 00:33:34,513 Ați avut relații sexuale cu el? 628 00:33:34,680 --> 00:33:35,846 Obiectez. Depășim situația. 629 00:33:36,013 --> 00:33:38,430 Apărarea, când l-a interogat pe dl Collegio 630 00:33:38,596 --> 00:33:41,596 despre onestitatea dlui Lamborne, l-a folosit ca martor. 631 00:33:41,763 --> 00:33:44,721 Au deschis calea întrebărilor mele despre prejudecățile personale. 632 00:33:44,888 --> 00:33:49,305 - Ne-ai tras-o rău de tot. - Joc pase lungi, doamnă. 633 00:33:53,138 --> 00:33:56,555 - M-ai auzit? - Ce? Ce? 634 00:33:56,721 --> 00:33:59,430 Bătaia. Ne-a auzit. 635 00:33:59,596 --> 00:34:02,555 - Ce-i aia? - Când a închis directorul, 636 00:34:02,721 --> 00:34:05,930 după ce Vance a închis, s-au auzit două clicuri pe microfon. 637 00:34:06,096 --> 00:34:08,596 Două clicuri deconectate. Nu doar federalii. 638 00:34:08,763 --> 00:34:10,138 Altcineva urmărea convorbirile. 639 00:34:10,305 --> 00:34:13,221 - Te referi la cele două înregistrări? - Da. Nu e vorba doar de FBI. 640 00:34:13,388 --> 00:34:14,971 Cineva îl investiga pe director. 641 00:34:15,138 --> 00:34:17,805 Cine l-ar mai ancheta pe Vance? 642 00:34:17,971 --> 00:34:19,346 Eu cred că statul. 643 00:34:19,513 --> 00:34:22,013 Trebuie să cerem citație. Trebuie să ți-o dea. 644 00:34:22,180 --> 00:34:27,055 - Ai un proces în desfășurare. - Da. Mulțumesc. 645 00:34:28,680 --> 00:34:30,721 Nu te-aș minți. 646 00:34:32,513 --> 00:34:34,138 Chiar nu l-ai citit? 647 00:34:34,305 --> 00:34:37,721 Ea spune că obsesia noastră pentru clitoris e nesănătoasă. 648 00:34:37,888 --> 00:34:39,805 - Mamă. - Pentru că… Bună. 649 00:34:39,971 --> 00:34:42,305 Îi spuneam lui Will de cartea despre vagin. 650 00:34:42,471 --> 00:34:44,388 - N-o citesc. - Nu, sună interesant. 651 00:34:44,555 --> 00:34:46,721 Îți aduc un exemplar. Chiar nu te vezi cu nimeni? 652 00:34:46,888 --> 00:34:49,180 - Chiar nu mă văd cu nimeni. - Bine, mamă. Pe aici. 653 00:34:49,346 --> 00:34:50,805 - Vorbim mai târziu. - Scuze. 654 00:34:50,971 --> 00:34:52,638 Îți aduc cartea aia. 655 00:34:53,346 --> 00:34:55,471 Începem, dle Cavanaugh? 656 00:34:55,638 --> 00:34:56,680 Da, bine. 657 00:34:56,846 --> 00:34:59,055 Clientul meu susține că a discutat o aventură 658 00:34:59,221 --> 00:35:02,680 între mama dv și un alt bărbat. E adevărat? 659 00:35:06,846 --> 00:35:08,180 - Nu, nu e. - Mincinosule. 660 00:35:08,346 --> 00:35:10,346 Ține-ți clientul! El e cel care a mințit. 661 00:35:10,513 --> 00:35:12,346 El a obținut testamentul modificat 662 00:35:12,513 --> 00:35:15,221 ca să poată fura proprietatea unei biete văduve. 663 00:35:15,388 --> 00:35:18,263 El e cel care nu spune adevărul. 664 00:35:18,430 --> 00:35:20,263 E o depoziție, nu e pledoaria finală. 665 00:35:20,430 --> 00:35:22,430 - E depoziția noastră. - Nu are e-mailuri. 666 00:35:22,596 --> 00:35:23,721 Nu are tweet-uri. 667 00:35:24,430 --> 00:35:29,596 - Au fost două microfoane, Bucky. - Și de ce m-ar impresiona asta? 668 00:35:29,763 --> 00:35:33,638 Martorul-cheie, Vance Foster, era investigat 669 00:35:33,805 --> 00:35:35,305 de acuzații de delapidare. 670 00:35:35,471 --> 00:35:38,138 - Ești implicat în asta? - Implicat în ce? 671 00:35:38,305 --> 00:35:39,763 Îi ascunzi lucruri colegului tău? 672 00:35:39,930 --> 00:35:42,180 Am obținut o a doua interceptare de la stat. 673 00:35:42,346 --> 00:35:44,971 - Ne oferă o imagine mai clară. - A cumpărat un iaht. 674 00:35:45,138 --> 00:35:47,096 A recunoscut într-o discuție cu amanta. 675 00:35:47,263 --> 00:35:51,721 Iahtul provine din șpaga de la declarațiile fiscale frauduloase. 676 00:35:52,721 --> 00:35:55,055 - Te sun eu înapoi. - Nu acceptăm o înțelegere. 677 00:35:55,221 --> 00:35:56,596 Aici suntem de acord, Bucky. 678 00:35:56,763 --> 00:35:59,596 Renunță la acuzații sau le prezentăm la tribunal. 679 00:35:59,763 --> 00:36:04,096 Veți pierde și veți da în vileag confuzia jenantă dintre agenții. 680 00:36:06,763 --> 00:36:08,263 Cum spuneam, revin cu un telefon. 681 00:36:15,888 --> 00:36:17,513 - Felicitări. - Mulțumesc. 682 00:36:17,680 --> 00:36:20,763 Ne-ai ținut cu DOMA încă zece ani. 683 00:36:30,804 --> 00:36:33,970 Nu-i rău cuptorul, la cât de mică e bucătăria. 684 00:36:35,262 --> 00:36:36,845 - Mai ești țâfnoasă? - Nu. 685 00:36:37,012 --> 00:36:43,512 - Curcanul e aproape gata. - Am trei albe și două roșii. 686 00:36:43,679 --> 00:36:46,012 Crezi că ajung? 687 00:36:46,637 --> 00:36:49,470 Se pare că nu. Ați vorbit aici? 688 00:36:49,637 --> 00:36:50,762 Mama a câștigat lupta. 689 00:36:50,929 --> 00:36:53,637 - Felicitări. - Sora ta ne crede mincinoși. 690 00:36:53,804 --> 00:36:55,137 Grace, răspunzi tu? 691 00:36:55,304 --> 00:36:57,637 După anii petrecuți cu Malcolm, merit banii ăia. 692 00:36:57,804 --> 00:36:59,637 Sunt bine. N-am spus nimic. 693 00:36:59,804 --> 00:37:01,929 Nu trebuie să spui nimic cu privirea aia. 694 00:37:02,095 --> 00:37:05,179 Mamă, e bunica. Cealaltă. 695 00:37:05,345 --> 00:37:08,220 - Doamne. - Nu știam că vine. 696 00:37:08,429 --> 00:37:09,512 Vine. 697 00:37:09,679 --> 00:37:12,512 - Și Peter? - Da. 698 00:37:14,845 --> 00:37:17,512 - Cum se numește asta, Cristian? - Saoco. 699 00:37:18,262 --> 00:37:19,304 Saoco. 700 00:37:19,470 --> 00:37:22,179 Saoco. E o băutură cubaneză. Îi trebuie doar gheață. 701 00:37:22,345 --> 00:37:24,845 E perfectă pe vremea asta. 702 00:37:25,012 --> 00:37:27,095 Îmi plac numele cubaneze. Sunt tropicale. 703 00:37:27,262 --> 00:37:30,345 - Sărbători fericite. Bun venit. - Îl știi pe Cristian? 704 00:37:30,512 --> 00:37:32,387 - Aveți o casă frumoasă. - Mulțumesc. 705 00:37:33,845 --> 00:37:35,720 - Aduc niște pahare. - Saoco. 706 00:37:36,054 --> 00:37:37,054 Saoco. 707 00:37:37,220 --> 00:37:39,095 Mamă, vorbesc despre cazul tău. 708 00:37:39,262 --> 00:37:42,220 Vin imediat. Mama e în bucătărie. 709 00:37:42,387 --> 00:37:44,887 Sunt sigură că i-ar plăcea să vorbească cu tine, Jackie. 710 00:37:47,470 --> 00:37:52,470 - Bine. - Doar o pastilă și fără alcool. 711 00:37:53,387 --> 00:37:54,470 Promit. 712 00:37:54,637 --> 00:37:57,054 M-am uitat la cazul ăsta și când l-am văzut, 713 00:37:57,220 --> 00:38:00,762 am văzut doar că mergeți cu cazul la Curtea Supremă. 714 00:38:00,929 --> 00:38:04,095 Nu toate cazurile sunt pentru Curtea Supremă. 715 00:38:04,262 --> 00:38:07,929 Uneori trebuie să câștigi. Asta am decis aici. 716 00:38:08,887 --> 00:38:12,095 Am discutat posibilitatea unui caz-test, 717 00:38:12,262 --> 00:38:16,845 dar, la final, libertatea dlui Lamborne a fostesențială. 718 00:38:22,095 --> 00:38:23,304 Bună. 719 00:38:24,470 --> 00:38:28,220 - Bună. Te distrezi? - Ai ceva mai tare? 720 00:38:29,095 --> 00:38:32,595 - Da, dacă dăm iama în depozitul de probe. - Nu mă ispiti. 721 00:38:34,262 --> 00:38:36,262 - O, nu. - Da. 722 00:38:36,429 --> 00:38:40,054 - Ce-i asta? - Cristian a cumpărat-o. 723 00:38:40,220 --> 00:38:41,470 - Ce e? - E din Cuba. 724 00:38:41,637 --> 00:38:43,679 E în stil cubanez. 725 00:38:43,887 --> 00:38:45,845 Mă bucur că ai decis să vii în vizită. 726 00:38:46,012 --> 00:38:49,970 Zach și Grace se întrebau de cealaltă bunică a lor. 727 00:38:50,137 --> 00:38:52,595 Am auzit că era să mori, Jackie. 728 00:38:52,762 --> 00:38:57,387 Un atac cerebral. Fiindcă am ajutat singură copiii. 729 00:38:57,554 --> 00:39:00,262 Măcar te-ai ales cu un tovarăș tânăr. 730 00:39:00,637 --> 00:39:04,345 - Ce tarif are? - 40 de dolari pe oră. 731 00:39:05,345 --> 00:39:06,637 Ar trebui să te gândești. 732 00:39:06,804 --> 00:39:09,262 Nu va trebui să implori atenția bărbaților. 733 00:39:09,429 --> 00:39:13,137 Da, se pare că e o trăsătură de familie. 734 00:39:13,304 --> 00:39:14,970 Bună, mamă. 735 00:39:15,845 --> 00:39:19,095 - Bună, Veronica. - Bună, draga mea. 736 00:39:20,137 --> 00:39:22,179 Ce mai faceți? 737 00:39:23,887 --> 00:39:26,304 - Ea ce mai face? - Mult mai bine. 738 00:39:26,470 --> 00:39:31,179 - Mă bucur. Pare fericită. - Da. Foarte fericită. 739 00:39:31,512 --> 00:39:32,554 E o femeie amuzantă. 740 00:39:33,179 --> 00:39:37,679 - Ce vrei să spui? - E amuzantă. Mă face să râd. 741 00:39:39,387 --> 00:39:41,304 Petreci mult timp cu ea, nu? 742 00:39:41,470 --> 00:39:44,637 Da. Mi-a prelungit programul. 743 00:39:45,304 --> 00:39:48,137 Serios? Chiar e necesar? 744 00:39:49,595 --> 00:39:51,470 Nu. 745 00:39:56,554 --> 00:39:58,220 Nu, mulțumesc. 746 00:40:04,929 --> 00:40:10,137 - Vine des aici? - Peter? Uneori. 747 00:40:10,304 --> 00:40:12,637 Și te-ai dus la el acasă? 748 00:40:14,720 --> 00:40:16,720 Din cauza mea? 749 00:40:18,054 --> 00:40:21,220 Desigur, mamă. Totul e din cauza ta. 750 00:40:21,387 --> 00:40:24,720 Știi ce vreau să spun. Nu poți renunța. 751 00:40:24,887 --> 00:40:28,845 Încă din copilărie nu puteai renunța la prieteni sau la manuale vechi. 752 00:40:29,012 --> 00:40:31,554 Nici măcar la tatăl tău. N-ai vrut niciodată să-i dai drumul. 753 00:40:32,387 --> 00:40:36,054 Și acum avem o persoană la serviciu. Pe Will. 754 00:40:36,470 --> 00:40:38,887 Îl vrei, dar nu vrei să-l ai 755 00:40:39,054 --> 00:40:40,220 pentru că vei fi ca mine. 756 00:40:44,679 --> 00:40:49,929 Mă uit la tine uneori, mamă, și mă minunez. 757 00:40:50,095 --> 00:40:53,679 Sunt fericită, Alicia. Nu fac decât ce-mi doresc. 758 00:40:53,845 --> 00:40:56,220 Ești fericită? Poți spune că ești? 759 00:40:56,387 --> 00:41:00,012 Pot spune că trăiesc viața pe care o vreau. 760 00:41:00,804 --> 00:41:02,554 Pot spune că sunt lucruri mai importante 761 00:41:02,720 --> 00:41:04,220 Ba nu. 762 00:41:04,387 --> 00:41:08,887 Pe măsură ce îmbătrânești, îți dai seama că există un singur lucru: 763 00:41:09,345 --> 00:41:11,012 fericirea. 764 00:41:29,220 --> 00:41:30,970 N-o să divorțeze niciodată de tine. 765 00:41:32,137 --> 00:41:34,929 - Bună, Veronica. și eu mă bucur să te văd. - E un om bun. 766 00:41:35,095 --> 00:41:36,137 O exploatezi. 767 00:41:37,970 --> 00:41:40,637 - Nedivorțând de ea? - Da. 768 00:41:41,470 --> 00:41:43,470 O duci de nas. 769 00:41:44,554 --> 00:41:45,595 Dă-i drumul. 770 00:41:46,970 --> 00:41:50,345 - Și dacă nu vreau? - Atunci ești doar egoist. 771 00:41:53,054 --> 00:41:56,054 - Ai nevoie de ajutor? - Te rog. 772 00:41:56,720 --> 00:41:59,179 Scuză-mă, Veronica. 773 00:42:03,887 --> 00:42:05,637 De ce ai nevoie? 774 00:42:06,179 --> 00:42:08,095 Nu-mi spune că iar e geamul de la baie. 775 00:42:15,179 --> 00:42:17,845 - Ce faci? - Mă dezbrac. 776 00:42:18,887 --> 00:42:19,929 Vorbești serios? 777 00:42:20,095 --> 00:42:22,804 N-am fost mai serios în viața mea. 778 00:42:32,345 --> 00:42:33,970 - Ușa e descuiată. - Nu-mi pasă… 779 00:42:41,429 --> 00:42:44,887 - E legat de mama ta? - Da. 63217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.