Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,516 --> 00:00:07,183
Îmi pare rău, amice. Te simți bine?
2
00:00:07,350 --> 00:00:09,225
Sper că nu ți-am stricat costumul.
3
00:00:11,975 --> 00:00:15,516
Ce-i asta? Calvin Klein?
4
00:00:27,058 --> 00:00:31,058
Ce s-a întâmplat? Bine.
5
00:00:31,225 --> 00:00:33,850
Da, o să-i spun mai târziu.
6
00:00:34,016 --> 00:00:35,933
Te iubesc, mamă.
7
00:00:36,725 --> 00:00:41,725
- Deci ai comis fraudă?
- Am făcut un inventar complet din toamnă.
8
00:00:41,891 --> 00:00:44,766
Am decis să le dau anchetatorilor
notițele și e-mailurile mele.
9
00:00:44,933 --> 00:00:47,850
Și crezi că doar la asta se
rezumă responsabilitatea ta?
10
00:00:48,016 --> 00:00:49,725
Conduc o companie de software,
11
00:00:49,808 --> 00:00:52,225
atât. Sunt implicat în imaginea
de ansamblu,
12
00:00:52,391 --> 00:00:53,558
nu în toate detaliile.
13
00:00:53,725 --> 00:00:57,391
Detalii cum ar fi fraudarea Fiscului
pentru 430 de milioane de dolari?
14
00:00:57,558 --> 00:00:58,558
- Obiecție.
- Obiecție.
15
00:00:58,766 --> 00:01:00,891
{\an8}Da, mulțumesc. Casetofon.
16
00:01:01,058 --> 00:01:03,433
{\an8}- Se admite, AUSA Stabler.
- Bucky, dle judecător.
17
00:01:04,808 --> 00:01:06,141
Bucky.
18
00:01:06,308 --> 00:01:10,808
Sunteți directorul Biroului de Taxe.com,
o companie care permite contribuabililor
19
00:01:10,975 --> 00:01:14,641
să depună declarații online
și să primească banii înapoi.
20
00:01:14,808 --> 00:01:16,100
- Corect.
- Acum doi ani,
21
00:01:16,266 --> 00:01:18,933
ați început să faceți cereri
frauduloase de la infractori
22
00:01:19,100 --> 00:01:21,891
- folosind CNP-uri furate
- Nu știam că sunt frauduloase.
23
00:01:22,058 --> 00:01:23,183
Serios?
24
00:01:23,350 --> 00:01:26,725
Ați trimis 86 de rambursări
fiscale la o singură adresă.
25
00:01:26,891 --> 00:01:31,141
Rambursări de impozit
totalizând 3.267.000 de dolari.
26
00:01:31,308 --> 00:01:33,016
Toate la aceeași
adresă din South Side.
27
00:01:33,183 --> 00:01:34,475
Eram directorul unei companii.
28
00:01:34,641 --> 00:01:37,100
N-am avut timp să verific fiecare plic.
29
00:01:37,266 --> 00:01:39,850
Am avut încredere în subalternii mei.
Oameni ca Dale.
30
00:01:40,016 --> 00:01:41,933
- Obiectez, dle judecător.
- Obiectez.
31
00:01:42,100 --> 00:01:45,225
Avem nevoie de câte un avocat
care să obiecteze pe rând. Vă rog.
32
00:01:45,391 --> 00:01:49,350
Dl Stabler încearcă iar să-l folosească
pe coinculpatul nostru împotriva noastră.
33
00:01:49,516 --> 00:01:52,266
Vă rugăm din nou să ne distrugeți
cele două sisteme de apărare.
34
00:01:52,433 --> 00:01:56,391
Cât timp sunt unite, noul procuror general
adjunct ne va asmuți împotriva celuilalt.
35
00:01:56,558 --> 00:01:59,850
- Asta faci, dle Bucky?
- Niciodată, Onorată Instanță.
36
00:02:00,016 --> 00:02:02,058
Cererea ta este din nou
recunoscută și respinsă.
37
00:02:02,225 --> 00:02:04,766
Dacă clientul dv ne mai atacă așa,
vă vom ataca și noi.
38
00:02:04,933 --> 00:02:07,808
Aceasta e o interceptare
guvernamentală din 3 martie 2011.
39
00:02:07,975 --> 00:02:10,058
Vă rog să ascultați
și să vă identificați vocea.
40
00:02:10,225 --> 00:02:12,308
- Alo?
- Eu sunt, iubito. Ești trează?
41
00:02:12,475 --> 00:02:15,141
- Da, tocmai mă relaxam.
- Obiectez, dle judecător.
42
00:02:15,308 --> 00:02:17,516
E o înregistrare cu
clientul meu vorbind cu soția sa.
43
00:02:17,683 --> 00:02:19,516
Prin urmare, e un privilegiu al căsniciei.
44
00:02:19,683 --> 00:02:23,058
Dle judecător,
dna Foster a fost complice, așadar,
45
00:02:23,225 --> 00:02:26,308
- legea scutului pentru soț e străpunsă
- Dl Stabler poate afirma
46
00:02:26,475 --> 00:02:27,641
tot ce vrea,
47
00:02:27,808 --> 00:02:30,558
- dar nu există dovezi.
- Se adună probe.
48
00:02:30,725 --> 00:02:32,933
- Adună-le și apoi predă ștampila.
- Oprește-te.
49
00:02:33,100 --> 00:02:34,975
Mă bucur că vă simțiți în largul vostru
50
00:02:35,141 --> 00:02:39,225
să vorbiți unul peste altul în sala
mea de judecată. Se admite, Bucky.
51
00:02:39,391 --> 00:02:42,891
Înregistrarea convorbirii dintre
acuzat și soția sa nu trebuie folosită.
52
00:02:43,058 --> 00:02:46,350
Aduceți-mi dovada
conspirației și mă mai gândesc.
53
00:02:46,516 --> 00:02:50,183
- Încerci să dai vina pe mine?
- Nu, doar am afirmat un fapt.
54
00:02:50,350 --> 00:02:53,850
- Eu directorul executiv, tu financiar.
- Nu fac pușcărie din cauza ta.
55
00:02:54,016 --> 00:02:56,516
Bine, ajunge. Suntem în aceeași tabără.
56
00:02:56,683 --> 00:02:59,016
Se pare că ești peste tot
în ultima vreme, Bucky.
57
00:02:59,183 --> 00:03:02,516
M-am îmbogățit,
am îmbătrânit și m-am plictisit.
58
00:03:02,683 --> 00:03:05,600
M-am gândit să-mi ajut unchiul
Sam la Ministerul Justiției,
59
00:03:05,766 --> 00:03:08,933
să prind niște tipi răi. Ca al tău.
60
00:03:09,266 --> 00:03:11,850
- Scorul e 0-1.
- Scorul e
61
00:03:12,308 --> 00:03:16,558
- Zero. Unu.
- Va trebui să schimbăm asta, nu?
62
00:03:19,516 --> 00:03:24,058
- Alicia.
- Owen. Bună.
63
00:03:24,225 --> 00:03:27,225
- Ce cauți aici?
- Am venit să văd cum te descurci.
64
00:03:27,391 --> 00:03:30,391
- Ai fost grozavă, surioară.
- Încă n-am făcut nimic.
65
00:03:30,558 --> 00:03:33,891
Acceptă complimentul.
Serios. Uite cine a venit.
66
00:03:35,225 --> 00:03:36,808
- De unde e?
- Din Caraibe.
67
00:03:36,975 --> 00:03:40,225
- Se apropie.
- Da. Vine la noapte.
68
00:03:40,391 --> 00:03:42,058
Unde vine?
69
00:03:42,725 --> 00:03:47,391
- Aici. Acasă.
- De ce? Malcolm vrea să-și vadă familia?
70
00:03:48,058 --> 00:03:50,225
Nu cred. Ultima dată când am vorbit cu ea,
71
00:03:50,391 --> 00:03:54,641
mi-a spus că a întâlnit pe cineva.
Henry, din Alaska. Un petrolist.
72
00:03:54,808 --> 00:03:55,933
În ultima croazieră.
73
00:03:56,100 --> 00:03:59,266
- Mai există petroliști?
- Se pare că în Alaska.
74
00:03:59,766 --> 00:04:01,266
Poate vrea să divorțeze de Malcolm.
75
00:04:01,433 --> 00:04:03,933
- Poate are nevoie de experiența ta.
- Dumnezeule mare.
76
00:04:04,100 --> 00:04:07,141
Ce urmează? Alte obiecții?
Îmi plac obiecțiile.
77
00:04:07,308 --> 00:04:09,808
Poate câteva.
Ar trebui să fie artificii după prânz.
78
00:04:09,975 --> 00:04:12,100
- N-ai școală?
- E zi de învoire.
79
00:04:12,266 --> 00:04:14,725
Unul dintre avantajele
unei crize economice.
80
00:04:21,600 --> 00:04:23,766
Dle Savarese.
81
00:04:25,141 --> 00:04:26,600
Nick?
82
00:04:27,766 --> 00:04:29,766
{\an8}Ce-ai pățit? Ia te uită.
83
00:04:29,933 --> 00:04:31,100
M-am lovit la baschet.
84
00:04:31,266 --> 00:04:32,933
- Serios?
- Da.
85
00:04:33,100 --> 00:04:35,016
- Pune niște gheață.
- Mersi.
86
00:04:35,475 --> 00:04:37,891
{\an8}Scuze că te întrerup,
Nick, dar avem o problemă
87
00:04:38,058 --> 00:04:40,808
cu un posibil proces
împotriva Streckler Automobile.
88
00:04:40,975 --> 00:04:42,683
- Serios?
- Da.
89
00:04:42,850 --> 00:04:45,141
Am lucrat la procuratură.
90
00:04:45,308 --> 00:04:47,141
Nu știu dacă știai.
91
00:04:47,308 --> 00:04:49,516
Încă am prieteni acolo
92
00:04:49,683 --> 00:04:51,975
și au venit la mine să mă avertizeze..
93
00:04:52,141 --> 00:04:53,266
Despre ce anume?
94
00:04:54,808 --> 00:04:57,058
Cum îl cheamă pe secundul tău?
95
00:04:57,225 --> 00:04:58,808
Bill?
96
00:05:03,225 --> 00:05:07,641
- Ce-i cu el?
- Are cazier. Droguri, ca și tine.
97
00:05:07,808 --> 00:05:12,183
De asta am venit,
ca avocat, să te avertizez.
98
00:05:12,600 --> 00:05:14,933
Probabil se vor folosi de
asta ca să respingă procesul.
99
00:05:15,308 --> 00:05:17,516
Ca să mă pregătesc pentru depoziții,
100
00:05:17,683 --> 00:05:20,183
m-am uitat peste alte probleme
cu camioanele de tractare.
101
00:05:20,350 --> 00:05:25,058
- N-am găsit nimic, slavă Domnului!
- Slavă Domnului.
102
00:05:25,600 --> 00:05:28,600
Dar 80 g de heroină au fost
găsite într-un portbagaj
103
00:05:28,766 --> 00:05:31,683
tractat de un camion de-al
tău săptămâna trecută.
104
00:05:31,850 --> 00:05:34,433
N-ar da bine pentru proces.
105
00:05:34,600 --> 00:05:39,891
- De ce?
- E un mod de a transporta droguri.
106
00:05:40,058 --> 00:05:41,766
Șoferul camionului nu poate fi implicat
107
00:05:41,933 --> 00:05:43,308
pentru că doar muta mașina.
108
00:05:44,766 --> 00:05:48,516
- Și ce sugerezi să fac?
- Nimic.
109
00:05:48,683 --> 00:05:51,308
De asta am venit, ca avocat.
110
00:05:51,850 --> 00:05:55,183
Am cercetat tot ce se poate
ști despre afacerea ta.
111
00:05:55,350 --> 00:05:58,100
În caz de ceva, voi ști ce știi și tu.
112
00:05:58,266 --> 00:05:59,391
Îmi pot folosi prietenii
113
00:05:59,558 --> 00:06:02,058
de la procuratură pentru a afla mai multe.
114
00:06:03,933 --> 00:06:06,600
Sper că nu te-am deranjat prea tare.
S-a rezolvat.
115
00:06:06,766 --> 00:06:08,100
E bine de știut.
116
00:06:08,266 --> 00:06:11,391
Ca să știi, Cary, în calitate de client,
117
00:06:11,558 --> 00:06:14,725
iau lucrurile astea foarte în serios.
118
00:06:15,558 --> 00:06:18,141
E o chestiune de viață și de moarte.
119
00:06:21,308 --> 00:06:22,975
Vorbești foarte atent
120
00:06:23,141 --> 00:06:25,183
la telefon cu colegii, dle Foster?
121
00:06:25,350 --> 00:06:27,600
Prin „atent”,
vrei să spui că nu știam de niciun plan
122
00:06:27,766 --> 00:06:30,516
de fraudă cu guvernul, prin urmare,
nu l-am menționat la telefon?
123
00:06:30,683 --> 00:06:32,975
- Da.
- Bine.
124
00:06:33,141 --> 00:06:35,641
Să-ți mai pun o înregistrare.
125
00:06:35,808 --> 00:06:38,350
Bună, Warren, ce mai faci?
126
00:06:38,516 --> 00:06:39,558
Bine.
127
00:06:39,725 --> 00:06:41,350
Voiam să văd la ce oră pleci.
128
00:06:41,516 --> 00:06:43,433
- Cred că pot pleca…
- Obiectez.
129
00:06:43,600 --> 00:06:45,558
Ați decis deja în privința
pensiunii conjugale.
130
00:06:45,725 --> 00:06:47,766
Procurorul încearcă să evite…
131
00:06:47,933 --> 00:06:51,433
E o cu totul altă interceptare
guvernamentală a dlui Lamborne
132
00:06:51,600 --> 00:06:53,891
și a iubitului dlui Lamborne,
dl Warren Nemec.
133
00:06:54,058 --> 00:06:56,100
Dl Nemec nu e un iubit cu care locuiești.
134
00:06:56,266 --> 00:06:57,475
E căsătorit cu acte,
135
00:06:57,641 --> 00:06:58,975
- în statul…
- Vermont.
136
00:06:59,141 --> 00:07:02,558
După ce statul a legalizat
căsătoriile persoanelor de același sex.
137
00:07:02,725 --> 00:07:05,558
Dle judecător, ați stabilit deja
că se aplică scutul soțului.
138
00:07:05,725 --> 00:07:08,766
Prin urmare, același scut se
aplică și conversației dlui Lamborne
139
00:07:08,933 --> 00:07:10,433
- Nu, dle judecător.
- cu soția lui.
140
00:07:10,600 --> 00:07:12,558
Legea apărării căsătoriei stipulează clar
141
00:07:12,725 --> 00:07:15,683
că există o singură căsătorie adevărată,
dintre un bărbat și o femeie.
142
00:07:15,850 --> 00:07:17,933
- E o lege reacționară.
- Poate, dar e o lege.
143
00:07:18,100 --> 00:07:20,016
Și e în vigoare din 1996.
144
00:07:20,183 --> 00:07:22,975
Cum căsătoriile între persoane
de același sex nu sunt recunoscute
145
00:07:23,141 --> 00:07:28,141
în instanțele federale,
dl Lamborne nu poate fi protejat.
146
00:07:28,975 --> 00:07:30,433
Bine.
147
00:07:31,433 --> 00:07:32,683
E complicat.
148
00:07:32,975 --> 00:07:34,766
Dle judecător, statul de drept…
149
00:07:34,933 --> 00:07:40,016
Nu merge la cel mai certăreț.
150
00:07:40,183 --> 00:07:42,141
Voi analiza precedentul.
151
00:07:42,308 --> 00:07:44,850
Pregătiți-vă rapoartele
și martorii pentru mâine.
152
00:07:52,183 --> 00:07:54,058
Nu folosesc interceptarea
cuplului hetero,
153
00:07:54,225 --> 00:07:56,808
- dar o pot folosi pe a cuplului gay?
- Dacă nu ne opunem.
154
00:07:56,975 --> 00:08:00,266
Bine. Mă bucur că faci asta, surioară.
155
00:08:03,683 --> 00:08:06,350
A sunat judecătorul Lamb acum o oră.
Vrei să te întorci?
156
00:08:06,516 --> 00:08:08,475
Nu. După aceea.
157
00:08:08,641 --> 00:08:10,850
Am programare la dentist joi.
158
00:08:11,016 --> 00:08:13,933
- Mai e valabil?
- Nu, trebuie să eliberăm programul.
159
00:08:14,141 --> 00:08:16,350
Lockhart Gardner. Așteptați, vă rog.
160
00:08:16,558 --> 00:08:19,183
Scuzați-mă. Domnule Breslow?
161
00:08:20,891 --> 00:08:22,891
- Da?
- Scuzați-mă.
162
00:08:23,058 --> 00:08:26,725
V-am auzit vorbind la Harvard. A fost un
moment important al șederii mele acolo.
163
00:08:26,891 --> 00:08:29,683
- Sunt Cary Agos.
- Eu sunt Jeremy. El e asistentul meu, Hal.
164
00:08:29,850 --> 00:08:34,141
Bună, Hal. Îmi pare rău…
Sunt înmărmurit.
165
00:08:35,016 --> 00:08:36,058
Vă pot ajuta?
166
00:08:36,225 --> 00:08:38,183
Aveți nevoie de ceva?
167
00:08:39,850 --> 00:08:41,516
Da, de fapt.
168
00:08:41,683 --> 00:08:44,891
E nevinovat, dar vorbește sincer
la telefon cu soția lui
169
00:08:45,058 --> 00:08:46,225
și nu arată bine.
170
00:08:46,391 --> 00:08:49,558
Cu celălalt robinet scos,
de fapt, arată și mai rău
171
00:08:49,725 --> 00:08:52,058
pentru că nu auzim ce
ordine îi dă directorul.
172
00:08:52,225 --> 00:08:54,141
Trebuie să-l ținem afară.
173
00:08:55,308 --> 00:08:57,100
Bună.
174
00:08:58,475 --> 00:09:02,058
Da, de la baschet.
M-a lovit un tip cu cotul.
175
00:09:02,516 --> 00:09:04,308
Te caută cineva la recepție.
176
00:09:04,475 --> 00:09:07,391
- Bine. Cine?
- Jeremy Breslow.
177
00:09:08,391 --> 00:09:10,225
Da, el. Avocatul Curții Supreme.
178
00:09:10,391 --> 00:09:12,891
Stă acolo.
179
00:09:14,266 --> 00:09:15,600
- De ce?
- Vrea să te vadă,
180
00:09:15,766 --> 00:09:17,600
legat de cazul tău. Cazul de taxare.
181
00:09:17,766 --> 00:09:19,183
Cazul ăsta? De ce?
182
00:09:19,891 --> 00:09:21,391
DOMA.
183
00:09:22,016 --> 00:09:25,433
Această decizie poate stabili un precedent
pentru mulți ani, poate zeci de ani.
184
00:09:25,600 --> 00:09:28,433
Nu e vorba doar de nevinovăția
sau vinovăția clientului tău.
185
00:09:28,600 --> 00:09:33,475
E un pas către anularea Legii
privind apărarea căsătoriei.
186
00:09:33,641 --> 00:09:36,808
De aceea sunt aici și de aceea
intenționez să te ajut mâine la tribunal.
187
00:09:36,975 --> 00:09:39,141
E mâna mea dreaptă.
188
00:09:40,141 --> 00:09:41,308
Vreau să te uiți la ea.
189
00:09:42,391 --> 00:09:46,308
Cu mâna asta i-am promis fratelui meu,
care murea de SIDA,
190
00:09:46,475 --> 00:09:48,891
că voi apăra drepturile
homosexualilor până la final.
191
00:09:49,058 --> 00:09:52,433
Îmi voi folosi toate talentele,
puterile, comoara,
192
00:09:52,600 --> 00:09:56,475
pentru a susține cauza Stonewall,
Harvey Milk, Lawrence vs Texas
193
00:09:56,641 --> 00:09:59,766
și acum Will Gardner. Diane Lockhart.
194
00:10:00,100 --> 00:10:02,808
Nume care vor însemna la fel de
mult în două decenii ca acelea.
195
00:10:02,975 --> 00:10:05,766
Pentru că noi, aici, acum,
196
00:10:05,933 --> 00:10:09,933
luăm decizii care vor afecta
viitorul drepturilor homosexualilor.
197
00:10:10,100 --> 00:10:15,183
Nu trebuie decât să spui da.
Lasă-mă să te ajut.
198
00:10:19,225 --> 00:10:21,558
- Minte de îngheață apele.
- Ce? Nu.
199
00:10:21,725 --> 00:10:24,808
- E Barnum și Bailey.
- E un leu liberal. E un uriaș.
200
00:10:24,975 --> 00:10:26,308
Care va înghiți cazul cu totul.
201
00:10:26,475 --> 00:10:28,225
Va fi vorba de el, nu de client.
202
00:10:28,391 --> 00:10:30,516
- Și e liber.
- Mai e un motiv pentru care îl vrem.
203
00:10:30,850 --> 00:10:33,558
Tocmai au retras acuzațiile
împotriva coinculpatului nostru.
204
00:10:33,725 --> 00:10:34,850
- Ce? Când?
- Adineauri.
205
00:10:36,141 --> 00:10:39,725
Fără celălalt microfon, nu au destule
probe împotriva directorului executiv.
206
00:10:39,891 --> 00:10:42,433
- Va depune mărturie împotriva noastră.
- La naiba.
207
00:10:52,100 --> 00:10:55,350
- Ghici cine e?
- Aici?
208
00:11:02,391 --> 00:11:03,516
E un dar pentru Grace.
209
00:11:03,683 --> 00:11:05,725
Așa. Încă puțin. Continuă.
210
00:11:06,225 --> 00:11:08,391
Încă puțin acolo. Așa, Gracie. Ai reușit.
211
00:11:08,558 --> 00:11:11,016
- Gracie, e perfect.
- Bună, mamă.
212
00:11:11,183 --> 00:11:15,391
- Alicia.
- Mamă.
213
00:11:16,141 --> 00:11:18,350
Părul tău. Ce-ți faci la păr?
214
00:11:18,516 --> 00:11:19,975
- Ce?
- Îmi place mai lung.
215
00:11:20,141 --> 00:11:22,266
Îmi place mai scurt. Și aici ce e?
216
00:11:22,516 --> 00:11:25,016
Masa. Trebuie mutată.
Vei avea mai mult loc.
217
00:11:25,183 --> 00:11:26,308
Bunica ne-a luat cadouri.
218
00:11:26,475 --> 00:11:29,308
Ce mari s-au făcut!
Zach e mai înalt decât mine.
219
00:11:29,475 --> 00:11:32,558
- Asta se întâmplă după doi ani.
- Au trecut doi ani? Nu.
220
00:11:32,725 --> 00:11:34,141
Uite ce am Ziua Recunoștinței.
221
00:11:34,308 --> 00:11:35,766
Nu e destul loc în frigider.
222
00:11:35,933 --> 00:11:37,600
Owen mi-a spus că ai cunoscut pe cineva
223
00:11:37,766 --> 00:11:41,058
- De fapt…
- Copii, veniți aici. Țineți-mă în brațe.
224
00:11:41,225 --> 00:11:42,975
Malcolm a murit.
225
00:11:43,141 --> 00:11:46,058
L-a adus să-l îngroape.
Un atac cerebral, când erau în croazieră.
226
00:11:46,225 --> 00:11:47,808
Mamă, îmi pare rău. Ești bine?
227
00:11:47,975 --> 00:11:49,933
Malcolm a fost mereu
un om atât de frumos.
228
00:11:50,100 --> 00:11:52,308
Plin de viață.
229
00:11:52,475 --> 00:11:56,225
- Zach, adu-mi geanta, te rog.
- Mama are niște probleme cu legea.
230
00:11:56,891 --> 00:11:58,600
Iată testamentul.
231
00:11:59,266 --> 00:12:01,558
Malcolm mi-a lăsat tot,
dar fiul lui nu m-a plăcut.
232
00:12:01,725 --> 00:12:02,725
Mamă, asta e o citație.
233
00:12:05,058 --> 00:12:06,808
Da. Pentru ieri.
234
00:12:06,975 --> 00:12:09,725
Serios? Și ți-am luat cartea asta.
Trebuie s-o citești.
235
00:12:09,891 --> 00:12:12,475
Fiul lui spune că testamentul
nu e valabil. L-au modificat.
236
00:12:12,641 --> 00:12:17,850
Uite.Vagin: O nouă biografie.
E foarte puternic.
237
00:12:18,016 --> 00:12:20,683
Mamă, aici scrie că Malcolm
nu ți-a lăsat nimic.
238
00:12:21,391 --> 00:12:24,308
Atunci chiar o să am nevoie
de tine, Alicia.
239
00:12:24,475 --> 00:12:26,850
Owen spune că acum ești
un avocat foarte bun.
240
00:12:40,724 --> 00:12:43,974
- Sunt onorat, dle Breslow.
- Mulțumesc, dle judecător Prieten.
241
00:12:44,140 --> 00:12:45,182
Dar eu sunt cel onorat
242
00:12:45,349 --> 00:12:47,557
să reprezint un tânăr
atât de bun ca dl Lamborne.
243
00:12:47,724 --> 00:12:49,849
Sunteți înghesuiți la masa apărării.
244
00:12:50,015 --> 00:12:52,182
Ben, de ce nu le dai o masă în plus?
245
00:12:52,599 --> 00:12:54,765
Guvernul e de acord cu
adăugarea dlui Breslow?
246
00:12:54,932 --> 00:12:56,057
Sigur, Onorată Instanță.
247
00:12:56,224 --> 00:12:59,432
Atâta timp cât se oficializează
statutul nostru de outsideri.
248
00:12:59,599 --> 00:13:01,557
{\an8}Statele Unite sunt outsideri.
249
00:13:01,724 --> 00:13:04,765
{\an8}Cred că e prima dată după
Războiul de Independență.
250
00:13:05,807 --> 00:13:08,057
Aveți un prim martor, dle Breslow?
251
00:13:08,224 --> 00:13:12,807
{\an8}Și, desigur, prin extensie,
mă refer la dna Lockhart și dna…
252
00:13:12,974 --> 00:13:14,182
{\an8}Mulțumesc, Onorată Instanță.
253
00:13:14,349 --> 00:13:16,724
{\an8}Vreau să-l chem pe fostul
procuror general Arthur Shipton
254
00:13:18,015 --> 00:13:20,140
{\an8}Jurați să spuneți adevărul,
255
00:13:20,307 --> 00:13:22,640
tot adevărul și numai adevărul?
256
00:13:22,807 --> 00:13:24,474
Da.
257
00:13:24,640 --> 00:13:27,224
Ce părere are guvernul SUA despre DOMA?
258
00:13:27,390 --> 00:13:28,890
{\an8}Actuala politică a Statelor Unite
259
00:13:29,057 --> 00:13:30,724
{\an8}să nu aplice Legea apărării căsătoriei.
260
00:13:30,890 --> 00:13:32,224
{\an8}Înțeleg.
261
00:13:32,390 --> 00:13:36,307
{\an8}- De ce, dle procuror general Ship?
- Obiectez. Fost procuror general.
262
00:13:36,474 --> 00:13:38,640
{\an8}Bucky, te rog. Puteți continua.
263
00:13:38,807 --> 00:13:40,474
{\an8}Pentru că actuala administrație
264
00:13:40,640 --> 00:13:42,265
consideră legea neconstituțională.
265
00:13:43,015 --> 00:13:46,765
{\an8}E discriminatoriu să definim căsătoria
doar între un bărbat și o femeie.
266
00:13:46,932 --> 00:13:50,515
{\an8}Prin urmare, guvernul va fi de părere
267
00:13:50,682 --> 00:13:55,432
{\an8}că dl Lamborne și soțul
său sunt căsătoriți legal?
268
00:13:55,599 --> 00:13:59,015
{\an8}Și că acest microfon trebuie
exclus pe baza contului soțului?
269
00:13:59,182 --> 00:14:01,349
{\an8}Da, asta va urma.
270
00:14:01,932 --> 00:14:03,640
Mulțumesc că ai venit așa repede.
271
00:14:03,807 --> 00:14:05,724
- Nicio problemă, Jer.
- Interoghez martorul.
272
00:14:05,890 --> 00:14:07,265
Mulțumesc, Jer.
273
00:14:07,432 --> 00:14:12,599
{\an8}Deci, dle Shipton,
este opinia administrației actuale
274
00:14:12,765 --> 00:14:15,432
{\an8}că Legea apărării căsătoriei discriminează
275
00:14:15,599 --> 00:14:19,140
{\an8}căsătoria între persoane de același
sex și nu ar trebui aplicată?
276
00:14:19,307 --> 00:14:20,515
{\an8}Da, domnule, cum am spus.
277
00:14:20,682 --> 00:14:23,307
{\an8}Și asta se aplică fiecărui
nivel guvernamental?
278
00:14:23,474 --> 00:14:26,640
{\an8}- Da, domnule.
- Asigurări sociale?
279
00:14:27,557 --> 00:14:29,890
{\an8}Recunosc că Administrația
Asigurărilor Sociale
280
00:14:30,057 --> 00:14:31,140
{\an8}s-a modernizat încet.
281
00:14:31,307 --> 00:14:33,349
{\an8}Adică partenerii de același sex
282
00:14:33,515 --> 00:14:35,974
{\an8}nu primesc ajutor social?
283
00:14:36,140 --> 00:14:37,349
{\an8}Corect. Momentan.
284
00:14:37,515 --> 00:14:39,765
{\an8}Dar deducerile de impozit pe proprietate?
285
00:14:39,932 --> 00:14:41,974
{\an8}Sunt disponibile soților de același sex?
286
00:14:42,140 --> 00:14:43,224
{\an8}Din păcate, nu.
287
00:14:43,390 --> 00:14:45,849
{\an8}Asigurări medicale pentru soți?
288
00:14:46,015 --> 00:14:47,057
{\an8}Nu încă.
289
00:14:47,224 --> 00:14:49,974
Asigurare medicală și stomatologică
pentru soții din armată,
290
00:14:50,140 --> 00:14:53,140
locuințe la preț redus,
beneficii pentru soți?
291
00:14:53,640 --> 00:14:56,682
{\an8}- Orice?
- Încă nu.
292
00:14:56,849 --> 00:14:59,099
{\an8}Să văd dacă am înțeles.
Actuala administrație
293
00:14:59,265 --> 00:15:00,849
{\an8}consideră Legea
apărării căsătoriei
294
00:15:01,015 --> 00:15:04,182
{\an8}ca fiind neconstituțională
și discriminatorie
295
00:15:04,349 --> 00:15:07,515
{\an8}și nu trebuie aplicată
decât când e vorba de bani.
296
00:15:07,682 --> 00:15:09,640
{\an8}Obiecție. Depune mărturie avocatul.
297
00:15:10,765 --> 00:15:13,015
{\an8}Dl Breslow a interogat-o pe martoră.
298
00:15:13,182 --> 00:15:15,265
Doar poate obiecta.
299
00:15:15,432 --> 00:15:17,515
{\an8}Dle Breslow, aveți vreo obiecție?
300
00:15:17,682 --> 00:15:19,349
{\an8}Nu, dle judecător, e prea distractiv.
301
00:15:20,307 --> 00:15:22,974
{\an8}Să nu mai faci asta.
Eu stabilesc ritmul interogatoriului.
302
00:15:24,182 --> 00:15:27,557
{\an8}Dle Shipton, ați auzit imperativul biblic:
303
00:15:27,724 --> 00:15:30,807
{\an8}„Unde ți-e comoara, acolo ți-e inima”?
304
00:15:30,974 --> 00:15:32,890
Da. Matei 6:21.
305
00:15:33,057 --> 00:15:35,932
{\an8}Lipsa de acțiune a administrației
actuale n-ar indica
306
00:15:36,099 --> 00:15:40,724
{\an8}unde pun suflet pe Legea
apărării căsătoriei?
307
00:15:40,890 --> 00:15:44,890
{\an8}Bine, vă întrerup. Mulțumesc.
Poți să iei loc, Bucky.
308
00:15:45,557 --> 00:15:49,890
{\an8}Mi se pare că sunt ambiguități
legate de constituționalitatea Domei.
309
00:15:50,057 --> 00:15:55,224
{\an8}Curțile individuale decid
veridicitatea căsătoriei.
310
00:15:55,390 --> 00:16:00,724
{\an8}Prezentați-mi dovezi în privința
căsătoriei dlui Lamborne.
311
00:16:01,765 --> 00:16:03,390
{\an8}- Dnă Loy?
- Da.
312
00:16:03,557 --> 00:16:06,724
{\an8}David Lee, dreptul familiei. Alicia
m-a rugat să te ajut cu succesiunea.
313
00:16:06,890 --> 00:16:08,057
{\an8}Mă bucur să te cunosc.
314
00:16:08,390 --> 00:16:09,932
{\an8}Vrei niște M&M's?
315
00:16:11,265 --> 00:16:12,724
{\an8}Da, aș vrea.
316
00:16:14,182 --> 00:16:15,349
Mulțumesc mult.
317
00:16:15,515 --> 00:16:19,057
- Deci tu ești mama Aliciei.
- Da. Iar tu ești șeful Aliciei.
318
00:16:19,224 --> 00:16:22,224
Unul din ei.
Îmi pare rău pentru pierderea suferită.
319
00:16:23,724 --> 00:16:25,432
Mulțumesc mult.
320
00:16:25,932 --> 00:16:27,890
Crezi că va fi vreo problemă cu asta?
321
00:16:28,057 --> 00:16:30,765
{\an8}Depinde. Celălalt reclamant
spune că îl înșelai pe tatăl lui.
322
00:16:30,932 --> 00:16:33,265
{\an8}De aceea decedatul a schimbat
testamentul să vă excludă.
323
00:16:33,432 --> 00:16:35,932
- E o minciună.
- Din păcate, una convingătoare.
324
00:16:36,099 --> 00:16:39,182
- Deci am pierdut?
- Nu neapărat.
325
00:16:39,349 --> 00:16:41,265
- De ce nu?
- Bine.
326
00:16:43,599 --> 00:16:44,765
Eroul meu.
327
00:16:45,640 --> 00:16:48,849
Vei fi devastată dacă
pierzi acest testament?
328
00:16:49,182 --> 00:16:53,265
Veronica. Da, voi fi. Contează?
329
00:16:53,432 --> 00:16:57,140
Da. Obstinația e un avantaj
în ochii curții. E a doua căsătorie?
330
00:16:57,307 --> 00:16:59,140
- A treia.
- Serios?
331
00:16:59,307 --> 00:17:02,640
N-am găsit pe nimeni care să mă satisfacă.
Ori mă plictisesc, ori mor.
332
00:17:07,682 --> 00:17:10,974
David Lee. Nu sună a nume evreiesc,
sună a nume chinezesc.
333
00:17:11,140 --> 00:17:16,307
- Insula Ellis. Lee pentru Liebenbaum.
- Mereu mi-au plăcut evreii.
334
00:17:16,474 --> 00:17:20,140
Mereu am crezut că un penis nu
arată bine decât dacă e circumcis.
335
00:17:26,557 --> 00:17:27,765
Scuză-mă.
336
00:17:27,932 --> 00:17:29,974
Când o faci parteneră pe sora mea?
337
00:17:30,140 --> 00:17:32,557
Din păcate,
totul se rezumă la cunoscuții tăi,
338
00:17:32,724 --> 00:17:36,932
- iar Alicia cunoaște foarte puțini oameni.
- Owen, credeam că te-am pierdut.
339
00:17:37,099 --> 00:17:40,224
- Bună ziua, doamnă…?
- Loy. Veronica.
340
00:17:40,390 --> 00:17:43,057
- Will Gardner.
- Ești prieten cu Owen?
341
00:17:43,224 --> 00:17:45,140
Nu, lucrez aici. Cu fiica dv.
342
00:17:45,307 --> 00:17:47,557
Alicia și Will au fost colegi de școală.
343
00:17:47,724 --> 00:17:52,099
Nu e minunat? Fiul meu vorbește
foarte tare când vorbește de sus.
344
00:17:52,265 --> 00:17:53,974
V-am văzut râzând
345
00:17:54,140 --> 00:17:56,849
- și am presupus că vă cunoașteți.
- Ne cunoaștem de mult.
346
00:17:57,015 --> 00:17:59,390
E mai bine să nu glumești cu ea.
Nu înțelege.
347
00:17:59,557 --> 00:18:02,099
Eu și Will ne-am văzut ultima oară aici.
348
00:18:03,515 --> 00:18:05,015
- Serios?
- Da.
349
00:18:05,182 --> 00:18:07,474
Dar tot a înotat toată cursa.
350
00:18:11,432 --> 00:18:13,224
- Bună, mamă.
- Bună, Alicia.
351
00:18:13,390 --> 00:18:14,974
Ai o mamă minunată, Alicia.
352
00:18:16,474 --> 00:18:17,515
Mulțumesc.
353
00:18:17,682 --> 00:18:20,682
Ne povestea despre cursul
de înot din clasa a treia.
354
00:18:20,849 --> 00:18:22,474
- Ai ajuns devreme, mamă.
- Da.
355
00:18:22,640 --> 00:18:24,765
- Voiam să văd unde lucrezi.
- Și ai vorbit.
356
00:18:24,932 --> 00:18:26,724
Și eu am ajuns târziu.
Ai făcut treabă bună
357
00:18:27,307 --> 00:18:28,557
Veronica?
358
00:18:28,724 --> 00:18:30,099
El e?
359
00:18:30,265 --> 00:18:31,890
Da. E fiul lui Malcolm.
360
00:18:32,057 --> 00:18:33,890
Nu s-a zgârcit cu avocatul.
361
00:18:34,057 --> 00:18:36,265
Lasă-mă pe mine să vorbesc.
362
00:18:36,432 --> 00:18:39,057
- Nu, nu, nu.
- Nu asta voiam să spun.
363
00:18:41,557 --> 00:18:44,265
- Ține-ți clientul în frâu, Wyatt.
- Clientul meu?
364
00:18:44,432 --> 00:18:46,932
Spune că nu l-am iubit pe Malcolm.
Am stat cinci ani cu el.
365
00:18:47,099 --> 00:18:48,765
L-ai înșelat, voiai să divorțezi.
366
00:18:48,932 --> 00:18:51,015
- Asta i-ai spus?
- Că l-a înșelat? Da.
367
00:18:51,182 --> 00:18:52,349
- Și că divorțează?
- Da.
368
00:18:52,515 --> 00:18:55,099
După aceea, a scris un amendament
lăsând totul în seama ta?
369
00:18:55,265 --> 00:18:57,557
Desigur. Era atât de furios,
încât l-a scris pe loc.
370
00:18:57,724 --> 00:19:00,140
Bine. Atunci, domnule, vă dăm în judecată
371
00:19:00,307 --> 00:19:02,724
pentru amestecul intenționat
cu privire la moștenire.
372
00:19:02,890 --> 00:19:04,932
- Haide.
- I-ai spus o minciună tatălui tău
373
00:19:05,099 --> 00:19:07,099
- să schimbe testamentul.
- N-a fost minciună.
374
00:19:07,265 --> 00:19:09,015
- Îl înșela.
- Ai poze?
375
00:19:09,182 --> 00:19:11,307
- Bine, ajunge.
- Nu poți face asta.
376
00:19:11,474 --> 00:19:14,432
Nu poți minți pe cineva ca să-l
faci să-și schimbe testamentul.
377
00:19:15,015 --> 00:19:17,807
Vom trimite citația.
378
00:19:20,224 --> 00:19:24,265
Vei primi totul.
Până la ultimul bănuț, Veronica.
379
00:19:24,432 --> 00:19:27,099
I-a spus tatălui său că-l înșeli.
380
00:19:27,265 --> 00:19:28,765
Nu are dovezi.
381
00:19:29,932 --> 00:19:32,557
David, ai un minut?
382
00:19:36,515 --> 00:19:38,640
Mama l-a înșelat.
383
00:19:39,932 --> 00:19:41,932
- De unde știi?
- I-a spus fratelui meu.
384
00:19:42,099 --> 00:19:43,390
- Fratele tău ți-a spus?
- Da.
385
00:19:43,557 --> 00:19:44,890
- Ai mai spus cuiva?
- Ție.
386
00:19:45,349 --> 00:19:49,432
- Atunci va fi bine.
- Dar va depune mărturie și va minți.
387
00:19:49,599 --> 00:19:51,765
Va depune mărturie și va spune
adevărul cum știe.
388
00:19:51,974 --> 00:19:53,265
Își amintește că n-a făcut-o.
389
00:19:53,432 --> 00:19:55,849
Mama își amintește lucrurile
din punct de vedere creativ.
390
00:19:56,015 --> 00:19:57,807
Nu mai spune nimănui și o să fie bine.
391
00:19:59,140 --> 00:20:00,182
O, nu.
392
00:20:03,724 --> 00:20:08,474
Îl iubesc pe Warren. De unde să știu?
Dacă moare el, mor și eu.
393
00:20:08,640 --> 00:20:09,849
De asta te-ai măritat cu el?
394
00:20:10,015 --> 00:20:13,349
Nu pentru taxe sau beneficii de sănătate,
ci pentru că îl iubeai?
395
00:20:13,765 --> 00:20:19,640
Da. Shakespeare a spus: „Un bărbat în
toate culorile când e stăpân pe situație.”
396
00:20:20,724 --> 00:20:23,849
- Warren e acela.
- Mulțumesc. Adresează martorul.
397
00:20:24,015 --> 00:20:25,557
A fost foarte emoționant.
398
00:20:25,724 --> 00:20:27,557
Cred că ești foarte devotată lui Warren.
399
00:20:27,724 --> 00:20:28,849
- Sunt.
- Bine.
400
00:20:29,140 --> 00:20:32,640
Pare o căsnicie reușită.
Ce sunt Vinerile Libere?
401
00:20:35,140 --> 00:20:37,015
Obiectez. Relevanța?
402
00:20:37,182 --> 00:20:40,307
Nu știu cum să mă pronunț,
dle Breslow. Ce relevanță are?
403
00:20:40,474 --> 00:20:42,224
Dl Lamborne a fost foarte convingător
404
00:20:42,390 --> 00:20:46,307
în descrierea sa shakespeariană a
unei căsnicii fericite și devotate.
405
00:20:46,682 --> 00:20:49,474
Vreau doar să văd cât de devotată este.
406
00:20:49,640 --> 00:20:52,432
Se respinge. Poți răspunde.
407
00:20:52,599 --> 00:20:54,849
- Cum adică „Vinerile libere”?
- Tu să-mi spui.
408
00:20:55,015 --> 00:20:57,515
Ai vorbit mult cu Warren
despre Vinerile libere
409
00:20:57,682 --> 00:20:59,057
într-una dintre înregistrări.
410
00:20:59,224 --> 00:21:02,599
Ce e vinerea liberă?
411
00:21:03,682 --> 00:21:05,349
- Seară de întâlniri.
- Înțeleg.
412
00:21:05,515 --> 00:21:07,974
Iei cina cu Warren, mergi la un spectacol.
413
00:21:08,140 --> 00:21:11,557
Stai, poate nu la asta te refereai.
414
00:21:12,099 --> 00:21:14,015
Cu cine te întâlnești în serile astea?
415
00:21:16,890 --> 00:21:20,182
- Cu dl Lamborne?
- Cu alți oameni.
416
00:21:20,974 --> 00:21:24,432
Înțeleg. Vinerea liberă e liberă
pentru că-ți lași partenerul
417
00:21:24,599 --> 00:21:28,599
și partenerul te lasă să
faci sex cu alți bărbați?
418
00:21:32,807 --> 00:21:37,015
Dle Lamborne, trebuie să răspundeți.
419
00:21:37,890 --> 00:21:38,932
Da.
420
00:21:40,140 --> 00:21:43,682
Dacă Warren ar muri în data asta,
ați muri și dv?
421
00:21:43,849 --> 00:21:46,349
- Obiectez. Argumentativ.
- Retrag întrebarea.
422
00:21:46,515 --> 00:21:47,557
Aprobă martorul.
423
00:21:47,724 --> 00:21:49,224
Dnule Breslow, trebuie să vedeți.
424
00:21:49,390 --> 00:21:51,724
Nu acum. Nu mai am întrebări.
425
00:21:51,890 --> 00:21:53,432
Nu, dle Breslow, trebuie acum.
426
00:21:53,599 --> 00:21:56,557
L-am pus pe investigatorul
nostru să-l verifice pe director.
427
00:21:59,432 --> 00:22:02,057
Dle Foster, de cât timp sunteți căsătorit?
428
00:22:02,224 --> 00:22:03,265
De 20 de ani.
429
00:22:03,432 --> 00:22:05,974
- Câte aventuri ați avut?
- Obiectez. Relevanța?
430
00:22:06,140 --> 00:22:09,099
Dnă Florrick. Florrick,
ne explici ce relevanță are?
431
00:22:09,265 --> 00:22:10,765
Da.
432
00:22:10,932 --> 00:22:13,349
Dl Stabler a pus la îndoială
căsătoria lui Dale cu Warren
433
00:22:13,515 --> 00:22:16,432
pe baza aventurilor lor.
Avem de gând să arătăm echivalență.
434
00:22:17,724 --> 00:22:21,265
Dle Foster, scuzați-ne impertinența.
435
00:22:21,432 --> 00:22:24,265
Câte aventuri ați avut?
436
00:22:25,932 --> 00:22:29,474
Dle Foster, e o chestiune de fapt.
Răspundeți, vă rog.
437
00:22:32,640 --> 00:22:34,265
Cinci aventuri.
438
00:22:34,432 --> 00:22:37,765
Amintiți-i că e sub jurământ.
Avem un record de 12.
439
00:22:37,932 --> 00:22:40,932
Bine, ajunge. Mulțumesc.
Sunt gata să dau verdictul.
440
00:22:42,265 --> 00:22:45,265
E adevărat că instanțelor li s-a permis
441
00:22:45,432 --> 00:22:49,432
să discearnă dacă căsătoriile
individuale sunt legitime,
442
00:22:49,599 --> 00:22:54,682
dar faptele de aici
sugerează doar echivalent.
443
00:22:54,849 --> 00:22:58,349
Unele căsnicii heterosexuale sunt murdare.
444
00:22:58,515 --> 00:23:02,640
Unele căsătorii homosexuale sunt la fel.
Asta nu dovedește nimic.
445
00:23:03,807 --> 00:23:09,474
DOMA e legea locului. Pe asta mă pot baza.
446
00:23:09,640 --> 00:23:15,474
Din acest motiv, trebuie să declar
că interceptarea e admisibilă.
447
00:23:16,932 --> 00:23:19,307
- Și acum?
- Am pierdut bătălia.
448
00:23:19,474 --> 00:23:21,890
Nu și războiul.
449
00:23:27,181 --> 00:23:31,306
Mamă, ai trișat.
Nu poți spune că n-ai trișat atunci.
450
00:23:31,473 --> 00:23:33,598
N-am trișat.
451
00:23:34,306 --> 00:23:40,056
Mă cunoști. Am vorbit, am flirtat.
Malcolm știe că flirtez.
452
00:23:41,264 --> 00:23:43,639
Fiul lui nu m-a plăcut niciodată.
453
00:23:43,806 --> 00:23:47,181
De aceea i-a umplut capul.
De ce e televizorul acolo?
454
00:23:47,348 --> 00:23:49,598
- N-ar trebui să fie în colțul ăla?
- Îmi place acolo.
455
00:23:53,181 --> 00:23:56,139
- E din cauză că am fost plecată?
- Ce anume?
456
00:23:56,306 --> 00:23:57,723
Toată discuția asta cu părinții.
457
00:23:59,556 --> 00:24:02,973
- Ai fost plecată doi ani, mamă.
- Malcolm a vrut asta.
458
00:24:03,139 --> 00:24:04,639
Avea un suflet de vagabond.
459
00:24:09,139 --> 00:24:11,306
- Am sunat.
- Știu.
460
00:24:15,014 --> 00:24:16,139
Îmi pare rău.
461
00:24:21,889 --> 00:24:26,098
Te iubesc. Știi asta, nu?
462
00:24:33,973 --> 00:24:36,389
Ar trebui să citești cartea despre vagin.
463
00:24:36,556 --> 00:24:38,473
Vorbește despre legătura profundă
464
00:24:38,639 --> 00:24:41,848
dintre creier și vagin.
Asta explică multe.
465
00:24:42,014 --> 00:24:44,056
Sună grozav, mamă.
466
00:24:44,223 --> 00:24:48,348
Ai devenit mult mai ironică
în ultima vreme. Știi asta?
467
00:24:49,306 --> 00:24:50,348
E vorba de Will?
468
00:24:51,014 --> 00:24:52,514
- Ce?
- Will.
469
00:24:53,306 --> 00:24:56,639
Șeful tău, Will? Despre asta e vorba?
470
00:24:58,264 --> 00:25:00,181
Doamne.
471
00:25:02,139 --> 00:25:04,181
Nu vă certați.
472
00:25:04,681 --> 00:25:06,764
Trebuia să-i spun ceva.
473
00:25:06,931 --> 00:25:09,139
Credea că Will e gay și că mă place.
474
00:25:09,306 --> 00:25:12,806
- I-ai spus că m-am culcat cu el?
- Nu, nu i-aș spune niciodată asta.
475
00:25:13,514 --> 00:25:16,014
I-am spus că erai îndrăgostită de el.
476
00:25:16,181 --> 00:25:17,473
Credea că suntem gay.
477
00:25:17,639 --> 00:25:19,639
Așa că i-ai spus: „Nu e treaba ta.”
478
00:25:19,806 --> 00:25:22,431
Ai încercat asta cu mama?
479
00:25:22,514 --> 00:25:25,639
Nu e vina lui, Alicia. Suntem o familie.
480
00:25:25,848 --> 00:25:27,598
Nu ne ascundem lucruri.
481
00:25:34,723 --> 00:25:36,556
Tocmai asta e.
482
00:25:36,723 --> 00:25:38,389
Nu știu dacă n-am făcut nimic greșit.
483
00:25:38,556 --> 00:25:40,056
Mulțumesc.
484
00:25:40,556 --> 00:25:42,223
Era iubitul tău, dle Lamborne.
485
00:25:42,389 --> 00:25:44,598
- Recunoaște că a comis fraudă?
- Obiecție.
486
00:25:44,764 --> 00:25:47,431
- Se admite.
- Nu mai am întrebări.
487
00:25:47,598 --> 00:25:49,723
Aduceți martorul.
488
00:25:50,223 --> 00:25:53,181
- Domnule Breslow. Întrebări?
- Nimic, Onorată Instanță.
489
00:25:54,556 --> 00:25:56,848
Mă scuzați, Onorată Instanță.
Ne puteți lăsa un minut?
490
00:25:57,098 --> 00:25:59,264
- Desigur.
- Nu poți permite așa ceva.
491
00:25:59,431 --> 00:26:01,389
Sună de parcă Dale și-a recunoscut vina.
492
00:26:01,556 --> 00:26:03,056
Judecătorul va vedea
493
00:26:03,223 --> 00:26:04,556
că era conștiincios.
494
00:26:04,723 --> 00:26:07,556
Dale, hai să interogăm.
Judecătorul trebuie să sublinieze asta.
495
00:26:07,723 --> 00:26:09,598
Nu, subliniem la închidere.
496
00:26:09,764 --> 00:26:11,348
Dale, m-ai chemat din experiență.
497
00:26:11,514 --> 00:26:12,723
Experiența zice să așteptăm.
498
00:26:17,723 --> 00:26:19,056
Scuze, Diane, Alicia.
499
00:26:21,681 --> 00:26:25,098
- Vrei să piardă.
- Vreau să piardă?
500
00:26:25,848 --> 00:26:28,098
- Despre ce vorbim aici?
- Vrei ca Dale să piardă.
501
00:26:28,264 --> 00:26:30,681
Vrei să ajungi la Curtea Supremă,
502
00:26:30,848 --> 00:26:33,139
și nu poți dacă el câștigă.
Nu poți face apel.
503
00:26:33,306 --> 00:26:35,431
- E mâna mea dreaptă
- Nu mă lua cu dinastea.
504
00:26:37,723 --> 00:26:39,431
Am venit să câștig.
505
00:26:40,639 --> 00:26:43,931
De câte ori ați pledat
în fața Curții Supreme?
506
00:26:44,431 --> 00:26:46,973
De câte ori v-ați confruntat
cu judecătorul Scalia?
507
00:26:49,264 --> 00:26:52,598
Nu trebuie să-mi justific
apărarea în fața ta.
508
00:26:53,806 --> 00:26:58,723
Am venit să câștig.
Am venit să câștig totul.
509
00:26:59,264 --> 00:27:01,056
Totul.
510
00:27:02,598 --> 00:27:04,306
Pentru noi toți.
511
00:27:11,848 --> 00:27:15,181
V-a răspuns sincer la toate întrebările.
512
00:27:15,348 --> 00:27:18,931
Adică a fost ideea dlui Lamborne
să comită această fraudă?
513
00:27:19,098 --> 00:27:24,598
Da. Un director se bazează pe
cel financiar, eu nu am putut cu Dale.
514
00:27:25,389 --> 00:27:28,014
Îmi pare rău că te-ai supărat,
Dale, dar știi că așa e.
515
00:27:28,181 --> 00:27:30,848
Mulțumesc. Nu mai am întrebări.
516
00:27:31,639 --> 00:27:34,348
- Dle Breslow, vreo veste?
- Nu, Onorată Instanță,
517
00:27:34,514 --> 00:27:36,681
păstrăm replica pentru pledoariile finale.
518
00:27:36,848 --> 00:27:39,889
- Am câteva întrebări, Onorată Instanță.
- Doamnă, nu.
519
00:27:40,931 --> 00:27:41,973
Am câteva întrebări.
520
00:27:42,139 --> 00:27:44,514
Eu conduc apărarea și spun fără întrebări.
521
00:27:44,681 --> 00:27:45,889
Tocmai a mințit, Dale.
522
00:27:46,056 --> 00:27:48,348
Era prietenul tău și te-a mințit în față.
523
00:27:48,514 --> 00:27:50,014
De aceea așteptăm concluzia.
524
00:27:50,181 --> 00:27:52,306
Nu, răspunzi acum la
o minciună sau rămâne.
525
00:27:52,473 --> 00:27:53,848
Doamnelor și dlor din apărare…
526
00:27:54,014 --> 00:27:55,181
O clipă, dle judecător.
527
00:27:55,348 --> 00:27:56,723
Nu vrem să pară dezorganizată.
528
00:27:56,889 --> 00:27:59,681
Vrea să pierdeți.
Pentru el nu e vorba de voi.
529
00:27:59,848 --> 00:28:01,764
E vorba de problemă.
530
00:28:01,931 --> 00:28:04,014
Cum stăm acolo?
531
00:28:06,848 --> 00:28:07,973
E o greșeală.
532
00:28:09,181 --> 00:28:13,514
Dle Foster, ați declarat că frauda
a început cu Dale, nu cu dv?
533
00:28:13,681 --> 00:28:17,889
- Da, am avut încredere în el.
- Să vă cânt stepul ăsta.
534
00:28:18,764 --> 00:28:22,389
- Nu e vina ta.
- E vina mea. Dacă se descoperă…
535
00:28:22,556 --> 00:28:24,806
Mă scuzați. Obiecție.
536
00:28:24,973 --> 00:28:27,889
Instanța a exclus asta din
cauza legilor privind protecția soției.
537
00:28:28,056 --> 00:28:30,306
Da, dnă Florrick.
Credeam că decizia mea e clară.
538
00:28:30,473 --> 00:28:31,973
Cu siguranță, dle judecător.
539
00:28:32,139 --> 00:28:34,556
Când dl Foster era inculpat,
nu se juca cu stepul.
540
00:28:34,931 --> 00:28:37,473
Dar nu mai e inculpat. E martor,
541
00:28:37,639 --> 00:28:39,223
iar eu vreau să fie pus sub acuzare.
542
00:28:39,389 --> 00:28:41,889
Nu există confidențialitate
la punerea sub acuzare.
543
00:28:43,181 --> 00:28:47,306
Asta pare foarte clar, Bucky. Nu-i așa?
544
00:28:47,806 --> 00:28:51,473
Ne păstrăm obiecția pentru consemnare.
545
00:28:51,639 --> 00:28:53,931
Continuați, dnă Florrick.
546
00:28:55,389 --> 00:28:58,223
Dacă se descoperă amploarea fraudei,
547
00:28:58,389 --> 00:29:02,223
aș putea ajunge în fața marelui juriu.
548
00:29:06,180 --> 00:29:09,180
Am fost autorizat să-ți ofer patru luni.
549
00:29:09,346 --> 00:29:13,013
Mărturisire pentru complicitate,
500.000 pentru restituire.
550
00:29:13,971 --> 00:29:16,846
Cred că sunteți de acord
că e o înțelegere dificilă
551
00:29:17,013 --> 00:29:18,680
făcută de Departamentul de Justiție.
552
00:29:18,846 --> 00:29:21,263
Ai zece ore să răspunzi cu da sau nu.
553
00:29:21,430 --> 00:29:23,513
Mulțumesc, dle. O să ne gândim la asta.
554
00:29:30,055 --> 00:29:31,513
Așteaptă până trece de colț.
555
00:29:34,805 --> 00:29:37,971
- Acum.
- Felicitări, Dale.
556
00:29:38,138 --> 00:29:40,263
Credeam că va spune patru ani.
557
00:29:48,180 --> 00:29:50,221
Mulțumesc, dle Nemec.
558
00:29:51,638 --> 00:29:55,388
- Te cunosc?
- Nu. Te-am văzut la tribunal.
559
00:29:55,555 --> 00:29:58,346
Ceea ce faceți tu și soțul tău,
ca bărbat gay, vă mulțumesc.
560
00:30:00,305 --> 00:30:02,180
Cu plăcere.
561
00:30:03,888 --> 00:30:05,388
Dl Nemec?
562
00:30:06,555 --> 00:30:09,513
- E fantastic.
- Încă nu-mi vine să cred ce se întâmplă.
563
00:30:09,680 --> 00:30:12,430
- Uite, încă tremur.
- Haideți, dle Breslow, am câștigat.
564
00:30:12,596 --> 00:30:14,555
Nu, doamnă.
565
00:30:15,388 --> 00:30:17,888
N-aș accepta, Dale. Ești nevinovat.
566
00:30:18,055 --> 00:30:20,596
Dar mă urmăresc de 12 ani.
567
00:30:20,763 --> 00:30:22,055
Și au dovezi.
568
00:30:22,221 --> 00:30:24,596
Dle Breslow, aveți un plan ascuns.
569
00:30:25,096 --> 00:30:27,596
Aveți un motiv să refuzați. Spune-i.
570
00:30:27,763 --> 00:30:29,721
Cu plăcere. Intră.
571
00:30:32,430 --> 00:30:34,430
Soțului tău i-au oferit
o sentință de patru luni
572
00:30:34,596 --> 00:30:37,596
și o amendă de jumătate de milion de $.
Nu pot promite mai mult.
573
00:30:37,763 --> 00:30:43,096
De fapt, bănuiala mea e că dacă Dale nu
acceptă înțelegerea, va fi găsit vinovat.
574
00:30:43,971 --> 00:30:48,096
Nu mă consolează asta.
Cred doar că ai fost tratat nedrept.
575
00:30:48,596 --> 00:30:51,596
Și ați fost tratați nedrept
dintr-un motiv: sunteți gay.
576
00:30:52,180 --> 00:30:54,805
Cu manevre inteligente,
ți-am putea limita sentința.
577
00:30:55,263 --> 00:30:57,721
Alicia și Diane sunt inteligente.
Pot manipula legea,
578
00:30:57,888 --> 00:30:59,555
și vor reuși pentru că sunt bune.
579
00:30:59,721 --> 00:31:03,055
Dar legea nu avea să se schimbe.
580
00:31:03,221 --> 00:31:06,805
Cuplurile de același sex aveau
să aibă probleme sub DOMA.
581
00:31:08,180 --> 00:31:10,430
- Ne ceri să pierdem?
- Da.
582
00:31:10,596 --> 00:31:12,930
Vă cer să forțați curtea
să-și înfrunte ipocrizia.
583
00:31:13,096 --> 00:31:14,763
Vrem să mergem la Curtea Supremă.
584
00:31:15,430 --> 00:31:18,638
Sunteți doi homosexuali pitorești
585
00:31:18,805 --> 00:31:20,180
care nu pot fi respinși ușor.
586
00:31:20,346 --> 00:31:24,680
Sunteți ce ne trebuie ca să-l atragem
pe judecătorul Kennedy de partea noastră.
587
00:31:24,846 --> 00:31:28,888
Nu mai e vorba doar de tine.
E vorba de întreaga comunitate gay.
588
00:31:29,055 --> 00:31:32,305
E vorba de voi doi, care v-ați sacrificat
ca să răsturnăm DOMA.
589
00:31:39,596 --> 00:31:40,971
Ce părere ai?
590
00:31:42,930 --> 00:31:44,680
Nu cred că o să-ți placă ce cred eu.
591
00:31:47,138 --> 00:31:49,805
- Nu-mi vine să cred.
- E un bun agent de vânzări.
592
00:31:49,971 --> 00:31:51,763
Încă nu s-a terminat.
593
00:31:51,930 --> 00:31:55,138
Dacă nu acceptă înțelegerea,
avem o singură opțiune.
594
00:31:55,305 --> 00:31:56,888
- Să câștigăm?
- Da.
595
00:31:59,096 --> 00:32:02,888
- Bună, Owen. Ce cauți aici?
- Am primit o citație.
596
00:32:03,055 --> 00:32:04,138
Tu?
597
00:32:07,805 --> 00:32:09,721
- Aștept afară.
- Mersi, Cary.
598
00:32:12,555 --> 00:32:14,638
E fiul lui Malcolm. Vor să mă interogheze.
599
00:32:14,971 --> 00:32:17,096
I-ai spus că mama te înșală?
600
00:32:17,263 --> 00:32:20,013
A pomenit de Henry, petrolistul.
I-am spus că nu l-am cunoscut.
601
00:32:20,180 --> 00:32:21,388
Te vor întreba ce ți-a zis
602
00:32:21,555 --> 00:32:23,180
și a zis că îl înșela cu Henry?
603
00:32:23,346 --> 00:32:25,680
Ce să fac? Dacă spun adevărul
604
00:32:25,846 --> 00:32:28,805
- Mama a jurat strâmb.
- Da, și pierde moștenirea.
605
00:32:28,971 --> 00:32:30,013
Pierde totul.
606
00:32:30,180 --> 00:32:32,221
Dar dacă minți, comiți sperjur.
607
00:32:32,388 --> 00:32:34,721
- Ce-i asta?
- E o infracțiune de gradul trei.
608
00:32:34,888 --> 00:32:36,680
- Între doi și cinci ani.
- Glumești.
609
00:32:38,555 --> 00:32:40,680
La naiba. Trebuie să ajung la tribunal.
610
00:32:42,971 --> 00:32:44,221
Tu ce ai face?
611
00:32:44,555 --> 00:32:48,513
Ce aș face eu?
Ce faci și tu. Spui adevărul.
612
00:32:51,555 --> 00:32:54,680
Deci spuneți, dle Collegio, că e adevărat
613
00:32:54,846 --> 00:32:56,930
- că dl Lamborne e nevinovat?
- Da.
614
00:32:57,096 --> 00:32:59,680
- De unde știți?
- Sunt director IT la TaxeLunch.
615
00:32:59,846 --> 00:33:02,930
E șeful departamentului de software.
616
00:33:03,096 --> 00:33:06,096
Știu că serverul s-a stricat
în perioada respectivă.
617
00:33:06,263 --> 00:33:07,596
Dl Lambborne nu putea să vadă
618
00:33:07,763 --> 00:33:09,721
sau a afectat rezultatele frauduloase.
619
00:33:09,888 --> 00:33:12,596
Mulțumesc, dle. Nu mai am întrebări.
620
00:33:12,763 --> 00:33:14,096
Doar eu, dle judecător.
621
00:33:16,180 --> 00:33:18,471
Dle Collegio, după părerea dv,
clientul nostru,
622
00:33:18,638 --> 00:33:21,263
- Dale Lamborne, e un om cinstit?
- Da, categoric.
623
00:33:21,430 --> 00:33:24,096
Îl cunosc de zece ani.
Mi-aș pune viața în mâinile lui.
624
00:33:24,263 --> 00:33:27,055
- Mulțumesc.
- Doar câteva întrebări, dle Collegio.
625
00:33:27,888 --> 00:33:31,096
Dle Collegio, îl cunoașteți personal
pe clientul Lamborne?
626
00:33:31,263 --> 00:33:32,388
Da.
627
00:33:32,555 --> 00:33:34,513
Ați avut relații sexuale cu el?
628
00:33:34,680 --> 00:33:35,846
Obiectez. Depășim situația.
629
00:33:36,013 --> 00:33:38,430
Apărarea, când l-a interogat
pe dl Collegio
630
00:33:38,596 --> 00:33:41,596
despre onestitatea dlui Lamborne,
l-a folosit ca martor.
631
00:33:41,763 --> 00:33:44,721
Au deschis calea întrebărilor mele
despre prejudecățile personale.
632
00:33:44,888 --> 00:33:49,305
- Ne-ai tras-o rău de tot.
- Joc pase lungi, doamnă.
633
00:33:53,138 --> 00:33:56,555
- M-ai auzit?
- Ce? Ce?
634
00:33:56,721 --> 00:33:59,430
Bătaia. Ne-a auzit.
635
00:33:59,596 --> 00:34:02,555
- Ce-i aia?
- Când a închis directorul,
636
00:34:02,721 --> 00:34:05,930
după ce Vance a închis,
s-au auzit două clicuri pe microfon.
637
00:34:06,096 --> 00:34:08,596
Două clicuri deconectate.
Nu doar federalii.
638
00:34:08,763 --> 00:34:10,138
Altcineva urmărea convorbirile.
639
00:34:10,305 --> 00:34:13,221
- Te referi la cele două înregistrări?
- Da. Nu e vorba doar de FBI.
640
00:34:13,388 --> 00:34:14,971
Cineva îl investiga pe director.
641
00:34:15,138 --> 00:34:17,805
Cine l-ar mai ancheta pe Vance?
642
00:34:17,971 --> 00:34:19,346
Eu cred că statul.
643
00:34:19,513 --> 00:34:22,013
Trebuie să cerem citație.
Trebuie să ți-o dea.
644
00:34:22,180 --> 00:34:27,055
- Ai un proces în desfășurare.
- Da. Mulțumesc.
645
00:34:28,680 --> 00:34:30,721
Nu te-aș minți.
646
00:34:32,513 --> 00:34:34,138
Chiar nu l-ai citit?
647
00:34:34,305 --> 00:34:37,721
Ea spune că obsesia noastră
pentru clitoris e nesănătoasă.
648
00:34:37,888 --> 00:34:39,805
- Mamă.
- Pentru că… Bună.
649
00:34:39,971 --> 00:34:42,305
Îi spuneam lui Will de cartea
despre vagin.
650
00:34:42,471 --> 00:34:44,388
- N-o citesc.
- Nu, sună interesant.
651
00:34:44,555 --> 00:34:46,721
Îți aduc un exemplar.
Chiar nu te vezi cu nimeni?
652
00:34:46,888 --> 00:34:49,180
- Chiar nu mă văd cu nimeni.
- Bine, mamă. Pe aici.
653
00:34:49,346 --> 00:34:50,805
- Vorbim mai târziu.
- Scuze.
654
00:34:50,971 --> 00:34:52,638
Îți aduc cartea aia.
655
00:34:53,346 --> 00:34:55,471
Începem, dle Cavanaugh?
656
00:34:55,638 --> 00:34:56,680
Da, bine.
657
00:34:56,846 --> 00:34:59,055
Clientul meu susține
că a discutat o aventură
658
00:34:59,221 --> 00:35:02,680
între mama dv și un alt bărbat.
E adevărat?
659
00:35:06,846 --> 00:35:08,180
- Nu, nu e.
- Mincinosule.
660
00:35:08,346 --> 00:35:10,346
Ține-ți clientul!
El e cel care a mințit.
661
00:35:10,513 --> 00:35:12,346
El a obținut testamentul modificat
662
00:35:12,513 --> 00:35:15,221
ca să poată fura proprietatea
unei biete văduve.
663
00:35:15,388 --> 00:35:18,263
El e cel care nu spune adevărul.
664
00:35:18,430 --> 00:35:20,263
E o depoziție, nu e pledoaria finală.
665
00:35:20,430 --> 00:35:22,430
- E depoziția noastră.
- Nu are e-mailuri.
666
00:35:22,596 --> 00:35:23,721
Nu are tweet-uri.
667
00:35:24,430 --> 00:35:29,596
- Au fost două microfoane, Bucky.
- Și de ce m-ar impresiona asta?
668
00:35:29,763 --> 00:35:33,638
Martorul-cheie, Vance Foster,
era investigat
669
00:35:33,805 --> 00:35:35,305
de acuzații de delapidare.
670
00:35:35,471 --> 00:35:38,138
- Ești implicat în asta?
- Implicat în ce?
671
00:35:38,305 --> 00:35:39,763
Îi ascunzi lucruri colegului tău?
672
00:35:39,930 --> 00:35:42,180
Am obținut o a doua
interceptare de la stat.
673
00:35:42,346 --> 00:35:44,971
- Ne oferă o imagine mai clară.
- A cumpărat un iaht.
674
00:35:45,138 --> 00:35:47,096
A recunoscut într-o discuție cu amanta.
675
00:35:47,263 --> 00:35:51,721
Iahtul provine din șpaga de la
declarațiile fiscale frauduloase.
676
00:35:52,721 --> 00:35:55,055
- Te sun eu înapoi.
- Nu acceptăm o înțelegere.
677
00:35:55,221 --> 00:35:56,596
Aici suntem de acord, Bucky.
678
00:35:56,763 --> 00:35:59,596
Renunță la acuzații sau
le prezentăm la tribunal.
679
00:35:59,763 --> 00:36:04,096
Veți pierde și veți da în vileag
confuzia jenantă dintre agenții.
680
00:36:06,763 --> 00:36:08,263
Cum spuneam, revin cu un telefon.
681
00:36:15,888 --> 00:36:17,513
- Felicitări.
- Mulțumesc.
682
00:36:17,680 --> 00:36:20,763
Ne-ai ținut cu DOMA încă zece ani.
683
00:36:30,804 --> 00:36:33,970
Nu-i rău cuptorul,
la cât de mică e bucătăria.
684
00:36:35,262 --> 00:36:36,845
- Mai ești țâfnoasă?
- Nu.
685
00:36:37,012 --> 00:36:43,512
- Curcanul e aproape gata.
- Am trei albe și două roșii.
686
00:36:43,679 --> 00:36:46,012
Crezi că ajung?
687
00:36:46,637 --> 00:36:49,470
Se pare că nu. Ați vorbit aici?
688
00:36:49,637 --> 00:36:50,762
Mama a câștigat lupta.
689
00:36:50,929 --> 00:36:53,637
- Felicitări.
- Sora ta ne crede mincinoși.
690
00:36:53,804 --> 00:36:55,137
Grace, răspunzi tu?
691
00:36:55,304 --> 00:36:57,637
După anii petrecuți cu Malcolm,
merit banii ăia.
692
00:36:57,804 --> 00:36:59,637
Sunt bine. N-am spus nimic.
693
00:36:59,804 --> 00:37:01,929
Nu trebuie să spui nimic cu privirea aia.
694
00:37:02,095 --> 00:37:05,179
Mamă, e bunica. Cealaltă.
695
00:37:05,345 --> 00:37:08,220
- Doamne.
- Nu știam că vine.
696
00:37:08,429 --> 00:37:09,512
Vine.
697
00:37:09,679 --> 00:37:12,512
- Și Peter?
- Da.
698
00:37:14,845 --> 00:37:17,512
- Cum se numește asta, Cristian?
- Saoco.
699
00:37:18,262 --> 00:37:19,304
Saoco.
700
00:37:19,470 --> 00:37:22,179
Saoco. E o băutură cubaneză.
Îi trebuie doar gheață.
701
00:37:22,345 --> 00:37:24,845
E perfectă pe vremea asta.
702
00:37:25,012 --> 00:37:27,095
Îmi plac numele cubaneze. Sunt tropicale.
703
00:37:27,262 --> 00:37:30,345
- Sărbători fericite. Bun venit.
- Îl știi pe Cristian?
704
00:37:30,512 --> 00:37:32,387
- Aveți o casă frumoasă.
- Mulțumesc.
705
00:37:33,845 --> 00:37:35,720
- Aduc niște pahare.
- Saoco.
706
00:37:36,054 --> 00:37:37,054
Saoco.
707
00:37:37,220 --> 00:37:39,095
Mamă, vorbesc despre cazul tău.
708
00:37:39,262 --> 00:37:42,220
Vin imediat. Mama e în bucătărie.
709
00:37:42,387 --> 00:37:44,887
Sunt sigură că i-ar plăcea
să vorbească cu tine, Jackie.
710
00:37:47,470 --> 00:37:52,470
- Bine.
- Doar o pastilă și fără alcool.
711
00:37:53,387 --> 00:37:54,470
Promit.
712
00:37:54,637 --> 00:37:57,054
M-am uitat la cazul
ăsta și când l-am văzut,
713
00:37:57,220 --> 00:38:00,762
am văzut doar că mergeți
cu cazul la Curtea Supremă.
714
00:38:00,929 --> 00:38:04,095
Nu toate cazurile sunt
pentru Curtea Supremă.
715
00:38:04,262 --> 00:38:07,929
Uneori trebuie să câștigi.
Asta am decis aici.
716
00:38:08,887 --> 00:38:12,095
Am discutat posibilitatea unui caz-test,
717
00:38:12,262 --> 00:38:16,845
dar, la final, libertatea dlui Lamborne
a fostesențială.
718
00:38:22,095 --> 00:38:23,304
Bună.
719
00:38:24,470 --> 00:38:28,220
- Bună. Te distrezi?
- Ai ceva mai tare?
720
00:38:29,095 --> 00:38:32,595
- Da, dacă dăm iama în depozitul de probe.
- Nu mă ispiti.
721
00:38:34,262 --> 00:38:36,262
- O, nu.
- Da.
722
00:38:36,429 --> 00:38:40,054
- Ce-i asta?
- Cristian a cumpărat-o.
723
00:38:40,220 --> 00:38:41,470
- Ce e?
- E din Cuba.
724
00:38:41,637 --> 00:38:43,679
E în stil cubanez.
725
00:38:43,887 --> 00:38:45,845
Mă bucur că ai decis să vii în vizită.
726
00:38:46,012 --> 00:38:49,970
Zach și Grace se întrebau
de cealaltă bunică a lor.
727
00:38:50,137 --> 00:38:52,595
Am auzit că era să mori, Jackie.
728
00:38:52,762 --> 00:38:57,387
Un atac cerebral.
Fiindcă am ajutat singură copiii.
729
00:38:57,554 --> 00:39:00,262
Măcar te-ai ales cu un tovarăș tânăr.
730
00:39:00,637 --> 00:39:04,345
- Ce tarif are?
- 40 de dolari pe oră.
731
00:39:05,345 --> 00:39:06,637
Ar trebui să te gândești.
732
00:39:06,804 --> 00:39:09,262
Nu va trebui să implori
atenția bărbaților.
733
00:39:09,429 --> 00:39:13,137
Da, se pare că e o trăsătură de familie.
734
00:39:13,304 --> 00:39:14,970
Bună, mamă.
735
00:39:15,845 --> 00:39:19,095
- Bună, Veronica.
- Bună, draga mea.
736
00:39:20,137 --> 00:39:22,179
Ce mai faceți?
737
00:39:23,887 --> 00:39:26,304
- Ea ce mai face?
- Mult mai bine.
738
00:39:26,470 --> 00:39:31,179
- Mă bucur. Pare fericită.
- Da. Foarte fericită.
739
00:39:31,512 --> 00:39:32,554
E o femeie amuzantă.
740
00:39:33,179 --> 00:39:37,679
- Ce vrei să spui?
- E amuzantă. Mă face să râd.
741
00:39:39,387 --> 00:39:41,304
Petreci mult timp cu ea, nu?
742
00:39:41,470 --> 00:39:44,637
Da. Mi-a prelungit programul.
743
00:39:45,304 --> 00:39:48,137
Serios? Chiar e necesar?
744
00:39:49,595 --> 00:39:51,470
Nu.
745
00:39:56,554 --> 00:39:58,220
Nu, mulțumesc.
746
00:40:04,929 --> 00:40:10,137
- Vine des aici?
- Peter? Uneori.
747
00:40:10,304 --> 00:40:12,637
Și te-ai dus la el acasă?
748
00:40:14,720 --> 00:40:16,720
Din cauza mea?
749
00:40:18,054 --> 00:40:21,220
Desigur, mamă. Totul e din cauza ta.
750
00:40:21,387 --> 00:40:24,720
Știi ce vreau să spun. Nu poți renunța.
751
00:40:24,887 --> 00:40:28,845
Încă din copilărie nu puteai renunța
la prieteni sau la manuale vechi.
752
00:40:29,012 --> 00:40:31,554
Nici măcar la tatăl tău.
N-ai vrut niciodată să-i dai drumul.
753
00:40:32,387 --> 00:40:36,054
Și acum avem o persoană
la serviciu. Pe Will.
754
00:40:36,470 --> 00:40:38,887
Îl vrei, dar nu vrei să-l ai
755
00:40:39,054 --> 00:40:40,220
pentru că vei fi ca mine.
756
00:40:44,679 --> 00:40:49,929
Mă uit la tine uneori,
mamă, și mă minunez.
757
00:40:50,095 --> 00:40:53,679
Sunt fericită, Alicia.
Nu fac decât ce-mi doresc.
758
00:40:53,845 --> 00:40:56,220
Ești fericită? Poți spune că ești?
759
00:40:56,387 --> 00:41:00,012
Pot spune că trăiesc
viața pe care o vreau.
760
00:41:00,804 --> 00:41:02,554
Pot spune că sunt
lucruri mai importante
761
00:41:02,720 --> 00:41:04,220
Ba nu.
762
00:41:04,387 --> 00:41:08,887
Pe măsură ce îmbătrânești,
îți dai seama că există un singur lucru:
763
00:41:09,345 --> 00:41:11,012
fericirea.
764
00:41:29,220 --> 00:41:30,970
N-o să divorțeze niciodată de tine.
765
00:41:32,137 --> 00:41:34,929
- Bună, Veronica. și eu mă bucur să te văd.
- E un om bun.
766
00:41:35,095 --> 00:41:36,137
O exploatezi.
767
00:41:37,970 --> 00:41:40,637
- Nedivorțând de ea?
- Da.
768
00:41:41,470 --> 00:41:43,470
O duci de nas.
769
00:41:44,554 --> 00:41:45,595
Dă-i drumul.
770
00:41:46,970 --> 00:41:50,345
- Și dacă nu vreau?
- Atunci ești doar egoist.
771
00:41:53,054 --> 00:41:56,054
- Ai nevoie de ajutor?
- Te rog.
772
00:41:56,720 --> 00:41:59,179
Scuză-mă, Veronica.
773
00:42:03,887 --> 00:42:05,637
De ce ai nevoie?
774
00:42:06,179 --> 00:42:08,095
Nu-mi spune că iar e geamul de la baie.
775
00:42:15,179 --> 00:42:17,845
- Ce faci?
- Mă dezbrac.
776
00:42:18,887 --> 00:42:19,929
Vorbești serios?
777
00:42:20,095 --> 00:42:22,804
N-am fost mai serios în viața mea.
778
00:42:32,345 --> 00:42:33,970
- Ușa e descuiată.
- Nu-mi pasă…
779
00:42:41,429 --> 00:42:44,887
- E legat de mama ta?
- Da.
63217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.