Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,850 --> 00:00:25,350
AM EXTERNAT-O PE JACQUELINE
2
00:00:25,558 --> 00:00:27,975
Doctorul a spus că atacul
nu a lăsat urme,
3
00:00:28,141 --> 00:00:30,558
- așa că dacă mai luați…
- Unde mă duc?
4
00:00:31,975 --> 00:00:34,766
- La prânz, ai uitat?
- Unde mă duc după aceea?
5
00:00:34,933 --> 00:00:37,808
Acasă. Ți-am pregătit o cameră sus.
6
00:00:37,975 --> 00:00:40,350
- La tine acasă?
- Da.
7
00:00:40,516 --> 00:00:42,641
Alicia n-o să se supere?
8
00:00:42,808 --> 00:00:45,433
- Nu cred.
- E dl Gold.
9
00:00:46,058 --> 00:00:47,225
Eli?
10
00:00:47,391 --> 00:00:49,641
Stai puțin. O clipă, mamă.
11
00:00:50,558 --> 00:00:51,600
Cum se simte?
12
00:00:51,766 --> 00:00:53,766
Stabilesc o cronologie.
13
00:00:53,850 --> 00:00:56,558
Ai mai aflat ceva despre
muncitoarea din campanie?
14
00:00:56,725 --> 00:00:58,350
- Cum o cheamă?
- Indira Starr.
15
00:00:58,558 --> 00:01:01,225
Anchetatorul verifică datele.
16
00:01:01,308 --> 00:01:02,891
Bine. Cine e anchetatorul?
17
00:01:03,683 --> 00:01:04,725
Kalinda.
18
00:01:05,391 --> 00:01:06,933
- Să n-o fac?
- Nu.
19
00:01:07,100 --> 00:01:09,766
Nu, e în regulă. Cum stăm cu sondajele?
20
00:01:09,933 --> 00:01:13,100
Întrebarea e dacă presa știe
că ai câștigat cu un avans suficient.
21
00:01:13,183 --> 00:01:15,600
Bine, ține-mă la curent.
22
00:01:16,225 --> 00:01:19,850
- Hai să mergem la prânz.
- Peter, ce se întâmplă?
23
00:01:20,600 --> 00:01:22,933
- Nu s-a întâmplat nimic.
- E clar că e ceva.
24
00:01:23,558 --> 00:01:27,266
E doar o poveste
pe care nu vrem s-o scriem.
25
00:01:27,433 --> 00:01:29,350
Cineva minte în legătură cu mine.
26
00:01:29,516 --> 00:01:32,600
În legătură cu tine
și cu o lucrătoare de la campanie?
27
00:01:32,766 --> 00:01:33,891
Da.
28
00:01:34,058 --> 00:01:35,766
Și Alicia îți face rău?
29
00:01:35,933 --> 00:01:38,016
Nu. Despre ce vorbești? Nu.
30
00:01:38,183 --> 00:01:39,516
Nu te cred.
31
00:01:39,683 --> 00:01:42,516
Mamă, Alicia a fost minunată.
32
00:01:42,683 --> 00:01:44,016
E cu presa acum.
33
00:01:44,183 --> 00:01:46,100
Încearcă să împiedice publicarea poveștii.
34
00:01:47,766 --> 00:01:49,141
Când s-a întâmplat?
35
00:01:50,891 --> 00:01:54,350
Răspundeți la întrebări
cu alte întrebări. Da.
36
00:01:54,516 --> 00:01:57,141
- Ca să clarificăm.
- Din câte își amintește,
37
00:01:57,308 --> 00:02:01,058
a zis că s-a întâmplat pe 21 august 2012.
38
00:02:01,225 --> 00:02:02,891
Indira a zis că era în apartamentul meu
39
00:02:02,975 --> 00:02:05,016
- pe 21 august 2012?
- Da.
40
00:02:05,183 --> 00:02:06,600
Se culca cu soțul tău.
41
00:02:10,016 --> 00:02:12,975
Și mi-a spus că am găsit-o
în baie și că i-am spus
42
00:02:13,058 --> 00:02:15,016
- că eu și Peter avem o căsnicie deschisă?
- Da.
43
00:02:16,975 --> 00:02:22,475
Eu și Peter eram despărțiți atunci,
deci e imposibil.
44
00:02:22,641 --> 00:02:23,725
Altă minciună.
45
00:02:23,891 --> 00:02:26,141
La un moment dat,
povestea se năruie.
46
00:02:26,308 --> 00:02:28,725
Indira spune că s-a culcat cu Peter
pe 30 septembrie,
47
00:02:28,891 --> 00:02:30,975
la hotelul Saint Martin și după aceea,
48
00:02:31,141 --> 00:02:33,433
l-a auzit spunându-vă să luați copiii.
49
00:02:33,600 --> 00:02:34,683
Nu e adevărat?
50
00:02:35,016 --> 00:02:36,558
La ce oră a fost asta?
51
00:02:36,725 --> 00:02:38,725
- Eli să-i verifice povestea?
- Nu.
52
00:02:38,891 --> 00:02:41,183
Ca să-mi împrospătez memoria.
53
00:02:42,266 --> 00:02:43,475
Chiar ești avocat.
54
00:02:43,683 --> 00:02:45,183
Am întârziat la tribunal.
55
00:02:46,225 --> 00:02:49,600
A zis că a auzit apelul la 23:30.
56
00:02:49,766 --> 00:02:51,766
- Aproximativ.
- Din câte îmi amintesc,
57
00:02:51,933 --> 00:02:53,433
eu și Peter n-am vorbit atunci.
58
00:02:54,683 --> 00:02:58,266
Mulțumesc pentru timpul acordat,
dnă Florrick.
59
00:02:58,433 --> 00:03:00,266
- Apreciez.
- Cu plăcere.
60
00:03:00,641 --> 00:03:02,016
Sper să reușești.
61
00:03:02,183 --> 00:03:04,766
Nu-mi place să fiu mințită.
62
00:03:06,516 --> 00:03:07,600
Vreau să te sărut.
63
00:03:07,766 --> 00:03:10,516
Asta le-ar da un subiect de scris.
64
00:03:10,891 --> 00:03:12,100
Ai un pix?
65
00:03:12,808 --> 00:03:14,808
Da, Eli, am un pix.
66
00:03:14,975 --> 00:03:18,225
Spune că Peter a sunat la 23:30,
imediat după sex.
67
00:03:18,391 --> 00:03:19,683
La Saint Martin?
68
00:03:20,391 --> 00:03:21,433
La etajul 15.
69
00:03:21,600 --> 00:03:25,433
Indira Starr era în camera 803,
apoi a urcat la Peter.
70
00:03:26,308 --> 00:03:30,391
Puteți verifica,
cred că eram în camera alăturată atunci.
71
00:03:30,558 --> 00:03:34,266
Pe 15, cu ușa deschisă.
72
00:03:35,308 --> 00:03:37,183
El e Tre Lawson.
73
00:03:37,516 --> 00:03:40,183
Tre era un boboc de 19 ani,
74
00:03:40,350 --> 00:03:42,058
trăindu-și visul.
75
00:03:42,225 --> 00:03:46,308
Studia la Chicago Poly Tech
cu bursă de polo pe apă.
76
00:03:46,475 --> 00:03:50,016
Până când, într-o zi, a fost batjocorit.
77
00:03:51,391 --> 00:03:53,391
{\an8}Omul ăsta.
Colegul lui, Wayne Crockett.
78
00:03:54,850 --> 00:03:58,308
El e cel care l-a tachinat pe Tre,
79
00:03:58,683 --> 00:04:01,975
l-a intimidat și l-a înecat.
80
00:04:02,141 --> 00:04:05,183
Wayne Crockett a pledat
vinovat pentru înec.
81
00:04:05,350 --> 00:04:08,016
Ispășește opt ani de închisoare.
82
00:04:08,183 --> 00:04:11,683
Totuși, dna Lockhart nu e mulțumită.
83
00:04:12,475 --> 00:04:15,225
- Dă în judecată…
- Universitatea
84
00:04:15,391 --> 00:04:17,475
unde a avut loc această crimă,
85
00:04:17,641 --> 00:04:19,016
Chicago Poly Tech.
86
00:04:19,308 --> 00:04:21,266
Ei au lăsat agresiunea
87
00:04:21,433 --> 00:04:23,975
la petrecerea de polo
să scape de sub control.
88
00:04:24,141 --> 00:04:26,850
La fel ca eruditul meu coleg,
domnul Andrews,
89
00:04:27,016 --> 00:04:29,391
aș vrea să vorbesc despre domnul Crockett,
90
00:04:29,558 --> 00:04:32,891
de fapt, e vorba despre universitate
91
00:04:33,516 --> 00:04:36,558
care închide ochii
la un ritual al studenților
92
00:04:36,725 --> 00:04:41,308
care i-a costat fiul lor.
93
00:04:41,475 --> 00:04:43,850
Pune-l jos, frate! Pune-l jos!
94
00:04:44,016 --> 00:04:45,850
Haide, omule!
95
00:04:49,183 --> 00:04:51,266
Și asta ce e, dle antrenor Shank?
96
00:04:51,433 --> 00:04:53,308
- Aruncarea.
- Și Aruncarea
97
00:04:53,475 --> 00:04:57,225
e o e petrecere anuală a echipei de polo
dinaintea primului meci?
98
00:04:57,391 --> 00:05:01,016
Da, dar nu e aprobată
de școală sau de mine.
99
00:05:01,183 --> 00:05:03,558
- Ai mai fost la una?
- Acum câțiva ani,
100
00:05:03,683 --> 00:05:05,641
dar când am văzut ce se întâmplă,
am plecat.
101
00:05:05,808 --> 00:05:08,308
Poți descrie ce se întâmplă aici?
102
00:05:10,600 --> 00:05:12,058
Sunt jucătorii din primul an.
103
00:05:12,225 --> 00:05:14,266
Jucătorii veterani îi țin sub control.
104
00:05:14,433 --> 00:05:17,850
Cât timp își pot ține respirația?
105
00:05:18,225 --> 00:05:22,850
Da. Dar, din nou, școala nu e de acord.
106
00:05:23,016 --> 00:05:24,850
- Se îneacă!
- Se îneacă!
107
00:05:25,016 --> 00:05:27,391
- Ajutați-mă!
- Scoateți-l din piscină!
108
00:05:27,475 --> 00:05:29,600
Să sune cineva la 112!
109
00:05:30,516 --> 00:05:31,975
Să sune cineva la 112!
110
00:05:32,183 --> 00:05:33,516
Să sune cineva la 112!
111
00:05:34,266 --> 00:05:36,058
- Chemați o ambulanță!
- Doamne!
112
00:05:37,558 --> 00:05:41,808
De fapt, n-ai spus tu echipei
să nu dea petrecerea anul ăsta?
113
00:05:42,016 --> 00:05:45,475
- Mi s-a părut greșit.
- Dar echipa a făcut-o oricum
114
00:05:45,641 --> 00:05:47,058
și au scos-o din campus.
115
00:05:47,225 --> 00:05:49,183
La una din casele
unui membru al echipei.
116
00:05:49,266 --> 00:05:51,641
Cum ar putea cineva să tragă concluzia
117
00:05:51,808 --> 00:05:54,725
că universitatea a aprobat asta?
118
00:05:54,891 --> 00:05:58,225
Știau asta. E o instituție a acestei școli
de 50 de ani.
119
00:05:58,391 --> 00:06:01,350
Și universitatea a făcut cu ochiul…
120
00:06:01,558 --> 00:06:03,725
- Obiectez.
- Susțin afirmația.
121
00:06:03,891 --> 00:06:05,891
Antrenorul Shanks a spus
122
00:06:06,058 --> 00:06:08,808
că a spus echipei
să nu dea petrecere anul ăsta?
123
00:06:08,891 --> 00:06:11,100
- Spun asta în fiecare an.
- Ai un mesaj
124
00:06:11,225 --> 00:06:12,850
de la antrenorul Shank?
125
00:06:12,933 --> 00:06:15,350
- Da.
- Ai putut citi mesajul?
126
00:06:15,850 --> 00:06:19,225
„Nu te îmbăta prea tare la petrecere.
Ai meci mâine.”
127
00:06:19,391 --> 00:06:22,725
Antrenorul Shank știa de petrecere?
128
00:06:22,891 --> 00:06:25,433
- Da.
- Mulțumesc, dle Sultan.
129
00:06:32,225 --> 00:06:34,100
A oferit 500.000.
130
00:06:34,266 --> 00:06:36,641
I-am spus că nu renunțăm
la șase milioane, nu?
131
00:06:36,808 --> 00:06:39,516
A fost greu să-l auzim
spunând că suntem lacomi.
132
00:06:39,683 --> 00:06:42,683
Cu cât te jignesc mai mult,
cu atât știi mai bine că ai câștigat.
133
00:06:42,850 --> 00:06:44,683
Mă scuzi o clipă?
134
00:06:45,558 --> 00:06:48,600
- Mai ai mult?
- Da, peste zece minute,
135
00:06:48,766 --> 00:06:50,933
nu vom mai ocupa etajul 27.
136
00:06:51,100 --> 00:06:52,975
- Cum a fost?
- Trist.
137
00:06:53,141 --> 00:06:55,558
- Îl vom recupera, Will.
- Știu.
138
00:06:55,766 --> 00:06:56,975
Te retragi ca să avansezi.
139
00:06:57,141 --> 00:06:59,641
Mi se pare că ne-am retras de patru ani.
140
00:06:59,808 --> 00:07:01,141
Încă rezistăm.
141
00:07:01,308 --> 00:07:04,183
Toate firmele care au început
odată cu noi au dispărut.
142
00:07:04,350 --> 00:07:06,100
Dar dacă vrei să fii motivat,
143
00:07:06,183 --> 00:07:07,475
vino pe 27.
144
00:07:07,641 --> 00:07:09,850
E un șut în fund.
145
00:07:10,016 --> 00:07:12,433
Mulțumesc că m-ați primit.
146
00:07:12,683 --> 00:07:15,641
Îmi imaginez că iertați o mamă
147
00:07:15,808 --> 00:07:17,558
pentru că-și laudă fiul.
148
00:07:18,350 --> 00:07:20,475
E chipeș.
149
00:07:20,641 --> 00:07:24,475
Știu că nu e cel mai bun motiv
pentru a vota un guvernator,
150
00:07:24,641 --> 00:07:28,891
dar mereu vor fi femei
care vor face declarații
151
00:07:29,058 --> 00:07:33,475
spunând că fiul meu
a flirtat cu ele sau le-a atins.
152
00:07:34,641 --> 00:07:35,641
Dar vreau să știi
153
00:07:35,808 --> 00:07:39,600
că lui Peter i-a fost mereu
greu să fie curtat de femei.
154
00:07:40,141 --> 00:07:41,600
- Și în școala primară.
- Bună, Eli.
155
00:07:42,141 --> 00:07:44,600
Nu, voiam doar să văd ce faci.
156
00:07:44,766 --> 00:07:48,516
Mă distrez aici,
la Alianța Americanilor Pensionați,
157
00:07:48,683 --> 00:07:50,558
cu Jackie.
158
00:07:50,725 --> 00:07:52,766
Vrei să știi ce a spus?
159
00:07:52,975 --> 00:07:56,141
I-am spus lui Peter că trebuie
doar să-i alungi.
160
00:07:56,308 --> 00:07:58,350
- Oprește-o!
- Cum să fac asta?
161
00:07:58,516 --> 00:08:00,100
Folosește o scândură.
162
00:08:00,308 --> 00:08:02,516
Peter e un adevărat gentleman.
163
00:08:02,683 --> 00:08:06,850
Femeile cred că e drăguț
și încearcă să profite de el.
164
00:08:07,016 --> 00:08:09,183
- Da?
- Eli vrea să vorbească cu tine.
165
00:08:09,683 --> 00:08:12,391
Trebuie să te plachez dacă refuzi.
166
00:08:13,183 --> 00:08:15,058
Bună, Eli.
167
00:08:15,225 --> 00:08:18,766
Jackie, te rog să te scuzi din discurs
168
00:08:18,933 --> 00:08:20,516
și dl Moody să te conducă.
169
00:08:20,683 --> 00:08:22,516
- Sunt în mijlocul discuțiilor.
- Jackie.
170
00:08:22,808 --> 00:08:24,391
O să-ți ceri scuze în fața camerei
171
00:08:24,558 --> 00:08:26,350
și o să le spui că atacul te-a slăbit
172
00:08:26,475 --> 00:08:27,641
și atunci o să primești…
173
00:08:35,308 --> 00:08:37,433
Doar câteva întrebări, dle Sultan.
174
00:08:37,600 --> 00:08:41,683
Erai cel mai bun prieten al ucigașului,
Wayne Crockett?
175
00:08:41,850 --> 00:08:44,266
- Nu știu dacă cel mai bun.
- Dar erați prieteni?
176
00:08:44,433 --> 00:08:46,558
- Ți-a trimis mesaj?
- Da.
177
00:08:46,725 --> 00:08:50,350
Ai putea citi mesajul
pe care ți l-a scris acolo?
178
00:08:50,558 --> 00:08:51,725
E chiar acolo.
179
00:08:51,891 --> 00:08:53,600
„Mary aduce berile?”
180
00:08:53,766 --> 00:08:56,141
Se referea la petrecere, la Scufundarea?
181
00:08:56,308 --> 00:08:58,808
- Da.
- Și cine e Mary?
182
00:09:02,558 --> 00:09:04,308
Mary? Nimeni.
183
00:09:05,933 --> 00:09:09,516
Mary nu e nimeni.
184
00:09:09,766 --> 00:09:11,225
Am o întrebare.
185
00:09:11,391 --> 00:09:13,141
Cine a adus berile?
186
00:09:15,183 --> 00:09:17,891
- Tre. Tre Lawson.
- Tre Lawson, victima.
187
00:09:18,058 --> 00:09:22,850
Dl Crockett se referea
la Tre ca fiind Mary?
188
00:09:23,016 --> 00:09:24,808
Obiectez, dle judecător.
189
00:09:24,975 --> 00:09:27,350
Nu sunt sigur ce consideră
dl Andrews relevant aici.
190
00:09:27,433 --> 00:09:31,183
Sunt intrigat, dle Andrews, dar confuz.
191
00:09:31,350 --> 00:09:33,850
Mary e un termen peiorativ
pentru cineva care e gay.
192
00:09:33,975 --> 00:09:36,308
- Obiecție!
- Obiecție!
193
00:09:36,475 --> 00:09:38,475
Nu vă explic relevanța.
194
00:09:38,641 --> 00:09:41,558
- Aceste întrebări sunt…
- Bine, mulțumesc.
195
00:09:42,100 --> 00:09:43,475
- Andrews.
- Suntem de acord
196
00:09:43,641 --> 00:09:46,558
că reclamantul a dovedit
că universitatea știa de petrecere.
197
00:09:46,725 --> 00:09:48,558
Dar eu cred că universitatea
198
00:09:48,725 --> 00:09:51,433
n-ar fi putut controla ucigașul.
199
00:09:51,516 --> 00:09:53,058
- N-are legătură…
- E irelevant…
200
00:09:53,266 --> 00:09:54,933
Dle Andrews, vreți să spuneți
201
00:09:55,016 --> 00:09:57,725
că universitatea nu e răspunzătoare
că Crockett l-a ucis pe Tre
202
00:09:57,891 --> 00:09:59,058
pentru că era gay?
203
00:09:59,600 --> 00:10:03,683
Da. Dacă crima nu a fost
o consecință inevitabilă a petrecerii.
204
00:10:03,850 --> 00:10:04,975
Dacă nu era inevitabilă,
205
00:10:05,141 --> 00:10:07,891
atunci universitatea
n-ar fi putut prevedea crima.
206
00:10:08,058 --> 00:10:09,975
Ucigașul n-a fost acuzat
de crimă de ură.
207
00:10:10,058 --> 00:10:12,850
Da, dar asta nu ar trebui
să împiedice teoria dlui Andrews.
208
00:10:13,641 --> 00:10:15,808
Spui că universitatea e răspunzătoare
209
00:10:15,975 --> 00:10:18,141
pentru că știa de inițiere
și nu a oprit-o.
210
00:10:18,266 --> 00:10:20,850
Spune că crima a trecut
dincolo de inițiere,
211
00:10:21,016 --> 00:10:22,225
pentru că era vorba de ură,
212
00:10:22,725 --> 00:10:25,933
deci universitatea nu e răspunzătoare.
213
00:10:26,308 --> 00:10:29,183
Voi lăsa ambele teorii
și voi lăsa juriul să decidă.
214
00:10:29,683 --> 00:10:31,183
Veniți mâine,
215
00:10:31,350 --> 00:10:34,641
gata să argumentați dacă e
sau nu o crimă motivată de ură.
216
00:11:23,015 --> 00:11:24,307
- Fiul nostru nu e gay.
- Bine.
217
00:11:24,473 --> 00:11:25,807
Fă tot ce poți ca să ne ajuți.
218
00:11:25,973 --> 00:11:28,223
Va continua să mintă
atâta timp cât noi rezistăm.
219
00:11:28,307 --> 00:11:30,307
{\an8}Minte ca să ajungeți la o înțelegere.
220
00:11:30,473 --> 00:11:32,432
{\an8}- Ne-ați spus că e…
- Ce v-am spus, domnule,
221
00:11:32,515 --> 00:11:34,598
{\an8}e că apărarea va face
tot ce-i stă în putință
222
00:11:34,682 --> 00:11:36,265
{\an8}ca să nu vă piardă încrederea.
223
00:11:36,848 --> 00:11:39,473
Îmi poți promite că vei câștiga?
224
00:11:40,015 --> 00:11:41,015
Nu.
225
00:11:41,557 --> 00:11:45,140
{\an8}Îți pot promite că vom munci și mai mult
acum, pentru că sunt furioasă.
226
00:11:45,307 --> 00:11:47,140
{\an8}Asta ar trebui să te înfurie și pe tine.
227
00:11:51,140 --> 00:11:52,473
Bine.
228
00:11:52,682 --> 00:11:55,182
{\an8}Să dovedim că nu e gay.
Pune-o pe Kalinda să se ocupe.
229
00:11:55,348 --> 00:11:58,390
{\an8}Voi revizui cazul crimelor
de ură și vom putea vorbi în două ore.
230
00:11:58,473 --> 00:12:00,515
{\an8}Nu e vorba de confort.
Noi suntem asociații.
231
00:12:00,682 --> 00:12:03,473
{\an8}Eu sunt administratorul creditorilor.
Vă pot respinge deciziile.
232
00:12:03,682 --> 00:12:06,432
- Nu la birou.
- Nu spun că pot într-un birou.
233
00:12:06,640 --> 00:12:10,140
{\an8}Am mai multă influență
și sunt dispus să iau un birou mai mic.
234
00:12:10,348 --> 00:12:12,140
{\an8}- Tu alegi.
- Care e subiectul?
235
00:12:12,223 --> 00:12:14,265
{\an8}Vrea să pună un zid aici. Acolo.
236
00:12:14,473 --> 00:12:17,682
{\an8}- Noi doi vom împărți spațiul.
- Am pierdut etajul 27.
237
00:12:17,890 --> 00:12:20,932
{\an8}Trebuie să dublăm numărul.
Unii avocați nu au birou.
238
00:12:21,098 --> 00:12:22,515
{\an8}Le-ar scădea moralul.
239
00:12:22,682 --> 00:12:25,515
{\an8}Deci conducerea trebuie să se sacrifice.
240
00:12:26,182 --> 00:12:27,515
{\an8}Adevărat.
241
00:12:27,682 --> 00:12:29,598
{\an8}Dar n-o vom face.
242
00:12:29,765 --> 00:12:32,723
{\an8}Readucem firma la viață.
O facem în birourile pe care le avem.
243
00:12:32,807 --> 00:12:35,557
{\an8}Doar dacă nu mergi la judecătorul
de faliment cu asta,
244
00:12:35,640 --> 00:12:37,265
{\an8}îți sugerez să te retragi!
245
00:12:41,765 --> 00:12:45,973
{\an8}Cândva, vei realiza că încerc
să te salvez de tine însăți.
246
00:12:50,057 --> 00:12:51,348
Ce te-a apucat?
247
00:12:51,932 --> 00:12:53,098
Wheaties.
248
00:12:53,265 --> 00:12:55,807
{\an8}Dle Gold, încercam doar să te ajut.
249
00:12:55,973 --> 00:12:58,265
{\an8}Nu mă ajuta. Încerc să elimin un articol
250
00:12:58,432 --> 00:13:00,432
{\an8}despre cum Peter s-a culcat cu o angajată.
251
00:13:00,765 --> 00:13:02,765
{\an8}Când vorbești
de femei care-l urmăresc,
252
00:13:02,890 --> 00:13:03,932
{\an8}faci din asta o știre.
253
00:13:04,098 --> 00:13:05,765
Nu țipa la mine, dle Gold.
254
00:13:05,932 --> 00:13:07,473
Jackie, ăla nu a fost țipat.
255
00:13:07,640 --> 00:13:09,182
Ăsta e țipat!
256
00:13:09,348 --> 00:13:12,598
{\an8}După ce te calmezi,
putem discuta despre programul meu.
257
00:13:12,765 --> 00:13:14,223
Programul tău s-a schimbat.
258
00:13:14,390 --> 00:13:15,807
{\an8}Ești în liga AA.
259
00:13:16,182 --> 00:13:18,515
{\an8}Habar n-am ce înseamnă asta.
260
00:13:18,682 --> 00:13:20,890
{\an8}Asta înseamnă că,
până te porți frumos, vei vorbi
261
00:13:21,057 --> 00:13:24,098
{\an8}la căminul regional
de bătrâni din Morton Grove.
262
00:13:24,265 --> 00:13:25,348
N-am auzit de el.
263
00:13:25,515 --> 00:13:26,557
Exact.
264
00:13:27,390 --> 00:13:28,765
{\an8}Dnă Hayward.
265
00:13:28,932 --> 00:13:30,807
{\an8}Dle Gold. Păreți ocupat.
266
00:13:30,973 --> 00:13:33,848
{\an8}Da, ne pregătim
pentru un sondaj în weekend.
267
00:13:34,015 --> 00:13:36,640
{\an8}- Înseamnă totul și nimic.
- De ce totul?
268
00:13:36,807 --> 00:13:41,265
{\an8}Voturile din sondaje nu contează,
269
00:13:41,473 --> 00:13:43,682
{\an8}dar dacă nu le primim,
presa va spune că suntem …
270
00:13:43,807 --> 00:13:45,307
{\an8}Știi ceva? Nu contează.
271
00:13:45,640 --> 00:13:46,932
Cu ce te pot ajuta?
272
00:13:49,640 --> 00:13:50,932
{\an8}Hei.
273
00:13:51,098 --> 00:13:52,307
{\an8}Afară.
274
00:13:52,473 --> 00:13:55,848
{\an8}FLORRICK PENTRU POSTUL DE GUVERNATOR
275
00:13:57,140 --> 00:14:00,265
{\an8}Ca donator,
aud niște zvonuri îngrijorătoare.
276
00:14:01,057 --> 00:14:03,432
{\an8}Dacă te deranjează pe tine,
mă deranjează și pe mine.
277
00:14:03,598 --> 00:14:04,598
{\an8}Ce anume?
278
00:14:04,807 --> 00:14:06,682
Că mai e un pantof pe cale să cadă.
279
00:14:06,848 --> 00:14:08,973
{\an8}Eli, am acceptat să mă implic.
280
00:14:09,140 --> 00:14:11,807
{\an8}Depindea de Peter,
care avea pantalonii închiși.
281
00:14:14,473 --> 00:14:17,182
{\an8}- Unde ai auzit asta?
- La Forumul Femeilor Lider.
282
00:14:17,348 --> 00:14:19,223
{\an8}Am încurajat donatoare să doneze
283
00:14:19,390 --> 00:14:23,140
{\an8}și au existat unele rețineri.
284
00:14:23,348 --> 00:14:26,682
Peter n-a făcut nimic necuviincios.
285
00:14:26,973 --> 00:14:30,057
Dar dușmanii lui politici
vor minți în legătură cu el.
286
00:14:30,557 --> 00:14:31,598
Trebuie să plec.
287
00:14:32,015 --> 00:14:33,432
Te-am liniștit?
288
00:14:33,807 --> 00:14:35,557
{\an8}Nu sunt sigură.
289
00:14:39,723 --> 00:14:41,557
Cary, mulțumesc că ai intervenit.
290
00:14:41,848 --> 00:14:44,765
- Ai făcut treabă bună.
- Mulțumesc, domnule.
291
00:14:44,973 --> 00:14:47,223
N-au fost judecați
și s-au înțeles la 80.000.
292
00:14:47,390 --> 00:14:50,390
Dacă firma scapă de proces, câștigăm.
293
00:14:52,973 --> 00:14:56,182
Simt că ai stat prea
mult fără birou, Cary.
294
00:14:56,348 --> 00:14:58,390
- Ești aici…
- De două luni.
295
00:14:58,557 --> 00:15:00,932
Și toată lumea te laudă.
296
00:15:01,098 --> 00:15:05,057
Așa că aș vrea să te mut într-un birou
până la sfârșitul zilei.
297
00:15:07,557 --> 00:15:09,307
- Mulțumesc.
- Vreau să vii la mine
298
00:15:09,390 --> 00:15:10,432
când simți nevoia.
299
00:15:11,682 --> 00:15:13,098
- Când?
- Dacă e ceva
300
00:15:13,265 --> 00:15:15,848
ce crezi că poate fi îmbunătățit,
301
00:15:16,015 --> 00:15:18,515
te rog să mă contactezi.
302
00:15:20,473 --> 00:15:23,015
Adică orice?
303
00:15:23,182 --> 00:15:25,432
Sala de mese…
304
00:15:26,057 --> 00:15:29,015
Sau oameni, cazuri,
decizii administrative.
305
00:15:29,182 --> 00:15:30,182
Orice.
306
00:15:30,557 --> 00:15:32,890
N-aș vrea să limitez cercetările.
307
00:15:34,890 --> 00:15:38,015
Eu și Beth Alexander…
308
00:15:38,182 --> 00:15:40,265
- Care era a doua întrebare?
- Adresa ta.
309
00:15:40,682 --> 00:15:43,057
Scuze. Am emoții.
310
00:15:43,223 --> 00:15:45,890
- Căminul Van de Beek.
- Mulțumesc, Beth.
311
00:15:46,098 --> 00:15:48,515
Ai fost colegă de clasă
și prietenă cu victima, Tre?
312
00:15:48,682 --> 00:15:49,765
Da.
313
00:15:49,932 --> 00:15:51,848
Ați fost mai mult de atât, nu?
314
00:15:51,932 --> 00:15:53,182
- Poftim?
- Ați fost împreună.
315
00:15:53,265 --> 00:15:54,307
Obiecție!
316
00:15:54,473 --> 00:15:56,432
Relevanța.
Poți fi gay și să ieși cu femei.
317
00:15:56,598 --> 00:15:58,598
Apărarea poate pleda în încheiere.
318
00:15:58,765 --> 00:16:01,265
- Nu e momentul…
- Dna Lockhart nu pune la îndoială…
319
00:16:01,348 --> 00:16:04,098
Stați așa, amândoi!
320
00:16:04,265 --> 00:16:05,723
Luați loc, dnă Lockhart.
321
00:16:05,890 --> 00:16:08,473
Dl Andrews are dreptate.
Nu sunteți avocatul interogatoriului.
322
00:16:08,640 --> 00:16:11,515
Dnă Florrick,
ai același argument
323
00:16:11,682 --> 00:16:13,765
{\an8}- împotriva obiecției domnului Andrews?
- Da.
324
00:16:13,848 --> 00:16:15,473
{\an8}Domnule Andrews, resping obiecția.
325
00:16:16,765 --> 00:16:18,598
{\an8}Să nu avem obiecții.
326
00:16:18,765 --> 00:16:20,098
Vă rog.
327
00:16:20,473 --> 00:16:22,682
M-ai făcut să-mi sparg globul.
328
00:16:22,848 --> 00:16:25,557
Dnă Florrick, puteți continua.
329
00:16:25,848 --> 00:16:27,557
Mulțumesc.
330
00:16:28,515 --> 00:16:32,223
Beth, nu vreau să fiu direct,
331
00:16:32,932 --> 00:16:34,223
dar ai făcut sex cu Tre?
332
00:16:34,598 --> 00:16:35,765
Da.
333
00:16:35,932 --> 00:16:37,848
De multe ori?
334
00:16:38,015 --> 00:16:39,515
- Da, de multe ori.
- Din câte știi,
335
00:16:39,640 --> 00:16:41,557
- s-a culcat vreodată cu bărbați?
- Nu.
336
00:16:41,723 --> 00:16:45,640
Tre era dintr-o familie religioasă.
Niciodată.
337
00:16:46,057 --> 00:16:48,390
Îmi pare rău, domnilor Lawson.
338
00:16:48,807 --> 00:16:50,640
Nu s-a culcat cu bărbați.
339
00:16:50,807 --> 00:16:53,473
Bine. Mulțumesc, Beth.
Nu mai am întrebări.
340
00:16:53,640 --> 00:16:57,057
Ați auzit zvonul din campus
că Tre era gay?
341
00:16:57,223 --> 00:16:58,557
Obiectez. Speculație.
342
00:16:58,640 --> 00:17:01,015
- Dnă Lockhart, din nou?
- Obiecție. Speculație.
343
00:17:01,098 --> 00:17:02,723
Nu, dnă Florrick.
344
00:17:02,890 --> 00:17:04,348
Și prin extensie, dnă Lockhart.
345
00:17:05,348 --> 00:17:08,015
Întrebarea e dacă a auzit zvonul.
Asta e tot.
346
00:17:08,182 --> 00:17:09,390
Poate răspunde cu da sau nu.
347
00:17:10,015 --> 00:17:13,015
Am auzit eu zvonul că era gay? Da.
348
00:17:13,182 --> 00:17:14,682
Pentru că era sâsâit?
349
00:17:14,848 --> 00:17:17,348
Nu știu de ce. Probabil așa era el.
350
00:17:17,432 --> 00:17:18,848
Adică efeminat?
351
00:17:20,557 --> 00:17:21,723
Da, așa cred.
352
00:17:21,890 --> 00:17:24,932
Cine nu știa că ieșeai cu Tre
ar fi putut crede că era gay.
353
00:17:25,098 --> 00:17:26,348
Obiecție!
354
00:17:26,515 --> 00:17:28,223
- Irelevant.
- Asta vreau să spun.
355
00:17:28,348 --> 00:17:30,807
- Apărarea insistă…
- Asta vreau să spun.
356
00:17:30,890 --> 00:17:33,557
O crimă motivată de ură
nu are legătură cu sexualitatea.
357
00:17:33,723 --> 00:17:35,640
Ci dacă ucigașul credea că e gay.
358
00:17:35,807 --> 00:17:37,848
Instanță, procesul s-a extins prea mult.
359
00:17:38,015 --> 00:17:39,265
Da, dnă Lockhart.
360
00:17:39,432 --> 00:17:40,848
Ideea e bine înțeleasă.
361
00:17:41,015 --> 00:17:44,682
Realitatea orientării sexuale
a victimei este irelevantă.
362
00:17:44,848 --> 00:17:46,557
S-ar putea să par gay.
363
00:17:46,723 --> 00:17:48,182
Până au aflat că sunt însurat.
364
00:17:51,223 --> 00:17:52,640
Deci dacă nu ai dovezi
365
00:17:52,807 --> 00:17:55,098
privind starea mentală a criminalului,
sunt de acord.
366
00:18:01,057 --> 00:18:03,557
Du-te la Kalinda și roag-o
să vorbească cu ucigașul.
367
00:18:03,723 --> 00:18:06,307
- Are motive să ne ajute.
- Am înțeles.
368
00:18:08,390 --> 00:18:09,807
Am nevoie de tine.
369
00:18:09,973 --> 00:18:11,932
Și de ce azi ar fi diferit?
370
00:18:12,098 --> 00:18:15,765
Acesta e noul Eli, Eli cel recunoscător.
Așa că îți mulțumesc.
371
00:18:15,932 --> 00:18:18,432
- Acum am nevoie de altceva.
- Doamnă Florrick.
372
00:18:18,598 --> 00:18:20,348
O chestiune rapidă?
373
00:18:20,640 --> 00:18:22,598
Știu că ieși cu Maddie diseară.
374
00:18:22,682 --> 00:18:25,182
- Da?
- E treaba mea să știu.
375
00:18:25,348 --> 00:18:26,432
E un gând înfricoșător.
376
00:18:26,598 --> 00:18:29,557
A auzit zvonurile despre Peter
și trebuie să știe că e o minciună.
377
00:18:29,765 --> 00:18:31,932
- Spune-i.
- Trebuie să știe de la soția lui.
378
00:18:32,223 --> 00:18:35,015
Știe că-mi câștig existența mințind.
Dacă-i spui, te va crede.
379
00:18:35,223 --> 00:18:37,765
E o băutură amicală.
N-o să fac politică din asta.
380
00:18:37,848 --> 00:18:39,390
Spune-i ca unei prietene.
381
00:18:41,765 --> 00:18:43,140
Bine, uite ce voi face.
382
00:18:43,307 --> 00:18:46,015
Dacă aduce vorba,
voi confirma că e o minciună,
383
00:18:46,182 --> 00:18:48,182
dar nu o voi face din senin.
384
00:18:48,265 --> 00:18:50,682
Alicia, te rog.
N-o să deschidă subiectul.
385
00:18:50,848 --> 00:18:53,765
Ia ce poți, Eli.
386
00:18:53,973 --> 00:18:56,140
Ce părere ai despre Cary Agos?
387
00:18:56,307 --> 00:18:57,932
Ce cred? Cred că e grozav.
388
00:18:59,015 --> 00:19:00,682
- Îți place de el?
- Foarte mult.
389
00:19:00,848 --> 00:19:02,765
Eu am sugerat ca firma să-l angajeze.
390
00:19:02,932 --> 00:19:04,390
Bine. Asta e tot.
391
00:19:06,265 --> 00:19:08,682
Mai vrei să vorbim despre cineva,
dle Hayden?
392
00:19:09,015 --> 00:19:10,098
Nu, doar despre Cary.
393
00:19:12,098 --> 00:19:13,473
Așa, Cary.
394
00:19:13,640 --> 00:19:15,598
Noul tău birou.
395
00:19:15,807 --> 00:19:17,973
Biroul meu? E biroul Aliciei.
396
00:19:18,140 --> 00:19:19,348
A fost biroul Aliciei.
397
00:19:19,640 --> 00:19:21,140
Acum e al amândurora.
398
00:19:21,307 --> 00:19:23,140
Bună, Alicia.
399
00:19:24,473 --> 00:19:26,182
Bună.
400
00:19:26,557 --> 00:19:28,515
- Bună, Cary.
- Alicia.
401
00:19:28,682 --> 00:19:29,973
Ar trebui să fie bine.
402
00:19:31,390 --> 00:19:33,682
Mulțumesc pentru înțelegere.
403
00:19:35,557 --> 00:19:37,682
- Cu plăcere.
- N-am cerut asta.
404
00:19:37,848 --> 00:19:41,307
Știu. Serios. Bun venit, Eli…
405
00:19:41,598 --> 00:19:43,723
Cary. Îmi pierd mințile.
406
00:19:43,890 --> 00:19:44,973
Poate nu e pentru mine.
407
00:19:45,973 --> 00:19:47,890
Alicia Florrick. Da, Kalinda.
408
00:19:48,390 --> 00:19:50,640
Trebuie să ajungem la ucigaș,
409
00:19:50,807 --> 00:19:53,182
să aflăm dacă știa că victima era gay.
410
00:19:53,348 --> 00:19:54,723
- E la Tamms.
- Cary Agos.
411
00:19:54,890 --> 00:19:56,640
- Da.
- Da, bine.
412
00:19:56,848 --> 00:19:57,932
- Când mergeți?
- Nu târziu.
413
00:19:58,015 --> 00:20:00,640
Îl vom face să vadă că s-a întins
mai mult decât îi e plapuma.
414
00:20:00,848 --> 00:20:03,223
Nici el nu vrea să fie acuzat
de crimă din ură.
415
00:20:03,390 --> 00:20:04,848
- S-ar putea să fie reticent.
- Ce?
416
00:20:05,015 --> 00:20:09,182
- Voiam să fac rost de cheie.
- Mulțumesc.
417
00:20:09,348 --> 00:20:10,890
Unde ești, Kalinda? Ce caz?
418
00:20:11,057 --> 00:20:13,515
Nimic, e ceva vechi. Nu pot vorbi acum.
419
00:20:13,682 --> 00:20:15,015
Vorbim mai târziu. Pa.
420
00:20:15,182 --> 00:20:17,265
- Vrei să vezi camera?
- Da, te rog.
421
00:20:17,640 --> 00:20:20,557
Ai fost aici pe 30 septembrie?
422
00:20:20,723 --> 00:20:23,307
Da. Se pare că i-am cazat.
423
00:20:23,515 --> 00:20:25,098
Bine. Grozav.
424
00:20:25,265 --> 00:20:27,098
O recunoști pe femeia asta?
425
00:20:27,265 --> 00:20:29,973
- Nu. Cine e?
- Indira Starr.
426
00:20:30,182 --> 00:20:32,848
A zis că a dormit în apartamentul
de la etajul 15.
427
00:20:33,015 --> 00:20:34,598
Sigur n-o recunoști?
428
00:20:34,682 --> 00:20:39,057
Sigur, dar nu verific pe toată lumea.
429
00:20:39,223 --> 00:20:40,348
Mergem?
430
00:20:40,515 --> 00:20:43,598
Dl Gold stătea în camera
de lângă dl Florrick,
431
00:20:43,765 --> 00:20:45,182
iar ușa dintre ei era deschisă,
432
00:20:45,265 --> 00:20:49,807
și voiam să văd dacă avea
o vedere liberă spre dormitor.
433
00:20:49,973 --> 00:20:53,807
De fapt, ușa de la intrare
nu era deschisă.
434
00:20:55,598 --> 00:20:57,348
Nu?
435
00:20:57,807 --> 00:20:58,848
Cum adică?
436
00:20:59,015 --> 00:21:01,515
Personalul nostru trebuia
să deschidă ușa dintre camere,
437
00:21:01,640 --> 00:21:02,890
dar nu a fost nicio cerere.
438
00:21:03,057 --> 00:21:05,098
Ocupanții nu o pot deschide singuri?
439
00:21:05,265 --> 00:21:07,640
Nu, îmi pare rău.
440
00:21:09,390 --> 00:21:10,598
Te-am dezamăgit.
441
00:21:10,765 --> 00:21:14,015
Nu, doar că nu e cum mă așteptam.
442
00:21:14,473 --> 00:21:17,057
Mai vrei să vezi camera?
443
00:21:17,348 --> 00:21:19,265
Da, sigur.
444
00:21:23,223 --> 00:21:25,640
Ce-ai făcut?
445
00:21:26,890 --> 00:21:30,390
Etajul 15 e la recepție.
446
00:21:30,557 --> 00:21:33,098
Oaspeții primesc o cartelă de acces.
447
00:21:34,182 --> 00:21:36,890
Cei de la etajul
inferior nu primesc cartelă?
448
00:21:37,057 --> 00:21:38,515
Cartelă de acces? Nu.
449
00:21:38,682 --> 00:21:40,098
Trebuie să plătească.
450
00:21:40,265 --> 00:21:42,765
- De ce?
- Agenta de campanie, Indira Starr,
451
00:21:42,932 --> 00:21:44,432
care era la etajul opt,
452
00:21:44,598 --> 00:21:46,765
a zis că a urcat la etajul 15.
453
00:21:46,932 --> 00:21:48,140
E posibil?
454
00:21:48,307 --> 00:21:52,265
Dacă i s-a dat o cartelă, da.
455
00:21:54,932 --> 00:21:56,640
Se pare că acum ți-am făcut pe plac.
456
00:21:57,932 --> 00:21:59,848
Așa e, dnă Ledger.
457
00:22:04,055 --> 00:22:08,097
- Pedro Almodóvar.
- Pedro Manovadar.
458
00:22:08,264 --> 00:22:10,555
- Pedro Am…
- Ești beată.
459
00:22:10,722 --> 00:22:14,139
Nu am mai spus numele ăsta.
460
00:22:14,305 --> 00:22:15,347
Noi le-am comandat?
461
00:22:15,514 --> 00:22:18,597
Nu. Doar le aduc.
462
00:22:18,805 --> 00:22:20,847
Le dau lucruri gratis celor bogați.
463
00:22:21,014 --> 00:22:23,305
- Le dau…
- Da. Așa e.
464
00:22:23,847 --> 00:22:26,305
Camere de apartament,
mâncare, computere gratuite.
465
00:22:26,472 --> 00:22:27,722
Camere de apartament?
466
00:22:27,889 --> 00:22:29,889
Stai, nu. Camere de hotel.
467
00:22:30,055 --> 00:22:32,139
Camere de hotel gratuite. Chiar și mașini.
468
00:22:32,305 --> 00:22:33,514
E foarte greșit.
469
00:22:33,680 --> 00:22:35,264
Săracii plătesc pentru tot,
470
00:22:35,347 --> 00:22:37,597
iar eu primesc lucruri
din care aș putea cumpăra sute.
471
00:22:37,764 --> 00:22:39,764
Nu, nu, nu. N-o să ajung acasă.
472
00:22:39,930 --> 00:22:42,014
Te poate duce șoferul meu.
473
00:22:44,847 --> 00:22:46,305
De ce vrei să fii prietena mea?
474
00:22:47,222 --> 00:22:48,514
- Ce?
- De ce vrei asta?
475
00:22:48,597 --> 00:22:50,180
De ce suntem aici?
476
00:22:52,389 --> 00:22:54,597
Nu știu. Nu vrei să fii aici?
477
00:22:54,764 --> 00:22:56,514
Eu doar…
478
00:22:56,680 --> 00:22:58,097
Nu sunt foarte interesantă.
479
00:22:58,680 --> 00:22:59,722
Doamne.
480
00:23:01,514 --> 00:23:03,139
Sunt…
481
00:23:07,680 --> 00:23:09,014
- Ce?
- Ce?
482
00:23:09,180 --> 00:23:11,055
- Voiai să spui ceva.
- Nu, nu.
483
00:23:11,222 --> 00:23:14,014
Nu știu. Sunt doar o idioată.
484
00:23:14,180 --> 00:23:16,180
Nu, acum trebuie s-o spui.
485
00:23:19,180 --> 00:23:23,055
Mulțumesc pentru donația
pentru campania lui Peter.
486
00:23:25,305 --> 00:23:27,889
Cu plăcere. Asta a fost tot?
487
00:23:30,389 --> 00:23:32,264
Am fost interogată de un reporter
488
00:23:32,430 --> 00:23:35,389
despre aventura lui Peter
cu o angajată de campanie.
489
00:23:35,555 --> 00:23:38,430
Și erau multe întrebări și despre mine.
490
00:23:38,597 --> 00:23:44,264
Lucruri precum
că eu aș fi aprobat aventura.
491
00:23:44,889 --> 00:23:46,389
Așa că am…
492
00:23:46,555 --> 00:23:49,430
Voiam să știi prin ce trec.
493
00:23:51,430 --> 00:23:53,264
Îmi pare rău.
494
00:23:53,972 --> 00:23:55,430
Cred că ți-e greu.
495
00:23:55,597 --> 00:23:57,055
Este.
496
00:23:57,597 --> 00:23:59,722
- Te pot ajuta cu ceva?
- Nu. Nu.
497
00:23:59,889 --> 00:24:02,514
Cred că am convins revista
că povestea e falsă.
498
00:24:02,680 --> 00:24:04,264
Bine.
499
00:24:09,347 --> 00:24:11,597
Eli ți-a spus să spui asta?
500
00:24:11,764 --> 00:24:12,805
Ce insinuezi?
501
00:24:12,972 --> 00:24:15,805
I-am spus ce mă îngrijorează.
502
00:24:15,972 --> 00:24:19,264
Ți-a cerut să vorbești cu mine?
503
00:24:19,430 --> 00:24:21,014
Da.
504
00:24:22,930 --> 00:24:26,847
Dar am vrut să-ți spun oricum. Da.
505
00:24:32,930 --> 00:24:34,430
Bine.
506
00:24:48,805 --> 00:24:50,805
Gardianul zice că ești de-al lor.
507
00:24:50,972 --> 00:24:53,472
Din cauza lor sunt aici. De ce să-i ajut?
508
00:24:53,847 --> 00:24:56,680
Ca să nu mai stai 20 de ani închis
pentru o crimă.
509
00:24:57,972 --> 00:24:59,305
Poate că nu ți-au spus.
510
00:24:59,472 --> 00:25:00,805
Am fost deja condamnat.
511
00:25:00,972 --> 00:25:02,430
- Nu mă pot acuza din nou.
- Nu.
512
00:25:02,555 --> 00:25:04,389
Poate nu ți-au spus.
513
00:25:04,555 --> 00:25:08,222
Crima din ură e o acuzație federală.
Te pot acuza din nou.
514
00:25:11,139 --> 00:25:13,764
Cei de la școală spun că l-ai ucis pe Tre
515
00:25:13,930 --> 00:25:15,180
pentru că era gay.
516
00:25:15,347 --> 00:25:16,430
E adevărat?
517
00:25:16,639 --> 00:25:19,222
- Nu. Tre nu era gay.
- Bine.
518
00:25:19,847 --> 00:25:21,805
Și vei jura asta la tribunal?
519
00:25:21,972 --> 00:25:24,472
Nu, nu urc în tribuna martorilor.
520
00:25:24,639 --> 00:25:26,847
- De ce nu?
- Avocații mei nu sunt de acord.
521
00:25:27,014 --> 00:25:28,764
Se poate întâmpla
mai mult rău decât bine.
522
00:25:30,305 --> 00:25:32,847
Atunci ajută-ne.
523
00:25:33,014 --> 00:25:34,180
Cu cine putem vorbi?
524
00:25:37,014 --> 00:25:39,264
Cu Chad Minson.
Sunt prieten cu Wayne Crockett.
525
00:25:39,430 --> 00:25:43,264
Și ce s-a întâmplat în noaptea
de 26 august 2011, Chad?
526
00:25:43,430 --> 00:25:45,597
Eu și Wayne
ne jucam „Call of Duty”.
527
00:25:45,680 --> 00:25:47,722
Am mers pe la 03:00
la un restaurant.
528
00:25:47,889 --> 00:25:50,472
Ați avut ocazia să-l vedeți pe
Tre Lawson?
529
00:25:50,639 --> 00:25:53,305
Da. Ieșea din camera lui Beth Alexander.
530
00:25:53,514 --> 00:25:55,847
- Se sărutau.
- Și tu, și dl Crockett ați văzut asta?
531
00:25:55,930 --> 00:25:58,139
Obiectez la ce a văzut dl Crockett.
532
00:25:58,347 --> 00:26:00,555
Dle Minson, de unde știți
ce a văzut dl Crockett?
533
00:26:00,722 --> 00:26:02,055
Pentru că am râs de asta.
534
00:26:02,222 --> 00:26:05,430
Beth era sexy, iar Tre nu se pricepea,
535
00:26:05,764 --> 00:26:08,430
- așa că nu știm cum a făcut asta.
- Se respinge.
536
00:26:08,972 --> 00:26:10,222
Domnule Minson,
537
00:26:11,055 --> 00:26:13,764
- care e orientarea dv sexuală?
- Sunt gay.
538
00:26:14,847 --> 00:26:16,014
Dl Crockett știe asta?
539
00:26:16,097 --> 00:26:18,305
Obiectez la ce știe dl Crockett.
540
00:26:18,472 --> 00:26:19,680
- Se admite.
- Da.
541
00:26:19,847 --> 00:26:22,889
El a fost primul căruia i-am spus
că sunt gay, in clasa a X-a.
542
00:26:23,055 --> 00:26:26,264
- Și dl Crockett vă urăște?
- Nu.
543
00:26:26,430 --> 00:26:28,014
Deci acuzația
544
00:26:28,222 --> 00:26:30,597
că Wayne l-a ucis pe Tre
pentru că era gay pare ciudată?
545
00:26:30,680 --> 00:26:31,722
- Obiecție.
- Se admite.
546
00:26:31,889 --> 00:26:33,055
Nu mai am întrebări.
547
00:26:33,222 --> 00:26:35,764
Cred că asta lămurește nebunia
cu crimele motivate de ură.
548
00:26:35,930 --> 00:26:37,347
Nu mai obiecta. Mă retrag.
549
00:26:43,264 --> 00:26:45,222
Mulțumesc că m-ai invitat
550
00:26:45,389 --> 00:26:49,680
la căminul de bătrâni
din Greater Morton Grove.
551
00:26:49,847 --> 00:26:52,472
Munca ta aici e…
552
00:26:53,597 --> 00:26:55,097
Extraordinară.
553
00:26:55,264 --> 00:27:00,597
Știu că fiul meu,
în numeroșii lui ani la…
554
00:27:07,097 --> 00:27:12,264
În anii petrecuți la procuratură,
555
00:27:12,430 --> 00:27:18,722
s-a gândit adesea la oamenii buni
din Greater Morton Grove, mai ales…
556
00:27:25,180 --> 00:27:27,139
Mai ales…
557
00:27:30,305 --> 00:27:32,639
Mai ales la seniori.
558
00:27:32,805 --> 00:27:35,514
Vom avea nevoie de ajutorul
tuturor în weekend
559
00:27:35,680 --> 00:27:37,972
pentru a face acest sondaj un succes.
560
00:27:38,139 --> 00:27:39,847
Nu e doar…
561
00:27:46,639 --> 00:27:48,680
Nu e doar…
562
00:27:49,639 --> 00:27:51,222
E…
563
00:27:52,305 --> 00:27:58,889
Într-un sondaj electoral nu contează
doar alegătorii devotați.
564
00:28:01,430 --> 00:28:03,305
- Ce face?
- E un…
565
00:28:03,472 --> 00:28:05,472
- A făcut asta tot timpul?
- Da.
566
00:28:05,805 --> 00:28:08,805
- Ciudat, nu?
- E din cauză că i-am tăiat programul.
567
00:28:08,972 --> 00:28:11,847
Se răzbună pe mine.
Trebuie să vorbesc cu proasta aia…
568
00:28:12,014 --> 00:28:14,305
A fost un public minunat.
569
00:28:14,847 --> 00:28:16,347
Uite-o pe mama. Ce face?
570
00:28:16,514 --> 00:28:19,014
- E prânzul?
- Nu, e ceva de azi.
571
00:28:19,180 --> 00:28:21,097
Mi-am pierdut rândul.
572
00:28:21,514 --> 00:28:22,847
Da. Cum se simte?
573
00:28:23,014 --> 00:28:24,680
Sondajele…
574
00:28:24,847 --> 00:28:27,930
Se chinuie.
575
00:28:28,097 --> 00:28:29,805
Trebuie să-și revină.
576
00:28:29,889 --> 00:28:32,014
Apropo, a zis că i-ai tăiat
programul de vorbit.
577
00:28:32,180 --> 00:28:34,014
Ce-ar fi să plec?
578
00:28:35,597 --> 00:28:38,555
Așa ai făcut? I-ai tăiat programul?
579
00:28:38,722 --> 00:28:40,347
Da.
580
00:28:40,514 --> 00:28:45,847
Jackie a dat-o în bară
la câteva discursuri.
581
00:28:46,014 --> 00:28:47,472
Serios? Mie mi s-a părut bună.
582
00:28:48,972 --> 00:28:50,722
Peter, am discutat asta la început.
583
00:28:50,847 --> 00:28:52,347
Eu sunt strategul.
584
00:28:52,514 --> 00:28:55,305
Trebuie să mi se permită
să decid strategia.
585
00:28:55,472 --> 00:28:56,680
Da, iar eu sunt candidatul.
586
00:28:56,847 --> 00:28:59,805
Iar mama a avut un atac
cerebral și vrea să se implice.
587
00:28:59,972 --> 00:29:01,139
Implic-o.
588
00:29:02,597 --> 00:29:04,639
O să văd ce pot face.
589
00:29:05,514 --> 00:29:07,389
Dle Minson, ai declarat
590
00:29:07,555 --> 00:29:10,639
că dl Crockett nu avea
nicio problemă cu homosexualii.
591
00:29:10,805 --> 00:29:13,305
Știi dacă avea prieteni
gay în afară de tine?
592
00:29:13,472 --> 00:29:14,847
Nu știu. N-am cunoscut niciunul.
593
00:29:15,014 --> 00:29:17,389
Poate nu te vedea ca pe un prieten gay.
594
00:29:17,555 --> 00:29:20,014
- Erai ca pe un prieten din copilărie?
- Cred că da.
595
00:29:20,180 --> 00:29:24,555
Ai zis că Tre nu se pricepea la femei.
596
00:29:24,722 --> 00:29:28,139
- Ce-ai vrut să spui?
- Nu era tocmai un bărbat adevărat.
597
00:29:28,305 --> 00:29:29,680
Adică era efeminat.
598
00:29:29,889 --> 00:29:31,639
- S-ar putea zice așa.
- Wayne a spus asta?
599
00:29:31,722 --> 00:29:33,930
- Obiectez. Speculație.
- Reformulez.
600
00:29:34,347 --> 00:29:38,555
L-ai văzut pe Wayne
ridiculizându-l pe Tre că e fătălău?
601
00:29:40,180 --> 00:29:42,389
Da, dar Wayne doar îl tachina.
602
00:29:42,597 --> 00:29:44,555
Râdea de alți bărbați că sunt fătălăi?
603
00:29:44,639 --> 00:29:45,847
Obiectez, dle judecător.
604
00:29:46,014 --> 00:29:47,139
CABINETUL JUDECĂTORULUI
605
00:29:47,222 --> 00:29:49,055
- Pe rând.
- A devenit absurd.
606
00:29:49,222 --> 00:29:50,347
Cum rămâne cu răspunderea?
607
00:29:50,430 --> 00:29:52,889
Răspunderea depinde
dacă e crimă din ură sau nu.
608
00:29:52,972 --> 00:29:54,930
Dar tu tot schimbi natura urii.
609
00:29:55,097 --> 00:29:57,055
Mai întâi, a fost crima
unui tip gay,
610
00:29:57,222 --> 00:29:59,180
acum e o crimă de ură
împotriva bărbaților…
611
00:30:01,389 --> 00:30:03,347
N-ar trebui să vă pun vorbe în gură.
612
00:30:03,430 --> 00:30:05,097
- Cum i-ai spune?
- Pleoștit.
613
00:30:05,764 --> 00:30:08,305
Acum e o crimă rasială
împotriva celor care nu sunt gay.
614
00:30:08,389 --> 00:30:11,139
Fac aluzie la gesturi efeminate
615
00:30:11,305 --> 00:30:14,305
pe care juriul poate să le considere
reprezentative homosexualității.
616
00:30:14,472 --> 00:30:16,514
Instanță, manierele nu sunt
o clasă protejată.
617
00:30:16,597 --> 00:30:19,889
Există heterosexuali efeminați
și homosexuali efeminați,
618
00:30:20,055 --> 00:30:22,555
de aceea esența homosexualității
este un act sexual real.
619
00:30:22,680 --> 00:30:25,514
Deci nu există bărbați gay abstinenți?
620
00:30:25,680 --> 00:30:27,514
Sau un care se însoară cu femei?
621
00:30:30,889 --> 00:30:34,639
Dacă un bărbat efeminat se însoară
cu o femeie și nu se culcă cu bărbați,
622
00:30:34,805 --> 00:30:37,014
- atunci bărbatul nu e gay.
- Și dacă cineva omoară
623
00:30:37,097 --> 00:30:39,639
un gay abstinent,
spui că nu e o crimă din ură?
624
00:30:39,805 --> 00:30:41,972
Spunem că nu poți comite o crimă din ură
625
00:30:42,139 --> 00:30:43,264
împotriva manierelor.
626
00:30:43,472 --> 00:30:46,430
Poți dacă maniera asta
reprezintă o clasă protejată.
627
00:30:46,639 --> 00:30:48,930
Bine. Foarte provocator, dle Andrews.
628
00:30:49,097 --> 00:30:52,722
Dar, ca lege, nu știu dacă e adevărat.
629
00:30:53,222 --> 00:30:56,389
Cum ar spune soția mea,
legea nu se ocupă de toate.
630
00:30:56,889 --> 00:31:00,514
Da, dar când legea nu se ocupă,
se ocupă juriul.
631
00:31:01,055 --> 00:31:03,014
Da. Adevărat.
632
00:31:03,180 --> 00:31:04,722
Soția mea ar fi de acord cu asta.
633
00:31:05,597 --> 00:31:09,930
Sunt dispus să spun că e o chestiune
de adevăr, la dispoziția juriului.
634
00:31:10,722 --> 00:31:12,389
- Ce?
- Am spus că voi permite.
635
00:31:12,555 --> 00:31:13,764
Mulțumesc, Onorată Instanță.
636
00:31:14,514 --> 00:31:18,597
- Aceea e o poză cu soția ta?
- Nu.
637
00:31:20,472 --> 00:31:21,889
Îmi pare rău. Mulțumesc.
638
00:31:22,055 --> 00:31:25,014
Atât de voluptuoasă.
639
00:31:30,137 --> 00:31:32,845
- Nu.
- Jackie nu mă ascultă.
640
00:31:33,012 --> 00:31:35,012
Nu vorbesc cu ea despre campanie.
641
00:31:35,179 --> 00:31:37,845
- Alicia…
- Nu vor merge mai departe.
642
00:31:38,012 --> 00:31:39,054
Dacă am cazier,
643
00:31:39,220 --> 00:31:41,220
nu voi putea obține o slujbă de asistentă.
644
00:31:41,387 --> 00:31:43,345
Prostituția e o infracțiune
de gradul patru.
645
00:31:43,512 --> 00:31:44,804
Fiindcă nu ai antecedente…
646
00:31:44,970 --> 00:31:48,220
Te rog doar să mă ajuți
s-o păstrez în rezervare.
647
00:31:48,387 --> 00:31:50,220
Eu n-o pot șantaja, dar tu, da.
648
00:31:50,387 --> 00:31:52,054
De când se înmulțesc favorurile astea?
649
00:31:52,345 --> 00:31:53,887
A, da. Cum a mers cu Maddie?
650
00:31:54,054 --> 00:31:55,595
Trebuie să lucrez.
651
00:31:55,762 --> 00:31:57,845
Dacă vrei s-o ții pe Jackie în frâu,
dă-i ceva.
652
00:31:58,262 --> 00:31:59,512
Cum adică?
653
00:31:59,679 --> 00:32:02,179
Ceva care s-o facă să se simtă valoroasă,
importantă, utilă.
654
00:32:02,387 --> 00:32:03,720
Dar ea nu e așa.
655
00:32:03,804 --> 00:32:05,762
I-ai spus un lucru clar.
656
00:32:05,929 --> 00:32:08,470
Acum demontează-l.
657
00:32:09,595 --> 00:32:11,637
- Cine e la telefon?
- Biroul Aliciei Florrick.
658
00:32:11,845 --> 00:32:13,220
- Vei obține proba.
- Ce?
659
00:32:13,304 --> 00:32:14,929
- Bine.
- Să nu faci prostii.
660
00:32:15,095 --> 00:32:16,720
- Grozav.
- Așteaptă câțiva ani.
661
00:32:16,887 --> 00:32:19,054
- Înregistrează totul.
- Condamnarea va fi ștearsă.
662
00:32:19,137 --> 00:32:20,429
Arestarea n-ar fi avut loc.
663
00:32:20,512 --> 00:32:22,512
- Adu-mi dosarul.
- Ar trebui să coopereze.
664
00:32:22,595 --> 00:32:24,387
- Nicio problemă.
- Nu vrea…
665
00:32:24,554 --> 00:32:27,304
- Vrei să vorbesc mai tare?
- Nu, asta ar trebui să mă ajute.
666
00:32:27,470 --> 00:32:29,137
Mersi, asta mă ajută cu notițele.
667
00:32:29,304 --> 00:32:31,637
Nicio problemă. N-am nimic de ascuns.
668
00:32:31,804 --> 00:32:35,970
Ai spus că te-ai culcat cu Peter Florrick
în apartamentul lui
669
00:32:36,137 --> 00:32:38,595
- pe 30 septembrie.
- Da.
670
00:32:38,762 --> 00:32:40,262
Cum v-ați cunoscut?
671
00:32:40,429 --> 00:32:42,762
A fost o întâlnire la Springfield
în acea zi,
672
00:32:42,845 --> 00:32:44,387
am vrut să înregistrez alegătorii.
673
00:32:44,554 --> 00:32:46,887
M-am înțeles bine cu Peter.
674
00:32:47,637 --> 00:32:49,970
- Despre ce ați vorbit?
- Despre diverse.
675
00:32:50,137 --> 00:32:51,804
I-am zis că vreau să dau la Drept.
676
00:32:51,970 --> 00:32:53,095
Mi-a dat numărul camerei,
677
00:32:53,179 --> 00:32:56,554
mi-a zis să vin după 22:00,
să discutăm despre carieră.
678
00:32:56,720 --> 00:32:58,387
Camera lui, de la etajul 15?
679
00:32:58,554 --> 00:33:00,429
- Da.
- Și tu unde stăteai?
680
00:33:00,637 --> 00:33:02,429
Etajul opt. Toți muncitorii stăteau acolo.
681
00:33:02,554 --> 00:33:05,804
Bine. La ce oră ai urcat
în apartamentul lui?
682
00:33:05,970 --> 00:33:07,762
Pe la 23:00, cred.
683
00:33:07,929 --> 00:33:10,470
- Aveai cheia de la camera lui?
- Nu.
684
00:33:10,679 --> 00:33:13,679
Planul era să-i bat la ușă
și să mă lase să intru.
685
00:33:14,179 --> 00:33:15,262
Bine.
686
00:33:15,429 --> 00:33:18,637
Mai era cineva cu tine
în lift când ai urcat?
687
00:33:19,512 --> 00:33:22,262
Nu, m-am asigurat că sunt singură.
Nu voiam să mă vadă nimeni.
688
00:33:22,429 --> 00:33:24,387
Desigur.
689
00:33:24,679 --> 00:33:27,512
Cum ai făcut rost de cheie?
690
00:33:28,679 --> 00:33:30,762
Cum am…? Cum adică?
691
00:33:31,595 --> 00:33:33,595
De unde ai cheia de la recepție?
692
00:33:34,387 --> 00:33:36,179
Nu știu ce e aia.
693
00:33:36,345 --> 00:33:38,179
Ai insistat să fie la etajul 15, nu?
694
00:33:38,345 --> 00:33:40,845
Când ai intrat în lift,
n-ai mai făcut nimic?
695
00:33:40,929 --> 00:33:42,679
- Nu.
- Problema e
696
00:33:42,845 --> 00:33:45,054
că dl Florrick stătea la parter.
697
00:33:45,220 --> 00:33:48,387
Nu poți intra la acel
etaj fără o cheie specială.
698
00:33:48,512 --> 00:33:51,720
Decât dacă ai urcat cu cineva
în lift care o avea.
699
00:33:52,887 --> 00:33:54,387
Dar am fost acolo.
700
00:33:54,554 --> 00:33:57,262
Ba nu. N-aveai cum.
701
00:33:57,554 --> 00:34:00,137
Poate mai era cineva în lift,
702
00:34:00,304 --> 00:34:01,470
care mergea la etajul 15.
703
00:34:01,970 --> 00:34:04,179
- Indira, minți.
- Nu.
704
00:34:04,345 --> 00:34:05,970
Ba da.
705
00:34:06,137 --> 00:34:09,095
Știi ceva? Nu mai vorbesc cu tine.
706
00:34:09,762 --> 00:34:11,470
Cred că e destul de clar
707
00:34:11,637 --> 00:34:13,720
că dna Starr a inventat povestea.
708
00:34:13,887 --> 00:34:15,929
Sau a uitat de cheia de la recepție.
709
00:34:16,095 --> 00:34:17,887
E un extraterestru
care o imită pe Starr.
710
00:34:18,429 --> 00:34:21,554
Oricum, cred că te implici
prea mult, Mandy.
711
00:34:21,720 --> 00:34:24,887
- Și tu la fel.
- Înregistrarea nu e concludentă.
712
00:34:25,470 --> 00:34:28,637
Dră Sharma, cum s-a comportat dna Starr?
713
00:34:28,804 --> 00:34:29,970
Era agitată.
714
00:34:30,137 --> 00:34:32,220
A acoperit o lacună.
715
00:34:32,429 --> 00:34:34,304
- Deci, după părerea ta?
- Mințea.
716
00:34:34,595 --> 00:34:36,387
- Nu am niciun dubiu.
- Eu am.
717
00:34:36,595 --> 00:34:38,554
Mai sunt și alte indicii de încredere.
718
00:34:38,720 --> 00:34:41,470
Doar pentru că un anchetator cu o agendă
719
00:34:41,679 --> 00:34:43,512
prinde o tânără cu o neconcordanță
720
00:34:43,595 --> 00:34:46,387
Richard, putem vorbi?
721
00:34:46,595 --> 00:34:48,304
Am jucat baschet.
722
00:34:48,470 --> 00:34:49,887
Soții Florrick sunt disponibili.
723
00:34:50,095 --> 00:34:52,470
- Peter a vorbit cu Mandy de două ori.
- Apreciem asta.
724
00:34:52,637 --> 00:34:55,304
Atunci ar trebui să apreciezi
că au negat aventura.
725
00:34:55,470 --> 00:34:57,804
La urma urmei, tot ce ai sunt
726
00:34:57,887 --> 00:35:00,512
acuzații neconfirmate,
pe care le-am eviscerat.
727
00:35:00,679 --> 00:35:03,345
Acum îmi spui că te așteaptă un proces.
728
00:35:03,429 --> 00:35:05,304
Nu te-aș insulta, Richard.
729
00:35:05,470 --> 00:35:08,637
Nu e prima dată când vii la rodeo.
Nici a mea.
730
00:35:09,095 --> 00:35:11,804
Totul se reduce la fapte.
731
00:35:12,720 --> 00:35:13,970
Iar tu nu le ai.
732
00:35:18,804 --> 00:35:21,595
Faci închisoare
pentru înecarea lui Tre Lawson?
733
00:35:21,762 --> 00:35:24,512
- Da.
- Prietena ta spune că nu-l plăceai.
734
00:35:24,679 --> 00:35:27,012
Da, așa e, nu mi-a plăcut de Tre.
735
00:35:27,179 --> 00:35:28,887
- De ce?
- Era zgârcit.
736
00:35:29,054 --> 00:35:31,262
Făcea comentarii răutăcioase
despre hainele altora,
737
00:35:31,429 --> 00:35:32,804
se plângea de antrenamente.
738
00:35:33,220 --> 00:35:35,304
- Altceva?
- Era arogant.
739
00:35:35,845 --> 00:35:37,762
Mă trata de parcă nu eram destul de negru.
740
00:35:37,970 --> 00:35:40,054
- Ce înseamnă asta?
- Eu sunt din suburbie.
741
00:35:40,220 --> 00:35:42,137
El e din sudul Chicago-ului.
742
00:35:42,304 --> 00:35:45,804
Îmi spunea că sunt un Oreo,
că nu sunt autentic.
743
00:35:46,179 --> 00:35:48,304
O parte din ostilitatea ta față de el
744
00:35:48,470 --> 00:35:51,762
venea din comportamentul
pe care-l considerai efeminat?
745
00:35:51,970 --> 00:35:55,262
Nu. Singura mea problemă
cu Tre era că era un nesimțit.
746
00:35:55,679 --> 00:35:57,179
Mulțumesc.
747
00:35:57,345 --> 00:35:58,595
Oreo.
748
00:35:59,095 --> 00:36:01,220
Folosit așa, e cam jignitor, nu?
749
00:36:01,387 --> 00:36:02,804
Da.
750
00:36:03,179 --> 00:36:05,554
Din ce frăție faci parte?
751
00:36:06,220 --> 00:36:07,679
Omega Delta Omega.
752
00:36:07,845 --> 00:36:09,845
- O frăție de negri, nu?
- Da.
753
00:36:10,012 --> 00:36:11,845
Ai spune că puștii din frăția ta
754
00:36:12,012 --> 00:36:13,637
au pielea deschisă, ca tine,
755
00:36:13,845 --> 00:36:16,012
- sau închisă ca Tre?
- Obiectez, dle judecător.
756
00:36:16,345 --> 00:36:19,304
Ce crimă motivată de ură
susține apărarea azi?
757
00:36:19,512 --> 00:36:20,512
Negru pe negru.
758
00:36:20,679 --> 00:36:22,429
Sunt neobosiți.
759
00:36:22,595 --> 00:36:25,595
Are o teorie a cazului
și caută s-o satisfacă.
760
00:36:25,679 --> 00:36:27,845
Din păcate,
judecătorul îl lasă să continue.
761
00:36:28,012 --> 00:36:30,095
Crimă între negri?
762
00:36:30,262 --> 00:36:33,220
- Crezi că e adevărat?
- Au fost în frății rivale
763
00:36:33,429 --> 00:36:34,762
și au mai fost lupte.
764
00:36:35,970 --> 00:36:38,345
- Dar e bine.
- De ce? Cum adică?
765
00:36:38,554 --> 00:36:40,262
E bine că au fost certuri.
766
00:36:40,429 --> 00:36:42,595
- Mă pierzi.
- Nu e vorba de o crimă motivată de ură.
767
00:36:42,887 --> 00:36:44,762
E vorba de responsabilitate.
768
00:36:48,845 --> 00:36:50,512
Adu-l pe antrenor înapoi în boxă.
769
00:36:51,387 --> 00:36:53,262
Îl iau eu.
770
00:36:57,303 --> 00:37:01,261
Antrenor Shank, de 50 de ani încoace,
771
00:37:01,428 --> 00:37:02,969
echipa de polo
nu i-a avut ca membri
772
00:37:03,136 --> 00:37:07,594
pe Omega Delta Omega,
sau Pi Gamma Phi
773
00:37:07,761 --> 00:37:09,094
în același timp. De ce?
774
00:37:09,261 --> 00:37:12,636
Am avut doar câțiva sportivi
de culoare în istoria programului.
775
00:37:12,803 --> 00:37:16,469
Deci nu știați de animozitățile
dintre cele două frății?
776
00:37:16,678 --> 00:37:17,678
Nu știam.
777
00:37:17,844 --> 00:37:21,553
Acesta e un raport din 2008 al CPT
778
00:37:21,719 --> 00:37:24,761
citând Pi Gamma Phi și Omega Delta Omega
779
00:37:24,928 --> 00:37:28,011
pentru rolul lor în încăierarea
de la o sală de bowling.
780
00:37:28,636 --> 00:37:31,511
Tu ești pe lista de distribuție?
781
00:37:31,678 --> 00:37:33,844
Da. Dar nu-mi amintesc să o fi primit.
782
00:37:34,219 --> 00:37:36,178
Știai că Wayne Crockett era membru
783
00:37:36,303 --> 00:37:37,594
al Omega Delta Omega?
784
00:37:37,928 --> 00:37:39,594
- Da.
- Știai că Tre Lawson
785
00:37:39,969 --> 00:37:43,303
era în frăție cu Pi Gamma Phi
cu o săptămână înainte să moară?
786
00:37:43,511 --> 00:37:44,886
Nu.
787
00:37:45,886 --> 00:37:48,678
Poza asta a fost postată
788
00:37:49,678 --> 00:37:52,761
pe pagina de Facebook a lui Tre Lawson.
789
00:37:52,928 --> 00:37:55,594
E de la un antrenament recent, nu?
790
00:37:56,511 --> 00:37:58,553
- Da.
- Cel din stânga ta
791
00:37:58,719 --> 00:37:59,719
e Tre Lawson.
792
00:37:59,886 --> 00:38:04,469
Poți spune juriului ce scrie
pe emblema de pe cămașa lui?
793
00:38:07,594 --> 00:38:09,303
- Pi Gamma Phi.
- Nu sunt sigur
794
00:38:09,386 --> 00:38:11,219
ce vrea să spună dna Lockhart.
795
00:38:11,386 --> 00:38:12,761
Dl Andrews a convins instanța
796
00:38:12,928 --> 00:38:16,928
să-l lase să prezinte juriului
teoria sa despre rasism contra ură.
797
00:38:17,094 --> 00:38:20,428
Dacă antrenorul Shank
știa că victima și făptașul
798
00:38:20,594 --> 00:38:22,386
- aparțineau unor organizații rivale…
- Stai.
799
00:38:22,553 --> 00:38:25,553
Nu poți dovedi că dl Crockett
l-a înecat pe dl Lawson.
800
00:38:25,719 --> 00:38:29,094
De fapt, dle Andrews, ai făcut-o deja.
801
00:38:30,094 --> 00:38:33,469
Tot ce a dovedit dra Lockhart a fost
că universitatea știa despre animus.
802
00:38:36,261 --> 00:38:37,386
Înapoi.
803
00:38:41,886 --> 00:38:46,136
- Cât ?
- Șase milioane. Cererea inițială.
804
00:38:50,928 --> 00:38:53,678
Pari mulțumită de tine.
805
00:38:53,928 --> 00:38:55,761
Îmi place legea.
806
00:38:58,053 --> 00:39:00,053
O să ne recuperăm firma.
807
00:39:00,428 --> 00:39:03,011
Apoi vom ataca firma lui Louis Canning,
808
00:39:03,178 --> 00:39:07,219
apoi vom deschide o filială
în New York și Washington.
809
00:39:07,761 --> 00:39:09,719
E plăcut, nu-i așa?
810
00:39:09,928 --> 00:39:11,928
Asta înseamnă să câștigi?
811
00:39:12,094 --> 00:39:13,219
Nu. Nimic de pierdut.
812
00:39:14,928 --> 00:39:17,178
Bun venit pe barca de salvare!
813
00:39:24,469 --> 00:39:25,803
{\an8}PARTIDUL DEMOCRAT
814
00:39:25,969 --> 00:39:27,261
{\an8}SONDAJ DE GUVERNATOR
815
00:39:28,803 --> 00:39:30,219
Mulțumesc.
816
00:39:38,094 --> 00:39:41,303
Le dai tricourile, le dai biletele,
817
00:39:41,469 --> 00:39:43,136
îi conduci până la vot, ai înțeles?
818
00:39:43,303 --> 00:39:45,428
- Nu lua pe nimeni de bun.
- Eli, sunt Mandy.
819
00:39:45,511 --> 00:39:47,428
Îi conduci până la capăt.
820
00:39:47,594 --> 00:39:49,844
Împrăștiați-vă.
821
00:39:50,011 --> 00:39:51,719
Să mergem.
822
00:39:52,053 --> 00:39:53,803
Am lucrat două luni la articol.
823
00:39:53,969 --> 00:39:56,303
Ai reușit să-l omori
cu o singură conversație.
824
00:39:56,469 --> 00:39:59,386
Mandy, știu că tu crezi că trebuie
să mă bucur de acest moment,
825
00:39:59,553 --> 00:40:01,844
dar nu-mi face plăcere să-mi pierd timpul
826
00:40:02,011 --> 00:40:03,553
cand tu ți l-ai pierdut pe al tău.
827
00:40:03,719 --> 00:40:05,761
Poftim, ia un cârnat.
828
00:40:05,928 --> 00:40:08,469
Era o fată naivă
de 25 de ani copleșită de situație.
829
00:40:08,636 --> 00:40:11,386
- Încă îmi susțin povestea.
- Serios? Trebuie să plec.
830
00:40:14,678 --> 00:40:16,678
Bună, Alicia.
831
00:40:16,844 --> 00:40:18,386
Jackie.
832
00:40:18,553 --> 00:40:19,719
Noi două
833
00:40:20,261 --> 00:40:22,428
știu că nu ne-am înțeles mereu,
834
00:40:22,594 --> 00:40:24,928
dar vreau să știi cât de mult…
835
00:40:25,094 --> 00:40:28,636
Îmi pare rău
că m-am îndoit de tine, Alicia.
836
00:40:28,803 --> 00:40:30,928
Că l-am susținut pe Peter.
837
00:40:31,678 --> 00:40:34,344
Are nevoie de tine acum, iar eu…
838
00:40:34,511 --> 00:40:36,594
mă bucur că ești alături de el.
839
00:40:36,761 --> 00:40:38,969
Mulțumesc, Jackie.
840
00:40:46,886 --> 00:40:48,469
Jackie?
841
00:40:49,719 --> 00:40:51,553
- Ce e?
- Te simți bine?
842
00:40:57,969 --> 00:40:59,511
Număr necunoscut
843
00:41:01,261 --> 00:41:03,053
- Alo?
- Domnul Eli Gold?
844
00:41:03,219 --> 00:41:06,219
- Cine e la telefon?
- Jimmy V. Am un blog politic.
845
00:41:06,386 --> 00:41:08,094
Să-ți dau secretarul de presă.
846
00:41:08,178 --> 00:41:09,844
Nu, e în regulă.
847
00:41:10,011 --> 00:41:11,511
Voi publica un articol
848
00:41:11,678 --> 00:41:13,636
că o revistă națională are un articol
849
00:41:13,719 --> 00:41:16,469
care-l acuză pe Peter Florrick
că s-a culcat cu una din campanie.
850
00:41:17,386 --> 00:41:20,386
Vreau un citat din campanie.
851
00:41:21,178 --> 00:41:23,136
- Te-am pierdut?
- Nu.
852
00:41:23,303 --> 00:41:25,886
- De unde-ți vin ideile astea?
- Un pont anonim.
853
00:41:26,053 --> 00:41:27,553
Înțeleg.
854
00:41:27,719 --> 00:41:31,261
E o minciună și e defăimătoare.
855
00:41:31,428 --> 00:41:33,094
În locul tău, Jimmy V,
856
00:41:33,261 --> 00:41:35,886
aș lua o pauză înainte să postez
ce poate fi dat în judecată.
857
00:41:36,053 --> 00:41:38,094
Ăsta e citatul tău?
858
00:41:38,678 --> 00:41:41,636
- Ce blog ai?
- PoorAnarhie.com. Un singur cuvânt.
859
00:41:41,803 --> 00:41:43,844
- N-am auzit de el.
- O să auzi.
860
00:41:44,011 --> 00:41:46,053
Cam într-o oră.
64558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.