All language subtitles for The.Good.Wife.S04E04.Dont.Haze.Me.Bro.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,850 --> 00:00:25,350 AM EXTERNAT-O PE JACQUELINE 2 00:00:25,558 --> 00:00:27,975 Doctorul a spus că atacul nu a lăsat urme, 3 00:00:28,141 --> 00:00:30,558 - așa că dacă mai luați… - Unde mă duc? 4 00:00:31,975 --> 00:00:34,766 - La prânz, ai uitat? - Unde mă duc după aceea? 5 00:00:34,933 --> 00:00:37,808 Acasă. Ți-am pregătit o cameră sus. 6 00:00:37,975 --> 00:00:40,350 - La tine acasă? - Da. 7 00:00:40,516 --> 00:00:42,641 Alicia n-o să se supere? 8 00:00:42,808 --> 00:00:45,433 - Nu cred. - E dl Gold. 9 00:00:46,058 --> 00:00:47,225 Eli? 10 00:00:47,391 --> 00:00:49,641 Stai puțin. O clipă, mamă. 11 00:00:50,558 --> 00:00:51,600 Cum se simte? 12 00:00:51,766 --> 00:00:53,766 Stabilesc o cronologie. 13 00:00:53,850 --> 00:00:56,558 Ai mai aflat ceva despre muncitoarea din campanie? 14 00:00:56,725 --> 00:00:58,350 - Cum o cheamă? - Indira Starr. 15 00:00:58,558 --> 00:01:01,225 Anchetatorul verifică datele. 16 00:01:01,308 --> 00:01:02,891 Bine. Cine e anchetatorul? 17 00:01:03,683 --> 00:01:04,725 Kalinda. 18 00:01:05,391 --> 00:01:06,933 - Să n-o fac? - Nu. 19 00:01:07,100 --> 00:01:09,766 Nu, e în regulă. Cum stăm cu sondajele? 20 00:01:09,933 --> 00:01:13,100 Întrebarea e dacă presa știe că ai câștigat cu un avans suficient. 21 00:01:13,183 --> 00:01:15,600 Bine, ține-mă la curent. 22 00:01:16,225 --> 00:01:19,850 - Hai să mergem la prânz. - Peter, ce se întâmplă? 23 00:01:20,600 --> 00:01:22,933 - Nu s-a întâmplat nimic. - E clar că e ceva. 24 00:01:23,558 --> 00:01:27,266 E doar o poveste pe care nu vrem s-o scriem. 25 00:01:27,433 --> 00:01:29,350 Cineva minte în legătură cu mine. 26 00:01:29,516 --> 00:01:32,600 În legătură cu tine și cu o lucrătoare de la campanie? 27 00:01:32,766 --> 00:01:33,891 Da. 28 00:01:34,058 --> 00:01:35,766 Și Alicia îți face rău? 29 00:01:35,933 --> 00:01:38,016 Nu. Despre ce vorbești? Nu. 30 00:01:38,183 --> 00:01:39,516 Nu te cred. 31 00:01:39,683 --> 00:01:42,516 Mamă, Alicia a fost minunată. 32 00:01:42,683 --> 00:01:44,016 E cu presa acum. 33 00:01:44,183 --> 00:01:46,100 Încearcă să împiedice publicarea poveștii. 34 00:01:47,766 --> 00:01:49,141 Când s-a întâmplat? 35 00:01:50,891 --> 00:01:54,350 Răspundeți la întrebări cu alte întrebări. Da. 36 00:01:54,516 --> 00:01:57,141 - Ca să clarificăm. - Din câte își amintește, 37 00:01:57,308 --> 00:02:01,058 a zis că s-a întâmplat pe 21 august 2012. 38 00:02:01,225 --> 00:02:02,891 Indira a zis că era în apartamentul meu 39 00:02:02,975 --> 00:02:05,016 - pe 21 august 2012? - Da. 40 00:02:05,183 --> 00:02:06,600 Se culca cu soțul tău. 41 00:02:10,016 --> 00:02:12,975 Și mi-a spus că am găsit-o în baie și că i-am spus 42 00:02:13,058 --> 00:02:15,016 - că eu și Peter avem o căsnicie deschisă? - Da. 43 00:02:16,975 --> 00:02:22,475 Eu și Peter eram despărțiți atunci, deci e imposibil. 44 00:02:22,641 --> 00:02:23,725 Altă minciună. 45 00:02:23,891 --> 00:02:26,141 La un moment dat, povestea se năruie. 46 00:02:26,308 --> 00:02:28,725 Indira spune că s-a culcat cu Peter pe 30 septembrie, 47 00:02:28,891 --> 00:02:30,975 la hotelul Saint Martin și după aceea, 48 00:02:31,141 --> 00:02:33,433 l-a auzit spunându-vă să luați copiii. 49 00:02:33,600 --> 00:02:34,683 Nu e adevărat? 50 00:02:35,016 --> 00:02:36,558 La ce oră a fost asta? 51 00:02:36,725 --> 00:02:38,725 - Eli să-i verifice povestea? - Nu. 52 00:02:38,891 --> 00:02:41,183 Ca să-mi împrospătez memoria. 53 00:02:42,266 --> 00:02:43,475 Chiar ești avocat. 54 00:02:43,683 --> 00:02:45,183 Am întârziat la tribunal. 55 00:02:46,225 --> 00:02:49,600 A zis că a auzit apelul la 23:30. 56 00:02:49,766 --> 00:02:51,766 - Aproximativ. - Din câte îmi amintesc, 57 00:02:51,933 --> 00:02:53,433 eu și Peter n-am vorbit atunci. 58 00:02:54,683 --> 00:02:58,266 Mulțumesc pentru timpul acordat, dnă Florrick. 59 00:02:58,433 --> 00:03:00,266 - Apreciez. - Cu plăcere. 60 00:03:00,641 --> 00:03:02,016 Sper să reușești. 61 00:03:02,183 --> 00:03:04,766 Nu-mi place să fiu mințită. 62 00:03:06,516 --> 00:03:07,600 Vreau să te sărut. 63 00:03:07,766 --> 00:03:10,516 Asta le-ar da un subiect de scris. 64 00:03:10,891 --> 00:03:12,100 Ai un pix? 65 00:03:12,808 --> 00:03:14,808 Da, Eli, am un pix. 66 00:03:14,975 --> 00:03:18,225 Spune că Peter a sunat la 23:30, imediat după sex. 67 00:03:18,391 --> 00:03:19,683 La Saint Martin? 68 00:03:20,391 --> 00:03:21,433 La etajul 15. 69 00:03:21,600 --> 00:03:25,433 Indira Starr era în camera 803, apoi a urcat la Peter. 70 00:03:26,308 --> 00:03:30,391 Puteți verifica, cred că eram în camera alăturată atunci. 71 00:03:30,558 --> 00:03:34,266 Pe 15, cu ușa deschisă. 72 00:03:35,308 --> 00:03:37,183 El e Tre Lawson. 73 00:03:37,516 --> 00:03:40,183 Tre era un boboc de 19 ani, 74 00:03:40,350 --> 00:03:42,058 trăindu-și visul. 75 00:03:42,225 --> 00:03:46,308 Studia la Chicago Poly Tech cu bursă de polo pe apă. 76 00:03:46,475 --> 00:03:50,016 Până când, într-o zi, a fost batjocorit. 77 00:03:51,391 --> 00:03:53,391 {\an8}Omul ăsta. Colegul lui, Wayne Crockett. 78 00:03:54,850 --> 00:03:58,308 El e cel care l-a tachinat pe Tre, 79 00:03:58,683 --> 00:04:01,975 l-a intimidat și l-a înecat. 80 00:04:02,141 --> 00:04:05,183 Wayne Crockett a pledat vinovat pentru înec. 81 00:04:05,350 --> 00:04:08,016 Ispășește opt ani de închisoare. 82 00:04:08,183 --> 00:04:11,683 Totuși, dna Lockhart nu e mulțumită. 83 00:04:12,475 --> 00:04:15,225 - Dă în judecată… - Universitatea 84 00:04:15,391 --> 00:04:17,475 unde a avut loc această crimă, 85 00:04:17,641 --> 00:04:19,016 Chicago Poly Tech. 86 00:04:19,308 --> 00:04:21,266 Ei au lăsat agresiunea 87 00:04:21,433 --> 00:04:23,975 la petrecerea de polo să scape de sub control. 88 00:04:24,141 --> 00:04:26,850 La fel ca eruditul meu coleg, domnul Andrews, 89 00:04:27,016 --> 00:04:29,391 aș vrea să vorbesc despre domnul Crockett, 90 00:04:29,558 --> 00:04:32,891 de fapt, e vorba despre universitate 91 00:04:33,516 --> 00:04:36,558 care închide ochii la un ritual al studenților 92 00:04:36,725 --> 00:04:41,308 care i-a costat fiul lor. 93 00:04:41,475 --> 00:04:43,850 Pune-l jos, frate! Pune-l jos! 94 00:04:44,016 --> 00:04:45,850 Haide, omule! 95 00:04:49,183 --> 00:04:51,266 Și asta ce e, dle antrenor Shank? 96 00:04:51,433 --> 00:04:53,308 - Aruncarea. - Și Aruncarea 97 00:04:53,475 --> 00:04:57,225 e o e petrecere anuală a echipei de polo dinaintea primului meci? 98 00:04:57,391 --> 00:05:01,016 Da, dar nu e aprobată de școală sau de mine. 99 00:05:01,183 --> 00:05:03,558 - Ai mai fost la una? - Acum câțiva ani, 100 00:05:03,683 --> 00:05:05,641 dar când am văzut ce se întâmplă, am plecat. 101 00:05:05,808 --> 00:05:08,308 Poți descrie ce se întâmplă aici? 102 00:05:10,600 --> 00:05:12,058 Sunt jucătorii din primul an. 103 00:05:12,225 --> 00:05:14,266 Jucătorii veterani îi țin sub control. 104 00:05:14,433 --> 00:05:17,850 Cât timp își pot ține respirația? 105 00:05:18,225 --> 00:05:22,850 Da. Dar, din nou, școala nu e de acord. 106 00:05:23,016 --> 00:05:24,850 - Se îneacă! - Se îneacă! 107 00:05:25,016 --> 00:05:27,391 - Ajutați-mă! - Scoateți-l din piscină! 108 00:05:27,475 --> 00:05:29,600 Să sune cineva la 112! 109 00:05:30,516 --> 00:05:31,975 Să sune cineva la 112! 110 00:05:32,183 --> 00:05:33,516 Să sune cineva la 112! 111 00:05:34,266 --> 00:05:36,058 - Chemați o ambulanță! - Doamne! 112 00:05:37,558 --> 00:05:41,808 De fapt, n-ai spus tu echipei să nu dea petrecerea anul ăsta? 113 00:05:42,016 --> 00:05:45,475 - Mi s-a părut greșit. - Dar echipa a făcut-o oricum 114 00:05:45,641 --> 00:05:47,058 și au scos-o din campus. 115 00:05:47,225 --> 00:05:49,183 La una din casele unui membru al echipei. 116 00:05:49,266 --> 00:05:51,641 Cum ar putea cineva să tragă concluzia 117 00:05:51,808 --> 00:05:54,725 că universitatea a aprobat asta? 118 00:05:54,891 --> 00:05:58,225 Știau asta. E o instituție a acestei școli de 50 de ani. 119 00:05:58,391 --> 00:06:01,350 Și universitatea a făcut cu ochiul… 120 00:06:01,558 --> 00:06:03,725 - Obiectez. - Susțin afirmația. 121 00:06:03,891 --> 00:06:05,891 Antrenorul Shanks a spus 122 00:06:06,058 --> 00:06:08,808 că a spus echipei să nu dea petrecere anul ăsta? 123 00:06:08,891 --> 00:06:11,100 - Spun asta în fiecare an. - Ai un mesaj 124 00:06:11,225 --> 00:06:12,850 de la antrenorul Shank? 125 00:06:12,933 --> 00:06:15,350 - Da. - Ai putut citi mesajul? 126 00:06:15,850 --> 00:06:19,225 „Nu te îmbăta prea tare la petrecere. Ai meci mâine.” 127 00:06:19,391 --> 00:06:22,725 Antrenorul Shank știa de petrecere? 128 00:06:22,891 --> 00:06:25,433 - Da. - Mulțumesc, dle Sultan. 129 00:06:32,225 --> 00:06:34,100 A oferit 500.000. 130 00:06:34,266 --> 00:06:36,641 I-am spus că nu renunțăm la șase milioane, nu? 131 00:06:36,808 --> 00:06:39,516 A fost greu să-l auzim spunând că suntem lacomi. 132 00:06:39,683 --> 00:06:42,683 Cu cât te jignesc mai mult, cu atât știi mai bine că ai câștigat. 133 00:06:42,850 --> 00:06:44,683 Mă scuzi o clipă? 134 00:06:45,558 --> 00:06:48,600 - Mai ai mult? - Da, peste zece minute, 135 00:06:48,766 --> 00:06:50,933 nu vom mai ocupa etajul 27. 136 00:06:51,100 --> 00:06:52,975 - Cum a fost? - Trist. 137 00:06:53,141 --> 00:06:55,558 - Îl vom recupera, Will. - Știu. 138 00:06:55,766 --> 00:06:56,975 Te retragi ca să avansezi. 139 00:06:57,141 --> 00:06:59,641 Mi se pare că ne-am retras de patru ani. 140 00:06:59,808 --> 00:07:01,141 Încă rezistăm. 141 00:07:01,308 --> 00:07:04,183 Toate firmele care au început odată cu noi au dispărut. 142 00:07:04,350 --> 00:07:06,100 Dar dacă vrei să fii motivat, 143 00:07:06,183 --> 00:07:07,475 vino pe 27. 144 00:07:07,641 --> 00:07:09,850 E un șut în fund. 145 00:07:10,016 --> 00:07:12,433 Mulțumesc că m-ați primit. 146 00:07:12,683 --> 00:07:15,641 Îmi imaginez că iertați o mamă 147 00:07:15,808 --> 00:07:17,558 pentru că-și laudă fiul. 148 00:07:18,350 --> 00:07:20,475 E chipeș. 149 00:07:20,641 --> 00:07:24,475 Știu că nu e cel mai bun motiv pentru a vota un guvernator, 150 00:07:24,641 --> 00:07:28,891 dar mereu vor fi femei care vor face declarații 151 00:07:29,058 --> 00:07:33,475 spunând că fiul meu a flirtat cu ele sau le-a atins. 152 00:07:34,641 --> 00:07:35,641 Dar vreau să știi 153 00:07:35,808 --> 00:07:39,600 că lui Peter i-a fost mereu greu să fie curtat de femei. 154 00:07:40,141 --> 00:07:41,600 - Și în școala primară. - Bună, Eli. 155 00:07:42,141 --> 00:07:44,600 Nu, voiam doar să văd ce faci. 156 00:07:44,766 --> 00:07:48,516 Mă distrez aici, la Alianța Americanilor Pensionați, 157 00:07:48,683 --> 00:07:50,558 cu Jackie. 158 00:07:50,725 --> 00:07:52,766 Vrei să știi ce a spus? 159 00:07:52,975 --> 00:07:56,141 I-am spus lui Peter că trebuie doar să-i alungi. 160 00:07:56,308 --> 00:07:58,350 - Oprește-o! - Cum să fac asta? 161 00:07:58,516 --> 00:08:00,100 Folosește o scândură. 162 00:08:00,308 --> 00:08:02,516 Peter e un adevărat gentleman. 163 00:08:02,683 --> 00:08:06,850 Femeile cred că e drăguț și încearcă să profite de el. 164 00:08:07,016 --> 00:08:09,183 - Da? - Eli vrea să vorbească cu tine. 165 00:08:09,683 --> 00:08:12,391 Trebuie să te plachez dacă refuzi. 166 00:08:13,183 --> 00:08:15,058 Bună, Eli. 167 00:08:15,225 --> 00:08:18,766 Jackie, te rog să te scuzi din discurs 168 00:08:18,933 --> 00:08:20,516 și dl Moody să te conducă. 169 00:08:20,683 --> 00:08:22,516 - Sunt în mijlocul discuțiilor. - Jackie. 170 00:08:22,808 --> 00:08:24,391 O să-ți ceri scuze în fața camerei 171 00:08:24,558 --> 00:08:26,350 și o să le spui că atacul te-a slăbit 172 00:08:26,475 --> 00:08:27,641 și atunci o să primești… 173 00:08:35,308 --> 00:08:37,433 Doar câteva întrebări, dle Sultan. 174 00:08:37,600 --> 00:08:41,683 Erai cel mai bun prieten al ucigașului, Wayne Crockett? 175 00:08:41,850 --> 00:08:44,266 - Nu știu dacă cel mai bun. - Dar erați prieteni? 176 00:08:44,433 --> 00:08:46,558 - Ți-a trimis mesaj? - Da. 177 00:08:46,725 --> 00:08:50,350 Ai putea citi mesajul pe care ți l-a scris acolo? 178 00:08:50,558 --> 00:08:51,725 E chiar acolo. 179 00:08:51,891 --> 00:08:53,600 „Mary aduce berile?” 180 00:08:53,766 --> 00:08:56,141 Se referea la petrecere, la Scufundarea? 181 00:08:56,308 --> 00:08:58,808 - Da. - Și cine e Mary? 182 00:09:02,558 --> 00:09:04,308 Mary? Nimeni. 183 00:09:05,933 --> 00:09:09,516 Mary nu e nimeni. 184 00:09:09,766 --> 00:09:11,225 Am o întrebare. 185 00:09:11,391 --> 00:09:13,141 Cine a adus berile? 186 00:09:15,183 --> 00:09:17,891 - Tre. Tre Lawson. - Tre Lawson, victima. 187 00:09:18,058 --> 00:09:22,850 Dl Crockett se referea la Tre ca fiind Mary? 188 00:09:23,016 --> 00:09:24,808 Obiectez, dle judecător. 189 00:09:24,975 --> 00:09:27,350 Nu sunt sigur ce consideră dl Andrews relevant aici. 190 00:09:27,433 --> 00:09:31,183 Sunt intrigat, dle Andrews, dar confuz. 191 00:09:31,350 --> 00:09:33,850 Mary e un termen peiorativ pentru cineva care e gay. 192 00:09:33,975 --> 00:09:36,308 - Obiecție! - Obiecție! 193 00:09:36,475 --> 00:09:38,475 Nu vă explic relevanța. 194 00:09:38,641 --> 00:09:41,558 - Aceste întrebări sunt… - Bine, mulțumesc. 195 00:09:42,100 --> 00:09:43,475 - Andrews. - Suntem de acord 196 00:09:43,641 --> 00:09:46,558 că reclamantul a dovedit că universitatea știa de petrecere. 197 00:09:46,725 --> 00:09:48,558 Dar eu cred că universitatea 198 00:09:48,725 --> 00:09:51,433 n-ar fi putut controla ucigașul. 199 00:09:51,516 --> 00:09:53,058 - N-are legătură… - E irelevant… 200 00:09:53,266 --> 00:09:54,933 Dle Andrews, vreți să spuneți 201 00:09:55,016 --> 00:09:57,725 că universitatea nu e răspunzătoare că Crockett l-a ucis pe Tre 202 00:09:57,891 --> 00:09:59,058 pentru că era gay? 203 00:09:59,600 --> 00:10:03,683 Da. Dacă crima nu a fost o consecință inevitabilă a petrecerii. 204 00:10:03,850 --> 00:10:04,975 Dacă nu era inevitabilă, 205 00:10:05,141 --> 00:10:07,891 atunci universitatea n-ar fi putut prevedea crima. 206 00:10:08,058 --> 00:10:09,975 Ucigașul n-a fost acuzat de crimă de ură. 207 00:10:10,058 --> 00:10:12,850 Da, dar asta nu ar trebui să împiedice teoria dlui Andrews. 208 00:10:13,641 --> 00:10:15,808 Spui că universitatea e răspunzătoare 209 00:10:15,975 --> 00:10:18,141 pentru că știa de inițiere și nu a oprit-o. 210 00:10:18,266 --> 00:10:20,850 Spune că crima a trecut dincolo de inițiere, 211 00:10:21,016 --> 00:10:22,225 pentru că era vorba de ură, 212 00:10:22,725 --> 00:10:25,933 deci universitatea nu e răspunzătoare. 213 00:10:26,308 --> 00:10:29,183 Voi lăsa ambele teorii și voi lăsa juriul să decidă. 214 00:10:29,683 --> 00:10:31,183 Veniți mâine, 215 00:10:31,350 --> 00:10:34,641 gata să argumentați dacă e sau nu o crimă motivată de ură. 216 00:11:23,015 --> 00:11:24,307 - Fiul nostru nu e gay. - Bine. 217 00:11:24,473 --> 00:11:25,807 Fă tot ce poți ca să ne ajuți. 218 00:11:25,973 --> 00:11:28,223 Va continua să mintă atâta timp cât noi rezistăm. 219 00:11:28,307 --> 00:11:30,307 {\an8}Minte ca să ajungeți la o înțelegere. 220 00:11:30,473 --> 00:11:32,432 {\an8}- Ne-ați spus că e… - Ce v-am spus, domnule, 221 00:11:32,515 --> 00:11:34,598 {\an8}e că apărarea va face tot ce-i stă în putință 222 00:11:34,682 --> 00:11:36,265 {\an8}ca să nu vă piardă încrederea. 223 00:11:36,848 --> 00:11:39,473 Îmi poți promite că vei câștiga? 224 00:11:40,015 --> 00:11:41,015 Nu. 225 00:11:41,557 --> 00:11:45,140 {\an8}Îți pot promite că vom munci și mai mult acum, pentru că sunt furioasă. 226 00:11:45,307 --> 00:11:47,140 {\an8}Asta ar trebui să te înfurie și pe tine. 227 00:11:51,140 --> 00:11:52,473 Bine. 228 00:11:52,682 --> 00:11:55,182 {\an8}Să dovedim că nu e gay. Pune-o pe Kalinda să se ocupe. 229 00:11:55,348 --> 00:11:58,390 {\an8}Voi revizui cazul crimelor de ură și vom putea vorbi în două ore. 230 00:11:58,473 --> 00:12:00,515 {\an8}Nu e vorba de confort. Noi suntem asociații. 231 00:12:00,682 --> 00:12:03,473 {\an8}Eu sunt administratorul creditorilor. Vă pot respinge deciziile. 232 00:12:03,682 --> 00:12:06,432 - Nu la birou. - Nu spun că pot într-un birou. 233 00:12:06,640 --> 00:12:10,140 {\an8}Am mai multă influență și sunt dispus să iau un birou mai mic. 234 00:12:10,348 --> 00:12:12,140 {\an8}- Tu alegi. - Care e subiectul? 235 00:12:12,223 --> 00:12:14,265 {\an8}Vrea să pună un zid aici. Acolo. 236 00:12:14,473 --> 00:12:17,682 {\an8}- Noi doi vom împărți spațiul. - Am pierdut etajul 27. 237 00:12:17,890 --> 00:12:20,932 {\an8}Trebuie să dublăm numărul. Unii avocați nu au birou. 238 00:12:21,098 --> 00:12:22,515 {\an8}Le-ar scădea moralul. 239 00:12:22,682 --> 00:12:25,515 {\an8}Deci conducerea trebuie să se sacrifice. 240 00:12:26,182 --> 00:12:27,515 {\an8}Adevărat. 241 00:12:27,682 --> 00:12:29,598 {\an8}Dar n-o vom face. 242 00:12:29,765 --> 00:12:32,723 {\an8}Readucem firma la viață. O facem în birourile pe care le avem. 243 00:12:32,807 --> 00:12:35,557 {\an8}Doar dacă nu mergi la judecătorul de faliment cu asta, 244 00:12:35,640 --> 00:12:37,265 {\an8}îți sugerez să te retragi! 245 00:12:41,765 --> 00:12:45,973 {\an8}Cândva, vei realiza că încerc să te salvez de tine însăți. 246 00:12:50,057 --> 00:12:51,348 Ce te-a apucat? 247 00:12:51,932 --> 00:12:53,098 Wheaties. 248 00:12:53,265 --> 00:12:55,807 {\an8}Dle Gold, încercam doar să te ajut. 249 00:12:55,973 --> 00:12:58,265 {\an8}Nu mă ajuta. Încerc să elimin un articol 250 00:12:58,432 --> 00:13:00,432 {\an8}despre cum Peter s-a culcat cu o angajată. 251 00:13:00,765 --> 00:13:02,765 {\an8}Când vorbești de femei care-l urmăresc, 252 00:13:02,890 --> 00:13:03,932 {\an8}faci din asta o știre. 253 00:13:04,098 --> 00:13:05,765 Nu țipa la mine, dle Gold. 254 00:13:05,932 --> 00:13:07,473 Jackie, ăla nu a fost țipat. 255 00:13:07,640 --> 00:13:09,182 Ăsta e țipat! 256 00:13:09,348 --> 00:13:12,598 {\an8}După ce te calmezi, putem discuta despre programul meu. 257 00:13:12,765 --> 00:13:14,223 Programul tău s-a schimbat. 258 00:13:14,390 --> 00:13:15,807 {\an8}Ești în liga AA. 259 00:13:16,182 --> 00:13:18,515 {\an8}Habar n-am ce înseamnă asta. 260 00:13:18,682 --> 00:13:20,890 {\an8}Asta înseamnă că, până te porți frumos, vei vorbi 261 00:13:21,057 --> 00:13:24,098 {\an8}la căminul regional de bătrâni din Morton Grove. 262 00:13:24,265 --> 00:13:25,348 N-am auzit de el. 263 00:13:25,515 --> 00:13:26,557 Exact. 264 00:13:27,390 --> 00:13:28,765 {\an8}Dnă Hayward. 265 00:13:28,932 --> 00:13:30,807 {\an8}Dle Gold. Păreți ocupat. 266 00:13:30,973 --> 00:13:33,848 {\an8}Da, ne pregătim pentru un sondaj în weekend. 267 00:13:34,015 --> 00:13:36,640 {\an8}- Înseamnă totul și nimic. - De ce totul? 268 00:13:36,807 --> 00:13:41,265 {\an8}Voturile din sondaje nu contează, 269 00:13:41,473 --> 00:13:43,682 {\an8}dar dacă nu le primim, presa va spune că suntem … 270 00:13:43,807 --> 00:13:45,307 {\an8}Știi ceva? Nu contează. 271 00:13:45,640 --> 00:13:46,932 Cu ce te pot ajuta? 272 00:13:49,640 --> 00:13:50,932 {\an8}Hei. 273 00:13:51,098 --> 00:13:52,307 {\an8}Afară. 274 00:13:52,473 --> 00:13:55,848 {\an8}FLORRICK PENTRU POSTUL DE GUVERNATOR 275 00:13:57,140 --> 00:14:00,265 {\an8}Ca donator, aud niște zvonuri îngrijorătoare. 276 00:14:01,057 --> 00:14:03,432 {\an8}Dacă te deranjează pe tine, mă deranjează și pe mine. 277 00:14:03,598 --> 00:14:04,598 {\an8}Ce anume? 278 00:14:04,807 --> 00:14:06,682 Că mai e un pantof pe cale să cadă. 279 00:14:06,848 --> 00:14:08,973 {\an8}Eli, am acceptat să mă implic. 280 00:14:09,140 --> 00:14:11,807 {\an8}Depindea de Peter, care avea pantalonii închiși. 281 00:14:14,473 --> 00:14:17,182 {\an8}- Unde ai auzit asta? - La Forumul Femeilor Lider. 282 00:14:17,348 --> 00:14:19,223 {\an8}Am încurajat donatoare să doneze 283 00:14:19,390 --> 00:14:23,140 {\an8}și au existat unele rețineri. 284 00:14:23,348 --> 00:14:26,682 Peter n-a făcut nimic necuviincios. 285 00:14:26,973 --> 00:14:30,057 Dar dușmanii lui politici vor minți în legătură cu el. 286 00:14:30,557 --> 00:14:31,598 Trebuie să plec. 287 00:14:32,015 --> 00:14:33,432 Te-am liniștit? 288 00:14:33,807 --> 00:14:35,557 {\an8}Nu sunt sigură. 289 00:14:39,723 --> 00:14:41,557 Cary, mulțumesc că ai intervenit. 290 00:14:41,848 --> 00:14:44,765 - Ai făcut treabă bună. - Mulțumesc, domnule. 291 00:14:44,973 --> 00:14:47,223 N-au fost judecați și s-au înțeles la 80.000. 292 00:14:47,390 --> 00:14:50,390 Dacă firma scapă de proces, câștigăm. 293 00:14:52,973 --> 00:14:56,182 Simt că ai stat prea mult fără birou, Cary. 294 00:14:56,348 --> 00:14:58,390 - Ești aici… - De două luni. 295 00:14:58,557 --> 00:15:00,932 Și toată lumea te laudă. 296 00:15:01,098 --> 00:15:05,057 Așa că aș vrea să te mut într-un birou până la sfârșitul zilei. 297 00:15:07,557 --> 00:15:09,307 - Mulțumesc. - Vreau să vii la mine 298 00:15:09,390 --> 00:15:10,432 când simți nevoia. 299 00:15:11,682 --> 00:15:13,098 - Când? - Dacă e ceva 300 00:15:13,265 --> 00:15:15,848 ce crezi că poate fi îmbunătățit, 301 00:15:16,015 --> 00:15:18,515 te rog să mă contactezi. 302 00:15:20,473 --> 00:15:23,015 Adică orice? 303 00:15:23,182 --> 00:15:25,432 Sala de mese… 304 00:15:26,057 --> 00:15:29,015 Sau oameni, cazuri, decizii administrative. 305 00:15:29,182 --> 00:15:30,182 Orice. 306 00:15:30,557 --> 00:15:32,890 N-aș vrea să limitez cercetările. 307 00:15:34,890 --> 00:15:38,015 Eu și Beth Alexander… 308 00:15:38,182 --> 00:15:40,265 - Care era a doua întrebare? - Adresa ta. 309 00:15:40,682 --> 00:15:43,057 Scuze. Am emoții. 310 00:15:43,223 --> 00:15:45,890 - Căminul Van de Beek. - Mulțumesc, Beth. 311 00:15:46,098 --> 00:15:48,515 Ai fost colegă de clasă și prietenă cu victima, Tre? 312 00:15:48,682 --> 00:15:49,765 Da. 313 00:15:49,932 --> 00:15:51,848 Ați fost mai mult de atât, nu? 314 00:15:51,932 --> 00:15:53,182 - Poftim? - Ați fost împreună. 315 00:15:53,265 --> 00:15:54,307 Obiecție! 316 00:15:54,473 --> 00:15:56,432 Relevanța. Poți fi gay și să ieși cu femei. 317 00:15:56,598 --> 00:15:58,598 Apărarea poate pleda în încheiere. 318 00:15:58,765 --> 00:16:01,265 - Nu e momentul… - Dna Lockhart nu pune la îndoială… 319 00:16:01,348 --> 00:16:04,098 Stați așa, amândoi! 320 00:16:04,265 --> 00:16:05,723 Luați loc, dnă Lockhart. 321 00:16:05,890 --> 00:16:08,473 Dl Andrews are dreptate. Nu sunteți avocatul interogatoriului. 322 00:16:08,640 --> 00:16:11,515 Dnă Florrick, ai același argument 323 00:16:11,682 --> 00:16:13,765 {\an8}- împotriva obiecției domnului Andrews? - Da. 324 00:16:13,848 --> 00:16:15,473 {\an8}Domnule Andrews, resping obiecția. 325 00:16:16,765 --> 00:16:18,598 {\an8}Să nu avem obiecții. 326 00:16:18,765 --> 00:16:20,098 Vă rog. 327 00:16:20,473 --> 00:16:22,682 M-ai făcut să-mi sparg globul. 328 00:16:22,848 --> 00:16:25,557 Dnă Florrick, puteți continua. 329 00:16:25,848 --> 00:16:27,557 Mulțumesc. 330 00:16:28,515 --> 00:16:32,223 Beth, nu vreau să fiu direct, 331 00:16:32,932 --> 00:16:34,223 dar ai făcut sex cu Tre? 332 00:16:34,598 --> 00:16:35,765 Da. 333 00:16:35,932 --> 00:16:37,848 De multe ori? 334 00:16:38,015 --> 00:16:39,515 - Da, de multe ori. - Din câte știi, 335 00:16:39,640 --> 00:16:41,557 - s-a culcat vreodată cu bărbați? - Nu. 336 00:16:41,723 --> 00:16:45,640 Tre era dintr-o familie religioasă. Niciodată. 337 00:16:46,057 --> 00:16:48,390 Îmi pare rău, domnilor Lawson. 338 00:16:48,807 --> 00:16:50,640 Nu s-a culcat cu bărbați. 339 00:16:50,807 --> 00:16:53,473 Bine. Mulțumesc, Beth. Nu mai am întrebări. 340 00:16:53,640 --> 00:16:57,057 Ați auzit zvonul din campus că Tre era gay? 341 00:16:57,223 --> 00:16:58,557 Obiectez. Speculație. 342 00:16:58,640 --> 00:17:01,015 - Dnă Lockhart, din nou? - Obiecție. Speculație. 343 00:17:01,098 --> 00:17:02,723 Nu, dnă Florrick. 344 00:17:02,890 --> 00:17:04,348 Și prin extensie, dnă Lockhart. 345 00:17:05,348 --> 00:17:08,015 Întrebarea e dacă a auzit zvonul. Asta e tot. 346 00:17:08,182 --> 00:17:09,390 Poate răspunde cu da sau nu. 347 00:17:10,015 --> 00:17:13,015 Am auzit eu zvonul că era gay? Da. 348 00:17:13,182 --> 00:17:14,682 Pentru că era sâsâit? 349 00:17:14,848 --> 00:17:17,348 Nu știu de ce. Probabil așa era el. 350 00:17:17,432 --> 00:17:18,848 Adică efeminat? 351 00:17:20,557 --> 00:17:21,723 Da, așa cred. 352 00:17:21,890 --> 00:17:24,932 Cine nu știa că ieșeai cu Tre ar fi putut crede că era gay. 353 00:17:25,098 --> 00:17:26,348 Obiecție! 354 00:17:26,515 --> 00:17:28,223 - Irelevant. - Asta vreau să spun. 355 00:17:28,348 --> 00:17:30,807 - Apărarea insistă… - Asta vreau să spun. 356 00:17:30,890 --> 00:17:33,557 O crimă motivată de ură nu are legătură cu sexualitatea. 357 00:17:33,723 --> 00:17:35,640 Ci dacă ucigașul credea că e gay. 358 00:17:35,807 --> 00:17:37,848 Instanță, procesul s-a extins prea mult. 359 00:17:38,015 --> 00:17:39,265 Da, dnă Lockhart. 360 00:17:39,432 --> 00:17:40,848 Ideea e bine înțeleasă. 361 00:17:41,015 --> 00:17:44,682 Realitatea orientării sexuale a victimei este irelevantă. 362 00:17:44,848 --> 00:17:46,557 S-ar putea să par gay. 363 00:17:46,723 --> 00:17:48,182 Până au aflat că sunt însurat. 364 00:17:51,223 --> 00:17:52,640 Deci dacă nu ai dovezi 365 00:17:52,807 --> 00:17:55,098 privind starea mentală a criminalului, sunt de acord. 366 00:18:01,057 --> 00:18:03,557 Du-te la Kalinda și roag-o să vorbească cu ucigașul. 367 00:18:03,723 --> 00:18:06,307 - Are motive să ne ajute. - Am înțeles. 368 00:18:08,390 --> 00:18:09,807 Am nevoie de tine. 369 00:18:09,973 --> 00:18:11,932 Și de ce azi ar fi diferit? 370 00:18:12,098 --> 00:18:15,765 Acesta e noul Eli, Eli cel recunoscător. Așa că îți mulțumesc. 371 00:18:15,932 --> 00:18:18,432 - Acum am nevoie de altceva. - Doamnă Florrick. 372 00:18:18,598 --> 00:18:20,348 O chestiune rapidă? 373 00:18:20,640 --> 00:18:22,598 Știu că ieși cu Maddie diseară. 374 00:18:22,682 --> 00:18:25,182 - Da? - E treaba mea să știu. 375 00:18:25,348 --> 00:18:26,432 E un gând înfricoșător. 376 00:18:26,598 --> 00:18:29,557 A auzit zvonurile despre Peter și trebuie să știe că e o minciună. 377 00:18:29,765 --> 00:18:31,932 - Spune-i. - Trebuie să știe de la soția lui. 378 00:18:32,223 --> 00:18:35,015 Știe că-mi câștig existența mințind. Dacă-i spui, te va crede. 379 00:18:35,223 --> 00:18:37,765 E o băutură amicală. N-o să fac politică din asta. 380 00:18:37,848 --> 00:18:39,390 Spune-i ca unei prietene. 381 00:18:41,765 --> 00:18:43,140 Bine, uite ce voi face. 382 00:18:43,307 --> 00:18:46,015 Dacă aduce vorba, voi confirma că e o minciună, 383 00:18:46,182 --> 00:18:48,182 dar nu o voi face din senin. 384 00:18:48,265 --> 00:18:50,682 Alicia, te rog. N-o să deschidă subiectul. 385 00:18:50,848 --> 00:18:53,765 Ia ce poți, Eli. 386 00:18:53,973 --> 00:18:56,140 Ce părere ai despre Cary Agos? 387 00:18:56,307 --> 00:18:57,932 Ce cred? Cred că e grozav. 388 00:18:59,015 --> 00:19:00,682 - Îți place de el? - Foarte mult. 389 00:19:00,848 --> 00:19:02,765 Eu am sugerat ca firma să-l angajeze. 390 00:19:02,932 --> 00:19:04,390 Bine. Asta e tot. 391 00:19:06,265 --> 00:19:08,682 Mai vrei să vorbim despre cineva, dle Hayden? 392 00:19:09,015 --> 00:19:10,098 Nu, doar despre Cary. 393 00:19:12,098 --> 00:19:13,473 Așa, Cary. 394 00:19:13,640 --> 00:19:15,598 Noul tău birou. 395 00:19:15,807 --> 00:19:17,973 Biroul meu? E biroul Aliciei. 396 00:19:18,140 --> 00:19:19,348 A fost biroul Aliciei. 397 00:19:19,640 --> 00:19:21,140 Acum e al amândurora. 398 00:19:21,307 --> 00:19:23,140 Bună, Alicia. 399 00:19:24,473 --> 00:19:26,182 Bună. 400 00:19:26,557 --> 00:19:28,515 - Bună, Cary. - Alicia. 401 00:19:28,682 --> 00:19:29,973 Ar trebui să fie bine. 402 00:19:31,390 --> 00:19:33,682 Mulțumesc pentru înțelegere. 403 00:19:35,557 --> 00:19:37,682 - Cu plăcere. - N-am cerut asta. 404 00:19:37,848 --> 00:19:41,307 Știu. Serios. Bun venit, Eli… 405 00:19:41,598 --> 00:19:43,723 Cary. Îmi pierd mințile. 406 00:19:43,890 --> 00:19:44,973 Poate nu e pentru mine. 407 00:19:45,973 --> 00:19:47,890 Alicia Florrick. Da, Kalinda. 408 00:19:48,390 --> 00:19:50,640 Trebuie să ajungem la ucigaș, 409 00:19:50,807 --> 00:19:53,182 să aflăm dacă știa că victima era gay. 410 00:19:53,348 --> 00:19:54,723 - E la Tamms. - Cary Agos. 411 00:19:54,890 --> 00:19:56,640 - Da. - Da, bine. 412 00:19:56,848 --> 00:19:57,932 - Când mergeți? - Nu târziu. 413 00:19:58,015 --> 00:20:00,640 Îl vom face să vadă că s-a întins mai mult decât îi e plapuma. 414 00:20:00,848 --> 00:20:03,223 Nici el nu vrea să fie acuzat de crimă din ură. 415 00:20:03,390 --> 00:20:04,848 - S-ar putea să fie reticent. - Ce? 416 00:20:05,015 --> 00:20:09,182 - Voiam să fac rost de cheie. - Mulțumesc. 417 00:20:09,348 --> 00:20:10,890 Unde ești, Kalinda? Ce caz? 418 00:20:11,057 --> 00:20:13,515 Nimic, e ceva vechi. Nu pot vorbi acum. 419 00:20:13,682 --> 00:20:15,015 Vorbim mai târziu. Pa. 420 00:20:15,182 --> 00:20:17,265 - Vrei să vezi camera? - Da, te rog. 421 00:20:17,640 --> 00:20:20,557 Ai fost aici pe 30 septembrie? 422 00:20:20,723 --> 00:20:23,307 Da. Se pare că i-am cazat. 423 00:20:23,515 --> 00:20:25,098 Bine. Grozav. 424 00:20:25,265 --> 00:20:27,098 O recunoști pe femeia asta? 425 00:20:27,265 --> 00:20:29,973 - Nu. Cine e? - Indira Starr. 426 00:20:30,182 --> 00:20:32,848 A zis că a dormit în apartamentul de la etajul 15. 427 00:20:33,015 --> 00:20:34,598 Sigur n-o recunoști? 428 00:20:34,682 --> 00:20:39,057 Sigur, dar nu verific pe toată lumea. 429 00:20:39,223 --> 00:20:40,348 Mergem? 430 00:20:40,515 --> 00:20:43,598 Dl Gold stătea în camera de lângă dl Florrick, 431 00:20:43,765 --> 00:20:45,182 iar ușa dintre ei era deschisă, 432 00:20:45,265 --> 00:20:49,807 și voiam să văd dacă avea o vedere liberă spre dormitor. 433 00:20:49,973 --> 00:20:53,807 De fapt, ușa de la intrare nu era deschisă. 434 00:20:55,598 --> 00:20:57,348 Nu? 435 00:20:57,807 --> 00:20:58,848 Cum adică? 436 00:20:59,015 --> 00:21:01,515 Personalul nostru trebuia să deschidă ușa dintre camere, 437 00:21:01,640 --> 00:21:02,890 dar nu a fost nicio cerere. 438 00:21:03,057 --> 00:21:05,098 Ocupanții nu o pot deschide singuri? 439 00:21:05,265 --> 00:21:07,640 Nu, îmi pare rău. 440 00:21:09,390 --> 00:21:10,598 Te-am dezamăgit. 441 00:21:10,765 --> 00:21:14,015 Nu, doar că nu e cum mă așteptam. 442 00:21:14,473 --> 00:21:17,057 Mai vrei să vezi camera? 443 00:21:17,348 --> 00:21:19,265 Da, sigur. 444 00:21:23,223 --> 00:21:25,640 Ce-ai făcut? 445 00:21:26,890 --> 00:21:30,390 Etajul 15 e la recepție. 446 00:21:30,557 --> 00:21:33,098 Oaspeții primesc o cartelă de acces. 447 00:21:34,182 --> 00:21:36,890 Cei de la etajul inferior nu primesc cartelă? 448 00:21:37,057 --> 00:21:38,515 Cartelă de acces? Nu. 449 00:21:38,682 --> 00:21:40,098 Trebuie să plătească. 450 00:21:40,265 --> 00:21:42,765 - De ce? - Agenta de campanie, Indira Starr, 451 00:21:42,932 --> 00:21:44,432 care era la etajul opt, 452 00:21:44,598 --> 00:21:46,765 a zis că a urcat la etajul 15. 453 00:21:46,932 --> 00:21:48,140 E posibil? 454 00:21:48,307 --> 00:21:52,265 Dacă i s-a dat o cartelă, da. 455 00:21:54,932 --> 00:21:56,640 Se pare că acum ți-am făcut pe plac. 456 00:21:57,932 --> 00:21:59,848 Așa e, dnă Ledger. 457 00:22:04,055 --> 00:22:08,097 - Pedro Almodóvar. - Pedro Manovadar. 458 00:22:08,264 --> 00:22:10,555 - Pedro Am… - Ești beată. 459 00:22:10,722 --> 00:22:14,139 Nu am mai spus numele ăsta. 460 00:22:14,305 --> 00:22:15,347 Noi le-am comandat? 461 00:22:15,514 --> 00:22:18,597 Nu. Doar le aduc. 462 00:22:18,805 --> 00:22:20,847 Le dau lucruri gratis celor bogați. 463 00:22:21,014 --> 00:22:23,305 - Le dau… - Da. Așa e. 464 00:22:23,847 --> 00:22:26,305 Camere de apartament, mâncare, computere gratuite. 465 00:22:26,472 --> 00:22:27,722 Camere de apartament? 466 00:22:27,889 --> 00:22:29,889 Stai, nu. Camere de hotel. 467 00:22:30,055 --> 00:22:32,139 Camere de hotel gratuite. Chiar și mașini. 468 00:22:32,305 --> 00:22:33,514 E foarte greșit. 469 00:22:33,680 --> 00:22:35,264 Săracii plătesc pentru tot, 470 00:22:35,347 --> 00:22:37,597 iar eu primesc lucruri din care aș putea cumpăra sute. 471 00:22:37,764 --> 00:22:39,764 Nu, nu, nu. N-o să ajung acasă. 472 00:22:39,930 --> 00:22:42,014 Te poate duce șoferul meu. 473 00:22:44,847 --> 00:22:46,305 De ce vrei să fii prietena mea? 474 00:22:47,222 --> 00:22:48,514 - Ce? - De ce vrei asta? 475 00:22:48,597 --> 00:22:50,180 De ce suntem aici? 476 00:22:52,389 --> 00:22:54,597 Nu știu. Nu vrei să fii aici? 477 00:22:54,764 --> 00:22:56,514 Eu doar… 478 00:22:56,680 --> 00:22:58,097 Nu sunt foarte interesantă. 479 00:22:58,680 --> 00:22:59,722 Doamne. 480 00:23:01,514 --> 00:23:03,139 Sunt… 481 00:23:07,680 --> 00:23:09,014 - Ce? - Ce? 482 00:23:09,180 --> 00:23:11,055 - Voiai să spui ceva. - Nu, nu. 483 00:23:11,222 --> 00:23:14,014 Nu știu. Sunt doar o idioată. 484 00:23:14,180 --> 00:23:16,180 Nu, acum trebuie s-o spui. 485 00:23:19,180 --> 00:23:23,055 Mulțumesc pentru donația pentru campania lui Peter. 486 00:23:25,305 --> 00:23:27,889 Cu plăcere. Asta a fost tot? 487 00:23:30,389 --> 00:23:32,264 Am fost interogată de un reporter 488 00:23:32,430 --> 00:23:35,389 despre aventura lui Peter cu o angajată de campanie. 489 00:23:35,555 --> 00:23:38,430 Și erau multe întrebări și despre mine. 490 00:23:38,597 --> 00:23:44,264 Lucruri precum că eu aș fi aprobat aventura. 491 00:23:44,889 --> 00:23:46,389 Așa că am… 492 00:23:46,555 --> 00:23:49,430 Voiam să știi prin ce trec. 493 00:23:51,430 --> 00:23:53,264 Îmi pare rău. 494 00:23:53,972 --> 00:23:55,430 Cred că ți-e greu. 495 00:23:55,597 --> 00:23:57,055 Este. 496 00:23:57,597 --> 00:23:59,722 - Te pot ajuta cu ceva? - Nu. Nu. 497 00:23:59,889 --> 00:24:02,514 Cred că am convins revista că povestea e falsă. 498 00:24:02,680 --> 00:24:04,264 Bine. 499 00:24:09,347 --> 00:24:11,597 Eli ți-a spus să spui asta? 500 00:24:11,764 --> 00:24:12,805 Ce insinuezi? 501 00:24:12,972 --> 00:24:15,805 I-am spus ce mă îngrijorează. 502 00:24:15,972 --> 00:24:19,264 Ți-a cerut să vorbești cu mine? 503 00:24:19,430 --> 00:24:21,014 Da. 504 00:24:22,930 --> 00:24:26,847 Dar am vrut să-ți spun oricum. Da. 505 00:24:32,930 --> 00:24:34,430 Bine. 506 00:24:48,805 --> 00:24:50,805 Gardianul zice că ești de-al lor. 507 00:24:50,972 --> 00:24:53,472 Din cauza lor sunt aici. De ce să-i ajut? 508 00:24:53,847 --> 00:24:56,680 Ca să nu mai stai 20 de ani închis pentru o crimă. 509 00:24:57,972 --> 00:24:59,305 Poate că nu ți-au spus. 510 00:24:59,472 --> 00:25:00,805 Am fost deja condamnat. 511 00:25:00,972 --> 00:25:02,430 - Nu mă pot acuza din nou. - Nu. 512 00:25:02,555 --> 00:25:04,389 Poate nu ți-au spus. 513 00:25:04,555 --> 00:25:08,222 Crima din ură e o acuzație federală. Te pot acuza din nou. 514 00:25:11,139 --> 00:25:13,764 Cei de la școală spun că l-ai ucis pe Tre 515 00:25:13,930 --> 00:25:15,180 pentru că era gay. 516 00:25:15,347 --> 00:25:16,430 E adevărat? 517 00:25:16,639 --> 00:25:19,222 - Nu. Tre nu era gay. - Bine. 518 00:25:19,847 --> 00:25:21,805 Și vei jura asta la tribunal? 519 00:25:21,972 --> 00:25:24,472 Nu, nu urc în tribuna martorilor. 520 00:25:24,639 --> 00:25:26,847 - De ce nu? - Avocații mei nu sunt de acord. 521 00:25:27,014 --> 00:25:28,764 Se poate întâmpla mai mult rău decât bine. 522 00:25:30,305 --> 00:25:32,847 Atunci ajută-ne. 523 00:25:33,014 --> 00:25:34,180 Cu cine putem vorbi? 524 00:25:37,014 --> 00:25:39,264 Cu Chad Minson. Sunt prieten cu Wayne Crockett. 525 00:25:39,430 --> 00:25:43,264 Și ce s-a întâmplat în noaptea de 26 august 2011, Chad? 526 00:25:43,430 --> 00:25:45,597 Eu și Wayne ne jucam „Call of Duty”. 527 00:25:45,680 --> 00:25:47,722 Am mers pe la 03:00 la un restaurant. 528 00:25:47,889 --> 00:25:50,472 Ați avut ocazia să-l vedeți pe Tre Lawson? 529 00:25:50,639 --> 00:25:53,305 Da. Ieșea din camera lui Beth Alexander. 530 00:25:53,514 --> 00:25:55,847 - Se sărutau. - Și tu, și dl Crockett ați văzut asta? 531 00:25:55,930 --> 00:25:58,139 Obiectez la ce a văzut dl Crockett. 532 00:25:58,347 --> 00:26:00,555 Dle Minson, de unde știți ce a văzut dl Crockett? 533 00:26:00,722 --> 00:26:02,055 Pentru că am râs de asta. 534 00:26:02,222 --> 00:26:05,430 Beth era sexy, iar Tre nu se pricepea, 535 00:26:05,764 --> 00:26:08,430 - așa că nu știm cum a făcut asta. - Se respinge. 536 00:26:08,972 --> 00:26:10,222 Domnule Minson, 537 00:26:11,055 --> 00:26:13,764 - care e orientarea dv sexuală? - Sunt gay. 538 00:26:14,847 --> 00:26:16,014 Dl Crockett știe asta? 539 00:26:16,097 --> 00:26:18,305 Obiectez la ce știe dl Crockett. 540 00:26:18,472 --> 00:26:19,680 - Se admite. - Da. 541 00:26:19,847 --> 00:26:22,889 El a fost primul căruia i-am spus că sunt gay, in clasa a X-a. 542 00:26:23,055 --> 00:26:26,264 - Și dl Crockett vă urăște? - Nu. 543 00:26:26,430 --> 00:26:28,014 Deci acuzația 544 00:26:28,222 --> 00:26:30,597 că Wayne l-a ucis pe Tre pentru că era gay pare ciudată? 545 00:26:30,680 --> 00:26:31,722 - Obiecție. - Se admite. 546 00:26:31,889 --> 00:26:33,055 Nu mai am întrebări. 547 00:26:33,222 --> 00:26:35,764 Cred că asta lămurește nebunia cu crimele motivate de ură. 548 00:26:35,930 --> 00:26:37,347 Nu mai obiecta. Mă retrag. 549 00:26:43,264 --> 00:26:45,222 Mulțumesc că m-ai invitat 550 00:26:45,389 --> 00:26:49,680 la căminul de bătrâni din Greater Morton Grove. 551 00:26:49,847 --> 00:26:52,472 Munca ta aici e… 552 00:26:53,597 --> 00:26:55,097 Extraordinară. 553 00:26:55,264 --> 00:27:00,597 Știu că fiul meu, în numeroșii lui ani la… 554 00:27:07,097 --> 00:27:12,264 În anii petrecuți la procuratură, 555 00:27:12,430 --> 00:27:18,722 s-a gândit adesea la oamenii buni din Greater Morton Grove, mai ales… 556 00:27:25,180 --> 00:27:27,139 Mai ales… 557 00:27:30,305 --> 00:27:32,639 Mai ales la seniori. 558 00:27:32,805 --> 00:27:35,514 Vom avea nevoie de ajutorul tuturor în weekend 559 00:27:35,680 --> 00:27:37,972 pentru a face acest sondaj un succes. 560 00:27:38,139 --> 00:27:39,847 Nu e doar… 561 00:27:46,639 --> 00:27:48,680 Nu e doar… 562 00:27:49,639 --> 00:27:51,222 E… 563 00:27:52,305 --> 00:27:58,889 Într-un sondaj electoral nu contează doar alegătorii devotați. 564 00:28:01,430 --> 00:28:03,305 - Ce face? - E un… 565 00:28:03,472 --> 00:28:05,472 - A făcut asta tot timpul? - Da. 566 00:28:05,805 --> 00:28:08,805 - Ciudat, nu? - E din cauză că i-am tăiat programul. 567 00:28:08,972 --> 00:28:11,847 Se răzbună pe mine. Trebuie să vorbesc cu proasta aia… 568 00:28:12,014 --> 00:28:14,305 A fost un public minunat. 569 00:28:14,847 --> 00:28:16,347 Uite-o pe mama. Ce face? 570 00:28:16,514 --> 00:28:19,014 - E prânzul? - Nu, e ceva de azi. 571 00:28:19,180 --> 00:28:21,097 Mi-am pierdut rândul. 572 00:28:21,514 --> 00:28:22,847 Da. Cum se simte? 573 00:28:23,014 --> 00:28:24,680 Sondajele… 574 00:28:24,847 --> 00:28:27,930 Se chinuie. 575 00:28:28,097 --> 00:28:29,805 Trebuie să-și revină. 576 00:28:29,889 --> 00:28:32,014 Apropo, a zis că i-ai tăiat programul de vorbit. 577 00:28:32,180 --> 00:28:34,014 Ce-ar fi să plec? 578 00:28:35,597 --> 00:28:38,555 Așa ai făcut? I-ai tăiat programul? 579 00:28:38,722 --> 00:28:40,347 Da. 580 00:28:40,514 --> 00:28:45,847 Jackie a dat-o în bară la câteva discursuri. 581 00:28:46,014 --> 00:28:47,472 Serios? Mie mi s-a părut bună. 582 00:28:48,972 --> 00:28:50,722 Peter, am discutat asta la început. 583 00:28:50,847 --> 00:28:52,347 Eu sunt strategul. 584 00:28:52,514 --> 00:28:55,305 Trebuie să mi se permită să decid strategia. 585 00:28:55,472 --> 00:28:56,680 Da, iar eu sunt candidatul. 586 00:28:56,847 --> 00:28:59,805 Iar mama a avut un atac cerebral și vrea să se implice. 587 00:28:59,972 --> 00:29:01,139 Implic-o. 588 00:29:02,597 --> 00:29:04,639 O să văd ce pot face. 589 00:29:05,514 --> 00:29:07,389 Dle Minson, ai declarat 590 00:29:07,555 --> 00:29:10,639 că dl Crockett nu avea nicio problemă cu homosexualii. 591 00:29:10,805 --> 00:29:13,305 Știi dacă avea prieteni gay în afară de tine? 592 00:29:13,472 --> 00:29:14,847 Nu știu. N-am cunoscut niciunul. 593 00:29:15,014 --> 00:29:17,389 Poate nu te vedea ca pe un prieten gay. 594 00:29:17,555 --> 00:29:20,014 - Erai ca pe un prieten din copilărie? - Cred că da. 595 00:29:20,180 --> 00:29:24,555 Ai zis că Tre nu se pricepea la femei. 596 00:29:24,722 --> 00:29:28,139 - Ce-ai vrut să spui? - Nu era tocmai un bărbat adevărat. 597 00:29:28,305 --> 00:29:29,680 Adică era efeminat. 598 00:29:29,889 --> 00:29:31,639 - S-ar putea zice așa. - Wayne a spus asta? 599 00:29:31,722 --> 00:29:33,930 - Obiectez. Speculație. - Reformulez. 600 00:29:34,347 --> 00:29:38,555 L-ai văzut pe Wayne ridiculizându-l pe Tre că e fătălău? 601 00:29:40,180 --> 00:29:42,389 Da, dar Wayne doar îl tachina. 602 00:29:42,597 --> 00:29:44,555 Râdea de alți bărbați că sunt fătălăi? 603 00:29:44,639 --> 00:29:45,847 Obiectez, dle judecător. 604 00:29:46,014 --> 00:29:47,139 CABINETUL JUDECĂTORULUI 605 00:29:47,222 --> 00:29:49,055 - Pe rând. - A devenit absurd. 606 00:29:49,222 --> 00:29:50,347 Cum rămâne cu răspunderea? 607 00:29:50,430 --> 00:29:52,889 Răspunderea depinde dacă e crimă din ură sau nu. 608 00:29:52,972 --> 00:29:54,930 Dar tu tot schimbi natura urii. 609 00:29:55,097 --> 00:29:57,055 Mai întâi, a fost crima unui tip gay, 610 00:29:57,222 --> 00:29:59,180 acum e o crimă de ură împotriva bărbaților… 611 00:30:01,389 --> 00:30:03,347 N-ar trebui să vă pun vorbe în gură. 612 00:30:03,430 --> 00:30:05,097 - Cum i-ai spune? - Pleoștit. 613 00:30:05,764 --> 00:30:08,305 Acum e o crimă rasială împotriva celor care nu sunt gay. 614 00:30:08,389 --> 00:30:11,139 Fac aluzie la gesturi efeminate 615 00:30:11,305 --> 00:30:14,305 pe care juriul poate să le considere reprezentative homosexualității. 616 00:30:14,472 --> 00:30:16,514 Instanță, manierele nu sunt o clasă protejată. 617 00:30:16,597 --> 00:30:19,889 Există heterosexuali efeminați și homosexuali efeminați, 618 00:30:20,055 --> 00:30:22,555 de aceea esența homosexualității este un act sexual real. 619 00:30:22,680 --> 00:30:25,514 Deci nu există bărbați gay abstinenți? 620 00:30:25,680 --> 00:30:27,514 Sau un care se însoară cu femei? 621 00:30:30,889 --> 00:30:34,639 Dacă un bărbat efeminat se însoară cu o femeie și nu se culcă cu bărbați, 622 00:30:34,805 --> 00:30:37,014 - atunci bărbatul nu e gay. - Și dacă cineva omoară 623 00:30:37,097 --> 00:30:39,639 un gay abstinent, spui că nu e o crimă din ură? 624 00:30:39,805 --> 00:30:41,972 Spunem că nu poți comite o crimă din ură 625 00:30:42,139 --> 00:30:43,264 împotriva manierelor. 626 00:30:43,472 --> 00:30:46,430 Poți dacă maniera asta reprezintă o clasă protejată. 627 00:30:46,639 --> 00:30:48,930 Bine. Foarte provocator, dle Andrews. 628 00:30:49,097 --> 00:30:52,722 Dar, ca lege, nu știu dacă e adevărat. 629 00:30:53,222 --> 00:30:56,389 Cum ar spune soția mea, legea nu se ocupă de toate. 630 00:30:56,889 --> 00:31:00,514 Da, dar când legea nu se ocupă, se ocupă juriul. 631 00:31:01,055 --> 00:31:03,014 Da. Adevărat. 632 00:31:03,180 --> 00:31:04,722 Soția mea ar fi de acord cu asta. 633 00:31:05,597 --> 00:31:09,930 Sunt dispus să spun că e o chestiune de adevăr, la dispoziția juriului. 634 00:31:10,722 --> 00:31:12,389 - Ce? - Am spus că voi permite. 635 00:31:12,555 --> 00:31:13,764 Mulțumesc, Onorată Instanță. 636 00:31:14,514 --> 00:31:18,597 - Aceea e o poză cu soția ta? - Nu. 637 00:31:20,472 --> 00:31:21,889 Îmi pare rău. Mulțumesc. 638 00:31:22,055 --> 00:31:25,014 Atât de voluptuoasă. 639 00:31:30,137 --> 00:31:32,845 - Nu. - Jackie nu mă ascultă. 640 00:31:33,012 --> 00:31:35,012 Nu vorbesc cu ea despre campanie. 641 00:31:35,179 --> 00:31:37,845 - Alicia… - Nu vor merge mai departe. 642 00:31:38,012 --> 00:31:39,054 Dacă am cazier, 643 00:31:39,220 --> 00:31:41,220 nu voi putea obține o slujbă de asistentă. 644 00:31:41,387 --> 00:31:43,345 Prostituția e o infracțiune de gradul patru. 645 00:31:43,512 --> 00:31:44,804 Fiindcă nu ai antecedente… 646 00:31:44,970 --> 00:31:48,220 Te rog doar să mă ajuți s-o păstrez în rezervare. 647 00:31:48,387 --> 00:31:50,220 Eu n-o pot șantaja, dar tu, da. 648 00:31:50,387 --> 00:31:52,054 De când se înmulțesc favorurile astea? 649 00:31:52,345 --> 00:31:53,887 A, da. Cum a mers cu Maddie? 650 00:31:54,054 --> 00:31:55,595 Trebuie să lucrez. 651 00:31:55,762 --> 00:31:57,845 Dacă vrei s-o ții pe Jackie în frâu, dă-i ceva. 652 00:31:58,262 --> 00:31:59,512 Cum adică? 653 00:31:59,679 --> 00:32:02,179 Ceva care s-o facă să se simtă valoroasă, importantă, utilă. 654 00:32:02,387 --> 00:32:03,720 Dar ea nu e așa. 655 00:32:03,804 --> 00:32:05,762 I-ai spus un lucru clar. 656 00:32:05,929 --> 00:32:08,470 Acum demontează-l. 657 00:32:09,595 --> 00:32:11,637 - Cine e la telefon? - Biroul Aliciei Florrick. 658 00:32:11,845 --> 00:32:13,220 - Vei obține proba. - Ce? 659 00:32:13,304 --> 00:32:14,929 - Bine. - Să nu faci prostii. 660 00:32:15,095 --> 00:32:16,720 - Grozav. - Așteaptă câțiva ani. 661 00:32:16,887 --> 00:32:19,054 - Înregistrează totul. - Condamnarea va fi ștearsă. 662 00:32:19,137 --> 00:32:20,429 Arestarea n-ar fi avut loc. 663 00:32:20,512 --> 00:32:22,512 - Adu-mi dosarul. - Ar trebui să coopereze. 664 00:32:22,595 --> 00:32:24,387 - Nicio problemă. - Nu vrea… 665 00:32:24,554 --> 00:32:27,304 - Vrei să vorbesc mai tare? - Nu, asta ar trebui să mă ajute. 666 00:32:27,470 --> 00:32:29,137 Mersi, asta mă ajută cu notițele. 667 00:32:29,304 --> 00:32:31,637 Nicio problemă. N-am nimic de ascuns. 668 00:32:31,804 --> 00:32:35,970 Ai spus că te-ai culcat cu Peter Florrick în apartamentul lui 669 00:32:36,137 --> 00:32:38,595 - pe 30 septembrie. - Da. 670 00:32:38,762 --> 00:32:40,262 Cum v-ați cunoscut? 671 00:32:40,429 --> 00:32:42,762 A fost o întâlnire la Springfield în acea zi, 672 00:32:42,845 --> 00:32:44,387 am vrut să înregistrez alegătorii. 673 00:32:44,554 --> 00:32:46,887 M-am înțeles bine cu Peter. 674 00:32:47,637 --> 00:32:49,970 - Despre ce ați vorbit? - Despre diverse. 675 00:32:50,137 --> 00:32:51,804 I-am zis că vreau să dau la Drept. 676 00:32:51,970 --> 00:32:53,095 Mi-a dat numărul camerei, 677 00:32:53,179 --> 00:32:56,554 mi-a zis să vin după 22:00, să discutăm despre carieră. 678 00:32:56,720 --> 00:32:58,387 Camera lui, de la etajul 15? 679 00:32:58,554 --> 00:33:00,429 - Da. - Și tu unde stăteai? 680 00:33:00,637 --> 00:33:02,429 Etajul opt. Toți muncitorii stăteau acolo. 681 00:33:02,554 --> 00:33:05,804 Bine. La ce oră ai urcat în apartamentul lui? 682 00:33:05,970 --> 00:33:07,762 Pe la 23:00, cred. 683 00:33:07,929 --> 00:33:10,470 - Aveai cheia de la camera lui? - Nu. 684 00:33:10,679 --> 00:33:13,679 Planul era să-i bat la ușă și să mă lase să intru. 685 00:33:14,179 --> 00:33:15,262 Bine. 686 00:33:15,429 --> 00:33:18,637 Mai era cineva cu tine în lift când ai urcat? 687 00:33:19,512 --> 00:33:22,262 Nu, m-am asigurat că sunt singură. Nu voiam să mă vadă nimeni. 688 00:33:22,429 --> 00:33:24,387 Desigur. 689 00:33:24,679 --> 00:33:27,512 Cum ai făcut rost de cheie? 690 00:33:28,679 --> 00:33:30,762 Cum am…? Cum adică? 691 00:33:31,595 --> 00:33:33,595 De unde ai cheia de la recepție? 692 00:33:34,387 --> 00:33:36,179 Nu știu ce e aia. 693 00:33:36,345 --> 00:33:38,179 Ai insistat să fie la etajul 15, nu? 694 00:33:38,345 --> 00:33:40,845 Când ai intrat în lift, n-ai mai făcut nimic? 695 00:33:40,929 --> 00:33:42,679 - Nu. - Problema e 696 00:33:42,845 --> 00:33:45,054 că dl Florrick stătea la parter. 697 00:33:45,220 --> 00:33:48,387 Nu poți intra la acel etaj fără o cheie specială. 698 00:33:48,512 --> 00:33:51,720 Decât dacă ai urcat cu cineva în lift care o avea. 699 00:33:52,887 --> 00:33:54,387 Dar am fost acolo. 700 00:33:54,554 --> 00:33:57,262 Ba nu. N-aveai cum. 701 00:33:57,554 --> 00:34:00,137 Poate mai era cineva în lift, 702 00:34:00,304 --> 00:34:01,470 care mergea la etajul 15. 703 00:34:01,970 --> 00:34:04,179 - Indira, minți. - Nu. 704 00:34:04,345 --> 00:34:05,970 Ba da. 705 00:34:06,137 --> 00:34:09,095 Știi ceva? Nu mai vorbesc cu tine. 706 00:34:09,762 --> 00:34:11,470 Cred că e destul de clar 707 00:34:11,637 --> 00:34:13,720 că dna Starr a inventat povestea. 708 00:34:13,887 --> 00:34:15,929 Sau a uitat de cheia de la recepție. 709 00:34:16,095 --> 00:34:17,887 E un extraterestru care o imită pe Starr. 710 00:34:18,429 --> 00:34:21,554 Oricum, cred că te implici prea mult, Mandy. 711 00:34:21,720 --> 00:34:24,887 - Și tu la fel. - Înregistrarea nu e concludentă. 712 00:34:25,470 --> 00:34:28,637 Dră Sharma, cum s-a comportat dna Starr? 713 00:34:28,804 --> 00:34:29,970 Era agitată. 714 00:34:30,137 --> 00:34:32,220 A acoperit o lacună. 715 00:34:32,429 --> 00:34:34,304 - Deci, după părerea ta? - Mințea. 716 00:34:34,595 --> 00:34:36,387 - Nu am niciun dubiu. - Eu am. 717 00:34:36,595 --> 00:34:38,554 Mai sunt și alte indicii de încredere. 718 00:34:38,720 --> 00:34:41,470 Doar pentru că un anchetator cu o agendă 719 00:34:41,679 --> 00:34:43,512 prinde o tânără cu o neconcordanță 720 00:34:43,595 --> 00:34:46,387 Richard, putem vorbi? 721 00:34:46,595 --> 00:34:48,304 Am jucat baschet. 722 00:34:48,470 --> 00:34:49,887 Soții Florrick sunt disponibili. 723 00:34:50,095 --> 00:34:52,470 - Peter a vorbit cu Mandy de două ori. - Apreciem asta. 724 00:34:52,637 --> 00:34:55,304 Atunci ar trebui să apreciezi că au negat aventura. 725 00:34:55,470 --> 00:34:57,804 La urma urmei, tot ce ai sunt 726 00:34:57,887 --> 00:35:00,512 acuzații neconfirmate, pe care le-am eviscerat. 727 00:35:00,679 --> 00:35:03,345 Acum îmi spui că te așteaptă un proces. 728 00:35:03,429 --> 00:35:05,304 Nu te-aș insulta, Richard. 729 00:35:05,470 --> 00:35:08,637 Nu e prima dată când vii la rodeo. Nici a mea. 730 00:35:09,095 --> 00:35:11,804 Totul se reduce la fapte. 731 00:35:12,720 --> 00:35:13,970 Iar tu nu le ai. 732 00:35:18,804 --> 00:35:21,595 Faci închisoare pentru înecarea lui Tre Lawson? 733 00:35:21,762 --> 00:35:24,512 - Da. - Prietena ta spune că nu-l plăceai. 734 00:35:24,679 --> 00:35:27,012 Da, așa e, nu mi-a plăcut de Tre. 735 00:35:27,179 --> 00:35:28,887 - De ce? - Era zgârcit. 736 00:35:29,054 --> 00:35:31,262 Făcea comentarii răutăcioase despre hainele altora, 737 00:35:31,429 --> 00:35:32,804 se plângea de antrenamente. 738 00:35:33,220 --> 00:35:35,304 - Altceva? - Era arogant. 739 00:35:35,845 --> 00:35:37,762 Mă trata de parcă nu eram destul de negru. 740 00:35:37,970 --> 00:35:40,054 - Ce înseamnă asta? - Eu sunt din suburbie. 741 00:35:40,220 --> 00:35:42,137 El e din sudul Chicago-ului. 742 00:35:42,304 --> 00:35:45,804 Îmi spunea că sunt un Oreo, că nu sunt autentic. 743 00:35:46,179 --> 00:35:48,304 O parte din ostilitatea ta față de el 744 00:35:48,470 --> 00:35:51,762 venea din comportamentul pe care-l considerai efeminat? 745 00:35:51,970 --> 00:35:55,262 Nu. Singura mea problemă cu Tre era că era un nesimțit. 746 00:35:55,679 --> 00:35:57,179 Mulțumesc. 747 00:35:57,345 --> 00:35:58,595 Oreo. 748 00:35:59,095 --> 00:36:01,220 Folosit așa, e cam jignitor, nu? 749 00:36:01,387 --> 00:36:02,804 Da. 750 00:36:03,179 --> 00:36:05,554 Din ce frăție faci parte? 751 00:36:06,220 --> 00:36:07,679 Omega Delta Omega. 752 00:36:07,845 --> 00:36:09,845 - O frăție de negri, nu? - Da. 753 00:36:10,012 --> 00:36:11,845 Ai spune că puștii din frăția ta 754 00:36:12,012 --> 00:36:13,637 au pielea deschisă, ca tine, 755 00:36:13,845 --> 00:36:16,012 - sau închisă ca Tre? - Obiectez, dle judecător. 756 00:36:16,345 --> 00:36:19,304 Ce crimă motivată de ură susține apărarea azi? 757 00:36:19,512 --> 00:36:20,512 Negru pe negru. 758 00:36:20,679 --> 00:36:22,429 Sunt neobosiți. 759 00:36:22,595 --> 00:36:25,595 Are o teorie a cazului și caută s-o satisfacă. 760 00:36:25,679 --> 00:36:27,845 Din păcate, judecătorul îl lasă să continue. 761 00:36:28,012 --> 00:36:30,095 Crimă între negri? 762 00:36:30,262 --> 00:36:33,220 - Crezi că e adevărat? - Au fost în frății rivale 763 00:36:33,429 --> 00:36:34,762 și au mai fost lupte. 764 00:36:35,970 --> 00:36:38,345 - Dar e bine. - De ce? Cum adică? 765 00:36:38,554 --> 00:36:40,262 E bine că au fost certuri. 766 00:36:40,429 --> 00:36:42,595 - Mă pierzi. - Nu e vorba de o crimă motivată de ură. 767 00:36:42,887 --> 00:36:44,762 E vorba de responsabilitate. 768 00:36:48,845 --> 00:36:50,512 Adu-l pe antrenor înapoi în boxă. 769 00:36:51,387 --> 00:36:53,262 Îl iau eu. 770 00:36:57,303 --> 00:37:01,261 Antrenor Shank, de 50 de ani încoace, 771 00:37:01,428 --> 00:37:02,969 echipa de polo nu i-a avut ca membri 772 00:37:03,136 --> 00:37:07,594 pe Omega Delta Omega, sau Pi Gamma Phi 773 00:37:07,761 --> 00:37:09,094 în același timp. De ce? 774 00:37:09,261 --> 00:37:12,636 Am avut doar câțiva sportivi de culoare în istoria programului. 775 00:37:12,803 --> 00:37:16,469 Deci nu știați de animozitățile dintre cele două frății? 776 00:37:16,678 --> 00:37:17,678 Nu știam. 777 00:37:17,844 --> 00:37:21,553 Acesta e un raport din 2008 al CPT 778 00:37:21,719 --> 00:37:24,761 citând Pi Gamma Phi și Omega Delta Omega 779 00:37:24,928 --> 00:37:28,011 pentru rolul lor în încăierarea de la o sală de bowling. 780 00:37:28,636 --> 00:37:31,511 Tu ești pe lista de distribuție? 781 00:37:31,678 --> 00:37:33,844 Da. Dar nu-mi amintesc să o fi primit. 782 00:37:34,219 --> 00:37:36,178 Știai că Wayne Crockett era membru 783 00:37:36,303 --> 00:37:37,594 al Omega Delta Omega? 784 00:37:37,928 --> 00:37:39,594 - Da. - Știai că Tre Lawson 785 00:37:39,969 --> 00:37:43,303 era în frăție cu Pi Gamma Phi cu o săptămână înainte să moară? 786 00:37:43,511 --> 00:37:44,886 Nu. 787 00:37:45,886 --> 00:37:48,678 Poza asta a fost postată 788 00:37:49,678 --> 00:37:52,761 pe pagina de Facebook a lui Tre Lawson. 789 00:37:52,928 --> 00:37:55,594 E de la un antrenament recent, nu? 790 00:37:56,511 --> 00:37:58,553 - Da. - Cel din stânga ta 791 00:37:58,719 --> 00:37:59,719 e Tre Lawson. 792 00:37:59,886 --> 00:38:04,469 Poți spune juriului ce scrie pe emblema de pe cămașa lui? 793 00:38:07,594 --> 00:38:09,303 - Pi Gamma Phi. - Nu sunt sigur 794 00:38:09,386 --> 00:38:11,219 ce vrea să spună dna Lockhart. 795 00:38:11,386 --> 00:38:12,761 Dl Andrews a convins instanța 796 00:38:12,928 --> 00:38:16,928 să-l lase să prezinte juriului teoria sa despre rasism contra ură. 797 00:38:17,094 --> 00:38:20,428 Dacă antrenorul Shank știa că victima și făptașul 798 00:38:20,594 --> 00:38:22,386 - aparțineau unor organizații rivale… - Stai. 799 00:38:22,553 --> 00:38:25,553 Nu poți dovedi că dl Crockett l-a înecat pe dl Lawson. 800 00:38:25,719 --> 00:38:29,094 De fapt, dle Andrews, ai făcut-o deja. 801 00:38:30,094 --> 00:38:33,469 Tot ce a dovedit dra Lockhart a fost că universitatea știa despre animus. 802 00:38:36,261 --> 00:38:37,386 Înapoi. 803 00:38:41,886 --> 00:38:46,136 - Cât ? - Șase milioane. Cererea inițială. 804 00:38:50,928 --> 00:38:53,678 Pari mulțumită de tine. 805 00:38:53,928 --> 00:38:55,761 Îmi place legea. 806 00:38:58,053 --> 00:39:00,053 O să ne recuperăm firma. 807 00:39:00,428 --> 00:39:03,011 Apoi vom ataca firma lui Louis Canning, 808 00:39:03,178 --> 00:39:07,219 apoi vom deschide o filială în New York și Washington. 809 00:39:07,761 --> 00:39:09,719 E plăcut, nu-i așa? 810 00:39:09,928 --> 00:39:11,928 Asta înseamnă să câștigi? 811 00:39:12,094 --> 00:39:13,219 Nu. Nimic de pierdut. 812 00:39:14,928 --> 00:39:17,178 Bun venit pe barca de salvare! 813 00:39:24,469 --> 00:39:25,803 {\an8}PARTIDUL DEMOCRAT 814 00:39:25,969 --> 00:39:27,261 {\an8}SONDAJ DE GUVERNATOR 815 00:39:28,803 --> 00:39:30,219 Mulțumesc. 816 00:39:38,094 --> 00:39:41,303 Le dai tricourile, le dai biletele, 817 00:39:41,469 --> 00:39:43,136 îi conduci până la vot, ai înțeles? 818 00:39:43,303 --> 00:39:45,428 - Nu lua pe nimeni de bun. - Eli, sunt Mandy. 819 00:39:45,511 --> 00:39:47,428 Îi conduci până la capăt. 820 00:39:47,594 --> 00:39:49,844 Împrăștiați-vă. 821 00:39:50,011 --> 00:39:51,719 Să mergem. 822 00:39:52,053 --> 00:39:53,803 Am lucrat două luni la articol. 823 00:39:53,969 --> 00:39:56,303 Ai reușit să-l omori cu o singură conversație. 824 00:39:56,469 --> 00:39:59,386 Mandy, știu că tu crezi că trebuie să mă bucur de acest moment, 825 00:39:59,553 --> 00:40:01,844 dar nu-mi face plăcere să-mi pierd timpul 826 00:40:02,011 --> 00:40:03,553 cand tu ți l-ai pierdut pe al tău. 827 00:40:03,719 --> 00:40:05,761 Poftim, ia un cârnat. 828 00:40:05,928 --> 00:40:08,469 Era o fată naivă de 25 de ani copleșită de situație. 829 00:40:08,636 --> 00:40:11,386 - Încă îmi susțin povestea. - Serios? Trebuie să plec. 830 00:40:14,678 --> 00:40:16,678 Bună, Alicia. 831 00:40:16,844 --> 00:40:18,386 Jackie. 832 00:40:18,553 --> 00:40:19,719 Noi două 833 00:40:20,261 --> 00:40:22,428 știu că nu ne-am înțeles mereu, 834 00:40:22,594 --> 00:40:24,928 dar vreau să știi cât de mult… 835 00:40:25,094 --> 00:40:28,636 Îmi pare rău că m-am îndoit de tine, Alicia. 836 00:40:28,803 --> 00:40:30,928 Că l-am susținut pe Peter. 837 00:40:31,678 --> 00:40:34,344 Are nevoie de tine acum, iar eu… 838 00:40:34,511 --> 00:40:36,594 mă bucur că ești alături de el. 839 00:40:36,761 --> 00:40:38,969 Mulțumesc, Jackie. 840 00:40:46,886 --> 00:40:48,469 Jackie? 841 00:40:49,719 --> 00:40:51,553 - Ce e? - Te simți bine? 842 00:40:57,969 --> 00:40:59,511 Număr necunoscut 843 00:41:01,261 --> 00:41:03,053 - Alo? - Domnul Eli Gold? 844 00:41:03,219 --> 00:41:06,219 - Cine e la telefon? - Jimmy V. Am un blog politic. 845 00:41:06,386 --> 00:41:08,094 Să-ți dau secretarul de presă. 846 00:41:08,178 --> 00:41:09,844 Nu, e în regulă. 847 00:41:10,011 --> 00:41:11,511 Voi publica un articol 848 00:41:11,678 --> 00:41:13,636 că o revistă națională are un articol 849 00:41:13,719 --> 00:41:16,469 care-l acuză pe Peter Florrick că s-a culcat cu una din campanie. 850 00:41:17,386 --> 00:41:20,386 Vreau un citat din campanie. 851 00:41:21,178 --> 00:41:23,136 - Te-am pierdut? - Nu. 852 00:41:23,303 --> 00:41:25,886 - De unde-ți vin ideile astea? - Un pont anonim. 853 00:41:26,053 --> 00:41:27,553 Înțeleg. 854 00:41:27,719 --> 00:41:31,261 E o minciună și e defăimătoare. 855 00:41:31,428 --> 00:41:33,094 În locul tău, Jimmy V, 856 00:41:33,261 --> 00:41:35,886 aș lua o pauză înainte să postez ce poate fi dat în judecată. 857 00:41:36,053 --> 00:41:38,094 Ăsta e citatul tău? 858 00:41:38,678 --> 00:41:41,636 - Ce blog ai? - PoorAnarhie.com. Un singur cuvânt. 859 00:41:41,803 --> 00:41:43,844 - N-am auzit de el. - O să auzi. 860 00:41:44,011 --> 00:41:46,053 Cam într-o oră. 64558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.