Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,225 --> 00:00:06,725
{\an8}Peter Florrick era
2
00:00:06,891 --> 00:00:08,391
A ajuns la închisoare.
3
00:00:08,558 --> 00:00:10,891
Alicia Florrick, soție devotată
4
00:00:11,058 --> 00:00:12,100
sondaj în dizgrație
5
00:00:13,100 --> 00:00:14,141
seriozitate
6
00:00:14,308 --> 00:00:15,766
{\an8}Adaugă sursa
7
00:00:19,350 --> 00:00:21,975
Nu putem să o contactăm
pe mama pentru interviu.
8
00:00:22,141 --> 00:00:24,141
- Ne poți ajuta?
- Jackie? Sigur.
9
00:00:24,308 --> 00:00:27,475
- Poate înconjoară clădirea.
- Nu, mama Aliciei.
10
00:00:27,641 --> 00:00:29,516
Asta s-ar putea să fie dificil.
11
00:00:29,683 --> 00:00:30,725
- Să verific.
- Bine.
12
00:00:30,891 --> 00:00:33,308
Deci, Will Gardner, șeful Aliciei,
13
00:00:33,475 --> 00:00:35,183
- vreau să-i iau interviu.
- Bine.
14
00:00:35,350 --> 00:00:37,016
Dar Diane Lockhart?
15
00:00:37,183 --> 00:00:38,600
- Îl vrem pe dl Gardner.
- De ce?
16
00:00:40,433 --> 00:00:44,183
- Au fost la Georgetown împreună.
- O să văd ce pot face.
17
00:00:45,100 --> 00:00:46,766
Mai e ceva, Mandy?
18
00:00:49,225 --> 00:00:51,850
Un interviu cu Alicia n-ar strica.
19
00:00:52,600 --> 00:00:56,308
Povestea asta e mai mult despre Alicia,
nu despre Peter.
20
00:00:56,475 --> 00:00:58,933
Nu, doar că îl știm mai bine pe Peter.
21
00:01:13,350 --> 00:01:15,433
- Sunt victima înscenării?
- Definește „înscenarea”.
22
00:01:19,100 --> 00:01:20,350
- E un asasinat?
- Nu.
23
00:01:20,641 --> 00:01:22,558
E un profil obiectiv al candidatului.
24
00:01:22,641 --> 00:01:24,725
Tot mai vrei ceva de la mine.
Ce se întâmplă?
25
00:01:24,808 --> 00:01:26,391
Fă-mi legătura cu Alicia Florrick.
26
00:01:26,516 --> 00:01:27,975
Spune-mi ce s-a întâmplat.
27
00:01:28,891 --> 00:01:32,558
Am informații solide despre o aventură.
28
00:01:34,975 --> 00:01:37,141
Informații solide?
29
00:01:37,308 --> 00:01:40,641
- De la casă?
- Eli, m-ai întrebat și ți-am spus.
30
00:01:40,808 --> 00:01:43,100
Fă-mi cunoștință cu Alicia.
31
00:01:45,641 --> 00:01:47,641
Când te duci la tipărit?
32
00:01:48,933 --> 00:01:50,641
Săptămâna asta.
33
00:02:04,475 --> 00:02:07,725
Hai, Alicia!
34
00:02:07,933 --> 00:02:10,766
Sunt Alicia Florrick. Vă rog…
35
00:02:19,683 --> 00:02:22,225
Recunoaștere vocală
36
00:02:22,391 --> 00:02:25,433
Dacă aș căuta softul vostru
de recunoaștere vocală…
37
00:02:25,600 --> 00:02:26,850
Numele nostre ar fi primele.
38
00:02:28,183 --> 00:02:31,391
Și ăsta e rezultatul căutarii de anul
trecut, iunie 2011?
39
00:02:31,558 --> 00:02:33,808
Ăsta e software-ul tău?
Margarita Motions?
40
00:02:33,975 --> 00:02:37,600
Da. Al Juliei și al meu.
L-am numit după mamele noastre.
41
00:02:38,183 --> 00:02:39,266
Margaret și Rita.
42
00:02:39,433 --> 00:02:40,558
Gizmodo l-a considerat
43
00:02:40,725 --> 00:02:43,391
cel mai bun soft de
recunoaștere vocală din țară,
44
00:02:43,558 --> 00:02:46,266
iar tu ai refuzat să fii
cumpărată de Apple și Microsoft.
45
00:02:46,433 --> 00:02:50,225
Da, am vrut s-o facem singure,
ca eroul nostru, Neil Gross.
46
00:02:50,391 --> 00:02:52,558
Și ce s-a întâmplat după iunie 2011?
47
00:02:53,141 --> 00:02:55,933
Am scăzut. Peste noapte, am scăzut.
48
00:02:56,100 --> 00:02:59,225
Acum trebuie să răsfoiești 28 de
pagini de rezultate ca să ne găsești.
49
00:02:59,391 --> 00:03:01,891
Și dacă ți-aș căuta softul
folosindu-mă de numele tău?
50
00:03:02,058 --> 00:03:03,350
Încearcă. Tastează-l.
51
00:03:06,225 --> 00:03:08,891
„Doriți cockteiluri margarita?"
Se corectează întotdeauna așa.
52
00:03:09,058 --> 00:03:13,141
- S-a întâmplat peste noapte?
- Da. 13 iunie 2011.
53
00:03:13,308 --> 00:03:16,225
De unde știi exact data?
54
00:03:16,433 --> 00:03:18,475
Cu o săptămână înainte, am fost abordate
55
00:03:18,641 --> 00:03:21,350
de un tip de la vânzări de la
ChumHum, compania dlui Gross.
56
00:03:21,516 --> 00:03:24,475
Voiau să cumpărăm reclame pentru
motorul de căutare și am refuzat.
57
00:03:24,641 --> 00:03:26,266
Economiseam bani pentru angajare.
58
00:03:26,641 --> 00:03:29,308
După o săptămână,
ați ajuns la pagina 28 în rezultate?
59
00:03:29,475 --> 00:03:31,016
- Da.
- De aceea îi dați în judecată
60
00:03:31,183 --> 00:03:32,933
- pentru practici comerciale nedrepte?
- Da.
61
00:03:33,100 --> 00:03:36,558
Problema e că,
dacă motorul de căutare nu vă recunoaște,
62
00:03:36,725 --> 00:03:37,933
nu existați.
63
00:03:38,100 --> 00:03:39,766
Am dat faliment. Ne-am pierdut banii.
64
00:03:39,933 --> 00:03:43,016
Banii părinților,
ai prietenilor.
65
00:03:43,516 --> 00:03:47,141
V-am citit cartea, dle Gross.
Am fost la aceeași facultate.
66
00:03:47,308 --> 00:03:49,891
- Încercăm să facem ce ați făcut și dv.
- Obiectez.
67
00:03:49,975 --> 00:03:52,475
Rog martorul să nu se
adreseze clientului meu.
68
00:03:52,600 --> 00:03:54,725
{\an8}Vreți să o rog nici să nu
se uite la el?
69
00:03:54,808 --> 00:03:56,683
{\an8}Trebuie să vă separ?
70
00:03:57,058 --> 00:03:58,600
Puteți vorbi mai tare?
71
00:03:59,266 --> 00:04:01,100
Nu mai am întrebări.
72
00:04:01,725 --> 00:04:06,308
Dră Sun, să vă citesc o
recenzie a bloggerului UberTech,
73
00:04:06,475 --> 00:04:08,975
postată înainte de
blocarea motorului de căutare.
74
00:04:09,141 --> 00:04:11,725
„Margarita Motions
n-a fost doar plagiat,
75
00:04:11,891 --> 00:04:13,100
e stânjenitor.”
76
00:04:13,266 --> 00:04:15,600
Nu crezi că ai scăzut din
cauza recenziilor negative?
77
00:04:15,683 --> 00:04:19,475
O scădere nu e bazată
pe calitatea unui produs.
78
00:04:19,641 --> 00:04:21,308
Se bazează pe câți
oameni fac legătura.
79
00:04:21,391 --> 00:04:23,725
Da. Dar cu o săptămână,
software-ul concurent,
80
00:04:23,891 --> 00:04:25,725
Wicked Savage Designs,
a fost vândut.
81
00:04:25,891 --> 00:04:27,766
- Și nu e mai popular?
- Acum este.
82
00:04:27,975 --> 00:04:30,350
Nu e în topul căutărilor
de recunoaștere vocală?
83
00:04:30,516 --> 00:04:34,641
Ba da, dar Wicked Savage
a scos de asemenea reclame ChumHum.
84
00:04:34,850 --> 00:04:36,016
- Ce?
- Am spus
85
00:04:36,183 --> 00:04:40,183
Wicked Savage a plătit
reclamele la ChumHum.
86
00:04:43,350 --> 00:04:45,350
- Din nou.
- Mă bucur să vă văd, dle Gross.
87
00:04:45,433 --> 00:04:48,266
- Hărțuire, pur și simplu.
- Nu cred că l-ai cunoscut pe Cary Agos.
88
00:04:48,391 --> 00:04:51,516
- Unii oameni creează, alții distrug.
- Da, o să-mi notez.
89
00:04:51,683 --> 00:04:53,975
Așteaptă aici, te rog.
Ne întoarcem imediat.
90
00:04:54,683 --> 00:04:57,183
- E toată echipa.
- Merg să le iau pe Julie și Elizabeth?
91
00:04:57,266 --> 00:05:01,850
Bine. Vreau să negocieze în timp ce
clienții noștri se holbează la el.
92
00:05:06,475 --> 00:05:07,975
Alo?
93
00:05:08,516 --> 00:05:09,975
El e?
94
00:05:10,141 --> 00:05:11,850
El e nenorocitul?
95
00:05:12,475 --> 00:05:16,183
De câte pahare e nevoie? De câte?
96
00:05:16,391 --> 00:05:17,891
Ai închiriat sala de conferințe?
97
00:05:18,058 --> 00:05:19,683
În calitate de administrator,
98
00:05:19,850 --> 00:05:22,016
supervizând restructurarea
firmei Lockhart-Gardner,
99
00:05:22,183 --> 00:05:24,975
asumându-mi sarcina de
a căuta alte oportunități…
100
00:05:25,058 --> 00:05:27,141
Dle Hayden,
avem nevoie de sala de conferințe.
101
00:05:27,308 --> 00:05:30,225
E pentru trei zile.
Ne plătesc 8.765 de dolari.
102
00:05:30,391 --> 00:05:32,475
Suntem în mijlocul unei
negocieri de un milion.
103
00:05:32,558 --> 00:05:34,683
Unde vrei s-o fac? În baie?
104
00:05:34,891 --> 00:05:37,766
Din respect pentru colegii lui
și fără să-și recunoască vina…
105
00:05:37,933 --> 00:05:41,641
Nenorocito!
106
00:05:45,641 --> 00:05:48,975
Dl Gross oferă 123.000 de dolari
107
00:05:49,141 --> 00:05:51,558
pentru a acoperi costurile
lui Julie și Elizabeth.
108
00:05:51,641 --> 00:05:54,683
E ciudat că nu zâmbești.
De obicei, când oamenii glumesc,
109
00:05:55,058 --> 00:05:56,058
zâmbesc.
110
00:05:56,225 --> 00:05:58,683
Dacă refuzi,
vei vedea ce pot face bogătașii.
111
00:05:58,766 --> 00:06:00,850
De ce nu vorbești cu clienții noștri?
112
00:06:00,933 --> 00:06:03,891
De ce nu le spui adevărul,
că nu ai niciun avantaj?
113
00:06:04,100 --> 00:06:06,433
Avantajul e al cui rezistă mai mult.
114
00:06:06,600 --> 00:06:09,183
Și banii rezistă mai mult.
115
00:06:09,350 --> 00:06:11,516
Dacă luăm banii, o putem lua de la capăt.
116
00:06:11,683 --> 00:06:13,933
Nici nu acoperă ce am pierdut.
117
00:06:14,100 --> 00:06:16,475
Nu va plăti mai mult. L-ai auzit,
nu avem influență.
118
00:06:16,558 --> 00:06:17,558
Julie, dă-ne o zi.
119
00:06:17,933 --> 00:06:20,516
Dacă nu avem influență până atunci,
acceptă oferta.
120
00:06:21,391 --> 00:06:23,641
Tu ești administratorul, nu?
121
00:06:23,933 --> 00:06:26,850
- Da. Tu cine ești?
- Viola Walsh.
122
00:06:27,016 --> 00:06:28,808
Sunt acuzata din procesul actual.
123
00:06:28,975 --> 00:06:30,975
Practici comerciale nedrepte.
124
00:06:32,600 --> 00:06:33,725
Te pot ajuta?
125
00:06:34,308 --> 00:06:35,641
Da.
126
00:06:38,933 --> 00:06:40,641
Vom lupta până la ultima suflare.
127
00:06:40,725 --> 00:06:42,558
Echipa ta lucrează la măsuri de urgență.
128
00:06:42,725 --> 00:06:45,225
Nu mergi la bătălie
cu un plan de rezervă.
129
00:06:45,391 --> 00:06:48,058
Știu că lui Will Gardner îi
place să se lupte cu orgoliul său,
130
00:06:48,225 --> 00:06:50,683
dar sper ca mințile mai
nepăsătoare să conducă.
131
00:06:50,850 --> 00:06:53,808
Dră Walsh, trebuie să negociezi
cu dl Gardner, nu cu mine.
132
00:06:53,975 --> 00:06:56,516
Tu ai grijă de creditori.
Will nu face asta.
133
00:06:56,683 --> 00:06:58,558
Creditorii nu se vor bucura
134
00:06:58,641 --> 00:07:01,058
când faci o treabă bună după una rea.
Ofer bani gheață.
135
00:07:03,891 --> 00:07:04,933
Cât?
136
00:07:05,100 --> 00:07:06,433
Așa funcționează o căutare.
137
00:07:06,766 --> 00:07:09,350
Softul nostru e ca un popândău,
dar foarte rapid.
138
00:07:09,516 --> 00:07:10,558
Tipul de la CHUMHUM Tech
139
00:07:14,183 --> 00:07:18,058
Trece printr-un index de
miliarde de pagini web,
140
00:07:18,225 --> 00:07:19,600
toate conectate de linkuri.
141
00:07:20,266 --> 00:07:23,391
Numim popândăul, Chummie.
142
00:07:23,933 --> 00:07:26,516
După ce Chummie găsește
paginile legate de căutarea ta…
143
00:07:26,683 --> 00:07:28,141
Pot să vă întrerup?
144
00:07:28,350 --> 00:07:31,350
Da, onorată instanță. E destul de tare?
145
00:07:31,516 --> 00:07:34,225
Chiar e necesar? Încearcă să explice
146
00:07:34,391 --> 00:07:37,475
un algoritm de analiză a
linkurilor pe baza șabloanelor?
147
00:07:37,683 --> 00:07:39,225
- Da, Onorată Instanță.
- Bine.
148
00:07:39,391 --> 00:07:42,350
Atunci îl putem opri.
Nu va fi niciun juriu. Doar eu.
149
00:07:42,808 --> 00:07:44,433
Desigur, dle judecător. Îmi cer scuze.
150
00:07:45,141 --> 00:07:48,183
Nicio legătură între vânzările de
publicitate și motorul de căutare?
151
00:07:48,350 --> 00:07:49,350
Corect.
152
00:07:49,516 --> 00:07:52,433
Chiar dacă aș vrea să influențez
rezultatele, n-aș putea.
153
00:07:52,600 --> 00:07:54,266
Algoritmul acționează de la sine.
154
00:07:54,558 --> 00:07:55,975
Nu ne atingem de el.
155
00:07:56,141 --> 00:07:58,475
Mulțumesc, dle Gross.
156
00:08:03,141 --> 00:08:04,808
De ce dați din cap, dle Gross?
157
00:08:04,891 --> 00:08:06,350
Nu știu. Motive obișnuite.
158
00:08:06,683 --> 00:08:09,850
Neîncredere, incredulitate, dezamăgire.
159
00:08:10,058 --> 00:08:11,558
Pun viitorul în pericol.
160
00:08:11,725 --> 00:08:14,600
Nu, sunt doar puțin melodramatic.
161
00:08:14,766 --> 00:08:16,475
Deci nu ați modificat algoritmul?
162
00:08:16,641 --> 00:08:18,433
Veverița Chummie
e pe cont propriu?
163
00:08:18,516 --> 00:08:20,100
Nu, n-am spus asta.
164
00:08:20,266 --> 00:08:22,975
Dar ai spus că nu poți
influența rezultatele.
165
00:08:23,141 --> 00:08:26,641
Da. Dar algoritmul are nevoie
de atenție și revizie zilnică.
166
00:08:26,808 --> 00:08:28,683
Înțeleg. De ce l-ai revizui?
167
00:08:28,850 --> 00:08:31,308
În primul rând, ca să evit spam-ul.
168
00:08:31,475 --> 00:08:34,558
Spam-urile încearcă să
măsluiască rezultatele căutărilor.
169
00:08:34,725 --> 00:08:36,850
Adaptăm algoritmul pentru a evita asta.
170
00:08:37,016 --> 00:08:39,933
Deci algoritmul ia în
calcul calitatea paginii web?
171
00:08:40,225 --> 00:08:42,600
Așa ai spus tu, dar da.
172
00:08:42,766 --> 00:08:45,225
Și calitatea e determinată aproape zilnic?
173
00:08:45,433 --> 00:08:47,433
Ai zis: „Ajustez algoritmul zilnic.”
174
00:08:47,600 --> 00:08:49,225
Da.
175
00:08:49,391 --> 00:08:52,266
Ai modificat algoritmul pe 13 iunie 2011?
176
00:08:52,433 --> 00:08:53,850
Habar n-am.
177
00:08:54,016 --> 00:08:55,891
Dar ai zis aproape zilnic, deci probabil?
178
00:08:56,058 --> 00:08:57,141
Habar n-am.
179
00:08:57,308 --> 00:08:58,350
Habar n-ai
180
00:08:58,516 --> 00:09:02,600
dacă algoritmul a fost
modificat pe 13 iunie 2011,
181
00:09:02,766 --> 00:09:05,808
în ziua în care software-ul
clienților a căzut de la prima pagină
182
00:09:05,975 --> 00:09:07,475
la rezultatele motorului de căutare
183
00:09:07,641 --> 00:09:10,475
- la pagina 28?
- Corect.
184
00:09:10,641 --> 00:09:12,433
Atunci, onorată instanță, vom cita Chumhum
185
00:09:12,600 --> 00:09:13,933
pentru algoritmul lor.
186
00:09:14,016 --> 00:09:15,141
Instanță, scuzați-mă.
187
00:09:15,308 --> 00:09:17,225
Algoritmul e cheia
succesului firmei ChumHum.
188
00:09:17,308 --> 00:09:18,516
E sosul lor secret.
189
00:09:18,683 --> 00:09:21,350
Dacă dezvălui algoritmul,
dezvălui un secret comercial.
190
00:09:21,516 --> 00:09:24,266
Și? Acuzatul a recunoscut
că a schimbat algoritmul
191
00:09:24,433 --> 00:09:27,933
pe baza calității,
deci este vorba de subiect.
192
00:09:28,141 --> 00:09:29,808
- Eu doar…
- Și singura cale de a stabili
193
00:09:29,891 --> 00:09:32,725
dacă afirmațiile acuzatului
sunt adevărate este prin citație.
194
00:09:32,808 --> 00:09:34,308
Regula dovezilor bune se aplică.
195
00:09:34,391 --> 00:09:37,600
Instanță, reclamantul știe că nu vom
dezvălui algoritmul.
196
00:09:37,766 --> 00:09:40,558
Se folosește de tribunal ca să ne
forțeze să facem o înțelegere.
197
00:09:40,641 --> 00:09:42,308
Dificultatea, dră Walsh,
198
00:09:42,475 --> 00:09:45,433
e că o analiză bazată pe atribute
199
00:09:45,600 --> 00:09:47,058
nu e un sistem închis.
200
00:09:47,433 --> 00:09:49,975
Prin urmare, este supusă manipulării.
201
00:09:50,141 --> 00:09:52,725
Sunt predispus la o astfel de citație.
202
00:09:53,475 --> 00:09:55,308
Vrem 24 de ore pentru
pregătirea motivelor.
203
00:09:55,391 --> 00:09:58,475
- Scuze, n-am auzit bine.
- Cerem 24 de ore pentru pregătire.
204
00:10:04,641 --> 00:10:06,475
Mai ții minte când
dormeam pe canapeaua ta?
205
00:10:06,641 --> 00:10:07,933
Eli! Ce cauți aici?
206
00:10:08,016 --> 00:10:11,766
Pierd un discurs al
Consiliului Național din La Raza.
207
00:10:11,933 --> 00:10:13,433
- Tu?
- Lucrez.
208
00:10:13,600 --> 00:10:15,516
Vrei să închizi ușa?
209
00:10:20,433 --> 00:10:22,016
De ce ai nevoie, Eli?
210
00:10:22,933 --> 00:10:25,391
N-am vorbit niciodată despre asta.
211
00:10:25,725 --> 00:10:28,058
De fapt, am evitat intenționat
să vorbesc despre asta.
212
00:10:28,433 --> 00:10:30,016
Prin „asta” ce vrei să spui?
213
00:10:30,183 --> 00:10:31,350
Tu și Will.
214
00:10:34,933 --> 00:10:38,516
Să știi că eu prefer să fac orice altceva.
215
00:10:40,850 --> 00:10:42,350
Bine.
216
00:10:43,016 --> 00:10:45,766
Mandy Post, reportera,
217
00:10:45,933 --> 00:10:50,058
vrea să vorbești despre aventura ta.
218
00:10:50,225 --> 00:10:51,933
E cuvântul ei.
219
00:10:52,225 --> 00:10:53,891
Am presat-o pe Mandy.
220
00:10:54,058 --> 00:10:56,016
Pare să aibă o copie
a chitanței de la hotel
221
00:10:56,225 --> 00:11:01,850
a unei întâlniri din 30 septembrie 2011.
222
00:11:02,016 --> 00:11:04,725
Vreau să știu dacă are sens.
223
00:11:08,058 --> 00:11:09,350
Nu știu.
224
00:11:11,183 --> 00:11:13,600
Ar putea fi o cacealma.
225
00:11:13,975 --> 00:11:18,100
Dar poți verifica dacă ai fost…?
226
00:11:19,683 --> 00:11:21,183
Dacă ai stat la hotel?
227
00:11:23,225 --> 00:11:26,725
- Va insista cu asta?
- Așa speră.
228
00:11:27,141 --> 00:11:28,766
- Iar eu sper s-o opresc.
- Poți?
229
00:11:31,433 --> 00:11:32,683
Nu știu.
230
00:11:33,850 --> 00:11:36,725
Îi place să se creadă
un jurnalist responsabil.
231
00:11:36,891 --> 00:11:38,558
Jurnaliștii responsabili
232
00:11:38,641 --> 00:11:40,933
sunt cei mai ușor de cooptat.
233
00:11:43,600 --> 00:11:44,850
Te mai vezi cu el?
234
00:11:46,475 --> 00:11:50,308
Să-ți explic așa,
dacă te mai vezi cu Will,
235
00:11:51,350 --> 00:11:53,600
trebuie să încetezi.
236
00:11:53,766 --> 00:11:55,475
Pentru o vreme.
237
00:11:55,641 --> 00:11:58,600
Se știe că revista asta urmărește oamenii.
238
00:12:01,433 --> 00:12:02,475
Nu-l văd.
239
00:12:04,766 --> 00:12:06,225
Bine.
240
00:12:08,266 --> 00:12:11,433
Pot să te întreb când s-a sfârșit?
241
00:12:13,641 --> 00:12:15,141
Nu.
242
00:12:22,975 --> 00:12:24,808
- Am nevoie de ele acum.
- Bine.
243
00:12:24,975 --> 00:12:27,350
- Da.
- Bine, te sun.
244
00:12:27,933 --> 00:12:29,475
Chiar acum.
245
00:12:30,975 --> 00:12:33,308
Bine. Cred.
246
00:13:00,682 --> 00:13:01,724
- Da?
- Eu sunt.
247
00:13:01,890 --> 00:13:04,057
Unde ești? Nu mai vii la muncă?
248
00:13:04,224 --> 00:13:05,849
- De ce ai nevoie?
- De ajutorul tău.
249
00:13:06,015 --> 00:13:07,640
{\an8}În primul rând, nu e ceea ce crezi.
250
00:13:07,724 --> 00:13:09,432
{\an8}Campania e doar tangențială.
251
00:13:09,515 --> 00:13:12,682
{\an8}- Nu-l ajut pe Peter.
- Nu e…
252
00:13:13,349 --> 00:13:16,349
{\an8}- Cine e Peter?
- Cineva.
253
00:13:16,682 --> 00:13:18,807
{\an8}Ai mulți oameni în viața ta.
254
00:13:18,974 --> 00:13:20,265
{\an8}Da.
255
00:13:23,349 --> 00:13:25,390
{\an8}Vreau o omletă.
256
00:13:30,515 --> 00:13:34,724
Bill vrea să vină să te salute.
257
00:13:35,015 --> 00:13:38,182
Nu mai dă vina pe tine.
258
00:13:38,349 --> 00:13:40,807
Își scoate ghipsul.
259
00:13:41,557 --> 00:13:43,849
{\an8}Mă gândeam că…
260
00:13:44,265 --> 00:13:45,849
{\an8}Bun.
261
00:13:47,224 --> 00:13:48,932
{\an8}Deci așa vrei să jucăm?
262
00:14:02,724 --> 00:14:04,390
{\an8}Cum e?
263
00:14:06,640 --> 00:14:08,724
Da, e mai bine.
264
00:14:19,974 --> 00:14:21,807
Ai o idee ciudată
265
00:14:22,682 --> 00:14:25,099
{\an8}despre cum merg lucrurile acum.
266
00:14:26,307 --> 00:14:27,432
Eu sunt soțul
267
00:14:28,099 --> 00:14:30,140
{\an8}și tu ești soția.
268
00:14:30,307 --> 00:14:31,974
{\an8}Da.
269
00:14:32,807 --> 00:14:35,515
{\an8}Și asta nu mai e casa ta.
270
00:14:37,932 --> 00:14:39,640
{\an8}Fă curat.
271
00:15:02,932 --> 00:15:04,307
Sunt Thomas Giles.
272
00:15:04,474 --> 00:15:06,849
- Lucrez la motoarele de căutare.
- Și asta ce e?
273
00:15:06,932 --> 00:15:09,349
{\an8}Știu ce e un optimizator
pentru motoare de căutare.
274
00:15:09,515 --> 00:15:11,349
Mulțumesc, Onorată Instanță. Desigur.
275
00:15:11,807 --> 00:15:14,099
{\an8}Când vă oferiți serviciile, dle Giles,
276
00:15:14,307 --> 00:15:15,557
ce anume garantați?
277
00:15:15,640 --> 00:15:19,349
{\an8}Să-mi pun clienții pe prima
pagină la ChumHum.
278
00:15:19,515 --> 00:15:21,640
{\an8}Înțeleg.
Reclamanții v-au angajat pentru asta?
279
00:15:21,724 --> 00:15:23,349
{\an8}Obiectez, dle judecător. Relevanța?
280
00:15:23,515 --> 00:15:26,140
{\an8}E o audiere preliminară
pentru a discuta citația
281
00:15:26,307 --> 00:15:27,640
{\an8}algoritmului ChumHum.
282
00:15:27,807 --> 00:15:29,932
Da. Dar problema
daunelor trebuie stabilită
283
00:15:30,015 --> 00:15:31,432
{\an8}înainte de problema citației.
284
00:15:31,515 --> 00:15:33,724
{\an8}Câți martori participă?
285
00:15:33,890 --> 00:15:36,474
{\an8}Să stabilească absența daunelor? Doi.
286
00:15:36,640 --> 00:15:37,682
{\an8}Voi permite.
287
00:15:38,807 --> 00:15:40,682
{\an8}Reclamanții v-au angajat
288
00:15:40,849 --> 00:15:43,307
să aibă produsul pe prima
pagină a unei căutări ChumHum?
289
00:15:43,390 --> 00:15:44,932
- Da.
- Reclamanții v-au angajat
290
00:15:45,099 --> 00:15:47,057
- să păcăliți sistemul.
- Obiectez.
291
00:15:47,224 --> 00:15:49,390
{\an8}Și algoritmul ChumHum
a contracarat jocul?
292
00:15:49,474 --> 00:15:50,682
{\an8}- Obiectez.
- Se respinge.
293
00:15:50,849 --> 00:15:51,890
Mulțumesc.
294
00:15:52,974 --> 00:15:54,765
{\an8}Dră Holmes, unde lucrați?
295
00:15:55,182 --> 00:15:56,724
La biroul de
publicitate al Chumhum.
296
00:15:56,890 --> 00:15:58,390
{\an8}Sunteți agentul de publicitate rău
297
00:15:58,557 --> 00:16:00,599
{\an8}care a abordat reclamanții
pentru o reclamă?
298
00:16:00,682 --> 00:16:02,932
Sper că nu suntem răi, dar da.
299
00:16:03,099 --> 00:16:04,765
Și v-au refuzat.
300
00:16:04,932 --> 00:16:08,182
{\an8}- Din păcate, se mai întâmplă.
- I-ați spus imediat dlui Gross,
301
00:16:08,349 --> 00:16:10,599
să se amestece în
algoritm și să se răzbune?
302
00:16:10,682 --> 00:16:12,390
{\an8}- Nu.
- Nu? Serios?
303
00:16:12,557 --> 00:16:14,515
{\an8}Pentru că ăsta pare următorul pas logic.
304
00:16:14,682 --> 00:16:16,307
- Obiecție!
- Retrag întrebarea.
305
00:16:16,474 --> 00:16:18,682
Ce ați făcut apoi, dră Holmes?
306
00:16:18,849 --> 00:16:22,140
{\an8}După ce m-au refuzat,
am plecat în vacanță.
307
00:16:22,349 --> 00:16:23,849
- Pentru cât timp?
- Două săptămâni.
308
00:16:23,974 --> 00:16:25,390
Ați spus cuiva de la ChumHum
309
00:16:25,557 --> 00:16:28,724
{\an8}- că reclamantul a respins anunțul?
- Înainte de vacanță? Nu.
310
00:16:28,890 --> 00:16:31,890
{\an8}Erau vești proaste. De obicei,
mă abțin de la vești proaste.
311
00:16:32,057 --> 00:16:33,932
{\an8}Ca să fie clar, n-ați spus nimănui…
312
00:16:34,057 --> 00:16:35,182
{\an8}Înțeleg, dră Walsh.
313
00:16:35,349 --> 00:16:38,307
{\an8}Departamentul de Publicitate
nu putea schimba nimic
314
00:16:38,474 --> 00:16:40,974
{\an8}fiindcă dra Holmes era în vacanță.
315
00:16:41,265 --> 00:16:43,140
{\an8}Aveți documente care să ateste asta?
316
00:16:43,224 --> 00:16:44,224
{\an8}Desigur, dle judecător.
317
00:16:46,224 --> 00:16:48,349
{\an8}- Te ocupi?
- Da. Cât timp am la dispoziție?
318
00:16:48,515 --> 00:16:49,765
{\an8}Mâine mergem iar la tribunal.
319
00:16:49,932 --> 00:16:52,015
{\an8}Trebuie să fi spus cineva, ceva
320
00:16:52,182 --> 00:16:53,349
{\an8}înainte de vacanță.
321
00:16:53,515 --> 00:16:55,182
{\an8}Te ocupi?
322
00:17:11,640 --> 00:17:14,057
Am fost împreună pe 30
septembrie anul trecut?
323
00:17:14,224 --> 00:17:15,432
Împreună?
324
00:17:17,432 --> 00:17:19,599
- Nu știu. De ce?
- La un hotel?
325
00:17:20,599 --> 00:17:21,932
Poate. Nu știu.
326
00:17:22,099 --> 00:17:23,432
Dar ai plătit. Nu-mi amintesc.
327
00:17:23,599 --> 00:17:25,140
Era hotelul ăla din centru?
328
00:17:25,265 --> 00:17:27,890
- Pot să mă uit.
- Mulțumesc.
329
00:17:28,265 --> 00:17:30,390
Mandy Post spune că
are o copie a chitanței.
330
00:17:33,599 --> 00:17:34,932
Nu văd cum ar putea.
331
00:17:35,099 --> 00:17:38,599
Eli are nevoie de ceva
care s-o contrazică.
332
00:17:38,765 --> 00:17:40,765
O s-o tipărească?
333
00:17:44,640 --> 00:17:47,224
Eli se întâlnește cu ea diseară,
s-o convingă să n-o facă.
334
00:17:47,307 --> 00:17:48,849
Mă uit imediat.
335
00:17:51,474 --> 00:17:53,265
Te simți bine?
336
00:17:55,140 --> 00:17:56,807
Nu știu.
337
00:17:58,307 --> 00:18:00,307
Mă simt blestemată.
338
00:18:06,599 --> 00:18:08,140
Will!
339
00:18:09,140 --> 00:18:10,849
Te plac,
340
00:18:11,015 --> 00:18:13,474
de aceea îți dau șansa
să salvezi aparențele.
341
00:18:13,640 --> 00:18:15,099
Creștem oferta cu 20%.
342
00:18:15,182 --> 00:18:17,849
Vrei un divorț? S-a făcut!
343
00:18:18,015 --> 00:18:19,474
Vrem să se termine.
344
00:18:19,640 --> 00:18:22,890
Oferim 160.000 de dolari.
345
00:18:23,265 --> 00:18:27,307
Will, știu că orgoliul tău e implicat,
346
00:18:27,474 --> 00:18:31,140
dar sper ca niște minți
mai nepăsătoare să conducă.
347
00:18:34,349 --> 00:18:35,765
Ce ai pentru noi acum?
348
00:18:35,849 --> 00:18:37,807
Aveai dreptate, nu era vorba de reclamă.
349
00:18:37,890 --> 00:18:39,765
Nu de asta ați umblat la algorit.
350
00:18:39,849 --> 00:18:41,807
- De ce vorbim?
- Ați modificat algoritmul
351
00:18:41,890 --> 00:18:45,224
fiindcă dl Gross a cumpărat în
secret Wicked Savage Designs.
352
00:18:45,682 --> 00:18:48,557
A cumpărat cel mai bun program
de recunoaștere vocală concurentă,
353
00:18:48,724 --> 00:18:51,515
iar după o săptămână,
Margarita a scăzut în căutare,
354
00:18:51,682 --> 00:18:53,349
iar Wicked Savage a urcat.
355
00:18:53,515 --> 00:18:57,057
O prezentăm mâine la tribunal,
dacă nu vii cu o ofertă adevărată.
356
00:19:01,432 --> 00:19:04,724
- A fost satisfăcător.
- Uneori, stelele se aliniază.
357
00:19:21,307 --> 00:19:22,599
Ce faci?
358
00:19:24,057 --> 00:19:25,682
Vorbești cu Viola.
359
00:19:25,849 --> 00:19:28,807
- Dra Walsh? Da.
- Negociem cu ea.
360
00:19:28,974 --> 00:19:31,182
- Calmează-te, dră Lockhart.
- Nu.
361
00:19:31,349 --> 00:19:32,974
Tu nu-l sabotezi pe Will.
362
00:19:33,140 --> 00:19:35,057
- Cum îl sabotez?
- Vorbind cu ea.
363
00:19:35,224 --> 00:19:37,390
Adică Will e un negociator problematic
364
00:19:37,557 --> 00:19:39,474
și trebuie să intervii?
365
00:19:39,974 --> 00:19:41,974
- Te subestimează?
- Sigur că da.
366
00:19:42,057 --> 00:19:43,807
Mă duc la judecător. Te înlocuiesc
367
00:19:43,890 --> 00:19:45,557
pentru sabotarea negocierilor, jur.
368
00:19:45,640 --> 00:19:47,515
Te ajut!
369
00:19:49,099 --> 00:19:50,557
Normal că mă subestimează.
370
00:19:51,140 --> 00:19:53,265
Nu sunt prost. Îi măresc oferta.
371
00:19:53,432 --> 00:19:55,182
De ce crezi că a adăugat 20%?
372
00:19:55,349 --> 00:19:58,182
Crede că mă trage de partea ei.
373
00:19:58,515 --> 00:20:00,349
Și nu e așa?
374
00:20:01,724 --> 00:20:05,974
Dră Lockhart, lucrez pentru firmă.
375
00:20:06,265 --> 00:20:08,807
Da, am puterea să mă opun ție
și dlui Gardner,
376
00:20:08,974 --> 00:20:13,057
dar succesul tău e și al meu.
377
00:20:13,974 --> 00:20:15,515
Ai fost paranoică atâta timp,
378
00:20:15,682 --> 00:20:18,224
încât nu-ți dai seama
când cineva e de partea ta.
379
00:20:25,015 --> 00:20:27,724
- Nu. Aștept un telefon.
- Sun în legătură cu temele.
380
00:20:27,807 --> 00:20:29,849
Eli a sunat la numărul ăsta.
Nu vreau să pierd.
381
00:20:29,932 --> 00:20:32,182
- Voi amâna apelul.
- Grace, am spus nu.
382
00:20:32,349 --> 00:20:34,349
În zece minute.
383
00:20:41,307 --> 00:20:42,557
- Alo?
- Alicia?
384
00:20:42,724 --> 00:20:44,140
Da. Eli?
385
00:20:44,307 --> 00:20:46,432
- Poți vorbi?
- Da.
386
00:20:46,599 --> 00:20:48,265
Sunt aici cu Mandy,
387
00:20:48,432 --> 00:20:50,224
- discutând despre poveste.
- Da.
388
00:20:52,932 --> 00:20:53,932
Ai scăpat.
389
00:20:57,057 --> 00:20:59,765
- Cum? A greșit data?
- Nu.
390
00:20:59,974 --> 00:21:03,807
Nu e vorba de tine. Nu-ți face griji.
391
00:21:04,974 --> 00:21:07,182
Eli, mulțumesc.
392
00:21:08,099 --> 00:21:09,599
Mulțumesc.
393
00:21:10,015 --> 00:21:13,599
Trebuie să plec. Ai grijă.
394
00:21:15,265 --> 00:21:16,432
E totul în regulă?
395
00:21:17,724 --> 00:21:18,849
Da.
396
00:21:19,015 --> 00:21:20,140
Dai telefonul acum?
397
00:21:20,307 --> 00:21:21,599
„Îmi dai telefonul acum?"
398
00:21:21,974 --> 00:21:23,390
Îmi dai voie?
399
00:21:25,890 --> 00:21:27,265
Te iubesc.
400
00:21:28,557 --> 00:21:30,515
Și eu te iubesc.
401
00:21:31,182 --> 00:21:32,682
- Ești bine?
- Da.
402
00:21:33,349 --> 00:21:35,599
De fapt, am nevoie de telefon,
doar un minut.
403
00:21:35,682 --> 00:21:38,515
- Acum?
- Da, mi-am lăsat telefonul la serviciu.
404
00:21:49,015 --> 00:21:50,182
Bună, Alicia.
405
00:21:51,140 --> 00:21:52,640
Ce mai faci?
406
00:21:53,182 --> 00:21:54,807
Bine.
407
00:21:56,515 --> 00:21:57,599
Suntem bine.
408
00:22:01,057 --> 00:22:03,390
- Ai vorbit cu Eli?
- Chiar acum.
409
00:22:04,557 --> 00:22:06,640
Nu era despre noi.
410
00:22:06,890 --> 00:22:08,307
Bine. Despre cine e vorba?
411
00:22:15,515 --> 00:22:17,390
Trebuie să plec.
412
00:22:19,890 --> 00:22:22,390
Da. Mersi că ai sunat, Alicia.
413
00:22:22,557 --> 00:22:24,307
Cu plăcere.
414
00:22:38,682 --> 00:22:41,765
Ați accesat căsuța vocală a lui Eli Gold.
415
00:22:42,765 --> 00:22:46,265
Zach, Grace, ies puțin.
416
00:22:57,557 --> 00:22:59,099
Alicia, bună!
417
00:23:00,557 --> 00:23:02,765
- E totul în regulă?
- Nu știu, Eli. Este?
418
00:23:05,432 --> 00:23:07,057
Mandy.
419
00:23:08,682 --> 00:23:11,265
Ai spus că nu era vorba despre noi.
Despre cine e vorba?
420
00:23:11,432 --> 00:23:13,640
- Alicia…
- Eli, se va afla oricum.
421
00:23:13,807 --> 00:23:17,974
E o minciună. La fel ca atunci
când credeam că e vorba de tine și Will.
422
00:23:18,349 --> 00:23:19,724
O să-ți ușurez situația.
423
00:23:19,890 --> 00:23:22,807
Se zvonește că Peter s-a
culcat cu cineva anul trecut.
424
00:23:22,974 --> 00:23:24,599
Mandy are chitanța de la hotel?
425
00:23:26,640 --> 00:23:28,099
Am fost despărțiți, Eli.
426
00:23:28,474 --> 00:23:29,974
Spune-mi!
427
00:23:30,140 --> 00:23:32,932
Încerc să-i dau de cap.
428
00:23:33,724 --> 00:23:35,890
Și nu i-am spus lui Peter.
429
00:23:36,849 --> 00:23:40,599
Se pare că e o angajată de la campanie,
dar e pură ficțiune.
430
00:23:46,307 --> 00:23:47,974
Alicia.
431
00:23:49,265 --> 00:23:50,724
Așa e în politică.
432
00:23:50,890 --> 00:23:54,724
Peter e vulnerabil și de aceea e folosit.
433
00:24:18,098 --> 00:24:19,764
Ce s-a întâmplat?
434
00:24:21,264 --> 00:24:22,348
Nimic.
435
00:24:33,681 --> 00:24:35,473
Trebuie să plec.
436
00:24:36,098 --> 00:24:38,639
Tu m-ai sunat.
437
00:24:39,139 --> 00:24:40,723
Știu.
438
00:24:40,889 --> 00:24:42,723
Mâine seară?
439
00:24:47,806 --> 00:24:50,431
Scuze de deranj.
440
00:24:50,764 --> 00:24:53,556
Lana, chiar trebuie să plec.
441
00:25:06,806 --> 00:25:08,431
Kalinda, tu vii aici
442
00:25:08,598 --> 00:25:11,306
și simt că te încălzesc pentru altcineva.
443
00:25:13,014 --> 00:25:14,764
Nu e așa.
444
00:25:37,223 --> 00:25:39,348
- Bună!
- Bună!
445
00:25:39,514 --> 00:25:42,181
- Arăți bine.
- Mă bucur pentru caz.
446
00:25:42,348 --> 00:25:45,514
Onorată Instanță, înainte de a începe,
trebuie să ne menținem poziția.
447
00:25:45,681 --> 00:25:47,639
Nu, Onorată Instanță, nu se pune problema.
448
00:25:47,723 --> 00:25:50,098
Problema e achiziția
Wicked Savage de către Chumhum.
449
00:25:50,181 --> 00:25:53,306
Da, dar rectorul Carlyle
trebuie să-și impună poziția.
450
00:25:53,389 --> 00:25:55,181
- Cine?
- Dle judecător, sunt rectorul
451
00:25:55,348 --> 00:25:58,264
- de la Politehnica din Chicago.
- Mă bucur pentru dv.
452
00:25:58,431 --> 00:26:00,139
Ce doriți?
453
00:26:00,306 --> 00:26:03,806
Am venit să revendic dreptul
universității de a folosi software-ul
454
00:26:03,973 --> 00:26:05,514
- intitulat Margarita Motions.
- Ce?
455
00:26:05,681 --> 00:26:09,348
Dați-mi voie să vă arăt pagina
42 din manualul studentului:
456
00:26:09,514 --> 00:26:12,389
„Colegiul deține dreptul la
toate lucrările, invențiile,
457
00:26:12,556 --> 00:26:15,514
dezvoltările și descoperirile
create de angajați și studenți.”
458
00:26:15,681 --> 00:26:17,264
Glumești, noi am inventat asta.
459
00:26:17,598 --> 00:26:20,889
Da, dar pe proprietatea școlii
și folosind resursele școlii.
460
00:26:21,056 --> 00:26:23,514
Există un precedent legal,
Onorată Instanță.
461
00:26:23,681 --> 00:26:26,223
Google a fost forțat
să negocieze cu Stanford
462
00:26:26,389 --> 00:26:27,764
pe baza drepturilor Google,
463
00:26:27,931 --> 00:26:30,806
Universitatea Illinois a dat în
judecată un cofondator al Netscape
464
00:26:30,973 --> 00:26:32,348
pentru încălcarea drepturilor.
465
00:26:32,514 --> 00:26:34,473
Solicităm anularea citației,
466
00:26:34,556 --> 00:26:38,056
dat fiind că prezența
reclamanților nu e clară.
467
00:26:40,056 --> 00:26:42,598
- Ascultă-mă.
- Lucrez la un caz, Eli.
468
00:26:42,764 --> 00:26:46,098
E pentru Alicia, nu pentru Peter.
469
00:26:46,598 --> 00:26:47,806
Peter e acuzat
470
00:26:47,889 --> 00:26:50,264
că s-a culcat cu o angajată de campanie.
471
00:26:50,431 --> 00:26:53,056
Încerc să opresc povestea
înainte s-o facă pe Alicia de râs.
472
00:26:53,223 --> 00:26:54,598
- Să o facă de râs?
- Da.
473
00:26:54,889 --> 00:26:57,556
După toate prin câte a trecut,
știi că așa va fi.
474
00:26:57,848 --> 00:27:01,139
Ascultă întrebările reporterului, atât.
475
00:27:02,473 --> 00:27:05,098
Ea e Kalinda, asistenta mea.
Am rugat-o să asiste.
476
00:27:05,264 --> 00:27:07,264
- Bună.
- Serios?
477
00:27:07,431 --> 00:27:08,764
Credeam că am terminat.
478
00:27:08,848 --> 00:27:10,848
Nu, îmi pare rău dacă
ți-am dat impresia asta.
479
00:27:11,014 --> 00:27:12,848
Dacă vrei să-i vezi pe
Peter și Alicia,
480
00:27:13,223 --> 00:27:14,639
trebuie să știu întrebările.
481
00:27:14,806 --> 00:27:16,681
Asistenta lui?
482
00:27:19,098 --> 00:27:21,389
Peter Florrick și una dintre
colegele lui de campanie
483
00:27:21,556 --> 00:27:23,764
- s-au culcat împreună pe 30 septembrie.
- Unde?
484
00:27:23,931 --> 00:27:26,681
- Eli, am verificat asta.
- Atunci de ce te temi?
485
00:27:28,348 --> 00:27:30,473
- La hotelul Saint Martin.
- Era în vizită la el
486
00:27:30,639 --> 00:27:32,514
- sau el la ea?
- Amândoi erau acolo.
487
00:27:32,598 --> 00:27:34,556
Muncitorii la un etaj,
Peter la altul.
488
00:27:34,639 --> 00:27:36,639
Și în ce cameră s-au dus?
489
00:27:36,973 --> 00:27:38,431
Aveau semnal prestabilit.
490
00:27:38,598 --> 00:27:40,931
Trebuia să se ducă
pe la 23:30 și să bată la ușă.
491
00:27:41,014 --> 00:27:43,389
De câte ori?
492
00:27:45,306 --> 00:27:46,348
Cum o cheamă?
493
00:27:47,723 --> 00:27:49,514
- Nu.
- Mandy, dacă e adevărat…
494
00:27:49,681 --> 00:27:53,306
Dacă-ți spun,
nu vei mai avea motiv să cumperi revista.
495
00:27:54,514 --> 00:27:56,473
Aranjează-mi o întâlnire față în față.
496
00:28:11,139 --> 00:28:13,014
Mi-a spus Eli.
497
00:28:13,556 --> 00:28:17,139
- Peter, hai să nu facem asta, te rog.
- Nu e adevărat, am vrut să știi.
498
00:28:17,306 --> 00:28:20,848
Serios, Peter, am avut o zi foarte lungă.
499
00:28:21,014 --> 00:28:23,473
Până la sfârșitul săptămânii,
aș fi avut o săptămână lungă.
500
00:28:23,556 --> 00:28:27,056
Am o țintă pe spate,
iar asta nu e adevărat.
501
00:28:30,223 --> 00:28:32,806
Mai știi ce ai spus prima dată?
502
00:28:33,848 --> 00:28:35,223
„Nu e adevărat.”
503
00:28:35,389 --> 00:28:38,139
Exact de asta îmi aruncă
mizeriile astea în față.
504
00:28:38,306 --> 00:28:40,348
Fiindcă dezmințirile
mele vor părea minciuni.
505
00:28:40,514 --> 00:28:42,681
Așa e politica.
506
00:28:43,598 --> 00:28:46,431
Problema e că nu-mi pasă.
507
00:28:54,848 --> 00:28:56,431
Bună dimineața, dle rector.
508
00:28:57,098 --> 00:28:58,889
Ce e asta, dle rector?
509
00:28:59,889 --> 00:29:00,931
E cartea mea.
510
00:29:01,098 --> 00:29:04,389
O carte pe care am scris-o despre
îmbunătățirea educației în America.
511
00:29:04,556 --> 00:29:06,556
Și ce venit ați obținut din această carte?
512
00:29:06,723 --> 00:29:07,723
Din drepturi de autor?
513
00:29:07,889 --> 00:29:09,514
Eu…
514
00:29:09,681 --> 00:29:12,098
Nu am datele și cifrele la îndemână.
515
00:29:12,264 --> 00:29:13,723
De fapt, le am eu.
516
00:29:13,889 --> 00:29:19,639
71.450 de dolari pentru că studenților li
s-a cerut să o cumpere ca manual.
517
00:29:19,806 --> 00:29:23,014
Cât din banii ăia s-au dus la facultate?
518
00:29:23,181 --> 00:29:26,806
Cât? Din drepturile de autor?
519
00:29:26,973 --> 00:29:29,473
- Nu știu.
- S-a dus vreo parte la facultate?
520
00:29:29,639 --> 00:29:31,139
Eu…
521
00:29:31,723 --> 00:29:32,889
Nu.
522
00:29:33,056 --> 00:29:35,764
Dar sunteți angajat la facultate,
nu-i așa, dle?
523
00:29:35,931 --> 00:29:38,639
Iar manualul elevului de aici spune clar:
524
00:29:38,806 --> 00:29:41,639
„Colegiul deține drepturile asupra
tuturor lucrărilor, invențiilor,
525
00:29:41,806 --> 00:29:44,764
dezvoltării și descoperirilor
create de angajați și studenți.”
526
00:29:44,931 --> 00:29:48,181
Da, dar nu e o comparație corectă.
Sunt rectorul universității.
527
00:29:48,348 --> 00:29:51,223
- Deci regulile nu vi se aplică?
- Nu asta am spus.
528
00:29:51,389 --> 00:29:53,639
Facultatea e selectivă
în impunerea regulilor?
529
00:29:53,723 --> 00:29:55,056
Fii serios!
530
00:29:55,223 --> 00:29:58,556
E o diferență radicală între
redevențe de 71.000 de dolari
531
00:29:58,723 --> 00:30:01,889
și milioanele posibile din softul de
recunoaștere vocală al reclamanților.
532
00:30:02,056 --> 00:30:04,056
Mulțumesc că
i-ați spus rectorului
533
00:30:04,223 --> 00:30:06,681
- cum să răspundă la întrebare.
- Obiectez, dle judecător.
534
00:30:06,764 --> 00:30:09,639
Găsesc această întrebare
jignitoare și irelevantă.
535
00:30:09,806 --> 00:30:13,264
Nu este, dră Walsh. Chiar nu este.
536
00:30:13,431 --> 00:30:15,931
Continuați, dle avocat.
537
00:30:16,306 --> 00:30:18,514
Mulțumesc, dle judecător.
538
00:30:18,931 --> 00:30:21,639
Dl Neil Gross a absolvit
universitatea dvs?
539
00:30:21,806 --> 00:30:22,973
Da. A absolvit cu onoruri.
540
00:30:23,056 --> 00:30:25,431
Știați că firma lui, ChumHum,
541
00:30:25,598 --> 00:30:28,139
valorează 86 de miliarde de dolari?
542
00:30:29,306 --> 00:30:30,723
Chiar dacă nu știați asta,
543
00:30:30,806 --> 00:30:32,223
știați că a donat
544
00:30:32,389 --> 00:30:34,139
50 de milioane
de dolari universității.
545
00:30:34,264 --> 00:30:35,306
Da.
546
00:30:35,473 --> 00:30:37,931
Ați revendicat ChumHum?
547
00:30:41,473 --> 00:30:42,639
- Nu.
- Serios?
548
00:30:42,806 --> 00:30:45,848
Dar ați citit în cartea lui că a creat
549
00:30:46,014 --> 00:30:48,264
ierarhia în laboratorul de informatică.
550
00:30:48,431 --> 00:30:52,514
Ajunge! Sunt gata să decid.
551
00:30:52,806 --> 00:30:55,848
Hotărăsc că, din cauza lipsei dovezilor
552
00:30:56,014 --> 00:30:58,223
și a dezgustului față de
tacticile rectorului.
553
00:30:58,306 --> 00:30:59,639
Scuzați-mă, domnule!
554
00:30:59,848 --> 00:31:03,014
Scuzați-mă. E tribunalul meu,
puteți pleca. Mulțumesc.
555
00:31:03,181 --> 00:31:06,098
Facultatea nu are niciun cuvânt de spus.
556
00:31:06,264 --> 00:31:08,431
Iar interesele
reclamanților sunt valabile.
557
00:31:08,514 --> 00:31:09,681
Da.
558
00:31:09,848 --> 00:31:13,723
Mai consider că dl Gross va
deschide toate aspectele pertinente
559
00:31:13,889 --> 00:31:15,764
- ale algoritmului său la analiză…
- Instanță,
560
00:31:15,848 --> 00:31:17,889
- nu putem permite algoritmul…
- Ba da, puteți.
561
00:31:18,014 --> 00:31:19,514
Dră Walsh, ceea ce nu puteți face
562
00:31:19,681 --> 00:31:22,181
e să vă ascundeți după secrete
pe termen nedefinit.
563
00:31:22,806 --> 00:31:26,514
Voi numi o a treia persoană care să
verifice documentele algoritmului,
564
00:31:26,681 --> 00:31:29,181
ca să evităm scurgerile competitive.
565
00:31:32,514 --> 00:31:34,931
- Dle Gardner?
- Da.
566
00:31:35,598 --> 00:31:36,889
Știu ce faceți.
567
00:31:38,889 --> 00:31:41,098
Firma ta e falită.
568
00:31:41,264 --> 00:31:43,473
Mi-ai pierdut concurentul,
pe Patric Edelstein,
569
00:31:43,639 --> 00:31:47,223
deci cauți alt pește mare.
570
00:31:47,389 --> 00:31:50,723
Știi că am tendința
să-mi cumpăr iritanții,
571
00:31:50,889 --> 00:31:52,848
să angajez firme care mă dau în judecată.
572
00:31:53,014 --> 00:31:56,389
Asta e doar o mică reprezentație.
573
00:31:56,556 --> 00:31:58,223
Nu vreau să ne lăudăm, dle Gross,
574
00:31:58,306 --> 00:32:00,473
dar există un avantaj în angajarea firmei
575
00:32:00,639 --> 00:32:02,806
care reprezenta concurența.
576
00:32:02,973 --> 00:32:06,223
Deși suntem obligați
legal de confidențialitate,
577
00:32:06,389 --> 00:32:08,848
știm cum lucrează dl
Edelstein și cum să-l învingem.
578
00:32:08,931 --> 00:32:12,681
Ai dreptate, strategic vorbind.
579
00:32:12,973 --> 00:32:15,431
Dar, vezi tu,
580
00:32:15,598 --> 00:32:17,639
nu te plac.
581
00:32:17,806 --> 00:32:20,723
Și intenționez să fac tot
posibilul să nu te angajez.
582
00:32:21,889 --> 00:32:24,056
Mi-a făcut plăcere.
583
00:32:24,223 --> 00:32:26,848
Dle Gross, un mic sfat.
584
00:32:27,014 --> 00:32:29,848
Dacă vrei un avocat bun,
nu alege pe cine vrei.
585
00:32:30,014 --> 00:32:32,431
Dacă te enervez așa,
586
00:32:32,598 --> 00:32:34,431
gândește-te ce le pot face dușmanilor tăi.
587
00:32:36,264 --> 00:32:38,764
Sunt destul de bogat să nu-mi pese.
588
00:32:48,138 --> 00:32:50,804
Erau 12 lucrători de
campanie la Saint Martin,
589
00:32:50,971 --> 00:32:52,638
dintre care zece femei.
590
00:32:53,554 --> 00:32:56,638
- Ea cine e?
- Indira Starr. Se ocupa de orar.
591
00:32:56,804 --> 00:32:59,804
- Era la hotel?
- Da. De ce?
592
00:33:01,179 --> 00:33:04,513
Kalinda, nu e adevărat.
Peter nu s-a culcat cu ea.
593
00:33:06,846 --> 00:33:08,763
Eli, vreau să te uiți la acest discurs.
594
00:33:08,929 --> 00:33:10,888
Bună, Peter.
595
00:33:11,346 --> 00:33:13,054
Peter, o știi pe Kalinda Sharma?
596
00:33:13,221 --> 00:33:15,179
Da, de la procuratură.
597
00:33:15,346 --> 00:33:18,513
Desigur. Ne ajută cu Mandy Post.
598
00:33:18,679 --> 00:33:20,013
Mă scuzați.
599
00:33:20,638 --> 00:33:22,554
Vrei poza?
600
00:33:23,346 --> 00:33:25,513
- Mersi. Bine.
- Îmi pare rău.
601
00:33:27,513 --> 00:33:30,179
- Ai pus-o să se ocupe de asta?
- Da, de ce?
602
00:33:30,346 --> 00:33:32,096
Vrea să facă asta?
603
00:33:32,263 --> 00:33:34,429
- Da.
- Bine.
604
00:33:34,596 --> 00:33:36,138
Bine.
605
00:33:36,346 --> 00:33:38,804
Ce trebuie să știu, Peter?
606
00:33:39,554 --> 00:33:41,138
Nimic.
607
00:33:41,763 --> 00:33:43,096
Hai să recapitulăm.
608
00:33:43,263 --> 00:33:46,221
Nu prea vreți să dezvăluiți algoritmul
Chumhum în fața instanței.
609
00:33:46,388 --> 00:33:47,429
De ce?
610
00:33:47,596 --> 00:33:50,554
Din motivul evident,
sunt bijuteriile coroanei.
611
00:33:50,721 --> 00:33:52,596
Companiile ar plăti
mult pentru a le accesa.
612
00:33:52,679 --> 00:33:53,888
Ați venit să spuneți
613
00:33:53,971 --> 00:33:56,304
că nu veți accepta citația, nu-i așa?
614
00:33:56,388 --> 00:33:59,429
Da, dar cred că legea e de partea mea.
615
00:33:59,596 --> 00:34:00,888
De ce?
616
00:34:01,054 --> 00:34:02,138
Primul Amendament.
617
00:34:02,304 --> 00:34:03,638
Dumnezeule!
618
00:34:03,804 --> 00:34:05,346
Dle Gardner, vă rog.
619
00:34:05,513 --> 00:34:08,054
Motorul de căutare este
protejat de libera exprimare.
620
00:34:08,221 --> 00:34:09,638
Obligarea eliberării e la fel cu
621
00:34:09,721 --> 00:34:11,929
a obliga un ziar
să-și dezvăluie sursele.
622
00:34:15,679 --> 00:34:16,721
Mulțumesc, Instanță.
623
00:34:16,888 --> 00:34:19,513
Prin urmare,
aveți discreție editorială, dle Gross?
624
00:34:19,679 --> 00:34:20,721
Da.
625
00:34:20,888 --> 00:34:24,888
De aceea mă opun acestei citații.
626
00:34:29,596 --> 00:34:31,138
- Bună.
- Bună.
627
00:34:31,304 --> 00:34:33,138
Bună, Kalinda.
628
00:34:33,304 --> 00:34:35,596
Bună! Ea trebuie să fie prietena ta.
Kalinda?
629
00:34:35,763 --> 00:34:37,304
Ce mai faci? Eu sunt Nick.
630
00:34:37,471 --> 00:34:40,304
Doar îmi ținea companie.
M-a uimit cu accentul lui.
631
00:34:40,721 --> 00:34:42,804
Am încercat.
632
00:34:42,971 --> 00:34:44,388
De unde vă cunoașteți?
633
00:34:45,346 --> 00:34:47,263
- Suntem doar prietene.
- Serios?
634
00:34:47,429 --> 00:34:48,804
Pari să fii mai mult decât atât.
635
00:34:51,638 --> 00:34:55,888
Nu știu. Parcă ați fi surori adoptate.
636
00:34:56,054 --> 00:34:59,513
Nu. Suntem prietene de mult.
637
00:35:01,513 --> 00:35:03,138
Să vă aduc ceva de băut.
638
00:35:03,304 --> 00:35:04,346
Prietenelor.
639
00:35:05,763 --> 00:35:07,138
Sigur.
640
00:35:07,304 --> 00:35:09,179
Tocmai am de terminat ceva.
641
00:35:09,346 --> 00:35:12,138
Scuzați-mă, vă rog.
642
00:35:14,971 --> 00:35:16,971
Durează doar o clipă.
643
00:35:28,513 --> 00:35:30,263
Lesbiană.
644
00:35:36,471 --> 00:35:40,179
Kevin Costas. Sunt blogger.
645
00:35:40,346 --> 00:35:42,138
Blogul meu, UberTech,
646
00:35:42,346 --> 00:35:46,179
a fost premiat ca fiind unul din cele
mai bune 25 bloguri tehnologice din 2010
647
00:35:46,346 --> 00:35:47,513
de Engadget.
648
00:35:47,679 --> 00:35:51,221
Felicitări! Și pe blogul tău ai scris:
649
00:35:51,388 --> 00:35:55,304
„Margarita Motions n-a fost doar
plagiat, e stânjenitor.”
650
00:35:56,888 --> 00:35:59,013
- Da.
- De unde știi că a fost plagiat?
651
00:35:59,179 --> 00:36:00,513
Cum știu că a fost software-ul?
652
00:36:00,846 --> 00:36:03,096
Pentru că era. Pentru că nu e foarte bun.
653
00:36:03,263 --> 00:36:05,638
Și ai dovezi că l-au furat?
654
00:36:06,054 --> 00:36:09,138
Adică dovezi concrete?
655
00:36:09,304 --> 00:36:10,596
Nu.
656
00:36:10,763 --> 00:36:13,263
Dar nu am nevoie de ele. E părerea mea.
657
00:36:13,429 --> 00:36:16,096
Obiectez, dle judecător.
Ce legătură are asta cu procesul?
658
00:36:16,179 --> 00:36:18,804
Dl Gross pretinde discreție
pentru motorul de căutare,
659
00:36:18,888 --> 00:36:20,554
ca urmare, el este responsabil
660
00:36:20,721 --> 00:36:22,554
- pentru conținutul editorial.
- Stai puțin.
661
00:36:22,638 --> 00:36:24,304
Nu pot să susțină ambele lucruri.
662
00:36:24,388 --> 00:36:26,846
Dacă insistă pentru
libertatea de exprimare,
663
00:36:27,054 --> 00:36:28,846
atunci sunt responsabili pentru exprimare.
664
00:36:29,013 --> 00:36:30,471
Onorată instanță.
665
00:36:30,638 --> 00:36:33,554
Nu, dră Walsh, are dreptate.
Se respinge.
666
00:36:34,096 --> 00:36:38,138
Așadar, domnule Costas,
ai publicat acuzația de plagiat
667
00:36:38,304 --> 00:36:40,763
- fără să verifici adevărul?
- N-a fost nevoie.
668
00:36:40,929 --> 00:36:43,513
Dl Gross sau cineva de la ChumHum
669
00:36:43,679 --> 00:36:46,763
ți-a cerut să dovedești adevărul
acuzației?
670
00:36:48,346 --> 00:36:50,429
De la ChumHum?
671
00:36:51,429 --> 00:36:53,596
- Nu.
- Dle judecător, e absurd.
672
00:36:53,763 --> 00:36:55,263
ChumHum are milioane de pagini.
673
00:36:55,429 --> 00:36:57,888
Dacă clientul meu va fi tras
la răspundere pentru fiecare…
674
00:36:57,971 --> 00:37:00,513
Atunci vor fi o mulțime
de procese de defăimare.
675
00:37:00,596 --> 00:37:02,263
Da, dră Walsh.
676
00:37:02,429 --> 00:37:04,179
Nu susțin libertatea de exprimare.
677
00:37:04,346 --> 00:37:06,013
Voi o faceți.
678
00:37:07,679 --> 00:37:10,471
Un milion de dolari.
Dar trebuie să-i iei acum.
679
00:37:10,638 --> 00:37:12,721
Fără consultări cu Will, fără ezitări.
680
00:37:12,888 --> 00:37:15,763
Doar afaceri între
două minți asemănătoare.
681
00:37:16,596 --> 00:37:17,596
Nu.
682
00:37:17,804 --> 00:37:19,846
- Nu dăm mai mult.
- Probabil că e adevărat.
683
00:37:22,138 --> 00:37:23,346
Sunt un milion de dolari.
684
00:37:23,513 --> 00:37:26,429
- Firma asta e falimentară.
- Atunci negociază cu Will. Spune-i.
685
00:37:26,596 --> 00:37:28,804
- Dar o să-l sfătuiesc să nu accepte.
- De ce?
686
00:37:29,346 --> 00:37:32,346
Am văzut dovezile.
687
00:37:32,846 --> 00:37:34,971
- Ești om de afaceri.
- Da.
688
00:37:35,138 --> 00:37:36,554
Dă-i afaceristului
un câștig,
689
00:37:36,638 --> 00:37:39,429
și nu va trebui să parieze
ca să joace tot.
690
00:37:39,596 --> 00:37:41,638
Eu pariez tot.
691
00:37:44,179 --> 00:37:45,846
Will a ajuns la tine.
692
00:37:46,013 --> 00:37:47,971
Ți-a băgat bani în ochi.
693
00:37:48,138 --> 00:37:51,096
Încerc să fiu împăciuitoare.
694
00:37:53,346 --> 00:37:56,763
De ce nu sunt oamenii sinceri cu ce vor?
695
00:37:56,971 --> 00:37:59,013
De ce nu spun niciodată ce gândesc?
696
00:37:59,179 --> 00:38:02,054
Ți-ai ales un moment
ciudat pentru filosofie.
697
00:38:02,221 --> 00:38:03,971
Nu.
698
00:38:04,221 --> 00:38:06,388
E momentul perfect.
699
00:38:07,013 --> 00:38:08,179
Mulțumesc.
700
00:38:12,637 --> 00:38:16,720
La început, doar flirtam.
701
00:38:16,887 --> 00:38:19,053
Bărbaților mai în vârstă le
place să flirtăm.
702
00:38:19,220 --> 00:38:21,303
- Eu am un râs plăcut.
- Apoi ați făcut sex?
703
00:38:21,387 --> 00:38:23,220
Da, dar n-a fost mare lucru.
704
00:38:23,387 --> 00:38:25,845
I-am spus reporterului
că nu sunt Rielle Hunter.
705
00:38:26,053 --> 00:38:27,428
De câte ori ați făcut sex?
706
00:38:27,887 --> 00:38:29,387
Poate de opt ori. Nu știu.
707
00:38:29,553 --> 00:38:30,803
Mereu la un hotel?
708
00:38:30,970 --> 00:38:33,512
Nu. De două ori, la el acasă.
709
00:38:34,220 --> 00:38:37,053
O dată, o făceam în dormitor
710
00:38:37,220 --> 00:38:39,637
și am auzit-o pe soția lui venind acasă.
711
00:38:39,970 --> 00:38:41,803
Da, a fost ca în filme.
712
00:38:41,970 --> 00:38:44,345
A trebuit să mă ascund în baie.
713
00:38:45,262 --> 00:38:47,637
- Și ea m-a văzut.
- Te-a văzut?
714
00:38:48,178 --> 00:38:49,887
- Alicia te-a văzut?
- Da, Alicia.
715
00:38:50,053 --> 00:38:52,678
Dar a zis că nu e mare lucru. E obișnuită.
716
00:38:52,970 --> 00:38:54,262
E un adevărat gigolo.
717
00:38:54,678 --> 00:38:55,803
- Serios?
- Da.
718
00:38:55,970 --> 00:38:58,095
A zis: „Poți s-o faci unde vrei,
719
00:38:58,262 --> 00:38:59,845
dar nu în apartamentul meu.”
720
00:39:00,012 --> 00:39:01,928
Dar știi cum e.
721
00:39:02,512 --> 00:39:04,762
- Negociam.
- Zero nu e negociere.
722
00:39:04,928 --> 00:39:07,762
- Atunci, aruncă niște cifre.
- Dle Gross, potoliți-vă.
723
00:39:07,928 --> 00:39:10,053
- Eu doar…
- Scuze de întârziere. Cum stăm?
724
00:39:10,220 --> 00:39:11,887
Se pare că suntem la zero.
725
00:39:12,053 --> 00:39:14,512
Nu uita că am convenit să nu
cerem despăgubiri în instanță.
726
00:39:14,595 --> 00:39:18,053
Nu te mai juca, Viola.
Ori accepți, ori ne dai algoritmul.
727
00:39:19,178 --> 00:39:20,845
Nu. Cred că există o a treia cale.
728
00:39:21,012 --> 00:39:22,178
Care anume?
729
00:39:25,678 --> 00:39:27,720
Ai vorbit cu clienții tăi?
730
00:39:28,178 --> 00:39:30,803
Ai dreptate.
Tind să-mi cumpăr rivalii.
731
00:39:31,595 --> 00:39:33,095
Dar nu și avocații lor.
732
00:39:42,053 --> 00:39:46,470
Bună, Alicia! Îți lăsam un bilet.
733
00:39:48,303 --> 00:39:49,470
Ați ajuns la înțelegere?
734
00:39:49,637 --> 00:39:52,095
Dl Gross ne-a angajat
735
00:39:52,262 --> 00:39:53,970
să conducem
Wicked Savage Designs.
736
00:39:54,387 --> 00:39:55,803
Programul de recunoaștere vocală.
737
00:39:55,970 --> 00:39:58,303
Nu mai conduceți propria companie?
738
00:39:58,470 --> 00:39:59,512
Lucrurile se schimbă.
739
00:39:59,678 --> 00:40:01,595
Mulțumesc, Alicia. Ați fost grozavi.
740
00:40:01,762 --> 00:40:05,553
Dacă mai avem probleme, vă sunăm.
741
00:40:21,845 --> 00:40:24,012
De ce ai nevoie, Eli?
742
00:40:26,178 --> 00:40:27,178
Eli?
743
00:40:31,053 --> 00:40:32,887
Tu și Peter aveți o căsnicie deschisă?
744
00:40:40,053 --> 00:40:42,178
Înțeleg că nu.
745
00:40:43,012 --> 00:40:44,887
Ia-o cum vrei.
746
00:40:45,053 --> 00:40:46,470
Am intervievat-o pe asistenta
747
00:40:46,637 --> 00:40:48,053
care s-ar fi culcat cu Peter
748
00:40:48,220 --> 00:40:50,262
și a spus că aveți o căsnicie deschisă.
749
00:40:50,428 --> 00:40:52,303
Nu pot opri ce spune Peter.
750
00:40:52,470 --> 00:40:53,595
Nu. A spus că tu ai spus.
751
00:40:55,095 --> 00:40:58,262
A zis că ai găsit-o în baie,
ascunzându-se.
752
00:40:58,428 --> 00:41:00,637
I-ai spus să nu-și facă
griji că se culcă cu Peter
753
00:41:00,720 --> 00:41:02,512
pentru că aveți o căsnicie deschisă,
754
00:41:02,678 --> 00:41:05,845
atâta timp cât nu e la tine acasă.
755
00:41:07,428 --> 00:41:08,512
Totul e o minciună?
756
00:41:10,220 --> 00:41:11,220
Bine.
757
00:41:11,387 --> 00:41:14,137
Înseamnă că nu minte
doar în legătură cu Peter.
758
00:41:14,220 --> 00:41:15,637
Minte și în privința ta.
759
00:41:35,137 --> 00:41:38,262
Cauți pe Will Gardner
dat afară din barou?
760
00:41:44,345 --> 00:41:47,928
Nu știu de ce te plângi de asta.
N-a fost greu.
761
00:41:50,303 --> 00:41:53,012
Știu că ai încercat
multe cât am fost plecat
762
00:41:53,470 --> 00:41:55,595
și te iert.
763
00:41:57,387 --> 00:41:58,387
Mersi.
764
00:41:58,595 --> 00:42:00,095
Da.
765
00:42:02,512 --> 00:42:03,928
Dar acum m-am întors.
766
00:42:04,595 --> 00:42:07,595
Și nu vreau să mai faci chestii de
studenție.
767
00:42:08,012 --> 00:42:11,137
Gata cu femeile.
768
00:42:13,803 --> 00:42:16,428
- Lucrurile se schimbă.
- Unele lucruri nu se schimbă.
769
00:42:17,262 --> 00:42:18,303
Tu îmi aparții.
770
00:42:20,470 --> 00:42:22,678
Eu îți aparțin ție.
771
00:42:25,553 --> 00:42:27,178
Și știu unde locuiește iubita ta.
772
00:42:32,220 --> 00:42:33,512
Aș vrea să te văd încercând.
773
00:42:33,678 --> 00:42:35,887
- Nu cred că ai vrea.
- Ba da.
774
00:42:36,637 --> 00:42:38,845
E agent federal.
775
00:42:39,303 --> 00:42:44,178
Iubita mea e agent federal.
776
00:42:45,428 --> 00:42:46,678
Mult noroc cu asta.
777
00:42:49,137 --> 00:42:51,512
Sunt aici azi
778
00:42:52,387 --> 00:42:54,178
Eli!
779
00:42:54,345 --> 00:42:57,762
Ținem discursul în Oak Park?
780
00:42:57,928 --> 00:43:01,470
Dacă da, cred că demografia e greșită.
58505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.