Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,041
Потрібен рух опору,
збройне повстання.
2
00:00:04,042 --> 00:00:07,624
Лише зсередини можна розхитати
ситуацію на планеті.
3
00:00:07,625 --> 00:00:09,583
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ
4
00:00:10,292 --> 00:00:11,416
Ми зливаємося з натовпом.
5
00:00:11,417 --> 00:00:13,166
То звідки вся ця параноя?
6
00:00:13,167 --> 00:00:15,666
- Я намагаюся нас захистити.
- Нас чи мене?
7
00:00:15,667 --> 00:00:17,374
Тебе усунули.
8
00:00:17,375 --> 00:00:20,374
Ти надто наївний, щоб це помітити.
9
00:00:20,375 --> 00:00:22,249
Я тут головна, мамо.
10
00:00:22,250 --> 00:00:24,791
Це польовий відділ
Бюро Стандартизації на Ґормані.
11
00:00:24,792 --> 00:00:28,749
Ти тут був. Я домовилася
про твоє повернення.
12
00:00:28,750 --> 00:00:32,999
Ти знайшов жінку, яка хотіла
бути з тобою,
13
00:00:33,000 --> 00:00:34,832
а ти її покинув?
14
00:00:34,833 --> 00:00:36,874
Рада вас нарешті зустріти.
15
00:00:36,875 --> 00:00:38,542
Нарешті.
16
00:00:40,958 --> 00:00:43,500
- Я не куплю ще одного павука.
- Цей безкоштовний.
17
00:00:44,792 --> 00:00:46,999
Точно. Ти не турист.
18
00:00:47,000 --> 00:00:49,749
Може, краще пізнай свій дім.
19
00:00:49,750 --> 00:00:52,291
Вони зв'язалися. Хочуть зустрітися.
20
00:00:52,292 --> 00:00:54,457
- Хто саме?
- Не знаю.
21
00:00:54,458 --> 00:00:56,957
Зустріч має відбутися в ратуші.
22
00:00:56,958 --> 00:00:59,792
Це точно вони.
Фронт Ґорман. Сто відсотків.
23
00:01:06,375 --> 00:01:07,958
Чутки ширяться.
24
00:01:08,667 --> 00:01:10,332
Багато хто вважає,
25
00:01:10,333 --> 00:01:12,916
що будівля слугуватиме
не лише для торгівлі.
26
00:01:12,917 --> 00:01:16,499
Не знаю, навіщо Імперії
будувати зброярню посеред Пальмо,
27
00:01:16,500 --> 00:01:18,332
але в мене закінчуються виправдання.
28
00:01:18,333 --> 00:01:21,457
Карро Райланз. Командує Фронтом Ґорман.
29
00:01:21,458 --> 00:01:24,457
Мені потрібна оцінка.
Не знаю, чи можу їм довіряти.
30
00:01:24,458 --> 00:01:25,583
А Бікс?
31
00:01:26,250 --> 00:01:27,958
Ні. Ти зробиш це сам.
32
00:01:29,500 --> 00:01:33,541
Радійте всі! Ридоній
є. Стільки, скільки зможемо поцупити.
33
00:01:33,542 --> 00:01:35,916
Небагато хто наважувався його красти.
34
00:01:35,917 --> 00:01:37,667
Лише жменька з них вижила.
35
00:01:38,500 --> 00:01:39,499
Який варіант?
36
00:01:39,500 --> 00:01:40,624
Покажеш усі.
37
00:01:40,625 --> 00:01:42,207
Завтра я мушу звідси летіти.
38
00:01:42,208 --> 00:01:44,541
{\an8}Така була угода. Було домовлено.
39
00:01:44,542 --> 00:01:46,707
{\an8}Замовкни!
40
00:01:46,708 --> 00:01:50,125
Ти залишишся, доки я не отримаю, що хочу.
41
00:02:06,917 --> 00:02:16,875
Переклад серіалу зроблено штучним
інтелектом. Можуть бути неточності.
42
00:02:29,833 --> 00:02:31,417
Райлот 7-4-8.
43
00:02:35,875 --> 00:02:38,083
Може, знайдеш чоловіка і я...
44
00:02:40,042 --> 00:02:42,582
Я замкнув його там і кажу: "Тобі не пощастило.
45
00:02:42,583 --> 00:02:44,625
{\an8}Сидітимеш тут, і все". Розумієш?
46
00:02:45,917 --> 00:02:47,667
{\an8}Кореллія 2-2-2.
47
00:03:01,208 --> 00:03:03,333
Райлот 7-4-8.
48
00:03:04,208 --> 00:03:06,708
Відчуваю, що відколи ми сюди переїхали...
49
00:03:07,833 --> 00:03:10,375
Незручно. Навіть якщо...
50
00:03:19,833 --> 00:03:21,250
Скалдаун 3-4-3.
51
00:03:22,000 --> 00:03:24,458
- Нехай ніхто не заважає.
- Так точно.
52
00:03:26,333 --> 00:03:27,333
Ну що?
53
00:03:27,917 --> 00:03:29,457
Це підробка.
54
00:03:29,458 --> 00:03:31,707
- Висококласна, але...
- Ще б пак.
55
00:03:31,708 --> 00:03:33,291
Дорого вона мені коштувала.
56
00:03:33,292 --> 00:03:35,625
Не казатиму, скільки за неї віддав.
57
00:03:36,125 --> 00:03:37,542
На жаль, постачальник...
58
00:03:38,167 --> 00:03:39,292
Вже на ногах?
59
00:03:40,375 --> 00:03:41,583
Якісь пожежі?
60
00:03:43,375 --> 00:03:44,375
Ще ні.
61
00:03:45,292 --> 00:03:46,875
Наш друг вирушив?
62
00:04:10,417 --> 00:04:11,458
Припини.
63
00:04:13,833 --> 00:04:14,875
Хтось прийшов.
64
00:04:22,000 --> 00:04:23,457
Що потрібно?
65
00:04:23,458 --> 00:04:24,542
Ґорман?
66
00:04:25,750 --> 00:04:27,000
До приятелів зібрався?
67
00:04:28,458 --> 00:04:29,625
Чому пані цікавиться?
68
00:04:30,667 --> 00:04:32,292
Я від природи цікава.
69
00:04:35,125 --> 00:04:36,542
Приятелів у мене повно скрізь.
70
00:04:39,750 --> 00:04:40,875
Бон!
71
00:04:42,958 --> 00:04:44,667
Цей пан хотів би на Ґорман.
72
00:05:00,667 --> 00:05:02,832
Тебе звати Варіан Скай.
73
00:05:02,833 --> 00:05:04,332
Ти з Тагіни.
74
00:05:04,333 --> 00:05:07,499
Ти переїхав на Корусант
з братом, коли тобі було 12 років.
75
00:05:07,500 --> 00:05:10,416
Твій брат, Патріо, повернувся додому,
76
00:05:10,417 --> 00:05:13,624
а ти почав стажування в кравецькій майстерні
77
00:05:13,625 --> 00:05:15,207
і вирішив залишитися.
78
00:05:15,208 --> 00:05:18,332
Після завершення стажування
ти переїхав до модного кварталу,
79
00:05:18,333 --> 00:05:20,832
де влаштувався
асистентом дизайнера.
80
00:05:20,833 --> 00:05:23,167
Повідомляю, що заскочу додому на вихідні.
81
00:05:24,333 --> 00:05:26,416
Який приємний сюрприз.
82
00:05:26,417 --> 00:05:29,167
Наступна нагода може випасти нескоро.
83
00:05:29,875 --> 00:05:32,708
Кажуть, хочуть запровадити
обмеження на пересування.
84
00:05:33,333 --> 00:05:35,166
А хіба це не ти вирішуєш?
85
00:05:35,167 --> 00:05:37,624
Це не компетенція Бюро Стандартизації.
86
00:05:37,625 --> 00:05:40,749
Сподіваюся,
там хтось компетентний наглядає.
87
00:05:40,750 --> 00:05:41,832
За чим?
88
00:05:41,833 --> 00:05:43,042
За тобою.
89
00:05:43,750 --> 00:05:46,041
Наглядають, та ще й як.
90
00:05:46,042 --> 00:05:48,708
Не знаю, чому вони так переймаються.
91
00:05:50,042 --> 00:05:52,374
Це справді безпечне місце.
92
00:05:52,375 --> 00:05:54,333
- О котрій будеш?
- Зачекай.
93
00:05:55,583 --> 00:05:57,583
- Мушу бігти, дам знати.
- Хвилинку...
94
00:05:58,292 --> 00:05:59,582
Увага!
95
00:05:59,583 --> 00:06:02,041
Ви маєте залишити свої робочі місця
96
00:06:02,042 --> 00:06:04,166
і негайно покинути приміщення.
97
00:06:04,167 --> 00:06:05,250
{\an8}Вимкнути сигнал!
98
00:06:05,583 --> 00:06:06,750
{\an8}Перериваємо! Швидко!
99
00:06:12,458 --> 00:06:13,708
Що тут відбувається?
100
00:06:14,250 --> 00:06:15,582
Хочуть, щоб ми вийшли.
101
00:06:15,583 --> 00:06:16,999
Залишайтеся на місцях.
102
00:06:17,000 --> 00:06:18,292
Сиріл Карн?
103
00:06:19,083 --> 00:06:20,082
Так?
104
00:06:20,083 --> 00:06:22,249
Я технік Ґріміш з ІББ. (Імперське Бюро Безпеки)
105
00:06:22,250 --> 00:06:25,082
Підозрюємо, що в приміщенні
встановлено пристрій для прослуховування.
106
00:06:25,083 --> 00:06:26,457
- Що, перепрошую?
- Я сказав.
107
00:06:26,458 --> 00:06:27,957
Ви маєте негайно вийти.
108
00:06:27,958 --> 00:06:30,499
Мусите почекати. У нас якраз аудит.
109
00:06:30,500 --> 00:06:32,999
Ви маєте пройти процедуру обшуку.
110
00:06:33,000 --> 00:06:36,416
Ми затримуємо вас
до завершення оцінки.
111
00:06:36,417 --> 00:06:37,708
Затримуєте?
112
00:06:38,292 --> 00:06:40,833
За чиїм наказом? Я тут головний.
113
00:06:42,708 --> 00:06:45,416
Ви відмовляєтеся виконати
імперський наказ?
114
00:06:45,417 --> 00:06:46,958
Це божевілля.
115
00:06:47,625 --> 00:06:48,958
Забрати його.
116
00:06:49,542 --> 00:06:51,582
Що ви...
117
00:06:51,583 --> 00:06:53,500
Виходьте. Усі назовні.
118
00:06:55,042 --> 00:06:57,292
- Я повідомлю про це керівництву.
- Хай щастить.
119
00:06:58,833 --> 00:07:00,250
У когось ще є проблеми?
120
00:07:29,708 --> 00:07:31,250
Скалдаун 3-4-3.
121
00:07:31,875 --> 00:07:34,250
- Нехай ніхто нам не заважає.
- Так точно.
122
00:07:35,917 --> 00:07:36,917
І що?
123
00:07:38,042 --> 00:07:39,707
Це підробка.
124
00:07:39,708 --> 00:07:41,207
Висококласна, але...
125
00:07:41,208 --> 00:07:43,833
Ще б пак. Дорого вона мені коштувала.
126
00:07:44,417 --> 00:07:46,500
Не казатиму, скільки за неї віддав.
127
00:07:47,458 --> 00:07:50,542
На жаль, постачальник,
який мені її продав, мертвий.
128
00:07:51,667 --> 00:07:53,292
Йому пощастило.
129
00:07:54,125 --> 00:07:56,416
Може, його самого теж обдурили.
130
00:07:56,417 --> 00:08:00,333
Відтепер усі експонати
викликають у мене підозру.
131
00:08:00,917 --> 00:08:02,333
Може, підробок більше?
132
00:08:04,000 --> 00:08:06,500
Навіть у найкращих колекціях
трапляються вади.
133
00:08:07,083 --> 00:08:12,249
Вади неприпустимі.
Кожен експонат має бути повторно перевірений.
134
00:08:12,250 --> 00:08:14,207
- Кожен?
- Кожен.
135
00:08:14,208 --> 00:08:16,333
- Але у нас виставка...
- Я сказав!
136
00:08:17,208 --> 00:08:21,416
Ви маєте ретельно перевірити всю колекцію.
Без винятку!
137
00:08:21,417 --> 00:08:23,625
- Це займе...
- Неважливо...
138
00:08:35,500 --> 00:08:37,250
Це твій перший візит на Ґорман.
139
00:08:38,333 --> 00:08:40,958
Виняткова планета для дизайнерів моди.
140
00:08:41,542 --> 00:08:44,417
П'ять років
ти мешкаєш на одному місці.
141
00:08:45,167 --> 00:08:51,000
51457, рівень 4888,
Нарсін Східний, Корусант.
142
00:08:52,000 --> 00:08:58,666
51457, рівень 4888,
Нарсін Східний, Корусант.
143
00:08:58,667 --> 00:09:01,499
Це маленька квартира,
але вона просто над студією,
144
00:09:01,500 --> 00:09:03,042
в якій ти працюєш.
145
00:09:22,375 --> 00:09:23,375
У моєму кабінеті...
146
00:09:25,167 --> 00:09:26,500
була апаратура
147
00:09:28,417 --> 00:09:29,750
для підслуховування.
148
00:09:32,708 --> 00:09:36,542
Невідомо, як давно
і чи взагалі вона була справна.
149
00:09:39,292 --> 00:09:43,167
Тепер ви всі переконаєтеся,
як це – бути допитаним ІББ,
150
00:09:43,958 --> 00:09:46,625
набудуть чинності
нові процедури безпеки.
151
00:09:48,667 --> 00:09:49,833
Бо, звісно ж...
152
00:09:51,625 --> 00:09:53,208
ми самі собі встановили прослушку!
153
00:10:09,292 --> 00:10:12,125
{\an8}Це справа Карна. Ми його знайшли.
154
00:10:13,417 --> 00:10:14,708
{\an8}Звідки вона у вас?
155
00:10:15,333 --> 00:10:16,417
{\an8}З Морлани-Один.
156
00:10:17,542 --> 00:10:20,000
{\an8}З бази даних Преокс-Морлана.
157
00:10:20,542 --> 00:10:21,875
{\an8}Було нелегко.
158
00:10:22,292 --> 00:10:23,542
{\an8}Файл був зашифрований.
159
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
{\an8}Цікаво.
160
00:10:27,750 --> 00:10:30,167
{\an8}Що наш друг робив на Морлані-Один?
161
00:10:31,208 --> 00:10:33,875
{\an8}Пробув там п'ять років.
Був службовцем корпоративної безпеки.
162
00:10:34,125 --> 00:10:35,417
{\an8}Прокрути вниз.
163
00:10:36,708 --> 00:10:40,167
{\an8}Вочевидь, вилетів з тріском.
164
00:10:41,042 --> 00:10:42,125
{\an8}Його звільнили.
165
00:10:42,792 --> 00:10:43,917
{\an8}Краще.
166
00:10:44,667 --> 00:10:46,042
{\an8}Його витурило ІББ.
167
00:10:46,292 --> 00:10:49,292
{\an8}Звільнений через ІББ, пішов з ганьбою.
168
00:10:49,958 --> 00:10:51,167
{\an8}Отакої...
169
00:10:54,708 --> 00:10:57,292
{\an8}Це б багато чого пояснило, правда?
170
00:11:22,083 --> 00:11:23,083
Вітаю.
171
00:11:23,708 --> 00:11:25,875
- Ми хвилювалися.
- Злий?
172
00:11:26,458 --> 00:11:28,667
Ми бачили, як до вас заходило ІББ.
173
00:11:31,917 --> 00:11:36,791
Так, я дуже... злий.
174
00:11:36,792 --> 00:11:38,583
Вони розгромили мій кабінет.
175
00:11:39,333 --> 00:11:41,999
Дві години мене допитували,
ніби якогось бандита.
176
00:11:42,000 --> 00:11:43,749
Через твою участь у зустрічі?
177
00:11:43,750 --> 00:11:46,958
Ні, це не має до цього стосунку, вони...
178
00:11:47,958 --> 00:11:50,042
Шукали в нас прослушку,
179
00:11:50,708 --> 00:11:55,041
яку я, вочевидь, мав проігнорувати
180
00:11:55,042 --> 00:11:56,624
або сам її підклав.
181
00:11:56,625 --> 00:11:59,624
Хіба що це брехня,
щоб вони могли щось підкласти.
182
00:11:59,625 --> 00:12:00,875
Не знаю.
183
00:12:01,667 --> 00:12:02,917
Роблять, що хочуть.
184
00:12:03,708 --> 00:12:06,250
- Без жодних пояснень?
- Це ІББ.
185
00:12:07,125 --> 00:12:09,458
Ні з ким і ні з чим не рахуються.
186
00:12:10,500 --> 00:12:12,042
Урок для нас усіх.
187
00:12:12,583 --> 00:12:14,041
Принизливо.
188
00:12:14,042 --> 00:12:15,832
Я відданий своїй роботі.
189
00:12:15,833 --> 00:12:17,499
Скандал.
190
00:12:17,500 --> 00:12:22,250
Багато хто з нас вірить, що Імператор
не має уявлення, що роблять його підлеглі.
191
00:12:23,708 --> 00:12:27,250
Вважаємо, що це ІББ смикає за ниточки.
192
00:12:28,500 --> 00:12:31,208
Чесно кажучи,
мене вже, мабуть, ніщо не здивує.
193
00:12:31,875 --> 00:12:34,917
І повірте, це верхівка айсберга.
194
00:12:36,833 --> 00:12:39,792
А може, наша співпраця
допоможе Імперії?
195
00:12:41,792 --> 00:12:43,250
Як би це мало виглядати?
196
00:12:43,792 --> 00:12:46,625
Ми мусимо дізнатися, що ви транспортуєте.
197
00:12:49,000 --> 00:12:52,499
Ти ж нас знаєш.
Бачиш, що тут діється.
198
00:12:52,500 --> 00:12:55,999
Ми мусимо дізнатися, що ви будуєте,
перш ніж стане небезпечніше.
199
00:12:56,000 --> 00:12:57,875
Я казав, що не знаю цих планів.
200
00:12:58,500 --> 00:13:00,291
Поки що зосередьмося на поставках.
201
00:13:00,292 --> 00:13:04,207
Скажи хоча б,
що ви насправді транспортуєте.
202
00:13:04,208 --> 00:13:06,792
Якісь... будівельні матеріали.
203
00:13:07,792 --> 00:13:09,457
Принаймні, в частині звітів.
204
00:13:09,458 --> 00:13:12,250
- А в решті?
- Не всі мають накладну.
205
00:13:14,750 --> 00:13:17,083
І ці нас цікавлять найбільше.
206
00:13:55,333 --> 00:13:56,624
Ні.
207
00:13:56,625 --> 00:13:58,500
Ні, спокійно.
208
00:13:59,083 --> 00:14:01,000
З ним усе гаразд. Незабаром повернеться.
209
00:14:02,167 --> 00:14:03,667
Перевіряю, як ти.
210
00:14:04,667 --> 00:14:05,708
Як бачиш.
211
00:14:12,708 --> 00:14:14,500
Мені подобається ця нора.
212
00:14:17,083 --> 00:14:18,917
Мало є схованок з краєвидом.
213
00:14:22,708 --> 00:14:26,292
- Вип'єш?
- У мене немає стільки часу.
214
00:14:28,917 --> 00:14:30,083
Могло бути краще, так?
215
00:14:31,292 --> 00:14:32,625
Особливо вночі.
216
00:14:34,125 --> 00:14:35,749
Я спав тут двічі.
217
00:14:35,750 --> 00:14:37,832
Це було давно, але...
218
00:14:37,833 --> 00:14:39,083
Заради краєвидів?
219
00:14:39,958 --> 00:14:42,083
Ні. Хибна тривога.
220
00:14:43,208 --> 00:14:44,667
Це ніколи не скінчиться.
221
00:14:45,625 --> 00:14:47,041
Ця конспірація.
222
00:14:47,042 --> 00:14:50,458
Скінчиться. Або ми їх повалимо, або загинемо.
223
00:14:51,458 --> 00:14:52,750
Який у нас вибір?
224
00:14:54,208 --> 00:14:55,708
Я не така сильна, як ти.
225
00:14:56,542 --> 00:14:58,083
Чого сумуєш?
226
00:14:59,500 --> 00:15:01,417
Ти задовго сидиш у чотирьох стінах.
227
00:15:03,167 --> 00:15:05,292
Може, і ти слабший, ніж думаєш.
228
00:15:07,792 --> 00:15:08,875
Можливо й так.
229
00:15:09,667 --> 00:15:13,707
Я спробую знайти вам
якесь інше помешкання. Роззирнуся.
230
00:15:13,708 --> 00:15:15,749
Нам набрид Корусант.
231
00:15:15,750 --> 00:15:17,542
Він може пригнічувати, я знаю, що...
232
00:15:19,917 --> 00:15:21,458
Я знаю, що ти тут мучишся.
233
00:15:22,667 --> 00:15:24,000
Він тобі так сказав?
234
00:15:25,875 --> 00:15:27,332
Я даю собі раду краще, ніж він думає.
235
00:15:27,333 --> 00:15:29,542
Він постійно тебе хвалить.
236
00:15:30,625 --> 00:15:32,542
Ти нам потрібна. Повністю здорова.
237
00:15:38,333 --> 00:15:40,167
Ти прийшов сюди з пропозицією.
238
00:15:41,167 --> 00:15:42,375
Чогось хотів.
239
00:15:43,458 --> 00:15:44,833
Але передумав.
240
00:15:45,542 --> 00:15:50,125
У тебе досі радар в очах.
Йшлося про звичайну оцінку зброї.
241
00:15:51,792 --> 00:15:54,667
Але я знайду тобі щось цікавіше.
242
00:15:57,292 --> 00:15:59,707
Відпочинь. Привітаєш його
в кращому настрої.
243
00:15:59,708 --> 00:16:00,875
Покажи.
244
00:16:07,500 --> 00:16:09,042
Це для спокійного сну.
245
00:16:10,250 --> 00:16:11,667
Допомагає на деякий час.
246
00:16:14,500 --> 00:16:16,917
Але потім кошмари
стають ще гіршими.
247
00:16:17,875 --> 00:16:18,875
Обережно.
248
00:16:21,917 --> 00:16:23,292
Я маю бути здорова, так?
249
00:16:25,125 --> 00:16:26,375
Так.
250
00:16:29,250 --> 00:16:31,458
Варіант п'ятий. Поїхали.
251
00:16:33,917 --> 00:16:35,083
Обережно.
252
00:16:37,125 --> 00:16:38,458
Не поспішай.
253
00:16:41,208 --> 00:16:42,208
Будь впевнений.
254
00:16:45,667 --> 00:16:46,875
Повільно.
255
00:16:48,667 --> 00:16:49,875
Один праворуч.
256
00:17:00,083 --> 00:17:01,458
І ми всі загинули.
257
00:17:05,000 --> 00:17:06,667
Робимо Станцію П'яту, так?
258
00:17:07,833 --> 00:17:09,749
Як закриєш трубу до кінця,
259
00:17:09,750 --> 00:17:12,999
- то виникне іскра...
- Ти показував. Я ідіот.
260
00:17:13,000 --> 00:17:14,499
Ти казав.
261
00:17:14,500 --> 00:17:15,999
Варіанти складні.
262
00:17:16,000 --> 00:17:17,791
Але ти даєш собі раду.
263
00:17:17,792 --> 00:17:20,541
Со думає,
що це вісім речей, які треба запам'ятати.
264
00:17:20,542 --> 00:17:24,082
Але кожен варіант
має інші параметри, інструменти...
265
00:17:24,083 --> 00:17:26,792
Як ти це опанував? Хто тебе вчив?
266
00:17:31,583 --> 00:17:32,999
Вибач. Питання знято.
267
00:17:33,000 --> 00:17:36,125
Я зможу відлетіти, лише коли ти зрозумієш.
268
00:17:36,833 --> 00:17:37,833
Давай.
269
00:17:38,542 --> 00:17:40,542
Спробуймо другий варіант.
270
00:17:44,917 --> 00:17:46,667
- Встигнете на рейс?
- Спокійно.
271
00:17:47,250 --> 00:17:49,249
Роблю копію графіка транспортів.
272
00:17:49,250 --> 00:17:52,957
Краще не ризикувати, що наступного разу
ці ідіоти все зітруть.
273
00:17:52,958 --> 00:17:56,249
- Ми можемо цим зайнятися.
- Краще пришвидшіть аудит.
274
00:17:56,250 --> 00:17:57,833
І подбайте про безпеку.
275
00:17:59,333 --> 00:18:01,417
Не хочу знову бути на допиті.
276
00:18:02,042 --> 00:18:03,167
Так точно.
277
00:18:25,875 --> 00:18:28,542
Летите додому? Може, якийсь сувенір?
278
00:18:29,458 --> 00:18:31,166
Візьму один для мами.
279
00:18:31,167 --> 00:18:32,708
Прошу, вибирайте.
280
00:18:35,917 --> 00:18:37,417
Спокійно, тут чисто.
281
00:18:40,750 --> 00:18:44,000
Чудовий смак. Найкращий екземпляр.
Доброї дороги.
282
00:18:45,542 --> 00:18:46,542
Дякую.
283
00:18:48,417 --> 00:18:49,417
Так...
284
00:18:51,708 --> 00:18:52,708
Дякую.
285
00:19:00,667 --> 00:19:05,208
Ми думали подарувати цю урну
пану Скалдауну на виставку.
286
00:19:07,458 --> 00:19:10,416
Щоправда, це скоро,
але якби ми постаралися,
287
00:19:10,417 --> 00:19:13,083
ще вдалося б встигнути з установкою.
288
00:19:14,000 --> 00:19:15,332
Чудовий експонат.
289
00:19:15,333 --> 00:19:18,542
Але тимчасово... я б утрималася.
290
00:19:19,125 --> 00:19:23,374
Існують сумніви
щодо автентичності деяких експонатів...
291
00:19:23,375 --> 00:19:25,541
Це не має нічого спільного з Лютеном,
292
00:19:25,542 --> 00:19:28,417
але Скалдаун розлютився
293
00:19:29,708 --> 00:19:32,207
і вирішив, що всі експонати
294
00:19:32,208 --> 00:19:34,542
мають бути перевірені після вечірки.
295
00:19:42,417 --> 00:19:43,542
{\an8}Погляньте на це.
296
00:19:45,375 --> 00:19:46,458
{\an8}Кожен транспорт.
297
00:19:47,125 --> 00:19:48,125
{\an8}Кожен предмет.
298
00:19:48,542 --> 00:19:49,541
{\an8}Тут усе.
299
00:19:49,542 --> 00:19:51,250
{\an8}Вони дуже скрупульозні.
300
00:19:51,875 --> 00:19:52,958
{\an8}Зачекай.
301
00:19:53,875 --> 00:19:55,833
{\an8}Що це "В-С-С"?
302
00:19:56,125 --> 00:19:57,500
{\an8}Військовий код.
303
00:19:58,167 --> 00:19:59,167
{\an8}Знадобиться Ліза.
304
00:19:59,833 --> 00:20:01,750
{\an8}Йдеться про військовий супровід.
305
00:20:02,792 --> 00:20:04,625
{\an8}Водій повинен мати допуск.
306
00:20:05,875 --> 00:20:06,875
{\an8}І все зрозуміло.
307
00:20:08,833 --> 00:20:09,958
{\an8}Іди по батька.
308
00:20:10,958 --> 00:20:13,500
{\an8}Спершу все ретельно розпишемо.
309
00:20:37,667 --> 00:20:38,750
Дякую.
310
00:20:41,167 --> 00:20:42,167
Ваше ім'я?
311
00:20:43,750 --> 00:20:44,750
Варіан Скай.
312
00:20:48,625 --> 00:20:51,707
Голоекраном, обдувом і ролетами
313
00:20:51,708 --> 00:20:54,916
можна керувати за допомогою
консолі біля ліжка.
314
00:20:54,917 --> 00:20:56,458
Це було тут?
315
00:20:57,042 --> 00:20:58,042
Де цей пам'ятник?
316
00:20:58,833 --> 00:20:59,833
Так.
317
00:21:00,500 --> 00:21:01,542
Серйозно?
318
00:21:02,625 --> 00:21:03,625
Самісінький центр.
319
00:21:04,917 --> 00:21:06,749
Дехто вважає, що це не
320
00:21:06,750 --> 00:21:09,375
найкраще місце
для вшанування таких злочинів.
321
00:21:10,042 --> 00:21:12,332
- Ти теж так думаєш?
- Чи заважає він мені?"
322
00:21:12,333 --> 00:21:13,832
Так.
323
00:21:13,833 --> 00:21:15,791
Ні. Я не думаю про це.
324
00:21:15,792 --> 00:21:17,583
Але, напевно, маєш якусь думку.
325
00:21:20,042 --> 00:21:22,917
Мені не потрібні пам'ятники. Я там був.
326
00:21:24,875 --> 00:21:25,958
Скільки тобі було років?
327
00:21:27,292 --> 00:21:28,500
Дванадцять.
328
00:21:29,750 --> 00:21:31,625
Це був Великий Мофф Таркін.
329
00:21:33,542 --> 00:21:35,250
Можу ще чимось допомогти?
330
00:21:37,375 --> 00:21:38,500
Вибачте.
331
00:21:39,500 --> 00:21:41,542
Не хотів бути нетактовним.
332
00:21:43,250 --> 00:21:44,417
Прошу, дякую.
333
00:21:48,667 --> 00:21:51,208
Нам наказали не розмовляти про це з гостями.
334
00:21:53,708 --> 00:21:55,333
Я лише дизайнер.
335
00:21:56,333 --> 00:21:57,750
Я захоплююся.
336
00:21:58,667 --> 00:22:01,333
Все життя
я чув про Ґорман.
337
00:22:10,417 --> 00:22:11,833
То був Мофф Таркін.
338
00:22:13,708 --> 00:22:15,875
Ми заблокували йому посадку.
339
00:22:17,208 --> 00:22:18,625
Натовп густішав.
340
00:22:19,292 --> 00:22:21,333
Ми думали, що гуртом ми сила.
341
00:22:22,833 --> 00:22:25,875
Що він не приземлиться,
розчавлюючи беззбройних мешканців.
342
00:22:28,000 --> 00:22:29,292
Я був там з батьком.
343
00:22:31,667 --> 00:22:33,750
Він загинув, рятуючи мене.
344
00:22:36,208 --> 00:22:37,458
Мені дуже шкода.
345
00:22:39,208 --> 00:22:40,958
Я не бовкнув зайвого, так?
346
00:22:43,625 --> 00:22:45,625
Дружина дивується, що я хочу тут залишитися.
347
00:22:48,750 --> 00:22:51,083
Будь ласка, дайте знати,
якщо вам щось знадобиться.
348
00:22:57,583 --> 00:22:58,708
Дякую.
349
00:22:59,833 --> 00:23:00,833
Приємно було познайомитися.
350
00:23:42,000 --> 00:23:43,042
Я був обережний.
351
00:23:54,167 --> 00:23:55,374
Я весь час був обережний.
352
00:23:55,375 --> 00:23:56,958
Знаю. Ми стежили за тобою.
353
00:23:58,625 --> 00:24:00,083
Партаґаз наполягав.
354
00:24:05,375 --> 00:24:07,166
- Як довго я можу залишитися?
- Годину.
355
00:24:07,167 --> 00:24:08,583
Ти жартуєш?
356
00:24:12,417 --> 00:24:14,541
Думаєш, вони спостерігають за квартирою Едни?
357
00:24:14,542 --> 00:24:16,457
Ні, але ставка занадто висока,
358
00:24:16,458 --> 00:24:18,708
мусимо перестрахуватися.
359
00:24:22,208 --> 00:24:23,500
Година.
360
00:24:26,917 --> 00:24:28,375
Вимкни світло.
361
00:24:29,625 --> 00:24:31,417
Ти серйозно наказала за мною стежити?
362
00:24:35,208 --> 00:24:36,542
Вимкни це світло.
363
00:25:05,208 --> 00:25:06,583
Варіан Скай?
364
00:25:07,583 --> 00:25:08,707
Так.
365
00:25:08,708 --> 00:25:11,457
Енза. З родини Райланз.
366
00:25:11,458 --> 00:25:12,999
Ти щойно приїхав?
367
00:25:13,000 --> 00:25:14,707
Так.
368
00:25:14,708 --> 00:25:17,332
І вже гуляєш містом? Яка бравада.
369
00:25:17,333 --> 00:25:20,082
Яка... проникливість.
370
00:25:20,083 --> 00:25:22,292
Ситуація цього вимагає, правда?
371
00:25:23,125 --> 00:25:26,207
Я планував домовитися про зустріч на завтра,
372
00:25:26,208 --> 00:25:27,833
а тут така нагода.
373
00:25:28,417 --> 00:25:30,041
- Можна?
- Звісно.
374
00:25:30,042 --> 00:25:31,417
Як мило.
375
00:25:33,250 --> 00:25:34,500
Ти дизайнер?
376
00:25:35,042 --> 00:25:36,042
Намагаюся.
377
00:25:37,458 --> 00:25:38,625
{\an8}Попрошу чай Ніджон.
378
00:25:40,500 --> 00:25:42,457
Колись тут було повно дизайнерів.
379
00:25:42,458 --> 00:25:45,124
І ткачів, і купців.
380
00:25:45,125 --> 00:25:46,750
Люди билися за столики.
381
00:25:48,417 --> 00:25:49,917
А тепер поглянь.
382
00:25:50,625 --> 00:25:52,292
Твій готель наполовину заповнений?
383
00:25:52,958 --> 00:25:54,000
Я щойно приїхав.
384
00:25:54,667 --> 00:25:56,083
Я добре знаю, що ні.
385
00:26:02,208 --> 00:26:03,833
Що це взагалі має бути?
386
00:26:05,833 --> 00:26:07,292
Ти мене не знаєш.
387
00:26:09,667 --> 00:26:11,042
З самого початку.
388
00:26:12,875 --> 00:26:15,458
Друг хотів,
щоб я познайомився з твоїм батьком.
389
00:26:16,875 --> 00:26:18,833
Міг би й сам прийти.
390
00:26:20,708 --> 00:26:23,792
А може, я про себе говорю?
391
00:26:25,792 --> 00:26:27,250
Або я стукач
392
00:26:28,083 --> 00:26:29,375
і продам тебе за гроші?
393
00:26:30,417 --> 00:26:31,875
Може, я з ІББ?
394
00:26:32,958 --> 00:26:38,042
Може, ти щойно посадила всіх,
хто тобі дорогий, до в'язниці.
395
00:26:40,167 --> 00:26:42,041
Я той, за кого ти мене вважаєш.
396
00:26:42,042 --> 00:26:44,417
Але це чисте везіння.
397
00:26:45,667 --> 00:26:46,958
Люди поспішають.
398
00:26:48,042 --> 00:26:50,125
Ти не знаєш, ким я можу бути.
399
00:26:51,042 --> 00:26:52,875
Ти мусиш бути обережнішою.
400
00:26:56,125 --> 00:26:59,958
Важко бути терплячою,
коли твій світ помирає.
401
00:27:02,583 --> 00:27:03,958
Мій батько не боягуз.
402
00:27:04,708 --> 00:27:06,333
Тож я радий, що познайомлюся з ним.
403
00:27:06,875 --> 00:27:08,458
Мені потрібен матеріал.
404
00:27:09,542 --> 00:27:12,542
Коли я зможу зайти
до вашого виставкового салону?
405
00:27:14,042 --> 00:27:15,708
Повідомлю з самого ранку.
406
00:27:17,167 --> 00:27:18,625
Приємно, що завітала.
407
00:27:21,708 --> 00:27:25,582
А твоя команда, що стежить за мною,
лише привертає увагу.
408
00:27:25,583 --> 00:27:26,667
Відклич їх.
409
00:27:30,042 --> 00:27:31,250
До зустрічі.
410
00:27:41,583 --> 00:27:42,667
Відкрий.
411
00:27:48,542 --> 00:27:49,917
У нього є ім'я?
412
00:27:50,542 --> 00:27:51,832
У твого павука.
413
00:27:51,833 --> 00:27:54,083
Може, назву його "Сиріл".
414
00:27:55,000 --> 00:27:56,374
Цікавий вибір.
415
00:27:56,375 --> 00:27:58,292
Це буде ідеальний компаньйон.
416
00:27:59,625 --> 00:28:01,333
Мовчазний.
417
00:28:03,083 --> 00:28:04,542
Похмурий.
418
00:28:08,583 --> 00:28:11,333
Позбавлений здорового глузду.
419
00:28:13,083 --> 00:28:15,333
Майже наче я сиджу з тобою.
420
00:28:19,333 --> 00:28:22,582
Вітаємо після перерви
у Доброго ранку, Корусант.
421
00:28:22,583 --> 00:28:24,666
Настав цей чудовий момент!
422
00:28:24,667 --> 00:28:28,541
Присяга сенату.
Обожнюю це свято.
423
00:28:28,542 --> 00:28:31,332
І, напевно, ти захочеш
поговорити про політику.
424
00:28:31,333 --> 00:28:33,166
- Звісно.
- А я краще про стиль.
425
00:28:33,167 --> 00:28:35,332
- Управління владою?
- Ні!
426
00:28:35,333 --> 00:28:37,207
Адже у нас свято.
427
00:28:37,208 --> 00:28:39,291
Хочу знати, що в моді.
428
00:28:39,292 --> 00:28:42,332
Кажи, куди тебе запросили
і в чому ти йдеш.
429
00:28:42,333 --> 00:28:44,707
Це ти зірка на різноманітних гала-вечорах.
430
00:28:44,708 --> 00:28:46,957
Ну і, звісно, аксесуари.
431
00:28:46,958 --> 00:28:50,249
Скажи, яку вечірку
ти вшануєш своєю присутністю?
432
00:28:50,250 --> 00:28:53,582
Не люблю нікого виділяти.
Імперський бал.
433
00:28:53,583 --> 00:28:56,124
- Тоффі!
- Серйозно.
434
00:28:56,125 --> 00:28:59,207
Тому, дорогі глядачі,
ви отримаєте репортаж з найгарячішої
435
00:28:59,208 --> 00:29:00,832
вечірки в місті.
436
00:29:00,833 --> 00:29:02,832
Як вона заради вас жертвує собою.
437
00:29:02,833 --> 00:29:04,833
Альтруїзм — моє друге ім'я.
438
00:29:49,250 --> 00:29:50,833
Вітаємо в салоні родини Райланз.
439
00:29:51,542 --> 00:29:52,542
Доброго дня.
440
00:29:53,500 --> 00:29:54,875
- Дякую.
- Дрібниця.
441
00:29:55,500 --> 00:29:56,542
Прошу.
442
00:30:00,458 --> 00:30:01,500
Варіан Скай.
443
00:30:02,875 --> 00:30:05,542
Карро Райланз. Вітаємо на Ґормані.
444
00:30:06,250 --> 00:30:10,374
Шкодую, що не приїхав раніше.
Цей салон надзвичайний.
445
00:30:10,375 --> 00:30:12,083
Дев'ятнадцять поколінь.
446
00:30:12,667 --> 00:30:14,667
Одна з наймолодших майстерень у Пальмо.
447
00:30:15,792 --> 00:30:17,374
Чудово.
448
00:30:17,375 --> 00:30:19,457
Наші фабрики, щоправда, далеко звідси,
449
00:30:19,458 --> 00:30:22,791
але, якби ви знайшли час,
ми б залюбки провели екскурсію.
450
00:30:22,792 --> 00:30:23,875
Прошу поглянути.
451
00:30:29,458 --> 00:30:32,250
Енза переповіла мені вашу
вчорашню розмову.
452
00:30:33,417 --> 00:30:35,417
Нам ще багато чого треба навчитися.
453
00:30:40,833 --> 00:30:42,999
Ми можемо тут вільно розмовляти?
454
00:30:43,000 --> 00:30:45,500
Щодня перевіряємо,
чи немає прослушки.
455
00:30:46,542 --> 00:30:48,207
Це не викликає підозр?
456
00:30:48,208 --> 00:30:53,167
Кожна майстерня на цій планеті
робить те саме. Безжальна галузь.
457
00:30:56,417 --> 00:30:58,707
У горах застряг один з пілотів повстанців.
458
00:30:58,708 --> 00:30:59,792
Ми його врятували.
459
00:31:01,917 --> 00:31:03,875
Ви отримали спеціальне радіо.
460
00:31:05,625 --> 00:31:08,500
Той, хто вас прислав,
для мене лише голос.
461
00:31:09,125 --> 00:31:11,416
Ми говорили, обмінювалися повідомленнями,
462
00:31:11,417 --> 00:31:14,624
але насправді я не знаю,
хто сидить по той бік.
463
00:31:14,625 --> 00:31:17,542
І це не зміниться.
Так буде краще для всіх.
464
00:31:18,417 --> 00:31:19,667
Але я маю це.
465
00:31:21,333 --> 00:31:24,167
Новий кристал для вашого радіо.
466
00:31:27,292 --> 00:31:28,583
Спеціальний екземпляр.
467
00:31:30,167 --> 00:31:32,542
Підходить лише до передавача від нас.
468
00:31:34,042 --> 00:31:35,750
Подарунок для зміцнення зв'язків.
469
00:31:40,125 --> 00:31:42,457
Нова будівля Імперії. Ви її бачили?
470
00:31:42,458 --> 00:31:44,124
Важко не помітити.
471
00:31:44,125 --> 00:31:47,041
- Вони будують зброярню.
- У центрі міста?
472
00:31:47,042 --> 00:31:49,749
Не знаємо чому.
Все заперечують.
473
00:31:49,750 --> 00:31:53,083
Це було б порушенням Статуту Імперії.
474
00:31:53,792 --> 00:31:57,416
Ми нишпорили. Влаштували
кількох наших на будівництво,
475
00:31:57,417 --> 00:31:59,042
але досі не були впевнені.
476
00:31:59,542 --> 00:32:03,500
Я зустрічаюся з вами виключно тому,
що трапилася нагода.
477
00:32:04,292 --> 00:32:06,792
У нас є своє джерело в їхніх лавах.
478
00:32:08,500 --> 00:32:10,792
- Хтось з Імперії?
- Не можу розкрити.
479
00:32:13,083 --> 00:32:15,708
Вони так поширюють дезінформацію.
480
00:32:16,792 --> 00:32:18,125
Ви про це не знаєте?
481
00:32:19,042 --> 00:32:20,791
Вони в цьому майстри.
482
00:32:20,792 --> 00:32:22,375
Інформація достовірна.
483
00:32:25,417 --> 00:32:27,999
Транспорти з південного
складу проїжджають
484
00:32:28,000 --> 00:32:29,416
через місто ночами.
485
00:32:29,417 --> 00:32:31,832
Досі ми знали їхні маршрути та розклади.
486
00:32:31,833 --> 00:32:34,208
Тепер знаємо, які обрати за ціль.
487
00:32:34,792 --> 00:32:36,207
Ті, в яких може бути зброя.
488
00:32:36,208 --> 00:32:39,833
Ми вже знаємо, що вони замислили.
Потрібен доказ.
489
00:32:41,458 --> 00:32:42,916
Що означає "обрати за ціль"?
490
00:32:42,917 --> 00:32:45,832
Знешкодити. Увесь транспорт.
491
00:32:45,833 --> 00:32:48,249
Спіймати їх на гарячому.
492
00:32:48,250 --> 00:32:51,833
Щоб мешканці Ґорману
нарешті дізналися правду.
493
00:32:53,417 --> 00:32:54,791
А що ви зробите зі зброєю?
494
00:32:54,792 --> 00:32:57,249
Створимо власну зброярню.
495
00:32:57,250 --> 00:32:59,000
Ти вже робив щось подібне?
496
00:33:02,583 --> 00:33:03,583
Чи крав я?
497
00:33:05,000 --> 00:33:07,791
Це військовий транспорт. Буде нелегко.
498
00:33:07,792 --> 00:33:09,458
Тихо. Дуже прошу.
499
00:33:10,542 --> 00:33:14,375
Дії в бойових умовах
не є нашою найсильнішою стороною.
500
00:33:15,042 --> 00:33:16,333
Нам потрібен радник.
501
00:33:18,208 --> 00:33:20,458
Будь ласка, надішліть мені кілька зразків.
502
00:33:22,958 --> 00:33:24,917
Рекомендую прослуховувати радіо.
503
00:33:25,875 --> 00:33:27,624
А якщо все буде гаразд,
504
00:33:27,625 --> 00:33:31,333
я залюбки огляну Пальмо вночі.
505
00:33:34,792 --> 00:33:37,458
- Чекатиму новин у готелі.
- Звісно.
506
00:33:38,542 --> 00:33:39,625
Дякую.
507
00:33:51,458 --> 00:33:54,916
Вважаєте, що ви встановили контакт
з керівництвом Фронту Ґорман?
508
00:33:54,917 --> 00:33:55,999
Так точно.
509
00:33:56,000 --> 00:33:59,999
Карро Райланз — видатний бізнесмен
і політик з Пальмо.
510
00:34:00,000 --> 00:34:02,041
Я зміцнюю з ним зв'язки.
511
00:34:02,042 --> 00:34:03,750
І він точно купується на цю байку?
512
00:34:04,375 --> 00:34:06,625
Зберігаємо обережний оптимізм.
513
00:34:07,417 --> 00:34:08,917
Чи цього не замало?
514
00:34:10,333 --> 00:34:11,958
Думаю, вони вже щось планують.
515
00:34:12,625 --> 00:34:14,500
Це аматори, але рішучі.
516
00:34:16,333 --> 00:34:19,375
Дві риси,
які часто йдуть пліч-о-пліч.
517
00:34:21,500 --> 00:34:23,083
Хтось мусить їм допомогти.
518
00:34:24,792 --> 00:34:29,291
Ваш план виманити зовнішніх організаторів
519
00:34:29,292 --> 00:34:30,750
близький до реалізації.
520
00:34:31,750 --> 00:34:33,125
Це може бути вдалий момент.
521
00:34:37,125 --> 00:34:38,875
Як ми можемо вам допомогти?
522
00:34:40,125 --> 00:34:42,041
Не змінювати розкладів руху.
523
00:34:42,042 --> 00:34:44,582
Те, що я їм кажу, має відповідати правді.
524
00:34:44,583 --> 00:34:46,957
Я повинен мати контроль над військовою охороною.
525
00:34:46,958 --> 00:34:49,707
- Добре.
- Якщо їм це вдасться,
526
00:34:49,708 --> 00:34:52,917
нам доведеться вміло
дозувати наслідки.
527
00:34:53,792 --> 00:34:55,832
Нехай відчують себе впевнено.
528
00:34:55,833 --> 00:34:58,416
Нехай відчують смак перемоги.
529
00:34:58,417 --> 00:35:00,750
Я подбаю, щоб заходи були відповідними.
530
00:35:02,583 --> 00:35:04,333
Чудова робота, Сиріле.
531
00:35:06,583 --> 00:35:07,792
Дякую.
532
00:35:09,000 --> 00:35:10,292
Будемо звітувати.
533
00:35:25,125 --> 00:35:27,500
Якщо я скажу,
що це найкращий день у моєму житті,
534
00:35:30,625 --> 00:35:32,042
це зіпсує атмосферу?
535
00:35:37,375 --> 00:35:38,917
Радію твоєму щастю.
536
00:36:09,000 --> 00:36:12,250
Я знаю всі варіанти, теоретично.
Треба ще попрактикуватися.
537
00:36:13,375 --> 00:36:14,625
Тож хлопець зайвий?
538
00:36:17,500 --> 00:36:18,708
Він забагато бачив.
539
00:36:19,958 --> 00:36:22,500
Оскільки ти вже вмієш, я позбудуся його.
540
00:36:23,167 --> 00:36:25,541
Це чудовий інженер. Один з найкращих.
541
00:36:25,542 --> 00:36:28,917
- Але у нас є ти.
- А ті, хто його прислав?
542
00:36:30,250 --> 00:36:31,667
Нещасні випадки трапляються.
543
00:36:33,208 --> 00:36:34,875
Я розраховував, що він полетить з нами.
544
00:36:36,250 --> 00:36:37,833
Тобі бракує впевненості в собі.
545
00:36:42,042 --> 00:36:44,917
Доки ти не розкриєш мені мету,
все висить на волосині.
546
00:36:45,833 --> 00:36:49,458
Кількість комбінацій, яку я мушу запам'ятати,
зводить мене з розуму.
547
00:36:50,708 --> 00:36:54,167
Якби я міг зосередитися
лише на одному варіанті,
548
00:36:55,375 --> 00:36:57,500
то і впевненість у собі знайшлася б.
549
00:37:05,583 --> 00:37:09,083
Місяць Маркез. Долина Нін.
550
00:37:10,375 --> 00:37:12,042
Вузол біля Четвертої Станції.
551
00:37:13,542 --> 00:37:14,917
Летимо завтра вночі.
552
00:37:15,500 --> 00:37:17,333
У Рури записані всі номери.
553
00:37:18,208 --> 00:37:19,208
Дякую.
554
00:37:21,125 --> 00:37:22,125
А Вілмон?
555
00:37:24,458 --> 00:37:25,750
Поки що житиме.
556
00:37:58,042 --> 00:38:01,750
Цей Кодекс Тініан,
з колекції в кабінеті Скалдауна...
557
00:38:02,292 --> 00:38:03,625
Що з ним?
558
00:38:09,083 --> 00:38:10,333
Ти щось підслухала?
559
00:38:11,333 --> 00:38:12,542
Нарешті добрі новини.
560
00:38:13,250 --> 00:38:14,750
Мабуть, не дочекаєшся.
561
00:38:15,667 --> 00:38:17,000
Є інший експонат.
562
00:38:17,500 --> 00:38:20,375
Келих з Корійо виявився імітацією.
563
00:38:21,500 --> 00:38:23,958
Незабаром перевірять усі експонати.
564
00:38:25,708 --> 00:38:27,500
І тоді знайдуть наш жучок.
565
00:38:28,167 --> 00:38:29,708
Тобто звідти ти знаєш.
566
00:38:31,708 --> 00:38:34,250
Почнуть перевіряти їх після завершення прийому.
567
00:39:03,917 --> 00:39:06,291
Надсилають щонайбільше три за раз.
568
00:39:06,292 --> 00:39:08,917
Ті, що нас цікавлять,
пускають окремо.
569
00:39:25,833 --> 00:39:28,500
Наш транспорт чекатиме
за 30 метрів углиб.
570
00:39:29,917 --> 00:39:32,333
Переносимо вантаж на дно і зникаємо.
571
00:39:37,208 --> 00:39:40,667
- Нас погублять такі дурні помилки.
- Зате скільки нервів збережемо.
572
00:39:41,417 --> 00:39:43,291
Я відчував, що так це скінчиться.
573
00:39:43,292 --> 00:39:44,749
Ти не допомагаєш.
574
00:39:44,750 --> 00:39:47,541
- Навіщо це було? Чого ми досягли?
- Ти закінчив?
575
00:39:47,542 --> 00:39:51,582
Ми встановили жучок у кабінеті Скалдауна.
Це був ризик, що міг привести їх просто до нас.
Ти не скаржився,
576
00:39:51,583 --> 00:39:54,291
коли ми спіймали Юларена на брехні.
- Прошу тебе.
577
00:39:54,292 --> 00:39:56,416
- А Голо-Новини?
Скалдаун змовляється з Великим Візиром?
578
00:39:56,417 --> 00:39:58,082
Крихти. Нема чим хвалитися.
579
00:39:58,083 --> 00:40:00,166
- Два роки самих крихт.
580
00:40:00,167 --> 00:40:03,124
- Ти погодився.
- Бо ти мене переконала.
581
00:40:03,125 --> 00:40:05,916
- Ти стаєш нестерпним.
Тому що я гублюся.
582
00:40:05,917 --> 00:40:07,458
У всій цій павутині,
583
00:40:08,917 --> 00:40:11,707
яку ми сплели, у брехні,
радіо, частотах,
584
00:40:11,708 --> 00:40:15,332
тисячах повідомлень.
Ми тонемо.
585
00:40:15,333 --> 00:40:16,875
А ти вдаєш, що все гаразд.
586
00:40:17,667 --> 00:40:19,457
Ти закінчив?
587
00:40:19,458 --> 00:40:20,750
Треба винести кодекс під час вечірки.
588
00:40:26,542 --> 00:40:29,208
А якщо не вдасться?
589
00:40:31,917 --> 00:40:33,292
Тоді будемо хвилюватися.
590
00:40:37,208 --> 00:40:38,708
- Він готовий?
591
00:41:02,333 --> 00:41:04,875
- Так.
Впорається сам? Без твоєї допомоги?
592
00:41:05,833 --> 00:41:08,542
Гадаю, так.
593
00:41:10,542 --> 00:41:11,708
Гадаєш?
594
00:41:15,333 --> 00:41:16,500
Чи ти впевнений?
595
00:41:18,375 --> 00:41:19,458
Не знаю. Я зробив, що міг.
596
00:41:22,042 --> 00:41:24,583
Все, чого ти очікував.
597
00:41:25,125 --> 00:41:27,500
І якщо я не з'явлюся вдома...
598
00:41:28,125 --> 00:41:30,167
Зрадник!
599
00:41:33,375 --> 00:41:34,792
- Що сталося?
600
00:41:35,500 --> 00:41:37,083
- Він був зрадником.
Покажи їм.
601
00:41:39,375 --> 00:41:40,708
{\an8}Ось доказ.
602
00:41:45,708 --> 00:41:47,499
Він стукав на нас Імперії.
603
00:41:47,500 --> 00:41:49,457
Що?
604
00:41:49,458 --> 00:41:50,542
Біля трубопроводу на Місяці Маркез
605
00:41:51,083 --> 00:41:54,292
на нас чекає пастка.
Але ми...
606
00:41:55,250 --> 00:41:57,625
будемо за багато парсеків звідси
607
00:41:58,292 --> 00:42:00,249
спокійно висмоктувати ридоній.
608
00:42:00,250 --> 00:42:02,292
Пакуйтеся, друзі.
609
00:42:04,000 --> 00:42:07,167
Те, що тут залишите – спаліть.
Ми більше ніколи сюди не повернемося.
610
00:42:07,917 --> 00:42:09,542
Ти летиш з нами.
611
00:42:26,750 --> 00:42:27,875
То що?
612
00:43:08,625 --> 00:43:09,625
Ти звалиш
613
00:43:11,500 --> 00:43:14,417
чи спробуєш бути корисним?
Це не від мене залежить.
614
00:43:15,667 --> 00:43:16,957
А якби ти мав якийсь вибір?
615
00:43:16,958 --> 00:43:18,958
Захоплення транспорту?
616
00:43:21,083 --> 00:43:22,666
Це можливо.
617
00:43:22,667 --> 00:43:24,542
Але чи зможете ви зробити це самі?
618
00:43:25,208 --> 00:43:27,707
Не думаю.
619
00:43:27,708 --> 00:43:29,332
Яка допомога нам потрібна?
620
00:43:29,333 --> 00:43:31,000
Справжнє мистецтво — не сама крадіжка.
621
00:43:34,750 --> 00:43:37,582
А уникнення покарання.
622
00:43:37,583 --> 00:43:39,041
У вас немає на це шансів.
623
00:43:39,042 --> 00:43:40,625
Бо ви живете на місці злочину.
624
00:43:42,083 --> 00:43:44,791
Гірше, ви хочете похвалитися всією акцією.
625
00:43:44,792 --> 00:43:49,583
А що нам робити?
626
00:43:51,625 --> 00:43:52,750
Спостерігати?
627
00:43:55,042 --> 00:43:56,167
Нехай будують, що хочуть?
628
00:43:57,000 --> 00:43:58,500
Закривають нас без причини,
629
00:43:59,167 --> 00:44:01,042
з кожним днем сильніше затягують петлю?
630
00:44:01,583 --> 00:44:03,582
Ми маємо це дозволити?
631
00:44:03,583 --> 00:44:04,917
Таку пораду ти хочеш нам дати?
632
00:44:06,208 --> 00:44:08,207
У мене більше сумнівів, ніж мудрих порад.
633
00:44:08,208 --> 00:44:11,125
Поганий з тебе революціонер.
634
00:44:17,583 --> 00:44:20,833
Можливо й так.
635
00:44:23,917 --> 00:44:25,042
Гарного дня.
636
00:44:29,458 --> 00:44:30,583
І передай, будь ласка, другові,
637
00:44:39,667 --> 00:44:42,875
що я розчарований.
Я тоді був молодший, ніж зараз.
638
00:45:19,458 --> 00:45:21,500
Мене ув'язнили.
639
00:45:23,958 --> 00:45:25,000
Трудовий табір. Посеред джунглів.
640
00:45:26,375 --> 00:45:28,208
Жодних дроїдів, тварин,
641
00:45:29,917 --> 00:45:34,917
лише ми та ридоній.
Джунглі на Ондероні.
642
00:45:37,292 --> 00:45:38,667
Справжні джунглі.
643
00:45:39,500 --> 00:45:41,166
Спекотні, вологі, безжальні.
644
00:45:41,167 --> 00:45:44,000
Старі помирали першими.
645
00:45:44,875 --> 00:45:46,375
Падали один за одним.
646
00:45:47,458 --> 00:45:49,125
А наступного дня
647
00:45:50,167 --> 00:45:52,041
від них залишалося лише кілька кісток.
648
00:45:52,042 --> 00:45:54,750
Наш одяг постійно розплавлявся.
649
00:45:58,500 --> 00:46:01,917
Ми гарували голими.
650
00:46:03,625 --> 00:46:05,208
Двісті, триста чоловіків.
651
00:46:06,750 --> 00:46:09,042
Власне, хлопців.
652
00:46:09,792 --> 00:46:10,958
Туди й сюди. Без упину дзвеніло
653
00:46:11,542 --> 00:46:15,750
нам у головах: туди й сюди.
Одного дня шкіра почала нас свербіти.
654
00:46:16,875 --> 00:46:20,958
Усіх. В одну мить.
655
00:46:22,625 --> 00:46:25,707
Навіть охоронців.
656
00:46:25,708 --> 00:46:27,208
Ніби вона жила власним життям.
657
00:46:30,750 --> 00:46:33,833
Це через паливо.
658
00:46:35,583 --> 00:46:36,833
Був якийсь витік.
659
00:46:38,125 --> 00:46:39,500
Ти відчував його на собі, перш ніж відчув запах.
660
00:46:40,208 --> 00:46:43,250
Вони запанікували й утекли...
661
00:46:44,792 --> 00:46:46,792
Це було щось нове.
662
00:46:48,167 --> 00:46:49,500
Зроблено.
663
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
Тепер відкрию клапан.
664
00:47:00,208 --> 00:47:01,708
Я завжди тебе кохав.
665
00:47:20,375 --> 00:47:22,625
Що ти коїш?
666
00:47:23,667 --> 00:47:24,750
- Найдорожча.
667
00:47:25,500 --> 00:47:27,792
- Навіщо ти це робиш?
Бо я її розумію.
668
00:47:28,500 --> 00:47:29,917
Моя сестра ридоній кохає мене понад усе.
669
00:47:31,542 --> 00:47:34,000
Цей свербіж, опіки...
670
00:47:35,625 --> 00:47:38,542
Відчуваєш, як сильно вона хотіла б вибухнути?
671
00:47:39,292 --> 00:47:41,375
Запам'ятай це. Запам'ятай цю мить.
672
00:47:41,958 --> 00:47:44,708
Цю ідеальну ніч.
673
00:47:46,417 --> 00:47:48,917
Вважаєш мене божевільним?
674
00:47:50,750 --> 00:47:52,167
І правильно.
675
00:47:54,333 --> 00:47:56,667
Революція — для божевільних.
676
00:47:57,417 --> 00:47:59,125
Поглянь на нас.
677
00:47:59,917 --> 00:48:01,167
Некохані.
678
00:48:01,875 --> 00:48:02,875
Переслідувані.
679
00:48:04,333 --> 00:48:05,500
Гарматне м'ясо.
680
00:48:06,250 --> 00:48:07,708
Ми всі загинемо, перш ніж повернеться Республіка,
681
00:48:08,500 --> 00:48:10,957
але все ж... ми тут.
682
00:48:10,958 --> 00:48:14,167
Де ти, хлопче?
683
00:48:15,542 --> 00:48:17,292
Тут твоє місце.
684
00:48:20,042 --> 00:48:22,666
Не з Лютеном, а з нами.
Зібраний і готовий до бою.
685
00:48:22,667 --> 00:48:24,958
Ридоній — це ми, юначе. Ми — паливо.
686
00:48:35,917 --> 00:48:38,750
Вибухаємо, коли навколо
687
00:48:39,333 --> 00:48:42,625
забагато тертя.
Відкрийся цьому. Поклику свободи!
688
00:48:48,875 --> 00:48:52,083
Відкрийся, нехай тебе захопить.
689
00:48:52,708 --> 00:48:55,792
Дозволь йому тебе опанувати!
690
00:48:56,583 --> 00:48:58,958
691
00:49:18,667 --> 00:49:21,500
62987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.