All language subtitles for Maciste_en_la_tierra_de_los_ciclopes_1961_audio_esp_ita_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,200 --> 00:00:16,959 MACISTE NA TERRA DOS CICOLPES 2 00:01:50,888 --> 00:01:55,000 S�culos se passaram desde que Ulisses enganou a feiticeira Circe... 3 00:01:55,303 --> 00:01:58,359 e cegou o ciclope Polifemo. 4 00:01:59,444 --> 00:02:01,753 A sede de vingan�a da feiticeira e do ciclope... 5 00:02:01,786 --> 00:02:06,073 ainda permanece atrav�s de seus descendentes. 6 00:03:03,826 --> 00:03:06,388 Podem ir agora. 7 00:03:07,647 --> 00:03:09,599 E voc� tamb�m. 8 00:03:23,074 --> 00:03:27,518 Ao amanhecer, a aldeia de Coos ser� completamente dizimada. 9 00:03:27,755 --> 00:03:30,977 E assim que capturarmos o rei Agisandro e seu �nico filho... 10 00:03:31,029 --> 00:03:32,864 o �ltimo descendente de Ulisses... 11 00:03:32,869 --> 00:03:36,253 conseguiremos a vingan�a que h� tanto esperamos. 12 00:04:34,045 --> 00:04:38,712 Socorro! Socorro! Socorro! 13 00:06:10,069 --> 00:06:12,465 Destruam tudo! 14 00:06:12,883 --> 00:06:15,055 Penope! Penope! Estamos sendo atacados! 15 00:06:15,802 --> 00:06:18,262 Depressa! Depressa! 16 00:06:18,653 --> 00:06:22,732 - Precisa buscar ref�gio! - N�o! Quero ficar aqui com voc�! 17 00:06:22,739 --> 00:06:24,638 Mas voc� e nosso filho precisam se salvar! 18 00:06:24,960 --> 00:06:26,905 Precisa lev�-lo para as montanhas! 19 00:06:27,299 --> 00:06:30,427 Quero ficar aqui com voc�! Por favor, deixe-me ficar! 20 00:06:30,430 --> 00:06:33,312 N�o irei sem voc�! Por favor, eu imploro! 21 00:06:33,324 --> 00:06:36,615 Entenda, Penope! Precisa tentar se salvar, estou mandando! 22 00:07:14,341 --> 00:07:16,384 Precisa salvar seu filho, minha rainha! 23 00:07:16,418 --> 00:07:17,335 N�o! 24 00:07:17,368 --> 00:07:18,625 Vou lev�-lo em seguran�a at� Maciste! 25 00:07:18,825 --> 00:07:22,633 Aqui, segure-o. Leve-o at� Maciste, leve-o! 26 00:07:25,834 --> 00:07:27,720 Salve-o! 27 00:09:25,836 --> 00:09:27,599 Aqui, pegue. 28 00:09:27,753 --> 00:09:31,231 Minha rainha, o ex�rcito retornou. 29 00:09:46,017 --> 00:09:49,249 Coos foi destru�da. O rei Agisandro est� morto. 30 00:09:49,862 --> 00:09:52,194 E eu Ihe trouxe sua espada. 31 00:10:01,413 --> 00:10:04,894 E quanto ao filho dele? O que houve com o filho dele? 32 00:10:05,191 --> 00:10:08,769 - Explique voc�. - Eu... 33 00:10:08,784 --> 00:10:10,224 Eu vi um homem que carregava um beb� nos bra�os. 34 00:10:10,999 --> 00:10:13,591 Eu o persegui e o acertei! 35 00:10:13,827 --> 00:10:17,150 Mas depois ele desapareceu. Perdoe-me, minha rainha! 36 00:10:18,613 --> 00:10:20,523 Corja de in�teis! 37 00:10:20,562 --> 00:10:25,133 Voc� tamb�m falhou com seu dever! N�o � mais �til! 38 00:10:25,381 --> 00:10:27,941 Me d� sua espada! 39 00:10:30,183 --> 00:10:32,867 Prendam este homem. 40 00:10:33,023 --> 00:10:35,715 Terminar� seus dias numa cela. 41 00:10:38,786 --> 00:10:40,165 E voc�... 42 00:10:40,421 --> 00:10:42,551 Isso � o que merece! 43 00:10:42,620 --> 00:10:44,604 Pare! 44 00:11:00,870 --> 00:11:04,383 N�o devia ter feito isso, ele poderia nos ajudar a achar a crian�a. 45 00:11:04,869 --> 00:11:06,690 Mas o encontraremos mesmo assim. 46 00:11:06,888 --> 00:11:10,177 E Penope, a m�e dele? Est� com as outras prisioneiras? 47 00:11:10,281 --> 00:11:14,177 � claro! Todos est�o em cativeiro. 48 00:11:15,263 --> 00:11:17,004 Vamos l� ver. 49 00:11:42,171 --> 00:11:44,980 Sil�ncio! A rainha est� vindo! 50 00:11:58,459 --> 00:12:02,133 Quero saber quem de voc�s � a rainha. 51 00:12:08,070 --> 00:12:10,754 Falem! 52 00:12:18,637 --> 00:12:22,275 - N�o querem falar. - Ent�o obrigue-as a falar! 53 00:12:22,476 --> 00:12:24,291 Comecem o a�oite! 54 00:12:29,195 --> 00:12:31,010 Fique quieta! 55 00:12:49,336 --> 00:12:53,009 Infelizmente, o soldado que matou era o �nico que sabia quem era Penope. 56 00:12:54,169 --> 00:12:56,880 N�o conseguiremos reconhec�-la. 57 00:12:57,966 --> 00:13:01,523 - J� chega! - Parem com o a�oite! 58 00:13:04,013 --> 00:13:06,418 Escolha dez delas para o sacrif�cio. 59 00:13:07,804 --> 00:13:11,641 Voc�! Voc�! Voc�! 60 00:13:12,413 --> 00:13:15,924 Voc�! E voc�s todas! L� para cima! 61 00:13:49,802 --> 00:13:52,296 O que houve? 62 00:13:52,682 --> 00:13:55,176 O que estamos fazendo aqui? 63 00:18:31,060 --> 00:18:33,801 N�o chore, pequenino! 64 00:18:37,776 --> 00:18:41,037 Assim est� melhor, bem melhor! 65 00:18:41,207 --> 00:18:43,250 Maciste! 66 00:18:45,456 --> 00:18:48,227 Efros. 67 00:18:48,331 --> 00:18:52,037 - Ele � o filho �nico de Agisandro. - Como? 68 00:18:53,136 --> 00:18:56,651 Hoje nosso vilarejo foi completamente dizimado pelos soldados de Capys. 69 00:18:56,982 --> 00:18:59,697 E o rei Agisandro morreu em batalha. 70 00:19:00,829 --> 00:19:04,791 N�o fale mais nada, Efros. Vou trazer-Ihe um pouco de �gua. 71 00:19:04,897 --> 00:19:08,770 N�o, n�o! � in�til. � o meu fim. 72 00:19:09,443 --> 00:19:11,865 Maciste... 73 00:19:12,325 --> 00:19:17,702 A rainha Penope me confiou para que o levasse a salvo. 74 00:19:18,064 --> 00:19:19,626 E o que houve com ela? 75 00:19:20,027 --> 00:19:22,483 Ela � prisioneira... 76 00:19:23,845 --> 00:19:25,744 de Capys. 77 00:19:42,109 --> 00:19:46,493 Estamos com sorte, pequenino. Ar�nio vem vindo. 78 00:19:55,522 --> 00:19:57,248 Ol�, Ar�nio! 79 00:19:58,395 --> 00:20:01,122 - Maciste! - Me d� um pouco de leite, Ar�nio. 80 00:20:01,281 --> 00:20:03,437 Este � o filho de Penope e Agisandro. 81 00:20:03,441 --> 00:20:05,861 Voc� conseguiu salv�-lo daquela matan�a? 82 00:20:06,402 --> 00:20:09,198 Foi Efros. E isso Ihe custou a vida. 83 00:20:09,214 --> 00:20:12,715 Voc� sabe que jamais deveria ter se afastado do vilarejo de Coos. 84 00:20:13,814 --> 00:20:16,187 Voc� � o �nico que podia ter salvo aquela gente inocente... 85 00:20:16,221 --> 00:20:19,163 da ira cruel da rainha m� de Sadok. 86 00:20:19,191 --> 00:20:22,136 Que agora s� se saciar� com sangue. 87 00:20:22,393 --> 00:20:24,146 Me d� ele aqui. 88 00:20:24,349 --> 00:20:27,740 Cuidarei dele como um carneirinho, sei o que fazer. 89 00:20:28,191 --> 00:20:31,520 O confio � voc�. A rainha Penope... 90 00:20:31,714 --> 00:20:34,180 foi feita prisioneira junto com os outras m�es. 91 00:20:34,329 --> 00:20:37,019 - Eu devo libert�-las. - Sim, Maciste, v�. 92 00:20:37,026 --> 00:20:40,933 V� para Sadok e puna aquela rainha p�rfida e cruel. 93 00:20:41,177 --> 00:20:43,670 E liberte a m�e deste pobre inocente. 94 00:20:43,836 --> 00:20:47,125 Eu me esconderei na minha cabana nas montanhas de Ramak. 95 00:20:47,383 --> 00:20:51,959 V�! Os deuses n�o nos abandonam quando necessitamos. 96 00:22:01,288 --> 00:22:04,021 Tragam o cavalo da rainha! 97 00:22:06,108 --> 00:22:08,748 Tragam o cavalo da rainha! 98 00:22:18,538 --> 00:22:20,956 Para onde est� indo, Capys? 99 00:22:21,420 --> 00:22:23,561 Como ousa me espionar? 100 00:22:23,566 --> 00:22:27,781 N�o, minha rainha. H� muitas nuvens negras no c�u... 101 00:22:28,144 --> 00:22:30,250 e uma tempestade se aproxima. 102 00:22:30,283 --> 00:22:32,623 - N�o me diga que est� com medo? - Por voc�... 103 00:22:33,948 --> 00:22:38,360 - Eu a acompanho. - N�o, quero ir sozinha. 104 00:22:38,459 --> 00:22:40,214 Sozinha? Por qu�? 105 00:22:40,638 --> 00:22:44,084 Quem Ihe d� o direito de fazer tantas perguntas � sua rainha? 106 00:22:45,439 --> 00:22:48,058 Por que eu te amo. 107 00:22:48,292 --> 00:22:51,389 Amor � uma palavra que estou cansada de ouvi-lo repetir. 108 00:22:51,529 --> 00:22:53,733 E sabe que n�o gosto de ouvi-la! 109 00:22:55,017 --> 00:22:57,859 N�o sei o que o amor significa. 110 00:24:17,567 --> 00:24:19,701 Fa�a com que seu cora��o se cale, Capys 111 00:24:19,739 --> 00:24:22,819 Mas at� quando, Sybil? At� quando? 112 00:24:22,832 --> 00:24:25,468 Por que devo continuar a carregar o fardo desta maldi��o? 113 00:24:25,485 --> 00:24:28,282 Que me obriga a viver somente para odiar! 114 00:24:28,317 --> 00:24:30,260 A maldi��o se alimenta somente de �dio! 115 00:24:30,285 --> 00:24:32,180 Voc� n�o pode se opor � vontade de Circe! 116 00:24:32,601 --> 00:24:34,338 Prefiro morrer, ent�o! 117 00:24:34,350 --> 00:24:37,083 J� que n�o consigo me livrar deste mal! 118 00:24:37,205 --> 00:24:40,952 A maldi��o acabar� no dia que for entregue ao covil do ciclope... 119 00:24:40,958 --> 00:24:43,832 o �ltimo descendente de Ulisses! 120 00:24:43,963 --> 00:24:46,578 Eu sei disso! � o filho de Agisandro! 121 00:24:46,616 --> 00:24:49,408 S� assim a vingan�a se cumprir�! 122 00:24:49,495 --> 00:24:52,575 O ciclope morrer� e voc� estar� livre para viver uma nova vida! 123 00:24:53,116 --> 00:24:55,225 Mas a crian�a foi levada da destrui��o de Coos! 124 00:24:55,228 --> 00:24:57,144 Ela foi levada a salvo, mas n�o sei para onde! 125 00:24:57,890 --> 00:24:59,958 Por isso vim at� aqui, para saber onde ele est�! 126 00:24:59,993 --> 00:25:02,416 E precisa me ajudar! 127 00:25:02,742 --> 00:25:04,862 Diga-me, onde a crian�a est� escondida? 128 00:25:05,066 --> 00:25:07,703 Est� sendo protegida por um homem forte e valente, seu nome �... 129 00:25:08,027 --> 00:25:10,229 O nome? 130 00:25:11,320 --> 00:25:14,895 Diga-me o seu nome! Repita! 131 00:25:57,397 --> 00:26:00,111 Fuja! Saia daqui! 132 00:26:21,429 --> 00:26:23,148 Ajude-me. 133 00:26:28,117 --> 00:26:29,938 Est� ferida? 134 00:26:31,178 --> 00:26:33,722 Por que salvou minha vida? 135 00:26:33,864 --> 00:26:36,097 Temos que ajudar uns aos outros. Especialmente as mulheres. 136 00:26:36,610 --> 00:26:38,402 S�o a ess�ncia da vida. 137 00:26:38,666 --> 00:26:40,680 Mas voc� provocou a ira dos deuses! 138 00:26:40,812 --> 00:26:42,371 Eu? 139 00:26:48,479 --> 00:26:51,561 Entrando aqui, voc� profanou o templo de Sybil. 140 00:26:52,117 --> 00:26:55,215 Todos os deuses superiores n�o destru�ram o templo de Sybil. 141 00:26:55,306 --> 00:26:58,398 Mas Capys, a rainha m� de Sadok. 142 00:26:58,649 --> 00:27:01,460 O que sabe sobre o comportamento de Capys? 143 00:27:01,756 --> 00:27:03,419 Quem � voc�? 144 00:27:03,682 --> 00:27:06,009 Maciste. 145 00:27:06,384 --> 00:27:09,704 Que nome estranho. O que significa? 146 00:27:09,800 --> 00:27:12,045 Significa que nasci da rocha. 147 00:27:12,292 --> 00:27:15,640 - E de onde voc� veio? - Vim das montanhas. 148 00:27:15,714 --> 00:27:17,379 E estou indo para Sadok. 149 00:27:17,510 --> 00:27:19,711 - Para Sadok? - Sim. 150 00:27:20,900 --> 00:27:23,625 Venha, vamos embora daqui. 151 00:27:42,024 --> 00:27:44,510 Aquela � a estrada que leva � Sadok. 152 00:27:55,467 --> 00:28:00,926 Espero nos revermos em breve. Afinal, eu Ihe devo gratid�o. 153 00:28:24,270 --> 00:28:26,399 Seus ferimentos n�o s�o muito graves, minha rainha. 154 00:28:26,408 --> 00:28:28,144 Logo estar� bem novamente. 155 00:28:29,049 --> 00:28:30,227 Era para eu estar morta. 156 00:28:30,622 --> 00:28:32,154 - Morta? - Morta? 157 00:28:32,268 --> 00:28:36,468 Sim. Toda a f�ria dos deuses caiu sobre mim. 158 00:28:36,737 --> 00:28:39,489 E eu estaria sob as ru�nas do templo de Sybil. 159 00:28:41,539 --> 00:28:43,745 Se um homem, com uma for�a descomunal... 160 00:28:43,878 --> 00:28:47,072 e muito belo, mais generoso que os outros... 161 00:28:47,308 --> 00:28:48,876 N�o tivesse salvo minha vida. 162 00:28:49,233 --> 00:28:50,914 Minha rainha! 163 00:28:53,055 --> 00:28:54,870 Minha rainha... 164 00:28:58,821 --> 00:29:01,370 Tenho boas not�cias. 165 00:29:01,692 --> 00:29:03,868 Diga. 166 00:29:08,415 --> 00:29:10,565 Uma das prisioneiras, esperando escapar do sacrif�cio... 167 00:29:10,566 --> 00:29:13,057 revelou o nome do resgatador da crian�a. 168 00:29:14,185 --> 00:29:15,737 � um homem primitivo. 169 00:29:15,990 --> 00:29:18,789 Ele vive numa caverna, nas montanhas. 170 00:29:18,971 --> 00:29:23,463 Dotado de uma for�a incr�vel. 171 00:29:24,712 --> 00:29:27,364 Seu nome � Maciste. 172 00:29:27,609 --> 00:29:30,275 Maciste? 173 00:29:33,387 --> 00:29:37,004 - E sabe onde ele vive? - N�o. 174 00:29:42,960 --> 00:29:45,672 Eu sei. 175 00:29:45,878 --> 00:29:49,385 - Ele est� em Sadok. - Em Sadok? 176 00:29:49,699 --> 00:29:53,104 Quero que encontrem este homem e tragam-no at� aqui. 177 00:29:53,721 --> 00:29:56,181 - E vivo! - Como quiser, minha rainha. 178 00:29:57,370 --> 00:29:59,157 Podem ir agora. 179 00:30:25,202 --> 00:30:30,296 - Empurrem! Empurrem! - Vamos, vamos! 180 00:30:33,893 --> 00:30:36,640 Vamos usar aquele tronco como alavanca. 181 00:30:37,674 --> 00:30:39,717 Coloque debaixo da carro�a. 182 00:30:42,497 --> 00:30:45,202 Mais para c�. 183 00:30:46,355 --> 00:30:48,146 Isso a�. 184 00:30:50,166 --> 00:30:52,659 Certo, fa�a for�a para baixo. 185 00:30:57,846 --> 00:31:00,853 - Algu�m nos ajude! - Precisamos de um homem forte! 186 00:31:00,952 --> 00:31:05,362 Tire isso daqui, vou ver o que posso fazer! 187 00:31:05,480 --> 00:31:07,272 Todos juntos, vamos! 188 00:31:07,466 --> 00:31:10,218 Vamos, fa�am for�a! 189 00:31:19,927 --> 00:31:24,075 Depressa! Depressa! Estou sendo esmagado! 190 00:31:31,472 --> 00:31:33,168 Venha! 191 00:31:35,280 --> 00:31:37,677 Voc� teve sorte! Podia ter morrido! 192 00:31:39,125 --> 00:31:40,846 Olhe s� para voc�! 193 00:31:42,009 --> 00:31:44,760 N�s jamais conseguir�amos sem a ajuda dele. 194 00:31:44,924 --> 00:31:46,582 Maravilha! 195 00:31:47,071 --> 00:31:49,917 Obrigado, voc� salvou minha vida. 196 00:31:49,922 --> 00:31:52,218 - Est� muito machucado? - N�o. 197 00:31:54,453 --> 00:31:57,535 Como voc� � forte, poderia nos ajudar a levar esse vaso l� para dentro? 198 00:31:57,638 --> 00:32:00,994 - Este aqui? L� para dentro? - Isso. 199 00:32:01,961 --> 00:32:03,907 Vamos, ajude-o. 200 00:32:05,039 --> 00:32:06,855 Com calma. 201 00:32:09,838 --> 00:32:11,698 Com cuidado. 202 00:32:30,003 --> 00:32:32,152 Venha. 203 00:32:35,746 --> 00:32:38,332 Vamos, venha. 204 00:32:40,586 --> 00:32:43,305 - Com cuidado. - Isso � incr�vel! 205 00:32:53,966 --> 00:32:55,791 Cuidado com os degraus. 206 00:32:59,725 --> 00:33:01,627 Devagar. 207 00:33:25,682 --> 00:33:28,483 Falta pouco agora. 208 00:33:28,583 --> 00:33:30,396 Estamos quase chegando. 209 00:33:36,215 --> 00:33:38,942 Isso. 210 00:34:11,750 --> 00:34:14,274 Tire as m�os da�! 211 00:34:29,020 --> 00:34:31,139 Vejo que s�o muito bem tratados aqui. 212 00:34:31,216 --> 00:34:34,120 - N�o � para n�s. - � para quem, ent�o? 213 00:34:34,166 --> 00:34:38,261 - S�o para os prisioneiros. - Prisioneiros? Da rainha? 214 00:34:38,622 --> 00:34:41,336 Ouvi falar muito mal da sua rainha. 215 00:34:41,534 --> 00:34:43,676 Vejo que ela os trata muito bem. 216 00:34:43,810 --> 00:34:46,073 Os trata bem? 217 00:34:53,961 --> 00:34:57,283 Prove um pouco deste vinho. 218 00:35:04,587 --> 00:35:06,887 Que gritaria � essa? 219 00:35:07,008 --> 00:35:11,980 S�o os prisioneiros reclamando que devem estar de barriga vazia. 220 00:35:26,649 --> 00:35:28,663 Quem � voc�? O que est� fazendo aqui? 221 00:35:30,439 --> 00:35:33,116 Saia daqui! V� embora! 222 00:35:33,354 --> 00:35:35,767 Mandei voc� sair, n�o ouviu? Saia! 223 00:35:36,227 --> 00:35:38,978 N�o me ouviu? 224 00:35:41,958 --> 00:35:44,577 Voc� � surdo? Mandei voc� sumir daqui! 225 00:35:44,842 --> 00:35:46,730 N�o me ouviu? 226 00:35:48,712 --> 00:35:51,176 Est� rindo de qu�? 227 00:35:51,597 --> 00:35:54,123 Agora chega! 228 00:36:53,998 --> 00:36:57,481 Vamos, est�o esperando o qu�? Comam alguma coisa! 229 00:36:57,840 --> 00:37:00,295 Qual o problema? Essa comida � para voc�s, por que n�o querem? 230 00:37:00,979 --> 00:37:03,788 Mam�e, n�o podemos comer? Estou faminta! 231 00:37:03,803 --> 00:37:06,104 N�o coma, est�o querendo nos envenenar! 232 00:37:06,465 --> 00:37:09,980 Como assim, envenenada? Eu mesmo comerei! 233 00:37:18,915 --> 00:37:23,068 Voc�! E voc�! Est�o magras demais, precisam comer! 234 00:37:23,494 --> 00:37:25,191 - Comam! - N�o! 235 00:37:25,645 --> 00:37:28,070 - Coma! Mandei comer! - N�o! 236 00:37:28,081 --> 00:37:29,030 - Coma! - N�o! 237 00:37:33,809 --> 00:37:35,568 Maciste! 238 00:37:46,755 --> 00:37:48,906 - Maciste! - Estou aqui, Penope. 239 00:37:49,154 --> 00:37:50,816 Maciste! Onde est� meu filho? 240 00:37:51,327 --> 00:37:55,724 Est� a salvo, num esconderijo no alto das montanhas. 241 00:37:55,885 --> 00:37:57,974 Um velho pastor amigo meu est� cuidando dele. 242 00:37:58,267 --> 00:38:01,619 N�o se desespere, tenha f�, Penope. Eu cuidarei de voc�. 243 00:38:01,984 --> 00:38:03,221 E de todo seu povo. 244 00:38:04,007 --> 00:38:06,436 Maciste, ou�a, est�o soando o alarme! 245 00:38:07,147 --> 00:38:09,047 Salve-se, Maciste! Salve-se enquanto ainda h� tempo! 246 00:38:09,067 --> 00:38:11,495 Fuja, voc� precisa cuidar do meu filho! 247 00:38:13,621 --> 00:38:17,189 Eu voltarei! Voltarei em breve e salvarei todos voc�s! 248 00:39:40,069 --> 00:39:42,155 - O que est� havendo aqui? - N�o sei. 249 00:39:42,181 --> 00:39:44,267 Est�vamos de guarda quando ouvimos um grito. 250 00:39:44,328 --> 00:39:48,194 Um homem sumiu e outro est� morto. Deve ter sido o intruso. 251 00:39:48,650 --> 00:39:50,729 - Depressa, v�o atr�s dele! - Onde? 252 00:39:50,732 --> 00:39:53,253 Nas masmorras. 253 00:39:59,211 --> 00:40:01,836 Voc�s dois, continuem onde est�o. 254 00:40:20,310 --> 00:40:22,386 Maciste! Sou Sirone, n�o me reconhece? 255 00:40:22,408 --> 00:40:24,377 - Sim, � claro! - Pode fugir por aqui. 256 00:40:25,150 --> 00:40:27,288 O levar� para fora do pal�cio. Eles j� sabem onde est� o filho de Penope. 257 00:40:27,863 --> 00:40:30,019 O local onde voc� o deixou n�o � mais seguro. 258 00:40:30,166 --> 00:40:31,938 Depressa, os soldados de Capys j� partiram para l�. 259 00:40:32,038 --> 00:40:34,982 N�o h� mais tempo a perder, h� um cavalo o esperando. 260 00:40:35,016 --> 00:40:37,926 Precisa agir r�pido e chegar antes deles nas montanhas. 261 00:40:37,981 --> 00:40:39,654 Fuja com a crian�a o quanto antes, certo? 262 00:40:39,762 --> 00:40:41,327 - Sim. - Ent�o v� agora. 263 00:41:38,931 --> 00:41:40,339 N�o podemos mais seguir por aqui, vamos voltar. 264 00:41:40,532 --> 00:41:42,516 Vamos voltar! 265 00:41:58,232 --> 00:41:59,985 - Ar�nio. - Maciste. 266 00:42:00,215 --> 00:42:01,583 Onde est� o beb�? 267 00:42:01,616 --> 00:42:03,344 Est� na cabana, dormindo. E Penope? 268 00:42:03,354 --> 00:42:05,131 Infelizmente ainda n�o pude salv�-la, mas conseguirei. 269 00:42:05,172 --> 00:42:08,048 Capys j� sabe de tudo e seus soldados est�o vindo para c�. 270 00:42:08,086 --> 00:42:11,083 Temos que fugir daqui imediatamente. Me d� o beb�. 271 00:42:21,269 --> 00:42:26,441 H� uma caverna que s� eu conhe�o, que � imposs�vel de descobrir. 272 00:42:27,028 --> 00:42:31,950 Fica no monte Ramak. Se voc� for por aqui, chegar� l� r�pido. 273 00:42:31,958 --> 00:42:33,928 Eu vou na frente e o espero no monte Ramak. 274 00:42:33,939 --> 00:42:36,040 Mas precisa se apressar, leve suas ovelhas. 275 00:42:36,147 --> 00:42:41,799 Eu voltarei para Sadok. Sei como entrar no pal�cio. Certo? 276 00:43:13,147 --> 00:43:14,934 Penope. 277 00:43:15,021 --> 00:43:18,533 - Penope... - Como sabe meu nome? 278 00:43:18,663 --> 00:43:20,957 Eu conhe�o voc�. E como v�, eu n�o a tra�. 279 00:43:20,960 --> 00:43:22,857 Eu impedi que soubessem quem voc� �. 280 00:43:22,880 --> 00:43:23,817 Mas por qu�? 281 00:43:23,840 --> 00:43:26,797 Desde que a vi novamente, n�o pensei em mais ningu�m. 282 00:43:26,803 --> 00:43:28,693 Mas quando voc� me viu antes? 283 00:43:28,697 --> 00:43:31,573 Seu pai salvou minha vida quando meu povoado foi destru�do. 284 00:43:33,176 --> 00:43:36,372 Desde ent�o me tornei soldado da guarda da rainha Capys. 285 00:43:36,391 --> 00:43:38,292 � por isso que visto este uniforme. 286 00:43:39,031 --> 00:43:41,747 Seus olhos me fizeram lembrar do homem que salvou minha vida. 287 00:43:42,678 --> 00:43:45,587 Mas... o que ser� de n�s? 288 00:43:45,750 --> 00:43:48,466 Confie em mim, Penope. 289 00:44:46,927 --> 00:44:49,908 Perd�o, poderia me dizer... 290 00:45:15,059 --> 00:45:17,232 O encontrei no Bosque das Vestais. 291 00:45:17,430 --> 00:45:18,774 No Bosque das Vestais? 292 00:45:20,791 --> 00:45:23,379 Voc� � o respons�vel. 293 00:45:23,649 --> 00:45:26,324 Conhece este homem? 294 00:45:26,568 --> 00:45:29,154 J� o viu antes? 295 00:45:31,373 --> 00:45:33,892 N�o, n�o. 296 00:45:34,206 --> 00:45:36,171 Pobre coitado. 297 00:45:37,116 --> 00:45:40,867 Ent�o voc� quer se divertir com uma vestal? 298 00:45:45,734 --> 00:45:48,194 Como conseguiu entrar naquele bosque? 299 00:45:51,470 --> 00:45:53,313 Responda! 300 00:45:54,925 --> 00:45:57,160 Olhe para mim! 301 00:45:57,549 --> 00:45:59,692 Fale! 302 00:46:03,983 --> 00:46:07,023 N�o! Esperem! 303 00:46:09,720 --> 00:46:12,429 Voc� � um homem forte. 304 00:46:12,597 --> 00:46:15,150 E n�o gosta do meu vinho. 305 00:46:16,471 --> 00:46:19,088 Gosta mais das vestais? 306 00:46:19,225 --> 00:46:21,302 Ent�o, vou apresent�-lo �s minhas vestais. 307 00:46:22,203 --> 00:46:24,254 Mas s�o um pouco mais ferozes. 308 00:46:26,025 --> 00:46:27,904 E um pouco mais famintas. 309 00:46:35,649 --> 00:46:38,230 Agora teremos divers�o. 310 00:46:39,464 --> 00:46:42,204 Levem-no para o po�o! 311 00:47:20,755 --> 00:47:24,409 Bem, tentemos a sorte. 312 00:47:24,614 --> 00:47:30,081 Quem conseguir� jog�-lo no po�o? Os brancos ou os negros? 313 00:47:31,301 --> 00:47:33,189 Mumba? 314 00:47:34,194 --> 00:47:35,938 Eu escolho os brancos. 315 00:47:39,951 --> 00:47:42,534 Est� certo. Eu escolho os negros. 316 00:47:43,787 --> 00:47:47,493 E voc�, Sirone? Quem escolhe? 317 00:47:47,626 --> 00:47:50,381 Eu n�o brinco com a vida de um homem. 318 00:47:51,470 --> 00:47:53,347 Ent�o por que usa este uniforme? 319 00:47:53,396 --> 00:47:55,979 Para combater como um soldado. 320 00:47:58,198 --> 00:48:00,911 Beba um pouco, te dar� �nimo. 321 00:48:10,671 --> 00:48:12,527 E agora, vamos � divers�o! 322 00:48:24,102 --> 00:48:26,326 Gostou das minhas vestais? 323 00:49:25,571 --> 00:49:27,373 Eu inventei esta brincadeira. 324 00:51:30,500 --> 00:51:35,714 Socorro! Socorro! 325 00:51:36,200 --> 00:51:40,292 Socorro! Socorro! Socorro! 326 00:51:41,838 --> 00:51:45,348 Socorro! Socorro! 327 00:51:49,523 --> 00:51:53,489 Parem com isso! A rainha Capys ordenou que o prisioneiro... 328 00:51:53,522 --> 00:51:55,911 seja levado at� ela imediatamente! 329 00:52:15,439 --> 00:52:18,159 Eu o encontrei no bosque das Vestais. 330 00:52:22,173 --> 00:52:24,040 V�o e deixem-me a s�s com ele. 331 00:52:24,073 --> 00:52:26,777 Minha rainha, n�o � certo! Ele � perigoso! 332 00:52:26,968 --> 00:52:28,789 Mandei me deixarem a s�s com ele! 333 00:52:33,692 --> 00:52:35,576 Voc�s tamb�m. 334 00:52:47,113 --> 00:52:50,784 Vejo que n�o tem medo de mim, Capys. 335 00:52:50,942 --> 00:52:54,582 Nos encontramos mais cedo do que eu esperava. 336 00:52:54,802 --> 00:52:56,863 Sou seu prisioneiro. 337 00:52:56,964 --> 00:53:03,106 A p�rfida rainha Capys deve mostrar gratid�o � pessoa que salvou sua vida. 338 00:53:07,305 --> 00:53:10,117 N�o sou t�o perversa quanto pensa. 339 00:53:21,677 --> 00:53:24,961 Eu queria que um descendente de Zeus fosse meu companheiro. 340 00:53:25,541 --> 00:53:28,581 Ao contr�rio, o que me apareceu foi um devoto de V�nus. 341 00:53:29,358 --> 00:53:31,502 Agora n�o sou mais uma rainha. 342 00:53:31,664 --> 00:53:34,793 Mas apenas uma mulher como todas as outras. 343 00:53:44,708 --> 00:53:47,403 Agora compreendo por que queria captur�-lo. 344 00:53:47,475 --> 00:53:48,717 E vivo. 345 00:53:48,725 --> 00:53:51,736 Conduza meu h�spede ao mais belo aposento do pal�cio. 346 00:53:52,313 --> 00:53:54,230 - Seu h�spede? - Obede�a! 347 00:53:56,222 --> 00:53:59,794 - Fa�a a vontade da rainha. - Siga-me. 348 00:54:00,386 --> 00:54:01,945 Vamos. 349 00:54:16,384 --> 00:54:18,204 Pobre imbecil. 350 00:54:19,259 --> 00:54:22,847 Antes de mat�-lo descobrirei o esconderijo do filho de Agisandro. 351 00:54:29,820 --> 00:54:32,428 E quando eu saciar a vontade de Circe... 352 00:54:33,658 --> 00:54:36,203 dando ao ciclope a crian�a para ser devorada... 353 00:54:36,542 --> 00:54:39,274 voc� reinar� ao meu lado. 354 00:54:47,097 --> 00:54:49,739 - Quem est� a�? - Inspe��o. 355 00:54:49,980 --> 00:54:52,697 Ei, inspe��o! 356 00:54:53,821 --> 00:54:55,708 Inspe��o. 357 00:55:14,836 --> 00:55:16,820 Abra. 358 00:55:22,633 --> 00:55:25,385 Feche e retorne ao seu posto. 359 00:55:40,906 --> 00:55:42,919 - O que foi? - Boas not�cias, Penope. 360 00:55:42,922 --> 00:55:45,798 Maciste est� s�o e salvo. Est� l� em cima no pal�cio. 361 00:55:45,809 --> 00:55:47,717 - E � h�spede da rainha. - Conseguiu falar com ele? 362 00:55:47,733 --> 00:55:50,639 Sim, mas n�o foi nada f�cil. A rainha n�o o deixa um segundo. 363 00:55:50,841 --> 00:55:52,594 Vou ajud�-lo a salvar sua vida. 364 00:55:52,624 --> 00:55:56,414 Disseram que nos levar�o amanh� ao amanhecer. 365 00:55:56,435 --> 00:55:58,113 Temos que agir esta noite. 366 00:55:58,179 --> 00:56:00,282 Que os deuses superiores o protejam. 367 00:56:00,318 --> 00:56:03,773 Antes do amanhecer, voc� ver� aquela porta abrindo para libert�-la. 368 00:56:25,976 --> 00:56:28,730 As sombras da noite est�o prestes a cair. 369 00:56:29,816 --> 00:56:31,994 A noite sempre d� medo. 370 00:56:31,995 --> 00:56:34,489 Medo de qu�? 371 00:56:34,874 --> 00:56:38,329 - Da solid�o. - Por qu�? 372 00:56:39,414 --> 00:56:43,128 Sei que at� a p�rfida rainha Capys merece um castigo. 373 00:56:44,214 --> 00:56:48,312 Esque�a o que eu disse antes. Sou prisioneiro da sua beleza. 374 00:56:48,313 --> 00:56:50,903 Seu prisioneiro. 375 00:56:51,317 --> 00:56:52,823 Voc� disse prisioneiro? 376 00:56:54,773 --> 00:56:59,446 Gostaria de fugir, imagino? Por que n�o responde? 377 00:57:01,559 --> 00:57:05,205 N�o gostaria de voltar para sua casa? 378 00:57:06,483 --> 00:57:10,965 Diga-me, consegue ver daqui a montanha onde mora? 379 00:57:11,081 --> 00:57:12,885 N�o, � muito longe daqui. 380 00:57:13,001 --> 00:57:15,092 E h� algu�m esperando por voc� l�? 381 00:57:15,093 --> 00:57:16,724 Ningu�m. 382 00:57:16,840 --> 00:57:20,468 Ent�o leve-me com voc�. Onde poderemos viver juntos. 383 00:57:20,565 --> 00:57:24,403 Desde o momento que o conheci, perdi completamente a no��o. 384 00:57:24,519 --> 00:57:30,162 Nunca imaginei que o amor pudesse atormentar tanto a alma de uma mulher. 385 00:57:30,269 --> 00:57:34,962 Amor? Sabe mesmo o que significa amor? 386 00:57:38,917 --> 00:57:41,681 Por que foi at� as masmorras? 387 00:57:44,677 --> 00:57:47,440 - Qual delas voc� ama? - Todas elas. 388 00:57:48,516 --> 00:57:51,664 - S�o s� prisioneiras! - Nunca diga isso novamente. 389 00:57:52,241 --> 00:57:55,983 S�o pessoas inocentes. Desarmadas e indefesas. 390 00:57:56,099 --> 00:57:58,959 E merecem piedade. 391 00:58:01,029 --> 00:58:03,484 - Qual o problema? - N�o � nada. 392 00:58:08,672 --> 00:58:11,357 - O que � isso? - Nada, deixe-me em paz! 393 00:58:13,477 --> 00:58:15,521 Maciste! 394 00:58:16,355 --> 00:58:18,185 Maciste! 395 00:58:19,234 --> 00:58:21,708 Temos que agir imediatamente para poder salv�-las! 396 00:58:21,714 --> 00:58:23,632 Voc� precisa lev�-las nesta noite! 397 00:58:23,633 --> 00:58:26,159 E esta noite as levaremos em seguran�a at� o monte Ramak. 398 00:58:26,162 --> 00:58:29,199 L� poderemos enfrent�-los. Mesmo que s� com pedras. 399 00:58:31,722 --> 00:58:34,548 Ao nascer da lua, nos encontraremos aqui. 400 00:58:35,609 --> 00:58:37,401 Muito bem. 401 01:00:25,981 --> 01:00:31,421 Por que n�o bebe o vinho? Tem medo de ficar b�bado? 402 01:00:32,681 --> 01:00:36,422 Cuidado, pois as mulheres tem o mesmo efeito que o vinho. 403 01:00:36,493 --> 01:00:39,057 Especialmente se s�o belas como minha rainha. 404 01:00:39,383 --> 01:00:42,013 Vejo que prefere o vinho ao inv�s de mulheres. 405 01:00:42,274 --> 01:00:44,009 N�o tenho escolha. 406 01:00:45,142 --> 01:00:49,780 Sou um fiel s�dito da mais bela descendente de Circe. 407 01:00:50,937 --> 01:00:55,152 E ela tem o poder de transformar homens em feras. 408 01:00:57,630 --> 01:01:01,822 Se eu tivesse que me tornar um animal, eu gostaria de poder escolher. 409 01:01:01,938 --> 01:01:04,210 N�o gostaria de ser um porco. 410 01:01:05,302 --> 01:01:08,370 - Um touro, talvez? - Um touro, n�o! 411 01:01:08,375 --> 01:01:11,952 Um que possa correr pela floresta, livremente. 412 01:01:12,057 --> 01:01:15,832 Sinto muito, n�o quis ofend�-lo. 413 01:01:50,409 --> 01:01:53,814 Segundo voc�, eu tenho o poder de transformar homens em feras? 414 01:01:54,279 --> 01:01:56,915 Como eu disse, n�o quis ofend�-la. 415 01:01:57,178 --> 01:01:59,826 Deveria mandar que cortassem a sua l�ngua. 416 01:02:00,028 --> 01:02:03,708 Ao inv�s de cortar minha l�ngua, por que n�o o obriga a falar? 417 01:02:04,836 --> 01:02:06,858 Descobriu algo sobre a crian�a? 418 01:02:06,891 --> 01:02:10,437 At� agora n�o. Mas descobrirei esta noite. 419 01:02:11,532 --> 01:02:16,292 A cada dia que passa, eu espero pela sua salva��o. 420 01:02:16,367 --> 01:02:18,507 Eu te amo, Capys. 421 01:02:19,219 --> 01:02:22,738 Me atormenta ver aquele homem junto de voc�. 422 01:02:27,896 --> 01:02:31,436 N�o tem nenhum direito de demonstrar seu ci�me. 423 01:02:53,782 --> 01:02:57,302 Voc� parece t�o distra�do. Para onde est� olhando? 424 01:02:58,581 --> 01:03:00,536 A lua. 425 01:03:01,461 --> 01:03:04,981 O mar. E aquela ilha l� longe. 426 01:03:05,300 --> 01:03:09,780 � uma ilha desabitada. Dizem que s� animais selvagens vivem l�. 427 01:03:10,100 --> 01:03:14,579 - � a ilha de Polifemo? - Sim, isso mesmo. 428 01:03:14,899 --> 01:03:18,419 Dizem que o �ltimo dos ciclopes vive l�. 429 01:03:19,698 --> 01:03:22,258 As pessoas adoram inventar coisas. 430 01:04:02,893 --> 01:04:05,453 A lua est� descendo. 431 01:04:06,733 --> 01:04:10,253 E ela est� nos convidando ao nosso descanso. 432 01:04:10,380 --> 01:04:12,172 Ou nos convidando ao amor. 433 01:04:12,492 --> 01:04:16,012 Amor, Capys? 434 01:04:35,721 --> 01:04:40,009 - � minha hora de partir. - Partir para onde? 435 01:04:40,328 --> 01:04:42,888 Por que tanta pressa? 436 01:04:44,168 --> 01:04:46,027 Venha c�. 437 01:04:46,088 --> 01:04:48,907 Por que n�o bebe um pouco de vinho comigo? 438 01:04:52,807 --> 01:04:54,666 Sente-se. 439 01:05:20,643 --> 01:05:23,463 Por quanto tempo a noite nos deixar� a s�s? 440 01:05:23,523 --> 01:05:27,302 E n�o quero mais ficar sozinha. 441 01:05:27,363 --> 01:05:31,142 Desde que voc� entrou em minha vida, me fez esquecer de tudo. 442 01:05:31,202 --> 01:05:35,461 At� dos meus deveres de rainha. E do meu orgulho como mulher. 443 01:05:35,618 --> 01:05:40,472 De tudo. Somente para ser uma mulher apaixonada. 444 01:05:40,801 --> 01:05:45,252 No que est� pensando? Por que n�o diz nada? 445 01:05:45,274 --> 01:05:48,036 � dif�cil para mim encontrar as palavras certas. 446 01:05:48,480 --> 01:05:52,259 Sou um homem humilde, filho das montanhas. 447 01:05:52,320 --> 01:05:55,139 Assim como os prop�sitos para os quais eu vivo. 448 01:05:55,199 --> 01:05:58,018 Por isso que eu o amo. 449 01:06:18,217 --> 01:06:21,920 Ele pareceu bastante sens�vel aos seus encantos, minha rainha. 450 01:06:33,584 --> 01:06:36,298 Onde est� o filho de Agisandro? 451 01:06:40,361 --> 01:06:44,005 Onde est� a crian�a? Onde ele est�? 452 01:06:44,133 --> 01:06:46,805 Diga! 453 01:06:47,036 --> 01:06:49,683 Onde est� a crian�a? 454 01:06:50,845 --> 01:06:52,952 Tem certeza que essas ervas v�o faz�-lo falar? 455 01:06:52,992 --> 01:06:55,263 Sim, Iphitos. 456 01:06:59,483 --> 01:07:01,726 Ou�a, Maciste. 457 01:07:01,900 --> 01:07:06,118 Precisa me dizer onde eu encontro o filho de Agisandro! 458 01:07:07,152 --> 01:07:08,967 Onde ele est� escondido? 459 01:07:09,102 --> 01:07:10,860 Com quem ele est�? 460 01:07:11,970 --> 01:07:13,833 Fale! 461 01:07:14,831 --> 01:07:16,629 Ramak... 462 01:07:17,726 --> 01:07:21,407 O que disse, Ramak? Repita! 463 01:07:21,566 --> 01:07:24,729 Sim, numa caverna... 464 01:07:25,435 --> 01:07:27,929 no alto das montanhas de Ramak. 465 01:07:29,274 --> 01:07:33,688 Um pastor... est� cuidando dele. 466 01:07:34,007 --> 01:07:36,567 Um pastor? Qual o nome dele? 467 01:07:37,884 --> 01:07:40,407 Ar�nio. 468 01:07:40,802 --> 01:07:43,287 Ar�nio, o pastor. 469 01:07:43,289 --> 01:07:45,782 Estas ervas fazem at� um defunto falar. 470 01:07:45,784 --> 01:07:51,926 A crian�a est� sob os cuidados de um pastor e seu nome � Ar�nio. 471 01:08:02,870 --> 01:08:07,284 Leve-o para uma cela. E n�o tire os olhos de cima dele. 472 01:08:45,086 --> 01:08:46,927 Sigam-me! 473 01:09:47,509 --> 01:09:50,547 Voc� � Aronio? N�o precisa ter medo. 474 01:09:50,586 --> 01:09:53,017 N�o vou machuc�-lo, sou amigo de Maciste. 475 01:09:54,205 --> 01:09:57,262 N�o � o momento para discuss�o. Temos que encontrar outro esconderijo. 476 01:09:57,277 --> 01:09:59,023 Este lugar n�o � mais seguro para voc�. 477 01:09:59,056 --> 01:10:00,769 - Descobriram meu esconderijo? - Sim. 478 01:10:07,610 --> 01:10:09,482 Me d� ele. 479 01:10:46,032 --> 01:10:48,621 Dormiu bem, meu amigo? 480 01:10:49,873 --> 01:10:55,528 Infelizmente, o sono trai at� os mais fortes. 481 01:10:55,639 --> 01:10:58,096 Os homens costumam falar enquanto est�o dormindo. 482 01:10:58,518 --> 01:11:01,197 E revelam seus segredos mais �ntimos. 483 01:11:02,839 --> 01:11:05,901 Sabe onde Iphitos est�? 484 01:11:08,121 --> 01:11:10,656 Ele foi para o Monte Ramak. 485 01:11:10,842 --> 01:11:13,498 Foi atr�s do filho de Agisandro. 486 01:11:13,992 --> 01:11:15,716 N�o. 487 01:11:18,641 --> 01:11:20,262 Que dor de cabe�a! 488 01:11:20,584 --> 01:11:22,436 Parece que tudo est� girando! 489 01:11:22,986 --> 01:11:25,286 Eu preciso ir. 490 01:14:32,855 --> 01:14:36,141 Ar�nio! Ar�nio! 491 01:15:55,120 --> 01:15:56,943 Quem de voc�s � Penope? 492 01:16:01,061 --> 01:16:03,663 Nenhuma de voc�s? 493 01:16:04,713 --> 01:16:06,449 Tragam-no aqui. 494 01:16:28,726 --> 01:16:31,344 Ent�o a m�e desta crian�a n�o est� aqui? 495 01:16:32,569 --> 01:16:34,324 � isso mesmo? 496 01:16:41,181 --> 01:16:44,825 N�o! Ele � meu! Ele � meu! 497 01:16:45,030 --> 01:16:49,280 Oh, meu amor! Meu bebezinho! 498 01:16:49,441 --> 01:16:51,899 Ningu�m vai te machucar! 499 01:16:52,268 --> 01:16:54,405 Sua Majestade. 500 01:17:43,623 --> 01:17:45,321 - Ei, voc�! Onde vai? - Deixem-me passar! 501 01:17:57,970 --> 01:18:01,356 Onde est� o beb�? Sei que voc� mandou rapt�-lo! 502 01:18:01,460 --> 01:18:03,152 O que est� dizendo? 503 01:18:06,679 --> 01:18:08,719 - N�o estou te entendendo. - Mentirosa! 504 01:18:08,731 --> 01:18:12,527 Eu sei que me drogou para poder descobrir o esconderijo! 505 01:18:12,701 --> 01:18:16,126 - Fale! - N�o fui eu que o drogou. 506 01:18:17,219 --> 01:18:20,410 Foi Iphitos, tenho certeza! 507 01:18:20,610 --> 01:18:23,638 Mentirosa! Eu te odeio! 508 01:18:25,805 --> 01:18:28,328 E eu te amo, Maciste. 509 01:18:32,554 --> 01:18:34,439 Eu te amo. 510 01:18:38,292 --> 01:18:41,506 E darei-Ihe uma prova do meu amor, salvarei a vida do beb�. 511 01:18:41,661 --> 01:18:43,707 Ent�o voc� sabe onde ele est�? 512 01:18:43,776 --> 01:18:47,454 Sim, eu sei onde ele est�. E tamb�m tinha que estar aqui. 513 01:18:47,878 --> 01:18:50,015 Se seu amor n�o tivesse me mudado tanto. 514 01:18:50,025 --> 01:18:54,231 Capys, onde est� Iphitos? Para onde levaram o beb�? 515 01:18:56,542 --> 01:19:01,023 Iphitos quer p�r um fim na maldi��o que me persegue desde que nasci. 516 01:19:02,091 --> 01:19:04,934 Pode ser tarde demais! Onde ele est�? 517 01:19:05,169 --> 01:19:07,629 Iphitos vai lev�-lo para a ilha dos ciclopes. 518 01:19:08,037 --> 01:19:11,635 Talvez ainda d� tempo de salv�-lo. Venha comigo. 519 01:19:49,330 --> 01:19:51,401 Obrigado, Mumba. 520 01:20:08,523 --> 01:20:10,379 Est� bom! 521 01:20:19,117 --> 01:20:22,693 - �s suas ordens, minha rainha. - Partiremos imediatamente! 522 01:20:24,881 --> 01:20:27,115 Levantar �ncoras! 523 01:20:27,118 --> 01:20:29,590 Remem! 524 01:20:30,583 --> 01:20:32,469 V�o! 525 01:20:32,503 --> 01:20:35,157 Um, dois... 526 01:20:35,383 --> 01:20:38,037 Um, dois... 527 01:20:38,166 --> 01:20:39,956 Um, dois... 528 01:20:44,022 --> 01:20:48,595 Um, dois... Um... 529 01:20:48,833 --> 01:20:51,479 Temos que alcan�ar aquela balsa imediatamente! 530 01:21:02,305 --> 01:21:04,674 Vamos, mais r�pido! 531 01:21:05,002 --> 01:21:08,679 Mais r�pido! Mais r�pido! Um, dois... 532 01:21:38,535 --> 01:21:40,482 Por que pararam de remar? 533 01:21:40,681 --> 01:21:42,762 - V� l� embaixo verificar. - Agora mesmo. 534 01:21:43,085 --> 01:21:45,287 Eu vou. 535 01:21:45,455 --> 01:21:48,178 Cuidado, Maciste! 536 01:22:20,089 --> 01:22:21,850 N�o! 537 01:22:22,892 --> 01:22:24,666 Eles foram drogados! 538 01:22:24,862 --> 01:22:28,568 Ent�o os outros tamb�m foram. O que faremos? 539 01:22:29,655 --> 01:22:32,125 N�o conseguiremos salvar aquele beb� agora. 540 01:22:42,114 --> 01:22:44,539 Mais r�pido! 541 01:22:48,837 --> 01:22:52,050 N�s o salvaremos, eu prometo! 542 01:23:32,950 --> 01:23:35,425 Mais r�pido, Maciste! Mais r�pido! 543 01:23:47,361 --> 01:23:49,538 Mais depressa! 544 01:23:51,204 --> 01:23:53,828 Depressa, vamos! 545 01:24:09,442 --> 01:24:11,297 Mais depressa! Mais depressa! 546 01:24:28,630 --> 01:24:31,315 - Venha, depressa! - N�o! 547 01:24:31,364 --> 01:24:32,347 N�o, por favor! 548 01:24:35,361 --> 01:24:37,182 N�o! 549 01:24:37,279 --> 01:24:39,935 Tenha miseric�rdia! 550 01:24:41,281 --> 01:24:43,041 Tenha miseric�rdia! 551 01:25:07,042 --> 01:25:08,793 Andando! 552 01:25:17,605 --> 01:25:19,457 Entre a�! 553 01:25:25,272 --> 01:25:27,084 Por aqui! 554 01:25:52,201 --> 01:25:54,762 N�o! Me solte! 555 01:25:55,053 --> 01:25:58,473 Me solte! N�o! Meu beb�! 556 01:25:59,852 --> 01:26:01,641 Meu beb�! 557 01:26:07,531 --> 01:26:11,143 Meu beb�! Meu beb�! 558 01:26:19,050 --> 01:26:21,510 N�o! Socorro! 559 01:26:23,849 --> 01:26:25,599 Socorro! 560 01:26:27,689 --> 01:26:31,359 Socorro! Socorro! 561 01:26:37,288 --> 01:26:39,129 Vem de l� de dentro! 562 01:26:44,973 --> 01:26:46,721 Socorro! 563 01:26:47,825 --> 01:26:50,482 Socorro! 564 01:26:50,701 --> 01:26:52,533 Ela ainda est� viva, chegamos a tempo! 565 01:27:19,538 --> 01:27:23,087 Capys! Oh, n�o! Capys! 566 01:27:39,695 --> 01:27:43,725 N�o! Me solte! 567 01:27:45,455 --> 01:27:47,181 Me solte! Me solte! 568 01:28:39,210 --> 01:28:41,828 �, Deuses, deem-me for�a! 569 01:29:28,174 --> 01:29:30,830 Entrem na gaiola, eu os salvarei! 570 01:33:04,139 --> 01:33:08,458 Sadok foi liberta da tirania e do terror. 571 01:33:08,889 --> 01:33:11,085 E estamos aqui para oferecer nossas armas... 572 01:33:11,347 --> 01:33:14,829 ao p� do trono de Agisandro II... 573 01:33:14,967 --> 01:33:18,318 que de hoje em diante reinar� sobre n�s. 574 01:33:18,526 --> 01:33:21,942 E voc�, rainha Penope, que vivenciou tamanho sofrimento... 575 01:33:22,051 --> 01:33:27,320 cuidar� para que ele cres�a e seja valente e generoso como Maciste. 576 01:33:27,462 --> 01:33:33,215 Enviado pelos deuses para a sua e a nossa salva��o. 577 01:33:33,318 --> 01:33:35,423 Demonstre sempre isso � ele. 578 01:33:37,689 --> 01:33:41,546 Sil�ncio! Sil�ncio! 579 01:33:42,540 --> 01:33:45,516 Agora que o filho foi devolvido � sua m�e... 580 01:33:45,708 --> 01:33:47,915 e o rei leg�timo ao seu povo... 581 01:33:48,151 --> 01:33:50,194 devo partir, Penope. 582 01:33:50,490 --> 01:33:52,376 Mas por que n�o fica conosco, Maciste? 583 01:33:52,410 --> 01:33:55,189 Preciso partir agora, n�o posso mais ficar aqui. 584 01:33:55,212 --> 01:34:00,089 Devo lutar. Preciso ajudar pessoas que precisam de mim. 585 01:34:00,139 --> 01:34:03,323 Que os deuses estejam com voc�s! 586 01:34:42,000 --> 01:34:46,403 FIM 44084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.