Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,672 --> 00:00:16,185
Uma Coproduc�o
2
00:00:16,472 --> 00:00:19,065
Sanay� Dasti do Ir�n e
Mk2 Produ��es da Fran�a
3
00:00:24,230 --> 00:00:26,265
GABBEH
4
00:00:26,549 --> 00:00:28,459
Um filme de
MOHSEN MAKHMALBAF
5
00:00:29,028 --> 00:00:30,222
Elenco:
6
00:00:30,508 --> 00:00:33,101
Abbas SAYAHI, Shaghayegh DJODAT
7
00:00:33,827 --> 00:00:35,977
Hossein MOHARAMI, R. MOHARAMI
8
00:00:36,266 --> 00:00:37,938
Parvaneh GHALANDARI
9
00:00:38,546 --> 00:00:41,742
Som:
Mojtaba MIRTAHMASEBI
10
00:00:42,465 --> 00:00:44,739
T�cnico de Som:
Abbas RASTEGARPOUR
11
00:00:44,984 --> 00:00:46,497
e Behroz SHAHAMAT
12
00:00:47,224 --> 00:00:48,861
Operadores de Foco:
13
00:00:49,103 --> 00:00:51,173
Shahriar ASADI, Behzad DORANI
14
00:00:52,062 --> 00:00:53,939
ASsistentes de Dire��o:
15
00:00:54,182 --> 00:00:56,251
B. AZIMPOUR, A. ALAGHEBAND
16
00:01:01,660 --> 00:01:04,890
Produtor Executivo:
Mostafa MIRZAKHANI
17
00:01:05,579 --> 00:01:07,694
Produtores:
Khalil DAROUDCHI
18
00:01:07,978 --> 00:01:09,331
e Khalil MAHMOUDI
19
00:01:09,978 --> 00:01:13,333
Fotografia Fixa:
Mohamad AHMADI
20
00:01:14,217 --> 00:01:17,367
M�sica:
Houssein ALIZADEH
21
00:01:18,016 --> 00:01:21,166
Diretor de Fotografia:
Mahmoud KALAR
22
00:02:31,117 --> 00:02:34,870
Voc� estava gemendo na noite passada,
dizendo que seus p�s do�am.
23
00:02:35,516 --> 00:02:37,507
Voc� n�o podia dormir.
24
00:02:38,995 --> 00:02:42,191
Deixe-me lavar o gabbeh.
25
00:02:42,394 --> 00:02:44,749
D�-me, estou com botas
26
00:02:44,954 --> 00:02:47,547
Me passe as botas
27
00:02:47,753 --> 00:02:51,222
N�o, n�o � necess�rio
28
00:02:51,432 --> 00:02:55,185
Eu farei isso. Voc� prepara a comida.
Eu lavarei o gabbeh.
29
00:02:55,391 --> 00:02:58,109
Deixe comigo.
30
00:02:58,310 --> 00:03:01,347
N�o, voc� tem os p�s do�dos.
31
00:03:01,549 --> 00:03:04,222
D�-me as botas.
32
00:03:04,429 --> 00:03:06,623
N�o, n�o as darei.
33
00:03:08,588 --> 00:03:11,977
Cuide da comida.
Eu cuidarei do gabbeh.
34
00:03:12,187 --> 00:03:15,144
N�o sou uma empregada dom�stica!
35
00:03:32,782 --> 00:03:35,215
Vai ou n�o vai me deixar lav�-lo?
36
00:03:37,780 --> 00:03:41,135
Queridinha, preciosa pequena,
37
00:03:41,859 --> 00:03:45,009
se voc� n�o o lava, quem lavar�?
38
00:03:46,738 --> 00:03:50,013
Meu precioso gabbeh,
querido gabbeh,
39
00:03:50,657 --> 00:03:52,647
Como voc� � lindo!
40
00:03:53,056 --> 00:03:55,854
Por que voc� ficou azul?
41
00:03:56,256 --> 00:03:59,292
Quem � o cavaleiro
que leva esta menina?
42
00:03:59,495 --> 00:04:01,962
Diga-me quem te teceu.
43
00:04:04,773 --> 00:04:08,083
Voc� � como a lua cheia!
44
00:04:22,209 --> 00:04:24,119
Qual � teu nome?
45
00:04:24,328 --> 00:04:25,807
Gabbeh
46
00:04:33,326 --> 00:04:35,203
A �gua � t�o cristalina
47
00:04:37,605 --> 00:04:39,163
N�o v�o me lavar?
48
00:04:39,405 --> 00:04:42,714
� claro que vamos te lavar.
49
00:05:01,399 --> 00:05:04,674
Posso me apoiar nos seus
ombros jovens?
50
00:05:05,358 --> 00:05:08,076
N�o tenho mais for�as
51
00:05:11,316 --> 00:05:13,147
Claro que pode
52
00:05:19,314 --> 00:05:22,828
Voc� parece familiar.
Como seu pai se chama?
53
00:05:23,273 --> 00:05:25,229
Seu nome � Fio...
54
00:05:26,233 --> 00:05:28,621
Fio de L�. � esse o nome.
55
00:05:46,747 --> 00:05:48,021
L� est� ele.
56
00:05:50,826 --> 00:05:52,623
Nunca permanecemos muito tempo
no mesmo lugar.
57
00:05:52,826 --> 00:05:56,659
E se ficamos, nossos pais
nos obrigam a deix�-lo
58
00:05:56,985 --> 00:05:59,942
Um dia, me apaixonei por um cavaleiro
59
00:06:00,184 --> 00:06:03,858
Tinha uma voz peculiar,
como se ele fosse uma ilus�o.
60
00:06:04,063 --> 00:06:06,940
Seguiu minha tribo como uma sombra
para me levar...
61
00:06:09,901 --> 00:06:14,416
Se eu fosse mais jovem,
poderia pedir a tua m�o.
62
00:06:14,660 --> 00:06:16,696
Acho que seu pai
63
00:06:16,980 --> 00:06:18,094
� um homem bondoso
64
00:06:18,299 --> 00:06:21,893
As apar�ncias enganam.
Ele tem um car�ter desagrad�vel.
65
00:06:22,298 --> 00:06:25,176
Deixemos seu pai.
Fale sobre a sua m�e?
66
00:06:25,378 --> 00:06:27,447
� am�vel e bonita?
67
00:06:28,297 --> 00:06:31,527
N�o, nossa fam�lia diz
que o mal car�ter de meu pai
68
00:06:31,736 --> 00:06:33,930
se deve � fei�ra de minha m�e.
69
00:06:34,215 --> 00:06:35,409
Assim � ela
70
00:06:35,855 --> 00:06:38,812
Chama-se Sakineh.
71
00:06:39,734 --> 00:06:41,610
Sou sua filha mais velha.
72
00:06:46,572 --> 00:06:49,847
Passe-me as botas para
que eu lave o gabbeh.
73
00:06:50,051 --> 00:06:53,122
Teus p�s est�o doloridos.
Ficar�o pior se forem molhados.
74
00:06:53,330 --> 00:06:55,525
Eu o lavarei.
75
00:06:56,850 --> 00:07:00,364
Veja qu�o linda ela �.
76
00:07:00,569 --> 00:07:02,877
Estou maravilhado.
77
00:07:04,807 --> 00:07:07,685
Enquanto ele te v�,
se esquece de mim.
78
00:07:08,686 --> 00:07:13,805
Senhora Gabbeh,
ela est� com ci�me de si mesma.
79
00:07:21,283 --> 00:07:23,239
Menina, voc� que � t�o bela,
80
00:07:23,443 --> 00:07:25,194
n�o tem um pretendente?
81
00:07:25,442 --> 00:07:27,592
Voc� era meu pretendente
82
00:07:27,802 --> 00:07:30,031
Quando era mais jovem
83
00:07:32,920 --> 00:07:36,514
Que tolo que eu era!
84
00:07:40,998 --> 00:07:43,876
Olhe como parte meu cora��o!
85
00:07:49,836 --> 00:07:51,792
Voc� n�o tem um pretendente?
86
00:08:05,832 --> 00:08:08,789
Por que a voz dele se parece
com a de um lobo?
87
00:08:10,191 --> 00:08:12,340
� um segredo entre ele e eu.
88
00:08:12,790 --> 00:08:15,986
Ele diz: "N�o posso ag�entar.
Por que voc� n�o vem?"
89
00:08:25,667 --> 00:08:27,497
Voc� o ama?
90
00:08:27,866 --> 00:08:30,300
Por que n�o foge com ele?
91
00:08:31,465 --> 00:08:34,218
Por causa de meu pai.
Ele me mataria.
92
00:08:34,785 --> 00:08:38,857
Se tivesse matado,
eu poderia ser livre.
93
00:08:48,781 --> 00:08:50,100
Me chama. Posso ir?
94
00:08:50,701 --> 00:08:53,692
N�o v�, ou teu pai te matar�.
95
00:08:54,180 --> 00:08:56,135
Primero fale com ele sobre isso.
96
00:08:56,419 --> 00:08:58,011
A vov� est� doente.
97
00:08:58,219 --> 00:09:00,732
Quando o tio voltar,
vai lev�-la ao m�dico.
98
00:09:00,938 --> 00:09:05,886
Papai disse que s� posso me casar
quando meu tio voltar da cidade.
99
00:09:06,297 --> 00:09:09,845
Mas meu pretendente est�
ficando impaciente.
100
00:09:26,531 --> 00:09:28,647
-Uma vez cinco?
-Cinco.
101
00:09:28,851 --> 00:09:30,806
-Duas vezes cinco?
-Dez.
102
00:09:31,010 --> 00:09:32,887
-Tr�s vezes cinco?
-Quinze.
103
00:09:33,090 --> 00:09:35,000
-Quatro vezes cinco?
-Vinte.
104
00:09:35,209 --> 00:09:37,245
-Cinco vezes cinco?
-Vinte e cinco.
105
00:09:37,449 --> 00:09:39,279
Fique sentado.
106
00:09:39,528 --> 00:09:41,166
Levantem-se.
107
00:09:42,447 --> 00:09:45,007
Posso?
108
00:09:47,166 --> 00:09:49,282
-Como voc� se chama?
-Mohsen Jahanpour.
109
00:09:49,486 --> 00:09:50,918
-E voc�?
-Tahmineh.
110
00:09:51,565 --> 00:09:53,283
Que tipo de escola � esta?
111
00:09:53,764 --> 00:09:55,959
-Uma ambulante.
De onde vem?
112
00:09:56,204 --> 00:09:57,353
Ir�
113
00:10:15,599 --> 00:10:18,590
Bem, bem,
uma escola sem professor...
114
00:10:18,798 --> 00:10:20,629
Permitam me que ocupe seu lugar
115
00:10:38,993 --> 00:10:41,506
Agora repitam depois de mim:
116
00:10:41,712 --> 00:10:44,748
"R.A.N.G."
117
00:10:44,951 --> 00:10:46,350
O que significa?
118
00:10:46,591 --> 00:10:47,865
Cor.
119
00:10:48,071 --> 00:10:49,389
Bravo.
120
00:10:49,590 --> 00:10:51,467
Agora digam-me
121
00:10:52,429 --> 00:10:54,181
que cor � aquela
122
00:10:54,389 --> 00:10:55,868
Vermelho.
123
00:10:58,508 --> 00:11:00,657
O vermelho de uma papoula.
124
00:11:01,987 --> 00:11:04,500
Agora digam que cor � aquela.
125
00:11:05,546 --> 00:11:07,059
Amarelo.
126
00:11:08,865 --> 00:11:12,459
O amarelo dum campo de trigo.
127
00:11:12,824 --> 00:11:14,621
E aquela?
128
00:11:15,864 --> 00:11:17,581
Azul.
129
00:11:19,143 --> 00:11:23,340
O azul do c�u de Deus
130
00:11:24,421 --> 00:11:25,820
E aquela?
131
00:11:27,461 --> 00:11:29,098
Azul.
132
00:11:32,299 --> 00:11:36,007
O reflexo azul dos mares.
133
00:11:36,658 --> 00:11:38,569
E aquela?
134
00:11:40,857 --> 00:11:42,256
Amarelo.
135
00:11:44,696 --> 00:11:48,051
O amarelo do Sol que
ilumina o mundo.
136
00:11:48,775 --> 00:11:50,652
O amarelo do Sol
137
00:11:50,855 --> 00:11:53,493
e o azul da �gua criam
o verde das plantas.
138
00:11:54,894 --> 00:11:56,292
Verde
139
00:11:57,213 --> 00:11:59,123
Puro verde.
140
00:12:00,932 --> 00:12:05,049
Amarelo e vermelho
juntos no Sol...
141
00:13:25,630 --> 00:13:28,508
Chegou a Primavera,
mas meu tio ainda n�o.
142
00:13:28,710 --> 00:13:32,099
Na Primavera, a tribo toda levantou
acampamento, menos nosso cl�.
143
00:13:32,309 --> 00:13:35,300
Meu pai estava esperando
a volta de meu tio
144
00:13:35,508 --> 00:13:37,816
para levar a av� � cidade.
145
00:13:38,027 --> 00:13:41,462
Estava doente,
mas n�o queria morrer.
146
00:13:41,666 --> 00:13:44,134
Queria ver meu tio primeiro,
147
00:13:44,346 --> 00:13:47,576
mas ele chegou tarde demais.
148
00:13:47,785 --> 00:13:49,297
Papai
149
00:13:49,504 --> 00:13:54,179
enterrou vov� num cemit�rio de luxo.
150
00:14:01,741 --> 00:14:03,413
Hei, aqui!
151
00:14:25,135 --> 00:14:27,808
-Ol�, Sakineh. Como vai?
-Ol�, senhor
152
00:14:28,015 --> 00:14:29,845
N�o me reconhece?
153
00:14:31,854 --> 00:14:33,764
-N�o
-N�o me reconhece?
154
00:14:35,213 --> 00:14:36,440
E agora?
155
00:14:37,972 --> 00:14:39,963
Voc� � o irm�o de meu marido.
156
00:14:40,291 --> 00:14:41,770
Bem.
157
00:14:41,971 --> 00:14:44,245
Por que n�o veio com tua esposa?
158
00:14:44,850 --> 00:14:47,080
Ainda sou jovem.
Quem se casaria comigo?
159
00:14:47,410 --> 00:14:49,684
Ol�, Zinat. Como vai voc�?
160
00:14:49,889 --> 00:14:53,244
Voc� me reconheceu sem chap�u!
161
00:14:54,728 --> 00:14:58,083
Senhora Gabbeh, seu tio est� aqui.
162
00:14:58,287 --> 00:15:00,402
O dia da boda se aproxima.
163
00:15:00,686 --> 00:15:02,563
Como vai voc�, Sakineh?
164
00:15:02,846 --> 00:15:05,439
E as crian�as?
Voc� tem quantas?
165
00:15:05,645 --> 00:15:08,033
Sete. Venham, crian�as.
Seu tio est� aqui.
166
00:15:08,444 --> 00:15:10,878
Voc� est� bem, Zinat?
167
00:15:13,083 --> 00:15:15,039
-Ol�.
-Ol�, Tio.
168
00:15:19,561 --> 00:15:22,029
Como cresceram!
169
00:15:23,960 --> 00:15:28,635
Fale para seu tio
te dizer algo de bom
170
00:15:29,359 --> 00:15:32,236
Meu tio?
Ele nem mesmo se lembra de mim.
171
00:15:34,678 --> 00:15:36,793
Nunca se lembrou. Nem sequer
sabe se � meu tio
172
00:15:36,997 --> 00:15:39,305
por parte de pai ou de m�e!
173
00:15:42,476 --> 00:15:43,874
Esse � teu filho?
174
00:15:44,155 --> 00:15:47,066
Ficou muito tempo fora,
j� n�o reconhece ningu�m.
175
00:15:47,314 --> 00:15:50,192
Est� zombando de mim.
Vou te mostrar.
176
00:15:51,393 --> 00:15:53,304
Zinat, � a que est� ali.
177
00:15:53,553 --> 00:15:55,349
Sakineh, a do outro lado
178
00:15:55,832 --> 00:15:57,504
Soraya, a que vai com tua m�e.
179
00:16:00,591 --> 00:16:02,740
Fatomeh, aquela
180
00:16:03,310 --> 00:16:06,984
Reza, tamb�m est� ali.
Acompanha a Zinat.
181
00:16:07,909 --> 00:16:10,139
Se parece com meu irm�o.
182
00:16:11,908 --> 00:16:14,262
-Acertei?
-N�o
183
00:16:14,627 --> 00:16:16,618
Bem, onde me enganei?
184
00:16:18,906 --> 00:16:21,659
Nosso tio nos reuniu a todos
debaixo de uma �rvore.
185
00:16:21,866 --> 00:16:24,743
Esta �rvore � o s�mbolo
de nossa fam�lia.
186
00:16:25,065 --> 00:16:30,091
Um novo galho brota com
cada novo nascimento.
187
00:16:30,503 --> 00:16:33,575
Quando um de n�s morre,
188
00:16:33,862 --> 00:16:37,059
um galho � cortado.
189
00:16:37,302 --> 00:16:40,657
Vov� reconhecia cada crian�a
190
00:16:40,861 --> 00:16:43,328
pelos galhos da �rvore.
191
00:16:47,259 --> 00:16:50,568
Viu s�? Titio n�o perguntou por mim
192
00:16:51,338 --> 00:16:53,567
N�o perguntou onde estava Gabbeh.
193
00:16:54,697 --> 00:16:56,767
Regressou s� por causa de sua m�e.
194
00:16:56,977 --> 00:16:59,695
Onde est� minha m�e?
Onde est� Narendj?
195
00:17:01,455 --> 00:17:02,774
M�e!
196
00:17:04,335 --> 00:17:06,450
M�e! Narendj!
197
00:17:07,294 --> 00:17:10,171
Seu Abbas voltou
198
00:17:10,453 --> 00:17:12,205
Onde est� voc�, mam�e?
199
00:17:22,050 --> 00:17:24,564
Tarde demais.
Teu anjo da guarda faleceu.
200
00:17:26,889 --> 00:17:29,607
Tarde demais.
Teu anjo da guarda faleceu.
201
00:17:36,846 --> 00:17:39,565
Ela queria terminar esse gabbeh
para teu casamento
202
00:17:39,966 --> 00:17:41,842
e te envi�-lo l� na cidade.
203
00:19:50,452 --> 00:19:52,488
� tempo para o casamento.
204
00:19:53,052 --> 00:19:56,248
Pena que n�o � o meu.
Mas o de meu tio.
205
00:19:59,450 --> 00:20:03,601
Meu pai disse:
"Teu tio continua solteiro"
206
00:20:04,289 --> 00:20:07,485
"Primeiro � a vez dele,
depois ser� a tua."
207
00:20:15,686 --> 00:20:17,438
Felicidades.
208
00:20:17,765 --> 00:20:19,835
Tio, por favor, case-se.
209
00:20:21,884 --> 00:20:25,671
O amarelo do campo de trigo.
210
00:20:33,042 --> 00:20:35,350
Crian�as, que som � aquele?
211
00:20:36,201 --> 00:20:37,838
Um pardal.
212
00:20:43,079 --> 00:20:45,273
E o que podem escutar por ali?
213
00:20:45,598 --> 00:20:46,747
Um pardal.
214
00:20:46,998 --> 00:20:50,785
Velho, deixe-o livre.
Para que meu tio se case logo.
215
00:21:02,234 --> 00:21:03,508
O pardal?
216
00:21:03,794 --> 00:21:05,272
O p�ssaro cantante
217
00:21:05,473 --> 00:21:07,429
O p�ssaro cantante
218
00:21:07,633 --> 00:21:09,827
Gra�as ao amarelo
219
00:21:12,471 --> 00:21:15,861
o pardal se transforma em can�rio
220
00:22:53,566 --> 00:22:55,362
Tem algu�m a�?
221
00:22:55,605 --> 00:22:59,995
Meu tio sonhou que encontraria sua
esposa perto de uma fonte.
222
00:23:00,284 --> 00:23:02,922
Uma garota que poderia
cantar como um can�rio.
223
00:23:03,123 --> 00:23:06,160
Meu pai buscou uma esposa
para meu tio
224
00:23:06,362 --> 00:23:08,239
em todo e cada um dos cl�s.
225
00:23:08,562 --> 00:23:10,438
Todas as garatas eram bonitas,
226
00:23:10,641 --> 00:23:13,758
mas nenhuma cantava como um can�rio.
227
00:23:13,961 --> 00:23:17,555
Meu tio disse que encontraria
sua esposa perto de uma fonte.
228
00:23:18,799 --> 00:23:21,233
Ele viu esta fonte num sonho.
229
00:23:21,439 --> 00:23:23,906
Nossa tribo parava em cada fonte.
230
00:23:24,158 --> 00:23:25,988
Mas nunca encontramos uma garota
231
00:23:26,237 --> 00:23:27,795
que cantasse como um can�rio.
232
00:23:28,517 --> 00:23:29,586
Onde est� a fonte?
233
00:23:31,476 --> 00:23:33,626
Onde voc� ouve o som da �gua.
234
00:24:15,905 --> 00:24:17,223
Ol�.
235
00:24:17,464 --> 00:24:18,817
Ol�.
236
00:24:20,783 --> 00:24:22,694
Como voc� se chama?
237
00:24:23,783 --> 00:24:25,818
Sou a filha de Aladad.
238
00:24:35,580 --> 00:24:37,410
Estava buscando �gua,
239
00:24:37,899 --> 00:24:41,652
mas encontrei uma can��o.
Que poema mais lindo!
240
00:24:41,898 --> 00:24:44,969
- Nunca o havia escutado antes
- Eu o escrevi nesta noite
241
00:24:45,217 --> 00:24:48,811
- Voc� � o primeiro que o ouve
- Quando? Noite passada?
242
00:24:49,096 --> 00:24:50,814
Isso mesmo
243
00:24:51,016 --> 00:24:52,892
- Voc� o escreveu?
- Claro.
244
00:24:53,095 --> 00:24:55,893
Deixe-me te ajudar com as lou�as.
245
00:24:56,654 --> 00:24:58,326
Voc� � poeta?
246
00:24:58,534 --> 00:25:00,808
N�o, sou a filha de Aladad.
247
00:25:01,013 --> 00:25:03,686
Nunca havia escutado este poema.
Recite-o novamente.
248
00:25:06,852 --> 00:25:09,081
(Dialeto Turco)
249
00:25:12,690 --> 00:25:14,920
Bravo. Mas diga-o em persa.
250
00:25:16,209 --> 00:25:19,406
Acima da fonte permane�o
abaixo da fonte permane�o
251
00:25:19,648 --> 00:25:22,321
Sou um seixo na fonte
252
00:25:22,648 --> 00:25:24,877
Quando meu amado passa...
253
00:25:26,447 --> 00:25:30,200
O can�rio que segura sou eu
estou em tr�s partes...
254
00:25:30,806 --> 00:25:32,363
Voc� o escreveu?
255
00:25:32,565 --> 00:25:33,759
Sim.
256
00:25:34,525 --> 00:25:35,752
Bravo.
257
00:25:36,004 --> 00:25:39,076
Para quem o escreveu?
Para teu amado?
258
00:25:39,283 --> 00:25:42,081
N�o, para mim mesma.
N�o tenho nenhum amado.
259
00:25:43,642 --> 00:25:45,997
N�o est� casada?
260
00:25:46,882 --> 00:25:48,200
N�o.
261
00:25:49,961 --> 00:25:52,076
E por qu�?
262
00:25:53,200 --> 00:25:54,474
Bem...
263
00:25:57,199 --> 00:25:59,393
O tempo voa.
Quantos anos voc� tem?
264
00:26:10,835 --> 00:26:13,269
- Voc� veio da cidade?
- Sim
265
00:26:16,634 --> 00:26:19,022
Se tivesse um pretendente,
voc� se casaria?
266
00:26:23,272 --> 00:26:27,150
Tenho que esperar para ver
o que o destino me reserva.
267
00:26:28,991 --> 00:26:30,582
- Supondo que eu...
268
00:26:37,429 --> 00:26:39,623
Que ousado!
269
00:26:43,347 --> 00:26:47,942
Nessa idade...
N�o h� louco pior que um louco velho
270
00:26:50,625 --> 00:26:52,104
Ela roubou seu cora��o.
271
00:26:53,745 --> 00:26:56,463
Sil�ncio.
Deixe que se casem logo.
272
00:26:58,623 --> 00:27:01,978
Se voc� se zangar comigo,
que vai fazer?
273
00:27:02,182 --> 00:27:03,581
Vou me amontoar
274
00:27:03,822 --> 00:27:05,812
e recitar poemas
275
00:27:09,820 --> 00:27:11,094
Como qual?
276
00:27:11,620 --> 00:27:14,452
Estou sedento, �s �gua pura
277
00:27:15,219 --> 00:27:17,016
Estou sedento, �s �gua pura
278
00:27:19,578 --> 00:27:22,535
Estou cansado, �s energia
279
00:27:23,177 --> 00:27:26,725
Estou cansado, velho e murcho
280
00:27:27,536 --> 00:27:30,333
�s juventude, �s broto
281
00:27:30,575 --> 00:27:34,362
Estou sedento, �s �gua pura
282
00:27:36,973 --> 00:27:41,648
Estou cansado, �s energia
283
00:27:43,852 --> 00:27:45,170
Sim...
284
00:27:46,691 --> 00:27:48,329
Sim...
285
00:27:49,450 --> 00:27:50,280
Sim...
286
00:27:50,530 --> 00:27:52,407
Que isso quer dizer?
287
00:27:54,609 --> 00:27:58,157
Gostei do teu poema,
me casarei com voc�.
288
00:28:01,647 --> 00:28:04,115
Onde voc� estava?
A crian�a tem sede.
289
00:28:07,686 --> 00:28:09,960
Sinto muito. Encha-o.
290
00:28:10,165 --> 00:28:12,724
Devo ajudar esta senhorita.
291
00:28:33,039 --> 00:28:34,836
Tenha paci�ncia.
292
00:28:35,039 --> 00:28:37,791
Agora est�o enchendo as bolsas
293
00:28:37,998 --> 00:28:40,033
Demoram muito.
294
00:28:40,237 --> 00:28:42,512
N�o, voc� � que n�o tem
paciente suficiente.
295
00:28:52,594 --> 00:28:56,666
Me apaixonei uma vez. Compreendo
tua ang�stia. Deixe-me ajudar.
296
00:29:29,985 --> 00:29:33,340
Pedi a m�o da filha de Aladad.
297
00:29:33,544 --> 00:29:36,057
Peguem um pouco de a��car
para comemorar.
298
00:32:47,574 --> 00:32:49,371
Devo juntar a l�
299
00:32:49,574 --> 00:32:52,167
ou o casamento de meu tio
se atrasar�.
300
00:33:15,087 --> 00:33:17,317
Filha de Aladad,
voc� teceu este gabbeh?
301
00:33:17,527 --> 00:33:20,404
Claro.
Quem mais o teria feito?
302
00:33:22,885 --> 00:33:24,716
Por que este cavaleiro est� aqui?
303
00:33:24,925 --> 00:33:26,755
A esposa � levada pelo cavaleiro.
304
00:33:26,964 --> 00:33:30,512
Sim, mas n�o se ele � velho.
305
00:33:30,963 --> 00:33:32,794
� excelente para parceiros jovens.
306
00:33:34,962 --> 00:33:38,078
Escuto o chamado da terceira idade
307
00:33:38,281 --> 00:33:40,749
quando vejo meu cabelo grisalho
308
00:33:41,121 --> 00:33:44,715
Venham �s celebra��es do casamento
Todos est�o cansados de esperar.
309
00:33:44,960 --> 00:33:48,508
J� vou. N�o me fa�a
me arrepender deste casamento.
310
00:33:51,198 --> 00:33:53,473
Olhar n�o � ver
311
00:33:53,678 --> 00:33:56,669
Atr�s de cada ber�o
se esconde um t�mulo
312
00:33:56,877 --> 00:33:59,265
Atr�s de toda alegria,
tristeza...
313
00:33:59,516 --> 00:34:02,075
Por que recitou o poema?
Voc� est� zangado comigo?
314
00:34:02,275 --> 00:34:03,105
N�o.
315
00:34:03,355 --> 00:34:05,822
Estou feliz e contente.
316
00:34:06,834 --> 00:34:10,906
Mas...cinq�enta e sete anos se passaram
317
00:34:11,193 --> 00:34:13,911
E como! Passaram t�o depressa...
318
00:34:18,271 --> 00:34:19,670
N�o fique triste.
319
00:34:19,911 --> 00:34:22,629
Embora meu corpo envelhe�a
320
00:34:22,870 --> 00:34:25,986
e meu cabelo fique grisalho,
meu cora��o est� cheio de desejo
321
00:34:26,789 --> 00:34:28,108
e esperan�a
322
00:34:28,309 --> 00:34:31,778
Meu corpo � como uma fria
e silenciosa masmorra
323
00:34:32,708 --> 00:34:35,426
Mas meu cora��o � como
uma crian�a feliz...
324
00:36:09,963 --> 00:36:12,795
A boda de meu tio est� tecida
no gabbeh.
325
00:36:13,082 --> 00:36:16,756
Nosso cl� deixou meu tio
e sua esposa
326
00:36:16,961 --> 00:36:20,270
� margem do rio para
terem sua lua de mel
327
00:37:22,704 --> 00:37:26,378
Por que voc� est� chorando, Senhora Gabbeh?
328
00:37:26,943 --> 00:37:29,173
Porque ainda tenho que esperar.
329
00:37:31,062 --> 00:37:33,257
Papai disse que mam�e deveria
primero dar � luz
330
00:37:33,461 --> 00:37:35,179
Depois disso, posso me casar.
331
00:37:36,541 --> 00:37:41,613
Mas seu pai disse que voc� poderia
depois do casamento de seu tio!
332
00:37:44,139 --> 00:37:46,447
Agora ele diz que �
depois do parto de Mam�e.
333
00:37:46,938 --> 00:37:49,849
Quando est� previsto que d� a luz?
334
00:37:52,737 --> 00:37:54,806
Quando tivermos levantado
o acampamento,
335
00:37:55,616 --> 00:37:59,210
Quando tivermos caminhado um pouco,
quando tivermos trabalhado um pouco,
336
00:38:00,055 --> 00:38:02,443
quando tivermos cruzado o rio...
337
00:38:50,802 --> 00:38:55,397
As mulheres sopraram
as peles para infl�-las.
338
00:38:56,120 --> 00:38:58,759
Os homens as ataram �s balsas.
339
00:38:58,960 --> 00:39:02,508
e os meninos puseram
os animais sobre elas
340
00:39:03,039 --> 00:39:05,552
para que a �gua n�o os levasse.
341
00:39:05,798 --> 00:39:07,231
T�nhamos um rebanho de ovelhas.
342
00:39:07,518 --> 00:39:10,315
Minha m�e trabalhou mais
duro que os outros,
343
00:39:10,517 --> 00:39:13,030
mas ainda n�o havia
nem sinal do parto
344
00:39:39,349 --> 00:39:40,464
Cruzamos
345
00:39:40,709 --> 00:39:44,303
um rio de �gua doce
e dois de �gua salgada...
346
00:39:44,548 --> 00:39:47,300
mas minha m�e ainda n�o deu � luz.
347
00:40:20,459 --> 00:40:22,051
Tio!
348
00:40:24,378 --> 00:40:26,254
A galinha pos um ovo!
349
00:40:33,896 --> 00:40:35,487
� a hora.
350
00:40:36,735 --> 00:40:38,372
� a hora!
351
00:40:39,974 --> 00:40:41,771
Tio, pare tudo.
352
00:40:41,973 --> 00:40:44,168
Pare, estou pedindo!
353
00:41:40,519 --> 00:41:41,997
Sou um estranho.
354
00:41:42,238 --> 00:41:46,025
Por que o homem parou?
Ele deveria ir embora.
355
00:41:49,876 --> 00:41:52,185
Vida � cor!
356
00:42:09,191 --> 00:42:11,421
Amor � cor!
357
00:42:11,671 --> 00:42:13,900
Homem � cor!
358
00:42:16,349 --> 00:42:18,146
Mulher � cor!
359
00:42:18,709 --> 00:42:20,664
Amor � cor!
360
00:42:29,546 --> 00:42:30,820
Crian�a � cor!
361
00:42:32,425 --> 00:42:34,336
Amor � dor!
362
00:43:00,858 --> 00:43:04,850
Voc� nunca me deu um filho.
363
00:43:05,057 --> 00:43:07,809
Gostaria de ter um filho.
364
00:43:09,416 --> 00:43:11,929
Que bonito!
365
00:43:15,734 --> 00:43:17,247
Estou saindo por bem.
366
00:43:18,734 --> 00:43:22,203
Eu n�o fa�o uma maldi��o!
367
00:43:26,771 --> 00:43:28,602
A mulher velha partiu.
368
00:43:28,811 --> 00:43:31,802
Voc� quer fugir comigo?
369
00:43:32,010 --> 00:43:33,363
Papai nos mataria.
370
00:43:33,570 --> 00:43:35,321
Voc� est� mentindo.
371
00:43:35,529 --> 00:43:38,804
Deus n�o perdoa os mentirosos.
372
00:43:39,008 --> 00:43:41,886
Me diga a verdade.
373
00:43:42,607 --> 00:43:45,565
N�o minta.
374
00:43:47,646 --> 00:43:50,637
Voc� n�o me ama.
Voc� est� mentindo.
375
00:43:51,085 --> 00:43:53,360
N�o estou mentindo. Eu te amo.
376
00:43:53,965 --> 00:43:56,797
N�o � verdade.
377
00:43:57,004 --> 00:43:59,563
Sei que voc� est� mentindo.
378
00:44:00,443 --> 00:44:02,797
Parece um beb�. Pare de reclamar!
379
00:44:03,242 --> 00:44:05,710
Tenho certeza que voc� est� mentindo.
380
00:44:05,921 --> 00:44:08,674
Seu pai n�o ver�.
381
00:44:17,119 --> 00:44:20,554
Que beb� mias lindo!
382
00:44:21,238 --> 00:44:24,070
Ele bebeu um pouco de leite?
383
00:44:24,757 --> 00:44:25,871
N�o
384
00:44:26,396 --> 00:44:27,909
N�o tomou?
385
00:44:28,396 --> 00:44:31,068
V� tomar um pouco de leite
386
00:44:43,192 --> 00:44:45,182
V� e ordenhe a m�e dele.
387
00:44:46,591 --> 00:44:48,309
Ele est� faminto.
388
00:44:52,910 --> 00:44:55,662
D�-lhe o leite da m�e dele.
389
00:45:05,346 --> 00:45:07,064
Sakineh, o beb� est� com fome.
390
00:46:05,291 --> 00:46:08,088
Vida � cor!
391
00:46:09,850 --> 00:46:11,567
Morte �...
392
00:47:07,035 --> 00:47:09,151
Voc� me disse para lavar o gabbeh
393
00:47:09,395 --> 00:47:12,625
para se sentir melhor.
Ent�o por que voc� chora?
394
00:47:13,234 --> 00:47:15,303
Porque ainda tenho que esperar.
395
00:47:16,193 --> 00:47:18,990
Meu pai e meu tio n�o est�o aqui.
396
00:47:19,832 --> 00:47:21,550
Nem minha m�e.
397
00:47:21,872 --> 00:47:25,147
Eles levaram minha cunhada
para ver o m�dico na cidade.
398
00:47:26,390 --> 00:47:29,143
Tenho que cuidar das crian�as
e dos animais.
399
00:47:31,069 --> 00:47:33,537
Uma ovelhas tem um resfriado.
400
00:47:34,228 --> 00:47:36,423
Minha irm� Sholeh desapareceu.
401
00:48:10,259 --> 00:48:11,817
N�o fuja.
402
00:48:38,612 --> 00:48:40,364
Cuidado, voc� vai cair!
403
00:48:53,128 --> 00:48:56,006
M�e! Tio! Eu vou cair...
404
00:49:03,926 --> 00:49:05,517
Tio!
405
00:49:15,643 --> 00:49:16,597
Papai!
406
00:49:17,282 --> 00:49:18,635
Sholeh!
407
00:50:13,468 --> 00:50:15,139
� minha culpa.
408
00:53:26,099 --> 00:53:28,817
Por que voc� parou? Continue!
409
00:54:34,961 --> 00:54:37,793
Por que voc� parou?
Vamos, continue!
410
00:56:00,499 --> 00:56:03,297
V� por outro caminho.
411
00:59:31,846 --> 00:59:35,679
De dia, as meninas me vigiavam,
de noite, os homens.
412
00:59:35,925 --> 00:59:38,802
N�o tive chance alguma de fugir.
413
00:59:39,004 --> 00:59:41,676
No dia em que o gabbeh de
minha av� foi terminado,
414
00:59:42,203 --> 00:59:46,753
meu tio me disse que eu deveria fugir.
415
00:59:47,402 --> 00:59:49,790
Pois deixaria meu pai de um lado
416
00:59:50,001 --> 00:59:52,036
em que n�o me visse partir.
417
00:59:53,000 --> 00:59:56,674
Oh m�e, seu gabbeh est� pronto.
418
00:59:58,799 --> 01:00:01,676
Eu gostaria de me deitar nele e
n�o levantar nunca mais.
419
01:00:01,918 --> 01:00:05,751
Foi quando tive a oportunidade
de fugir, mas n�o ousei.
420
01:00:06,117 --> 01:00:10,029
Por que n�o vir�?
Diga-me por qu�!
421
01:00:12,835 --> 01:00:16,270
Por que voc� me fere?
422
01:00:16,474 --> 01:00:18,783
Por que n�o fugimos juntos?
423
01:00:18,994 --> 01:00:23,304
Vamos. N�o me fa�a sofrer.
424
01:00:24,032 --> 01:00:28,661
Teu pai n�o est� aqui.
425
01:00:32,110 --> 01:00:34,704
Voc� me fez t�o infeliz.
426
01:00:34,909 --> 01:00:37,662
Voc� me fez perder a cabe�a.
427
01:00:38,429 --> 01:00:41,977
Por que voc� n�o me escuta?
428
01:00:42,707 --> 01:00:45,426
Pare de me deixar zangado!
429
01:01:11,260 --> 01:01:13,490
Por tua culpa,
430
01:01:13,740 --> 01:01:16,890
Sou como uma alma que sofre.
431
01:01:17,539 --> 01:01:20,006
Por que voc� n�o me escuta?
432
01:01:20,298 --> 01:01:21,811
Voc� n�o me ama?
433
01:01:22,017 --> 01:01:24,929
Voc� n�o me ama!
434
01:01:35,614 --> 01:01:39,162
Voc� n�o me ama.
435
01:01:39,653 --> 01:01:41,484
Trouxe algumas ma��s.
436
01:01:41,692 --> 01:01:43,808
Por que n�o as come?
437
01:01:48,091 --> 01:01:50,046
Voc� n�o me ama.
438
01:05:46,230 --> 01:05:47,709
Ele os matou!
439
01:05:49,349 --> 01:05:50,907
Ele os matou!
440
01:07:00,491 --> 01:07:02,447
Senhora Gabbeh,
441
01:07:02,731 --> 01:07:05,961
vai me ajudar a limpar
o gabbeh amanh�?
442
01:07:06,170 --> 01:07:09,161
N�o posso. Meus p�s est�o feridos.
443
01:07:16,967 --> 01:07:19,036
Senhora Gabbeh,
444
01:07:19,606 --> 01:07:23,564
Fa�a o que quiser comigo,
mas n�o parta meu cora��o.
445
01:07:31,643 --> 01:07:35,032
A mulher velha se foi.
N�o minta.
446
01:07:35,322 --> 01:07:39,234
Vamos partir juntos.
Quantas vezes devo implorar?
447
01:07:39,521 --> 01:07:42,081
Voc� n�o me ama.
448
01:07:46,519 --> 01:07:48,794
Voc� � uma mentirosa...
449
01:07:51,478 --> 01:07:55,356
Voc� n�o me ama.
Diga-me a verdade.
450
01:07:55,557 --> 01:07:57,912
Na verdade, meu pai n�o nos matou.
451
01:07:58,396 --> 01:08:01,149
Foi s� um rumor.
Ele s� o disse
452
01:08:01,676 --> 01:08:04,314
para que minhas irm�s n�o fugissem
453
01:08:04,555 --> 01:08:07,466
e assim nunca respondessem
ao chamado do lobo.
454
01:08:07,674 --> 01:08:10,471
E � por isso, h� quarenta anos,
455
01:08:10,833 --> 01:08:15,348
que ningu�m tem escutado o canto
do can�rio pr�ximo � fonte.
456
01:09:11,658 --> 01:09:16,094
Escrito, dirigido e editado por
Mohsen Makhmalbaf
457
01:09:18,536 --> 01:09:21,049
Legendas processadas por:
C.M.C - Paris
458
01:09:21,575 --> 01:09:23,805
Com a participa��o do Minist�rio
de Cultura da Fran�a
459
01:09:24,015 --> 01:09:25,970
e do Minist�rio de Assuntos Exteriores.
460
01:09:26,534 --> 01:09:29,889
Audit�rio: Les Audis de Joinville
Laborator�o: L.T.C.30855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.