All language subtitles for EP30
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,483 --> 00:01:36,160
(Guardians of the Dafeng)
2
00:01:36,258 --> 00:01:39,200
(Episode 30)
3
00:01:39,925 --> 00:01:44,440
(The Wrath of Vajra)
4
00:02:20,807 --> 00:02:22,440
What is that?
5
00:02:22,768 --> 00:02:24,688
That's a dharma statue from the celestial realm.
6
00:02:28,439 --> 00:02:30,120
A dharma statue, huh?
7
00:02:30,312 --> 00:02:32,320
How dare you guys try to bully Dafeng?
8
00:02:49,887 --> 00:02:51,868
- It's you again? - Cut the crap.
9
00:02:52,184 --> 00:02:54,229
I'll deal with you once I'm done with the dharma statue.
10
00:02:54,253 --> 00:02:56,080
Let's see who's faster. Your sword?
11
00:02:56,399 --> 00:02:57,800
Or my spear?
12
00:03:18,212 --> 00:03:21,501
Imperial Astronomer, show yourself.
13
00:03:30,904 --> 00:03:33,280
Senior, what's going on?
14
00:03:33,425 --> 00:03:35,265
It's the dharma statue of the celestial realm!
15
00:03:36,439 --> 00:03:38,000
It does live up to its reputation!
16
00:03:38,400 --> 00:03:41,720
The stronger you are, the harder it is to resist its aura!
17
00:03:44,912 --> 00:03:46,800
My fruits!
18
00:04:30,399 --> 00:04:34,581
The celestial realm is as strong as always.
19
00:05:03,552 --> 00:05:05,383
Is that a dharma statue of the celestial realm?
20
00:05:05,407 --> 00:05:08,000
Ning Yan! What's going on?
21
00:05:08,243 --> 00:05:09,640
I'm not sure either!
22
00:05:10,079 --> 00:05:13,180
Judging from the situation, I think they're here to interrogate someone!
23
00:05:15,504 --> 00:05:16,960
Imperial Astronomer!
24
00:05:17,473 --> 00:05:20,200
How long do you plan to hide?
25
00:05:23,502 --> 00:05:27,640
Ning Yan ! Les hommes de la famille Xu sont inflexibles !
26
00:05:27,810 --> 00:05:29,680
Tu ne dois pas t'agenouiller !
27
00:05:29,880 --> 00:05:31,061
Je ne suis pas Ă genoux.
28
00:05:31,210 --> 00:05:32,760
Pourquoi n'avons-nous pas de match ?
29
00:05:39,444 --> 00:05:42,000
(Est-ce là le pouvoir des cultivateurs avancés ?)
30
00:06:03,488 --> 00:06:04,680
Que se passe-t-il?
31
00:06:05,176 --> 00:06:06,576
L’aura intimidante a-t-elle disparu ?
32
00:06:15,375 --> 00:06:16,800
Qu'est-ce que tu regardes ?
33
00:06:16,879 --> 00:06:18,400
Je ne m'agenouille pas !
34
00:06:46,013 --> 00:06:49,240
(Arhat céleste de rang deux)
35
00:07:27,199 --> 00:07:28,640
J'ai dit,
36
00:07:28,759 --> 00:07:31,280
tu n'as pas le droit d'entrer !
37
00:07:31,480 --> 00:07:33,400
Une racaille insignifiante.
38
00:07:48,809 --> 00:07:50,640
Je suis arrivé.
39
00:08:13,560 --> 00:08:15,080
Est-ce que quelqu'un les repousse ?
40
00:08:18,480 --> 00:08:19,920
Deuxième oncle, ça va ?
41
00:08:20,333 --> 00:08:21,376
Je vais bien.
42
00:08:21,664 --> 00:08:23,320
C'est bien d'ĂŞtre jeune, hein ?
43
00:08:23,656 --> 00:08:25,120
Ton corps est toujours solide.
44
00:08:25,553 --> 00:08:27,280
Contrairement à moi. À cet âge,
45
00:08:27,399 --> 00:08:29,600
Je ne peux mĂŞme pas me tenir debout correctement
46
00:08:29,882 --> 00:08:31,242
après avoir subi un tel choc.
47
00:08:31,336 --> 00:08:33,840
Je pensais que tu avais dit que les hommes de la famille Xu étaient inflexibles.
48
00:08:34,398 --> 00:08:35,733
ArrĂŞte de faire le malin.
49
00:08:38,231 --> 00:08:39,680
Dou Ding, qu'est-ce qui ne va pas ?
50
00:08:40,104 --> 00:08:43,400
Père, il y a tellement de bruit dehors.
51
00:08:43,536 --> 00:08:45,080
Le bruit cessera bientĂ´t.
52
00:08:46,366 --> 00:08:49,347
Il y a une divinité dans le ciel.
53
00:08:51,139 --> 00:08:53,160
Ça suffit, Dou Ding. Arrête de le fixer.
54
00:08:53,255 --> 00:08:55,853
Aide ton père à se relever et protège-le.
55
00:08:55,934 --> 00:08:57,275
S'en aller.
56
00:08:57,519 --> 00:08:59,320
Dou Ding, dépêche-toi et retourne dormir.
57
00:08:59,960 --> 00:09:01,320
Dépêche-toi et retourne dormir.
58
00:09:03,126 --> 00:09:04,406
Quel est l'intérêt de t'élever ?
59
00:09:04,487 --> 00:09:06,240
Je t'ai élevé pendant plus de 20 ans pour rien.
60
00:09:06,703 --> 00:09:07,860
Ce n'est pas vrai.
61
00:09:07,923 --> 00:09:09,400
Viens.
62
00:09:13,121 --> 00:09:14,840
Je suis un héros dans mes années crépusculaires, tu sais ?
63
00:09:15,008 --> 00:09:16,261
Dans le passé,
64
00:09:16,368 --> 00:09:19,760
J’étais aussi un héros inflexible.
65
00:09:20,072 --> 00:09:23,910
Je pourrais charger à l'intérieur d'un bataillon entier
66
00:09:24,006 --> 00:09:26,043
sans mĂŞme sourciller.
67
00:09:26,136 --> 00:09:27,400
Ouais, ouais.
68
00:09:27,623 --> 00:09:31,620
Deuxième oncle, c'est pour ça que tes jambes ont été blessées.
69
00:09:31,711 --> 00:09:33,560
Et maintenant, tu ne peux plus les contrĂ´ler.
70
00:09:34,622 --> 00:09:37,260
Ingrat, tu ne sais que te moquer de ton oncle, hein ?
71
00:09:37,341 --> 00:09:38,634
Ce n'est pas ça ! Je sais maintenant où est ma faute !
72
00:09:38,658 --> 00:09:39,960
C'est ma faute.
73
00:09:40,041 --> 00:09:41,641
- Tu oses encore te moquer de moi ? - C'est ma faute.
74
00:09:41,665 --> 00:09:43,000
Tu ferais mieux d'arrĂŞter.
75
00:09:51,544 --> 00:09:52,684
Quel est le problème?
76
00:10:00,559 --> 00:10:03,020
(Est-ce la résidence de Xu Qi An ?)
77
00:10:04,120 --> 00:10:07,480
(Résidence Xu)
78
00:10:58,648 --> 00:11:00,160
Qui est lĂ ?
79
00:11:48,022 --> 00:11:49,360
Astronome impérial,
80
00:11:50,600 --> 00:11:52,760
puisque vous connaissez notre intention,
81
00:11:54,231 --> 00:11:55,600
je vais
82
00:11:56,025 --> 00:11:57,920
aller droit au but.
83
00:12:10,679 --> 00:12:11,960
Ça a dû être dur.
84
00:12:12,200 --> 00:12:13,447
Prends du thé.
85
00:12:17,359 --> 00:12:19,901
Cela fait si longtemps que votre cadet, Du E, n'a pas visité Dafeng.
86
00:12:20,008 --> 00:12:22,468
Je suppose qu'il a oublié comment se rendre au Bureau astronomique.
87
00:12:30,709 --> 00:12:33,680
L'astronome impérial sait tout dans le royaume de Dafeng.
88
00:12:34,279 --> 00:12:36,941
Il semblerait que la rumeur soit vraie.
89
00:12:37,463 --> 00:12:39,324
Shen Shu est né de nouveau.
90
00:12:40,552 --> 00:12:44,373
Nous sommes ici pour le ramener au royaume céleste.
91
00:12:44,799 --> 00:12:46,719
Astronome impérial, veuillez nous le remettre.
92
00:12:51,313 --> 00:12:54,893
Et si je ne suis pas prĂŞt Ă le faire ?
93
00:12:56,673 --> 00:12:59,160
Astronome impérial, si c'est votre réponse,
94
00:12:59,511 --> 00:13:02,612
nous allons faire la guerre Ă Dafeng.
95
00:13:03,135 --> 00:13:06,555
Bien que nous ne soyons pas aussi forts que vous dans le royaume de Dafeng,
96
00:13:07,363 --> 00:13:10,422
Je garantis que la capitale de Dafeng sera détruite
97
00:13:11,440 --> 00:13:13,941
si nous partons en guerre.
98
00:13:14,753 --> 00:13:15,924
Astronome impérial,
99
00:13:16,647 --> 00:13:18,360
tu devrais y réfléchir à deux fois.
100
00:13:19,080 --> 00:13:21,040
Souhaitez-vous sacrifier une personne ?
101
00:13:21,688 --> 00:13:23,429
ou la ville entière ?
102
00:13:34,314 --> 00:13:35,450
Ma réponse est non.
103
00:13:53,744 --> 00:13:55,040
Astronome impérial,
104
00:13:56,363 --> 00:13:59,760
se pourrait-il que vous pariez toute la ville
105
00:14:00,238 --> 00:14:02,099
juste pour que tu puisses garder Shen Shu ici ?
106
00:14:13,159 --> 00:14:16,020
J'ai dit non parce que je n'avais pas envie de le faire.
107
00:14:16,416 --> 00:14:18,240
Vous avez l'intention d'emmener Shen Shu avec vous.
108
00:14:18,471 --> 00:14:19,920
Cependant, vous n'en avez aucune idée
109
00:14:20,121 --> 00:14:23,880
que rester Ă Dafeng est son meilleur choix.
110
00:14:24,287 --> 00:14:25,548
Que veux-tu dire?
111
00:14:25,888 --> 00:14:28,840
Xu Qi An, l'animateur de Shen Shu, n'est pas une personne ordinaire.
112
00:14:29,471 --> 00:14:31,292
Outre Shen Shu,
113
00:14:31,816 --> 00:14:33,596
il y a encore une chose à l'intérieur de son corps.
114
00:14:34,240 --> 00:14:36,660
Si Shen Shu en est séparé,
115
00:14:37,160 --> 00:14:38,446
Je crains
116
00:14:40,440 --> 00:14:42,460
vous ne le reverrez plus.
117
00:14:51,183 --> 00:14:52,284
Astronome impérial,
118
00:14:52,864 --> 00:14:55,104
concernant la chose que vous avez mentionnée, cela pourrait-il être la chose
119
00:14:55,812 --> 00:14:57,913
que le palais avait perdu il y a deux décennies ?
120
00:15:00,376 --> 00:15:01,757
Quand mĂŞme,
121
00:15:02,951 --> 00:15:05,493
ce désordre a été causé par le Bureau astronomique.
122
00:15:06,088 --> 00:15:08,088
Pourquoi le royaume céleste devrait-il nettoyer vos dégâts ?
123
00:15:11,870 --> 00:15:14,560
Puisque vous ĂŞtes venus jusqu'ici, je suppose
124
00:15:14,660 --> 00:15:16,440
Vous ne croirez pas mes promesses vides.
125
00:15:16,952 --> 00:15:19,612
Pourquoi ne pas faire un pari ?
126
00:15:20,960 --> 00:15:22,055
Quel genre de pari ?
127
00:15:23,816 --> 00:15:26,797
Misons la vie de tous Ă Dafeng
128
00:15:27,743 --> 00:15:30,324
contre l'avenir du royaume céleste.
129
00:15:35,571 --> 00:15:36,740
En avez-vous entendu parler ?
130
00:15:36,879 --> 00:15:39,135
C'est une compétence céleste lancée par les cultivateurs du royaume céleste.
131
00:15:39,159 --> 00:15:42,159
Dafeng coexiste pacifiquement avec le royaume céleste depuis plus de 10 ans.
132
00:15:42,240 --> 00:15:44,200
J'ai peur que quelque chose de terrible se produise.
133
00:15:44,272 --> 00:15:45,655
Mais ils font vraiment ça à la capitale ?
134
00:15:45,679 --> 00:15:47,597
Le royaume céleste n’est-il pas trop arrogant pour son propre bien ?
135
00:15:47,621 --> 00:15:50,178
Pourquoi l'astronome impérial n'a-t-il pas encore dissipé ce phénomène ?
136
00:15:50,202 --> 00:15:53,318
Il devrait atténuer leur arrogance et aider Dafeng à évacuer sa colère.
137
00:15:53,446 --> 00:15:54,657
- C'est vrai. - Exactement.
138
00:15:57,408 --> 00:15:59,320
Votre Majesté, ne vous inquiétez pas.
139
00:15:59,591 --> 00:16:01,920
L'astronome impérial est puissant et ingénieux.
140
00:16:02,079 --> 00:16:04,141
Il peut sûrement résoudre ce problème.
141
00:16:07,072 --> 00:16:11,293
J'ai toujours fait confiance à l'astronome impérial.
142
00:16:12,446 --> 00:16:15,108
Cependant, le royaume céleste est venu ici préparé cette fois-ci.
143
00:16:15,704 --> 00:16:18,000
Et leur système de sorcellerie est assez unique.
144
00:16:18,319 --> 00:16:20,239
Ils ne sont pas classés en fonction de leur niveau de combat.
145
00:16:22,265 --> 00:16:26,086
Si l'astronome impérial ne peut rien faire à leur sujet,
146
00:16:28,351 --> 00:16:31,052
Dafeng sera humilié.
147
00:16:38,290 --> 00:16:41,550
Votre Majesté, Zhu Cai Wei du Bureau astronomique demande une audience.
148
00:16:41,695 --> 00:16:43,556
- Laissez-la entrer. - Oui, Votre Majesté.
149
00:16:52,115 --> 00:16:53,422
Salutations, Votre Majesté.
150
00:17:02,518 --> 00:17:05,100
Quand l’astronome impérial prévoit-il d’agir ?
151
00:17:05,400 --> 00:17:06,564
Votre Majesté,
152
00:17:06,824 --> 00:17:10,480
Le Maître a dit qu'il abaisserait son statut et donnerait aux gens un sujet
153
00:17:10,624 --> 00:17:13,024
un sujet de commérage s'il dissipe lui-même la formation.
154
00:17:13,120 --> 00:17:14,727
Quelqu'un de plus jeune devrait plutĂ´t s'en occuper.
155
00:17:14,751 --> 00:17:17,413
Ce n’est qu’alors que nous pourrons prouver la puissance de Dafeng.
156
00:17:21,921 --> 00:17:23,240
Si c'est le cas, je suppose
157
00:17:24,096 --> 00:17:26,276
cette personne doit ĂŞtre Sun Xuan Ji.
158
00:17:27,423 --> 00:17:31,325
Votre Majesté, cela fait deux décennies que le deuxième aîné est parti en retraite.
159
00:17:31,519 --> 00:17:33,101
Maintenant, il est toujours en retraite.
160
00:17:35,935 --> 00:17:38,240
Si c'est le cas, ce doit ĂŞtre Yang Qian Huan.
161
00:17:38,584 --> 00:17:40,605
Hier, pendant que Senior Yang cultivait,
162
00:17:40,824 --> 00:17:42,360
il est devenu fou par accident.
163
00:17:42,813 --> 00:17:45,673
Quoi ? Il est devenu fou par accident ?
164
00:17:46,039 --> 00:17:48,300
À ce moment précis ?
165
00:17:52,573 --> 00:17:54,074
Que devrions-nous faire alors ?
166
00:17:55,199 --> 00:17:58,220
Vous et Song Qing n'êtes pas doués au combat. Vous ne ferez pas l'affaire.
167
00:17:58,711 --> 00:18:00,613
Qui d'autre y a-t-il au Bureau astronomique ?
168
00:18:01,184 --> 00:18:02,965
Votre Majesté, veuillez vous calmer.
169
00:18:04,024 --> 00:18:06,104
Le Maître m'a demandé de vous emprunter un bâton.
170
00:18:06,253 --> 00:18:10,701
Il prendra en charge les envoyés du royaume céleste en notre nom.
171
00:18:11,487 --> 00:18:13,228
Emprunter du personnel chez moi ?
172
00:18:15,179 --> 00:18:16,354
De qui parles-tu ?
173
00:18:16,457 --> 00:18:17,639
(Étrange.)
174
00:18:17,720 --> 00:18:20,015
(L'astronome impérial s'est seulement débarrassé de l'aura intimidante.)
175
00:18:20,039 --> 00:18:21,600
(La statue du dharma est toujours lĂ .)
176
00:18:21,920 --> 00:18:25,621
(Ne me dites pas que même lui ne peut pas gérer la situation ?)
177
00:18:26,856 --> 00:18:27,986
(C'est exact.)
178
00:18:28,160 --> 00:18:30,374
(Si l'astronome impérial ne peut pas gérer cette situation,)
179
00:18:30,398 --> 00:18:32,518
(Je suppose que tout le monde dans la capitale doit paniquer.)
180
00:18:33,223 --> 00:18:36,175
(Si c'est le cas, je crains de devoir reporter)
181
00:18:37,039 --> 00:18:38,400
(mon rendez-vous avec Si Mu.)
182
00:18:43,248 --> 00:18:44,609
(Au diable tout ça.)
183
00:18:46,974 --> 00:18:48,573
Ning Yan, sois plus réservé.
184
00:18:48,665 --> 00:18:49,960
Votre expression est trop forte.
185
00:18:53,383 --> 00:18:54,562
Et maintenant ?
186
00:18:54,840 --> 00:18:55,968
Est-ce que c'est mieux maintenant ?
187
00:18:56,887 --> 00:18:57,990
Oublie ça.
188
00:18:59,556 --> 00:19:01,596
Le gars au milieu, ne bouge pas.
189
00:19:01,799 --> 00:19:03,580
Regarde-moi. Souris.
190
00:19:15,600 --> 00:19:16,880
Veuillez le vérifier.
191
00:19:18,648 --> 00:19:20,085
- PlutĂ´t bien. - Pas mal du tout.
192
00:19:20,166 --> 00:19:21,640
Vous avez fait un excellent travail.
193
00:19:21,784 --> 00:19:23,480
C'est vivant et réaliste.
194
00:19:23,792 --> 00:19:25,000
Surtout ma tante.
195
00:19:25,128 --> 00:19:26,228
Elle rayonne de brillance.
196
00:19:26,416 --> 00:19:29,320
Elle a l'air d'ĂŞtre au sommet de sa jeunesse.
197
00:19:30,106 --> 00:19:33,200
Seulement dans le portrait ? Et dans la vraie vie ?
198
00:19:34,031 --> 00:19:35,800
On dirait que tu as 28 ans.
199
00:19:36,313 --> 00:19:39,013
Tu ne devrais pas dire la vérité à tout le monde ! Toi et tes paroles mielleuses.
200
00:19:40,558 --> 00:19:42,055
Pourquoi ne pas faire dessiner quelques portraits supplémentaires ?
201
00:19:42,079 --> 00:19:43,400
- Bien sûr. - Je pense que c'est bien.
202
00:19:43,485 --> 00:19:44,565
Viens.
203
00:19:44,646 --> 00:19:46,255
Monsieur, s'il vous plaît, dessinez encore quelques portraits de nous.
204
00:19:46,279 --> 00:19:48,421
Bien sûr. Assieds-toi.
205
00:19:49,356 --> 00:19:50,715
- Très bien. - Ne bouge pas.
206
00:19:50,927 --> 00:19:52,040
Excellent!
207
00:20:00,367 --> 00:20:01,720
Dame Nangong ?
208
00:20:02,592 --> 00:20:04,080
Je dois y aller une seconde.
209
00:20:06,321 --> 00:20:07,960
Monsieur, nous continuerons plus tard.
210
00:20:08,494 --> 00:20:09,594
Dame Nangong, vous...
211
00:20:25,475 --> 00:20:26,920
Que faites-vous ici?
212
00:20:27,093 --> 00:20:28,320
Seigneur Wei veut vous voir.
213
00:20:39,531 --> 00:20:41,153
Seigneur Wei, me cherchiez-vous ?
214
00:20:41,303 --> 00:20:42,960
Quand Li Miao Zhen quittera-t-il la capitale ?
215
00:20:43,120 --> 00:20:45,941
La vérité n'a pas encore été révélée. J'ai peur que cela prenne du temps.
216
00:20:46,128 --> 00:20:47,629
Je te l'ai dit il y a longtemps.
217
00:20:48,440 --> 00:20:50,289
La lutte entre les célestes et les humains a une longue histoire.
218
00:20:50,313 --> 00:20:52,051
Elle et Chu Yuan Zhen se battront certainement un jour.
219
00:20:52,075 --> 00:20:53,880
Mais j'espère que ce n'est pas le cas maintenant.
220
00:20:54,038 --> 00:20:55,147
Compris.
221
00:20:55,400 --> 00:20:56,694
Nous avons déjà une piste dans cette affaire.
222
00:20:56,718 --> 00:20:59,278
Je l'enverrai immédiatement après que la vérité aura été révélée.
223
00:21:01,455 --> 00:21:02,720
C'est bien aussi,
224
00:21:03,327 --> 00:21:05,880
car il n'y a aucun moyen que tu puisses partir maintenant.
225
00:21:09,447 --> 00:21:11,287
Seigneur Wei, avez-vous des instructions pour moi ?
226
00:21:11,983 --> 00:21:13,743
Tout Ă l'heure, un membre du palais est venu nous voir.
227
00:21:13,774 --> 00:21:15,120
Sa Majesté veut vous voir.
228
00:21:15,442 --> 00:21:17,901
Plus tard, vous devrez le suivre jusqu'au palais.
229
00:21:19,112 --> 00:21:20,773
Sa Majesté veut me voir ?
230
00:21:21,313 --> 00:21:24,534
Ne devrait-il pas trouver une solution à la menace à laquelle nous sommes confrontés ?
231
00:21:24,759 --> 00:21:25,890
En effet.
232
00:21:26,408 --> 00:21:27,668
Sa Majesté vous ordonnera
233
00:21:28,836 --> 00:21:29,973
pour diviser cela en deux.
234
00:21:31,319 --> 00:21:32,413
Diviser cela en deux ?
235
00:21:33,720 --> 00:21:34,830
Que?
236
00:21:48,960 --> 00:21:50,400
Votre Majesté, accordez-moi la mort.
237
00:21:51,976 --> 00:21:53,197
Pourquoi?
238
00:21:53,503 --> 00:21:55,903
Votre Majesté, vous m'ordonnez de diviser la statue du dharma.
239
00:21:56,247 --> 00:21:58,487
Si je n'y vais pas, j'irai à l'encontre de l'ordre impérial.
240
00:21:58,720 --> 00:21:59,861
Je serai exécuté pour ça.
241
00:22:00,279 --> 00:22:04,020
Si j'y vais, un Gardien d'Argent comme moi ne sera pas de taille.
242
00:22:04,384 --> 00:22:05,504
Je serai puni de toute façon.
243
00:22:05,680 --> 00:22:07,861
Votre Majesté, accordez-moi la mort.
244
00:22:25,121 --> 00:22:26,741
Est-ce que tu me blâmes maintenant ?
245
00:22:28,505 --> 00:22:30,046
Je n'ose pas le faire.
246
00:22:30,152 --> 00:22:34,694
Votre Majesté, j'ai juste peur de trahir votre confiance.
247
00:22:37,071 --> 00:22:38,933
Ce n’est pas que je te fais confiance.
248
00:22:39,343 --> 00:22:41,125
Je fais simplement confiance au Bureau astronomique.
249
00:22:42,905 --> 00:22:45,305
L'astronome impérial veut m'emprunter un membre du personnel.
250
00:22:45,559 --> 00:22:47,567
Il vous a désigné pour engager les envoyés célestes.
251
00:22:47,591 --> 00:22:48,920
L'astronome impérial ?
252
00:22:50,767 --> 00:22:52,967
Il y a de nombreux experts au Bureau astronomique.
253
00:22:53,487 --> 00:22:56,109
Je ne suis qu'un Gardien d'Argent. Pourquoi le ferait-il...
254
00:23:01,006 --> 00:23:04,747
(Ne me dites pas que l'astronome impérial sait que Shen Shu est dans mon corps ?)
255
00:23:08,168 --> 00:23:09,989
Puisqu'il t'a choisi,
256
00:23:10,263 --> 00:23:12,045
vous engagerez alors les envoyés célestes.
257
00:23:13,936 --> 00:23:17,038
Je ne suis pas venu ici pour avoir votre avis.
258
00:23:17,609 --> 00:23:18,870
Je suis ici pour vous informer.
259
00:23:19,680 --> 00:23:23,461
Cela concerne la dignité de Dafeng.
260
00:23:24,120 --> 00:23:26,400
Tu dois faire tout ce que tu peux
261
00:23:26,551 --> 00:23:28,960
pour diviser la statue du dharma et gagner la bataille !
262
00:23:34,648 --> 00:23:35,731
Ne t'inquiète pas.
263
00:23:36,865 --> 00:23:39,606
Je te récompenserai généreusement après la bataille.
264
00:23:40,280 --> 00:23:42,102
(Et si j'échoue, alors ?)
265
00:23:42,784 --> 00:23:44,080
Vous pouvez partir.
266
00:23:44,857 --> 00:23:45,958
Je vais prendre congé.
267
00:23:50,104 --> 00:23:51,520
(Ce n'est pas possible.)
268
00:23:51,784 --> 00:23:54,545
(Avant cela, le bras démoniaque s'était échappé après l'explosion de Sangbo.)
269
00:23:54,720 --> 00:23:57,560
(L'astronome impérial ne s'est pas présenté, prétextant la maladie.)
270
00:23:57,783 --> 00:23:59,383
(Après cela, quand nous étions à Yunzhou...)
271
00:24:21,424 --> 00:24:23,824
L'astronome impérial veut m'emprunter un membre du personnel.
272
00:24:24,023 --> 00:24:26,143
Il vous a désigné pour engager les envoyés célestes.
273
00:24:34,933 --> 00:24:37,290
(Alors, il a permis au bras démoniaque d'entrer dans mon corps)
274
00:24:37,392 --> 00:24:40,052
(pour que je puisse diviser la statue du dharma maintenant.)
275
00:24:42,888 --> 00:24:44,320
Seigneur Xu !
276
00:24:52,616 --> 00:24:54,480
C'est la mauvaise façon de procéder.
277
00:25:05,305 --> 00:25:06,640
Xu Qi An.
278
00:25:11,673 --> 00:25:12,712
Oui, Seigneur Wei ?
279
00:25:12,824 --> 00:25:14,964
Est-ce que tu m'as entendu tout Ă l'heure ?
280
00:25:17,567 --> 00:25:20,007
Je comprends que c’est ce que veut l’astronome impérial.
281
00:25:20,431 --> 00:25:22,240
Mais diviser cette statue du dharma
282
00:25:22,919 --> 00:25:24,380
est au-delà de mes capacités.
283
00:25:25,067 --> 00:25:28,824
Seigneur Wei, pouvez-vous plaider pour moi devant Sa Majesté ?
284
00:25:28,923 --> 00:25:30,503
Dites-lui de sélectionner un autre candidat.
285
00:25:30,615 --> 00:25:32,255
Sa Majesté a déjà pris sa décision.
286
00:25:33,742 --> 00:25:36,723
Je crains qu’il n’y ait pas de place pour la négociation.
287
00:25:40,255 --> 00:25:42,637
Si c'est le cas, Seigneur Wei, je ne vous mettrai pas sur la sellette.
288
00:25:43,283 --> 00:25:45,905
Je ne sais pas pourquoi l'astronome impérial m'a choisi.
289
00:25:46,000 --> 00:25:50,192
Si j’échoue, Sa Majesté me punira certainement.
290
00:25:50,559 --> 00:25:54,416
Seigneur Wei, il semble que je ne pourrai plus vous servir après cela.
291
00:25:54,663 --> 00:25:55,964
Ne t'inquiète pas.
292
00:25:56,045 --> 00:25:59,067
Même si vous gagnez, Sa Majesté vous punira quand même.
293
00:25:59,535 --> 00:26:02,837
Il est mécontent de toi depuis un certain temps.
294
00:26:04,200 --> 00:26:06,821
Mais vous n’avez pas à vous inquiéter outre mesure.
295
00:26:08,336 --> 00:26:09,960
Seigneur Wei, que voulez-vous dire ?
296
00:26:11,079 --> 00:26:13,661
Le royaume céleste est venu ici avec beaucoup de forces cette fois-ci.
297
00:26:14,066 --> 00:26:16,926
Si nous perdons, Dafeng sera humilié.
298
00:26:17,502 --> 00:26:19,740
L'astronome impérial vous a désigné pour la bataille.
299
00:26:19,895 --> 00:26:22,815
Il ne demanderait pas à Sa Majesté de le faire s’il n’en était pas sûr.
300
00:26:23,188 --> 00:26:27,924
Même si je sais qu'il est difficile pour toi de gérer la statue,
301
00:26:28,119 --> 00:26:31,740
Je suis sûr que l’astronome impérial l’a fait pour une raison.
302
00:26:32,864 --> 00:26:34,720
(Il semble que ma prédiction était juste.)
303
00:26:35,039 --> 00:26:36,696
(Il est probable que l'astronome impérial m'ait choisi)
304
00:26:36,720 --> 00:26:38,720
(parce qu'il savait que Shen Shu était à l'intérieur de mon corps.)
305
00:26:39,216 --> 00:26:40,800
(Et Lord Wei n'en a aucune idée.)
306
00:26:48,095 --> 00:26:49,560
Seigneur Wei, vous avez raison.
307
00:26:49,960 --> 00:26:53,981
Je prédis que l'astronome impérial m'aidera pendant la bataille.
308
00:26:54,079 --> 00:26:57,500
De cette façon, il peut préserver la dignité de Dafeng sans abaisser son statut.
309
00:26:58,624 --> 00:27:00,365
Je ne connais pas les détails.
310
00:27:01,152 --> 00:27:04,452
Mais ce vieux fou a percé tous les secrets des cieux.
311
00:27:05,152 --> 00:27:06,552
Il fait les choses d’une manière mystérieuse.
312
00:27:07,336 --> 00:27:09,196
Personne ne sait ce qu'il a en tĂŞte.
313
00:27:13,550 --> 00:27:14,803
Sais-tu Ă quoi il pense ?
314
00:27:16,470 --> 00:27:19,268
Seigneur Wei, mĂŞme toi tu ne sais pas ce qu'il pense.
315
00:27:19,440 --> 00:27:21,500
Comment pouvais-je savoir ce qu’il pensait ?
316
00:27:22,480 --> 00:27:24,540
Très bien, maintenant. Inutile de s'attarder là -dessus.
317
00:27:24,937 --> 00:27:26,168
Tout de suite,
318
00:27:26,559 --> 00:27:28,159
notre seule option est de nous adapter en conséquence.
319
00:27:28,440 --> 00:27:31,901
Regardez. Il y a un total de huit statues du Dharma dans le royaume céleste.
320
00:27:32,279 --> 00:27:33,941
Ce sont des enregistrements
321
00:27:34,400 --> 00:27:36,621
des autres statues du dharma qui étaient apparues auparavant.
322
00:27:37,359 --> 00:27:40,397
L’état actuel est connu sous le nom de Colère de Vajra.
323
00:27:40,480 --> 00:27:41,696
Il est apparu pour la première fois.
324
00:27:41,720 --> 00:27:42,901
Il n'y a aucune trace de cela.
325
00:27:43,359 --> 00:27:45,941
Mais en fin de compte, tous les changements proviennent de la mĂŞme racine.
326
00:27:46,319 --> 00:27:49,100
Chaque statue du dharma représente une formation.
327
00:27:49,319 --> 00:27:51,461
Si c'est une formation, il y a sûrement une faiblesse.
328
00:27:52,160 --> 00:27:54,260
Ce que vous devez faire, c’est dissiper la formation.
329
00:27:54,359 --> 00:27:56,260
Ne l'attaquez pas avec force brute.
330
00:27:57,344 --> 00:27:58,348
Compris?
331
00:27:58,637 --> 00:27:59,682
Oui, Seigneur Wei.
332
00:28:00,705 --> 00:28:01,836
Très bien maintenant.
333
00:28:02,160 --> 00:28:05,941
Vous pouvez les emporter avec vous et les étudier à la maison.
334
00:28:16,947 --> 00:28:19,621
C'est le même résultat que j'ai trouvé en cherchant dans l'académie.
335
00:28:19,759 --> 00:28:21,381
Il n’y a pas de solution claire à ce problème.
336
00:28:21,799 --> 00:28:23,540
Si oui, est-ce dangereux ?
337
00:28:24,160 --> 00:28:25,333
Ă€ ce propos...
338
00:28:29,009 --> 00:28:30,109
Ne t'inquiète pas.
339
00:28:30,460 --> 00:28:33,468
Lord Wei a dit que puisque l'astronome impérial m'a désigné,
340
00:28:33,671 --> 00:28:36,573
il me soutiendrait sûrement en secret.
341
00:28:37,301 --> 00:28:39,322
De plus, le Seigneur Wei me considère hautement.
342
00:28:39,599 --> 00:28:42,221
Je suis sûr qu'il ne me mettra pas en danger.
343
00:28:42,440 --> 00:28:43,740
Ce ne sera pas dangereux.
344
00:28:51,752 --> 00:28:53,572
Tu aurais dĂ» me le dire plus tĂ´t.
345
00:28:54,200 --> 00:28:59,421
Avec l’aide de l’astronome impérial, cela devrait être un jeu d’enfant !
346
00:28:59,920 --> 00:29:04,260
Ning Yan, tu seras le héros de Dafeng après ça.
347
00:29:04,480 --> 00:29:06,837
Sa Majesté vous récompensera certainement.
348
00:29:06,920 --> 00:29:08,240
Et il vous récompensera généreusement.
349
00:29:08,373 --> 00:29:10,449
Il sera généreusement récompensé ?
350
00:29:10,599 --> 00:29:12,157
Ce ne sera pas une aubaine ?
351
00:29:12,240 --> 00:29:13,443
C'est exact.
352
00:29:14,839 --> 00:29:18,621
Si c’est le cas, pouvons-nous observer la bataille sur le champ de bataille ?
353
00:29:19,960 --> 00:29:21,476
Une aubaine !
354
00:29:21,559 --> 00:29:23,621
Moi aussi je veux y aller !
355
00:29:27,809 --> 00:29:28,953
Ning Yan.
356
00:29:30,639 --> 00:29:31,746
Pouvons-nous observer la bataille ?
357
00:29:33,649 --> 00:29:35,606
- Je pense que oui. - Excellent.
358
00:29:35,734 --> 00:29:37,691
Réservez-nous quelques bonnes places.
359
00:29:37,839 --> 00:29:39,221
Assurez-vous qu'ils sont Ă l'avant.
360
00:29:39,400 --> 00:29:43,060
Sinon, nous ne pourrons pas voir clairement votre expression.
361
00:29:43,799 --> 00:29:46,196
Ning Yan a rendu notre famille fière cette fois-ci !
362
00:29:46,279 --> 00:29:47,300
C'est exact!
363
00:29:49,164 --> 00:29:50,296
Ling Yue,
364
00:29:50,640 --> 00:29:52,780
allons dans la rue cet après-midi.
365
00:29:53,240 --> 00:29:54,820
Achetons de nouveaux vĂŞtements.
366
00:29:55,440 --> 00:29:56,583
Super!
367
00:29:58,160 --> 00:29:59,381
(C'est un événement énorme.)
368
00:29:59,799 --> 00:30:02,799
(J'ai peur que tout le monde dans la ville se dirige lĂ -bas pour assister au spectacle.)
369
00:30:03,089 --> 00:30:04,222
(En particulier...)
370
00:30:06,056 --> 00:30:07,676
Maman, je vous rejoins.
371
00:30:07,891 --> 00:30:08,967
Bien sûr ! Nous pouvons tous y aller !
372
00:30:09,048 --> 00:30:10,286
- Très bien. - Toi aussi.
373
00:30:10,352 --> 00:30:11,480
Allons-y ensemble.
374
00:30:11,640 --> 00:30:13,300
Ning Yan, oĂą vas-tu ?
375
00:30:15,727 --> 00:30:16,804
Je sors
376
00:30:17,392 --> 00:30:18,534
pour perfectionner mon escrime.
377
00:30:19,160 --> 00:30:20,461
C'est exact.
378
00:30:20,839 --> 00:30:23,661
Dis-moi juste si tu as besoin que j'aiguise ton épée, d'accord ?
379
00:30:59,359 --> 00:31:01,020
Xu Qi An, que fais-tu ?
380
00:31:05,824 --> 00:31:08,285
Maître, pensez-vous qu'il sera là ?
381
00:31:09,494 --> 00:31:12,475
D'après ce que j'ai compris, il n'a pas le courage de venir.
382
00:31:14,960 --> 00:31:16,317
Vous ĂŞtes venu ici Ă un moment formidable.
383
00:31:16,400 --> 00:31:18,381
Par coïncidence, le Maître est libre aujourd’hui.
384
00:31:19,839 --> 00:31:21,020
Pourquoi le cherches-tu ?
385
00:31:21,548 --> 00:31:22,774
Ce n'est rien.
386
00:31:23,039 --> 00:31:26,621
J'ai juste quelques questions liées à l'alchimie que je souhaite lui poser.
387
00:31:27,279 --> 00:31:28,661
Cai Wei, aîné.
388
00:31:29,473 --> 00:31:31,150
- J'ai fini. Prends ça. - D'accord.
389
00:31:31,319 --> 00:31:32,449
Merci.
390
00:31:33,602 --> 00:31:34,832
Ici.
391
00:31:37,319 --> 00:31:39,861
Maître, j'ai bien peur que votre prédiction soit fausse cette fois.
392
00:31:42,599 --> 00:31:44,500
Maître, Xu Qi An cherche une audience.
393
00:31:46,480 --> 00:31:47,901
Votre Altesse, pour ĂŞtre honnĂŞte,
394
00:31:48,056 --> 00:31:49,265
mes prédictions
395
00:31:49,960 --> 00:31:51,340
je n'ai jamais eu tort.
396
00:32:15,640 --> 00:32:17,181
Xu Qi An, oĂą vas-tu ?
397
00:32:22,119 --> 00:32:24,221
Maître, vous êtes à la hauteur de votre réputation.
398
00:32:25,960 --> 00:32:29,020
Après cette bataille, sa réputation sera sûrement renforcée.
399
00:32:29,392 --> 00:32:30,789
Naturellement.
400
00:32:31,640 --> 00:32:33,740
Cependant, à en juger par sa personnalité,
401
00:32:33,960 --> 00:32:37,580
Maître, n’avez-vous pas peur qu’il n’aime pas le chemin que vous avez choisi ?
402
00:32:37,799 --> 00:32:40,060
Nous pourrons nous en préoccuper quand nous y serons.
403
00:32:41,211 --> 00:32:43,073
Et maintenant ?
404
00:32:43,880 --> 00:32:45,100
Maintenant, nous allons boire
405
00:32:45,440 --> 00:32:46,621
jusqu'Ă ce que nous tombions.
406
00:32:48,759 --> 00:32:51,461
(Si l'astronome impérial connaît Shen Shu,)
407
00:32:51,839 --> 00:32:53,740
(mes questions seront inutiles.)
408
00:32:55,200 --> 00:32:56,941
(S'il ne le sait pas,)
409
00:32:57,640 --> 00:33:00,181
(Je dévoilerai mes secrets si je lui pose la question.)
410
00:33:01,200 --> 00:33:02,661
(Que dois-je faire maintenant ?)
411
00:33:05,319 --> 00:33:07,020
Nous avons fouillé toute la rue.
412
00:33:07,359 --> 00:33:08,540
Nous n'avons toujours pas réussi à le trouver.
413
00:33:08,920 --> 00:33:09,981
Que devrions-nous faire maintenant ?
414
00:33:10,880 --> 00:33:13,060
Je me souviens que c'était à proximité.
415
00:33:13,920 --> 00:33:16,260
Je n'irais pas jusqu'à l'ancienne résidence de la famille Xu
416
00:33:16,759 --> 00:33:18,759
si tu ne nous avais pas indiqué la mauvaise direction la dernière fois.
417
00:33:19,079 --> 00:33:20,759
Vous n'auriez aucun moyen de rencontrer le Seigneur Xu
418
00:33:21,200 --> 00:33:22,820
si je ne nous avais pas indiqué la mauvaise direction.
419
00:33:22,920 --> 00:33:24,030
Toi!
420
00:33:25,255 --> 00:33:26,328
Votre Altesse?
421
00:33:27,640 --> 00:33:28,740
C'est toi.
422
00:33:29,319 --> 00:33:30,381
Que faites-vous ici?
423
00:33:38,977 --> 00:33:41,500
Votre Altesse, qu'est-ce que c'est ?
424
00:33:41,960 --> 00:33:44,520
J'ai entendu dire que vous engageriez la statue du dharma au nom de Dafeng.
425
00:33:44,759 --> 00:33:46,020
En tant que votre maîtresse,
426
00:33:46,440 --> 00:33:48,901
Je dois te soutenir.
427
00:33:54,880 --> 00:33:56,465
Votre Altesse, merci de votre sollicitude.
428
00:33:56,489 --> 00:33:57,601
Qu'en penses-tu?
429
00:33:57,746 --> 00:33:58,977
ĂŠtes-vous confiant
430
00:33:59,839 --> 00:34:01,060
que tu peux gagner la bataille ?
431
00:34:05,379 --> 00:34:08,179
La statue du dharma a un niveau de combat rivalisant avec un cultivateur de rang trois.
432
00:34:08,384 --> 00:34:10,285
Je suis juste un Gardien d'Argent.
433
00:34:10,639 --> 00:34:11,981
Et moi non plus, je ne suis pas préparé.
434
00:34:12,599 --> 00:34:14,180
Votre Altesse, qu'en pensez-vous ?
435
00:34:15,674 --> 00:34:16,803
Je crois en toi.
436
00:34:19,920 --> 00:34:21,220
Vous ĂŞtes Xu Qi An.
437
00:34:21,880 --> 00:34:24,360
Vous ĂŞtes le plus jeune Gardien d'Argent parmi les Gardiens de la Nuit.
438
00:34:24,400 --> 00:34:27,500
Tu es le serviteur le plus remarquable que j'ai.
439
00:34:28,079 --> 00:34:30,655
Tuer des pairs corrompus, enquĂŞter sur Sangbo, critiquer les aristocrates,
440
00:34:30,679 --> 00:34:33,660
Tout était inattendu, et pourtant tu n'as jamais manqué d'impressionner.
441
00:34:34,280 --> 00:34:36,660
Y a-t-il quelqu'un à Dafeng plus apte à accomplir cette tâche ?
442
00:34:37,199 --> 00:34:39,060
que toi en ce moment ?
443
00:34:44,239 --> 00:34:46,039
Par conséquent, dès maintenant,
444
00:34:46,239 --> 00:34:48,700
Détendez-vous simplement et régulez votre état d'esprit.
445
00:34:49,280 --> 00:34:51,500
Vous pouvez également penser à la récompense que vous souhaitez acquérir
446
00:34:52,360 --> 00:34:53,741
en divisant la statue du dharma.
447
00:34:54,428 --> 00:34:55,463
Récompense...
448
00:34:55,596 --> 00:34:56,736
Récompense?
449
00:34:57,264 --> 00:34:58,417
Votre Altesse,
450
00:34:58,639 --> 00:35:01,580
Tu ne penses pas qu'il est trop tĂ´t pour y penser ?
451
00:35:01,880 --> 00:35:03,320
Considérez-le simplement comme une pensée oisive.
452
00:35:04,480 --> 00:35:06,040
Vous n’y avez jamais pensé auparavant ?
453
00:35:07,858 --> 00:35:09,022
Pour ĂŞtre honnĂŞte,
454
00:35:09,440 --> 00:35:11,741
J'y ai déjà pensé en secret.
455
00:35:12,256 --> 00:35:14,637
Si j'ai la chance de gagner la bataille,
456
00:35:17,440 --> 00:35:20,781
Je pourrais demander à Sa Majesté un jeton d'or en cas de décès.
457
00:35:25,360 --> 00:35:26,580
Es-tu stupide ?
458
00:35:28,679 --> 00:35:31,660
Ce jeton ne peut vous épargner de la mort qu'une seule fois.
459
00:35:31,800 --> 00:35:34,981
Pensez-y. Si quelqu'un veut vous avoir,
460
00:35:35,761 --> 00:35:38,917
le jeton d'or n'est qu'un objet inanimé.
461
00:35:39,079 --> 00:35:40,261
Cela ne peut pas vous sauver.
462
00:35:40,641 --> 00:35:43,078
Il y a eu de nombreuses affaires de ce genre depuis l’Antiquité.
463
00:35:43,239 --> 00:35:44,679
Je suis né dans la famille impériale.
464
00:35:45,039 --> 00:35:46,861
Je suis déjà habitué à de tels événements.
465
00:35:47,356 --> 00:35:50,217
Si c'est le cas, Votre Altesse, que voulez-vous dire ?
466
00:35:51,119 --> 00:35:53,660
Ce dont vous avez besoin, ce n’est pas du jeton d’or de l’exemption de décès.
467
00:35:53,800 --> 00:35:54,934
Ce dont vous avez besoin, c'est d'un statut.
468
00:35:56,323 --> 00:35:57,505
Pensez-y.
469
00:35:58,033 --> 00:36:00,255
Une fois que vous aurez un excellent statut, vous nouerez des relations.
470
00:36:00,719 --> 00:36:04,580
Grâce à vos relations, vous pourrez faire connaissance avec les nobles.
471
00:36:05,000 --> 00:36:06,381
Quand tu es dans de gros ennuis,
472
00:36:06,679 --> 00:36:09,861
ces gens pourront te sauver.
473
00:36:13,119 --> 00:36:14,620
Et si...
474
00:36:17,199 --> 00:36:18,781
Je dis si.
475
00:36:20,320 --> 00:36:24,981
Si vous avez la chance de connaître quelqu'un de la famille impériale,
476
00:36:25,400 --> 00:36:29,540
et si l'un d'eux était assez fou pour tomber amoureux de toi...
477
00:36:40,800 --> 00:36:41,901
Je veux dire,
478
00:36:42,280 --> 00:36:45,741
Personne ne peut vous menacer si vous devenez un membre de la famille impériale.
479
00:36:46,239 --> 00:36:48,381
Vous pourrez profiter d'une vie luxueuse.
480
00:36:48,960 --> 00:36:50,821
Et les gens vous vénéreront également.
481
00:36:52,039 --> 00:36:53,220
En tout,
482
00:36:53,760 --> 00:36:56,261
un statut noble est d'une grande importance.
483
00:36:57,960 --> 00:36:59,280
Par exemple, le titre de duc.
484
00:36:59,792 --> 00:37:00,911
Compris?
485
00:37:01,128 --> 00:37:02,315
Compris.
486
00:37:03,320 --> 00:37:06,261
Votre Altesse, je comprends et apprécie votre intention.
487
00:37:07,079 --> 00:37:08,319
Es-tu sûr de me comprendre ?
488
00:37:09,079 --> 00:37:10,100
Certainement.
489
00:37:23,577 --> 00:37:25,633
(Résidence Xu)
490
00:37:30,840 --> 00:37:33,461
Est-ce que j'ai trop parlé tout à l'heure ?
491
00:37:33,800 --> 00:37:35,060
N'étais-je pas assez réservé ?
492
00:37:36,079 --> 00:37:37,781
Un peu.
493
00:37:38,480 --> 00:37:41,837
Tu es la princesse après tout. Le Seigneur Xu mérite d'être honoré.
494
00:37:41,920 --> 00:37:44,020
que tu lui rends visite personnellement.
495
00:37:44,559 --> 00:37:45,781
MĂŞme si c'est le cas,
496
00:37:46,480 --> 00:37:48,341
si je ne me fais pas comprendre,
497
00:37:48,880 --> 00:37:51,320
J'ai peur que ce crétin ne comprenne pas mon intention.
498
00:37:52,559 --> 00:37:53,901
Vous avez raison.
499
00:37:54,984 --> 00:37:56,115
Dire,
500
00:37:56,639 --> 00:37:58,519
Pensez-vous qu'il peut vaincre le royaume céleste ?
501
00:37:58,679 --> 00:37:59,759
Votre Altesse, ne vous inquiétez pas.
502
00:37:59,800 --> 00:38:02,036
Puisque le Seigneur Xu a compris votre intention,
503
00:38:02,119 --> 00:38:04,540
il fera sûrement de son mieux pour gagner la bataille.
504
00:38:15,800 --> 00:38:19,700
Le Bureau Astronomique va engager les célestes dans une bataille !
505
00:38:20,055 --> 00:38:23,317
Les gars, dépêchez-vous et jetez un œil au panneau d'affichage !
506
00:38:24,304 --> 00:38:27,420
Les célestes ont défié le Bureau Astronomique dans une bataille ?
507
00:38:27,599 --> 00:38:31,381
Xu Qi An, le Gardien d'Argent, représentera Dafeng au combat ?
508
00:38:31,800 --> 00:38:34,877
Ils tiendront un duel sur la place de l'Observatoire impérial
509
00:38:34,960 --> 00:38:36,277
dans trois jours ?
510
00:38:36,360 --> 00:38:39,660
D'ici lĂ , les gens pourront s'y rendre pour observer le spectacle.
511
00:38:40,000 --> 00:38:41,180
C'est génial ?
512
00:38:41,400 --> 00:38:43,760
- Quelqu'un prend enfin notre défense ! - C'est génial !
513
00:38:43,800 --> 00:38:45,540
Tout le monde ! Écoutez-moi !
514
00:38:45,951 --> 00:38:46,971
Le Bureau astronomique
515
00:38:47,051 --> 00:38:48,936
engagera les célestes dans une bataille dans trois jours !
516
00:38:48,960 --> 00:38:51,400
Xu Qi An, le Gardien d'Argent, combattra la statue du Dharma !
517
00:38:51,840 --> 00:38:53,076
C'est un événement majeur.
518
00:38:53,159 --> 00:38:54,797
Observons la bataille ensemble.
519
00:38:54,880 --> 00:38:56,480
C'est vrai ! Allons-y ensemble !
520
00:38:56,519 --> 00:38:58,039
La bataille aura lieu dans trois jours !
521
00:38:58,280 --> 00:39:01,180
Dites, pourquoi ont-ils choisi un Gardien d'Argent ?
522
00:39:01,559 --> 00:39:02,736
Ce Gardien d'Argent est redoutable.
523
00:39:02,760 --> 00:39:05,901
Il a lui-même déjoué le terrible complot de la secte du Dieu sorcier.
524
00:39:06,480 --> 00:39:08,535
J'ai entendu dire que le Gardien d'Argent allait diviser la statue du Dharma.
525
00:39:08,559 --> 00:39:10,877
Je suis sûr qu'il peut gâcher la fête du royaume céleste !
526
00:39:10,960 --> 00:39:12,580
- Excellent ! Tiens ! - Buvons !
527
00:39:24,323 --> 00:39:25,430
Serveur!
528
00:39:26,577 --> 00:39:27,699
Manquer.
529
00:39:27,910 --> 00:39:29,851
Donnez-moi comme d'habitude. Un pot de...
530
00:39:31,976 --> 00:39:33,217
Je veux un demi-pot d'alcool vieilli
531
00:39:33,241 --> 00:39:34,321
et un demi-poulet rĂ´ti.
532
00:39:34,599 --> 00:39:35,706
Mais...
533
00:39:36,840 --> 00:39:38,060
Mademoiselle, par ici, s'il vous plaît.
534
00:39:41,119 --> 00:39:43,036
Mademoiselle, je suis vraiment désolé.
535
00:39:43,119 --> 00:39:45,020
Notre restaurant est actuellement complet.
536
00:39:45,159 --> 00:39:47,901
Veuillez partager la table avec ce monsieur.
537
00:39:48,000 --> 00:39:49,440
Il a commandé les mêmes plats que les vôtres.
538
00:39:49,519 --> 00:39:51,896
Il a également commandé un demi-poulet rôti et un demi-pot d'alcool vieilli.
539
00:39:51,920 --> 00:39:53,301
Vous deux pouvez créer un ensemble complet.
540
00:39:53,810 --> 00:39:54,963
Bien sûr.
541
00:39:55,681 --> 00:39:56,788
Copain...
542
00:40:04,800 --> 00:40:06,901
Tu aurais dĂ» ĂŞtre mort.
543
00:40:07,320 --> 00:40:09,140
Maintenant, je dois te tuer moi-mĂŞme.
544
00:40:09,639 --> 00:40:11,341
ArrĂŞte d'ĂŞtre sarcastique.
545
00:40:12,480 --> 00:40:14,060
Alors, vous vous connaissez tous les deux ?
546
00:40:14,400 --> 00:40:16,261
Je suppose que le destin vous a conduits l'un vers l'autre.
547
00:40:18,599 --> 00:40:20,620
Monsieur, voici votre liqueur. Bon appétit.
548
00:40:20,880 --> 00:40:22,220
ArrĂŞte ce que tu fais maintenant !
549
00:40:22,320 --> 00:40:23,682
Quelqu'un s'attaque à la statue du dharma à l'Observatoire impérial !
550
00:40:23,706 --> 00:40:24,797
Allons y jeter un oeil !
551
00:40:24,880 --> 00:40:26,520
- Allons-y ! - Ils se battent déjà ?
552
00:40:26,559 --> 00:40:28,500
Allons y jeter un oeil.
553
00:40:30,119 --> 00:40:31,195
Est-ce Xu Qi An ?
554
00:40:32,760 --> 00:40:34,600
Cela n'est-il pas censé avoir lieu dans trois jours ?
555
00:40:36,562 --> 00:40:37,688
Seigneur Xu ?
556
00:40:38,039 --> 00:40:39,261
Cela doit ĂŞtre le Seigneur Xu.
557
00:40:39,480 --> 00:40:41,620
Je suis Yang Qian Huan.
558
00:40:42,159 --> 00:40:44,556
Soleil, lune et étoiles dans ma main...
559
00:40:44,639 --> 00:40:46,039
Je m'en fiche complètement. Va te battre !
560
00:40:46,119 --> 00:40:47,479
Dépêchez-vous et combattez la statue du dharma !
561
00:40:47,615 --> 00:40:49,076
C'est derrière toi !
562
00:40:49,157 --> 00:40:50,239
Je sais que.
563
00:40:50,320 --> 00:40:52,116
Senior Yang, s'il vous plaît, descendez !
564
00:40:52,199 --> 00:40:53,816
L'astronome impérial veut que vous reveniez !
565
00:40:53,840 --> 00:40:55,856
Tu as oublié ? Tes pouvoirs sont devenus fous il y a quelques jours !
566
00:40:55,880 --> 00:40:57,640
- Tu as oublié... - C'est absurde !
567
00:40:58,480 --> 00:41:02,381
Le Maître essaie de m’empêcher de me faire un nom.
568
00:41:02,519 --> 00:41:05,636
Il a dit que tu devais rester en dehors de ça !
569
00:41:05,713 --> 00:41:06,795
Retourne lui dire ça !
570
00:41:06,884 --> 00:41:10,641
Aujourd'hui, moi, Yang Qian Huan, je dois me faire un nom !
571
00:41:10,722 --> 00:41:13,074
Je me ferai un nom et m'établirai avec une puissance sans limites !
572
00:41:13,098 --> 00:41:15,578
Alors que tout évolue et s'écoule, je ferai mes preuves avec force !
573
00:41:21,148 --> 00:41:22,318
Avec une puissance illimitée,
574
00:41:22,399 --> 00:41:23,493
toutes choses bougent et coulent !
575
00:41:23,729 --> 00:41:25,409
Avec des marées rugissantes et des éclairs fulgurants !
576
00:41:29,551 --> 00:41:30,856
Senior Yang !45823