All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Delivroozzi] Slam Dunk - Film 4 - Howling Basketman Spirit [VOSTFR BD x265 10bits 1080p FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,450 --> 00:00:16,990 Ouais ! Encore un peu ! 2 00:00:16,990 --> 00:00:17,740 Allez ! 3 00:00:25,830 --> 00:00:26,710 Marque ! 4 00:00:27,000 --> 00:00:29,200 "La conquête nationale avec Rukawa !!" 5 00:00:32,170 --> 00:00:33,550 Il a réussi ! 6 00:00:33,590 --> 00:00:34,720 Bien joué, Rukawa ! 7 00:00:34,760 --> 00:00:36,680 Ils ne perdent pas contre Kainan ! 8 00:00:53,070 --> 00:00:53,650 Rukawa ! 9 00:00:54,070 --> 00:00:55,030 Rukawa ! 10 00:00:55,700 --> 00:00:56,370 Mizusawa... 11 00:00:58,240 --> 00:01:00,870 Désolé de te déranger. Je voudrais te dire quelque chose... 12 00:01:01,950 --> 00:01:05,710 Je vais bientôt céder ma place de capitaine de l'équipe de basket du collège Tomigaoka à Yoshida. 13 00:01:06,460 --> 00:01:07,420 Quelque chose ne va pas ? 14 00:01:09,130 --> 00:01:09,880 En fait... 15 00:01:10,960 --> 00:01:12,260 Non... Ce n'est rien. 16 00:01:12,800 --> 00:01:13,760 Excuse-moi. 17 00:01:21,850 --> 00:01:31,400 L'âme d'un Basketteur ! Hanamichi, et Rukawa, brûlants comme l'été. 18 00:02:06,520 --> 00:02:10,440 Regardez-ça ! C'est une des techniques de surf du grand Takamiya ! 19 00:02:37,800 --> 00:02:39,010 J'en ai un ! 20 00:02:41,890 --> 00:02:44,470 J'en ai un ! J'en ai un ! J'en ai un ! 21 00:02:48,480 --> 00:02:49,980 T'en as eu un gros Yôhei ! 22 00:02:50,270 --> 00:02:51,480 Ouais, c'est inutile. 23 00:02:55,610 --> 00:02:58,280 Je me sens régénérer rien qu'en étant ici. 24 00:03:05,240 --> 00:03:06,200 Hanamichi... 25 00:03:06,450 --> 00:03:07,750 Je me demande comment il va... 26 00:03:13,130 --> 00:03:15,000 Ah, dur... dur... 27 00:03:15,090 --> 00:03:18,510 Tu sais, Rukawa est incroyablement énergique ces derniers jours... 28 00:03:19,420 --> 00:03:23,520 Pour être honnête, je suis content d'avoir été son partenaire pendant l'entraînement. 29 00:03:23,390 --> 00:03:24,430 - Moi aussi. - Mit-chi ! 30 00:03:24,550 --> 00:03:25,560 Ryô-chin ! 31 00:03:29,430 --> 00:03:30,690 Qu'est-ce qui ne va pas, Hanamichi ? 32 00:03:31,980 --> 00:03:34,360 Rukawa... Rukawa... Vous allez la fermer ! 33 00:03:34,730 --> 00:03:37,280 Est-ce que vous ne pouvez même pas voir le génie le plus énergique qui est en face de vous ?! 34 00:03:37,280 --> 00:03:38,570 Hein ?! Un génie ! 35 00:03:38,650 --> 00:03:40,990 Où ? Où est le génie ?! 36 00:03:42,610 --> 00:03:45,530 Merde... Un après l'autre... 37 00:03:46,660 --> 00:03:50,840 On dirait bien qu'il y a un gars qui est plus brûlant que cet été très chaud. 38 00:03:51,210 --> 00:03:52,790 Un génie auto-proclamé ! 39 00:04:09,720 --> 00:04:11,600 Ah, quel sale temps. 40 00:04:15,610 --> 00:04:16,110 Oh ? 41 00:04:18,070 --> 00:04:19,360 C'est toi, Akane ? 42 00:04:20,650 --> 00:04:21,240 Haruko... 43 00:04:21,860 --> 00:04:23,700 Qu'est-ce que tu fais ici ?! 44 00:04:23,950 --> 00:04:25,870 Surtout avec un temps pareil ! 45 00:04:26,410 --> 00:04:27,910 Ça faisait longtemps. 46 00:04:28,080 --> 00:04:28,950 Oui... 47 00:04:36,750 --> 00:04:37,960 Et voilà ! 48 00:04:38,500 --> 00:04:42,170 En ce moment, j'entends souvent que l'équipe de basket de Shôhoku est devenue plus forte. 49 00:04:42,510 --> 00:04:44,550 Oui, ils sont à leurs meilleurs niveaux. 50 00:04:44,760 --> 00:04:48,100 Surtout Rukawa et Sakuragi, ils en veulent beaucoup. 51 00:04:48,180 --> 00:04:50,140 Ah, tu ne dois pas connaître Sakuragi... 52 00:04:50,430 --> 00:04:52,680 Mais tu connais Rukawa, n'est-ce pas ? 53 00:04:52,930 --> 00:04:53,980 Oui... 54 00:04:54,270 --> 00:04:56,600 Alors, que devient Ichiro ? 55 00:04:56,730 --> 00:05:01,690 Après que Rukawa ait quitté le collège Tomigaoka, il est devenu le capitaine, n'est-ce pas ? 56 00:05:03,280 --> 00:05:04,780 Qu... Qu'est-ce qui ne va pas, Akane ? 57 00:05:21,920 --> 00:05:23,010 Allez ! Allez ! 58 00:05:25,840 --> 00:05:26,550 Ichiro... 59 00:05:30,220 --> 00:05:31,140 Merde ! 60 00:05:31,810 --> 00:05:32,220 Il est rapide ! 61 00:05:32,310 --> 00:05:32,890 Incroyable ! 62 00:05:38,900 --> 00:05:41,490 Tomigaoka ! C'est ça, continuez ! 63 00:05:41,900 --> 00:05:43,400 Continuez ! Continuez ! 64 00:05:43,480 --> 00:05:44,740 Bien joué, Capitaine ! 65 00:05:46,650 --> 00:05:50,030 Il y a eu un grand trou après le départ de Rukawa, mais grâce au développement d'Ichiro... 66 00:05:50,160 --> 00:05:53,080 L'équipe est performante, et cela au même niveau qu'elle l'était l'année dernière. 67 00:05:53,540 --> 00:05:56,910 Bien joué... C'est lui le fameux Mizusawa Ichiro ? 68 00:05:56,960 --> 00:05:59,420 Il est très fort pour un collégien. 69 00:05:59,420 --> 00:06:02,420 Oui, il n'y a aucun doute, il sera le prochain N°1 de Kanagawa. 70 00:06:03,840 --> 00:06:04,840 Ichi.... 71 00:06:18,560 --> 00:06:20,690 Bienvenue, Ichi. 72 00:06:24,230 --> 00:06:25,990 Ah, tu viens de rentrer, sœurette ? 73 00:06:26,280 --> 00:06:27,740 On était dans le même train. 74 00:06:29,070 --> 00:06:30,410 Qu'est-ce que tu as à la jambe ? 75 00:06:30,870 --> 00:06:33,240 Tu avais l'air de la traîner à l'instant. 76 00:06:33,240 --> 00:06:35,630 Ah bon ? Je ne l'avais pas remarqué. 77 00:06:36,080 --> 00:06:38,580 Est-ce que tu tes foulé la cheville à l'entraînement ? 78 00:06:38,920 --> 00:06:39,670 Non... 79 00:06:40,210 --> 00:06:41,920 Peut-être que j'ai trop forcé. 80 00:07:07,440 --> 00:07:12,160 "La conquête nationale avec Rukawa !!" 81 00:07:13,370 --> 00:07:13,870 Ichi ! 82 00:07:14,080 --> 00:07:15,120 Ichi ! 83 00:07:18,410 --> 00:07:19,790 Qu'est-ce qu'il y a ? 84 00:07:20,000 --> 00:07:23,250 Je viens d'avoir un appel d'Haruko et elle m'a dit que Shôhoku a encore gagné. 85 00:07:23,250 --> 00:07:25,670 C'est Rukawa qui a marqué le plus de points. 86 00:07:25,670 --> 00:07:27,380 Ça ne fait aucun doute ! 87 00:07:27,550 --> 00:07:31,430 Rukawa est obligé de gagner quelque soit le lieu, le moment ou l'adversaire. 88 00:07:32,510 --> 00:07:35,550 Comment ça... Je te dis gentiment les nouvelles, et toi... 89 00:07:36,140 --> 00:07:39,520 De toute façon, Rukawa est comme ta petite amie, n'est-ce pas ? 90 00:07:39,890 --> 00:07:41,060 Mon rêve c'est... 91 00:07:44,310 --> 00:07:45,190 Joli tir ! 92 00:07:47,820 --> 00:07:52,450 L'année prochaine, j'entrerai à Shôhoku et je gagnerai le tournoi national avec Rukawa ! 93 00:07:54,070 --> 00:07:57,990 Non, ce n'est pas qu'un rêve, ça va devenir la réalité ! 94 00:08:09,050 --> 00:08:10,880 Je ne vous entends pas ! Donnez plus de voix ! 95 00:08:12,550 --> 00:08:13,800 Tomigaoka ! 96 00:08:31,280 --> 00:08:32,360 - Ichiro ! - Capitaine ! 97 00:08:33,320 --> 00:08:34,200 Capitaine ! 98 00:08:34,320 --> 00:08:34,990 Qu'y a-t-il Ichiro ?! 99 00:08:34,990 --> 00:08:35,700 Ça va ?! 100 00:08:35,740 --> 00:08:36,740 Capitaine ! Capitaine ! 101 00:08:36,870 --> 00:08:37,910 Dis quelque chose Ichiro ! 102 00:08:41,370 --> 00:08:42,830 Une tuberculose articulaire ?! 103 00:08:43,000 --> 00:08:47,420 Oui, la maladie causée par la tuberculose a fait irruption dans un joint. 104 00:08:47,750 --> 00:08:51,340 Le patient a-t-il de temps en temps traîné son pied sans en être conscient ? 105 00:09:01,060 --> 00:09:03,810 Ah bon ? Je ne l'avais pas remarqué. 106 00:09:06,690 --> 00:09:09,570 Docteur, que va-t-il se passer ensuite ? 107 00:09:10,940 --> 00:09:13,650 Il ne devrait pas avoir de douleur s'il n'utilise pas son pied blessé, mais... 108 00:09:13,990 --> 00:09:17,990 Chaque fois qu'il commencera à marcher, il sentira souvent une douleur intense. 109 00:09:18,200 --> 00:09:19,750 Et les symptômes empireront graduellement. 110 00:09:20,240 --> 00:09:25,290 De plus, il n'y a aucun traitement efficace contre cette maladie, et il pourrait y avoir des séquelles. 111 00:09:25,370 --> 00:09:27,000 Oh non... 112 00:09:28,290 --> 00:09:29,000 Chéri... 113 00:09:29,250 --> 00:09:30,540 Alors, mon frère... 114 00:09:30,880 --> 00:09:36,180 Pour éviter d'avoir des séquelles, il va devoir subir une opération. 115 00:09:37,760 --> 00:09:39,890 Pourtant, même après l'opération, 116 00:09:40,300 --> 00:09:44,140 ça ne voudra pas dire qu'il sera capable de faire des exercices à grand impact comme le basket. 117 00:09:47,230 --> 00:09:48,650 Je ne ferai pas cette opération. 118 00:09:49,060 --> 00:09:51,320 Je préférerais mourir, plutôt que de ne plus pouvoir jouer au basket. 119 00:09:51,320 --> 00:09:51,980 Ichiro... 120 00:09:51,980 --> 00:09:53,650 Tu sais, le docteur a dit... 121 00:09:53,650 --> 00:09:55,490 Ce ne sont que des mensonges ! 122 00:09:55,950 --> 00:09:58,360 Regardez, mon pied va très bien ! 123 00:09:58,660 --> 00:09:59,660 Regardez ! 124 00:10:01,080 --> 00:10:01,990 Vous avez vu ! 125 00:10:02,950 --> 00:10:04,250 Je n'ai rien du tout ! 126 00:10:06,080 --> 00:10:06,710 Ichiro ! 127 00:10:06,910 --> 00:10:07,670 Ichi ! 128 00:10:13,550 --> 00:10:15,140 Ça ne fait pas mal ! 129 00:10:17,420 --> 00:10:19,550 Ça ne fait pas mal du tout ! 130 00:10:48,080 --> 00:10:48,750 C'est un mensonge... 131 00:10:49,460 --> 00:10:50,620 Ça ne peut pas être vrai... 132 00:10:52,420 --> 00:10:54,170 C'est un mensonge ! 133 00:11:02,180 --> 00:11:02,640 Un mensonge... 134 00:11:16,980 --> 00:11:18,690 Est-ce que ça va vraiment se passer ? 135 00:11:19,320 --> 00:11:22,360 Il avait finalement décidé de faire cette opération, mais... 136 00:11:36,400 --> 00:11:38,200 "La conquête nationale avec Rukawa !!" 137 00:11:38,260 --> 00:11:41,720 Je veux jouer au basket avec Rukawa encore une fois... 138 00:11:47,770 --> 00:11:51,310 Je comprends profondément son désir de jouer au basket... 139 00:11:52,650 --> 00:12:01,150 Hé, Akane... je peux demander à mon grand frère d'arranger un match d'entraînement avec Rukawa. 140 00:12:01,400 --> 00:12:03,280 Hein... ?! Ton frère ? 141 00:12:03,490 --> 00:12:07,950 Oui, je suis sûre qu'Ichiro ne perdra pas espoir si nous réalisons son souhait. 142 00:12:08,370 --> 00:12:12,710 Accordons-lui son souhait de jouer au basket avec Rukawa encore une fois. 143 00:12:13,420 --> 00:12:15,670 Haruko... Merci... 144 00:12:17,460 --> 00:12:18,760 Je t'en prie, Haruko ! 145 00:12:19,800 --> 00:12:20,840 Je m'en occupe ! 146 00:12:29,310 --> 00:12:29,810 Impossible ! 147 00:12:30,180 --> 00:12:32,150 Pourquoi ? Qu'est-ce que ça fait ? 148 00:12:32,430 --> 00:12:33,770 Je comprends très bien ses sentiments... 149 00:12:33,850 --> 00:12:38,650 Mais, même si c'est seulement pour un match d'entraînement, je ne peux pas laisser une personne extérieure se joindre au match. 150 00:12:39,230 --> 00:12:43,240 Tu sais que c'est le moment le plus important pour Shôhoku. 151 00:12:43,570 --> 00:12:45,450 Mais, grand frère... 152 00:12:45,910 --> 00:12:47,450 S'il te plaît, grand frère... 153 00:12:47,530 --> 00:12:48,530 Je sais. 154 00:12:48,870 --> 00:12:49,620 Mais... 155 00:12:49,620 --> 00:12:50,330 Je sais ! 156 00:12:53,800 --> 00:12:55,300 "Lycée Shôhoku" 157 00:12:55,790 --> 00:12:57,960 Le son de la Cloche Gion Shouja... 158 00:12:58,500 --> 00:13:01,250 contient toutes les choses qui sont en changement continuel, et rien n'est permanent... 159 00:13:01,260 --> 00:13:06,180 La couleur des fleurs de Sara Souju révèle Jousha-Hissui... 160 00:13:08,550 --> 00:13:10,350 Chû... cette pieuvre a l'air délicieuse. 161 00:13:11,220 --> 00:13:14,730 Non... arrête, pas ça, c'est ce que je préfère. 162 00:13:15,310 --> 00:13:17,400 Merde... donne-moi quelque chose en échange ! 163 00:13:18,650 --> 00:13:20,110 Tu... Tu as déjà tout mangé ?! 164 00:13:20,270 --> 00:13:21,280 Rapide ! 165 00:13:21,400 --> 00:13:23,070 Je peux t'aider à manger ton déjeuner ?! 166 00:13:23,320 --> 00:13:24,190 Non mais tu plaisantes ! 167 00:13:24,190 --> 00:13:25,070 T'es malade ?! 168 00:13:27,450 --> 00:13:28,700 Et au fait, où est Hanamichi ? 169 00:13:29,160 --> 00:13:30,450 Il mange au gymnase. 170 00:13:30,700 --> 00:13:32,830 J'imagine qu'il va encore s'entraîner après le déjeuner. 171 00:13:34,000 --> 00:13:35,160 Il est maintenant un vrai... 172 00:13:35,330 --> 00:13:36,420 basketteur. 173 00:13:39,960 --> 00:13:41,550 Et voilà un panier de paysan ! 174 00:13:43,340 --> 00:13:44,850 Ouais ! 175 00:13:45,260 --> 00:13:47,350 Merde ! Cet agitateur est encore là. 176 00:13:51,470 --> 00:13:52,310 Rukawa ? 177 00:14:00,150 --> 00:14:02,650 C'est vrai. Je déteste ça. 178 00:14:02,650 --> 00:14:03,980 Il doit être fou. 179 00:14:04,070 --> 00:14:07,610 Tu le penses toi aussi alors ? Je suis totalement d'accord avec toi. 180 00:14:08,070 --> 00:14:08,570 Salut ! 181 00:14:08,570 --> 00:14:09,370 Comment ça va ? 182 00:14:09,910 --> 00:14:11,620 Vous voulez qu'on sorte ensemble aujourd'hui ? 183 00:14:11,660 --> 00:14:12,950 Je suis désolée ! 184 00:14:13,160 --> 00:14:14,620 Pourquoi est-ce qu'elles nous font ça ?! 185 00:14:14,620 --> 00:14:15,830 Merde... 186 00:14:20,960 --> 00:14:21,840 C'est Haruko. 187 00:14:22,090 --> 00:14:23,420 Et elle est avec Rukawa. 188 00:14:24,090 --> 00:14:25,340 Est-ce que ce serait... 189 00:14:25,840 --> 00:14:27,470 Une déclaration d'amour ?! 190 00:14:34,770 --> 00:14:36,850 Je me demande de quoi ils peuvent parler... 191 00:14:36,850 --> 00:14:37,850 Qui sait ? 192 00:14:38,230 --> 00:14:42,860 Mais en observant la situation, on peut en déduire que c'est une attaque d'Haruko. 193 00:14:43,150 --> 00:14:46,360 Haruko est déjà une femme. Ça voudrait dire... 194 00:14:52,200 --> 00:14:53,870 Surtout ne le dites pas à Hanamichi, d'accord ?! 195 00:14:54,080 --> 00:14:55,870 S'il le sait, il y aura un bain de sang ! 196 00:14:56,910 --> 00:14:59,670 Un bain de sang c'est sûr, pas vrai, Hanamichi ? 197 00:15:05,210 --> 00:15:06,630 Qu'est-ce que vous faites ici les gars ?! 198 00:15:06,630 --> 00:15:08,170 Et toi, qu'est-ce que tu fais ici ?! 199 00:15:09,430 --> 00:15:10,800 Vous êtes en train de me cacher quelque chose ! 200 00:15:11,510 --> 00:15:12,340 Cassez-vous ! 201 00:15:13,850 --> 00:15:15,220 Ha... Haruko ! 202 00:15:15,260 --> 00:15:16,100 Non, pas ça ! 203 00:15:17,720 --> 00:15:19,850 Ru...Rukawa ! 204 00:15:20,520 --> 00:15:21,770 Rukawa est... 205 00:15:21,770 --> 00:15:26,280 Rukawa est seul avec Haruko ! 206 00:15:26,400 --> 00:15:28,440 Calme-toi ! Calme-toi, Hanamichi ! 207 00:15:28,440 --> 00:15:30,200 Comment oses-tu, Rukawa, je vais te tuer ! 208 00:15:30,360 --> 00:15:31,780 JE VAIS TE TUER ! 209 00:15:33,410 --> 00:15:37,120 Alors, voudrais-tu s'il te plaît faire que le souhait d'Ichiro devienne réalité ? 210 00:15:37,580 --> 00:15:40,790 Je suis sûre qu'il t'écoutera Rukawa. 211 00:15:42,620 --> 00:15:45,210 En plus, c'est un de tes fervents admirateurs Rukawa... 212 00:15:46,000 --> 00:15:47,380 Mizusawa Ichiro... 213 00:15:50,600 --> 00:15:52,470 "Collège Tomigaoka, Cérémonie de remise des diplômes" 214 00:15:52,800 --> 00:15:57,680 Rukawa ! Rukawa ! 215 00:16:00,980 --> 00:16:01,810 Rukawa ! 216 00:16:02,100 --> 00:16:03,980 J'entrerai à Shôhoku l'année prochaine. 217 00:16:04,310 --> 00:16:06,770 Nous emmènerons Shôhoku gagner le tournoi national ensemble ! 218 00:16:14,360 --> 00:16:15,950 Alors, Rukawa... 219 00:16:16,120 --> 00:16:17,120 Ce ne sont pas mes affaires. 220 00:16:19,870 --> 00:16:21,500 Ru... Rukawa ? 221 00:16:21,750 --> 00:16:23,620 S'il te plaît, Rukawa. 222 00:16:23,870 --> 00:16:25,250 Est-ce qu'il te l'a dit lui-même ? 223 00:16:27,750 --> 00:16:29,050 C'est sa sœur... 224 00:16:30,630 --> 00:16:32,930 Dans ce cas, je n'ai pas de temps pour lui... 225 00:16:34,760 --> 00:16:36,350 Ru... Rukawa... 226 00:16:39,470 --> 00:16:42,640 Ha... Haruko... 227 00:16:43,390 --> 00:16:44,810 Arrête, Hanamichi ! 228 00:16:44,850 --> 00:16:47,060 Attends, ne sois pas pressé ! 229 00:16:47,270 --> 00:16:48,150 Sakuragi ! 230 00:16:49,110 --> 00:16:50,980 Qu'est-ce que tu as dit à Rukawa ?! 231 00:16:51,030 --> 00:16:52,740 Est-ce que ce serait une déclaration d'amour ?! 232 00:16:52,780 --> 00:16:56,530 Une déclaration d'amour ?! Non !!! 233 00:17:01,580 --> 00:17:03,120 Une déclaration d'amour ? 234 00:17:05,170 --> 00:17:06,580 Non, pas du tout ! 235 00:17:08,960 --> 00:17:10,250 Qu'est-ce que c'est alors ? 236 00:17:14,420 --> 00:17:17,010 Alors, c'est pour ça que... 237 00:17:18,890 --> 00:17:21,180 Oh, oh, je vois... 238 00:17:23,100 --> 00:17:24,480 Pourquoi seulement moi... 239 00:17:26,600 --> 00:17:30,270 Alors, il ne pourra plus jamais jouer à cause de la maladie. 240 00:17:30,650 --> 00:17:34,320 Contrairement aux génies, Rukawa ne peut pas sacrifier son entraînement pour pouvoir maintenir son niveau. 241 00:17:36,860 --> 00:17:40,580 Si c'est le cas, tu n'as pas besoin de demander à Rukawa. 242 00:17:40,780 --> 00:17:44,790 Moi le bon génie, je vais aider Ichiro. 243 00:17:44,910 --> 00:17:46,250 Laisse-moi faire. 244 00:18:00,890 --> 00:18:02,680 Trois seconde année contre Rukawa. 245 00:18:03,430 --> 00:18:05,810 Bien, trois joueurs devraient être un fardeau même pour lui... 246 00:18:09,730 --> 00:18:10,520 Il s'est échappé... 247 00:18:14,530 --> 00:18:16,150 Bien ! Joli, Rukawa. 248 00:18:16,360 --> 00:18:17,900 Plus d'enthousiasme... 249 00:18:22,370 --> 00:18:24,660 Pourquoi un génie doit-il encore faire ce genre d'exercices de bases. 250 00:18:26,040 --> 00:18:27,540 Ne te plains pas ! 251 00:18:27,750 --> 00:18:29,750 Tu es encore un débutant... 252 00:18:30,080 --> 00:18:32,840 Tu dois faire beaucoup d'exercices de base de dribbles. 253 00:18:33,500 --> 00:18:36,340 Ayako, tu ressembles de plus en plus au Gorille. 254 00:18:36,760 --> 00:18:39,470 Ah, c'est ça, je vais t'appeler Dame Gorille à partir de maintenant. 255 00:18:39,970 --> 00:18:42,720 QUI EST DAME GORILLE ?! 256 00:18:42,140 --> 00:18:44,970 C'est vrai Hanamichi ! Aya est Dame Gorille... 257 00:18:45,770 --> 00:18:48,440 Qui appelles-tu Dame Gorille ?! 258 00:18:48,520 --> 00:18:50,230 Mais, mais... Aya... 259 00:18:51,190 --> 00:18:52,480 Pourquoi elle m'a frappé aussi ?! 260 00:18:52,560 --> 00:18:57,190 Mais au fait, Ayako, comment ça se fait que je n'ai pas vu le Gorille aujourd'hui. 261 00:18:57,440 --> 00:18:59,030 Tu viens seulement de t'en apercevoir ? 262 00:18:59,150 --> 00:19:01,070 Tu es toujours aussi bête. 263 00:19:01,450 --> 00:19:05,830 Akagi a été chez le médecin faire examiner sa cheville blessée. 264 00:19:05,950 --> 00:19:06,500 Hein ? 265 00:19:06,790 --> 00:19:10,620 Ne t'inquiète pas. Il va déjà beaucoup mieux, c'est juste par mesure de précaution. 266 00:19:11,630 --> 00:19:14,840 Gorille s'est trop forcé ces derniers temps. 267 00:19:15,090 --> 00:19:18,340 Oui, parce qu'à partir de maintenant, les matchs vont être de plus en plus dur. 268 00:19:18,720 --> 00:19:22,640 Même si Rukawa est au meilleur de sa forme, ce sera difficile de gagner pour nous sans notre meneur Akagi. 269 00:19:23,050 --> 00:19:26,190 Encore Rukawa. Je ne veux plus entendre ce nom. 270 00:19:26,400 --> 00:19:28,190 "Hôpital général Kitamura" 271 00:19:28,430 --> 00:19:31,140 Bien, c'est presque guéri, Akagi. 272 00:19:31,310 --> 00:19:34,110 C'est vrai docteur ? Merci beaucoup. 273 00:19:34,520 --> 00:19:37,980 La blessure est généralement associée avec le sport. 274 00:19:38,610 --> 00:19:41,200 Je suis content que ce ne soit pas une blessure permanente. 275 00:19:41,410 --> 00:19:42,700 Permanente... 276 00:19:53,080 --> 00:19:54,880 Oh... Je vois... 277 00:19:55,040 --> 00:19:58,510 Pardonnez mon impudence de vous demander cela pendant une période si importante... 278 00:19:59,130 --> 00:20:02,630 Coach, s'il vous plaît accordez-nous la permission d'organiser un match d'entraînement pour Mizusawa ! 279 00:20:03,340 --> 00:20:06,720 Pour les joueurs de basket, abandonner le basket 280 00:20:07,060 --> 00:20:09,100 c'est aussi difficile que de perdre une jambe ou un bras. 281 00:20:09,770 --> 00:20:16,860 En fait, quand j'ai pensé que ma blessure était sérieuse... Je pouvais sentir que son problème était aussi le mien. 282 00:20:19,610 --> 00:20:23,610 Mais, quel est l'état de Mizusawa ? 283 00:20:24,450 --> 00:20:27,700 Le docteur a dit qu'il pourrait jouer un dernier match. 284 00:20:32,160 --> 00:20:33,370 Je comprends. 285 00:20:34,330 --> 00:20:35,300 Coach... 286 00:20:49,850 --> 00:20:51,220 Vrai... Vraiment ?! 287 00:20:51,390 --> 00:20:53,940 C'est vrai ? Tu peux arranger un match d'entraînement pour Ichiro. 288 00:20:54,690 --> 00:20:56,690 Génial ! Je t'aime grand frère ! 289 00:20:57,110 --> 00:20:58,150 Hé, arrête ! 290 00:20:58,520 --> 00:21:01,490 Je dois appeler Akane pour lui dire ! Merci grand frère ! 291 00:21:09,370 --> 00:21:10,740 Avec Rukawa ? 292 00:21:11,120 --> 00:21:14,660 Oui, l'équipe de basket de Shôhoku a accepté le match. 293 00:21:19,500 --> 00:21:23,300 Pourrais-tu me promettre que ce sera ton dernier match ? 294 00:21:28,200 --> 00:21:32,560 "La conquête nationale avec Rukawa !!" 295 00:21:48,570 --> 00:21:49,410 Je comprends. 296 00:21:53,370 --> 00:21:56,960 Ce... Ce sera mon dernier match de basket ! 297 00:22:04,710 --> 00:22:05,510 Rukawa ! 298 00:22:06,970 --> 00:22:07,970 Rukawa ! 299 00:22:08,340 --> 00:22:09,140 Merci ! 300 00:22:11,640 --> 00:22:15,600 Merci beaucoup de m'avoir inclus dans votre match d'entraînement d'aujourd'hui ! 301 00:22:15,600 --> 00:22:17,270 Je n'ai rien avoir avec ça ! 302 00:22:17,390 --> 00:22:19,270 Tu devrais plutôt remercier ta sœur. 303 00:22:22,770 --> 00:22:26,240 Oui, je ferai de mon mieux pour ne pas être un fardeau. 304 00:22:33,410 --> 00:22:34,420 Bonjour. 305 00:22:35,120 --> 00:22:36,960 Ichiro, ça va commencer. 306 00:22:37,540 --> 00:22:38,370 D'accord ! 307 00:22:46,380 --> 00:22:50,680 Hé, collégien, n'hésite pas ! Fais de ton mieux ! 308 00:22:50,840 --> 00:22:51,600 D'accord ! 309 00:22:52,180 --> 00:22:53,430 Merci pour le match ! 310 00:22:54,640 --> 00:22:55,770 Soyez gentil avec lui... 311 00:22:56,180 --> 00:22:56,980 Merci... 312 00:23:02,360 --> 00:23:05,780 Ce sera un match avec les règles normales et 2 mi-temps de 20 minutes, compris ? 313 00:23:06,230 --> 00:23:08,570 Jouez comme si c'était un vrai match ! 314 00:23:10,450 --> 00:23:11,240 Qu'y a-t-il Rukawa ? 315 00:23:11,660 --> 00:23:14,080 Pourquoi est-ce que nous incluons un collégien dans le match ? 316 00:23:17,250 --> 00:23:18,290 Rukawa... 317 00:23:19,540 --> 00:23:22,630 Rukawa ! Espèce d'animal sans cœur ! 318 00:23:23,080 --> 00:23:23,750 Imbécile... 319 00:23:24,130 --> 00:23:24,880 Peu importe... 320 00:23:25,130 --> 00:23:29,090 Tu dois savoir que Mizusawa est considéré comme le joueur N°1 de Kanagawa. 321 00:23:29,510 --> 00:23:31,470 Si tu ne joues pas sérieusement, tu subiras une défaite cuisante. 322 00:23:31,590 --> 00:23:34,010 Alors laisse-moi rejoindre l'équipe rouge. 323 00:23:34,550 --> 00:23:36,770 C'est gênant de jouer avec un collégien. 324 00:23:38,520 --> 00:23:41,600 Bien. Shiozaki, tu peux changer de place avec Mizusawa ? 325 00:23:41,650 --> 00:23:42,310 Oui ! 326 00:23:48,320 --> 00:23:50,700 Rukawa est égoïste comme d'habitude. 327 00:23:51,070 --> 00:23:52,490 Un idiot de sang froid... 328 00:23:54,570 --> 00:23:57,830 Ne t'inquiète pas collégien, suis seulement mes ordres, OK ?! 329 00:23:58,330 --> 00:24:01,460 Moi le génie je vais exterminer ce renard sans cœur. 330 00:24:01,500 --> 00:24:01,870 Hein... ?! 331 00:24:05,420 --> 00:24:06,710 Je vais changer d'uniforme. 332 00:24:14,180 --> 00:24:15,140 Rukawa. 333 00:24:18,180 --> 00:24:19,220 Bon, Kakuta ! 334 00:24:19,470 --> 00:24:20,230 Commençons ! 335 00:24:24,100 --> 00:24:27,110 Je vais faire l'engagement. On dirait que ta jambe est encore blessée. 336 00:24:30,150 --> 00:24:32,030 Va faire l'engagement. 337 00:24:32,240 --> 00:24:32,820 Hein ?! 338 00:24:32,900 --> 00:24:34,330 Allez... Allez... 339 00:24:38,910 --> 00:24:40,750 Comme d'habitude, on va jouer en faisant un marquage individuel. 340 00:24:41,040 --> 00:24:42,460 Hanamichi marque Akagi. 341 00:24:42,620 --> 00:24:44,040 J'arrêterai Rukawa. 342 00:24:44,290 --> 00:24:45,920 Attends un peu, Ryô-chin. 343 00:24:46,420 --> 00:24:48,040 Rukawa est à moi. 344 00:24:48,210 --> 00:24:50,460 Je tuerai ce renard qui a un cœur de glace. 345 00:24:50,920 --> 00:24:51,920 Ça y est c'est reparti. 346 00:24:52,340 --> 00:24:56,260 Regardez, Hanamichi s'enflamme comme un fou. 347 00:24:59,680 --> 00:25:00,600 Super, bien joué ! 348 00:25:03,060 --> 00:25:03,850 Pas assez bon ! 349 00:25:06,270 --> 00:25:07,270 Rukawa ! 350 00:25:10,190 --> 00:25:12,780 Oh, Hanamichi court sauvagement vers Rukawa. 351 00:25:15,660 --> 00:25:17,160 Tes jambes te mènent là où tu veux ?! 352 00:25:19,200 --> 00:25:20,370 Essaye de l'en empêcher, allez ! 353 00:25:26,250 --> 00:25:27,670 Un tir en feuille morte ! 354 00:25:33,630 --> 00:25:36,010 C'est bien Rukawa... Il a marqué en forçant le passage ! 355 00:25:48,860 --> 00:25:50,400 Hé ! Bande d'imbéciles ! 356 00:25:50,730 --> 00:25:52,400 Enfoiré de Rukawa ! 357 00:25:55,200 --> 00:25:56,080 Il est rapide ! 358 00:25:56,110 --> 00:25:58,780 Ouais, il est très fort pour un simple collégien. 359 00:26:01,580 --> 00:26:02,160 Rukawa ! 360 00:26:02,200 --> 00:26:03,170 Shiozaki est libre ! 361 00:26:03,370 --> 00:26:05,120 Poussez-vous ! Poussez-vous ! Poussez-vous ! 362 00:26:11,380 --> 00:26:13,170 C'est ça le fameux Gorilla Dunk ! 363 00:26:13,170 --> 00:26:14,300 Bien joué, Akagi ! 364 00:26:19,590 --> 00:26:22,760 Rukawa ne laissera pas Ichiro être actif dans le match. 365 00:26:22,810 --> 00:26:24,890 Quelle mauvaise personnalité... 366 00:26:25,140 --> 00:26:28,020 Peut-être qu'il ne veut pas lui laisser l'occasion de développer son jeu. 367 00:26:28,140 --> 00:26:28,900 Impossible... 368 00:26:31,020 --> 00:26:33,070 Ce n'est pas vrai, n'est-ce pas ? Rukawa... 369 00:26:39,450 --> 00:26:40,450 Il est très rapide ! 370 00:26:41,030 --> 00:26:43,700 Avec ce genre de timing, il devrait marquer des points maintenant. 371 00:26:44,050 --> 00:26:45,000 "Blanc" 372 00:26:51,290 --> 00:26:53,340 Tu as dit que tu voulais jouer avec moi... 373 00:26:53,630 --> 00:26:56,840 Ça voulait dire que tu voulais faire un match contre moi, n'est-ce pas ? 374 00:26:56,840 --> 00:26:57,300 Oui. 375 00:27:01,680 --> 00:27:02,260 À gauche ! 376 00:27:03,970 --> 00:27:05,270 Il fait une feinte... À droite ! 377 00:27:05,720 --> 00:27:07,980 Crève, sale renard sans cœur ! 378 00:27:12,060 --> 00:27:12,900 Imbécile... 379 00:27:12,980 --> 00:27:14,860 Quoi ?! Sale renard sans cœur ! 380 00:27:14,940 --> 00:27:16,150 Arrêtez ça tout de suite ! 381 00:27:20,950 --> 00:27:24,950 C'est vrai, il me reste mon dernier recours de génie... 382 00:27:27,160 --> 00:27:28,620 Tu es encore trop jeune ! 383 00:27:36,300 --> 00:27:38,260 Il a été surnommé "le dunk monstrueux" ! 384 00:27:40,840 --> 00:27:43,430 Un dunk et Rukawa sera au tapis ! 385 00:27:45,510 --> 00:27:46,760 Hanamichi, la balle ! 386 00:27:50,020 --> 00:27:52,060 Qu'est-ce que tu fais Hanamichi ?! 387 00:27:52,100 --> 00:27:54,810 Arrête un peu de penser à Haruko ! 388 00:27:55,060 --> 00:27:57,410 Hé, ne dites pas des choses idiotes ! 389 00:28:02,110 --> 00:28:03,450 La balle est pour le plus rapide ! 390 00:28:03,490 --> 00:28:06,780 Ah, imbécile ! Hanamichi ! C'était ma super passe ! 391 00:28:06,830 --> 00:28:09,250 Tout d'abord, regarde le génie jouer ! 392 00:28:11,250 --> 00:28:11,960 Il est passé au travers... 393 00:28:13,420 --> 00:28:14,130 Passe ! 394 00:28:14,960 --> 00:28:15,880 Rukawa ! 395 00:28:16,840 --> 00:28:17,550 Il est rapide ! 396 00:28:18,210 --> 00:28:19,920 Prends-ça Rukawa ! 397 00:28:26,550 --> 00:28:28,470 Qu'est-ce que tu fais Hanamichi ?! 398 00:28:31,390 --> 00:28:33,100 Mer... Merde ! 399 00:28:33,140 --> 00:28:35,190 Ne déshonore pas l'équipe ! 400 00:28:37,270 --> 00:28:38,650 Espèce d'imbécile ! 401 00:28:38,730 --> 00:28:40,940 C'est déjà assez embarrassant Gorille... 402 00:28:53,870 --> 00:28:54,370 Rukawa ! 403 00:29:02,760 --> 00:29:03,760 Fin de la première période ! 404 00:29:03,880 --> 00:29:04,720 Mi-temps ! 405 00:29:04,800 --> 00:29:06,520 Rouge (39) - (48) Blanc 406 00:29:08,140 --> 00:29:10,690 Merde, c'est la mi-temps et je n'ai rien marqué. 407 00:29:11,020 --> 00:29:15,560 Ce Rukawa, il n'a même pas laissé le moindre répit au collégien ! 408 00:29:16,060 --> 00:29:19,190 Je crois que Rukawa a quelque chose en tête. 409 00:29:21,570 --> 00:29:24,400 Collégien, on va marquer plus de points dans la prochaine mi-temps ! 410 00:29:24,400 --> 00:29:25,740 Courage Ichiro ? 411 00:29:25,990 --> 00:29:26,990 Tout va bien, hein ? 412 00:29:27,280 --> 00:29:28,120 Je vais bien. 413 00:29:28,320 --> 00:29:32,500 Tu prends Rukawa sérieusement. Quel super jeu, Sakuragi. 414 00:29:32,870 --> 00:29:36,040 Non, non, Haruko. Ce n'était pas ma meilleure performance ! 415 00:29:39,130 --> 00:29:41,380 Je ne perdrai pas ce match. Je serai devant lui. 416 00:29:41,880 --> 00:29:44,760 Bon, commençons la seconde mi-temps ! 417 00:29:45,590 --> 00:29:47,760 Akagi, je te laisse faire l'engagement cette fois. 418 00:29:47,930 --> 00:29:48,180 Ouais. 419 00:29:48,800 --> 00:29:49,930 Viens, Sakuragi ! 420 00:29:50,100 --> 00:29:51,140 Ouais, Gorille ! 421 00:29:54,140 --> 00:29:55,690 Un contre un avec Rukawa. 422 00:29:57,650 --> 00:29:58,740 Je serai devant lui. 423 00:30:00,440 --> 00:30:01,110 Coach... 424 00:30:02,190 --> 00:30:03,320 Comment se déroule le match ? 425 00:30:03,690 --> 00:30:04,870 Vous allez mieux, coach ? 426 00:30:05,070 --> 00:30:08,160 Oui, j'ai besoin d'un peu d'exercices de toute façon... 427 00:30:08,780 --> 00:30:09,910 Peux-tu l'attraper, Sakuragi ?! 428 00:30:10,030 --> 00:30:10,990 Bien sûr Gorille ! 429 00:30:10,990 --> 00:30:11,580 Prêts ! 430 00:30:16,620 --> 00:30:17,920 Il a sauté plus haut qu'Akagi ! 431 00:30:18,750 --> 00:30:20,630 Imbécile ! Il n'y a personne là-bas ! 432 00:30:20,920 --> 00:30:22,170 Je vais la récupérer ! 433 00:30:25,300 --> 00:30:26,260 Collégien ! 434 00:30:33,770 --> 00:30:35,730 Oh, beaux mouvements ! 435 00:30:38,020 --> 00:30:41,520 Regarde Akane, Ichiro ne perd plus face à Rukawa. 436 00:30:46,530 --> 00:30:47,150 Il a réussi à passer ! 437 00:30:47,320 --> 00:30:47,570 Non. 438 00:30:49,490 --> 00:30:49,950 J'ai gagné ! 439 00:30:55,290 --> 00:30:56,910 Tu pensais pouvoir gagner avec une telle technique ?! 440 00:30:58,870 --> 00:31:02,040 Incroyable... Il a si facilement arrêté le meilleur jeu de mon frère... 441 00:31:02,130 --> 00:31:06,670 Non, c'était aussi le meilleur jeu de Rukawa. 442 00:31:07,010 --> 00:31:07,470 Hein ? 443 00:31:07,800 --> 00:31:10,760 Le meilleur jeu doit être répondu aussi par le meilleur jeu... 444 00:31:11,050 --> 00:31:11,800 C'est merveilleux ! 445 00:31:12,600 --> 00:31:14,060 Je le savais, Rukawa... 446 00:31:14,560 --> 00:31:15,810 Ah, Rukawa... 447 00:31:16,970 --> 00:31:17,640 Oups... 448 00:31:24,150 --> 00:31:25,530 Joli, Ryôta ! 449 00:31:36,620 --> 00:31:38,500 L'équipe rouge est en train de rattraper l'équipe blanche. 450 00:31:38,500 --> 00:31:41,920 On dirait que tout le monde est influencé par le jeu de Rukawa et d'Hanamichi. 451 00:31:47,260 --> 00:31:50,220 Rukawa garde tout le temps la ligne, ils ne pourront pas passer au travers. 452 00:31:52,220 --> 00:31:55,680 Rukawa a l'air même encore plus effrayant que lorsqu'il a affronté Hanamichi. 453 00:31:55,970 --> 00:31:56,810 Rukawa... 454 00:32:03,600 --> 00:32:04,650 Mit-chi, passe ! 455 00:32:10,110 --> 00:32:10,820 J'ai raté ! 456 00:32:11,030 --> 00:32:11,950 Rebond ! 457 00:32:17,450 --> 00:32:18,540 N'abandonnez pas ! 458 00:32:22,540 --> 00:32:23,340 Hanamichi ! 459 00:32:23,370 --> 00:32:25,420 Ne t'inquiète pas, je suis un génie ! 460 00:32:32,970 --> 00:32:34,270 Un point d'écart ! 461 00:32:37,560 --> 00:32:39,430 Essaye d'arrêter Rukawa, Mizusawa ! 462 00:32:39,850 --> 00:32:40,480 D'accord ! 463 00:32:58,450 --> 00:32:58,910 Ichi. 464 00:32:58,910 --> 00:32:59,540 Ichiro. 465 00:33:00,370 --> 00:33:01,080 Mizusawa ! 466 00:33:02,580 --> 00:33:03,120 Hé ! 467 00:33:05,920 --> 00:33:07,040 Tu vas bien ? 468 00:33:08,340 --> 00:33:09,210 Lève-toi ! 469 00:33:13,550 --> 00:33:14,220 Sakuragi ! 470 00:33:14,630 --> 00:33:15,470 Sakuragi ! 471 00:33:16,010 --> 00:33:17,300 Pourquoi est-ce que tu as fait ça ? 472 00:33:17,430 --> 00:33:18,640 Est-ce que ça fait mal ? 473 00:33:19,720 --> 00:33:22,270 Cette douleur t'aidera à oublier celle de ta jambe ! 474 00:33:22,600 --> 00:33:23,640 Arrête d'agir comme un gamin ! 475 00:33:24,890 --> 00:33:26,520 Ce match n'est pas encore terminé ! 476 00:33:31,690 --> 00:33:34,110 Joue à fond, pour ne rien avoir à regretter ! 477 00:33:49,710 --> 00:33:51,170 Je... Je suis désolé ! 478 00:33:51,170 --> 00:33:53,800 S'il vous plaît laissez-moi continuer. Je vous en prie. 479 00:33:55,130 --> 00:33:57,340 Capitaine ! 480 00:33:57,340 --> 00:34:00,050 Capitaine ! Capitaine, continue ! Aller ! Aller ! 481 00:34:00,050 --> 00:34:01,260 Ichiro ! 482 00:34:02,220 --> 00:34:04,440 Ichiro, ne perd pas contre Rukawa ! 483 00:34:04,560 --> 00:34:05,890 Les... Les gars ! 484 00:34:07,060 --> 00:34:08,060 Vous tous ! 485 00:34:10,060 --> 00:34:19,030 Tomigaoka ! Tomigaoka ! 486 00:34:19,530 --> 00:34:21,200 Allez, c'est reparti ! 487 00:34:21,370 --> 00:34:22,240 Ouais ! 488 00:34:27,370 --> 00:34:28,120 Passe ! 489 00:34:33,170 --> 00:34:33,750 Il a réussi ! 490 00:34:33,750 --> 00:34:34,300 Ichiro ! 491 00:34:38,720 --> 00:34:40,300 Ichiro a marqué un panier ! 492 00:34:41,600 --> 00:34:42,800 Rouge (54) - (56) Blanc 493 00:34:53,690 --> 00:34:55,190 Plus que 15 secondes ! 494 00:34:58,950 --> 00:34:59,700 On va gagner. 495 00:34:59,950 --> 00:35:00,320 Ouais ! 496 00:35:00,620 --> 00:35:01,820 On va renverser le match. 497 00:35:01,910 --> 00:35:03,700 Ouais, laisse-moi faire, Mit-chi ! 498 00:35:05,160 --> 00:35:06,160 C'est pour moi ! 499 00:35:14,090 --> 00:35:15,500 Hanamichi a battu Rukawa ! 500 00:35:16,340 --> 00:35:17,590 Et ce n'était pas une faute ! 501 00:35:17,990 --> 00:35:19,270 Ryô ! 502 00:35:19,470 --> 00:35:21,930 Quelle incroyable extension, vitesse et endurance ! 503 00:35:22,220 --> 00:35:23,720 Et il a une très bonne intuition pour les rebonds ! 504 00:35:25,720 --> 00:35:26,900 Plus que 10 secondes ! 505 00:35:30,100 --> 00:35:30,770 Tu ne passeras pas ! 506 00:35:38,940 --> 00:35:39,990 Ils ont besoin de 3 points pour gagner. 507 00:35:43,660 --> 00:35:44,120 Il est passé... 508 00:35:44,120 --> 00:35:44,700 Super ! 509 00:35:44,990 --> 00:35:46,040 Collégien ! 510 00:35:50,370 --> 00:35:52,040 Hanamichi, fais un dunk ! 511 00:35:54,250 --> 00:35:55,040 Sakuragi ! 512 00:35:55,250 --> 00:35:56,130 Je ne te laisserai pas ! 513 00:36:01,590 --> 00:36:02,840 Fin du match ! 514 00:36:03,340 --> 00:36:04,850 C'est un match nul ! 515 00:36:04,930 --> 00:36:06,260 Bien joué, Capitaine ! 516 00:36:06,350 --> 00:36:07,010 Super ! 517 00:36:07,010 --> 00:36:08,390 Bien, Hanamichi ! Sakuragi ! 518 00:36:09,310 --> 00:36:11,390 Bon travail Sakuragi ! 519 00:36:11,390 --> 00:36:12,980 Je vous l'avait dit, je suis un génie ! 520 00:36:14,440 --> 00:36:15,270 Il nous a battus... 521 00:36:30,710 --> 00:36:32,500 C'était un match magnifique ! 522 00:36:33,000 --> 00:36:34,760 Merci beaucoup ! 523 00:36:37,590 --> 00:36:38,380 Haruko... 524 00:36:40,420 --> 00:36:42,510 Merci beaucoup pour le match ! 525 00:36:43,550 --> 00:36:46,800 Je n'ai plus rien à regretter maintenant. 526 00:36:47,560 --> 00:36:48,600 Ichiro... 527 00:36:49,470 --> 00:36:50,770 Pourquoi ne viendrais-tu pas à Shôhoku 528 00:36:50,930 --> 00:36:54,560 pour prendre la place de second manager de l'équipe. 529 00:36:55,100 --> 00:36:56,110 C'est une super idée. 530 00:36:56,230 --> 00:36:59,110 Je suis sûr que tu seras un grand manager. 531 00:36:59,440 --> 00:37:02,400 Ouais, gagnons le tournoi national ensemble ! 532 00:37:02,740 --> 00:37:03,610 Oui. 533 00:37:08,370 --> 00:37:10,750 Je vous remercie beaucoup ! 534 00:37:23,800 --> 00:37:25,380 Ru... Rukawa... 535 00:38:24,740 --> 00:38:29,820 Le rêve d'Ichiro qui était de gagner le tournoi national en tant que joueur de basket avec Shôhoku a été anéanti. 536 00:38:30,200 --> 00:38:32,790 Pourtant, pour Ichiro, un nouvel objectif est né ! 537 00:38:34,660 --> 00:38:38,330 En tant que manager de l'équipe, il consacre tout son amour au basket. 538 00:38:38,790 --> 00:38:42,630 Et va de l'avant pour réaliser un rêve qu'il ne peut pas accomplir en tant que joueur. 539 00:39:34,560 --> 00:39:37,100 La conquête nationale avec l'équipe de Rukawa et d'Hanamichi ! 540 00:39:38,020 --> 00:39:42,940 Maintenant Ichiro a atteint le premier pas vers la réalisation de son rêve ! 39666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.