All language subtitles for The.Good.Wife.S03E22.The.Dream.Team.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,933 --> 00:00:12,850 Cary m-a rugat. 2 00:00:13,016 --> 00:00:15,975 Știu. Vorbește la telefon. 3 00:00:18,933 --> 00:00:22,016 Așa că IRA a acceptat o ofertă de compromis 4 00:00:22,183 --> 00:00:24,183 la dosarul tău fiscal. 5 00:00:24,350 --> 00:00:26,016 IRA? 6 00:00:28,433 --> 00:00:30,475 IRS. 7 00:00:30,641 --> 00:00:33,225 Vei plăti o penalizare. Putem discuta mai târziu detaliile, 8 00:00:33,391 --> 00:00:35,558 dar ai niște cecuri neîncasate în dosarul tău. 9 00:00:35,725 --> 00:00:37,558 Ar trebui să te uiți la ele. 10 00:00:37,725 --> 00:00:39,058 Mersi. 11 00:00:42,016 --> 00:00:43,683 Nu sunt gay. 12 00:00:46,600 --> 00:00:48,891 M-ai întrebat dacă sunt gay. 13 00:00:49,058 --> 00:00:50,600 Da. 14 00:00:50,766 --> 00:00:53,308 - Acum doi ani. - Știu. 15 00:00:53,475 --> 00:00:55,558 Am vrut să răspund. 16 00:00:55,891 --> 00:00:57,725 Nu sunt gay, 17 00:00:59,766 --> 00:01:00,808 sunt flexibilă. 18 00:01:01,475 --> 00:01:03,100 Bine. 19 00:01:04,558 --> 00:01:07,183 Flexibilă. Bine. 20 00:01:08,600 --> 00:01:13,600 Iar Lana Delaney, agenta FBI, 21 00:01:13,766 --> 00:01:15,058 e flexibilă? 22 00:01:15,225 --> 00:01:16,266 Da. 23 00:01:16,433 --> 00:01:17,933 Într-un fel. 24 00:01:18,100 --> 00:01:20,683 Pentru că, în calitate de avocatul tău, eu nu aș... 25 00:01:22,141 --> 00:01:25,100 Știi ce? E viața ta. Fă ce vrei. 26 00:01:29,683 --> 00:01:30,766 Ce? 27 00:01:30,933 --> 00:01:32,891 E cazul Veriscene. Sentința va fi pronunțată. 28 00:01:33,058 --> 00:01:34,266 Vom afla mâine. 29 00:01:34,433 --> 00:01:36,183 E bine. 30 00:01:36,350 --> 00:01:39,475 Nu știu. Am o presimțire rea. 31 00:01:40,141 --> 00:01:42,141 - Cum vă simțiți? - Păi, Onorată Instanță. 32 00:01:43,516 --> 00:01:45,475 Se pare că avem un desemnat astăzi. 33 00:01:45,641 --> 00:01:48,308 Da, dle judecător. Partenerul meu, Will Gardner, nu putea fi... 34 00:01:48,475 --> 00:01:51,433 Nu trebuie să-l acoperiți. Știu că Will e suspendat. 35 00:01:51,600 --> 00:01:53,891 - Cum se simte? - Foarte bine. Mulțumesc de întrebare. 36 00:01:54,058 --> 00:01:56,183 Ca un copil cu cinci zile până la Crăciun. 37 00:01:57,641 --> 00:01:59,100 Spuneți-i că i-am dus dorul. 38 00:01:59,266 --> 00:02:01,016 Începem? 39 00:02:01,183 --> 00:02:03,475 Reclamantul susține că Veriscene, 40 00:02:03,641 --> 00:02:05,891 un medicament pentru tratarea acneei, 41 00:02:06,058 --> 00:02:08,516 i-a provocat dlui Goode sterilizare ireversibilă. 42 00:02:08,683 --> 00:02:11,350 În consecință, pronunț o hotărâre în favoarea reclamantului 43 00:02:11,516 --> 00:02:14,641 {\an8}în valoare de 25 de milioane despăgubiri. 44 00:02:14,808 --> 00:02:18,141 Recunosc că această sumă este mai mare decât suma de 18 milioane 45 00:02:18,308 --> 00:02:21,975 {\an8}pe care a cerut-o reclamantul, dar faptele de aici mi se par odioase. 46 00:02:22,141 --> 00:02:23,725 - Onorată Instanță. - Da, dle Canning. 47 00:02:23,891 --> 00:02:25,183 Vreți să faceți recurs? 48 00:02:25,350 --> 00:02:27,475 - Ba da. Cu vehemență. - E dreptul dv. 49 00:02:27,641 --> 00:02:31,016 Dle Goode, oricum s-ar sfârși, vreau să știți 50 00:02:31,183 --> 00:02:33,683 {\an8}că s-a făcut dreptate azi. 51 00:02:35,516 --> 00:02:36,975 Da! 52 00:02:37,725 --> 00:02:39,183 Felicitări! 53 00:02:39,350 --> 00:02:42,266 Eu rareori rămân fără cuvinte, dar aici am rămas fără. 54 00:02:42,433 --> 00:02:43,850 Vă mulțumesc amândurora. 55 00:02:44,016 --> 00:02:47,433 Nu s-a terminat încă. Ei vor să tragă de timp cu recursurile... 56 00:02:47,600 --> 00:02:51,016 - Credeam că nu ne va ieși. - Uneori soarta zâmbește. 57 00:02:51,183 --> 00:02:53,350 Will, stai în picioare sau jos? 58 00:02:54,266 --> 00:02:56,350 Cum ai vrea să stau? 59 00:02:59,766 --> 00:03:01,391 Glumești. 60 00:03:03,516 --> 00:03:05,183 Glumești. 61 00:03:05,350 --> 00:03:06,766 Știi ce înseamnă asta? 62 00:03:06,933 --> 00:03:08,266 Putem plăti rambursarea. 63 00:03:08,433 --> 00:03:10,683 Și evita călăul pentru încă un trimestru. 64 00:03:10,891 --> 00:03:13,891 Dacă obții o înțelegere. Unde-i Canning? Va face recurs. 65 00:03:14,058 --> 00:03:17,516 Pentru efect. 25 de milioane ar trebui să-l motiveze. 66 00:03:18,058 --> 00:03:19,891 Peter, te simți bine? 67 00:03:21,225 --> 00:03:23,683 Avem o problemă cu casa. 68 00:03:23,850 --> 00:03:25,225 Noi? 69 00:03:25,641 --> 00:03:26,933 Jackie. 70 00:03:27,100 --> 00:03:31,891 A plătit 10% numerar pentru avans. 71 00:03:32,058 --> 00:03:34,558 Se pare că licita împotriva cuiva. 72 00:03:34,725 --> 00:03:38,391 A mea. Licita împotriva mea. 73 00:03:39,266 --> 00:03:41,725 Așa că plănuiesc să merg mai departe cu achiziția 74 00:03:41,891 --> 00:03:43,975 și peste câteva luni vindem casa. 75 00:03:44,475 --> 00:03:46,016 Bine. 76 00:03:47,058 --> 00:03:49,391 - Te muți? - Temporar. 77 00:03:49,558 --> 00:03:53,766 Aș lua mai mulți bani pe casă dacă aș face niște lucrări în curtea din spate. 78 00:03:53,933 --> 00:03:55,308 De ce-mi spui asta, Peter? 79 00:03:56,100 --> 00:04:00,433 Nu vreau să-ți faci griji pentru deciziile astea. 80 00:04:00,600 --> 00:04:02,016 Totul e temporar. 81 00:04:02,183 --> 00:04:05,225 - Nu încerc... - Să ne colonizezi trecutul. 82 00:04:07,183 --> 00:04:09,683 Nu cred că aș spune asta, dar, da. 83 00:04:09,850 --> 00:04:12,016 Nu vreau ca aceste decizii să fie înțelese greșit. 84 00:04:13,016 --> 00:04:14,933 Bine, n-o voi face. 85 00:04:15,766 --> 00:04:18,933 Reușim, nu-i așa? 86 00:04:19,433 --> 00:04:21,558 În mod ciudat, da. 87 00:04:25,141 --> 00:04:26,641 Cary s-a întors la voi? 88 00:04:26,808 --> 00:04:28,766 Da. Începe azi. 89 00:04:29,516 --> 00:04:31,308 E un tip de treabă. 90 00:04:32,058 --> 00:04:33,225 Urează-i succes. 91 00:04:33,975 --> 00:04:36,475 Trebuie să rămâi aici până eliberăm biroul. 92 00:04:36,641 --> 00:04:38,391 - Dacă nu te deranjează. - Da. 93 00:04:38,558 --> 00:04:41,225 Bine. Vor fi doar câteva săptămâni. 94 00:04:48,975 --> 00:04:51,016 Bine ai revenit, Cary. 95 00:05:11,975 --> 00:05:13,016 PLATĂ ÎN NUMERAR 21.000 $ 96 00:05:25,183 --> 00:05:26,766 Da. 97 00:05:26,933 --> 00:05:29,600 Firma de construcții F&E? 98 00:05:31,350 --> 00:05:32,891 Alo? 99 00:05:33,058 --> 00:05:34,600 Cine e? 100 00:05:35,433 --> 00:05:38,350 Sunt un avocat care urmărește un cec neîncasat 101 00:05:38,516 --> 00:05:40,433 de laF&E Construction. 102 00:05:40,600 --> 00:05:43,933 Din păcate, vom avea nevoie să reemiteți cecul. 103 00:05:45,933 --> 00:05:47,516 Cine e? 104 00:05:49,475 --> 00:05:52,683 - E firma de construcții F&E? - Da. 105 00:05:52,850 --> 00:05:54,350 Nu vă recunosc vocea. 106 00:05:54,516 --> 00:05:57,058 Sunt avocat și reprezint... 107 00:05:57,975 --> 00:06:02,766 ...pe cineva care are un cec neîncasat de la F&E Construction, 108 00:06:02,933 --> 00:06:07,725 Nu-și poate accesa banii dacă nu-l reemiteți. 109 00:06:07,891 --> 00:06:10,558 - Pe numele cui e cecul? - Numerar. 110 00:06:14,475 --> 00:06:16,600 De unde sunați, doamnă? 111 00:06:17,558 --> 00:06:19,641 Poți să reemiteți cecul, dle? 112 00:06:19,808 --> 00:06:21,016 Sigur. 113 00:06:21,183 --> 00:06:23,058 Dați-mi un număr de cec. 114 00:06:26,725 --> 00:06:30,225 Știți ce? Vă sun când am informația. Mulțumesc. 115 00:06:35,141 --> 00:06:37,225 Bună, Cary. Ce mai faci? 116 00:06:37,391 --> 00:06:39,725 Bine. Și tu la fel. 117 00:06:40,850 --> 00:06:43,183 E din cauza că sunt agent de legătură cu Eli Gold. 118 00:06:43,350 --> 00:06:45,516 Imediat ce-și începe campania, 119 00:06:45,683 --> 00:06:47,766 voi fi acolo cu toți ceilalți. Tu unde ești? 120 00:06:47,933 --> 00:06:49,766 Sunt acolo, cu toți ceilalți. 121 00:06:49,933 --> 00:06:51,725 Atunci nu vei fi singur. 122 00:06:51,891 --> 00:06:54,225 Canning. Cary. 123 00:06:54,391 --> 00:06:55,808 - Mă bucur că te-ai întors. - Mersi. 124 00:06:55,975 --> 00:06:57,975 Cazul Veriscene. Suntem în negocierilor. 125 00:06:58,141 --> 00:07:00,308 Da, sigur. Mă descurc. 126 00:07:00,475 --> 00:07:04,350 Încă nu v-am făcut o ofertă, dar vă ascultăm, dacă aveți un număr. 127 00:07:06,808 --> 00:07:08,891 Dle Canning, ne urmăriți? 128 00:07:09,058 --> 00:07:11,433 Îmi pare rău. Tocmai îi scriam avocatului meu. 129 00:07:11,600 --> 00:07:13,433 E amuzant, nu? Avocații să aibă avocați? 130 00:07:13,600 --> 00:07:15,641 Și cred că și avocatul meu are avocat. 131 00:07:15,808 --> 00:07:19,683 Ar trebui să ne facem cu toții mai mici, ca păpușile matrioșka. 132 00:07:19,850 --> 00:07:22,891 Da. Negociem acum sau... Ce facem? 133 00:07:23,058 --> 00:07:27,308 Negociem. Cred că am o ofertă unică pentru voi. 134 00:07:31,141 --> 00:07:32,308 Zero? Serios? 135 00:07:32,475 --> 00:07:35,433 Din păcate, aveți cinci minute să vă hotărâți dacă o luați. 136 00:07:36,266 --> 00:07:39,891 Înțeleg. Și dacă nu, aveți vreo bombă sau ceva? 137 00:07:40,058 --> 00:07:41,641 Într-un fel. 138 00:07:42,308 --> 00:07:43,641 Bună, suntem aici. Unde ești? 139 00:07:43,808 --> 00:07:46,100 Mă schimb. Vin imediat. 140 00:07:46,266 --> 00:07:48,058 - Iritația a revenit, Michael. - Știu. 141 00:07:48,225 --> 00:07:49,808 Încerc unguentul de trei ori pe zi. 142 00:07:49,975 --> 00:07:52,141 Nu mai mânca așa picant, da. 143 00:07:52,308 --> 00:07:54,475 Gata cu mâncarea thailandeză. 144 00:07:54,641 --> 00:07:56,516 Te rog, e doar caca. 145 00:07:56,683 --> 00:07:58,891 Sapi toată ziua cu lopata. 146 00:07:59,058 --> 00:08:00,641 Doamne. 147 00:08:00,891 --> 00:08:02,308 Patti Nyholm. 148 00:08:02,475 --> 00:08:04,350 - Uită-te la tine. - Și la tine. 149 00:08:04,808 --> 00:08:06,850 Ești copilul model al maternității. 150 00:08:07,016 --> 00:08:09,225 N-ai mese de schimbat la baie, Will. 151 00:08:09,391 --> 00:08:11,475 - E un proces care va urma. - Da, așa e. 152 00:08:11,641 --> 00:08:13,350 Contribuim să suprimăm rata natalității. 153 00:08:13,516 --> 00:08:16,350 Am nevoie de consiliere juridică pentru contract. 154 00:08:16,516 --> 00:08:18,516 Doamne, stai. 155 00:08:18,683 --> 00:08:20,683 Nu mai poți practica dreptul. 156 00:08:21,350 --> 00:08:23,016 Ce-a fost în capul meu? 157 00:08:23,600 --> 00:08:25,808 - Nu, mulțumesc. - Vin imediat, Michael. 158 00:08:25,975 --> 00:08:27,641 Durează câteva minute. 159 00:08:27,808 --> 00:08:29,850 Trebuie să-ți fie greu, Will. 160 00:08:30,016 --> 00:08:33,266 Să stai și să te uiți la avocați, în timp ce tu ce faci? 161 00:08:33,433 --> 00:08:35,683 Navighezi pe internet? Tai cupoane? 162 00:08:35,850 --> 00:08:37,933 - Ce e, Patti? - Procesul. 163 00:08:38,100 --> 00:08:39,933 - Serios? Care? - Unul nou. 164 00:08:40,100 --> 00:08:43,183 O să fie grozav să fim iar în tabere opuse, făcând praf. 165 00:08:43,350 --> 00:08:48,350 La naiba, nu mai ești avocat. 166 00:08:48,558 --> 00:08:50,391 Tot uit. 167 00:08:50,683 --> 00:08:52,683 Scuze că am întârziat. 168 00:08:52,850 --> 00:08:54,183 A venit avocatul meu. 169 00:08:54,350 --> 00:08:56,058 Dră Nyholm, cred că îi cunoașteți. 170 00:08:56,225 --> 00:08:58,058 Cred că da. Bună ziua. 171 00:08:58,225 --> 00:08:59,641 Cum merg negocierile? 172 00:08:59,808 --> 00:09:02,141 Nu știu. Le-am dat cinci minute să-și dea acordul, 173 00:09:02,308 --> 00:09:04,600 iar timpul acela a expirat. 174 00:09:04,766 --> 00:09:06,058 Vă dăm în judecată. 175 00:09:06,225 --> 00:09:09,391 În numele LOC Pharmaceuticals, producătorii de Veriscene și Elvatyl. 176 00:09:09,558 --> 00:09:11,225 Și asiguratorul lor, LifeState. 177 00:09:11,391 --> 00:09:14,558 Ne-am unit să vă dăm în judecată pentru 50 de milioane, 178 00:09:15,225 --> 00:09:16,850 pentru fraudă și urmărire penală. 179 00:09:17,016 --> 00:09:18,391 Haide. Asta e hărțuire. 180 00:09:18,558 --> 00:09:20,725 - E opinia ta juridică, Will? - Nu, e a mea. 181 00:09:20,891 --> 00:09:23,100 Companiei nu-i place să fie judecată, făcând produse 182 00:09:23,266 --> 00:09:25,558 - care nu ucid sau mutilează. - Am o idee mai bună. 183 00:09:25,725 --> 00:09:29,308 Opriți în mod intenționat și pe nedrept de a iniția proceduri judiciare 184 00:09:29,475 --> 00:09:30,933 care sunt lipsite de valoare. 185 00:09:31,100 --> 00:09:33,225 Am câștigat 25 de milioane de dolari. Ăsta e merit. 186 00:09:33,391 --> 00:09:35,516 Nu. Eu o numesc mită judiciară. 187 00:09:38,766 --> 00:09:40,100 E un subiect sensibil? 188 00:09:40,266 --> 00:09:43,350 Cazul a fost pentru un juriu. Ați solicitat un proces în instanță. 189 00:09:43,516 --> 00:09:44,933 E un caz de un milion de dolari 190 00:09:45,100 --> 00:09:48,433 și amicul tău de baschet v-a acordat 25 de milioane. 191 00:09:48,600 --> 00:09:49,766 Am fost eliberat de juriu. 192 00:09:49,933 --> 00:09:52,725 Nu, nu ai fost pus sub acuzare de un juriu. 193 00:09:52,891 --> 00:09:55,475 Ai păcălit sistemul. Te cunosc, Will. 194 00:09:55,641 --> 00:09:57,100 Nu se poate cu mine. 195 00:09:57,808 --> 00:09:59,683 - Sau cu mine. - Așa e. 196 00:09:59,850 --> 00:10:01,766 Suntem echipa de vis. 197 00:10:22,183 --> 00:10:23,683 Jackie? 198 00:10:24,808 --> 00:10:26,516 Dle Gold? 199 00:10:26,683 --> 00:10:28,099 Bună. 200 00:10:28,683 --> 00:10:31,099 Peter mi-a spus că ești aici. 201 00:10:31,266 --> 00:10:33,099 Tu n-ar trebui să fii la sinagogă? 202 00:10:35,183 --> 00:10:37,641 Nu. Cum te simți? 203 00:10:37,808 --> 00:10:39,391 - Mai bine. - Bine. 204 00:10:39,558 --> 00:10:41,349 Atunci n-o să mă simt prost că zic asta. 205 00:10:44,308 --> 00:10:46,516 {\an8}Fiul tău va pierde. 206 00:10:46,683 --> 00:10:50,016 {\an8}Fără Alicia, va pierde postul de guvernator. 207 00:10:50,183 --> 00:10:53,058 {\an8}- Nu știu ce... - A fost de partea noastră, Jackie. 208 00:10:53,224 --> 00:10:55,724 {\an8}Alicia voia să-l ajute pe Peter și te-ai băgat tu. 209 00:10:55,891 --> 00:10:58,558 - Cum m-am băgat? - Casa asta nenorocită. 210 00:10:58,974 --> 00:11:02,308 N-am auzit în viața mea atâtea discuții despre imobiliare. 211 00:11:02,474 --> 00:11:05,558 În cazul în care separarea lor se extinde, totul se prăbușește. 212 00:11:05,724 --> 00:11:06,974 Eli, tu ce vrei? 213 00:11:10,141 --> 00:11:12,224 Vreau să-i ceri scuze. 214 00:11:12,724 --> 00:11:14,849 Nu va câștiga fără Alicia. 215 00:11:15,016 --> 00:11:18,099 Eu nu mă voi ocupa de campania lui fără ea. 216 00:11:18,266 --> 00:11:21,391 Spune „îmi pare rău”, chiar dacă nu crezi. 217 00:11:25,641 --> 00:11:27,391 Am visat că am murit. 218 00:11:28,224 --> 00:11:31,891 Toți au făcut ce au făcut dintotdeauna. 219 00:11:32,058 --> 00:11:34,016 Nu le păsa. 220 00:11:34,933 --> 00:11:36,891 Vrei să-ți chem o asistentă? 221 00:11:37,058 --> 00:11:39,266 - Ești credincios? - Sunt eu...? 222 00:11:40,099 --> 00:11:41,599 Credeam că evreii cred în Dumnezeu. 223 00:11:42,016 --> 00:11:43,516 Da, așa e. Fiecare dintre noi. 224 00:11:43,683 --> 00:11:44,891 Nu vreau să mor. 225 00:11:45,058 --> 00:11:48,099 {\an8}- Îți chem o asistentă. - Nu vreau să mor. 226 00:11:50,058 --> 00:11:52,683 {\an8}Vrea să ne sperie. Uitați-vă la Ketter Sum Holdings. 227 00:11:52,849 --> 00:11:55,974 {\an8}Au dat în judecată avocații, împotriva genunchilor lor artificiali 228 00:11:56,141 --> 00:11:58,599 {\an8}- pentru a-i speria. - Ar putea fi mai multe. 229 00:11:58,766 --> 00:12:00,599 Patti îl folosește ca să afle lucruri. 230 00:12:00,766 --> 00:12:02,974 - Pentru un recurs? - Da. Uite pe cine au declarat. 231 00:12:03,141 --> 00:12:04,349 Kalinda, eu. 232 00:12:04,516 --> 00:12:05,891 Lui Patti nu-i ajunge, 233 00:12:06,058 --> 00:12:08,849 {\an8}se folosește de proces ca să afle dacă am greșit. 234 00:12:09,016 --> 00:12:10,433 Mi-ar plăcea să pot fi de acord. 235 00:12:10,599 --> 00:12:13,558 Dar legea m-a învățat că niciodată nu trebuie să ai încredere 236 00:12:13,724 --> 00:12:15,141 în cel care șchioapătă. 237 00:12:16,474 --> 00:12:19,766 {\an8}Dacă vor să afle mai multe despre tactica noastră, 238 00:12:19,933 --> 00:12:21,433 {\an8}- ne întoarcem împotriva lor. - Da. 239 00:12:21,599 --> 00:12:24,308 {\an8}De fiecare dată când pun o întrebare, cereți mai multe detalii. 240 00:12:24,474 --> 00:12:25,599 {\an8}„Ce voiai să spui?” 241 00:12:25,766 --> 00:12:27,474 {\an8}- „Poți să-mi explici?” - Bine. Altceva? 242 00:12:31,099 --> 00:12:32,141 Scuze. 243 00:12:32,308 --> 00:12:34,891 {\an8}Bine, voi sta cu Will. Pe cine avem pentru Kalinda? 244 00:12:35,058 --> 00:12:36,724 {\an8}Cei mai mulți avocați au fost implicați. 245 00:12:36,891 --> 00:12:38,766 {\an8}Toți pot fi chemați. 246 00:12:39,599 --> 00:12:41,141 {\an8}În afară de unul. 247 00:12:42,474 --> 00:12:45,433 {\an8}Dnă Sharma, v-ați prezentat greșit ocupația 248 00:12:45,599 --> 00:12:47,599 {\an8}ca să interogați un martor? 249 00:12:48,391 --> 00:12:50,224 Ați putea fi mai exact? 250 00:12:50,849 --> 00:12:52,224 {\an8}Sigur. 251 00:12:52,766 --> 00:12:54,474 {\an8}V-ați prezentat vreodată greșit ocupația 252 00:12:54,641 --> 00:12:56,058 {\an8}pentru a interoga un martor, 253 00:12:56,224 --> 00:12:58,849 {\an8}cum ați făcut cu soția mea, ca să-mi intrați în casă? 254 00:12:59,016 --> 00:13:01,391 Obiectez. Ce legătură are asta cu cazul Veriscien? 255 00:13:01,558 --> 00:13:04,433 {\an8}Dna Sharma susține că n-a încălcat legea în urmărirea unui caz. 256 00:13:04,599 --> 00:13:07,474 {\an8}Știu ce înseamnă o astfel de încălcare a legii. 257 00:13:07,641 --> 00:13:10,516 Dnă Sharma, răspundeți la întrebare? 258 00:13:12,933 --> 00:13:14,891 {\an8}- Puteți repeta întrebarea? - Sigur. 259 00:13:15,058 --> 00:13:16,933 Sunteți șeful direct al Kalindei Sharma? 260 00:13:17,516 --> 00:13:19,516 {\an8}Nu avem șefi direcți aici. 261 00:13:19,683 --> 00:13:21,849 I-ați spus să investigheze cazul Veriscien? 262 00:13:22,016 --> 00:13:24,224 În ce sens? 263 00:13:25,349 --> 00:13:26,849 {\an8}Bine, Will. 264 00:13:27,016 --> 00:13:29,474 {\an8}Înțeleg. O putem ține așa toată ziua. 265 00:13:29,641 --> 00:13:32,266 {\an8}Tu te încurci, eu îl scot pe judecător din tribunal, 266 00:13:32,433 --> 00:13:34,683 {\an8}te plesnește peste degete fiindcă nu reacționezi, 267 00:13:34,849 --> 00:13:36,683 {\an8}și am pierdut o jumătate de zi. 268 00:13:36,849 --> 00:13:39,516 {\an8}Nu sunt de acord cu sugestia dv că irosim ceva. 269 00:13:39,683 --> 00:13:43,641 Dar nu uitați, nu eu trebuie să fac o rambursare. 270 00:13:48,433 --> 00:13:51,141 Ăsta era elefantul din cameră? 271 00:13:59,558 --> 00:14:01,724 {\an8}- Alo? - Urma să mă sunați. 272 00:14:01,891 --> 00:14:03,808 {\an8}Eu... Cine e? 273 00:14:03,974 --> 00:14:05,183 {\an8}Construcții F&E. 274 00:14:06,683 --> 00:14:08,391 {\an8}Ați vrut ca eu să reemit un cec. 275 00:14:08,558 --> 00:14:10,724 {\an8}Da. 276 00:14:10,891 --> 00:14:13,058 {\an8}Am spus că voi reveni. 277 00:14:13,224 --> 00:14:15,724 {\an8}Știu. Dar n-ați făcut-o, 278 00:14:15,891 --> 00:14:18,183 {\an8}așa că m-am hotărât să vă sun. 279 00:14:18,599 --> 00:14:23,766 {\an8}Lăsați-mă să aranjez totul și vă sun. 280 00:14:23,933 --> 00:14:26,766 - Domnule? - Ba nu. 281 00:14:27,933 --> 00:14:29,391 Poftim? 282 00:14:29,558 --> 00:14:31,141 Nu mă veți suna. 283 00:14:31,308 --> 00:14:33,891 Nu aveți nicio intenție să mă sunați înapoi. 284 00:14:34,641 --> 00:14:37,224 Am spus că o voi face... 285 00:14:37,391 --> 00:14:38,849 De fapt, 286 00:14:39,349 --> 00:14:41,266 cred că am terminat. 287 00:14:42,058 --> 00:14:43,683 Ba nu. 288 00:14:47,016 --> 00:14:51,099 {\an8}- Ați putea fi mai exactă? - Ați prezentat judecătorii agenților 289 00:14:51,266 --> 00:14:53,933 {\an8}- la meciul de miercuri-seară? - Obiectez. Relevanța? 290 00:14:54,099 --> 00:14:55,849 Nu e relevant judecătorul Wynter? 291 00:14:56,016 --> 00:14:58,266 Cel care v-a acordat 25 de milioane de dolari. 292 00:14:58,433 --> 00:15:00,683 Nu e un judecător pe care l-ați prezentat agenților? 293 00:15:00,849 --> 00:15:02,808 - Obiectez. - Nu vi s-a cerut socoteală 294 00:15:02,974 --> 00:15:04,266 - la marele juriu? - Scuză-mă. 295 00:15:04,433 --> 00:15:06,641 Dnă Nyholm, v-ați referit la proceduri 296 00:15:06,808 --> 00:15:08,474 care au rezultat o transcriere sigilată. 297 00:15:08,641 --> 00:15:11,558 Da, dar dl Gardner poate să răspundă la propria mărturie. 298 00:15:11,724 --> 00:15:14,308 Pentru această întrebare e nevoie să cunoașteți ancheta. 299 00:15:14,474 --> 00:15:16,558 E nevoie doar de cunoștințele dlui Gardner 300 00:15:16,724 --> 00:15:18,641 - anchetat de marele juriu. - Bine. 301 00:15:18,808 --> 00:15:20,308 Vorbim cu judecătorul. 302 00:15:20,474 --> 00:15:23,558 CABINETUL JUDECĂTORULUI CAMERELE 310-314 303 00:15:23,724 --> 00:15:25,724 Bine. 304 00:15:25,891 --> 00:15:28,141 Sunteți toți noi pentru mine, așadar scuzele mele 305 00:15:28,308 --> 00:15:30,141 dacă nu îmi amintesc numele vostru. 306 00:15:30,308 --> 00:15:31,474 - Dar, dnă... - Lockhart. 307 00:15:31,641 --> 00:15:35,224 Argumentați singurul mod în care întrebările astea pot fi puse 308 00:15:35,391 --> 00:15:38,183 dacă au fost luate din transcrieri sigilate? 309 00:15:38,349 --> 00:15:41,141 Da, Onorată Instanță. Cineva le transmite mărturia marelui juriu, 310 00:15:41,308 --> 00:15:45,849 și ne dorim ca această linie de întrebări să fie exclusă. 311 00:15:48,891 --> 00:15:50,391 Dacă-mi permiteți, Onorată Instanță, 312 00:15:50,558 --> 00:15:53,599 punem întrebări bazate pe cunoștințele noastre. 313 00:15:53,766 --> 00:15:55,516 Și dacă îmi permiteți explicație, 314 00:15:55,683 --> 00:15:58,058 aceste mișcări pe care le vedeți, aleatorii, 315 00:15:58,224 --> 00:16:00,933 sunt consecința unei tulburări neurologice de care sufăr, 316 00:16:01,099 --> 00:16:03,099 numită dischinezie tardivă. 317 00:16:04,599 --> 00:16:08,516 Nu voiam să interpretați greșit vreo mișcare de-a mea. 318 00:16:08,683 --> 00:16:09,766 Bine, n-o voi face. 319 00:16:11,224 --> 00:16:14,183 - O am din copilărie. - Unde vreți să ajungeți cu asta? 320 00:16:14,349 --> 00:16:17,558 - Nu, voiam doar să vă explic. - Bine, mulțumesc. 321 00:16:17,724 --> 00:16:19,683 Voi permite formularea acestor întrebări. 322 00:16:19,849 --> 00:16:20,849 Dle judecător... 323 00:16:21,016 --> 00:16:23,183 Dar dacă veniți cu dovezi, că întrebările 324 00:16:23,349 --> 00:16:25,308 au la bază dovezile sigilate ale juriului, 325 00:16:25,474 --> 00:16:28,891 voi exclude aceste mărturii din acest proces. 326 00:16:29,058 --> 00:16:32,641 Kalinda trebuie s-o urmărească pe Patti, să afle cine dă declarația. 327 00:16:32,808 --> 00:16:34,224 Nu. 328 00:16:35,058 --> 00:16:36,891 Trebuie să vorbim despre o soluționare. 329 00:16:37,724 --> 00:16:39,808 Suntem vulnerabili. 330 00:16:41,558 --> 00:16:43,724 Ba nu. 331 00:16:43,891 --> 00:16:46,558 - Nu e nimic acolo. - Dar ceea ce e acolo nu arată bine. 332 00:16:46,724 --> 00:16:48,391 Ai jucat baschet cu el, 333 00:16:48,558 --> 00:16:50,308 l-ai prezentat unui agent de pariuri, 334 00:16:50,474 --> 00:16:54,224 și ne-a acordat șapte milioane peste cât am cerut. 335 00:16:55,599 --> 00:16:56,933 Uite ce sugerez. 336 00:16:57,099 --> 00:16:59,141 Vom renunța la acțiunea colectivă Veriscenă. 337 00:17:00,016 --> 00:17:02,141 Oricum asta vor. 338 00:17:03,724 --> 00:17:04,724 - La naiba. - Știu. 339 00:17:04,891 --> 00:17:07,349 Dar e o mișcare inteligentă. Trebuie să uităm de asta. 340 00:17:07,516 --> 00:17:10,433 Rambursarea, clienții noștri... 341 00:17:10,599 --> 00:17:12,433 Patric Edelstein face zgomot. 342 00:17:12,891 --> 00:17:15,099 E 20% al trimestrului nostru. 343 00:17:15,266 --> 00:17:17,599 Totul se destramă în timp ce ne luptăm cu asta. 344 00:17:20,474 --> 00:17:21,933 - Vreți... - Nu, e în regulă. 345 00:17:22,099 --> 00:17:24,724 Am mers pe marginea prăpastiei tot anul. 346 00:17:24,891 --> 00:17:26,474 Nimeni nu trebuie să știe. 347 00:17:26,641 --> 00:17:27,766 Înțeleg. 348 00:17:31,266 --> 00:17:33,766 Bine. Să închidem subiectul. 349 00:17:37,391 --> 00:17:39,058 Au adus bufetul. 350 00:17:39,224 --> 00:17:41,224 Cred că e grav. 351 00:17:41,391 --> 00:17:44,683 Renunțați la proces, iar noi renunțăm la procesul Veriscen. 352 00:17:44,849 --> 00:17:46,933 Asta e oferta noastră. Accepți sau nu? 353 00:17:48,599 --> 00:17:50,599 - Fructe? - Te rog. 354 00:17:53,433 --> 00:17:55,058 Nu, dar mulțumesc. 355 00:17:55,224 --> 00:17:57,141 - Vreți să vorbiți cu clientul vostru? - Nu. 356 00:17:57,308 --> 00:17:59,058 - Nu vom ceda la recurs. - Știm. 357 00:17:59,224 --> 00:18:01,224 Nu aveți dovezi. Nu fără informații de la juriu. 358 00:18:01,391 --> 00:18:04,266 Nu înțelegeți. Nu e vorba de un caz. 359 00:18:04,433 --> 00:18:06,974 - Tu...? Vrei să le spui? - Nu. Nu. 360 00:18:07,141 --> 00:18:08,808 Te pricepi mai bine la chestii nasoale. 361 00:18:09,933 --> 00:18:11,224 Nu am venit să ne înțelegem. 362 00:18:11,391 --> 00:18:12,933 Am venit să vă distrugem. 363 00:18:14,391 --> 00:18:16,558 Clienții s-au săturat să fie dați în judecată. 364 00:18:16,724 --> 00:18:20,474 Patru procese colective în doi ani. Au luat-o personal. 365 00:18:21,016 --> 00:18:23,224 Uită-te la tine. Salut, Boo-boo. 366 00:18:23,391 --> 00:18:26,058 Au pus deoparte o sumă de bani, ca să vă scoată de pe piață. 367 00:18:26,224 --> 00:18:27,891 De asta suntem aici, să dăm un exemplu. 368 00:18:28,058 --> 00:18:30,141 l-ai văzut pe Butch Cassidy și Sundance Kid? 369 00:18:30,308 --> 00:18:31,849 Suntem super-grămada. 370 00:18:32,016 --> 00:18:34,433 Mulțumesc pentru ofertă, dar nu. 371 00:18:34,599 --> 00:18:37,016 Suntem plătiți bine ca să vă facem să dați faliment. 372 00:18:37,183 --> 00:18:38,849 Mulțumesc pentru fructe. 373 00:19:30,891 --> 00:19:33,057 Bună, scumpo. 374 00:19:57,266 --> 00:19:59,099 Kalinda, ce amuzant să te văd aici. 375 00:19:59,266 --> 00:20:01,932 Da, aproape la fel de amuzant ca tine, 376 00:20:02,099 --> 00:20:04,432 cu dna Nyholm, divulgând mărturia marelui juriu. 377 00:20:04,599 --> 00:20:09,016 Dl Wiley își împărtășește propria mărturie în fața marelui juriu. 378 00:20:09,182 --> 00:20:10,932 - Serios? - Da. Procurorul general 379 00:20:11,099 --> 00:20:13,599 nu era interesat de speța împotriva lui Will Gardner, 380 00:20:13,766 --> 00:20:16,682 - Dna Nyholm e. - Și copiilor noștri le place să se joace. 381 00:20:16,849 --> 00:20:19,349 Deci totul e perfect legal. 382 00:20:25,432 --> 00:20:26,891 - Bună. - Cary. 383 00:20:27,057 --> 00:20:29,266 Avem niște probleme cu Andrew Wiley, 384 00:20:29,432 --> 00:20:31,682 un anchetator de la procuratură. 385 00:20:31,849 --> 00:20:33,557 - Da, îl cunosc. - El e cel care lucrează 386 00:20:33,724 --> 00:20:34,766 cu Nyholm și Canning. 387 00:20:35,974 --> 00:20:37,266 Mă îndoiesc. 388 00:20:37,432 --> 00:20:39,807 Wiley nu încalcă regulile. 389 00:20:41,391 --> 00:20:43,599 - Dacă nu-și folosește propria mărturie. - Da. 390 00:20:43,766 --> 00:20:45,099 Așa că avem nevoie de tine. 391 00:20:45,266 --> 00:20:47,891 Știți că nu vă pot spune ce știu despre marele juriu, 392 00:20:48,057 --> 00:20:50,682 - pentru că nu ar fi etic. - Dar îți poți folosi cunoștințele 393 00:20:50,849 --> 00:20:52,141 în alt mod. 394 00:20:57,307 --> 00:20:59,557 Mulțumesc că ai venit. 395 00:20:59,724 --> 00:21:03,141 - Înseamnă mult pentru mine. - N-am venit în vizită, Jackie. 396 00:21:03,307 --> 00:21:05,807 Îți recomand să angajezi un avocat. 397 00:21:05,974 --> 00:21:08,099 Tu...? De ce? 398 00:21:08,266 --> 00:21:10,099 Ai luat bani din fondul copiilor mei 399 00:21:10,266 --> 00:21:13,474 ca să licitezi mai mult pentru casa mea. 400 00:21:13,641 --> 00:21:15,057 O să te dau în judecată. 401 00:21:18,057 --> 00:21:19,682 Îmi pare rău, Alicia. 402 00:21:20,641 --> 00:21:25,807 Familia asta a trecut prin multe, credeam că eu știu mai bine. 403 00:21:25,974 --> 00:21:28,099 Îmi pare rău. 404 00:21:29,516 --> 00:21:31,891 Jackie, te rog. Ce vrei? 405 00:21:32,516 --> 00:21:34,641 Vreau să-mi accepți scuzele. 406 00:21:34,807 --> 00:21:37,307 - Ba nu. - Vreau să îndrept lucrurile. 407 00:21:37,474 --> 00:21:41,016 Va fi bine pentru Zach, Grace și Peter. 408 00:21:45,849 --> 00:21:49,057 Vrei să câștige Peter. Asta vrei. 409 00:21:49,891 --> 00:21:51,932 Eli a fost aici, nu-i așa? 410 00:21:52,599 --> 00:21:55,016 Nu știu. Eu... 411 00:22:01,266 --> 00:22:02,724 El... 412 00:22:03,891 --> 00:22:06,057 Nu se descurcă fără tine. 413 00:22:10,891 --> 00:22:12,599 Uite ce vreau, Jackie. 414 00:22:12,766 --> 00:22:14,891 Lasă casa copiilor. 415 00:22:15,057 --> 00:22:16,724 O pui pe numele lor, 416 00:22:16,891 --> 00:22:17,891 nu te dau în judecată. 417 00:22:27,224 --> 00:22:29,974 Dacă vrei să-ți accept scuzele, arată-mi că vorbești serios. 418 00:22:30,141 --> 00:22:32,266 Dă-le copiilor casa. 419 00:22:35,974 --> 00:22:38,016 Scuzați-mă. 420 00:22:38,182 --> 00:22:43,432 Aveți grijă la picioare. Vorbiți mai încet. 421 00:22:43,599 --> 00:22:45,682 Dle judecător, ca și dv, văd viața cu alți ochi. 422 00:22:45,849 --> 00:22:47,307 Mai multă prudență și liniște... 423 00:22:47,474 --> 00:22:48,599 De ce ca mine? 424 00:22:49,474 --> 00:22:50,766 - Dle, eu... - Ați spus „ca mine”. 425 00:22:50,932 --> 00:22:52,766 - Ce vreți să spuneți? - Ce vrem să spunem, 426 00:22:52,932 --> 00:22:55,016 e că moțiunea apărării e o manevră disperată 427 00:22:55,182 --> 00:22:56,349 să evite responsabilitatea... 428 00:22:56,516 --> 00:22:59,099 Dl Canning i-a pus drei Sharma o întrebare care nu putea fi 429 00:22:59,266 --> 00:23:01,599 în declarația dlui Wiley în fața marelui juriu. 430 00:23:01,766 --> 00:23:03,182 Cei 2.000 de dolari în numerar 431 00:23:03,349 --> 00:23:06,516 dl Gardner i-a dat unui judecător. Banii care trebuiau să ajungă la UNICEF. 432 00:23:06,682 --> 00:23:08,599 - Pentru UNICEF. - E o probă la care dl Wiley 433 00:23:08,766 --> 00:23:10,099 a fost martor personal. 434 00:23:10,266 --> 00:23:13,307 Da, dar întrebarea nu e dacă a fost martor personal sau nu. 435 00:23:13,891 --> 00:23:16,391 Andrew, ați depus mărturie despre asta sau ați fost martor? 436 00:23:16,557 --> 00:23:18,099 Nu puteți vorbi cu clientul nostru. 437 00:23:18,266 --> 00:23:19,932 Andrew, pe care dintre ele ați făcut-o? 438 00:23:20,099 --> 00:23:22,182 - Doamne. - Andrew, oprește-te. 439 00:23:22,349 --> 00:23:25,141 - Așa e. Am fost martor. - Datorită acestei recunoașteri. 440 00:23:25,307 --> 00:23:28,182 Toate probele privind mituirea unui judecător 441 00:23:28,349 --> 00:23:30,349 - trebuie excluse. - Dle judecător, vrea să adaug 442 00:23:30,516 --> 00:23:32,974 încă un nume pe lista martorilor. Alicia Florrick. 443 00:23:37,516 --> 00:23:39,349 Trebuie să fiu martor la pregătirea ta. 444 00:23:39,516 --> 00:23:40,682 Vin după tine. 445 00:23:40,849 --> 00:23:43,974 Încercând să pună mâna pe Will mituind judecătorii în alt fel. 446 00:23:44,141 --> 00:23:45,641 Știu. 447 00:23:48,432 --> 00:23:50,516 Firma de construcții F&E. 448 00:23:52,557 --> 00:23:54,182 Ce e? 449 00:23:56,474 --> 00:23:57,474 De ce? 450 00:23:57,641 --> 00:24:00,557 Am găsit un cec în dosarul tău din Canada. 451 00:24:00,724 --> 00:24:02,682 Un cec neîncasat din 2007. 452 00:24:02,849 --> 00:24:06,182 Asta n-are ce căuta aici. Ar trebui să fie în dosarul meu personal. 453 00:24:06,349 --> 00:24:09,516 E de 21.000 de dolari. Ar lua mult timp pentru a plăti impozitul. 454 00:24:09,682 --> 00:24:11,682 Știu. Ai cecul? 455 00:24:14,016 --> 00:24:15,391 Mersi. 456 00:24:15,557 --> 00:24:17,599 E complicat. 457 00:24:17,766 --> 00:24:18,932 Am sunat la numărul ăla. 458 00:24:22,141 --> 00:24:26,682 Ca parte a activității tale fiscale, am sunat angajatorii pentru cecuri noi. 459 00:24:27,724 --> 00:24:29,974 - Când? - Când am sunat? Marți. 460 00:24:30,557 --> 00:24:32,516 Ai vorbit cu cineva? 461 00:24:32,682 --> 00:24:34,099 Da. 462 00:24:34,266 --> 00:24:35,557 - Cine? - Nu știu. 463 00:24:35,724 --> 00:24:37,349 N-a vrut să-mi dea numele lui. 464 00:24:37,516 --> 00:24:39,057 Mi-a cerut numărul de pe cec. 465 00:24:39,224 --> 00:24:41,016 I l-ai dat? 466 00:24:41,974 --> 00:24:43,349 Nu. 467 00:24:45,349 --> 00:24:47,057 Mersi. 468 00:24:47,766 --> 00:24:49,557 M-a sunat înapoi. 469 00:24:54,057 --> 00:24:55,474 Ce e, Kalinda? 470 00:24:56,266 --> 00:24:58,974 E ceva... O chestie veche. 471 00:24:59,141 --> 00:25:00,516 O chestie veche? 472 00:25:00,682 --> 00:25:02,557 - E Lemond Bishop? - Nu. 473 00:25:02,724 --> 00:25:05,557 - Mă duc să rezolv problema. - Kalinda. 474 00:25:06,224 --> 00:25:07,474 Da? 475 00:25:10,724 --> 00:25:11,974 Nimic. 476 00:25:12,141 --> 00:25:14,641 Mă întorc. Mă duc să rezolv problema. 477 00:25:46,682 --> 00:25:48,099 E prea mare pentru tine. 478 00:25:48,266 --> 00:25:50,141 Am unele mai ușoare după colț. 479 00:25:50,307 --> 00:25:51,432 Nu, ăsta e bun. 480 00:25:51,599 --> 00:25:53,099 Ești sigură? 481 00:25:53,349 --> 00:25:55,474 Dacă mai ai nevoie de ceva, spune-mi. 482 00:27:30,432 --> 00:27:32,265 Și nu doar chiuveta, ci și dușul. 483 00:27:32,432 --> 00:27:34,765 Bine, o să sun. Dar probabil suntem pe cont propriu. 484 00:27:35,307 --> 00:27:37,265 Se dau peste cap să nu rezolve lucruri 485 00:27:37,432 --> 00:27:39,474 când convertesc apartamentele. Ca să cumperi. 486 00:27:39,932 --> 00:27:41,515 O să? 487 00:27:41,682 --> 00:27:43,349 Să cumpărăm? 488 00:27:43,515 --> 00:27:45,099 Nu știu. 489 00:27:45,265 --> 00:27:48,640 Îmi place aici, dar poate există ceva mai bun. 490 00:27:48,807 --> 00:27:51,307 - Tata vrea să cumperi casa. - El...? 491 00:27:51,474 --> 00:27:54,307 Ți-a spus că vrea s-o vândă, nu? 492 00:27:54,474 --> 00:27:56,265 - Ai vrea? - Să cumpărăm casa? 493 00:27:56,432 --> 00:27:57,807 - Da. - Nu. 494 00:27:57,974 --> 00:27:59,140 De ce nu? Voiai s-o faci. 495 00:27:59,307 --> 00:28:01,557 Știu, dar totul e incert acum. 496 00:28:01,724 --> 00:28:02,849 Ți s-a mărit salariul. 497 00:28:03,015 --> 00:28:06,349 Da. Dar uneori o mărire de salariu înseamnă costuri mai mari, 498 00:28:06,515 --> 00:28:08,390 când se restrângă, e mai ușor să te dea afară 499 00:28:08,557 --> 00:28:09,849 pentru cineva mai ieftin. 500 00:28:10,015 --> 00:28:12,724 - Vor să se restrângă, - Nu, 501 00:28:12,890 --> 00:28:14,307 dar trecem printr-o perioadă grea. 502 00:28:14,474 --> 00:28:18,349 Mută-te. Ar trebui să locuim toți în aceeași casă. 503 00:28:19,224 --> 00:28:20,640 Ce? 504 00:28:21,307 --> 00:28:25,057 Nu de parcă sunteți căsătoriți, ca într-o comunitate. 505 00:28:28,349 --> 00:28:30,432 Am început să te plac. 506 00:28:30,599 --> 00:28:31,724 Nu pe Zach? 507 00:28:31,890 --> 00:28:34,349 Nu, nu pe Zach. Devine prea mare. 508 00:28:34,515 --> 00:28:36,182 Hei. 509 00:28:38,349 --> 00:28:40,849 N-ar trebui să răspunzi. Cred că e de la serviciu. 510 00:28:41,015 --> 00:28:42,682 Nu te pot concedia dacă nu te găsesc. 511 00:28:42,849 --> 00:28:44,015 Foarte amuzant. 512 00:28:50,682 --> 00:28:51,807 Alo? 513 00:28:51,974 --> 00:28:53,682 Alicia Florrick? 514 00:28:56,015 --> 00:28:57,307 E vorba de muncă? 515 00:28:57,474 --> 00:28:59,724 Nu. O greșeală. 516 00:29:07,890 --> 00:29:10,724 Sunt Kalinda. Vă rog să lăsați un mesaj. 517 00:29:14,807 --> 00:29:16,182 - Ești pregătită? - Sper. 518 00:29:16,349 --> 00:29:19,515 Nu îți faceți griji. Va fi despre mine. Spune adevărul. 519 00:29:20,974 --> 00:29:22,890 - Ai văzut-o pe Kalinda? - Nu, de ce? 520 00:29:23,057 --> 00:29:26,057 - Nu e la birou azi. - Probabil că întârzie. 521 00:29:26,724 --> 00:29:30,890 Ați fost asistentul cazului, nu-i așa, dnă Florrick? 522 00:29:31,307 --> 00:29:33,765 - Da. - Ați avut o comunicare ex parte 523 00:29:33,932 --> 00:29:35,849 - cu judecătorul Wynter la proces? - Nu. 524 00:29:36,015 --> 00:29:38,224 Și nu aveți nicio relație personală cu judecătorul? 525 00:29:38,390 --> 00:29:39,599 Corect. 526 00:29:39,765 --> 00:29:41,099 Cineva pe care îl știți are? 527 00:29:42,224 --> 00:29:44,099 - Vă referiți la Will? - Nu. 528 00:29:45,432 --> 00:29:48,932 Soțul dv, Peter Florrick. 529 00:29:51,557 --> 00:29:52,807 Habar n-am. 530 00:29:52,974 --> 00:29:55,682 Nu știți dacă soțul dv are o relație personală cu Wynter? 531 00:29:55,849 --> 00:29:57,765 Adică, știu că îl cunoaște, 532 00:29:57,932 --> 00:29:59,932 dar nu știu cât de serioasă e relația. 533 00:30:00,099 --> 00:30:03,140 Știți că soțul dv s-a întâlnit cu judecătorul Wynter de trei ori 534 00:30:03,307 --> 00:30:06,265 în săptămâna dinaintea verdictului Veriscene? 535 00:30:07,265 --> 00:30:08,349 - Nu. - Serios? 536 00:30:08,515 --> 00:30:12,599 În ajunul deciziei judecătorului Wynter. de a vă acorda 25 de milioane de dolari, 537 00:30:12,765 --> 00:30:16,015 soțul dv s-a întâlnit cu el de trei ori și dv n-ați știut? 538 00:30:16,182 --> 00:30:18,265 - Corect. - Pornim de la premisa 539 00:30:18,432 --> 00:30:20,515 că s-au întâlnit? De unde știm asta? 540 00:30:20,682 --> 00:30:22,640 Îi vom trimite o citație lui Peter Florrick. 541 00:30:24,765 --> 00:30:27,182 O să-i trimiteți o citație procurorului general? 542 00:30:27,349 --> 00:30:28,807 Am făcut-o deja. 543 00:30:34,474 --> 00:30:36,307 Țineți ușa, vă rog. 544 00:30:38,140 --> 00:30:39,265 Mersi. 545 00:30:39,432 --> 00:30:40,474 Nicio problemă. 546 00:30:40,640 --> 00:30:42,682 - La 28? - Da. 547 00:31:01,599 --> 00:31:03,390 Vă vedeți cu Alicia? 548 00:31:03,974 --> 00:31:06,015 Dacă mă văd cu Alicia? 549 00:31:06,182 --> 00:31:07,765 Nu, sunt în curs de depoziție. 550 00:31:07,932 --> 00:31:09,099 Serios? 551 00:31:09,265 --> 00:31:12,015 Deși mi-am dat seama că nu știu unde lucrează Alicia. 552 00:31:12,182 --> 00:31:13,765 Știe că veniți? 553 00:31:14,349 --> 00:31:16,849 Nu că ar conta. 554 00:31:17,682 --> 00:31:19,474 Nu știu. 555 00:31:20,182 --> 00:31:22,515 Cred că abia aștepți să te întorci la avocatură. 556 00:31:22,682 --> 00:31:23,890 Da. 557 00:31:24,057 --> 00:31:27,015 Deținuții o numesc „timp scurt”. 558 00:31:27,182 --> 00:31:30,182 Serios? N-am făcut-o niciodată. 559 00:31:38,932 --> 00:31:40,557 Bună. 560 00:31:40,724 --> 00:31:43,307 Bună. Uite pe cine am găsit. 561 00:31:43,474 --> 00:31:45,432 Da. Bun venit. 562 00:31:45,599 --> 00:31:48,224 - M-am gândit să vin să te văd. - Care dintre noi? 563 00:31:48,890 --> 00:31:51,724 Tu, Peter. M-am gândit că vrei să-mi vezi biroul. 564 00:31:51,890 --> 00:31:53,390 - Bună, Eli. - Da. 565 00:31:53,557 --> 00:31:55,057 Eu... 566 00:31:57,015 --> 00:31:58,974 Bună, tuturor. 567 00:31:59,140 --> 00:32:00,474 Bună. 568 00:32:00,640 --> 00:32:02,224 Îi arătam lui Peter biroul meu. 569 00:32:02,390 --> 00:32:03,807 A venit la o depoziție. 570 00:32:03,974 --> 00:32:05,307 Serios? 571 00:32:05,682 --> 00:32:07,932 Bine. Grozav. 572 00:32:08,515 --> 00:32:10,390 - Cary. Bună ziua. - Bună, Cary. 573 00:32:10,557 --> 00:32:13,057 Dle Florrick. Ce mai faci? Ce mai faceți? 574 00:32:13,224 --> 00:32:15,349 - Cum merge? - La Lockhart Gardner? 575 00:32:15,515 --> 00:32:17,724 E bine. Adică, mi-a plăcut procuratura, 576 00:32:17,890 --> 00:32:20,057 dar sunt mulți oameni deștepți aici. 577 00:32:24,557 --> 00:32:26,640 Unul dintre noii noștri asociați. 578 00:32:29,224 --> 00:32:30,390 Bună, Kalinda. 579 00:32:32,099 --> 00:32:34,265 E o petrecere surpriză pentru tine. 580 00:32:35,057 --> 00:32:36,932 Sunt impresionat. 581 00:32:38,015 --> 00:32:40,515 E uimitor ce ai realizat în trei ani. 582 00:32:41,140 --> 00:32:42,307 Mulțumesc. 583 00:32:42,474 --> 00:32:45,765 Bine, cred că ar trebui să mă întâlnesc cu călăii mei. 584 00:32:45,932 --> 00:32:47,515 Peter, nu trebuia să faci asta. 585 00:32:47,682 --> 00:32:49,932 Ai fi putut renunța. E un proces stupid. 586 00:32:50,099 --> 00:32:52,390 Voiam să ies și să-mi întind picioarele. 587 00:32:52,557 --> 00:32:55,182 - Vino pe la mine diseară. - Va trebui să muncesc. 588 00:32:55,349 --> 00:32:57,765 Doar să vezi casa. Cel mult cinci minute. 589 00:32:57,932 --> 00:32:59,307 Aș vrea să pot. 590 00:32:59,599 --> 00:33:00,890 Peter? 591 00:33:01,057 --> 00:33:03,182 Ai mai trecut pe la Jackie în ultima vreme? 592 00:33:03,349 --> 00:33:05,390 Da, de ce? 593 00:33:05,765 --> 00:33:07,932 Îmi fac griji. Pare confuză. 594 00:33:08,099 --> 00:33:10,474 Îmbătrânește. 595 00:33:11,807 --> 00:33:14,849 Felicitări. 596 00:33:16,307 --> 00:33:17,640 Ai reușit. 597 00:33:28,932 --> 00:33:30,599 Ai nevoie de bani? 598 00:33:30,765 --> 00:33:33,640 Doar un avans. 599 00:33:33,807 --> 00:33:35,140 De ce? 600 00:33:37,974 --> 00:33:40,015 Kalinda, ce se întâmplă? 601 00:33:40,182 --> 00:33:41,557 Trebuie să plec. 602 00:33:42,265 --> 00:33:45,140 Trebuie să...? De ce? 603 00:33:45,474 --> 00:33:46,849 Credeam că-ți place aici. 604 00:33:47,932 --> 00:33:49,349 Îmi place aici. 605 00:33:49,515 --> 00:33:52,432 Atunci înțelegi de ce sunt confuz. 606 00:33:57,849 --> 00:34:00,432 Avem ceva probleme. 607 00:34:01,015 --> 00:34:02,765 Stăm prost cu conexiunile. 608 00:34:02,932 --> 00:34:05,015 Patric Edelstein își amână plata lunară, 609 00:34:05,182 --> 00:34:08,349 și unii clienți pe termen lung n-au fost plătiți încă. 610 00:34:09,224 --> 00:34:11,140 Pot să fac rost. 611 00:34:11,307 --> 00:34:12,349 Nu totul. 612 00:34:14,265 --> 00:34:15,724 Bine. 613 00:34:18,557 --> 00:34:19,724 Asta înseamnă adio? 614 00:34:19,890 --> 00:34:21,849 Doar pentru puțin. 615 00:34:22,349 --> 00:34:24,432 O să mă faci să plâng. 616 00:34:26,682 --> 00:34:28,265 Nu știu. 617 00:34:28,474 --> 00:34:30,890 Simt că totul se duce de râpă. 618 00:34:31,724 --> 00:34:33,182 Vei ieși din situație. 619 00:34:33,349 --> 00:34:35,099 Asta faci tu. 620 00:34:48,474 --> 00:34:51,391 V-ați întâlnit cu judecătorul Wynter de trei ori până joia trecută? 621 00:34:51,558 --> 00:34:53,433 - În ziua verdictului? - Da. 622 00:34:53,599 --> 00:34:54,891 E mult pentru dv? 623 00:34:55,724 --> 00:34:57,183 - Da. - De fapt, 624 00:34:57,349 --> 00:35:00,683 înainte de aceste trei întâlniri, l-ați văzut o singură dată, 625 00:35:00,849 --> 00:35:03,724 în 2008, la un prânz al judecătorilor. 626 00:35:03,891 --> 00:35:06,266 Cu alți 12 judecători. 627 00:35:06,766 --> 00:35:08,766 Da, cam așa ceva. 628 00:35:08,933 --> 00:35:10,391 De ce v-ați întâlnit cu el? 629 00:35:10,558 --> 00:35:11,599 În alea trei dăți? 630 00:35:12,141 --> 00:35:13,683 Îmi place de el. 631 00:35:14,891 --> 00:35:18,058 Subiectul procesului soției dv a fost abordat la aceste întâlniri? 632 00:35:18,224 --> 00:35:19,266 - Nu. - Serios? 633 00:35:19,433 --> 00:35:21,641 În același timp vă întâlneați cu acest judecător, 634 00:35:21,808 --> 00:35:25,474 și soția dv avea un proces în fața lui, iar subiectul nu a fost abordat niciodată? 635 00:35:25,641 --> 00:35:27,391 - Corect. - Ancheta asta cu marele juriu 636 00:35:27,558 --> 00:35:30,891 în legătură cu presupusa mită a trei judecători, de către Will Gardner 637 00:35:31,058 --> 00:35:32,308 - inclusiv Wynter... - Obiectez. 638 00:35:32,474 --> 00:35:35,183 Nu ne referim la conținutul acelei anchete, 639 00:35:35,349 --> 00:35:37,266 ci doar la supravegherea dlui Florrick. 640 00:35:37,433 --> 00:35:40,641 Doar ca să vă corectez, dna Scott-Carr l-a supravegheat. 641 00:35:40,808 --> 00:35:43,641 - Da, până ați scos-o din ecuație. - Marele juriu hotărâse. 642 00:35:43,808 --> 00:35:45,183 Procurorul poate acuza din nou. 643 00:35:45,349 --> 00:35:47,099 - Am ales să n-o fac. - Tot dv ați ales 644 00:35:47,266 --> 00:35:48,766 să nu aduceți acuzații judecătorilor 645 00:35:48,933 --> 00:35:51,141 implicat în schema de luare de mită. 646 00:35:51,308 --> 00:35:53,391 Presupusa mită? Da. 647 00:35:53,558 --> 00:35:54,766 - De ce nu? - N-am vrut. 648 00:35:54,933 --> 00:35:57,599 Am crezut că dna Scott-Carr a întrecut măsura. 649 00:35:57,808 --> 00:36:01,016 Deci, când v-ați întâlnit cu judecătorul Wynter, el vă era dator. 650 00:36:03,349 --> 00:36:04,849 Nu vreți să răspundeți? 651 00:36:05,016 --> 00:36:07,349 Îmi pare rău. Nu știam că e o întrebare. 652 00:36:07,891 --> 00:36:11,183 Nu l-ați rugat pe judecătorul Wynter să decidă acest verdict pentru soția dv 653 00:36:11,349 --> 00:36:13,849 ca quid pro quo pentru renunțarea la investigația lui? 654 00:36:14,016 --> 00:36:15,683 - Nu. - Dar nu e o concluzie corectă? 655 00:36:15,849 --> 00:36:17,683 - Nu. - Cum așa? 656 00:36:19,891 --> 00:36:22,183 Fiindcă eu și soția mea suntem despărțiți. 657 00:36:25,266 --> 00:36:26,891 Atunci eu... 658 00:36:30,266 --> 00:36:32,349 N-am mai auzit asta. 659 00:36:32,808 --> 00:36:35,141 Atunci, ce alt motiv ar avea întâlnirile astea? 660 00:36:35,683 --> 00:36:38,724 Susținerea lui pentru campania mea. 661 00:36:40,224 --> 00:36:45,558 Cred că mă puteți acuza de corupție pentru mine, 662 00:36:45,724 --> 00:36:47,433 dar nu și pentru soția mea. 663 00:36:54,224 --> 00:36:55,724 Cum merge? 664 00:36:55,891 --> 00:36:57,891 - Bine. Tu? - Bine. 665 00:36:58,058 --> 00:37:00,683 Trebuie să plec. Voiam să-ți spun noapte bună. 666 00:37:00,849 --> 00:37:02,349 Bărbatul care m-a sunat. 667 00:37:02,516 --> 00:37:04,558 Firma de construcții F&E. 668 00:37:05,308 --> 00:37:07,183 M-a sunat acasă. 669 00:37:07,349 --> 00:37:08,724 Și mi-a spus numele. 670 00:37:11,474 --> 00:37:13,641 - Ți-a spus numele? - Da. 671 00:37:14,474 --> 00:37:17,141 - I-ai dat numele tău? - Nu. 672 00:37:18,558 --> 00:37:20,724 Kalinda, cine e omul ăsta? 673 00:37:21,599 --> 00:37:23,558 Am spus că vom fi sinceri una cu cealaltă. 674 00:37:24,266 --> 00:37:27,433 - Știu. - E periculos acest om? 675 00:37:29,099 --> 00:37:30,641 Da. 676 00:37:30,808 --> 00:37:32,308 Cine e? 677 00:37:34,891 --> 00:37:36,349 E soțul meu. 678 00:37:39,266 --> 00:37:41,891 Haideți. Nu aveți nimic. 679 00:37:42,058 --> 00:37:44,016 Procurorul general tocmai va spus 680 00:37:44,183 --> 00:37:48,016 că nu are cum să fi făcut asta pentru soția lui, pentru că sunt separați. 681 00:37:48,183 --> 00:37:50,558 Și a făcut asta cu o cheltuială considerabilă 682 00:37:50,724 --> 00:37:53,433 pentru propria carieră politică. 683 00:37:53,849 --> 00:37:56,933 Fiindcă e consemnat oficial că s-au despărțit. 684 00:37:57,099 --> 00:37:58,474 Deci, ce aveți? 685 00:37:58,641 --> 00:37:59,891 Pasiunea de a termina totul. 686 00:38:00,058 --> 00:38:02,391 Ne retragem oferta de a renunța la acțiunea colectiv. 687 00:38:02,558 --> 00:38:04,766 Ați pierdut. Recunoașteți. 688 00:38:04,933 --> 00:38:06,516 Au dreptate. 689 00:38:06,683 --> 00:38:08,433 Am pierdut. 690 00:38:08,599 --> 00:38:11,349 - Ar trebui să plecăm. - Crezi? 691 00:38:12,141 --> 00:38:13,808 Chestia e 692 00:38:13,974 --> 00:38:15,683 că am fost distragerea atenției. 693 00:38:15,849 --> 00:38:17,641 Distragerea atenției. Ce înseamnă asta? 694 00:38:17,808 --> 00:38:20,849 Ați verificat clientul vostru principal, Patric Edelstein? 695 00:38:21,016 --> 00:38:23,641 - Nu mai e clientul vostru principal. - E al nostru. 696 00:38:24,141 --> 00:38:25,474 Tocmai am primit mesajul. 697 00:38:25,641 --> 00:38:27,474 Nu-i convine suspendarea lui Will, 698 00:38:27,641 --> 00:38:29,474 Și cu distragerile voastre, cu procesul. 699 00:38:29,641 --> 00:38:31,808 A fost o iuțeală de mână. Vă uitați la dreapta, 700 00:38:31,974 --> 00:38:33,433 trebuia să vă uitați la stânga. 701 00:38:33,599 --> 00:38:36,141 - Mami. - Noi am terminat. 702 00:38:36,641 --> 00:38:38,766 Mami vine acasă. 703 00:38:38,933 --> 00:38:40,849 - După tine. - Nu, după tine. 704 00:38:41,016 --> 00:38:42,183 - Te rog. - Mami. 705 00:38:42,349 --> 00:38:43,474 Bună. 706 00:38:43,683 --> 00:38:45,349 Să mergem. 707 00:38:50,683 --> 00:38:52,141 E prea târziu să-l suni. 708 00:38:52,308 --> 00:38:54,433 Plănuiseră și asta. 709 00:38:59,433 --> 00:39:02,183 Mâine? 710 00:39:02,599 --> 00:39:04,183 Mâine. 711 00:39:18,058 --> 00:39:19,974 Ce mai faci? 712 00:39:20,141 --> 00:39:22,224 Eu? Eu... 713 00:39:23,599 --> 00:39:25,266 ...sunt bine. 714 00:39:25,433 --> 00:39:26,558 Tu? 715 00:39:26,724 --> 00:39:28,058 La fel. 716 00:39:29,058 --> 00:39:30,641 A fost ciudat. 717 00:39:31,266 --> 00:39:33,183 Cu Peter, azi? 718 00:39:33,641 --> 00:39:35,391 Da, așa e. 719 00:39:50,433 --> 00:39:51,974 Crezi că a fost o greșeală? 720 00:39:54,599 --> 00:39:55,891 Nu. 721 00:40:01,724 --> 00:40:03,433 Noapte bună, Alicia. 722 00:40:04,058 --> 00:40:05,724 Noapte bună, Will. 723 00:40:40,433 --> 00:40:43,266 Mamă, clanța e în continuare stricată. 724 00:40:43,433 --> 00:40:44,433 Ce zici de niște vin? 725 00:40:44,933 --> 00:40:46,974 Nu, trebuie să mă întorc. 726 00:40:47,641 --> 00:40:49,724 Nu s-au schimbat mult. 727 00:40:49,891 --> 00:40:52,016 Casa? Da. 728 00:40:52,183 --> 00:40:56,016 Au vrut s-o răstoarne, dar n-au muncit la ea, așa că nimeni n-a vrut-o. 729 00:40:57,683 --> 00:41:01,141 Mulțumesc pentru azi. Ai oprit procesul. 730 00:41:01,933 --> 00:41:03,308 Presupun că am spus adevărul. 731 00:41:03,474 --> 00:41:05,183 E mai important decât crezi. 732 00:41:07,349 --> 00:41:08,808 Tată, pizza e gata. 733 00:41:08,974 --> 00:41:11,433 Bine. Pizza? 734 00:41:11,599 --> 00:41:15,474 Nu, trebuie să mă trezesc devreme, să merg la muncă. Lucrurile se schimbă. 735 00:41:16,974 --> 00:41:18,933 Când nu se schimbă lucrurile? 736 00:41:23,058 --> 00:41:26,141 Hei! Veniți să vă luați rămas bun de la mama voastră. Ea pleacă. 737 00:41:55,016 --> 00:41:57,683 Vă iubesc pe amândoi. Ne vedem peste câteva zile. 738 00:42:00,558 --> 00:42:02,308 Stai aici, mamă. 739 00:42:02,474 --> 00:42:05,058 Nimeni nu va crede că înseamnă ceva. 740 00:42:05,224 --> 00:42:06,641 Mănâncă pizza. 741 00:42:06,808 --> 00:42:07,849 Apoi poți pleca. 742 00:42:13,391 --> 00:42:15,349 Te faci mare. 743 00:42:17,558 --> 00:42:19,183 Te iubesc. 744 00:42:21,099 --> 00:42:22,724 Și eu te iubesc. 745 00:42:31,391 --> 00:42:35,391 {\an8}BINE AȚI VENIT 54832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.