Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,933 --> 00:00:12,850
Cary m-a rugat.
2
00:00:13,016 --> 00:00:15,975
Știu. Vorbește la telefon.
3
00:00:18,933 --> 00:00:22,016
Așa că IRA a acceptat
o ofertă de compromis
4
00:00:22,183 --> 00:00:24,183
la dosarul tău fiscal.
5
00:00:24,350 --> 00:00:26,016
IRA?
6
00:00:28,433 --> 00:00:30,475
IRS.
7
00:00:30,641 --> 00:00:33,225
Vei plăti o penalizare.
Putem discuta mai târziu detaliile,
8
00:00:33,391 --> 00:00:35,558
dar ai niște cecuri neîncasate
în dosarul tău.
9
00:00:35,725 --> 00:00:37,558
Ar trebui să te uiți la ele.
10
00:00:37,725 --> 00:00:39,058
Mersi.
11
00:00:42,016 --> 00:00:43,683
Nu sunt gay.
12
00:00:46,600 --> 00:00:48,891
M-ai întrebat dacă sunt gay.
13
00:00:49,058 --> 00:00:50,600
Da.
14
00:00:50,766 --> 00:00:53,308
- Acum doi ani.
- Știu.
15
00:00:53,475 --> 00:00:55,558
Am vrut să răspund.
16
00:00:55,891 --> 00:00:57,725
Nu sunt gay,
17
00:00:59,766 --> 00:01:00,808
sunt flexibilă.
18
00:01:01,475 --> 00:01:03,100
Bine.
19
00:01:04,558 --> 00:01:07,183
Flexibilă. Bine.
20
00:01:08,600 --> 00:01:13,600
Iar Lana Delaney, agenta FBI,
21
00:01:13,766 --> 00:01:15,058
e flexibilă?
22
00:01:15,225 --> 00:01:16,266
Da.
23
00:01:16,433 --> 00:01:17,933
Într-un fel.
24
00:01:18,100 --> 00:01:20,683
Pentru că, în calitate de avocatul tău,
eu nu aș...
25
00:01:22,141 --> 00:01:25,100
Știi ce? E viața ta. Fă ce vrei.
26
00:01:29,683 --> 00:01:30,766
Ce?
27
00:01:30,933 --> 00:01:32,891
E cazul Veriscene.
Sentința va fi pronunțată.
28
00:01:33,058 --> 00:01:34,266
Vom afla mâine.
29
00:01:34,433 --> 00:01:36,183
E bine.
30
00:01:36,350 --> 00:01:39,475
Nu știu. Am o presimțire rea.
31
00:01:40,141 --> 00:01:42,141
- Cum vă simțiți?
- Păi, Onorată Instanță.
32
00:01:43,516 --> 00:01:45,475
Se pare că avem
un desemnat astăzi.
33
00:01:45,641 --> 00:01:48,308
Da, dle judecător. Partenerul meu,
Will Gardner, nu putea fi...
34
00:01:48,475 --> 00:01:51,433
Nu trebuie să-l acoperiți.
Știu că Will e suspendat.
35
00:01:51,600 --> 00:01:53,891
- Cum se simte?
- Foarte bine. Mulțumesc de întrebare.
36
00:01:54,058 --> 00:01:56,183
Ca un copil cu cinci zile până la Crăciun.
37
00:01:57,641 --> 00:01:59,100
Spuneți-i că i-am dus dorul.
38
00:01:59,266 --> 00:02:01,016
Începem?
39
00:02:01,183 --> 00:02:03,475
Reclamantul susține că Veriscene,
40
00:02:03,641 --> 00:02:05,891
un medicament pentru tratarea acneei,
41
00:02:06,058 --> 00:02:08,516
i-a provocat dlui Goode
sterilizare ireversibilă.
42
00:02:08,683 --> 00:02:11,350
În consecință, pronunț o hotărâre
în favoarea reclamantului
43
00:02:11,516 --> 00:02:14,641
{\an8}în valoare de 25 de milioane despăgubiri.
44
00:02:14,808 --> 00:02:18,141
Recunosc că această sumă
este mai mare decât suma de 18 milioane
45
00:02:18,308 --> 00:02:21,975
{\an8}pe care a cerut-o reclamantul,
dar faptele de aici mi se par odioase.
46
00:02:22,141 --> 00:02:23,725
- Onorată Instanță.
- Da, dle Canning.
47
00:02:23,891 --> 00:02:25,183
Vreți să faceți recurs?
48
00:02:25,350 --> 00:02:27,475
- Ba da. Cu vehemență.
- E dreptul dv.
49
00:02:27,641 --> 00:02:31,016
Dle Goode, oricum s-ar sfârși,
vreau să știți
50
00:02:31,183 --> 00:02:33,683
{\an8}că s-a făcut dreptate azi.
51
00:02:35,516 --> 00:02:36,975
Da!
52
00:02:37,725 --> 00:02:39,183
Felicitări!
53
00:02:39,350 --> 00:02:42,266
Eu rareori rămân fără cuvinte,
dar aici am rămas fără.
54
00:02:42,433 --> 00:02:43,850
Vă mulțumesc amândurora.
55
00:02:44,016 --> 00:02:47,433
Nu s-a terminat încă. Ei vor
să tragă de timp cu recursurile...
56
00:02:47,600 --> 00:02:51,016
- Credeam că nu ne va ieși.
- Uneori soarta zâmbește.
57
00:02:51,183 --> 00:02:53,350
Will, stai în picioare sau jos?
58
00:02:54,266 --> 00:02:56,350
Cum ai vrea să stau?
59
00:02:59,766 --> 00:03:01,391
Glumești.
60
00:03:03,516 --> 00:03:05,183
Glumești.
61
00:03:05,350 --> 00:03:06,766
Știi ce înseamnă asta?
62
00:03:06,933 --> 00:03:08,266
Putem plăti rambursarea.
63
00:03:08,433 --> 00:03:10,683
Și evita călăul
pentru încă un trimestru.
64
00:03:10,891 --> 00:03:13,891
Dacă obții o înțelegere.
Unde-i Canning? Va face recurs.
65
00:03:14,058 --> 00:03:17,516
Pentru efect.
25 de milioane ar trebui să-l motiveze.
66
00:03:18,058 --> 00:03:19,891
Peter, te simți bine?
67
00:03:21,225 --> 00:03:23,683
Avem o problemă cu casa.
68
00:03:23,850 --> 00:03:25,225
Noi?
69
00:03:25,641 --> 00:03:26,933
Jackie.
70
00:03:27,100 --> 00:03:31,891
A plătit 10% numerar pentru avans.
71
00:03:32,058 --> 00:03:34,558
Se pare că licita împotriva cuiva.
72
00:03:34,725 --> 00:03:38,391
A mea. Licita împotriva mea.
73
00:03:39,266 --> 00:03:41,725
Așa că plănuiesc să merg
mai departe cu achiziția
74
00:03:41,891 --> 00:03:43,975
și peste câteva luni vindem casa.
75
00:03:44,475 --> 00:03:46,016
Bine.
76
00:03:47,058 --> 00:03:49,391
- Te muți?
- Temporar.
77
00:03:49,558 --> 00:03:53,766
Aș lua mai mulți bani pe casă dacă aș face
niște lucrări în curtea din spate.
78
00:03:53,933 --> 00:03:55,308
De ce-mi spui asta, Peter?
79
00:03:56,100 --> 00:04:00,433
Nu vreau să-ți faci griji
pentru deciziile astea.
80
00:04:00,600 --> 00:04:02,016
Totul e temporar.
81
00:04:02,183 --> 00:04:05,225
- Nu încerc...
- Să ne colonizezi trecutul.
82
00:04:07,183 --> 00:04:09,683
Nu cred că aș spune asta, dar, da.
83
00:04:09,850 --> 00:04:12,016
Nu vreau ca aceste decizii
să fie înțelese greșit.
84
00:04:13,016 --> 00:04:14,933
Bine, n-o voi face.
85
00:04:15,766 --> 00:04:18,933
Reușim, nu-i așa?
86
00:04:19,433 --> 00:04:21,558
În mod ciudat, da.
87
00:04:25,141 --> 00:04:26,641
Cary s-a întors la voi?
88
00:04:26,808 --> 00:04:28,766
Da. Începe azi.
89
00:04:29,516 --> 00:04:31,308
E un tip de treabă.
90
00:04:32,058 --> 00:04:33,225
Urează-i succes.
91
00:04:33,975 --> 00:04:36,475
Trebuie să rămâi aici
până eliberăm biroul.
92
00:04:36,641 --> 00:04:38,391
- Dacă nu te deranjează.
- Da.
93
00:04:38,558 --> 00:04:41,225
Bine. Vor fi doar câteva săptămâni.
94
00:04:48,975 --> 00:04:51,016
Bine ai revenit, Cary.
95
00:05:11,975 --> 00:05:13,016
PLATĂ ÎN NUMERAR
21.000 $
96
00:05:25,183 --> 00:05:26,766
Da.
97
00:05:26,933 --> 00:05:29,600
Firma de construcții F&E?
98
00:05:31,350 --> 00:05:32,891
Alo?
99
00:05:33,058 --> 00:05:34,600
Cine e?
100
00:05:35,433 --> 00:05:38,350
Sunt un avocat care urmărește
un cec neîncasat
101
00:05:38,516 --> 00:05:40,433
de laF&E Construction.
102
00:05:40,600 --> 00:05:43,933
Din păcate, vom avea nevoie
să reemiteți cecul.
103
00:05:45,933 --> 00:05:47,516
Cine e?
104
00:05:49,475 --> 00:05:52,683
- E firma de construcții F&E?
- Da.
105
00:05:52,850 --> 00:05:54,350
Nu vă recunosc vocea.
106
00:05:54,516 --> 00:05:57,058
Sunt avocat și reprezint...
107
00:05:57,975 --> 00:06:02,766
...pe cineva care are un cec neîncasat
de la F&E Construction,
108
00:06:02,933 --> 00:06:07,725
Nu-și poate accesa banii
dacă nu-l reemiteți.
109
00:06:07,891 --> 00:06:10,558
- Pe numele cui e cecul?
- Numerar.
110
00:06:14,475 --> 00:06:16,600
De unde sunați, doamnă?
111
00:06:17,558 --> 00:06:19,641
Poți să reemiteți cecul, dle?
112
00:06:19,808 --> 00:06:21,016
Sigur.
113
00:06:21,183 --> 00:06:23,058
Dați-mi un număr de cec.
114
00:06:26,725 --> 00:06:30,225
Știți ce? Vă sun când am informația.
Mulțumesc.
115
00:06:35,141 --> 00:06:37,225
Bună, Cary. Ce mai faci?
116
00:06:37,391 --> 00:06:39,725
Bine. Și tu la fel.
117
00:06:40,850 --> 00:06:43,183
E din cauza că sunt agent de legătură
cu Eli Gold.
118
00:06:43,350 --> 00:06:45,516
Imediat ce-și începe campania,
119
00:06:45,683 --> 00:06:47,766
voi fi acolo cu toți ceilalți.
Tu unde ești?
120
00:06:47,933 --> 00:06:49,766
Sunt acolo, cu toți ceilalți.
121
00:06:49,933 --> 00:06:51,725
Atunci nu vei fi singur.
122
00:06:51,891 --> 00:06:54,225
Canning. Cary.
123
00:06:54,391 --> 00:06:55,808
- Mă bucur că te-ai întors.
- Mersi.
124
00:06:55,975 --> 00:06:57,975
Cazul Veriscene.
Suntem în negocierilor.
125
00:06:58,141 --> 00:07:00,308
Da, sigur. Mă descurc.
126
00:07:00,475 --> 00:07:04,350
Încă nu v-am făcut o ofertă,
dar vă ascultăm, dacă aveți un număr.
127
00:07:06,808 --> 00:07:08,891
Dle Canning, ne urmăriți?
128
00:07:09,058 --> 00:07:11,433
Îmi pare rău.
Tocmai îi scriam avocatului meu.
129
00:07:11,600 --> 00:07:13,433
E amuzant, nu? Avocații să aibă avocați?
130
00:07:13,600 --> 00:07:15,641
Și cred că și avocatul meu are avocat.
131
00:07:15,808 --> 00:07:19,683
Ar trebui să ne facem cu toții mai mici,
ca păpușile matrioșka.
132
00:07:19,850 --> 00:07:22,891
Da. Negociem acum sau...
Ce facem?
133
00:07:23,058 --> 00:07:27,308
Negociem.
Cred că am o ofertă unică pentru voi.
134
00:07:31,141 --> 00:07:32,308
Zero? Serios?
135
00:07:32,475 --> 00:07:35,433
Din păcate, aveți cinci minute
să vă hotărâți dacă o luați.
136
00:07:36,266 --> 00:07:39,891
Înțeleg. Și dacă nu,
aveți vreo bombă sau ceva?
137
00:07:40,058 --> 00:07:41,641
Într-un fel.
138
00:07:42,308 --> 00:07:43,641
Bună, suntem aici. Unde ești?
139
00:07:43,808 --> 00:07:46,100
Mă schimb. Vin imediat.
140
00:07:46,266 --> 00:07:48,058
- Iritația a revenit, Michael.
- Știu.
141
00:07:48,225 --> 00:07:49,808
Încerc unguentul de trei ori pe zi.
142
00:07:49,975 --> 00:07:52,141
Nu mai mânca așa picant, da.
143
00:07:52,308 --> 00:07:54,475
Gata cu mâncarea thailandeză.
144
00:07:54,641 --> 00:07:56,516
Te rog, e doar caca.
145
00:07:56,683 --> 00:07:58,891
Sapi toată ziua cu lopata.
146
00:07:59,058 --> 00:08:00,641
Doamne.
147
00:08:00,891 --> 00:08:02,308
Patti Nyholm.
148
00:08:02,475 --> 00:08:04,350
- Uită-te la tine.
- Și la tine.
149
00:08:04,808 --> 00:08:06,850
Ești copilul model al maternității.
150
00:08:07,016 --> 00:08:09,225
N-ai mese de schimbat la baie, Will.
151
00:08:09,391 --> 00:08:11,475
- E un proces care va urma.
- Da, așa e.
152
00:08:11,641 --> 00:08:13,350
Contribuim să suprimăm rata natalității.
153
00:08:13,516 --> 00:08:16,350
Am nevoie de consiliere
juridică pentru contract.
154
00:08:16,516 --> 00:08:18,516
Doamne, stai.
155
00:08:18,683 --> 00:08:20,683
Nu mai poți practica dreptul.
156
00:08:21,350 --> 00:08:23,016
Ce-a fost în capul meu?
157
00:08:23,600 --> 00:08:25,808
- Nu, mulțumesc.
- Vin imediat, Michael.
158
00:08:25,975 --> 00:08:27,641
Durează câteva minute.
159
00:08:27,808 --> 00:08:29,850
Trebuie să-ți fie greu, Will.
160
00:08:30,016 --> 00:08:33,266
Să stai și să te uiți la avocați,
în timp ce tu ce faci?
161
00:08:33,433 --> 00:08:35,683
Navighezi pe internet? Tai cupoane?
162
00:08:35,850 --> 00:08:37,933
- Ce e, Patti?
- Procesul.
163
00:08:38,100 --> 00:08:39,933
- Serios? Care?
- Unul nou.
164
00:08:40,100 --> 00:08:43,183
O să fie grozav să fim
iar în tabere opuse, făcând praf.
165
00:08:43,350 --> 00:08:48,350
La naiba, nu mai ești avocat.
166
00:08:48,558 --> 00:08:50,391
Tot uit.
167
00:08:50,683 --> 00:08:52,683
Scuze că am întârziat.
168
00:08:52,850 --> 00:08:54,183
A venit avocatul meu.
169
00:08:54,350 --> 00:08:56,058
Dră Nyholm, cred că îi cunoașteți.
170
00:08:56,225 --> 00:08:58,058
Cred că da. Bună ziua.
171
00:08:58,225 --> 00:08:59,641
Cum merg negocierile?
172
00:08:59,808 --> 00:09:02,141
Nu știu.
Le-am dat cinci minute să-și dea acordul,
173
00:09:02,308 --> 00:09:04,600
iar timpul acela a expirat.
174
00:09:04,766 --> 00:09:06,058
Vă dăm în judecată.
175
00:09:06,225 --> 00:09:09,391
În numele LOC Pharmaceuticals,
producătorii de Veriscene și Elvatyl.
176
00:09:09,558 --> 00:09:11,225
Și asiguratorul lor, LifeState.
177
00:09:11,391 --> 00:09:14,558
Ne-am unit să vă dăm
în judecată pentru 50 de milioane,
178
00:09:15,225 --> 00:09:16,850
pentru fraudă și urmărire penală.
179
00:09:17,016 --> 00:09:18,391
Haide. Asta e hărțuire.
180
00:09:18,558 --> 00:09:20,725
- E opinia ta juridică, Will?
- Nu, e a mea.
181
00:09:20,891 --> 00:09:23,100
Companiei nu-i place să fie judecată,
făcând produse
182
00:09:23,266 --> 00:09:25,558
- care nu ucid sau mutilează.
- Am o idee mai bună.
183
00:09:25,725 --> 00:09:29,308
Opriți în mod intenționat și pe nedrept
de a iniția proceduri judiciare
184
00:09:29,475 --> 00:09:30,933
care sunt lipsite de valoare.
185
00:09:31,100 --> 00:09:33,225
Am câștigat 25 de milioane de dolari.
Ăsta e merit.
186
00:09:33,391 --> 00:09:35,516
Nu. Eu o numesc mită judiciară.
187
00:09:38,766 --> 00:09:40,100
E un subiect sensibil?
188
00:09:40,266 --> 00:09:43,350
Cazul a fost pentru un juriu.
Ați solicitat un proces în instanță.
189
00:09:43,516 --> 00:09:44,933
E un caz de un milion de dolari
190
00:09:45,100 --> 00:09:48,433
și amicul tău de baschet
v-a acordat 25 de milioane.
191
00:09:48,600 --> 00:09:49,766
Am fost eliberat de juriu.
192
00:09:49,933 --> 00:09:52,725
Nu, nu ai fost pus sub
acuzare de un juriu.
193
00:09:52,891 --> 00:09:55,475
Ai păcălit sistemul. Te cunosc, Will.
194
00:09:55,641 --> 00:09:57,100
Nu se poate cu mine.
195
00:09:57,808 --> 00:09:59,683
- Sau cu mine.
- Așa e.
196
00:09:59,850 --> 00:10:01,766
Suntem echipa de vis.
197
00:10:22,183 --> 00:10:23,683
Jackie?
198
00:10:24,808 --> 00:10:26,516
Dle Gold?
199
00:10:26,683 --> 00:10:28,099
Bună.
200
00:10:28,683 --> 00:10:31,099
Peter mi-a spus că ești aici.
201
00:10:31,266 --> 00:10:33,099
Tu n-ar trebui să fii la sinagogă?
202
00:10:35,183 --> 00:10:37,641
Nu. Cum te simți?
203
00:10:37,808 --> 00:10:39,391
- Mai bine.
- Bine.
204
00:10:39,558 --> 00:10:41,349
Atunci n-o să mă simt
prost că zic asta.
205
00:10:44,308 --> 00:10:46,516
{\an8}Fiul tău va pierde.
206
00:10:46,683 --> 00:10:50,016
{\an8}Fără Alicia,
va pierde postul de guvernator.
207
00:10:50,183 --> 00:10:53,058
{\an8}- Nu știu ce...
- A fost de partea noastră, Jackie.
208
00:10:53,224 --> 00:10:55,724
{\an8}Alicia voia să-l ajute
pe Peter și te-ai băgat tu.
209
00:10:55,891 --> 00:10:58,558
- Cum m-am băgat?
- Casa asta nenorocită.
210
00:10:58,974 --> 00:11:02,308
N-am auzit în viața mea atâtea
discuții despre imobiliare.
211
00:11:02,474 --> 00:11:05,558
În cazul în care separarea lor se extinde,
totul se prăbușește.
212
00:11:05,724 --> 00:11:06,974
Eli, tu ce vrei?
213
00:11:10,141 --> 00:11:12,224
Vreau să-i ceri scuze.
214
00:11:12,724 --> 00:11:14,849
Nu va câștiga fără Alicia.
215
00:11:15,016 --> 00:11:18,099
Eu nu mă voi ocupa
de campania lui fără ea.
216
00:11:18,266 --> 00:11:21,391
Spune „îmi pare rău”, chiar dacă nu crezi.
217
00:11:25,641 --> 00:11:27,391
Am visat că am murit.
218
00:11:28,224 --> 00:11:31,891
Toți au făcut ce au făcut dintotdeauna.
219
00:11:32,058 --> 00:11:34,016
Nu le păsa.
220
00:11:34,933 --> 00:11:36,891
Vrei să-ți chem o asistentă?
221
00:11:37,058 --> 00:11:39,266
- Ești credincios?
- Sunt eu...?
222
00:11:40,099 --> 00:11:41,599
Credeam că evreii cred în Dumnezeu.
223
00:11:42,016 --> 00:11:43,516
Da, așa e. Fiecare dintre noi.
224
00:11:43,683 --> 00:11:44,891
Nu vreau să mor.
225
00:11:45,058 --> 00:11:48,099
{\an8}- Îți chem o asistentă.
- Nu vreau să mor.
226
00:11:50,058 --> 00:11:52,683
{\an8}Vrea să ne sperie.
Uitați-vă la Ketter Sum Holdings.
227
00:11:52,849 --> 00:11:55,974
{\an8}Au dat în judecată avocații,
împotriva genunchilor lor artificiali
228
00:11:56,141 --> 00:11:58,599
{\an8}- pentru a-i speria.
- Ar putea fi mai multe.
229
00:11:58,766 --> 00:12:00,599
Patti îl folosește ca să afle lucruri.
230
00:12:00,766 --> 00:12:02,974
- Pentru un recurs?
- Da. Uite pe cine au declarat.
231
00:12:03,141 --> 00:12:04,349
Kalinda, eu.
232
00:12:04,516 --> 00:12:05,891
Lui Patti nu-i ajunge,
233
00:12:06,058 --> 00:12:08,849
{\an8}se folosește de proces
ca să afle dacă am greșit.
234
00:12:09,016 --> 00:12:10,433
Mi-ar plăcea să pot fi de acord.
235
00:12:10,599 --> 00:12:13,558
Dar legea m-a învățat că niciodată
nu trebuie să ai încredere
236
00:12:13,724 --> 00:12:15,141
în cel care șchioapătă.
237
00:12:16,474 --> 00:12:19,766
{\an8}Dacă vor să afle mai multe
despre tactica noastră,
238
00:12:19,933 --> 00:12:21,433
{\an8}- ne întoarcem împotriva lor.
- Da.
239
00:12:21,599 --> 00:12:24,308
{\an8}De fiecare dată când pun o întrebare,
cereți mai multe detalii.
240
00:12:24,474 --> 00:12:25,599
{\an8}„Ce voiai să spui?”
241
00:12:25,766 --> 00:12:27,474
{\an8}- „Poți să-mi explici?”
- Bine. Altceva?
242
00:12:31,099 --> 00:12:32,141
Scuze.
243
00:12:32,308 --> 00:12:34,891
{\an8}Bine, voi sta cu Will.
Pe cine avem pentru Kalinda?
244
00:12:35,058 --> 00:12:36,724
{\an8}Cei mai mulți avocați
au fost implicați.
245
00:12:36,891 --> 00:12:38,766
{\an8}Toți pot fi chemați.
246
00:12:39,599 --> 00:12:41,141
{\an8}În afară de unul.
247
00:12:42,474 --> 00:12:45,433
{\an8}Dnă Sharma,
v-ați prezentat greșit ocupația
248
00:12:45,599 --> 00:12:47,599
{\an8}ca să interogați un martor?
249
00:12:48,391 --> 00:12:50,224
Ați putea fi mai exact?
250
00:12:50,849 --> 00:12:52,224
{\an8}Sigur.
251
00:12:52,766 --> 00:12:54,474
{\an8}V-ați prezentat vreodată greșit ocupația
252
00:12:54,641 --> 00:12:56,058
{\an8}pentru a interoga un martor,
253
00:12:56,224 --> 00:12:58,849
{\an8}cum ați făcut cu soția mea,
ca să-mi intrați în casă?
254
00:12:59,016 --> 00:13:01,391
Obiectez.
Ce legătură are asta cu cazul Veriscien?
255
00:13:01,558 --> 00:13:04,433
{\an8}Dna Sharma susține că n-a încălcat
legea în urmărirea unui caz.
256
00:13:04,599 --> 00:13:07,474
{\an8}Știu ce înseamnă o astfel
de încălcare a legii.
257
00:13:07,641 --> 00:13:10,516
Dnă Sharma, răspundeți la întrebare?
258
00:13:12,933 --> 00:13:14,891
{\an8}- Puteți repeta întrebarea?
- Sigur.
259
00:13:15,058 --> 00:13:16,933
Sunteți șeful direct al Kalindei Sharma?
260
00:13:17,516 --> 00:13:19,516
{\an8}Nu avem șefi direcți aici.
261
00:13:19,683 --> 00:13:21,849
I-ați spus să investigheze
cazul Veriscien?
262
00:13:22,016 --> 00:13:24,224
În ce sens?
263
00:13:25,349 --> 00:13:26,849
{\an8}Bine, Will.
264
00:13:27,016 --> 00:13:29,474
{\an8}Înțeleg. O putem ține așa toată ziua.
265
00:13:29,641 --> 00:13:32,266
{\an8}Tu te încurci,
eu îl scot pe judecător din tribunal,
266
00:13:32,433 --> 00:13:34,683
{\an8}te plesnește peste degete
fiindcă nu reacționezi,
267
00:13:34,849 --> 00:13:36,683
{\an8}și am pierdut o jumătate de zi.
268
00:13:36,849 --> 00:13:39,516
{\an8}Nu sunt de acord
cu sugestia dv că irosim ceva.
269
00:13:39,683 --> 00:13:43,641
Dar nu uitați,
nu eu trebuie să fac o rambursare.
270
00:13:48,433 --> 00:13:51,141
Ăsta era elefantul din cameră?
271
00:13:59,558 --> 00:14:01,724
{\an8}- Alo?
- Urma să mă sunați.
272
00:14:01,891 --> 00:14:03,808
{\an8}Eu... Cine e?
273
00:14:03,974 --> 00:14:05,183
{\an8}Construcții F&E.
274
00:14:06,683 --> 00:14:08,391
{\an8}Ați vrut ca eu să reemit un cec.
275
00:14:08,558 --> 00:14:10,724
{\an8}Da.
276
00:14:10,891 --> 00:14:13,058
{\an8}Am spus că voi reveni.
277
00:14:13,224 --> 00:14:15,724
{\an8}Știu. Dar n-ați făcut-o,
278
00:14:15,891 --> 00:14:18,183
{\an8}așa că m-am hotărât să vă sun.
279
00:14:18,599 --> 00:14:23,766
{\an8}Lăsați-mă să aranjez totul și vă sun.
280
00:14:23,933 --> 00:14:26,766
- Domnule?
- Ba nu.
281
00:14:27,933 --> 00:14:29,391
Poftim?
282
00:14:29,558 --> 00:14:31,141
Nu mă veți suna.
283
00:14:31,308 --> 00:14:33,891
Nu aveți nicio intenție
să mă sunați înapoi.
284
00:14:34,641 --> 00:14:37,224
Am spus că o voi face...
285
00:14:37,391 --> 00:14:38,849
De fapt,
286
00:14:39,349 --> 00:14:41,266
cred că am terminat.
287
00:14:42,058 --> 00:14:43,683
Ba nu.
288
00:14:47,016 --> 00:14:51,099
{\an8}- Ați putea fi mai exactă?
- Ați prezentat judecătorii agenților
289
00:14:51,266 --> 00:14:53,933
{\an8}- la meciul de miercuri-seară?
- Obiectez. Relevanța?
290
00:14:54,099 --> 00:14:55,849
Nu e relevant judecătorul Wynter?
291
00:14:56,016 --> 00:14:58,266
Cel care v-a acordat
25 de milioane de dolari.
292
00:14:58,433 --> 00:15:00,683
Nu e un judecător pe care
l-ați prezentat agenților?
293
00:15:00,849 --> 00:15:02,808
- Obiectez.
- Nu vi s-a cerut socoteală
294
00:15:02,974 --> 00:15:04,266
- la marele juriu?
- Scuză-mă.
295
00:15:04,433 --> 00:15:06,641
Dnă Nyholm, v-ați referit la proceduri
296
00:15:06,808 --> 00:15:08,474
care au rezultat
o transcriere sigilată.
297
00:15:08,641 --> 00:15:11,558
Da, dar dl Gardner poate
să răspundă la propria mărturie.
298
00:15:11,724 --> 00:15:14,308
Pentru această întrebare e nevoie
să cunoașteți ancheta.
299
00:15:14,474 --> 00:15:16,558
E nevoie doar
de cunoștințele dlui Gardner
300
00:15:16,724 --> 00:15:18,641
- anchetat de marele juriu.
- Bine.
301
00:15:18,808 --> 00:15:20,308
Vorbim cu judecătorul.
302
00:15:20,474 --> 00:15:23,558
CABINETUL JUDECĂTORULUI
CAMERELE 310-314
303
00:15:23,724 --> 00:15:25,724
Bine.
304
00:15:25,891 --> 00:15:28,141
Sunteți toți noi pentru mine,
așadar scuzele mele
305
00:15:28,308 --> 00:15:30,141
dacă nu îmi amintesc numele vostru.
306
00:15:30,308 --> 00:15:31,474
- Dar, dnă...
- Lockhart.
307
00:15:31,641 --> 00:15:35,224
Argumentați singurul mod
în care întrebările astea pot fi puse
308
00:15:35,391 --> 00:15:38,183
dacă au fost luate
din transcrieri sigilate?
309
00:15:38,349 --> 00:15:41,141
Da, Onorată Instanță. Cineva
le transmite mărturia marelui juriu,
310
00:15:41,308 --> 00:15:45,849
și ne dorim ca această linie
de întrebări să fie exclusă.
311
00:15:48,891 --> 00:15:50,391
Dacă-mi permiteți,
Onorată Instanță,
312
00:15:50,558 --> 00:15:53,599
punem întrebări bazate
pe cunoștințele noastre.
313
00:15:53,766 --> 00:15:55,516
Și dacă îmi permiteți explicație,
314
00:15:55,683 --> 00:15:58,058
aceste mișcări pe care
le vedeți, aleatorii,
315
00:15:58,224 --> 00:16:00,933
sunt consecința unei tulburări
neurologice de care sufăr,
316
00:16:01,099 --> 00:16:03,099
numită dischinezie tardivă.
317
00:16:04,599 --> 00:16:08,516
Nu voiam să interpretați
greșit vreo mișcare de-a mea.
318
00:16:08,683 --> 00:16:09,766
Bine, n-o voi face.
319
00:16:11,224 --> 00:16:14,183
- O am din copilărie.
- Unde vreți să ajungeți cu asta?
320
00:16:14,349 --> 00:16:17,558
- Nu, voiam doar să vă explic.
- Bine, mulțumesc.
321
00:16:17,724 --> 00:16:19,683
Voi permite formularea acestor întrebări.
322
00:16:19,849 --> 00:16:20,849
Dle judecător...
323
00:16:21,016 --> 00:16:23,183
Dar dacă veniți cu dovezi, că întrebările
324
00:16:23,349 --> 00:16:25,308
au la bază dovezile sigilate ale juriului,
325
00:16:25,474 --> 00:16:28,891
voi exclude aceste
mărturii din acest proces.
326
00:16:29,058 --> 00:16:32,641
Kalinda trebuie s-o urmărească pe Patti,
să afle cine dă declarația.
327
00:16:32,808 --> 00:16:34,224
Nu.
328
00:16:35,058 --> 00:16:36,891
Trebuie să vorbim despre o soluționare.
329
00:16:37,724 --> 00:16:39,808
Suntem vulnerabili.
330
00:16:41,558 --> 00:16:43,724
Ba nu.
331
00:16:43,891 --> 00:16:46,558
- Nu e nimic acolo.
- Dar ceea ce e acolo nu arată bine.
332
00:16:46,724 --> 00:16:48,391
Ai jucat baschet cu el,
333
00:16:48,558 --> 00:16:50,308
l-ai prezentat unui agent de pariuri,
334
00:16:50,474 --> 00:16:54,224
și ne-a acordat șapte milioane
peste cât am cerut.
335
00:16:55,599 --> 00:16:56,933
Uite ce sugerez.
336
00:16:57,099 --> 00:16:59,141
Vom renunța
la acțiunea colectivă Veriscenă.
337
00:17:00,016 --> 00:17:02,141
Oricum asta vor.
338
00:17:03,724 --> 00:17:04,724
- La naiba.
- Știu.
339
00:17:04,891 --> 00:17:07,349
Dar e o mișcare inteligentă.
Trebuie să uităm de asta.
340
00:17:07,516 --> 00:17:10,433
Rambursarea, clienții noștri...
341
00:17:10,599 --> 00:17:12,433
Patric Edelstein face zgomot.
342
00:17:12,891 --> 00:17:15,099
E 20% al trimestrului nostru.
343
00:17:15,266 --> 00:17:17,599
Totul se destramă
în timp ce ne luptăm cu asta.
344
00:17:20,474 --> 00:17:21,933
- Vreți...
- Nu, e în regulă.
345
00:17:22,099 --> 00:17:24,724
Am mers pe marginea prăpastiei tot anul.
346
00:17:24,891 --> 00:17:26,474
Nimeni nu trebuie să știe.
347
00:17:26,641 --> 00:17:27,766
Înțeleg.
348
00:17:31,266 --> 00:17:33,766
Bine. Să închidem subiectul.
349
00:17:37,391 --> 00:17:39,058
Au adus bufetul.
350
00:17:39,224 --> 00:17:41,224
Cred că e grav.
351
00:17:41,391 --> 00:17:44,683
Renunțați la proces,
iar noi renunțăm la procesul Veriscen.
352
00:17:44,849 --> 00:17:46,933
Asta e oferta noastră.
Accepți sau nu?
353
00:17:48,599 --> 00:17:50,599
- Fructe?
- Te rog.
354
00:17:53,433 --> 00:17:55,058
Nu, dar mulțumesc.
355
00:17:55,224 --> 00:17:57,141
- Vreți să vorbiți cu clientul vostru?
- Nu.
356
00:17:57,308 --> 00:17:59,058
- Nu vom ceda la recurs.
- Știm.
357
00:17:59,224 --> 00:18:01,224
Nu aveți dovezi.
Nu fără informații de la juriu.
358
00:18:01,391 --> 00:18:04,266
Nu înțelegeți. Nu e vorba de un caz.
359
00:18:04,433 --> 00:18:06,974
- Tu...? Vrei să le spui?
- Nu. Nu.
360
00:18:07,141 --> 00:18:08,808
Te pricepi mai bine la chestii nasoale.
361
00:18:09,933 --> 00:18:11,224
Nu am venit să ne înțelegem.
362
00:18:11,391 --> 00:18:12,933
Am venit să vă distrugem.
363
00:18:14,391 --> 00:18:16,558
Clienții s-au săturat
să fie dați în judecată.
364
00:18:16,724 --> 00:18:20,474
Patru procese colective în doi ani.
Au luat-o personal.
365
00:18:21,016 --> 00:18:23,224
Uită-te la tine. Salut, Boo-boo.
366
00:18:23,391 --> 00:18:26,058
Au pus deoparte o sumă de bani,
ca să vă scoată de pe piață.
367
00:18:26,224 --> 00:18:27,891
De asta suntem aici, să dăm un exemplu.
368
00:18:28,058 --> 00:18:30,141
l-ai văzut pe Butch Cassidy
și Sundance Kid?
369
00:18:30,308 --> 00:18:31,849
Suntem super-grămada.
370
00:18:32,016 --> 00:18:34,433
Mulțumesc pentru ofertă, dar nu.
371
00:18:34,599 --> 00:18:37,016
Suntem plătiți bine
ca să vă facem să dați faliment.
372
00:18:37,183 --> 00:18:38,849
Mulțumesc pentru fructe.
373
00:19:30,891 --> 00:19:33,057
Bună, scumpo.
374
00:19:57,266 --> 00:19:59,099
Kalinda, ce amuzant să te văd aici.
375
00:19:59,266 --> 00:20:01,932
Da, aproape la fel de amuzant ca tine,
376
00:20:02,099 --> 00:20:04,432
cu dna Nyholm,
divulgând mărturia marelui juriu.
377
00:20:04,599 --> 00:20:09,016
Dl Wiley își împărtășește propria
mărturie în fața marelui juriu.
378
00:20:09,182 --> 00:20:10,932
- Serios?
- Da. Procurorul general
379
00:20:11,099 --> 00:20:13,599
nu era interesat de speța
împotriva lui Will Gardner,
380
00:20:13,766 --> 00:20:16,682
- Dna Nyholm e.
- Și copiilor noștri le place să se joace.
381
00:20:16,849 --> 00:20:19,349
Deci totul e perfect legal.
382
00:20:25,432 --> 00:20:26,891
- Bună.
- Cary.
383
00:20:27,057 --> 00:20:29,266
Avem niște probleme cu Andrew Wiley,
384
00:20:29,432 --> 00:20:31,682
un anchetator de la procuratură.
385
00:20:31,849 --> 00:20:33,557
- Da, îl cunosc.
- El e cel care lucrează
386
00:20:33,724 --> 00:20:34,766
cu Nyholm și Canning.
387
00:20:35,974 --> 00:20:37,266
Mă îndoiesc.
388
00:20:37,432 --> 00:20:39,807
Wiley nu încalcă regulile.
389
00:20:41,391 --> 00:20:43,599
- Dacă nu-și folosește propria mărturie.
- Da.
390
00:20:43,766 --> 00:20:45,099
Așa că avem nevoie de tine.
391
00:20:45,266 --> 00:20:47,891
Știți că nu vă pot spune
ce știu despre marele juriu,
392
00:20:48,057 --> 00:20:50,682
- pentru că nu ar fi etic.
- Dar îți poți folosi cunoștințele
393
00:20:50,849 --> 00:20:52,141
în alt mod.
394
00:20:57,307 --> 00:20:59,557
Mulțumesc că ai venit.
395
00:20:59,724 --> 00:21:03,141
- Înseamnă mult pentru mine.
- N-am venit în vizită, Jackie.
396
00:21:03,307 --> 00:21:05,807
Îți recomand să angajezi un avocat.
397
00:21:05,974 --> 00:21:08,099
Tu...? De ce?
398
00:21:08,266 --> 00:21:10,099
Ai luat bani din fondul copiilor mei
399
00:21:10,266 --> 00:21:13,474
ca să licitezi mai mult pentru casa mea.
400
00:21:13,641 --> 00:21:15,057
O să te dau în judecată.
401
00:21:18,057 --> 00:21:19,682
Îmi pare rău, Alicia.
402
00:21:20,641 --> 00:21:25,807
Familia asta a trecut prin multe,
credeam că eu știu mai bine.
403
00:21:25,974 --> 00:21:28,099
Îmi pare rău.
404
00:21:29,516 --> 00:21:31,891
Jackie, te rog. Ce vrei?
405
00:21:32,516 --> 00:21:34,641
Vreau să-mi accepți scuzele.
406
00:21:34,807 --> 00:21:37,307
- Ba nu.
- Vreau să îndrept lucrurile.
407
00:21:37,474 --> 00:21:41,016
Va fi bine pentru Zach, Grace și Peter.
408
00:21:45,849 --> 00:21:49,057
Vrei să câștige Peter. Asta vrei.
409
00:21:49,891 --> 00:21:51,932
Eli a fost aici, nu-i așa?
410
00:21:52,599 --> 00:21:55,016
Nu știu. Eu...
411
00:22:01,266 --> 00:22:02,724
El...
412
00:22:03,891 --> 00:22:06,057
Nu se descurcă fără tine.
413
00:22:10,891 --> 00:22:12,599
Uite ce vreau, Jackie.
414
00:22:12,766 --> 00:22:14,891
Lasă casa copiilor.
415
00:22:15,057 --> 00:22:16,724
O pui pe numele lor,
416
00:22:16,891 --> 00:22:17,891
nu te dau în judecată.
417
00:22:27,224 --> 00:22:29,974
Dacă vrei să-ți accept scuzele,
arată-mi că vorbești serios.
418
00:22:30,141 --> 00:22:32,266
Dă-le copiilor casa.
419
00:22:35,974 --> 00:22:38,016
Scuzați-mă.
420
00:22:38,182 --> 00:22:43,432
Aveți grijă la picioare.
Vorbiți mai încet.
421
00:22:43,599 --> 00:22:45,682
Dle judecător, ca și dv,
văd viața cu alți ochi.
422
00:22:45,849 --> 00:22:47,307
Mai multă prudență și liniște...
423
00:22:47,474 --> 00:22:48,599
De ce ca mine?
424
00:22:49,474 --> 00:22:50,766
- Dle, eu...
- Ați spus „ca mine”.
425
00:22:50,932 --> 00:22:52,766
- Ce vreți să spuneți?
- Ce vrem să spunem,
426
00:22:52,932 --> 00:22:55,016
e că moțiunea apărării
e o manevră disperată
427
00:22:55,182 --> 00:22:56,349
să evite responsabilitatea...
428
00:22:56,516 --> 00:22:59,099
Dl Canning i-a pus drei Sharma
o întrebare care nu putea fi
429
00:22:59,266 --> 00:23:01,599
în declarația dlui Wiley
în fața marelui juriu.
430
00:23:01,766 --> 00:23:03,182
Cei 2.000 de dolari în numerar
431
00:23:03,349 --> 00:23:06,516
dl Gardner i-a dat unui judecător.
Banii care trebuiau să ajungă la UNICEF.
432
00:23:06,682 --> 00:23:08,599
- Pentru UNICEF.
- E o probă la care dl Wiley
433
00:23:08,766 --> 00:23:10,099
a fost martor personal.
434
00:23:10,266 --> 00:23:13,307
Da, dar întrebarea nu e dacă
a fost martor personal sau nu.
435
00:23:13,891 --> 00:23:16,391
Andrew, ați depus mărturie despre asta
sau ați fost martor?
436
00:23:16,557 --> 00:23:18,099
Nu puteți vorbi cu clientul nostru.
437
00:23:18,266 --> 00:23:19,932
Andrew, pe care dintre ele ați făcut-o?
438
00:23:20,099 --> 00:23:22,182
- Doamne.
- Andrew, oprește-te.
439
00:23:22,349 --> 00:23:25,141
- Așa e. Am fost martor.
- Datorită acestei recunoașteri.
440
00:23:25,307 --> 00:23:28,182
Toate probele privind
mituirea unui judecător
441
00:23:28,349 --> 00:23:30,349
- trebuie excluse.
- Dle judecător, vrea să adaug
442
00:23:30,516 --> 00:23:32,974
încă un nume pe lista martorilor.
Alicia Florrick.
443
00:23:37,516 --> 00:23:39,349
Trebuie să fiu martor la pregătirea ta.
444
00:23:39,516 --> 00:23:40,682
Vin după tine.
445
00:23:40,849 --> 00:23:43,974
Încercând să pună mâna pe Will
mituind judecătorii în alt fel.
446
00:23:44,141 --> 00:23:45,641
Știu.
447
00:23:48,432 --> 00:23:50,516
Firma de construcții F&E.
448
00:23:52,557 --> 00:23:54,182
Ce e?
449
00:23:56,474 --> 00:23:57,474
De ce?
450
00:23:57,641 --> 00:24:00,557
Am găsit un cec în dosarul tău din Canada.
451
00:24:00,724 --> 00:24:02,682
Un cec neîncasat din 2007.
452
00:24:02,849 --> 00:24:06,182
Asta n-are ce căuta aici.
Ar trebui să fie în dosarul meu personal.
453
00:24:06,349 --> 00:24:09,516
E de 21.000 de dolari.
Ar lua mult timp pentru a plăti impozitul.
454
00:24:09,682 --> 00:24:11,682
Știu. Ai cecul?
455
00:24:14,016 --> 00:24:15,391
Mersi.
456
00:24:15,557 --> 00:24:17,599
E complicat.
457
00:24:17,766 --> 00:24:18,932
Am sunat la numărul ăla.
458
00:24:22,141 --> 00:24:26,682
Ca parte a activității tale fiscale,
am sunat angajatorii pentru cecuri noi.
459
00:24:27,724 --> 00:24:29,974
- Când?
- Când am sunat? Marți.
460
00:24:30,557 --> 00:24:32,516
Ai vorbit cu cineva?
461
00:24:32,682 --> 00:24:34,099
Da.
462
00:24:34,266 --> 00:24:35,557
- Cine?
- Nu știu.
463
00:24:35,724 --> 00:24:37,349
N-a vrut să-mi dea numele lui.
464
00:24:37,516 --> 00:24:39,057
Mi-a cerut numărul de pe cec.
465
00:24:39,224 --> 00:24:41,016
I l-ai dat?
466
00:24:41,974 --> 00:24:43,349
Nu.
467
00:24:45,349 --> 00:24:47,057
Mersi.
468
00:24:47,766 --> 00:24:49,557
M-a sunat înapoi.
469
00:24:54,057 --> 00:24:55,474
Ce e, Kalinda?
470
00:24:56,266 --> 00:24:58,974
E ceva...
O chestie veche.
471
00:24:59,141 --> 00:25:00,516
O chestie veche?
472
00:25:00,682 --> 00:25:02,557
- E Lemond Bishop?
- Nu.
473
00:25:02,724 --> 00:25:05,557
- Mă duc să rezolv problema.
- Kalinda.
474
00:25:06,224 --> 00:25:07,474
Da?
475
00:25:10,724 --> 00:25:11,974
Nimic.
476
00:25:12,141 --> 00:25:14,641
Mă întorc. Mă duc să rezolv problema.
477
00:25:46,682 --> 00:25:48,099
E prea mare pentru tine.
478
00:25:48,266 --> 00:25:50,141
Am unele mai ușoare după colț.
479
00:25:50,307 --> 00:25:51,432
Nu, ăsta e bun.
480
00:25:51,599 --> 00:25:53,099
Ești sigură?
481
00:25:53,349 --> 00:25:55,474
Dacă mai ai nevoie de ceva, spune-mi.
482
00:27:30,432 --> 00:27:32,265
Și nu doar chiuveta, ci și dușul.
483
00:27:32,432 --> 00:27:34,765
Bine, o să sun.
Dar probabil suntem pe cont propriu.
484
00:27:35,307 --> 00:27:37,265
Se dau peste cap să nu rezolve lucruri
485
00:27:37,432 --> 00:27:39,474
când convertesc apartamentele.
Ca să cumperi.
486
00:27:39,932 --> 00:27:41,515
O să?
487
00:27:41,682 --> 00:27:43,349
Să cumpărăm?
488
00:27:43,515 --> 00:27:45,099
Nu știu.
489
00:27:45,265 --> 00:27:48,640
Îmi place aici,
dar poate există ceva mai bun.
490
00:27:48,807 --> 00:27:51,307
- Tata vrea să cumperi casa.
- El...?
491
00:27:51,474 --> 00:27:54,307
Ți-a spus că vrea s-o vândă, nu?
492
00:27:54,474 --> 00:27:56,265
- Ai vrea?
- Să cumpărăm casa?
493
00:27:56,432 --> 00:27:57,807
- Da.
- Nu.
494
00:27:57,974 --> 00:27:59,140
De ce nu? Voiai s-o faci.
495
00:27:59,307 --> 00:28:01,557
Știu, dar totul e incert acum.
496
00:28:01,724 --> 00:28:02,849
Ți s-a mărit salariul.
497
00:28:03,015 --> 00:28:06,349
Da. Dar uneori o mărire de salariu
înseamnă costuri mai mari,
498
00:28:06,515 --> 00:28:08,390
când se restrângă, e mai ușor
să te dea afară
499
00:28:08,557 --> 00:28:09,849
pentru cineva mai ieftin.
500
00:28:10,015 --> 00:28:12,724
- Vor să se restrângă,
- Nu,
501
00:28:12,890 --> 00:28:14,307
dar trecem
printr-o perioadă grea.
502
00:28:14,474 --> 00:28:18,349
Mută-te.
Ar trebui să locuim toți în aceeași casă.
503
00:28:19,224 --> 00:28:20,640
Ce?
504
00:28:21,307 --> 00:28:25,057
Nu de parcă sunteți căsătoriți,
ca într-o comunitate.
505
00:28:28,349 --> 00:28:30,432
Am început să te plac.
506
00:28:30,599 --> 00:28:31,724
Nu pe Zach?
507
00:28:31,890 --> 00:28:34,349
Nu, nu pe Zach. Devine prea mare.
508
00:28:34,515 --> 00:28:36,182
Hei.
509
00:28:38,349 --> 00:28:40,849
N-ar trebui să răspunzi.
Cred că e de la serviciu.
510
00:28:41,015 --> 00:28:42,682
Nu te pot concedia dacă nu te găsesc.
511
00:28:42,849 --> 00:28:44,015
Foarte amuzant.
512
00:28:50,682 --> 00:28:51,807
Alo?
513
00:28:51,974 --> 00:28:53,682
Alicia Florrick?
514
00:28:56,015 --> 00:28:57,307
E vorba de muncă?
515
00:28:57,474 --> 00:28:59,724
Nu. O greșeală.
516
00:29:07,890 --> 00:29:10,724
Sunt Kalinda. Vă rog să lăsați un mesaj.
517
00:29:14,807 --> 00:29:16,182
- Ești pregătită?
- Sper.
518
00:29:16,349 --> 00:29:19,515
Nu îți faceți griji.
Va fi despre mine. Spune adevărul.
519
00:29:20,974 --> 00:29:22,890
- Ai văzut-o pe Kalinda?
- Nu, de ce?
520
00:29:23,057 --> 00:29:26,057
- Nu e la birou azi.
- Probabil că întârzie.
521
00:29:26,724 --> 00:29:30,890
Ați fost asistentul cazului,
nu-i așa, dnă Florrick?
522
00:29:31,307 --> 00:29:33,765
- Da.
- Ați avut o comunicare ex parte
523
00:29:33,932 --> 00:29:35,849
- cu judecătorul Wynter la proces?
- Nu.
524
00:29:36,015 --> 00:29:38,224
Și nu aveți nicio relație personală
cu judecătorul?
525
00:29:38,390 --> 00:29:39,599
Corect.
526
00:29:39,765 --> 00:29:41,099
Cineva pe care îl știți are?
527
00:29:42,224 --> 00:29:44,099
- Vă referiți la Will?
- Nu.
528
00:29:45,432 --> 00:29:48,932
Soțul dv, Peter Florrick.
529
00:29:51,557 --> 00:29:52,807
Habar n-am.
530
00:29:52,974 --> 00:29:55,682
Nu știți dacă soțul dv are
o relație personală cu Wynter?
531
00:29:55,849 --> 00:29:57,765
Adică, știu că îl cunoaște,
532
00:29:57,932 --> 00:29:59,932
dar nu știu cât de serioasă e relația.
533
00:30:00,099 --> 00:30:03,140
Știți că soțul dv s-a întâlnit
cu judecătorul Wynter de trei ori
534
00:30:03,307 --> 00:30:06,265
în săptămâna dinaintea
verdictului Veriscene?
535
00:30:07,265 --> 00:30:08,349
- Nu.
- Serios?
536
00:30:08,515 --> 00:30:12,599
În ajunul deciziei judecătorului Wynter.
de a vă acorda 25 de milioane de dolari,
537
00:30:12,765 --> 00:30:16,015
soțul dv s-a întâlnit cu el
de trei ori și dv n-ați știut?
538
00:30:16,182 --> 00:30:18,265
- Corect.
- Pornim de la premisa
539
00:30:18,432 --> 00:30:20,515
că s-au întâlnit? De unde știm asta?
540
00:30:20,682 --> 00:30:22,640
Îi vom trimite o citație
lui Peter Florrick.
541
00:30:24,765 --> 00:30:27,182
O să-i trimiteți o citație
procurorului general?
542
00:30:27,349 --> 00:30:28,807
Am făcut-o deja.
543
00:30:34,474 --> 00:30:36,307
Țineți ușa, vă rog.
544
00:30:38,140 --> 00:30:39,265
Mersi.
545
00:30:39,432 --> 00:30:40,474
Nicio problemă.
546
00:30:40,640 --> 00:30:42,682
- La 28?
- Da.
547
00:31:01,599 --> 00:31:03,390
Vă vedeți cu Alicia?
548
00:31:03,974 --> 00:31:06,015
Dacă mă văd cu Alicia?
549
00:31:06,182 --> 00:31:07,765
Nu, sunt în curs de depoziție.
550
00:31:07,932 --> 00:31:09,099
Serios?
551
00:31:09,265 --> 00:31:12,015
Deși mi-am dat seama
că nu știu unde lucrează Alicia.
552
00:31:12,182 --> 00:31:13,765
Știe că veniți?
553
00:31:14,349 --> 00:31:16,849
Nu că ar conta.
554
00:31:17,682 --> 00:31:19,474
Nu știu.
555
00:31:20,182 --> 00:31:22,515
Cred că abia aștepți
să te întorci la avocatură.
556
00:31:22,682 --> 00:31:23,890
Da.
557
00:31:24,057 --> 00:31:27,015
Deținuții o numesc „timp scurt”.
558
00:31:27,182 --> 00:31:30,182
Serios? N-am făcut-o niciodată.
559
00:31:38,932 --> 00:31:40,557
Bună.
560
00:31:40,724 --> 00:31:43,307
Bună. Uite pe cine am găsit.
561
00:31:43,474 --> 00:31:45,432
Da. Bun venit.
562
00:31:45,599 --> 00:31:48,224
- M-am gândit să vin să te văd.
- Care dintre noi?
563
00:31:48,890 --> 00:31:51,724
Tu, Peter.
M-am gândit că vrei să-mi vezi biroul.
564
00:31:51,890 --> 00:31:53,390
- Bună, Eli.
- Da.
565
00:31:53,557 --> 00:31:55,057
Eu...
566
00:31:57,015 --> 00:31:58,974
Bună, tuturor.
567
00:31:59,140 --> 00:32:00,474
Bună.
568
00:32:00,640 --> 00:32:02,224
Îi arătam lui Peter biroul meu.
569
00:32:02,390 --> 00:32:03,807
A venit la o depoziție.
570
00:32:03,974 --> 00:32:05,307
Serios?
571
00:32:05,682 --> 00:32:07,932
Bine. Grozav.
572
00:32:08,515 --> 00:32:10,390
- Cary. Bună ziua.
- Bună, Cary.
573
00:32:10,557 --> 00:32:13,057
Dle Florrick. Ce mai faci?
Ce mai faceți?
574
00:32:13,224 --> 00:32:15,349
- Cum merge?
- La Lockhart Gardner?
575
00:32:15,515 --> 00:32:17,724
E bine. Adică, mi-a plăcut procuratura,
576
00:32:17,890 --> 00:32:20,057
dar sunt mulți oameni deștepți aici.
577
00:32:24,557 --> 00:32:26,640
Unul dintre noii noștri asociați.
578
00:32:29,224 --> 00:32:30,390
Bună, Kalinda.
579
00:32:32,099 --> 00:32:34,265
E o petrecere surpriză pentru tine.
580
00:32:35,057 --> 00:32:36,932
Sunt impresionat.
581
00:32:38,015 --> 00:32:40,515
E uimitor ce ai realizat în trei ani.
582
00:32:41,140 --> 00:32:42,307
Mulțumesc.
583
00:32:42,474 --> 00:32:45,765
Bine, cred că ar trebui
să mă întâlnesc cu călăii mei.
584
00:32:45,932 --> 00:32:47,515
Peter, nu trebuia să faci asta.
585
00:32:47,682 --> 00:32:49,932
Ai fi putut renunța.
E un proces stupid.
586
00:32:50,099 --> 00:32:52,390
Voiam să ies și să-mi întind picioarele.
587
00:32:52,557 --> 00:32:55,182
- Vino pe la mine diseară.
- Va trebui să muncesc.
588
00:32:55,349 --> 00:32:57,765
Doar să vezi casa. Cel mult cinci minute.
589
00:32:57,932 --> 00:32:59,307
Aș vrea să pot.
590
00:32:59,599 --> 00:33:00,890
Peter?
591
00:33:01,057 --> 00:33:03,182
Ai mai trecut pe la Jackie
în ultima vreme?
592
00:33:03,349 --> 00:33:05,390
Da, de ce?
593
00:33:05,765 --> 00:33:07,932
Îmi fac griji. Pare confuză.
594
00:33:08,099 --> 00:33:10,474
Îmbătrânește.
595
00:33:11,807 --> 00:33:14,849
Felicitări.
596
00:33:16,307 --> 00:33:17,640
Ai reușit.
597
00:33:28,932 --> 00:33:30,599
Ai nevoie de bani?
598
00:33:30,765 --> 00:33:33,640
Doar un avans.
599
00:33:33,807 --> 00:33:35,140
De ce?
600
00:33:37,974 --> 00:33:40,015
Kalinda, ce se întâmplă?
601
00:33:40,182 --> 00:33:41,557
Trebuie să plec.
602
00:33:42,265 --> 00:33:45,140
Trebuie să...? De ce?
603
00:33:45,474 --> 00:33:46,849
Credeam că-ți place aici.
604
00:33:47,932 --> 00:33:49,349
Îmi place aici.
605
00:33:49,515 --> 00:33:52,432
Atunci înțelegi de ce sunt confuz.
606
00:33:57,849 --> 00:34:00,432
Avem ceva probleme.
607
00:34:01,015 --> 00:34:02,765
Stăm prost cu conexiunile.
608
00:34:02,932 --> 00:34:05,015
Patric Edelstein
își amână plata lunară,
609
00:34:05,182 --> 00:34:08,349
și unii clienți pe termen
lung n-au fost plătiți încă.
610
00:34:09,224 --> 00:34:11,140
Pot să fac rost.
611
00:34:11,307 --> 00:34:12,349
Nu totul.
612
00:34:14,265 --> 00:34:15,724
Bine.
613
00:34:18,557 --> 00:34:19,724
Asta înseamnă adio?
614
00:34:19,890 --> 00:34:21,849
Doar pentru puțin.
615
00:34:22,349 --> 00:34:24,432
O să mă faci să plâng.
616
00:34:26,682 --> 00:34:28,265
Nu știu.
617
00:34:28,474 --> 00:34:30,890
Simt că totul se duce de râpă.
618
00:34:31,724 --> 00:34:33,182
Vei ieși din situație.
619
00:34:33,349 --> 00:34:35,099
Asta faci tu.
620
00:34:48,474 --> 00:34:51,391
V-ați întâlnit cu judecătorul Wynter
de trei ori până joia trecută?
621
00:34:51,558 --> 00:34:53,433
- În ziua verdictului?
- Da.
622
00:34:53,599 --> 00:34:54,891
E mult pentru dv?
623
00:34:55,724 --> 00:34:57,183
- Da.
- De fapt,
624
00:34:57,349 --> 00:35:00,683
înainte de aceste trei întâlniri,
l-ați văzut o singură dată,
625
00:35:00,849 --> 00:35:03,724
în 2008, la un prânz al judecătorilor.
626
00:35:03,891 --> 00:35:06,266
Cu alți 12 judecători.
627
00:35:06,766 --> 00:35:08,766
Da, cam așa ceva.
628
00:35:08,933 --> 00:35:10,391
De ce v-ați întâlnit cu el?
629
00:35:10,558 --> 00:35:11,599
În alea trei dăți?
630
00:35:12,141 --> 00:35:13,683
Îmi place de el.
631
00:35:14,891 --> 00:35:18,058
Subiectul procesului soției dv
a fost abordat la aceste întâlniri?
632
00:35:18,224 --> 00:35:19,266
- Nu.
- Serios?
633
00:35:19,433 --> 00:35:21,641
În același timp
vă întâlneați cu acest judecător,
634
00:35:21,808 --> 00:35:25,474
și soția dv avea un proces în fața lui,
iar subiectul nu a fost abordat niciodată?
635
00:35:25,641 --> 00:35:27,391
- Corect.
- Ancheta asta cu marele juriu
636
00:35:27,558 --> 00:35:30,891
în legătură cu presupusa mită a trei
judecători, de către Will Gardner
637
00:35:31,058 --> 00:35:32,308
- inclusiv Wynter...
- Obiectez.
638
00:35:32,474 --> 00:35:35,183
Nu ne referim la
conținutul acelei anchete,
639
00:35:35,349 --> 00:35:37,266
ci doar la supravegherea dlui Florrick.
640
00:35:37,433 --> 00:35:40,641
Doar ca să vă corectez,
dna Scott-Carr l-a supravegheat.
641
00:35:40,808 --> 00:35:43,641
- Da, până ați scos-o din ecuație.
- Marele juriu hotărâse.
642
00:35:43,808 --> 00:35:45,183
Procurorul poate acuza din nou.
643
00:35:45,349 --> 00:35:47,099
- Am ales să n-o fac.
- Tot dv ați ales
644
00:35:47,266 --> 00:35:48,766
să nu aduceți
acuzații judecătorilor
645
00:35:48,933 --> 00:35:51,141
implicat în schema de luare de mită.
646
00:35:51,308 --> 00:35:53,391
Presupusa mită? Da.
647
00:35:53,558 --> 00:35:54,766
- De ce nu?
- N-am vrut.
648
00:35:54,933 --> 00:35:57,599
Am crezut că dna Scott-Carr
a întrecut măsura.
649
00:35:57,808 --> 00:36:01,016
Deci, când v-ați întâlnit cu judecătorul
Wynter, el vă era dator.
650
00:36:03,349 --> 00:36:04,849
Nu vreți să răspundeți?
651
00:36:05,016 --> 00:36:07,349
Îmi pare rău. Nu știam că e o întrebare.
652
00:36:07,891 --> 00:36:11,183
Nu l-ați rugat pe judecătorul Wynter
să decidă acest verdict pentru soția dv
653
00:36:11,349 --> 00:36:13,849
ca quid pro quo pentru
renunțarea la investigația lui?
654
00:36:14,016 --> 00:36:15,683
- Nu.
- Dar nu e o concluzie corectă?
655
00:36:15,849 --> 00:36:17,683
- Nu.
- Cum așa?
656
00:36:19,891 --> 00:36:22,183
Fiindcă eu și soția mea suntem despărțiți.
657
00:36:25,266 --> 00:36:26,891
Atunci eu...
658
00:36:30,266 --> 00:36:32,349
N-am mai auzit asta.
659
00:36:32,808 --> 00:36:35,141
Atunci, ce alt motiv
ar avea întâlnirile astea?
660
00:36:35,683 --> 00:36:38,724
Susținerea lui pentru campania mea.
661
00:36:40,224 --> 00:36:45,558
Cred că mă puteți acuza
de corupție pentru mine,
662
00:36:45,724 --> 00:36:47,433
dar nu și pentru soția mea.
663
00:36:54,224 --> 00:36:55,724
Cum merge?
664
00:36:55,891 --> 00:36:57,891
- Bine. Tu?
- Bine.
665
00:36:58,058 --> 00:37:00,683
Trebuie să plec.
Voiam să-ți spun noapte bună.
666
00:37:00,849 --> 00:37:02,349
Bărbatul care m-a sunat.
667
00:37:02,516 --> 00:37:04,558
Firma de construcții F&E.
668
00:37:05,308 --> 00:37:07,183
M-a sunat acasă.
669
00:37:07,349 --> 00:37:08,724
Și mi-a spus numele.
670
00:37:11,474 --> 00:37:13,641
- Ți-a spus numele?
- Da.
671
00:37:14,474 --> 00:37:17,141
- I-ai dat numele tău?
- Nu.
672
00:37:18,558 --> 00:37:20,724
Kalinda, cine e omul ăsta?
673
00:37:21,599 --> 00:37:23,558
Am spus că vom fi sinceri una cu cealaltă.
674
00:37:24,266 --> 00:37:27,433
- Știu.
- E periculos acest om?
675
00:37:29,099 --> 00:37:30,641
Da.
676
00:37:30,808 --> 00:37:32,308
Cine e?
677
00:37:34,891 --> 00:37:36,349
E soțul meu.
678
00:37:39,266 --> 00:37:41,891
Haideți. Nu aveți nimic.
679
00:37:42,058 --> 00:37:44,016
Procurorul general tocmai va spus
680
00:37:44,183 --> 00:37:48,016
că nu are cum să fi făcut asta
pentru soția lui, pentru că sunt separați.
681
00:37:48,183 --> 00:37:50,558
Și a făcut asta
cu o cheltuială considerabilă
682
00:37:50,724 --> 00:37:53,433
pentru propria carieră politică.
683
00:37:53,849 --> 00:37:56,933
Fiindcă e consemnat
oficial că s-au despărțit.
684
00:37:57,099 --> 00:37:58,474
Deci, ce aveți?
685
00:37:58,641 --> 00:37:59,891
Pasiunea de a termina totul.
686
00:38:00,058 --> 00:38:02,391
Ne retragem oferta
de a renunța la acțiunea colectiv.
687
00:38:02,558 --> 00:38:04,766
Ați pierdut. Recunoașteți.
688
00:38:04,933 --> 00:38:06,516
Au dreptate.
689
00:38:06,683 --> 00:38:08,433
Am pierdut.
690
00:38:08,599 --> 00:38:11,349
- Ar trebui să plecăm.
- Crezi?
691
00:38:12,141 --> 00:38:13,808
Chestia e
692
00:38:13,974 --> 00:38:15,683
că am fost distragerea atenției.
693
00:38:15,849 --> 00:38:17,641
Distragerea atenției. Ce înseamnă asta?
694
00:38:17,808 --> 00:38:20,849
Ați verificat clientul vostru principal,
Patric Edelstein?
695
00:38:21,016 --> 00:38:23,641
- Nu mai e clientul vostru principal.
- E al nostru.
696
00:38:24,141 --> 00:38:25,474
Tocmai am primit mesajul.
697
00:38:25,641 --> 00:38:27,474
Nu-i convine suspendarea lui Will,
698
00:38:27,641 --> 00:38:29,474
Și cu distragerile voastre, cu procesul.
699
00:38:29,641 --> 00:38:31,808
A fost o iuțeală de mână.
Vă uitați la dreapta,
700
00:38:31,974 --> 00:38:33,433
trebuia să vă uitați la stânga.
701
00:38:33,599 --> 00:38:36,141
- Mami.
- Noi am terminat.
702
00:38:36,641 --> 00:38:38,766
Mami vine acasă.
703
00:38:38,933 --> 00:38:40,849
- După tine.
- Nu, după tine.
704
00:38:41,016 --> 00:38:42,183
- Te rog.
- Mami.
705
00:38:42,349 --> 00:38:43,474
Bună.
706
00:38:43,683 --> 00:38:45,349
Să mergem.
707
00:38:50,683 --> 00:38:52,141
E prea târziu să-l suni.
708
00:38:52,308 --> 00:38:54,433
Plănuiseră și asta.
709
00:38:59,433 --> 00:39:02,183
Mâine?
710
00:39:02,599 --> 00:39:04,183
Mâine.
711
00:39:18,058 --> 00:39:19,974
Ce mai faci?
712
00:39:20,141 --> 00:39:22,224
Eu? Eu...
713
00:39:23,599 --> 00:39:25,266
...sunt bine.
714
00:39:25,433 --> 00:39:26,558
Tu?
715
00:39:26,724 --> 00:39:28,058
La fel.
716
00:39:29,058 --> 00:39:30,641
A fost ciudat.
717
00:39:31,266 --> 00:39:33,183
Cu Peter, azi?
718
00:39:33,641 --> 00:39:35,391
Da, așa e.
719
00:39:50,433 --> 00:39:51,974
Crezi că a fost o greșeală?
720
00:39:54,599 --> 00:39:55,891
Nu.
721
00:40:01,724 --> 00:40:03,433
Noapte bună, Alicia.
722
00:40:04,058 --> 00:40:05,724
Noapte bună, Will.
723
00:40:40,433 --> 00:40:43,266
Mamă, clanța e în continuare stricată.
724
00:40:43,433 --> 00:40:44,433
Ce zici de niște vin?
725
00:40:44,933 --> 00:40:46,974
Nu, trebuie să mă întorc.
726
00:40:47,641 --> 00:40:49,724
Nu s-au schimbat mult.
727
00:40:49,891 --> 00:40:52,016
Casa? Da.
728
00:40:52,183 --> 00:40:56,016
Au vrut s-o răstoarne, dar n-au muncit
la ea, așa că nimeni n-a vrut-o.
729
00:40:57,683 --> 00:41:01,141
Mulțumesc pentru azi. Ai oprit procesul.
730
00:41:01,933 --> 00:41:03,308
Presupun că am spus adevărul.
731
00:41:03,474 --> 00:41:05,183
E mai important decât crezi.
732
00:41:07,349 --> 00:41:08,808
Tată, pizza e gata.
733
00:41:08,974 --> 00:41:11,433
Bine. Pizza?
734
00:41:11,599 --> 00:41:15,474
Nu, trebuie să mă trezesc devreme,
să merg la muncă. Lucrurile se schimbă.
735
00:41:16,974 --> 00:41:18,933
Când nu se schimbă lucrurile?
736
00:41:23,058 --> 00:41:26,141
Hei! Veniți să vă luați rămas bun
de la mama voastră. Ea pleacă.
737
00:41:55,016 --> 00:41:57,683
Vă iubesc pe amândoi.
Ne vedem peste câteva zile.
738
00:42:00,558 --> 00:42:02,308
Stai aici, mamă.
739
00:42:02,474 --> 00:42:05,058
Nimeni nu va crede că înseamnă ceva.
740
00:42:05,224 --> 00:42:06,641
Mănâncă pizza.
741
00:42:06,808 --> 00:42:07,849
Apoi poți pleca.
742
00:42:13,391 --> 00:42:15,349
Te faci mare.
743
00:42:17,558 --> 00:42:19,183
Te iubesc.
744
00:42:21,099 --> 00:42:22,724
Și eu te iubesc.
745
00:42:31,391 --> 00:42:35,391
{\an8}BINE AȚI VENIT
54832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.