All language subtitles for The.Good.Wife.S03E21.The.Penalty.Box.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,725 --> 00:00:08,308 Eram distrusă. 2 00:00:09,100 --> 00:00:11,558 Toate economiile de-o viață. 3 00:00:12,558 --> 00:00:14,391 Dispăruseră. 4 00:00:14,891 --> 00:00:16,725 Pur și simplu. 5 00:00:17,516 --> 00:00:18,558 Din cauza lui. 6 00:00:19,558 --> 00:00:21,641 Acuzatul? Îl învinuiți de schema piramidală? 7 00:00:21,808 --> 00:00:23,600 Obiectez. Cheamă la speculații. 8 00:00:23,766 --> 00:00:25,975 Dnă Florrick, putem păstra obiecțiile 9 00:00:26,141 --> 00:00:27,600 pentru probleme importante? 10 00:00:27,766 --> 00:00:30,266 Încerc să păstrez onestitatea acuzării. 11 00:00:30,433 --> 00:00:31,933 Sigur, de ce nu? 12 00:00:32,100 --> 00:00:35,600 Ei bine, sunt într-o dispoziție bună astăzi, așa că voi susține asta. 13 00:00:39,058 --> 00:00:42,683 {\an8}Îmi pare rău să fac asta. 14 00:00:42,850 --> 00:00:45,433 {\an8}Am nevoie de avocați în birou. 15 00:00:45,600 --> 00:00:49,766 {\an8}Dle șerif, întoarceți juriul în camera juraților, vă rog. 16 00:00:50,766 --> 00:00:52,266 S-ar putea să plouă, nu? 17 00:00:54,558 --> 00:00:56,933 Da, dle judecător, până după-amiază. 18 00:00:57,100 --> 00:00:59,391 Da, am fost în Mexic în aprilie. Nicio picătură. 19 00:01:00,433 --> 00:01:01,600 A fost frumos în Mexic? 20 00:01:01,766 --> 00:01:04,100 Mi-a plăcut. Mi-a plăcut mult. 21 00:01:04,266 --> 00:01:06,058 Declar eroare judiciară. 22 00:01:06,225 --> 00:01:08,975 - Scuzați-mă, dle judecător? - Am lucrat două săptămâni la asta. 23 00:01:09,141 --> 00:01:11,266 V-am dat eu voie să vorbiți? 24 00:01:12,641 --> 00:01:14,308 Nu e vorba de voi. 25 00:01:14,683 --> 00:01:16,808 Am fost pus în boxa de pedeapsă. 26 00:01:17,308 --> 00:01:19,308 Vi se va repartiza un nou judecător într-o lună. 27 00:01:19,475 --> 00:01:21,891 M-au transferat la etajul 13, 28 00:01:22,058 --> 00:01:26,141 și toate cazurile mele vor fi transferate începând cu ora 11:00. Grozav. 29 00:01:27,391 --> 00:01:28,725 Îmi pare rău, dle judecător. 30 00:01:28,891 --> 00:01:31,391 Da, o carieră de 15 ani de justiție dusă pe apa sâmbetei. 31 00:01:31,558 --> 00:01:33,225 Politica e politică. 32 00:01:33,391 --> 00:01:35,475 Nu mai plânge, Judy. 33 00:01:35,891 --> 00:01:37,641 Sunteți liberi cu toții. 34 00:01:37,808 --> 00:01:41,350 Puteți să mergeți și să vă bârfiți prietenii avocați. 35 00:01:44,558 --> 00:01:46,225 Dnă Lockhart, puteți rămâne? 36 00:01:47,516 --> 00:01:49,433 Nu vă faceți griji, nu este ex parte. 37 00:01:49,600 --> 00:01:51,641 Procesul s-a terminat. 38 00:01:51,808 --> 00:01:53,433 Afară. 39 00:01:54,891 --> 00:01:57,183 Poți pleca și tu, Judy. 40 00:01:59,891 --> 00:02:02,100 Dnă Lockhart, luați loc. 41 00:02:09,016 --> 00:02:10,183 Am nevoie de un avocat. 42 00:02:12,725 --> 00:02:14,683 Civil sau penal? 43 00:02:14,850 --> 00:02:16,850 Poate amândouă. 44 00:02:17,933 --> 00:02:19,850 - Și care este cazul? - Îl luați? 45 00:02:20,891 --> 00:02:23,850 Nu. Mai întâi trebuie să știu cazul. 46 00:02:27,516 --> 00:02:30,266 Eram procuror acum 20 de ani. 47 00:02:30,433 --> 00:02:33,058 Am trimis un ucigaș de soții la închisoare. 48 00:02:33,225 --> 00:02:36,891 Iar acum, un test ADN recent a dovedit că s-ar putea să nu fie vinovat. 49 00:02:37,058 --> 00:02:39,141 Și examinează modul în care am abordat acuzarea. 50 00:02:39,308 --> 00:02:41,225 Spun că am ascuns informații de apărare. 51 00:02:41,391 --> 00:02:42,683 Și de aia e boxa de pedeapsă? 52 00:02:42,850 --> 00:02:45,808 Da. Sunt investigat de către procurorul general. 53 00:02:45,975 --> 00:02:48,891 Am fost transferat să verific petițiile nevoiașilor 54 00:02:49,058 --> 00:02:51,225 până când voi fi eliberat. 55 00:02:53,558 --> 00:02:56,516 Vreau să știți că dna Florrick nu are influență asupra soțului ei. 56 00:02:57,891 --> 00:03:01,100 Dnă Lockhart, nu mă cunoașteți, nu-i așa? 57 00:03:01,766 --> 00:03:05,391 Nu vă angajez pentru relațiile dv în politică. 58 00:03:05,558 --> 00:03:07,600 Vă angajez pentru că am respectat modul 59 00:03:07,766 --> 00:03:12,266 în care dl Gardner a scăpat de acuzațiile recente de luare de mită. 60 00:03:12,433 --> 00:03:15,391 Credeți că ar trebui să-mi iau alt avocat? 61 00:03:15,558 --> 00:03:18,475 Nu cred că e o idee bună. Am spus că suntem deja supraîncărcați. 62 00:03:18,641 --> 00:03:21,016 Nu primim clienți noi până nu angajăm alt avocat. 63 00:03:21,183 --> 00:03:23,016 Un judecător e atunci când faci o excepție. 64 00:03:23,183 --> 00:03:26,433 De ce? Îl reprezentăm pe Cuesta, va trebui să ne retragem din cazurile 65 00:03:26,600 --> 00:03:28,516 viitoare pe care le vom avea înaintea lui. 66 00:03:28,683 --> 00:03:31,766 Da, dar e vorba de efectul de halo. Alți judecători vor ști că-i susținem. 67 00:03:32,933 --> 00:03:35,433 - Howard, e totul în regulă? - Da. 68 00:03:35,600 --> 00:03:37,433 Am văzut că aveți o întâlnire a partenerilor 69 00:03:37,600 --> 00:03:40,100 și m-am gândit că fiind partener, ar trebui să fiu aici. 70 00:03:40,558 --> 00:03:44,933 Bine. Vorbeam dacă să luăm un client nou. 71 00:03:45,100 --> 00:03:46,891 - Un judecător. - Ce fel de judecător? 72 00:03:48,600 --> 00:03:50,183 Un judecător penal. 73 00:03:50,350 --> 00:03:52,266 Penal. Sună inteligent. 74 00:03:53,641 --> 00:03:56,100 Bine, am stabilit. Ar trebui să ne fie client. 75 00:03:56,266 --> 00:03:57,975 Howard aprobă. 76 00:03:58,225 --> 00:04:00,225 Atunci trebuie să angajăm un alt avocat. 77 00:04:00,391 --> 00:04:01,766 Howard, nu e o idee bună? 78 00:04:01,933 --> 00:04:03,975 Avocat, da. Vă pot da câteva nume. 79 00:04:04,141 --> 00:04:06,725 De fapt, Alicia avea o sugestie. 80 00:04:06,933 --> 00:04:08,183 Cary Agos. 81 00:04:08,350 --> 00:04:10,308 Alicia? Cine e Alicia? 82 00:04:10,475 --> 00:04:12,141 Eu sunt. 83 00:04:12,308 --> 00:04:13,350 - Bună. - Bună. 84 00:04:14,475 --> 00:04:16,558 Cary a fost retrogradată la Procuratură. 85 00:04:16,725 --> 00:04:17,808 E gata să sară. 86 00:04:17,975 --> 00:04:20,225 Dar suntem pregătiți să fim săriți? 87 00:04:20,391 --> 00:04:22,433 Am lucrat la 140 de cazuri de când am plecat. 88 00:04:22,600 --> 00:04:24,891 Și am învățat multe despre mine și despre lege. 89 00:04:25,641 --> 00:04:28,266 Suntem puțini acum, Cary. 90 00:04:28,433 --> 00:04:29,766 Avem nevoie de cineva imediat. 91 00:04:29,933 --> 00:04:31,766 Ești de acord? 92 00:04:31,933 --> 00:04:35,808 Ar trebui să ofer un preaviz de 14 zile, dar altfel, da. 93 00:04:35,975 --> 00:04:37,975 De ce pleci de la procuratură? 94 00:04:38,850 --> 00:04:40,475 Responsabilitățile mi-au fost scurtate. 95 00:04:40,641 --> 00:04:43,183 - Voiam provocări mai mari. - De ce scurtate? 96 00:04:44,808 --> 00:04:46,975 Din păcate, nu sunt în măsură să răspund. 97 00:04:47,141 --> 00:04:49,183 E o chestiune confidențială. 98 00:04:49,350 --> 00:04:51,808 - Dar n-ar trebui să ne îngrijoreze? - Nu. 99 00:04:51,975 --> 00:04:54,141 Nu, Peter îmi va da o recomandare bună. 100 00:04:54,308 --> 00:04:57,600 N-o să-ți fie greu să-l înfrunți pe fostul șef? 101 00:04:57,766 --> 00:05:00,725 Nu mi-a fost greu să concurez cu voi doi. 102 00:05:02,683 --> 00:05:06,683 Will, îmi pare rău pentru cum au decurs lucrurile în ultimele luni. 103 00:05:06,850 --> 00:05:08,475 Tentativa de acuzare la adresa mea? 104 00:05:08,641 --> 00:05:09,683 Da. 105 00:05:09,850 --> 00:05:12,891 Vreau să știi că am fost desemnat pentru acel proces. 106 00:05:13,058 --> 00:05:14,933 Nu l-aș fi ales niciodată. 107 00:05:17,100 --> 00:05:22,225 Cu cine ai vrea să-ți petreci timpul pe o insulă pustie? 108 00:05:27,058 --> 00:05:29,350 - Hei. - Hei, mersi. 109 00:05:29,516 --> 00:05:31,225 Au zis că ai pus o vorbă pentru mine. 110 00:05:31,391 --> 00:05:33,891 Devii greu de învins la tribunal. E mai bine să fii aici. 111 00:05:34,058 --> 00:05:37,225 - Cum a mers? - Bine, cred, dar nu vreau să cobesc. 112 00:05:38,100 --> 00:05:40,183 Nu-i spune lui Peter. Încă nu i-am spus. 113 00:05:40,350 --> 00:05:42,225 Nicio problemă. 114 00:05:45,475 --> 00:05:47,683 E tot ce ne trebuie acum. Un tip ambițios. 115 00:05:47,850 --> 00:05:50,016 Cunoaște toate cotloanele procuraturii. 116 00:05:50,183 --> 00:05:53,141 Conflictele de interese pot scufunda o navă de război. 117 00:05:53,308 --> 00:05:55,641 Brusc, ne îngrijorează conflictele de interese? 118 00:05:55,808 --> 00:05:57,850 Ne intersectăm cu 50 de aici până la lift. 119 00:05:58,016 --> 00:06:01,058 - Zic să-l angajăm. - Nu sunt de acord. 120 00:06:05,850 --> 00:06:07,433 Howard? 121 00:06:08,225 --> 00:06:09,975 E gay? 122 00:06:11,016 --> 00:06:13,516 Vrea doar să ia băieți pe o insulă pustie. 123 00:06:13,683 --> 00:06:14,933 De asta întreb. 124 00:06:16,266 --> 00:06:19,058 Thurgood Marshall și Keith Richards? 125 00:06:19,225 --> 00:06:21,100 Fără fete. 126 00:06:21,600 --> 00:06:23,058 Asta m-a deranjat. 127 00:06:24,766 --> 00:06:26,183 Înțeleg. 128 00:06:26,350 --> 00:06:30,183 Asta te-a deranjat, Will? 129 00:06:30,350 --> 00:06:32,433 Mă bucur că am ajuns la o decizie rațională. 130 00:06:32,600 --> 00:06:34,641 Dacă nu găsim unul mai bun, mergem la Cary. 131 00:06:34,808 --> 00:06:36,933 Mi se pare logic. 132 00:06:39,558 --> 00:06:41,350 - Azi vine judecătorul Cuesta? - Da. 133 00:06:41,516 --> 00:06:43,141 Discutăm strategia în jumătate de oră. 134 00:06:43,641 --> 00:06:46,141 Atunci am o întâlnire cu LeMond Bishop. 135 00:06:47,975 --> 00:06:51,808 Cel mai bun dealer de metamfetamină e în sala de așteptare cu judecătorul de top. 136 00:06:51,975 --> 00:06:54,808 Da, asta înseamnă program ciudat. 137 00:06:57,225 --> 00:07:00,058 Cred că-ți poți păstra poziția. 138 00:07:00,683 --> 00:07:03,058 - Atunci de ce ne certăm? - Nu ne certăm. 139 00:07:03,225 --> 00:07:05,766 Nu-mi place să mi se spună că ce fac e inteligent politic 140 00:07:05,933 --> 00:07:07,808 - când o fac oricum. - Bine, Peter. 141 00:07:07,975 --> 00:07:10,808 Ai luat o decizie de curaj etic. Cum așa? 142 00:07:11,350 --> 00:07:14,141 Când am devenit un cuplu bătrân și certăreț? 143 00:07:14,308 --> 00:07:19,350 L-ai dat afară pe puștiul ăla, Cary Cum-îl-cheamă? 144 00:07:19,516 --> 00:07:21,183 - Ce am făcut? - Puștiul ăla. 145 00:07:21,350 --> 00:07:23,433 L-am văzut la Lockhart Gardner, căuta de lucru. 146 00:07:23,600 --> 00:07:25,683 - Cary cumva. - Cary Agos? 147 00:07:25,850 --> 00:07:28,100 Da, da, da, L-am văzut aici la interviu. 148 00:07:28,266 --> 00:07:30,516 Nu știam că-l lași să plece. 149 00:07:32,016 --> 00:07:35,391 Terri Rooney, 24 de ani, înjunghiată mortal în 1992. 150 00:07:35,558 --> 00:07:37,475 Ea era însărcinată, el nu voia copii, 151 00:07:37,641 --> 00:07:40,850 deci i-a făcut o asigurare de 850.000 $ și a ucis-o. 152 00:07:41,016 --> 00:07:44,975 Soțul ei, Patrick, a zis că s-a întors de la supermarket 153 00:07:45,141 --> 00:07:47,558 și a găsit-o mutilată cu un cuțit din bucătărie... 154 00:07:47,725 --> 00:07:49,975 Dar nimeni de la supermarket nu l-a ținut minte. 155 00:07:50,141 --> 00:07:52,100 - Nu avea chitanță. - Da, era un alibi slab... 156 00:07:52,266 --> 00:07:56,183 Inexistent. Avea sângele ei pe cămașă și pe haină. 157 00:07:56,350 --> 00:07:58,350 Apărarea a susținut că a vrut s-o resusciteze. 158 00:07:58,516 --> 00:08:00,391 La fel ca rănile de apărare de pe fața lui? 159 00:08:00,558 --> 00:08:03,141 N-am venit să recercetăm, dle judecător. 160 00:08:03,308 --> 00:08:05,183 Sentința dlui Rooney a fost anulată, 161 00:08:05,350 --> 00:08:06,808 și el a fost eliberat. De ce? 162 00:08:06,975 --> 00:08:09,600 Mâna ucigașului se înfipse în muchia ascuțită a cuțitului 163 00:08:09,766 --> 00:08:11,516 când a înjunghiat-o, lăsând sângele lui. 164 00:08:11,683 --> 00:08:16,058 Nu a fost testat pentru ADN până când avocații lui au făcut o petiție. 165 00:08:17,225 --> 00:08:20,100 - Se pare că era a altcuiva. - Atunci nu testam ADN-ul. 166 00:08:20,266 --> 00:08:23,183 Patrick Rooney a fost eliberat în august, când ADN-ul s-a potrivit... 167 00:08:23,350 --> 00:08:25,600 Nu am făcut mai puțin decât orice procuror... 168 00:08:25,766 --> 00:08:28,266 Da, ca să fie clar. 169 00:08:28,433 --> 00:08:31,100 Nu e curtea dv, dle judecător. Aici sunt birourile noastre. 170 00:08:31,266 --> 00:08:33,058 Trebuie să renunțați la titlu. 171 00:08:33,225 --> 00:08:35,141 Poftim? Am crezut că explic situația. 172 00:08:35,308 --> 00:08:37,183 Vă purtați de parcă ați fi partea vătămată. 173 00:08:37,350 --> 00:08:39,100 Mi s-a interzis accesul în justiție, dnă. 174 00:08:39,266 --> 00:08:40,725 - Și n-am greșit cu nimic. - Nu. 175 00:08:40,891 --> 00:08:44,058 Patrick Rooney nu a greșit și a stat 20 de ani în închisoare pentru asta. 176 00:08:44,225 --> 00:08:46,100 I-a fost smulsă soția de lângă el. 177 00:08:46,266 --> 00:08:48,100 Apoi a fost acuzat de uciderea ei. 178 00:08:49,891 --> 00:08:51,433 Atitudinea dv, dle judecător, 179 00:08:51,600 --> 00:08:53,600 o să vă condamne și mai mult decât dovezile. 180 00:08:54,433 --> 00:08:56,850 Vă aflați de partea aceasta a băncii. 181 00:08:57,016 --> 00:08:59,266 Trebuie să dați dovadă de modestie. 182 00:09:02,808 --> 00:09:04,100 Continuă. 183 00:09:07,058 --> 00:09:09,558 O comisie de anchetă e în curs de a fi inițiată în două zile 184 00:09:09,725 --> 00:09:12,850 pentru a examina probele împotriva domniei sale și se va 185 00:09:13,016 --> 00:09:15,016 decide dacă se vor face acuzații penale. 186 00:09:15,183 --> 00:09:17,350 De ce o comisie de anchetă? 187 00:09:17,516 --> 00:09:19,850 Cred că din cauza animozității personale a jucători. 188 00:09:20,016 --> 00:09:22,100 Tot e nevoie de un judecător. 189 00:09:22,266 --> 00:09:24,266 Dl judecător știe majoritatea judecătorilor. 190 00:09:24,433 --> 00:09:27,058 Ei vor trebui să se recuze. Atunci, cine? 191 00:09:27,558 --> 00:09:28,808 Vă rog să mă scuzați. 192 00:09:28,975 --> 00:09:31,933 Ceea ce mă lasă cu două luni din suspendarea mea. 193 00:09:32,100 --> 00:09:33,933 Totuși, vreau să știi, dle Bishop, 194 00:09:34,100 --> 00:09:37,516 echipa ta e intactă și merge ca pe roate. 195 00:09:37,683 --> 00:09:40,475 - Și tu ce faci? - Eu ce fac? 196 00:09:40,641 --> 00:09:43,141 Bine, mulțumesc. Îmi fac griji pentru clienți. 197 00:09:44,016 --> 00:09:46,641 Sunt bine. Nu cred că un avocat muncește destul de mult, 198 00:09:46,808 --> 00:09:49,516 decât dacă are probleme cu legea din când în când. 199 00:09:49,683 --> 00:09:51,266 Damon îți rezolvă problemele fiscale. 200 00:09:51,433 --> 00:09:53,266 Roger, încrederea. Mark și Eve, penale. 201 00:09:53,433 --> 00:09:55,475 Jordan și Alicia, procesul civil. 202 00:09:55,641 --> 00:09:59,308 - Dnă Florrick, bună ziua. - Dle Bishop. 203 00:09:59,475 --> 00:10:00,975 Cum mă descurc civilizat? 204 00:10:01,141 --> 00:10:04,350 - Bine, dle. Fără plângeri. - Bine. 205 00:10:04,516 --> 00:10:07,433 Unde e investigatoarea aia mică? 206 00:10:07,600 --> 00:10:10,225 Kalinda? Cred că e într-o altă ședință, dar o putem găsi. 207 00:10:10,391 --> 00:10:11,433 Te rog. 208 00:10:11,600 --> 00:10:15,350 Pot să schimb o vorbă cu dna Florrick și Kalinda în privat? 209 00:10:16,850 --> 00:10:18,600 Am mai reprezentat avocați înainte, 210 00:10:18,766 --> 00:10:21,516 și toți au ceva în comun: merg pe bancheta din spate. 211 00:10:21,683 --> 00:10:23,975 Au probleme în a ne lăsa să le conducem apărarea. 212 00:10:24,141 --> 00:10:27,850 Voi încerca să mă port frumos. 213 00:10:28,016 --> 00:10:30,558 Dl Bishop vrea să ne vorbească. 214 00:10:32,766 --> 00:10:34,350 Poți să pleci și tu, dle Gardner. 215 00:10:36,016 --> 00:10:38,850 - Ești sigur? - Da, chestii legale. 216 00:10:39,016 --> 00:10:42,475 Oricum nu mă poți ajuta. Suspendarea ta. 217 00:10:53,641 --> 00:10:57,308 Am fost abordat de un agent FBI, Lana Delaney. 218 00:10:59,058 --> 00:11:00,891 Crede că am probleme fiscale 219 00:11:01,058 --> 00:11:03,600 datorită unor lucrări pe care le-ai făcut pentru mine. 220 00:11:06,891 --> 00:11:09,141 Când te-a abordat? 221 00:11:12,683 --> 00:11:15,183 Desigur, am fost surprins de asta. 222 00:11:16,058 --> 00:11:18,808 Nu-mi aminteam să fi lucrat pentru mine. 223 00:11:18,975 --> 00:11:23,850 Și m-am mirat să mă abordeze un agent FBI. 224 00:11:24,016 --> 00:11:26,141 Da, și eu mă mir. 225 00:11:26,308 --> 00:11:27,891 Nu mă plătești ca să-ți fiu client. 226 00:11:29,266 --> 00:11:30,766 Eu te plătesc. 227 00:11:31,266 --> 00:11:33,600 Te plătesc ca să nu fii surprinsă. 228 00:11:35,308 --> 00:11:36,641 E vina mea, domnule. 229 00:11:36,808 --> 00:11:41,141 Confidențialitatea avocat-client mi-a limitat accesul la informații. 230 00:11:42,766 --> 00:11:45,266 Ești limitată doar dacă așa-ți spune ea, nu? 231 00:11:45,433 --> 00:11:47,141 Da. 232 00:11:47,475 --> 00:11:49,183 Care e riscul la care mă expun? 233 00:11:51,516 --> 00:11:53,933 Ne ocupăm noi. 234 00:11:58,141 --> 00:11:59,850 Ascultă-mă. 235 00:12:00,433 --> 00:12:03,725 Nu-mi place că vine FBI-ul la mine. 236 00:12:04,225 --> 00:12:06,141 Așa că ocupă-te de asta. 237 00:12:06,600 --> 00:12:08,266 Repede. 238 00:12:09,558 --> 00:12:11,433 Ne-am înțeles? 239 00:12:11,600 --> 00:12:12,850 Desigur. 240 00:12:22,600 --> 00:12:24,808 - N-a fost bine. - Nu. 241 00:12:25,308 --> 00:12:28,141 Prietenul tău de la FBI îți va aduce moartea. 242 00:12:44,266 --> 00:12:45,516 Niciun semn de la judecător? 243 00:12:45,683 --> 00:12:48,933 Nu, încă e un subiect politic. Există bănuiala că vor tragere la sorți. 244 00:12:49,099 --> 00:12:50,766 Dnă Lockhart. 245 00:12:51,683 --> 00:12:53,266 Consiliere. 246 00:12:54,349 --> 00:12:55,558 Dle judecător Cuesta. 247 00:12:55,724 --> 00:12:58,058 Seth. Te-au pus să faci asta? 248 00:12:58,224 --> 00:12:59,683 M-am oferit voluntar. 249 00:12:59,849 --> 00:13:01,183 Ce drăguț. 250 00:13:01,349 --> 00:13:03,808 {\an8}Iar Brutus s-a oferit să guverneze Galia. 251 00:13:03,974 --> 00:13:06,766 {\an8}Dacă nu se implica nimeni, nu s-ar fi făcut dreptate. 252 00:13:06,933 --> 00:13:08,349 {\an8}Așa că m-am oferit. 253 00:13:08,516 --> 00:13:10,141 {\an8}Ferește-te întotdeauna de credincioși. 254 00:13:10,308 --> 00:13:11,724 Ridicați-vă. 255 00:13:12,349 --> 00:13:14,516 {\an8}Începe ancheta curții speciale. 256 00:13:14,683 --> 00:13:16,933 {\an8}Onorabilul Murphy Wicks prezidează. 257 00:13:17,099 --> 00:13:19,183 {\an8}- Cine naiba e...? - Bună. 258 00:13:20,766 --> 00:13:23,683 {\an8}Vă rog, luați loc. 259 00:13:24,224 --> 00:13:29,224 {\an8}Sunt nou pe teren, așa că, la început, lucrurile s-ar putea să meargă încet. 260 00:13:29,391 --> 00:13:31,849 {\an8}Sunt judecătorul Murphy Wicks. 261 00:13:32,016 --> 00:13:34,141 {\an8}„Murph” îmi convine. 262 00:13:34,308 --> 00:13:35,933 Sunt din Harrisburg. 263 00:13:36,808 --> 00:13:38,933 {\an8}„Poarta pădurii naționale Shawnee.” 264 00:13:39,099 --> 00:13:42,891 Are 10.790 de locuitori. 265 00:13:43,058 --> 00:13:46,516 - Da. - Doamne, e un idiot. 266 00:13:46,683 --> 00:13:48,724 Așa că apărarea noastră e simplă. 267 00:13:48,891 --> 00:13:51,224 Discreția procurorilor nu e abatere. 268 00:13:51,391 --> 00:13:53,391 Nu poți condamna un procuror 269 00:13:53,558 --> 00:13:56,474 pentru alegerile pe care le face în urmărirea penală. 270 00:13:56,641 --> 00:13:59,558 - Bine. Și Kalinda se ocupă de judecător? - Îi verifică trecutul. 271 00:13:59,724 --> 00:14:03,099 Dar se pare că e exact cum spune, doar un judecător dintr-un orășel. 272 00:14:03,266 --> 00:14:05,891 Alicia, ce zici de Callie Simko? 273 00:14:06,058 --> 00:14:08,058 {\an8}Callie, din ultimul caz? 274 00:14:08,224 --> 00:14:11,141 {\an8}Bun, puțin dur, dar inteligent. De ce? 275 00:14:11,308 --> 00:14:13,558 {\an8}Ce părere ai despre venirea ei la Lockhart Gardner? 276 00:14:14,724 --> 00:14:16,433 {\an8}- Pe lângă Cary? - Nu. 277 00:14:16,599 --> 00:14:18,266 Nu știu. Poate. 278 00:14:21,558 --> 00:14:25,099 {\an8}E deșteaptă. Nu știu cum s-ar integra. 279 00:14:25,266 --> 00:14:27,433 {\an8}Bine, mersi. 280 00:14:29,099 --> 00:14:31,099 {\an8}Callie, povestește-ne despre viața ta personală. 281 00:14:31,266 --> 00:14:33,933 {\an8}Practic, nu am viață personală. 282 00:14:34,099 --> 00:14:35,599 {\an8}Eu trăiesc pentru litigii. 283 00:14:35,766 --> 00:14:38,058 {\an8}Și ai fost suspendată pentru un an? 284 00:14:38,224 --> 00:14:41,183 {\an8}Da, am avut niște probleme cu legea. 285 00:14:41,349 --> 00:14:43,224 {\an8}Pentru că eram dependentă de cocaină. 286 00:14:45,599 --> 00:14:49,099 {\an8}Știu. Cred că e mai bine să precizăm asta de la început. 287 00:14:49,266 --> 00:14:51,391 {\an8}De doi ani sunt în recuperare. 288 00:14:51,558 --> 00:14:55,933 {\an8}Dacă aveți vreo îndoială, vorbiți cu fostul angajator și cu clienții mei. 289 00:14:56,099 --> 00:14:58,016 {\an8}Mulțumesc. Așa voi face. 290 00:14:58,183 --> 00:15:01,183 {\an8}Și de ce părăsești Hockney și Barnes? 291 00:15:01,349 --> 00:15:04,641 {\an8}Prea mare. Prea corporatist. Prea multe fiefuri. 292 00:15:04,808 --> 00:15:06,766 {\an8}Și încă un motiv. Tu. 293 00:15:07,849 --> 00:15:09,266 {\an8}- Eu? - Da. 294 00:15:09,808 --> 00:15:12,974 {\an8}Respect faptul că ai spart plafonul de sticlă pentru noi. 295 00:15:13,141 --> 00:15:16,808 {\an8}Scuze dacă sună lingușitor, dar sunt o fană. 296 00:15:19,224 --> 00:15:20,974 {\an8}Pe cine ai lua pe o insulă pustie? 297 00:15:23,224 --> 00:15:26,558 {\an8}- Pe cine aș lua? - E o întrebare serioasă. 298 00:15:28,224 --> 00:15:31,308 {\an8}Bine. Cred... 299 00:15:32,224 --> 00:15:35,099 {\an8}că pe Yo-Yo Ma, cu violoncelul său. 300 00:15:35,266 --> 00:15:39,141 {\an8}Și pe Brad Pitt pentru priviri frumoase. 301 00:15:40,183 --> 00:15:43,891 {\an8}- Sper că nu e prea superficial. - Vai, nu. 302 00:15:45,391 --> 00:15:48,016 Îmi place de ea. Opțiuni bune pentru o insulă pustie. 303 00:15:48,183 --> 00:15:50,933 {\an8}Da. O să sun câteva dintre referințele ei. 304 00:15:51,099 --> 00:15:54,058 {\an8}În fine. E alegerea mea. 305 00:15:54,224 --> 00:15:55,766 {\an8}- Salut, Howard, ce faci? - Bine. 306 00:15:55,933 --> 00:15:58,141 {\an8}Hei, știi, mă gândeam. 307 00:15:58,308 --> 00:16:00,599 {\an8}Ar trebui să vorbim. 308 00:16:08,016 --> 00:16:09,933 Ce părere ai? 309 00:16:10,099 --> 00:16:12,099 Ce părere...? 310 00:16:12,266 --> 00:16:15,016 Nu știu. Sunt aici. 311 00:16:15,724 --> 00:16:18,141 - Ce părere ai? - Cred că sunt bine. 312 00:16:18,308 --> 00:16:20,558 Nu trebuia să faci asta. Am alte opțiuni. 313 00:16:21,224 --> 00:16:22,474 Eu... 314 00:16:22,641 --> 00:16:24,599 - Despre ce vorbim? - Muncă. 315 00:16:24,808 --> 00:16:27,058 Am altă firmă după mine. 316 00:16:29,641 --> 00:16:32,558 Nu tu ai aranjat interviul la firma ta? 317 00:16:32,724 --> 00:16:35,933 - Ai avut un interviu la firma mea? - Da, ieri. 318 00:16:36,099 --> 00:16:38,641 M-au întrebat dacă intru iar. 319 00:16:39,641 --> 00:16:41,391 N-ai nicio legătură cu asta? 320 00:16:41,558 --> 00:16:43,558 - Nimic. - Ce ciudat. 321 00:16:43,724 --> 00:16:46,266 Lockhart a fost impresionată de ultimul nostru caz împreună. 322 00:16:47,224 --> 00:16:48,891 Cred că da. 323 00:16:51,474 --> 00:16:54,433 - Te duci acasă? - Da, e târziu. 324 00:16:54,724 --> 00:16:56,183 Deci te sperie asta? 325 00:16:56,349 --> 00:16:58,766 - Ți s-a părut ciudat? - Nu, mă îmbrac. 326 00:17:02,724 --> 00:17:06,933 Lynn Cuesta. Sunt fiica... lui. 327 00:17:07,099 --> 00:17:09,974 Ați dat din cap către acuzat, Richard Cuesta? 328 00:17:10,141 --> 00:17:12,391 Da, am văzut unde a dat din cap. 329 00:17:15,183 --> 00:17:16,766 Mulțumesc, Onorată Instanță. 330 00:17:16,933 --> 00:17:19,808 Și vă amintiți evenimentele din iulie 1992, 331 00:17:19,974 --> 00:17:22,099 când tatăl dv l-a acuzat pe Patrick Rooney? 332 00:17:22,266 --> 00:17:25,308 Da. Era destul de înflăcărat. 333 00:17:25,474 --> 00:17:27,433 A ratat pregătirea mea pentru absolvire. 334 00:17:27,599 --> 00:17:30,599 Și ați avut o relație cu unul dintre jurații din acel caz? 335 00:17:30,766 --> 00:17:32,183 Obiectez. Fără fundație. 336 00:17:32,349 --> 00:17:34,099 {\an8}Bine, stai. Las-o să-și spună povestea. 337 00:17:34,266 --> 00:17:37,058 {\an8}Gata cu obiecțiile deocamdată. 338 00:17:37,224 --> 00:17:41,266 Ce vrea procurorul să spuneți? 339 00:17:42,224 --> 00:17:45,058 Am ieșit cu Larry Gibbs, unul dintre jurați. 340 00:17:45,224 --> 00:17:47,683 Era o relație serioasă, dnă Cuesta? 341 00:17:47,891 --> 00:17:50,516 Am fost împreună cam un an. Credeam că ne căsătorim, 342 00:17:50,683 --> 00:17:53,266 dar știți cum sunt bărbații. 343 00:17:53,433 --> 00:17:55,933 Da, îmi pare rău pentru sexul nostru. 344 00:17:56,808 --> 00:18:00,808 Ați discutat cu dl Gibbs despre cazul în care era implicat? 345 00:18:00,974 --> 00:18:02,891 Da. Da, îi plăcea să vorbească despre asta. 346 00:18:03,058 --> 00:18:04,433 Deliberările lui? 347 00:18:04,599 --> 00:18:07,141 Și ați vorbit despre cunoștințele dv despre caz? 348 00:18:07,308 --> 00:18:08,474 Da. 349 00:18:08,641 --> 00:18:11,183 Am aflat câte ceva de la cei de la masă. 350 00:18:11,349 --> 00:18:13,683 - I-am spus toate astea. - Bine. 351 00:18:13,849 --> 00:18:15,266 {\an8}Cred că înțeleg. 352 00:18:15,433 --> 00:18:17,683 {\an8}Mai vreți să aflați ceva de la ea, dle Klinenberg? 353 00:18:17,849 --> 00:18:20,724 Nu. Mulțumesc, Onorată Instanță. 354 00:18:20,891 --> 00:18:23,058 - Câteva întrebări, dle judecător. - Nu, nu face asta. 355 00:18:23,224 --> 00:18:25,808 Richard, am vorbit. Fără lecții. 356 00:18:25,974 --> 00:18:29,474 Lynn, așa de mult vorbești cu tatăl dv? 357 00:18:29,641 --> 00:18:30,724 - Nu. - De ce? 358 00:18:30,891 --> 00:18:32,183 Obiectez. Relevanța? 359 00:18:32,349 --> 00:18:34,641 {\an8}Nu, dle Klinenberg, ați primit ce ați vrut. 360 00:18:34,808 --> 00:18:36,308 {\an8}Acum e rândul lor. 361 00:18:36,474 --> 00:18:38,016 N-am fost prea apropiați. 362 00:18:38,183 --> 00:18:41,724 Nu ați încercat să vă schimbați numele de familie în 1993? 363 00:18:41,891 --> 00:18:44,933 Având în vedere problemele cu tatăl dv, 364 00:18:45,099 --> 00:18:49,016 i-ați spus vreodată ce ați aflat de la acel jurat? 365 00:18:49,183 --> 00:18:50,183 Nu. 366 00:18:50,349 --> 00:18:53,016 Va întrebat vreodată despre ce ați vorbit? 367 00:18:53,183 --> 00:18:54,433 - Nu. - De fapt, știa el 368 00:18:54,599 --> 00:18:55,849 că ieșeați cu juratul? 369 00:18:56,016 --> 00:18:58,724 Nu i-a păsat cu cine ies. 370 00:18:58,891 --> 00:19:01,016 În ziua nunții, nici măcar nu mi-a trimis un cadou. 371 00:19:01,974 --> 00:19:04,933 - Nu mai am întrebări. - Mulțumesc, dnă Cuesta. 372 00:19:08,058 --> 00:19:09,599 Lynn? 373 00:19:10,558 --> 00:19:11,808 Prea târziu, tată. 374 00:19:22,558 --> 00:19:24,099 Ești nebună? 375 00:19:24,266 --> 00:19:26,141 Am o armă. 376 00:19:26,891 --> 00:19:30,224 Am venit să văd ce mai faci, Agent special Delaney. 377 00:19:31,224 --> 00:19:33,141 Cum m-ai găsit? 378 00:19:33,849 --> 00:19:35,891 - Frumoasă casă. - Mersi. 379 00:19:36,058 --> 00:19:38,016 Mă pregătesc de culcare. 380 00:19:38,683 --> 00:19:40,891 Da, văd. 381 00:19:43,766 --> 00:19:46,599 Haide, trebuie să mă trezesc devreme. 382 00:20:14,141 --> 00:20:17,349 Te-am urmărit doi ani și nimic. 383 00:20:17,891 --> 00:20:19,474 Ce? 384 00:20:19,641 --> 00:20:21,433 Acum mă placi? 385 00:20:50,266 --> 00:20:51,433 O să mor din cauza ta. 386 00:20:52,474 --> 00:20:54,391 Ce? 387 00:20:57,058 --> 00:20:59,599 Ai vorbit cu LeMond Bishop. 388 00:21:03,058 --> 00:21:04,349 Despre asta e vorba? 389 00:21:05,974 --> 00:21:09,391 Vorbești cu LeMond Bishop, și mă omori. 390 00:21:09,558 --> 00:21:12,808 Nu. Vorbesc cu LeMond Bishop și cresc temperatura. 391 00:21:14,474 --> 00:21:17,183 O să mă omoare, Lana. 392 00:21:18,349 --> 00:21:19,349 Oprește-te. 393 00:21:24,433 --> 00:21:26,058 Nu pot. 394 00:21:30,183 --> 00:21:31,683 Nu pot. 395 00:21:32,391 --> 00:21:33,849 Asta mi-e meseria. 396 00:21:53,683 --> 00:21:55,808 Încă nu avem un judecător nou pentru schema Ponzi, 397 00:21:55,974 --> 00:21:58,516 dar avem timp să ne recalibrăm atacul. 398 00:21:58,808 --> 00:22:00,224 Bine. 399 00:22:01,224 --> 00:22:03,016 Asta făceai? Recalibrare? 400 00:22:03,183 --> 00:22:04,808 Da, domnule. 401 00:22:05,391 --> 00:22:08,016 Cazul poate dura câteva luni. 402 00:22:08,183 --> 00:22:10,308 - Te simți în stare? - Da, e un caz bun. 403 00:22:10,474 --> 00:22:12,849 Și te vei ține de cuvânt? 404 00:22:13,266 --> 00:22:15,724 Sper. De ce? 405 00:22:17,058 --> 00:22:20,891 Cary, cel mai mult apreciez loialitatea. 406 00:22:21,724 --> 00:22:23,183 Am învățat-o pe pielea mea. 407 00:22:23,349 --> 00:22:25,974 Scandal, la închisoare. 408 00:22:26,141 --> 00:22:28,058 Credeam că-i știu pe cei pe care mă pot baza. 409 00:22:28,724 --> 00:22:30,891 Se pare că-mi rămăseseră doar o mână de oameni. 410 00:22:32,391 --> 00:22:34,308 Am primit un telefon. 411 00:22:35,141 --> 00:22:37,933 Cineva te-a văzut când ai fost intervievat la Lockhart Gardner. 412 00:22:38,099 --> 00:22:39,599 - Eu nu... - Nu ai fost intervievată? 413 00:22:39,808 --> 00:22:41,766 Nu, am fost.. 414 00:22:41,933 --> 00:22:43,433 Voiam să vă spun. 415 00:22:43,599 --> 00:22:45,099 Dar ți-a scăpat pur și simplu? 416 00:22:45,266 --> 00:22:46,558 Nu. 417 00:22:46,724 --> 00:22:50,391 Am greșit. Nu știam dacă vreau să plec. 418 00:22:50,558 --> 00:22:52,808 Voiai să știi că poți ateriza pe moale? 419 00:22:52,974 --> 00:22:56,058 Dle, mi-am pierdut respectul aici de când am făcut un pas în jos. 420 00:22:56,224 --> 00:22:57,849 Da, știu. 421 00:23:00,724 --> 00:23:01,849 Mă respecți, Cary? 422 00:23:02,516 --> 00:23:04,599 Sigur că vă respect. 423 00:23:06,141 --> 00:23:08,599 Nu destul cât să mi te confesezi? 424 00:23:12,933 --> 00:23:14,308 Aveți dreptate. 425 00:23:14,974 --> 00:23:17,599 - Greșeala mea. - Ei bine, 426 00:23:18,974 --> 00:23:21,433 vreau să vă predai cazurile lui Geneva Pine. 427 00:23:21,599 --> 00:23:24,683 Îți vom oferi salariul pe o lună. 428 00:23:26,891 --> 00:23:28,474 Mulțumesc. 429 00:23:30,558 --> 00:23:32,766 Regret că s-a întâmplat așa. 430 00:23:33,516 --> 00:23:35,766 Faci ce trebuie să faci. 431 00:23:40,224 --> 00:23:43,724 Frank Peel. Locuiesc la penitenciarul Parnall 432 00:23:43,891 --> 00:23:44,974 Jackson County, Michigan. 433 00:23:45,141 --> 00:23:48,099 Și ați depus mărturie în cazul inițial a lui Patrick Rooney? 434 00:23:48,266 --> 00:23:51,307 Da. Am depus mărturie pentru procuratură. 435 00:23:51,474 --> 00:23:54,057 - Bună, Dick. - Bine, lăsați-mă pe mine. 436 00:23:54,224 --> 00:23:58,391 - Ce vreți să spuneți, dle Peel? - Nu asta voiam să spun. 437 00:23:58,557 --> 00:24:01,182 Am fost coleg de celulă cu Patrick Rooney, 438 00:24:01,349 --> 00:24:03,974 iar Dick de acolo m-a plătit să spun că a recunoscut. 439 00:24:04,141 --> 00:24:06,307 - V-a plătit. Cu bani? - Nu. 440 00:24:06,474 --> 00:24:10,307 Mi-a oferit o vizită conjugală cu iubita mea. 441 00:24:10,974 --> 00:24:12,599 - Și a meritat. - Bine, mulțumesc. 442 00:24:12,766 --> 00:24:15,307 - Altceva, dle Klinenberg? - Nu, dle judecător. 443 00:24:15,474 --> 00:24:16,849 Câteva întrebări, dle judecător. 444 00:24:17,016 --> 00:24:19,932 Dle Peel, mărturia dv 445 00:24:20,099 --> 00:24:22,266 e că vi s-a promis o vizită conjugală 446 00:24:22,432 --> 00:24:24,474 în schimbul mărturiei contra lui Rooney? 447 00:24:24,641 --> 00:24:25,682 Așa e. Ce am spus. 448 00:24:25,849 --> 00:24:28,391 Ce vi s-a promis pentru mărturie împotriva lui Cuesta? 449 00:24:30,974 --> 00:24:34,141 - Ce vreți să spuneți? - Încă sunteți în închisoare, nu? 450 00:24:34,974 --> 00:24:37,307 A făcut procuratura ce fac adesea procurorii 451 00:24:37,474 --> 00:24:38,807 când vor mărturia dăunătoare? 452 00:24:38,974 --> 00:24:41,557 {\an8}- Obiectez. - Nu, dle Klinenberg. Continuați, doamnă. 453 00:24:42,307 --> 00:24:45,974 V-au oferit indulgență în schimbul mărturiei? 454 00:24:48,974 --> 00:24:51,266 S-au oferit să vorbească la audierea mea de eliberare, 455 00:24:51,432 --> 00:24:52,474 dacă de asta e vorba, 456 00:24:52,641 --> 00:24:54,349 dar n-aș numi asta plată. 457 00:24:54,516 --> 00:24:58,807 {\an8}- Asta fac prietenii pentru prieteni. - Bine, mulțumesc, dle Peel. 458 00:24:58,974 --> 00:25:01,016 {\an8}Nu mai avem nevoie de nimic de la dv. 459 00:25:03,224 --> 00:25:06,682 - Bravo. - Mulțumesc, Onorată Instanță. 460 00:25:08,349 --> 00:25:11,391 - Ce? - Mă întâlnesc cu ea. 461 00:25:12,557 --> 00:25:17,182 - Ieși cu Callie Simko? - Da. De curând. 462 00:25:18,724 --> 00:25:22,682 Will, nu vreau să deranjez, 463 00:25:22,849 --> 00:25:25,016 dar ai putea să-ți ții pantalonii încheiați? 464 00:25:25,182 --> 00:25:27,349 Nu știam că o aduci la interviu. 465 00:25:27,516 --> 00:25:29,224 Dacă m-ai fi invitat la interviu... 466 00:25:29,391 --> 00:25:31,932 Eu sunt problema. Intervievăm pe cineva 467 00:25:32,099 --> 00:25:34,724 pentru că te-ai opus lui Cary. 468 00:25:35,224 --> 00:25:37,224 E bună, nu-i așa? 469 00:25:37,391 --> 00:25:39,141 - Callie? - Da. 470 00:25:39,307 --> 00:25:40,974 Lui Howard i-a plăcut. 471 00:25:41,141 --> 00:25:43,349 Voia bărbați pe insula ei pustie. 472 00:25:45,474 --> 00:25:47,391 Bine. Lasă-mă să mă gândesc. 473 00:25:48,682 --> 00:25:53,057 Vezi, pe tine nu te-au inclus în grup. 474 00:25:53,224 --> 00:25:54,391 Se folosesc de tine. 475 00:25:55,224 --> 00:25:58,307 Ce să fac? 476 00:25:58,474 --> 00:26:03,432 Eu și Julius Cain vă invităm să votați pentru eliminarea lui Will. 477 00:26:04,599 --> 00:26:06,641 Mi-e rușine să spun că fumam mult. 478 00:26:06,807 --> 00:26:10,307 - Mi-e rușine să recunosc că încă sunt. - Glumiți, dle judecător. 479 00:26:10,474 --> 00:26:11,766 - Vă omorâți. - Da. 480 00:26:11,932 --> 00:26:13,724 Soția mă va da afară dacă nu mă las. 481 00:26:13,891 --> 00:26:16,599 - Ați încercat plasturele? - Nu, dar o voi face. 482 00:26:16,766 --> 00:26:19,432 - Oricum, ați fost prim-jurat? - Da. 483 00:26:19,599 --> 00:26:21,224 Am fost pentru nevinovăție. 484 00:26:21,391 --> 00:26:23,349 Dar v-ați schimbat votul pentru vinovăție. 485 00:26:23,516 --> 00:26:25,432 Îmi cer scuze, pot prelua eu? 486 00:26:25,599 --> 00:26:26,766 - Te rog. - Da. 487 00:26:26,932 --> 00:26:28,724 După ce am votat vinovat, a fost unanim. 488 00:26:28,891 --> 00:26:30,182 De ce v-ați schimbat votul? 489 00:26:30,349 --> 00:26:34,724 Era o zonă de fumat, o curte mică în afara sălii juraților, 490 00:26:34,891 --> 00:26:37,932 și am văzut niște dovezi acolo în ultima noastră pauză de prânz. 491 00:26:38,099 --> 00:26:40,099 Mai întâi am crezut că a fost o greșeală. 492 00:26:40,266 --> 00:26:41,724 Și care a fost dovada? 493 00:26:41,891 --> 00:26:45,974 Poze cu soțul, dl Rooney, acuzatul, acoperite de sânge. 494 00:26:46,141 --> 00:26:48,766 Proba aceasta a fost exclusă de la proces 495 00:26:48,932 --> 00:26:50,599 fiindcă era considerată prejudiciabilă? 496 00:26:50,766 --> 00:26:53,099 Da. Presupun că nu trebuia să o vedem. 497 00:26:53,266 --> 00:26:56,224 De ce spuneți că probele n-au fost lăsate acolo accidental? 498 00:26:56,391 --> 00:26:57,432 L-am văzut pe acel om, 499 00:26:57,599 --> 00:27:00,516 procurorul de acolo, lăsând dovezile în curte. 500 00:27:01,891 --> 00:27:03,807 {\an8}N-am făcut asta. N-aș face asta niciodată. 501 00:27:03,974 --> 00:27:05,641 {\an8}Putem juca teatru. 502 00:27:05,807 --> 00:27:08,474 - Prim-jurata purta ochelari. - Va fi greu s-o învingem. 503 00:27:08,641 --> 00:27:10,057 Judecătorul Wicks a crezut-o. 504 00:27:12,724 --> 00:27:14,807 Ați avut un co-consilier în acest caz? 505 00:27:14,974 --> 00:27:17,182 Da, un ASA supervizat de mine. De ce? 506 00:27:17,349 --> 00:27:20,807 Am văzut o poză de-a lui într-un dosar. 507 00:27:20,974 --> 00:27:22,474 Da, e Lloyd Bullock. 508 00:27:22,641 --> 00:27:24,807 Dar nu avea legătură cu probele de la locul crimei. 509 00:27:24,974 --> 00:27:28,974 - A fost un om bun. - Erai chel și atunci, în 1992? 510 00:27:29,141 --> 00:27:31,641 Nu avea nicio legătură cu probele. 511 00:27:31,807 --> 00:27:35,141 Da, dar în timpul deliberărilor n-ați controlat în totalitate 512 00:27:35,307 --> 00:27:38,182 - probele. - Nu, le controlam. 513 00:27:38,349 --> 00:27:40,891 Dle judecător, dânsul spune că ați scurs probe excluse 514 00:27:41,057 --> 00:27:43,682 ca juriul să decidă un verdict împotriva unui om nevinovat. 515 00:27:43,849 --> 00:27:46,641 - Ceea ce n-ați făcut. Nu? - Corect. 516 00:27:46,807 --> 00:27:49,016 Atunci trebuie să arătăm cu degetul spre altcineva. 517 00:27:49,182 --> 00:27:50,766 Dar nu la cineva care este nevinovat. 518 00:27:50,932 --> 00:27:52,682 De unde știți că era nevinovat? 519 00:27:52,849 --> 00:27:55,516 Adică, asta a fost o fotografie care a fost divulgată. 520 00:27:55,682 --> 00:27:58,849 Aveați acces la ea. Colegul dv avea acces la ea. 521 00:27:59,016 --> 00:28:02,599 A fost cu mine la deliberări. Așa știu că n-a fost el. 522 00:28:02,766 --> 00:28:04,474 - Pe tot timpul deliberărilor? - Da. 523 00:28:04,641 --> 00:28:06,307 - Știți asta sigur? - Da. 524 00:28:06,474 --> 00:28:08,391 N-a ieșit deloc, nici măcar la baie? 525 00:28:08,557 --> 00:28:11,266 Zău așa, suntem în clasa a treia? 526 00:28:11,432 --> 00:28:14,016 Nu sunt naiv, știu ce faceți. Sunteți avocații apărării. 527 00:28:14,182 --> 00:28:16,432 Adăugați găuri în cazul acuzării, 528 00:28:16,599 --> 00:28:18,974 care e tot ce m-a dezgustat în viață. 529 00:28:19,141 --> 00:28:20,224 {\an8}Jocuri cu adevărul. 530 00:28:20,391 --> 00:28:22,349 {\an8}Când reveniți pe bancă, să fiți iar dezgustat. 531 00:28:22,516 --> 00:28:23,974 Acum, trebuie să vă apărăm, 532 00:28:24,141 --> 00:28:25,849 altfel, nu vă veți întoarce pe bancă. 533 00:28:28,432 --> 00:28:32,391 Callie, nu pot ajunge diseară. 534 00:28:33,182 --> 00:28:34,391 Da, scuze. 535 00:28:34,974 --> 00:28:36,849 Chestii de familie. Da. 536 00:28:37,724 --> 00:28:39,891 Da, mai vorbim. 537 00:28:46,849 --> 00:28:49,307 - Ce părere ai? - Nu-l atinge. 538 00:28:49,474 --> 00:28:51,807 Se va rezolva de la sine. 539 00:28:51,974 --> 00:28:54,266 Numele meu este Lloyd Bullock. Am fost ASA 540 00:28:54,432 --> 00:28:57,266 și co-consilier al domnului Cuesta în 1992. 541 00:28:57,432 --> 00:28:58,974 - Bună, Richard. - Lloyd. 542 00:28:59,141 --> 00:29:02,516 Iar dv nu ați arătat deloc așa cum arăți acum. 543 00:29:03,599 --> 00:29:06,349 - Păi, am îmbătrânit cu toții. - Nu toți. 544 00:29:06,516 --> 00:29:09,599 Îmi cer scuze că intru în detalii, dar părul dv... 545 00:29:09,766 --> 00:29:11,057 Obiectez. Relevanță? 546 00:29:11,224 --> 00:29:13,016 {\an8}Înțeleg unde vrea să ajungă dna Florrick. 547 00:29:13,182 --> 00:29:16,516 - Ați fost chel, dle Bullock? - Chelesc. 548 00:29:16,682 --> 00:29:19,349 - Da, e o perucă de păr. - Una foarte bună. 549 00:29:19,516 --> 00:29:23,432 Mulțumesc. Sunt agent imobiliar. E aproape o necesitate profesională. 550 00:29:23,599 --> 00:29:27,432 Semănați puțin cu judecătorul Cuesta în 1992? 551 00:29:28,099 --> 00:29:30,266 Cred că da. Cu ochelari, părul... 552 00:29:30,432 --> 00:29:33,057 Și erați un fumător pe atunci în 1992, nu-i așa? 553 00:29:33,224 --> 00:29:35,016 Da. Nu unul greu, dar da. 554 00:29:35,182 --> 00:29:37,557 Așadar, aveați acces în zona de fumători din curte 555 00:29:37,766 --> 00:29:40,474 - în fața sălii juraților? - Da, era singura zonă de fumători. 556 00:29:40,641 --> 00:29:43,307 Și v-ați ocupat dv de toate probele în timpul deliberărilor? 557 00:29:45,474 --> 00:29:46,807 Nu. 558 00:29:46,974 --> 00:29:49,682 Nu v-ați ocupat de probele acuzării? 559 00:29:49,849 --> 00:29:50,891 Nu. 560 00:29:54,474 --> 00:29:57,141 Greșeala mea. Dar ați avut acces la ele. 561 00:29:57,307 --> 00:29:58,891 Și trebuia să vă ocupați de admisibile 562 00:29:59,057 --> 00:30:00,099 și probe inadmisibile. 563 00:30:00,266 --> 00:30:03,224 Cred că vor să sugereze că ați lăsat dovezi inadmisibile 564 00:30:03,391 --> 00:30:06,224 în zona de fumat pentru a fi văzute de către un jurat. Așa a fost? 565 00:30:06,391 --> 00:30:08,516 - Nu, dle judecător. - Nu mai am întrebări. 566 00:30:08,682 --> 00:30:10,141 Da, ei bine, eu am câteva. 567 00:30:10,307 --> 00:30:13,266 Dle Bullock, ați ieșit în curte în timpul deliberărilor? 568 00:30:13,432 --> 00:30:14,474 Nu, dle judecător. 569 00:30:14,641 --> 00:30:15,682 Unde ați fost? 570 00:30:15,849 --> 00:30:19,141 Cu dl Cuesta. Am fost împreună tot timpul. 571 00:30:19,307 --> 00:30:20,557 - E adevărat? - Obiecție. 572 00:30:20,724 --> 00:30:22,599 Judecătoarea Cuesta nu e în boxă. 573 00:30:22,766 --> 00:30:26,266 Da, și dacă ar fi un proces și nu o instanță de anchetă, 574 00:30:26,432 --> 00:30:28,182 nu aș face asta. Dar fac asta. 575 00:30:28,349 --> 00:30:30,849 Onorată instanță, ca de la judecător la judecător, 576 00:30:31,016 --> 00:30:33,141 dl Bullock a fost cu dv la deliberări 577 00:30:33,307 --> 00:30:36,682 astfel neputând lăsa această probă exclusă unui jurat? 578 00:30:42,974 --> 00:30:45,349 Da, dle judecător. A fost cu mine. 579 00:30:45,516 --> 00:30:49,182 - Toată deliberarea? - Da, pentru toată deliberarea. 580 00:30:52,641 --> 00:30:54,224 Mulțumesc. 581 00:30:54,391 --> 00:30:56,932 - Puteți scuza acest martor. - Doar câteva întrebări. 582 00:30:57,099 --> 00:30:59,224 Renunță cât ești în avantaj, Dle Klinenberg. 583 00:31:07,515 --> 00:31:11,807 Iată cecurile cu pricina de la compania dlui Bishop. 584 00:31:12,349 --> 00:31:15,057 Dar asta e o copie a unui e-mail de la Will Gardner. 585 00:31:15,224 --> 00:31:18,432 Data este datată cu trei săptămâni înaintea primei verificări. 586 00:31:19,807 --> 00:31:22,099 „Kalinda, clientul m-a rugat să te ocupi de probleme 587 00:31:22,265 --> 00:31:25,224 despre care am discutat. Ține-mă la curent, te rog. 588 00:31:25,390 --> 00:31:28,390 Mersi, Will.” Serios? 589 00:31:28,557 --> 00:31:31,057 Așa s-a procedat pentru Lockhart Gardner, fiind acoperit 590 00:31:31,224 --> 00:31:34,224 - de confidențialitate. - Dacă facem asta pentru Lockhart-Gardner, 591 00:31:34,390 --> 00:31:37,057 atunci de ce i-a plătit direct Kalindei LeMond Bishop? 592 00:31:37,224 --> 00:31:39,557 - O eroare contabilă. Dle Bishop... - Haide. 593 00:31:39,724 --> 00:31:40,974 Directorul financiar 594 00:31:41,140 --> 00:31:44,557 i-a dat cecul greșit dnei Sharma. 595 00:31:44,724 --> 00:31:47,265 Astfel, firma nu a vrut să taxeze de două ori clientul, 596 00:31:47,432 --> 00:31:48,849 așa că l-au lăsat în aer. 597 00:31:49,015 --> 00:31:52,474 Știi că nu cred o iotă, nu? 598 00:31:54,432 --> 00:31:55,974 În fine. 599 00:31:56,140 --> 00:31:58,807 Spune-i Kalindei că nu s-a terminat. 600 00:32:02,390 --> 00:32:04,974 Cred că ar trebui s-o eliminăm și pe Diane. 601 00:32:05,932 --> 00:32:10,265 Problema e valoarea adăugată. Cine se implică, cine nu, nu? 602 00:32:10,432 --> 00:32:12,307 - Da, ai dreptate. - Bună. 603 00:32:12,474 --> 00:32:13,932 Capac de cafea pe ceașca de cafea. 604 00:32:14,099 --> 00:32:16,015 - La ce te gândești? - Scuze, Howard. 605 00:32:16,182 --> 00:32:18,432 - Voi da un telefon. - Trebuie să ne mutăm până la vară. 606 00:32:18,599 --> 00:32:21,765 Vara, lucrurile se liniștesc. 607 00:32:21,932 --> 00:32:24,932 Nu știu, Howard. Chiar nu știu. 608 00:32:25,099 --> 00:32:26,515 Te rog, uită ce-am zis. 609 00:32:26,724 --> 00:32:30,474 Putem să ne întoarcem să nu mai vorbim? Te rog. 610 00:32:33,974 --> 00:32:35,182 Vinuri și băuturi alcoolice 611 00:32:35,349 --> 00:32:38,307 Scuză-mă. Tu ești Mara Stokes? 612 00:32:40,765 --> 00:32:44,182 - De la procuratură sau de la apărare? - Poftim? 613 00:32:44,349 --> 00:32:46,640 Când am auzit că capul lui Cuesta a fost pe butuci, 614 00:32:47,182 --> 00:32:50,349 m-am gândit că unul dintre voi va veni să-l caute pe investigatorul lui. 615 00:32:50,515 --> 00:32:54,057 În plus, nu prea au clienți ca tine pe aici. 616 00:32:54,807 --> 00:32:56,390 Atunci poate mă ajuți. 617 00:32:56,557 --> 00:32:59,807 A încălcat Cuesta regulile ca să obțină condamnarea lui Rooney? 618 00:32:59,974 --> 00:33:02,099 Direct pe felie. 619 00:33:02,349 --> 00:33:05,765 - Îmi place modul tău de operare. - Kalinda. 620 00:33:05,932 --> 00:33:10,682 Richard Cuesta credea că e funcționar public, 621 00:33:10,849 --> 00:33:14,015 și urma să-l prindă pe Patrick Rooney, cu orice preț. 622 00:33:14,182 --> 00:33:16,849 Și a ajuns la orice preț. 623 00:33:17,015 --> 00:33:19,974 Se poate. Dacă tu ești ca mine, 624 00:33:20,140 --> 00:33:22,974 ai acces la dulapul cu probe, nu? 625 00:33:23,140 --> 00:33:24,682 - Da. - Păi, e ceva 626 00:33:24,849 --> 00:33:29,224 ce nu mi-a căzut niciodată bine. 627 00:33:29,390 --> 00:33:31,349 - Ce e? - O să afli. 628 00:33:35,849 --> 00:33:37,349 Mersi. 629 00:33:37,932 --> 00:33:40,015 Pot să-ți dau un sfat, Kalinda? 630 00:33:42,182 --> 00:33:44,890 - Sigur. - Fugi cât mai poți. 631 00:33:48,224 --> 00:33:50,265 Nu te apuca de comerț. 632 00:33:56,640 --> 00:34:01,390 Patru achiziții, toate cu cardul lui Terri Rooney, a doua zi după moarte. 633 00:34:01,557 --> 00:34:04,974 Și cel mai important, a doua zi după arestarea lui Patrick Rooney. 634 00:34:05,140 --> 00:34:07,057 Adică Rooney probabil nu a fost criminalul. 635 00:34:07,224 --> 00:34:08,349 Nu le-ați văzut? 636 00:34:08,515 --> 00:34:10,890 Aveți idee câte dovezi a trebuit să cern? 637 00:34:11,057 --> 00:34:12,682 Plus că aveam multe alte cazuri. 638 00:34:12,849 --> 00:34:16,682 - Nu e un răspuns. - A fost acum 20 de ani. 639 00:34:16,849 --> 00:34:21,432 Bine? Nu-mi amintesc. Nu-mi amintesc să fi văzut această probă. 640 00:34:21,599 --> 00:34:24,099 Obișnuiați să aveți un număr mare de cazuri. 641 00:34:24,265 --> 00:34:26,724 Doreați să vă uitați peste toate probele din fiecare caz? 642 00:34:26,890 --> 00:34:28,557 Depindea de cât de ocupat eram. 643 00:34:28,724 --> 00:34:31,224 Ce ați face cu probele pe care nu le-ați văzut? 644 00:34:31,390 --> 00:34:33,265 - L-aș scoate. - Pentru co-consilierul dv? 645 00:34:35,099 --> 00:34:36,557 Nu. 646 00:34:36,724 --> 00:34:39,557 - Trebuie să trag o linie undeva. - Serios? 647 00:34:39,724 --> 00:34:41,265 - Aici o desenați? - Da. 648 00:34:41,432 --> 00:34:43,515 Ați avut ochelari de procuror. 649 00:34:43,682 --> 00:34:46,182 Ați văzut pozele cu soția mutilată 650 00:34:46,349 --> 00:34:48,182 și ați vrut să închideți pe cineva. 651 00:34:48,349 --> 00:34:50,182 Asta v-a axat pe dovezile care au ajutat 652 00:34:50,349 --> 00:34:52,349 și ați ignorat dovezile care dor. 653 00:34:53,265 --> 00:34:55,224 Atunci sunt vinovat. 654 00:34:55,390 --> 00:34:57,765 Dacă ați dat în folosință revizuirea acestor probe 655 00:34:57,932 --> 00:35:00,432 ale lui Lloyd Bullock, și nu v-a informat, 656 00:35:00,599 --> 00:35:03,140 atunci chiar e vina lui. Nu a dv. 657 00:35:09,765 --> 00:35:11,974 Crezi că există un iad? 658 00:35:14,140 --> 00:35:15,640 Nu. 659 00:35:16,057 --> 00:35:17,099 Nici eu. 660 00:35:18,890 --> 00:35:21,140 Dar apoi am întâlnit avocați, 661 00:35:22,140 --> 00:35:24,474 și m-am răzgândit. 662 00:35:27,557 --> 00:35:29,015 Callie. 663 00:35:29,182 --> 00:35:31,057 Credeam... 664 00:35:32,224 --> 00:35:34,140 N-am acceptat slujba. 665 00:35:36,140 --> 00:35:38,765 Am sunat-o pe Diane și i-am spus. 666 00:35:41,182 --> 00:35:44,307 - N-ai acceptat slujba? - Nu. 667 00:35:45,640 --> 00:35:48,807 Vreau să mă fac bine înțeles. 668 00:35:48,974 --> 00:35:52,015 - Nu ți-am cerut... - Taci din gură, Will. 669 00:35:52,974 --> 00:35:53,974 Crezi că e despre tine? 670 00:35:54,515 --> 00:35:57,182 Bărbații mereu cred că e despre ei. Am o ofertă mai bună. 671 00:35:57,349 --> 00:35:58,515 Bonnie, Abrams și O'Connell. 672 00:35:58,682 --> 00:36:00,849 Mă vor face partener junior. 673 00:36:01,015 --> 00:36:03,349 Și e mai aproape de apartamentul meu. 674 00:36:12,265 --> 00:36:14,224 Am un bagaj. 675 00:36:15,182 --> 00:36:16,974 Să-l vedem. 676 00:36:17,682 --> 00:36:18,682 Haide. 677 00:36:20,015 --> 00:36:22,265 Îl vei vedea în curând. 678 00:36:22,432 --> 00:36:26,682 Da. Promisiuni. 679 00:36:32,558 --> 00:36:34,266 Acesta e... 680 00:36:35,016 --> 00:36:36,141 E o ofertă generoasă. 681 00:36:36,308 --> 00:36:38,516 Salariul e pe măsura primei noastre alegeri. 682 00:36:38,724 --> 00:36:43,224 Aici ai crescut, Cary. Ne-ar plăcea să te avem acasă. 683 00:36:44,391 --> 00:36:45,391 Aș fi onorat. 684 00:36:45,558 --> 00:36:47,933 Dar vom avea nevoie de tine să te apuci de treabă. 685 00:36:48,099 --> 00:36:49,808 Suntem foarte ocupați acum. 686 00:36:49,974 --> 00:36:51,724 Încarcă-mă. 687 00:36:53,558 --> 00:36:55,641 Am treabă la tribunal. 688 00:36:57,891 --> 00:36:59,558 Bine ai revenit, Cary. 689 00:36:59,724 --> 00:37:01,516 Mulțumesc. 690 00:37:06,183 --> 00:37:08,224 - Așadar... - Da. 691 00:37:08,391 --> 00:37:11,224 Chestia asta o să meargă doar dacă o luăm de la zero. 692 00:37:11,391 --> 00:37:15,891 Declar că orice probleme nerezolvate între noi 693 00:37:16,724 --> 00:37:17,891 sunt rezolvat oficial. 694 00:37:19,474 --> 00:37:21,099 Mulțumesc. 695 00:37:21,516 --> 00:37:23,016 Îți voi aranja un birou. 696 00:37:23,183 --> 00:37:24,766 Având în vedere experiența ta 697 00:37:24,933 --> 00:37:28,058 am vrea să preiei niște responsabilități la conducere. 698 00:37:28,224 --> 00:37:31,558 - Legat de personal, dacă vrei. - Da, sigur. Ce e? 699 00:37:32,433 --> 00:37:33,766 Ne trebuie un fond de rezervă. 700 00:37:35,683 --> 00:37:39,849 - Fond de rezervă? - Da, pentru cheltuieli de discreționare. 701 00:37:40,016 --> 00:37:41,433 Știi... 702 00:37:43,974 --> 00:37:48,141 Atragerea clienților. Nu e prima mea economie proastă. 703 00:37:48,308 --> 00:37:52,349 Dar e un mod sigur de a opri afacerile să iasă pe ușa aia. 704 00:37:54,391 --> 00:37:55,433 Hei. 705 00:37:56,891 --> 00:37:58,058 Scuză-mă. 706 00:37:58,224 --> 00:37:59,933 - Hei. - Bună. 707 00:38:00,099 --> 00:38:02,266 Deci te-ai întors. 708 00:38:02,433 --> 00:38:03,891 Da. 709 00:38:04,058 --> 00:38:06,141 - O să fie bine pentru tine? - De ce nu ar fi? 710 00:38:09,266 --> 00:38:11,391 Vom mergem să bem ceva. Câțiva din anul trei. 711 00:38:11,558 --> 00:38:13,141 Te alături? 712 00:38:13,974 --> 00:38:16,641 - Nu știu. Am multă... - La Brandos. 713 00:38:18,266 --> 00:38:21,433 Dar mersi. Poate data viitoare. 714 00:38:25,141 --> 00:38:28,016 Nu. N-am mai văzut chitanțele de la cardurile de credit. 715 00:38:28,183 --> 00:38:30,891 {\an8}Sunt patru chitanțe ale dnei Rooney, 716 00:38:31,058 --> 00:38:33,266 toate astea după ce Patrick Rooney a fost arestat. 717 00:38:33,433 --> 00:38:35,933 Înțeleg să lipsească unul, dar patru? 718 00:38:36,099 --> 00:38:38,641 - Obiectez. A răspuns deja la întrebare. - Retrag întrebarea. 719 00:38:38,808 --> 00:38:41,183 A fost una dintre sarcinile delegate de clientul meu 720 00:38:41,349 --> 00:38:44,641 compilarea tuturor informațiilor financiare în acest caz? 721 00:38:44,808 --> 00:38:46,849 - Da. - Deci toate facturile 722 00:38:47,016 --> 00:38:49,433 ar trebui să treacă mai întâi prin biroul dv, 723 00:38:49,599 --> 00:38:52,933 iar apoi ar fi responsabilitatea dv de a-l alerta pe ASA Cuesta. 724 00:38:53,099 --> 00:38:54,474 Dacă ar fi fost descoperite. 725 00:38:54,641 --> 00:38:57,308 Dacă ar fi existat, da, i le-aș fi predat lui Richard. 726 00:38:58,349 --> 00:39:01,724 Ați fost rănit într-un accident de mașină la începutul anului, de Anul Nou? 727 00:39:01,891 --> 00:39:02,974 Da. Și? 728 00:39:03,141 --> 00:39:06,683 {\an8}În mai, anul acela, cu două luni înainte de cazul lui Terri Rooney, 729 00:39:06,849 --> 00:39:09,599 {\an8}v-ați înregistrat la Clinica CLR 730 00:39:09,766 --> 00:39:13,391 pentru dependența de hidrocodonă dezvoltată după accident? 731 00:39:13,558 --> 00:39:15,558 Obiectez. Informațiile despre cardul de credit 732 00:39:15,724 --> 00:39:17,933 {\an8}îl incriminează pe acuzat, nu pe dl Bullock. 733 00:39:18,099 --> 00:39:19,474 {\an8}Acuzatul nu era dependent. 734 00:39:19,641 --> 00:39:21,558 Care nu are nimic de-a face cu chitanțele. 735 00:39:21,724 --> 00:39:24,099 Chitanțe despre care nu știați că există. 736 00:39:24,266 --> 00:39:26,224 Da. Și vreți să dați vina pe altcineva. 737 00:39:26,391 --> 00:39:29,058 Poftim? De ce am face asta? 738 00:39:29,224 --> 00:39:31,474 De ce am aduce dovezi care ne-ar dăuna? 739 00:39:31,641 --> 00:39:33,224 Vă era frică să nu aduc vorba. 740 00:39:33,391 --> 00:39:36,099 Onorată instanță, nu sunt sigură dacă să fiu flatată sau jignită 741 00:39:36,266 --> 00:39:38,141 pentru răutatea noastră... 742 00:39:38,308 --> 00:39:40,558 {\an8}Ați spus amândoi ce aveați de spus? 743 00:39:40,724 --> 00:39:44,224 {\an8}Bine. Hai să ne așezăm. Gata cu postările. 744 00:39:44,391 --> 00:39:46,183 Hai să vorbim, bine? 745 00:39:47,058 --> 00:39:49,058 Dle Bullock, 746 00:39:49,224 --> 00:39:54,433 erați dependent de analgezice în 1992? 747 00:39:54,599 --> 00:39:56,808 Da, dle judecător, aveam o problemă cu dependența, 748 00:39:56,974 --> 00:39:59,016 - dar n-am văzut... - Înțeleg, domnule. 749 00:39:59,183 --> 00:40:01,891 I-ați spus despre dependența colegului dv de acolo? 750 00:40:04,224 --> 00:40:06,599 - Nu. - Bine. 751 00:40:06,766 --> 00:40:10,391 Judecător Cuesta, ați văzut bonurile de la cardurile de credit? 752 00:40:14,058 --> 00:40:15,516 Nu. 753 00:40:16,016 --> 00:40:20,266 Și cine a fost responsabil pentru aceste dovezi? 754 00:40:20,433 --> 00:40:23,058 - Onorată instanță, eu... - Îl întreb pe domnul judecător acum. 755 00:40:23,224 --> 00:40:25,099 Dle judecător? 756 00:40:27,516 --> 00:40:29,849 Colegul meu era responsabil. 757 00:40:33,766 --> 00:40:36,766 - Nu e adevărat. - Mulțumesc, dle Bullock. 758 00:40:40,641 --> 00:40:42,266 Bine. 759 00:40:42,433 --> 00:40:44,266 Puteți pleca, domnule. 760 00:40:50,808 --> 00:40:53,141 Nu mai am întrebări. 761 00:41:03,724 --> 00:41:06,933 Pentru Cary Agos. Bine ai revenit la partea întunecată 762 00:41:07,099 --> 00:41:08,766 La partea întunecată! 763 00:41:08,933 --> 00:41:12,641 Și pentru Alicia Florrick, care l-a scăpat pe judecător. 764 00:41:14,349 --> 00:41:16,058 Corecție. 765 00:41:16,474 --> 00:41:18,558 Care l-a scos pe judecător de la penalizări. 766 00:41:18,724 --> 00:41:20,599 Felicitări. 767 00:41:22,016 --> 00:41:23,808 Alergi cu haita zilele astea. 768 00:41:23,974 --> 00:41:25,433 Ce? 769 00:41:25,599 --> 00:41:27,141 Te descurci bine. 770 00:41:27,308 --> 00:41:29,099 Toată lumea te place. 771 00:41:29,474 --> 00:41:31,683 Nu știu, Cary. 772 00:41:32,224 --> 00:41:35,474 Uneori înțeleg. Înțeleg legea. Știu ce fac. 773 00:41:35,641 --> 00:41:39,391 Și sunt momente când mă gândesc... 774 00:41:39,974 --> 00:41:42,141 Ce fac? 775 00:41:43,724 --> 00:41:45,141 Ajuți oamenii. 776 00:41:45,308 --> 00:41:47,766 - Un judecător, ca astăzi? - Nu era nevinovat? 777 00:41:49,516 --> 00:41:51,433 Contează? 778 00:41:55,516 --> 00:41:57,016 Alicia, 779 00:41:57,724 --> 00:42:01,183 am fost plecat doi ani și m-am întors, 780 00:42:01,349 --> 00:42:03,558 și n-am învățat nimic. 781 00:42:05,474 --> 00:42:06,724 Doi ani din viață pierduți 782 00:42:06,891 --> 00:42:10,183 și sunt la fel de prost ca atunci când am terminat dreptul. 783 00:42:10,349 --> 00:42:12,683 E în regulă. 784 00:42:12,849 --> 00:42:15,266 Ce să înveți? 785 00:42:15,724 --> 00:42:17,391 Că oamenii mint. 786 00:42:18,224 --> 00:42:21,308 Iar cei care judecă mint cel mai mult. 787 00:42:26,599 --> 00:42:27,933 Ce? 788 00:42:28,599 --> 00:42:31,058 Sunt aici și trișez cu tine. 789 00:42:32,266 --> 00:42:34,141 Te rog să mă scuzi. 61208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.