All language subtitles for The.Good.Wife.S03E17.Long.Way.Home.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,891 --> 00:00:09,725 Și e doar începutul. 2 00:00:10,141 --> 00:00:15,725 {\an8}La Herald Equity, biotehnologia a crescut cu 31%. 3 00:00:15,975 --> 00:00:19,850 {\an8}și o creștere a imaginilor holografice cu 52%. 4 00:00:21,016 --> 00:00:25,516 {\an8}Vă mulțumesc, acționari, că ați ajutat Herald Equity să se gândească la viitor. 5 00:00:25,683 --> 00:00:29,433 {\an8}Acum să aplaudăm consiliul director de la Herald Equity. 6 00:00:29,600 --> 00:00:31,516 Aici nu e vorba de morală. E vorba de bani. 7 00:00:31,683 --> 00:00:33,350 Va încerca să dea vina pe povestea ta. 8 00:00:33,516 --> 00:00:36,266 Trebuie să meargă, fiindcă nu poate sta în picioare ca director. 9 00:00:36,475 --> 00:00:38,975 - Nemernicul. - Păstrează-ți calmul. Vorbește mai încet. 10 00:00:39,141 --> 00:00:41,975 Dacă ridici vocea sau îți pierzi calmul, el câștigă. 11 00:00:42,141 --> 00:00:44,433 Și dacă mă întreabă despre uciderea soției mele? 12 00:00:44,600 --> 00:00:47,183 Nu există „dacă”. O să te întrebe. E singura lui opțiune. 13 00:00:47,350 --> 00:00:50,725 O întrebam pe consultanta mea juridică. Dnă Florrick? 14 00:00:50,891 --> 00:00:53,725 Spune că n-ai făcut-o. Ăsta e adevărul, nu? 15 00:00:53,891 --> 00:00:56,975 - Treaba voastră ca acționari... - Da. Mulțumesc. 16 00:00:57,141 --> 00:00:59,850 Încerci să recuperezi compania care ți-a fost furată. 17 00:01:00,016 --> 00:01:02,475 E vorba de o scădere de 30% a prețului acțiunilor 18 00:01:02,641 --> 00:01:03,975 de când G Drescher conduce. 19 00:01:04,141 --> 00:01:05,683 Și votul merge în favoarea mea? 20 00:01:05,891 --> 00:01:09,016 I-am adus pe Brynford Mutual pe calea dv, 36.000 de acțiuni. 21 00:01:09,183 --> 00:01:13,350 Bine. Firma dv va deține 5% din acțiuni, dnă Florrick. 22 00:01:13,516 --> 00:01:16,683 Cred că dai bine, dacă faci atâția bani. 23 00:01:16,850 --> 00:01:20,016 - Ba da. Ce fericire. - Fiecare va primi întrebări... 24 00:01:20,183 --> 00:01:24,766 Poate că unora li se pare mai încurajator cinismul dv, dnă Florrick. 25 00:01:24,933 --> 00:01:26,391 Mie mi se pare fermecător. 26 00:01:27,891 --> 00:01:29,391 Bine, începem. Prima replică? 27 00:01:29,558 --> 00:01:31,516 „Cred în celulele stem. 28 00:01:31,683 --> 00:01:33,350 - Ăsta e viitorul nostru.” - Bine. 29 00:01:34,641 --> 00:01:36,475 Huiduieli, serios? 30 00:01:36,641 --> 00:01:38,516 Ce lipsit de tact. 31 00:01:42,183 --> 00:01:44,266 - Se poartă ciudat cu tine. - Da. 32 00:01:44,433 --> 00:01:46,683 Dnelor și d-or compania mea a fost rău administrată. 33 00:01:46,850 --> 00:01:50,141 Valoarea sa a scăzut cu 30%... 34 00:01:50,308 --> 00:01:51,766 - Ce este? - Suntem dați afară. 35 00:01:51,933 --> 00:01:54,225 - Nu suntem dați afară. - Asta a spus, 90 de zile. 36 00:01:54,391 --> 00:01:56,350 Nu dramatiza. A zis că sunt transformări. 37 00:01:56,516 --> 00:01:59,641 - Ce? Stați, ce se întâmplă? - Dl Pedrono de la etajul opt. 38 00:01:59,808 --> 00:02:02,225 Inspectează apartamentul și ne spune să plecăm. 39 00:02:02,391 --> 00:02:04,766 - Asta se întâmplă acum? - Dacă vrea, pot vorbi cu ea. 40 00:02:04,933 --> 00:02:06,891 - Vrei să vorbești cu el? - Dă-mi-l la telefon. 41 00:02:07,058 --> 00:02:09,058 - Alicia, fii serioasă. - Doamnă Florrick? 42 00:02:09,225 --> 00:02:12,225 Nu voiam să rămâi cu o impresie greșită. Astea sunt vești bune. 43 00:02:12,391 --> 00:02:14,308 Ce vești bune, dle Pedrono? 44 00:02:14,475 --> 00:02:17,141 Le dăm o șansă chiriașilor să fie proprietari și nu chiriași. 45 00:02:17,308 --> 00:02:19,308 I-am spus soțului dv acum un an. 46 00:02:19,475 --> 00:02:20,891 - I-ai spus lui Peter? - Da. 47 00:02:21,058 --> 00:02:22,558 Am avut asta în plan de ceva vreme.. 48 00:02:22,725 --> 00:02:25,641 Contractul expiră în 90 de zile și vă dăm șansa să cumpărați. 49 00:02:25,808 --> 00:02:27,225 Suntem amenințați cu evacuarea? 50 00:02:27,391 --> 00:02:30,016 Nu. Poate fi primul refuz de cumpărare, 51 00:02:30,183 --> 00:02:32,058 - ca dreptul vostru de chiriași actuali. - Ok. 52 00:02:32,225 --> 00:02:34,558 Vorbim mai târziu, dle Pedrono. 53 00:02:34,725 --> 00:02:37,266 Deocamdată, vă rog să amânați inspecția, bine? 54 00:02:37,433 --> 00:02:40,016 Dacă asta e ceea ce dorești. Dar te rog să mă suni curând. 55 00:02:40,183 --> 00:02:42,766 - Vrem să știm planurile. - Vei fi prima persoană pe care o sun. 56 00:02:42,933 --> 00:02:44,600 - Sarcinile? - Cum nu-ți vine să crezi. 57 00:02:44,766 --> 00:02:46,433 Cum stăm cu difuzoarele? 58 00:02:46,600 --> 00:02:48,308 Partea lui Drescher are cinci microfoane. 59 00:02:48,475 --> 00:02:51,433 Da, Peter, sună-mă când primești mesajul. Mersi. 60 00:02:51,600 --> 00:02:52,975 Mai e ceva. 61 00:02:53,141 --> 00:02:56,266 Tocmai s-a întâmplat să aud avocatul lui Drescher la telefon. 62 00:02:56,433 --> 00:02:57,891 - Tocmai s-a întâmplat? - Oarecum. 63 00:02:58,058 --> 00:02:59,100 Sărbătorea 64 00:02:59,266 --> 00:03:01,641 pentru că au mutat niște acțiuni la coloana lui Drescher. 65 00:03:02,641 --> 00:03:04,266 - Visuri deșarte? - A sunat real. 66 00:03:04,433 --> 00:03:06,141 Cred are destule ca s-o bată pe Sweeney. 67 00:03:06,308 --> 00:03:08,683 36.800 de acțiuni. 68 00:03:08,850 --> 00:03:10,350 Ce fond de investiții e în joc? 69 00:03:10,516 --> 00:03:12,516 Nu știu. Credeam că toată lumea-i hotărâtă. 70 00:03:12,683 --> 00:03:15,225 - Caitlin, bună. Ești în sala de consiliu? - Da. 71 00:03:15,391 --> 00:03:17,933 - Diane e acolo? - Nu, a ieșit acum o oră. 72 00:03:18,100 --> 00:03:20,725 Cine are 36.800 de acțiuni? 73 00:03:20,891 --> 00:03:22,475 Să verific. E Alicia. 74 00:03:22,641 --> 00:03:25,225 În care fond de investiții sunt 36.800 de voturi? 75 00:03:26,725 --> 00:03:28,308 Verificăm. Nu-mi sună cunoscut. 76 00:03:28,475 --> 00:03:30,808 - Nu, nu-i așa? Will e acolo? - Da, în biroul lui. 77 00:03:30,975 --> 00:03:33,683 Ăsta era cazul lui, vezi dacă-ți spune ceva. 78 00:03:33,850 --> 00:03:35,475 - E cu cineva. - Întrerupe-l. 79 00:03:35,641 --> 00:03:37,225 Mai sunt zece minute până la vot. 80 00:03:37,391 --> 00:03:40,141 Ești suspendat de șase luni, Will. E o treabă serioasă. 81 00:03:40,308 --> 00:03:42,308 Nu spun că nu, dar nu sunt doar un avocat. 82 00:03:42,475 --> 00:03:45,558 - Am o afacere aici. - De aceea, comisia disciplinară 83 00:03:45,725 --> 00:03:48,308 îți permite să fii aici, în birou, doar atât. 84 00:03:48,475 --> 00:03:50,850 Atunci spune-mi regulile. Ca să nu existe zone mixte, 85 00:03:51,016 --> 00:03:53,225 - spune-mi ce pot și ce nu pot... - Scuze, dle Gardner. 86 00:03:53,391 --> 00:03:54,933 Alicia are nevoie de un răspuns acum. 87 00:03:55,100 --> 00:03:56,766 - Ce e? - E la lupta pentru mandat. 88 00:03:56,933 --> 00:03:59,933 Sunt îngrijorați că 36.000 de acțiuni au trecut de partea cealaltă 89 00:04:00,100 --> 00:04:02,183 - și nu știu în ce direcție. - Bine, începem. 90 00:04:02,350 --> 00:04:05,225 Suspendarea mea mă împiedică să răspund la această întrebare? 91 00:04:05,391 --> 00:04:06,850 Ei bine, întrebarea are legătură 92 00:04:07,016 --> 00:04:09,516 cu partea juridică a lui Lockhart Gardner sau cea comercial? 93 00:04:09,683 --> 00:04:12,766 Dl Sweeney e un client pe care-l reprezentăm, atât financiar cât și penal. 94 00:04:12,933 --> 00:04:15,350 Ni s-a cerut să ne consultăm în privința luptei sale. 95 00:04:15,516 --> 00:04:17,183 - Consultanță legală? - Și financiară. 96 00:04:17,350 --> 00:04:19,016 - Există avocați. - Ne apropiem de un vot. 97 00:04:19,183 --> 00:04:21,683 Dl Gardner vrea să știe dacă vă poate răspunde. 98 00:04:21,850 --> 00:04:24,016 Iar dacă Caitlin întreabă, în interes de afaceri? 99 00:04:24,183 --> 00:04:26,766 - Cum ar fi? - Câte voturi de împuternicire lipsesc? 100 00:04:26,933 --> 00:04:29,683 Will, nu poți să-i dai întrebarea asta. Ea trebuie să întrebe. 101 00:04:29,850 --> 00:04:31,725 - Glumești. - Să sfătuiești un subordonat 102 00:04:31,891 --> 00:04:34,100 cu o chestiune juridică e să oferi sfaturi juridice. 103 00:04:34,266 --> 00:04:36,516 Bine, atunci doar stăm aici. 104 00:04:36,683 --> 00:04:39,266 - Ce zici de dl Gold? - Da. 105 00:04:39,433 --> 00:04:42,100 Dl Gold se ocupă de gestionarea crizelor. 106 00:04:42,266 --> 00:04:44,266 Poate să mă întrebare în legătură cu asta? 107 00:04:46,391 --> 00:04:48,141 Sigur, haide. Nu te grăbi. 108 00:04:50,266 --> 00:04:54,016 Poate pune întrebări despre gestionarea crizelor, 109 00:04:54,183 --> 00:04:57,058 dar ea trebuie să formuleze întrebările. 110 00:04:59,558 --> 00:05:01,058 Stai așa. 111 00:05:01,891 --> 00:05:05,266 Dl Gold se teme că clientul său va pierde procesul prin împuternicire 112 00:05:05,433 --> 00:05:08,850 din cauza pierderii a 36.800 de voturi. 113 00:05:09,016 --> 00:05:11,225 Ai vreo idee cui ar putea aparține? 114 00:05:16,516 --> 00:05:18,516 Tenley Mutual. Diane pleacă de acolo. 115 00:05:18,683 --> 00:05:19,933 Sun-o, poate dai de ea. 116 00:05:20,641 --> 00:05:23,475 Nu, mulțumesc. Ținem legătura. 117 00:05:24,100 --> 00:05:25,975 Bună, Caitlin. 118 00:05:26,141 --> 00:05:28,766 Da, a trebuit să închid în timpul întâlnirii. 119 00:05:29,600 --> 00:05:31,558 Nu, plecăm acum. 120 00:05:34,100 --> 00:05:35,766 Stai puțin. 121 00:05:40,308 --> 00:05:44,183 Dle Tenley, m-ați mințit? 122 00:05:44,350 --> 00:05:45,641 Sunt mai puternic. 123 00:05:45,808 --> 00:05:47,600 Sunt mai tare pentru asta. 124 00:05:47,766 --> 00:05:53,808 Și sunt gata să preiau din nou frâiele companiei. 125 00:05:53,975 --> 00:05:56,433 A zis că ți-a spus acum un an. 126 00:05:56,600 --> 00:06:00,016 Minte. Nu l-am cunoscut niciodată pe dl Pedrono. Știi ce face, nu? 127 00:06:00,183 --> 00:06:01,850 - Stabilește o cronologie. - Așa e. 128 00:06:02,016 --> 00:06:04,475 Trebuie să dea un avertisment înainte să aplice o evacuare. 129 00:06:04,641 --> 00:06:05,725 Vei semna o declarație 130 00:06:05,891 --> 00:06:06,933 - la acel efect? - Da. 131 00:06:07,100 --> 00:06:08,808 Dar ar trebui să te gândești s-o faci. 132 00:06:09,391 --> 00:06:11,058 - S-o cumperi. - Mai știi ceva...? 133 00:06:11,225 --> 00:06:13,516 - Nu știu. - Îți place. 134 00:06:13,683 --> 00:06:14,850 Copiilor le place. 135 00:06:15,016 --> 00:06:16,516 E o datorie prea mare. 136 00:06:16,683 --> 00:06:20,266 Am crezut că faci bani buni acolo. 137 00:06:20,516 --> 00:06:23,891 Da, așa e. Bine, vorbim mai târziu, Peter. 138 00:06:25,058 --> 00:06:28,808 - E Eli. Avem o problemă. - Când nu avem probleme, Eli? 139 00:06:28,975 --> 00:06:31,766 - Vorbeai cu Alicia? - Da. De ce? 140 00:06:31,933 --> 00:06:34,183 Ați sunat bine împreună. 141 00:06:34,350 --> 00:06:39,308 - Eram chiar lângă ea. - Eli, termină cu urzeala. 142 00:06:39,475 --> 00:06:41,683 Ce șanse am azi să devin guvernator? 143 00:06:41,850 --> 00:06:45,183 Pe un blog numit Comitatul Cook spune că procuratura 144 00:06:45,350 --> 00:06:48,100 este un focar al sexului la serviciu și tu îl aprobi. 145 00:06:48,266 --> 00:06:50,975 - Și când greșește vreodată un blog? - Peter, este specific. 146 00:06:51,141 --> 00:06:55,058 Se spune că doi ASA au făcut sex în biroul tău acum trei nopți. 147 00:06:56,683 --> 00:07:00,100 Eli, nu putem asculta toate bârfele. 148 00:07:00,266 --> 00:07:03,100 Da, dar putem răspunde la toate materialele despre tine și sex. 149 00:07:03,266 --> 00:07:05,516 Suntem vulnerabili privind problemele sexuale, Peter, 150 00:07:05,683 --> 00:07:07,475 și sper că nu trebuie să explic. 151 00:07:07,641 --> 00:07:09,891 Ai jurat că vei avea un birou curat. E murdar. 152 00:07:10,058 --> 00:07:11,475 Să-l atragem de partea noastră? 153 00:07:11,641 --> 00:07:14,725 Îi vor trimite cele 36.800 de acțiuni lui Sweeney, 154 00:07:14,891 --> 00:07:16,766 dacă le garantează încă un loc în consiliu. 155 00:07:16,933 --> 00:07:20,350 - N-ar trebui să fie o problemă. - Și încă ceva. Gata cu drama. 156 00:07:20,516 --> 00:07:22,683 De aceea i-a convins Drescher să le cojească. 157 00:07:22,850 --> 00:07:24,100 Sweeney e costisitor. 158 00:07:24,266 --> 00:07:27,683 Îmi cereți să garantez că dl Sweeney nu va mai avea parte de drame? 159 00:07:27,850 --> 00:07:30,558 Poți garanta că nu va ucide pe nimeni în viitoarele cinci minute? 160 00:07:30,725 --> 00:07:32,975 - Nu cred că e o problemă. - Bine. 161 00:07:33,141 --> 00:07:35,391 Tenley va cere votul său și el este în tabăra noastră. 162 00:07:35,558 --> 00:07:36,725 Cum e Sweeney? 163 00:07:36,891 --> 00:07:39,475 În primul rând, mulțumesc pentru întrebare. 164 00:07:39,641 --> 00:07:42,808 Sau să-i mulțumesc șefului dv, dl Drescher...? 165 00:07:42,975 --> 00:07:44,725 E foarte priceput. 166 00:07:44,891 --> 00:07:46,891 - Dacă aș avea acțiuni, poate l-aș vota. - Bine. 167 00:07:47,058 --> 00:07:50,433 Bravo, Alicia. Știu cât de grea e treaba asta cu Sweeney pentru voi. 168 00:07:50,600 --> 00:07:53,100 Sunt bine, dar mulțumesc. 169 00:07:53,266 --> 00:07:58,391 De fapt, Diane, am putea discuta cândva? 170 00:07:59,058 --> 00:08:01,558 - Asta sună de rău augur. - Oh, nu, eu doar... adică... 171 00:08:01,725 --> 00:08:04,766 Salariu. Urăsc să discut asta, dar credeam că statutul de partener... 172 00:08:04,933 --> 00:08:07,308 Mai vorbim. Să-i aducem pe Sweeney și pe directorul lui, 173 00:08:07,475 --> 00:08:09,183 și apoi putem vorbi despre salariu, ok? 174 00:08:09,350 --> 00:08:11,975 - Bine. Mulțumesc, Diane. - Bună, sunt Isobel Swift. 175 00:08:12,141 --> 00:08:15,725 Lucrez aici ca antreprenor în planificarea evenimentelor executive. 176 00:08:15,891 --> 00:08:18,100 - Mă recunoașteți, dle Sweeney? - Eu... 177 00:08:19,641 --> 00:08:22,266 Nu, îmi pare rău. Cine ești? 178 00:08:22,766 --> 00:08:24,475 - De ce? - Teatru. 179 00:08:24,641 --> 00:08:26,766 Femeia pe care ați agresat-o sexual l-a angajare, 180 00:08:26,933 --> 00:08:30,308 și femeia pe care ați amenințat că o concediați când nu m-am culcat cu dv, 181 00:08:30,600 --> 00:08:32,558 și femeia care vrea să vă dea în judecată pe dv 182 00:08:32,725 --> 00:08:34,808 și pe Herald Equity pentru hărțuire sexuală. 183 00:08:35,141 --> 00:08:38,141 Domnișoară, știi bine că asta nu e adevărat. 184 00:08:38,558 --> 00:08:41,100 Atunci cum explicați asta? 185 00:08:43,016 --> 00:08:46,558 Vi-l prezint pe fiul dv, dl Sweeney. 186 00:09:01,849 --> 00:09:04,766 La etajul nouă, spre nord. Sunt cele mai bune priveliști. 187 00:09:04,933 --> 00:09:07,016 Înțeleg, dle Pedrono. Despre ce sumă vorbim? 188 00:09:07,183 --> 00:09:09,641 - Pentru cele patru camere? - E cu trei camere și un bonus. 189 00:09:09,808 --> 00:09:12,891 Pentru trei dormitoare și jumătate. Va fi 1,2 milioane. 190 00:09:13,058 --> 00:09:14,766 Nu uitați, puteți obține o finanțare. 191 00:09:14,933 --> 00:09:16,891 - Și intră tot? - Cum adică? 192 00:09:17,058 --> 00:09:20,058 La conversia chiriașilor în apartamente, uneori există anexe. 193 00:09:20,224 --> 00:09:21,891 Va trebui să cumperi locul de parcare. 194 00:09:22,058 --> 00:09:24,433 {\an8}Și se va pune o plată lunară pentru taxa asociației. 195 00:09:24,599 --> 00:09:27,016 {\an8}- Și mă va costa...? - 35.000 pentru parcare 196 00:09:27,183 --> 00:09:28,849 {\an8}și 2.000 pe lună pentru asociație. 197 00:09:29,016 --> 00:09:31,391 {\an8}- Mersi. Te sun înapoi. - Am pierdut votul de împuternicire 198 00:09:31,558 --> 00:09:34,349 dar am aplicat pentru o cerere împotriva rezultatelor votului. 199 00:09:34,516 --> 00:09:36,391 - Din păcate... - Pare a fi o poveste 200 00:09:36,558 --> 00:09:38,058 {\an8}- „din păcate”. - Da. 201 00:09:38,224 --> 00:09:40,141 {\an8}Din păcate, avem un termen limită. 202 00:09:40,308 --> 00:09:42,058 {\an8}Dl Sweeney a pierdut lupta, 203 00:09:42,224 --> 00:09:46,308 {\an8}deci legea spune că trebuie să-și lichideze acțiunile în 72 de ore. 204 00:09:46,474 --> 00:09:48,183 Avem 72 de ore să obținem o hotărâre? 205 00:09:48,349 --> 00:09:51,058 Da. Și două lucruri trebuie dovedite la tribunal. 206 00:09:51,224 --> 00:09:54,099 Unu, acuzațiile lui Isobel Swift sunt minciuni. 207 00:09:54,266 --> 00:09:57,558 - Că paternitatea e o minciună? - Nu, hărțuirea sexuală e o minciună. 208 00:09:57,724 --> 00:09:59,558 {\an8}Singura dovadă de hărțuire e paternitatea. 209 00:09:59,724 --> 00:10:01,766 {\an8}Voi face imediat un test de paternitate. 210 00:10:02,224 --> 00:10:04,058 {\an8}- Spune, Caitlin. - Și doi, 211 00:10:04,224 --> 00:10:07,766 {\an8}trebuie să dovedim că acuzația are rolul de a anula votul de împuternicire. 212 00:10:07,933 --> 00:10:11,641 Dacă Drescher e în spatele minciunilor lui Isobel, dl Sweeney va putea vota 213 00:10:11,808 --> 00:10:13,558 și Drescher va fi exclusă de la conducere. 214 00:10:13,724 --> 00:10:17,266 Trebuie să dovedești legătura dintre Isobel și Drescher. 215 00:10:17,433 --> 00:10:18,766 Da. Merg la tribunal azi. 216 00:10:18,933 --> 00:10:22,183 {\an8}De fapt, tu mergi la tribunal azi, nu, Alicia? 217 00:10:23,308 --> 00:10:24,516 {\an8}Da, Caitlin și cu mine. 218 00:10:25,641 --> 00:10:29,058 Bine. Toată lumea știe regulile suspendării lui Will. 219 00:10:29,224 --> 00:10:32,016 {\an8}Nu-mi puteți vorbi cu mine despre anumite cazuri juridice. 220 00:10:32,183 --> 00:10:34,599 {\an8}Dar vă puteți consultați cu privire la afacerile lui Eli. 221 00:10:34,766 --> 00:10:35,849 {\an8}Dacă aveți dubii, 222 00:10:36,016 --> 00:10:38,266 vorbiți cu mine despre ce puteți discuta cu Will. 223 00:10:38,433 --> 00:10:40,308 Ce spune dl Sweeney despre această femeie? 224 00:10:43,724 --> 00:10:45,433 {\an8}Nu s-a atins de ea. El a angajat-o. 225 00:10:45,599 --> 00:10:46,766 - Asta e tot. - Îl credem? 226 00:10:46,933 --> 00:10:51,266 {\an8}Momentul acuzațiilor lui Isobel pare suspect, așa că, da. 227 00:10:51,433 --> 00:10:53,308 Bine. Să-i dăm drumul. 228 00:10:59,058 --> 00:11:00,641 {\an8}Mulțumesc. 229 00:11:02,516 --> 00:11:03,683 {\an8}Te ocupi și tu, da? 230 00:11:03,849 --> 00:11:06,766 {\an8}Să găsim o legătură între Drescher și Isobel? Da. 231 00:11:06,933 --> 00:11:08,933 {\an8}- Alicia. - Da? 232 00:11:09,099 --> 00:11:10,933 {\an8}- Aveți grijă. - Știu. 233 00:11:11,099 --> 00:11:13,141 {\an8}Dar m-am săturat să fiu paranoică. Îi e foame. 234 00:11:13,308 --> 00:11:14,724 {\an8}Ca unui piranha. 235 00:11:14,891 --> 00:11:16,933 {\an8}Ascunde ceva. 236 00:11:17,974 --> 00:11:21,433 {\an8}Nu e vorba de sex pe canapeaua mea. 237 00:11:23,266 --> 00:11:25,599 {\an8}E vorba de percepție. 238 00:11:27,516 --> 00:11:31,308 {\an8}Vreau să vorbiți cu oamenii voștri. Informal. 239 00:11:31,474 --> 00:11:34,599 {\an8}Acum patru zile, cine a făcut sex în biroul ăsta? 240 00:11:34,766 --> 00:11:36,349 {\an8}Cary va coordona totul. 241 00:11:36,516 --> 00:11:40,558 {\an8}Regulile sunt foarte clare, oameni buni. Fără fraternizare între colegii de muncă. 242 00:11:40,724 --> 00:11:43,724 {\an8}N-o să las biroul ăsta să devină casa unei frății. 243 00:11:44,516 --> 00:11:46,391 {\an8}Nu se va întâmpla. 244 00:11:46,766 --> 00:11:48,183 {\an8}Ironic, nu? 245 00:11:48,349 --> 00:11:50,683 {\an8}- Ce e asta? - Tu. 246 00:11:50,849 --> 00:11:54,058 {\an8}Anchetând fraternizarea în cadrul procuraturii 247 00:11:54,224 --> 00:11:56,349 {\an8}când relația ta cu Asa Dana Lodge 248 00:11:56,516 --> 00:11:57,891 {\an8}s-ar putea interpreta ca atare. 249 00:11:58,058 --> 00:12:00,183 - Ai ceva să-mi spui? - Tocmai am spus. 250 00:12:01,599 --> 00:12:06,433 {\an8}Oare o să recunosc câte o aventură sexuală din când în când? 251 00:12:06,599 --> 00:12:10,558 {\an8}Desigur. Sunt om. Îmi place sexul. Nu-i așa, Onorată Instanță? 252 00:12:10,724 --> 00:12:13,808 {\an8}Dle Sweeney, vă place să fiți neadecvat 253 00:12:13,974 --> 00:12:16,224 {\an8}și să spuneți lucruri care să șocheze. 254 00:12:16,391 --> 00:12:18,308 {\an8}Aici nu merge asta. 255 00:12:18,474 --> 00:12:21,849 {\an8}- Nu sunt încântată. - Îmi cer scuze, Onorată Instanță. 256 00:12:22,016 --> 00:12:24,224 Voi fi mai circumspect. 257 00:12:24,391 --> 00:12:28,058 Dle Sweeney, ați făcut cumva sex cu Isobel Swift? 258 00:12:28,224 --> 00:12:31,058 Nu e pe gustul meu. 259 00:12:31,224 --> 00:12:32,308 Mult prea evident. 260 00:12:32,474 --> 00:12:33,974 - Obiectez. - Se admite. 261 00:12:34,141 --> 00:12:36,224 - Dar ați angajat-o? - Desigur. 262 00:12:36,558 --> 00:12:39,391 Aveam nevoie de cineva la Herald Equity 263 00:12:39,558 --> 00:12:41,974 să distreze asociații când erau în oraș. 264 00:12:42,141 --> 00:12:44,308 Un fel de Fredo, dar mai drăguț. 265 00:12:44,474 --> 00:12:47,808 {\an8}Ce s-a întâmplat când dl Drescher v-a luat locul? 266 00:12:47,974 --> 00:12:49,641 {\an8}Când am fost la închisoare, 267 00:12:49,808 --> 00:12:52,558 {\an8}am făcut curat ca să-i fac loc pentru întâlniri. 268 00:12:52,724 --> 00:12:54,891 {\an8}Credeam că așa se cuvine. 269 00:12:55,058 --> 00:12:57,516 - Ați concediat-o pe Isobel? - Da, ca parte a curățeniei. 270 00:12:57,683 --> 00:12:59,766 Și Isobel a fost angajată din nou de dl Drescher? 271 00:12:59,933 --> 00:13:02,308 Onorată Instanță, nu sunt sigură de ce dna Florrick 272 00:13:02,474 --> 00:13:06,266 {\an8}îi răsplătește pe bărbații din povestea ei cu un titlu de onoare formal, 273 00:13:06,433 --> 00:13:08,641 dar femeile sunt degradate la numele de botez. 274 00:13:08,808 --> 00:13:11,224 În mod clar, vreau s-o influențez pe judecătoare. 275 00:13:11,391 --> 00:13:13,474 Sugerați că încerc s-o influențez pe judecătoare? 276 00:13:14,349 --> 00:13:17,933 Mulțumesc. Având în vedere că nu au fost obiecții, 277 00:13:18,099 --> 00:13:19,974 vă rog, continuați, dle Sweeney. 278 00:13:20,141 --> 00:13:21,599 Mulțumesc, Onorată Instanță. 279 00:13:21,766 --> 00:13:24,766 Da, dl Drescher a reangajat-o. 280 00:13:24,933 --> 00:13:27,266 Îmi imaginez că a fost impresionat 281 00:13:27,433 --> 00:13:30,558 de creația dnei Swift în filmele soft-core... 282 00:13:30,724 --> 00:13:34,349 - Obiectez, dnă judecătoare. Relevanța. - Nu există juriu, dnă Adler. 283 00:13:34,516 --> 00:13:35,891 E un ordin de urgență. 284 00:13:36,058 --> 00:13:40,183 Dna Swift a lucrat în filme soft-core înainte de a-și schimba cariera. 285 00:13:40,349 --> 00:13:42,766 - Se respinge. - Eu însumi am fost impresionat 286 00:13:42,933 --> 00:13:45,849 datorită talentului ei extraordinar în domeniu, 287 00:13:46,016 --> 00:13:49,641 mai ales într-un film anume, care... 288 00:13:49,808 --> 00:13:55,224 Dar am fost surprins că Gerald a păstrat-o. 289 00:13:55,391 --> 00:13:58,474 Gerald este, desigur, dl Drescher de acolo. 290 00:13:58,641 --> 00:14:02,308 De aceea cred că mă acuză, pentru că e supărată pe mine... 291 00:14:02,474 --> 00:14:04,474 - Obiectez. - Retrag afirmația. 292 00:14:04,641 --> 00:14:06,683 - Să economisim timp. - Două chitanțe pentru cină. 293 00:14:06,849 --> 00:14:09,391 Unu îi aparține lui Gerald Drescher. 294 00:14:09,558 --> 00:14:11,641 E director la Herald Equity. 295 00:14:11,808 --> 00:14:14,891 Și cealaltă îi aparține lui Isobel Swift, angajata sa. 296 00:14:15,058 --> 00:14:17,849 Ambele la aceeași sumă, până la ultimul cent. 297 00:14:18,016 --> 00:14:20,308 - Adică...? - Au cinat împreună, 298 00:14:20,474 --> 00:14:23,516 și au împărțim nota în jumătate, apoi am contabilizat cheltuielile. 299 00:14:23,683 --> 00:14:26,849 - Și vrei să afli...? - Cât de apropiați erau. 300 00:14:27,016 --> 00:14:29,058 Au plecat împreună? 301 00:14:29,224 --> 00:14:30,558 Dormeau unul cu celălalt? 302 00:14:31,891 --> 00:14:34,683 Ei bine, chelnerițele au cele mai bune bârfe. 303 00:14:34,849 --> 00:14:36,474 Eu i-am văzut împreună. 304 00:14:36,641 --> 00:14:40,099 Păreau destul de aproape, dar e o târfă CEO. 305 00:14:40,266 --> 00:14:43,974 Mereu se ține după directori. Ca tipul celălalt. 306 00:14:44,141 --> 00:14:46,224 - Care tip? - Cel acuzat de crimă. 307 00:14:47,558 --> 00:14:48,933 - Colin Sweeney? - Da. 308 00:14:49,099 --> 00:14:52,224 A fost aici cu el înainte să fie închis. 309 00:14:52,599 --> 00:14:55,849 Și i-ai observat împreună? 310 00:14:56,016 --> 00:14:57,974 Dacă prin „împreună” vrei să spui 311 00:14:58,141 --> 00:15:01,599 că s-au furișat în toaleta bărbaților vreo 20 de minute 312 00:15:01,808 --> 00:15:05,308 și au ieșit pe jumătate dezbrăcați, da. 313 00:15:09,058 --> 00:15:11,308 Bine, a fost sex oral. 314 00:15:11,474 --> 00:15:14,724 Dar a fost înainte s-o angajez. Nici urmă de hărțuire sexuală. 315 00:15:14,891 --> 00:15:16,308 Ai mințit, dle Sweeney. 316 00:15:16,474 --> 00:15:18,224 - Cum? - Ai zis că n-ați făcut sex. 317 00:15:18,391 --> 00:15:20,641 Nu a fost sex pe bune. A fost sex oral. 318 00:15:20,808 --> 00:15:23,808 - Nu m-ai întrebat despre sexul oral. - Doamne. 319 00:15:23,974 --> 00:15:25,724 Deci nu a fost sex vaginal. Corect? 320 00:15:25,891 --> 00:15:27,016 - Da. - Sigur? 321 00:15:27,183 --> 00:15:31,058 Da. A făcut sex oral de cinci ori. 322 00:15:31,224 --> 00:15:32,766 Nimic special. 323 00:15:32,933 --> 00:15:35,641 Mi s-a părut o femeie de afaceri... 324 00:15:35,808 --> 00:15:37,099 Bine. 325 00:15:37,599 --> 00:15:39,683 - La ce te gândești? - Testul de paternitate. 326 00:15:39,849 --> 00:15:42,474 - O să fie negativ. - Așa e. 327 00:15:42,641 --> 00:15:45,724 E de parcă zic adevărul. 328 00:15:45,891 --> 00:15:49,058 - Să zicem că un client a comis sperjur. - Orice client? 329 00:15:49,224 --> 00:15:51,974 - Da. - Dacă era vorba de un client anume, 330 00:15:52,141 --> 00:15:54,558 - nu aș putea să răspund legal. - Orice client. 331 00:15:54,724 --> 00:15:58,016 Și descoperi, după ce l-ai pus în boxa martorilor, că a mințit. 332 00:15:58,183 --> 00:16:00,224 Fără să știi asta, ai instigat la sperjur? 333 00:16:00,391 --> 00:16:01,599 Nu-l mai puteți interoga 334 00:16:01,766 --> 00:16:03,766 conform Codului de Responsabilitate. 335 00:16:03,933 --> 00:16:05,891 Nu fără a submina și mai mult sperjur. 336 00:16:06,058 --> 00:16:08,099 Da. Dar avocatul părții adverse intenționează 337 00:16:08,266 --> 00:16:10,599 să aducă un alt martor, care să-l contrazică. 338 00:16:10,766 --> 00:16:12,683 - Cu adevărul? - Sau încă o minciună. Nu știu. 339 00:16:12,849 --> 00:16:15,933 Pot folosi mărturia mincinoasă la dosar 340 00:16:16,099 --> 00:16:18,933 să chestionez martorul oponentei? 341 00:16:19,724 --> 00:16:22,808 Trebuie să reprezinți interesele clientului tău. 342 00:16:22,974 --> 00:16:25,224 Și nu știați de sperjur când s-a întâmplat. 343 00:16:25,391 --> 00:16:27,016 Să nu folosești mărturia mincinoasă 344 00:16:27,183 --> 00:16:30,599 ar însemna să-ți reprezinți prost clientul. 345 00:16:30,766 --> 00:16:33,641 - Da, poți s-o folosești. - De parcă ar fi adevărat? 346 00:16:33,808 --> 00:16:36,433 Nu, ca și cum ar fi în dosar ca mărturie a clientului tău. 347 00:16:36,599 --> 00:16:38,183 Așa mă gândeam și eu. 348 00:16:38,349 --> 00:16:40,808 - Legea e ciudată. - Într-adevăr. 349 00:16:40,974 --> 00:16:43,974 Primești sfaturi juridice de la un avocat suspendat. 350 00:16:46,058 --> 00:16:48,974 Singura problemă e că, dacă avocatul advers vrea 351 00:16:49,141 --> 00:16:51,933 ca să-ți aduci clientul înapoi în boxă, ai mâinile legate. 352 00:16:52,099 --> 00:16:54,308 Nu mai pot obține o mărturie mincinoasă. 353 00:16:54,474 --> 00:16:55,683 Da. 354 00:16:55,849 --> 00:16:58,641 Atunci va fi o redirecționare dificilă. 355 00:16:58,808 --> 00:17:01,891 Lucrai în noaptea aia, dar n-ai intrat în biroul lui Peter? 356 00:17:03,224 --> 00:17:06,474 Nu, ne ocupam de furturile de pe strada 65. 357 00:17:06,891 --> 00:17:08,683 Și n-ai mers în biroul executiv? 358 00:17:08,849 --> 00:17:10,474 Nu. 359 00:17:11,558 --> 00:17:13,349 Vezi, asta e problema. 360 00:17:13,516 --> 00:17:16,766 Conform registrului, ai intrat aici de trei ori. 361 00:17:17,599 --> 00:17:19,016 Spune-mi. 362 00:17:20,683 --> 00:17:22,099 Jeremy? 363 00:17:22,683 --> 00:17:24,058 N-am greșit cu nimic. 364 00:17:24,224 --> 00:17:25,683 Dar ați făcut sex în birou? 365 00:17:26,974 --> 00:17:28,433 Dacă spun da, ce se va întâmpla? 366 00:17:28,599 --> 00:17:30,516 Peter vrea să fie sigur că nu se va repeta. 367 00:17:30,683 --> 00:17:32,433 - Nimic în dosarul meu? - Da. 368 00:17:32,599 --> 00:17:35,891 Avem pești mai mari de prins. Spune-mi doar ce s-a întâmplat. 369 00:17:37,433 --> 00:17:40,516 Dl Sweeney vă întâlnea mereu în camere de hotel? 370 00:17:40,683 --> 00:17:41,724 Să facem sex, da. 371 00:17:41,891 --> 00:17:44,016 - De câte ori? - De opt ori. 372 00:17:44,183 --> 00:17:45,308 Înainte de închisoare. 373 00:17:45,474 --> 00:17:47,349 În timp ce lucrai la Herald Equity. 374 00:17:47,516 --> 00:17:50,516 Și ultima oară când i te-ai opus, ai fost concediată? 375 00:17:50,683 --> 00:17:53,891 - Da. - Mulțumesc, dnă Swift. 376 00:17:59,224 --> 00:18:01,808 Isobel, 377 00:18:01,974 --> 00:18:05,641 dl Sweeney insistă că nu ați făcut sex. 378 00:18:05,808 --> 00:18:07,808 Nu este un fapt că ne mințiți astăzi? 379 00:18:07,974 --> 00:18:10,766 - Nu. - A mărturisit unde se afla 380 00:18:10,933 --> 00:18:14,183 în toate serile în care pretinzi că ați făcut sex. 381 00:18:14,349 --> 00:18:16,433 - Nu e adevărat...? - Minte. 382 00:18:16,599 --> 00:18:20,141 Acesta e singurul tău argument? 383 00:18:20,308 --> 00:18:22,141 - Că minte. - Da. 384 00:18:22,308 --> 00:18:25,058 M-a hărțuit sexual. 385 00:18:25,224 --> 00:18:29,558 Dnă Swift, clientul meu a luat această poziție și a jurat să spună adevărul. 386 00:18:29,724 --> 00:18:31,766 A jurat că nu te-a atins. 387 00:18:31,933 --> 00:18:35,683 A depus mărturie în detaliu despre toate... 388 00:18:35,849 --> 00:18:38,599 serile în care pretinzi că a făcut sex cu tine, spunând 389 00:18:38,766 --> 00:18:39,933 că era în altă parte. 390 00:18:40,099 --> 00:18:43,058 Cum nu e clasicul „el a spus, ea a spus”? 391 00:18:45,266 --> 00:18:47,391 Pentru că nu e. 392 00:18:48,391 --> 00:18:49,933 Pentru că... 393 00:18:50,683 --> 00:18:53,349 - Spun adevărul. - Asta e tot ce ai de spus? 394 00:18:53,516 --> 00:18:55,433 De asta ar trebui să te credem? 395 00:18:59,891 --> 00:19:01,141 Nu mai am întrebări. 396 00:19:02,974 --> 00:19:04,016 Te scuz. 397 00:19:04,183 --> 00:19:07,308 Vrem să-l rechemăm pe dl Sweeney la bară. 398 00:19:07,474 --> 00:19:09,183 Ne opunem vehement, Onorată Instanță. 399 00:19:09,349 --> 00:19:11,599 Dl Sweeney a depus deja mărturie. 400 00:19:11,808 --> 00:19:13,141 Nu este un proces complet. 401 00:19:13,308 --> 00:19:15,683 Doar cerem o hotărâre de urgență. 402 00:19:15,849 --> 00:19:17,474 Da, și avocata Adler 403 00:19:17,641 --> 00:19:20,516 solicită doar o simplă rechemare a martorului dv. 404 00:19:20,683 --> 00:19:22,141 Nu văd niciun motiv s-o refuzăm. 405 00:19:22,308 --> 00:19:24,016 Ședința se suspendă până mâine. 406 00:19:35,432 --> 00:19:36,474 Și spațiul? 407 00:19:36,641 --> 00:19:38,974 Nu e ca acum, dar poți ridica un zid 408 00:19:39,141 --> 00:19:41,766 și împărțim dormitorul în două, pentru copii. 409 00:19:42,307 --> 00:19:44,182 Ah, bucătării mai mari? 410 00:19:44,974 --> 00:19:48,099 Ți-am spus să nu ai prejudecăți. O judeci. 411 00:19:48,266 --> 00:19:49,682 Asta e tot ce-mi permit? 412 00:19:49,849 --> 00:19:52,599 Cu bugetul tău și lângă școala privată, 413 00:19:52,766 --> 00:19:54,182 într-un cartier bun, da. 414 00:19:54,682 --> 00:19:57,891 Dar pe piață vor veni mai mulți vara asta. 415 00:19:58,932 --> 00:20:01,641 - Știi ce e amuzant? - Ce? 416 00:20:01,807 --> 00:20:03,224 Știu locul perfect pentru tine. 417 00:20:03,391 --> 00:20:06,557 - Da? Unde? - O casă. De fapt, ai văzut-o. 418 00:20:06,724 --> 00:20:08,391 Când? Ultima dată când ne-am uitat? 419 00:20:08,557 --> 00:20:11,141 Nu, înainte de asta. Casa ta. 420 00:20:12,182 --> 00:20:13,807 A mea? 421 00:20:14,557 --> 00:20:17,141 Cei care ți-au cumpărat casa din Highland Park 422 00:20:17,307 --> 00:20:21,849 sunt foarte motivați. 423 00:20:23,016 --> 00:20:24,557 - Nu. - Așa mă gândeam și eu. 424 00:20:24,724 --> 00:20:26,641 Oricum, te cam depășește. 425 00:20:26,807 --> 00:20:29,516 Și ciudat. Ar fi cam ciudat. 426 00:20:29,682 --> 00:20:32,391 Ai trăit 15 ani fericiți acolo. De ce să fie ciudat? 427 00:20:32,557 --> 00:20:34,307 Pentru că așa e. 428 00:20:34,474 --> 00:20:35,807 Poate că suntem ca somonul. 429 00:20:35,974 --> 00:20:40,932 Încercăm să înotăm contra curentului, să ne întoarcem la casele noastre. 430 00:20:41,516 --> 00:20:44,224 Îți sună telefonul din nou. 431 00:20:44,432 --> 00:20:46,849 Bună, Diane. Da. 432 00:20:47,516 --> 00:20:50,641 Sweeney a fost chemat la bară, iar judecătorul mi-a respins obiecția. 433 00:20:50,807 --> 00:20:52,349 - Cred... - Da, Caitlin mi-a spus. 434 00:20:52,516 --> 00:20:53,849 Cred că are dreptate. 435 00:20:54,391 --> 00:20:56,724 - Ideea ei? - Îl pregătesc pe Sweeney. 436 00:20:56,891 --> 00:20:58,932 Interoghează-l din nou. 437 00:20:59,099 --> 00:21:02,182 Singurul mod de a evita sperjurul e să-l pregătim. 438 00:21:02,349 --> 00:21:05,349 - Trebuie să treacă pragul etic. - Da. 439 00:21:05,516 --> 00:21:07,849 Mult noroc. Caitlin să mă țină la curent. 440 00:21:08,016 --> 00:21:10,307 Are instincte bune pentru o începătoare, nu credeți? 441 00:21:10,474 --> 00:21:11,932 Da. 442 00:21:13,891 --> 00:21:18,016 Dacă e cuvântul meu contra cuvântului ei, fac față, da? 443 00:21:18,182 --> 00:21:19,849 Cuvântul tău e o problemă. 444 00:21:20,016 --> 00:21:22,766 Celălalt avocat te va întreba despre ce s-a întâmplat de fapt. 445 00:21:22,932 --> 00:21:24,974 De data asta, trebuie să spui adevărul. 446 00:21:25,141 --> 00:21:27,224 - Desigur. - Nu te putem sfătui, de exemplu, 447 00:21:27,391 --> 00:21:30,807 să contești afirmațiile nefondate ale dnei Swift, 448 00:21:30,974 --> 00:21:32,557 dacă știi că sunt adevărate. 449 00:21:32,724 --> 00:21:35,724 Sau să-i ataci credibilitatea dnei Swift. 450 00:21:35,891 --> 00:21:39,557 Da, apreciez că nu mă sfătuiești. 451 00:21:39,724 --> 00:21:42,099 Aș pune întrebări pe tema redirecționării, 452 00:21:42,266 --> 00:21:44,724 și trebuie să-mi răspunzi sincer. Înțelegi? 453 00:21:44,891 --> 00:21:46,557 Doar așa te pot interoga. 454 00:21:46,724 --> 00:21:48,724 Pe cuvânt de cercetaș, dnă Florrick. 455 00:21:48,891 --> 00:21:52,057 Mă duc să-mi fac somnul de frumusețe înainte de tribunal. 456 00:21:52,891 --> 00:21:57,391 Ce obositor e să spui adevărul. 457 00:21:59,766 --> 00:22:01,307 Asta îmi va prinde bine. 458 00:22:02,266 --> 00:22:04,182 Bună. 459 00:22:06,849 --> 00:22:07,891 Caitlin. 460 00:22:09,766 --> 00:22:11,349 - Pot vorbi cu tine? - Da. 461 00:22:11,516 --> 00:22:13,307 N-am prea avut ocazia să vorbim. 462 00:22:13,474 --> 00:22:16,599 Știu. Vreau să iei ceea ce îți voi spune 463 00:22:16,766 --> 00:22:19,182 ca un sfat constructiv de la un mentor. 464 00:22:19,557 --> 00:22:21,099 Bine. 465 00:22:23,599 --> 00:22:26,349 Să nu-ți mai subestimezi mentorul. 466 00:22:26,932 --> 00:22:29,016 Cum adică? 467 00:22:29,182 --> 00:22:32,099 Strategia ta a fost să-l pregătești pe Sweeney să evite sperjurul? 468 00:22:32,266 --> 00:22:34,807 Doamne. Diane m-a oprit când veneam de la tribunal. 469 00:22:34,974 --> 00:22:37,599 Voia doar să știe cum stăm, eu doar o puneam la curent. 470 00:22:37,766 --> 00:22:39,266 Nu vreau nicio explicație. 471 00:22:40,682 --> 00:22:42,974 Vreau să fii mândră de comportamentul tău. 472 00:22:43,141 --> 00:22:45,891 Fiind asociată la o firmă de avocatură, ești judecată. 473 00:22:46,057 --> 00:22:47,474 Ideea e 474 00:22:47,641 --> 00:22:51,724 că vrei să fii judecată doar pentru munca ta. 475 00:22:52,349 --> 00:22:54,807 Munca ta. 476 00:22:55,141 --> 00:22:57,391 - Înțeleg. - Bine. 477 00:22:57,557 --> 00:22:59,349 Ne vedem la tribunal. 478 00:23:05,974 --> 00:23:09,849 Da, sunt chitanțe de la Evanston Tavern. 479 00:23:10,016 --> 00:23:13,016 Mergeam des acolo cu dna Swift în 2008. 480 00:23:13,182 --> 00:23:16,641 - Cu ce scop? - Să discute evenimentele plănuite. 481 00:23:16,807 --> 00:23:20,557 Era organizatoare de evenimente. 482 00:23:20,724 --> 00:23:24,849 Acestea erau întâlniri de afaceri, organizate la 30 km de biroul tău, 483 00:23:25,016 --> 00:23:28,724 pentru că în Chicago nu găseai niciun restaurant cu masă. 484 00:23:28,891 --> 00:23:32,516 Nu una care să poată face un coq au vin autentic. 485 00:23:32,682 --> 00:23:38,182 Dle Sweeney, nu-i așa că dv și dna Swift 486 00:23:38,349 --> 00:23:40,516 ați fost la baia de la Evanston Tavern 487 00:23:40,682 --> 00:23:43,557 - să faceți sex oral? - Obiectez, dle judecător. Relevanța? 488 00:23:43,724 --> 00:23:48,349 Nu este relevant dacă dl Sweeney și nra Swift au avut o partidă de sex oral? 489 00:23:48,516 --> 00:23:51,766 Se respinge. Dle Sweeney, răspundeți la întrebare. 490 00:23:51,932 --> 00:23:57,349 Am făcut sex oral cu dra Swift? 491 00:23:57,516 --> 00:23:58,682 Nu. 492 00:23:58,849 --> 00:24:00,974 Dle Sweeney, vă dați seama că sunteți sub jurământ. 493 00:24:01,141 --> 00:24:03,432 - Onorată Instanță. - E suficient, dnă Adler. 494 00:24:03,974 --> 00:24:05,266 Nu mai am întrebări. 495 00:24:12,724 --> 00:24:16,224 Pentru confirmare, dle Sweeney, 496 00:24:16,391 --> 00:24:19,557 înaintea acuzațiilor dnei Swift, nimeni nu v-a acuzat 497 00:24:19,724 --> 00:24:22,016 că aveați o relație sexuală cu un angajat? 498 00:24:22,182 --> 00:24:23,932 - Corect. - La momentul respectiv, 499 00:24:24,099 --> 00:24:27,766 nu v-a acuzat nimeni că ați avut o relație sexuală cu dna Swift? 500 00:24:27,932 --> 00:24:30,266 - Corect. - Bine. 501 00:24:30,432 --> 00:24:32,141 Vreau să fie clar. 502 00:24:32,307 --> 00:24:37,766 Nu numai că n-am făcut sex oral cu femeia aia, 503 00:24:37,932 --> 00:24:44,932 dar sufeream de o boală de piele. 504 00:24:45,682 --> 00:24:50,724 N-aș fi putut face sex oral. 505 00:24:53,307 --> 00:24:57,016 Dnă Florrick, altceva? 506 00:24:57,766 --> 00:24:59,474 Onorată Instanță, 507 00:25:00,057 --> 00:25:02,766 Conform Codului de Responsabilitate Profesională, 508 00:25:02,932 --> 00:25:05,099 deocamdată nu mai am întrebări. 509 00:25:12,599 --> 00:25:14,307 Scuzele lor? 510 00:25:14,474 --> 00:25:17,849 Fără scuze. Nu accepta scuze. 511 00:25:18,682 --> 00:25:20,766 Levitas e șeful Departamentului de Infracțiuni. 512 00:25:20,932 --> 00:25:22,641 Cooper e în anul II, subalternul lui. 513 00:25:22,807 --> 00:25:26,099 - Deci șeful lui direct? - Da... 514 00:25:26,266 --> 00:25:28,099 Dar ce? 515 00:25:28,266 --> 00:25:31,516 A pedepsi doi bărbați gay pentru sex gay va da prost. 516 00:25:31,682 --> 00:25:34,599 Nu-i disciplinez pentru orientarea lor sexuală, 517 00:25:34,766 --> 00:25:36,307 sau ce fel de sex fac. 518 00:25:36,474 --> 00:25:38,807 Îi pedepsesc pentru că fac sex în biroul ăsta. 519 00:25:38,974 --> 00:25:40,391 Zic și eu. 520 00:25:40,807 --> 00:25:42,099 Există reguli, Cary. 521 00:25:42,266 --> 00:25:46,557 Una dintre ele este zero toleranță la locul de muncă pentru relațiile sexuale. 522 00:25:46,724 --> 00:25:51,766 Mai ales dacă ești șef. 523 00:25:52,641 --> 00:25:55,266 Am găsit legătura dintre Drescher și Isobel. 524 00:25:55,432 --> 00:25:56,974 El i-a făcut plăți anonime 525 00:25:57,141 --> 00:25:58,516 de la firma fantomă din Cayman. 526 00:25:58,682 --> 00:26:00,891 Fantastic. Spune-i lui Diane că vin. 527 00:26:01,057 --> 00:26:04,641 - Idiotul. Nenorocitul. - Sweeney? Ce-a mai făcut? 528 00:26:04,807 --> 00:26:05,974 Are un fiu. 529 00:26:06,432 --> 00:26:07,807 - Vai, nu. - Da. 530 00:26:08,141 --> 00:26:10,182 A venit testul de paternitate. Pozitiv. 531 00:26:10,349 --> 00:26:12,682 E copilul lui Sweeney. 532 00:26:17,307 --> 00:26:19,890 Pentru ultima dată, nu m-am culcat cu femeia aia. 533 00:26:20,057 --> 00:26:22,307 Din păcate, tribunalul nu recunoaște 534 00:26:22,474 --> 00:26:24,182 doctrina imaculatei concepții. 535 00:26:24,349 --> 00:26:26,765 Uite ce e, te cred pe cuvânt, 536 00:26:26,932 --> 00:26:29,557 deci cum s-a întâmplat asta? 537 00:26:30,265 --> 00:26:34,432 Habar n-am. N-am făcut sex vaginal. 538 00:26:34,599 --> 00:26:37,557 Am avut un client care a pierdut un proces de paternitate. 539 00:26:37,724 --> 00:26:39,557 A susținut că era vorba doar de sex oral. 540 00:26:39,724 --> 00:26:41,974 Iubita lui avea o pipetă pentru sos. 541 00:26:42,140 --> 00:26:46,974 Și astfel se destramă de la speranțe, idealuri, visuri, 542 00:26:47,140 --> 00:26:50,307 gloria legii. 543 00:26:50,474 --> 00:26:53,849 După ce ți-a făcut Isobel sex oral, ce s-a întâmplat? 544 00:26:54,015 --> 00:26:58,515 Ea s-a dus la baie, nu? Cu poșeta în mână, a închis ușa. 545 00:26:58,682 --> 00:27:01,682 Iese după câteva minute, cu o floare roz pe obraji. 546 00:27:01,849 --> 00:27:03,849 - Doamne sfinte. - Mazel tov, dle Sweeney. 547 00:27:04,015 --> 00:27:06,682 Ești tatăl a 18 ani de pensie alimentară. 548 00:27:06,849 --> 00:27:08,599 Putem face o pledoarie despre fraudă? 549 00:27:08,765 --> 00:27:10,224 - Fraudă contraceptivă? - Da. 550 00:27:10,390 --> 00:27:11,849 Ar anula pensia alimentară, 551 00:27:12,015 --> 00:27:15,515 dar Isobel spune că sperma dlui Sweeney a fost un cadou. 552 00:27:15,682 --> 00:27:18,640 - Face ce vrea cu ea. - Pentru realegere, 553 00:27:18,807 --> 00:27:21,099 mai întâi trebuia să arătăm că Isobel minte. 554 00:27:21,265 --> 00:27:24,724 Dacă demonstrăm că dl Drescher se pricepe la frauda contraceptivă, 555 00:27:24,890 --> 00:27:28,557 Curtea va dispune noi alegeri, iar lui i se va interzice să candideze. 556 00:27:34,182 --> 00:27:36,349 Bine, voi revizui ordinul de restricție. 557 00:27:36,515 --> 00:27:38,057 Ce naiba i-ai făcut lui Caitlin? 558 00:27:38,724 --> 00:27:40,390 - Ce i-am...? - Demisionează. 559 00:27:40,557 --> 00:27:42,307 - Pleacă din firmă. - De ce? 560 00:27:42,474 --> 00:27:44,307 De la început n-ai vrut s-o angajezi. 561 00:27:44,474 --> 00:27:47,432 Și văd cum te porți cu ea. Gelozia, comportamentul fetei rele. 562 00:27:47,599 --> 00:27:50,349 Trebuia să-i fii mentor, nu să o critici. 563 00:27:50,515 --> 00:27:52,057 David, nu știu... 564 00:27:52,224 --> 00:27:54,890 Nu-ți faci dușmani. Asta nu se face. 565 00:27:58,432 --> 00:28:01,057 Peter l-a concediat pe Jeremy. 566 00:28:02,974 --> 00:28:04,807 Știu. 567 00:28:04,974 --> 00:28:08,640 Toleranța zero e toleranță zero. 568 00:28:09,057 --> 00:28:11,057 - Așa e. - Decât dacă ești alb. 569 00:28:12,724 --> 00:28:14,890 O concediază pe Wendy Scott-Carr. 570 00:28:15,057 --> 00:28:16,932 Îl concediază pe Jeremy. 571 00:28:17,099 --> 00:28:19,099 O retrogradează pe Dana. 572 00:28:19,265 --> 00:28:21,765 Te promovează mai mult decât pe Matan. 573 00:28:22,224 --> 00:28:24,432 Te promovează pe tine, nu pe mine. 574 00:28:24,599 --> 00:28:29,765 Trei membri ASA care vă dublau sau triplau experiența și vechimea. 575 00:28:30,474 --> 00:28:32,890 Singura diferență era culoarea pielii. 576 00:28:33,057 --> 00:28:34,265 Du-te și spune-i. 577 00:28:34,432 --> 00:28:37,849 Dacă asta crezi, du-te și spune-i. 578 00:28:38,015 --> 00:28:40,765 - Că e părtinitor? - Nu. 579 00:28:40,932 --> 00:28:43,390 Că eu și Dana fraternizam. Asta vrei să spui. 580 00:28:43,557 --> 00:28:46,182 Toleranță zero, nu? 581 00:28:46,349 --> 00:28:47,599 - Du-te. - Nu. 582 00:28:47,765 --> 00:28:49,932 - De ce nu? - Pentru că nu fac asta. 583 00:28:50,432 --> 00:28:53,432 Dacă vrei să știe, spune-i. 584 00:28:53,974 --> 00:28:55,890 Așa e. 585 00:28:56,057 --> 00:28:58,807 Economia scârțâie cu idealurile. 586 00:29:04,390 --> 00:29:06,140 Deci ne mutăm? 587 00:29:07,265 --> 00:29:09,390 Nu știu ce o să facem. 588 00:29:09,557 --> 00:29:11,682 Dar va trebui să ne mutăm, nu? 589 00:29:12,265 --> 00:29:14,474 Trebuie să facem ceva. 590 00:29:14,849 --> 00:29:17,182 Contactez opțiunile. 591 00:29:22,182 --> 00:29:23,724 - Ce? - A venit prietena ta agentă 592 00:29:23,890 --> 00:29:25,140 și a lăsat asta. 593 00:29:30,515 --> 00:29:34,224 Spunea doar că e pe piață. 594 00:29:35,307 --> 00:29:37,890 Ai văzut că încă mai au leagănul? 595 00:29:38,057 --> 00:29:40,557 Ți-ai rupt piciorul la balansul acela. 596 00:29:40,765 --> 00:29:43,099 Lovitura aia era să te omoare. 597 00:29:44,015 --> 00:29:47,765 Știu. Îmi amintesc că tata mă presa. 598 00:29:47,932 --> 00:29:50,224 L-au revopsit, vezi? 599 00:29:50,515 --> 00:29:52,182 Îmi plăcea culoarea veche. 600 00:29:54,057 --> 00:29:55,349 Nu avem bani. 601 00:29:56,557 --> 00:29:59,015 Mi-ar fi plăcut, copii, dar e mult. 602 00:30:12,890 --> 00:30:16,474 Alicia, Caitlin și-a dat demisia. 603 00:30:16,682 --> 00:30:18,515 Da, am auzit. 604 00:30:18,682 --> 00:30:20,307 Sunt surprinsă. 605 00:30:20,474 --> 00:30:22,724 Stau cât e nevoie ca să-mi termin treaba. 606 00:30:24,349 --> 00:30:26,224 De ce, Caitlin? 607 00:30:26,390 --> 00:30:29,099 - Credeam că-ți place aici. - Îmi place. 608 00:30:29,557 --> 00:30:31,099 Foarte mult. 609 00:30:31,265 --> 00:30:32,932 Eu... 610 00:30:33,807 --> 00:30:37,974 Am primit rezultatele acum două săptămâni. 611 00:30:38,390 --> 00:30:40,390 Sunt însărcinată. 612 00:30:40,557 --> 00:30:41,724 Mă mărit. 613 00:30:43,515 --> 00:30:45,307 - Eu... - Da. 614 00:30:47,182 --> 00:30:50,140 - Felicitări. - E o veste minunată. 615 00:30:50,307 --> 00:30:54,724 I-am explicat cât de mult susține firma în asemenea situații. 616 00:30:54,890 --> 00:30:57,974 Avem un pachet generos de concediu de maternitate 617 00:30:58,140 --> 00:31:00,974 și îngrijirea copilului și mai multe opțiuni de telecomunicații. 618 00:31:01,140 --> 00:31:03,765 Și chiar îți sunt recunoscătoare. 619 00:31:03,932 --> 00:31:06,599 Serios. Eu... 620 00:31:08,015 --> 00:31:12,057 - Doar vreau să fiu... - Ce? 621 00:31:13,515 --> 00:31:15,099 O mamă. 622 00:31:21,890 --> 00:31:23,557 Mulțumesc. 623 00:31:33,224 --> 00:31:34,682 Păi... 624 00:31:35,974 --> 00:31:38,765 - Da? - Ar trebui să vorbești cu ea. 625 00:31:38,932 --> 00:31:40,057 Așa voi face. 626 00:31:40,224 --> 00:31:42,640 Sperma dlui Sweeney nu a fost un cadou. 627 00:31:42,807 --> 00:31:46,724 Onorată Instanță, chiar dacă presupun că această ficțiune e adevărată, 628 00:31:46,890 --> 00:31:49,682 {\an8}spermatozoizii au fost donați fără să se aștepte să fie returnați. 629 00:31:50,224 --> 00:31:51,724 Deci un cadou. 630 00:31:51,890 --> 00:31:54,474 {\an8}Dle Lee, argumentați fraudă contraceptivă. 631 00:31:54,974 --> 00:32:00,640 {\an8}Spuneți că proprietatea dlui Sweeney a fost deturnată? 632 00:32:00,807 --> 00:32:02,765 {\an8}Onorată Instanță, merit măcar un răspuns? 633 00:32:02,932 --> 00:32:06,640 Ideea e că, dacă proprietatea n-ar fi folosită cum trebuie... 634 00:32:06,807 --> 00:32:09,390 {\an8}Stai puțin. Dacă acceptăm să o numim proprietate, 635 00:32:09,557 --> 00:32:10,765 atunci era abandonată. 636 00:32:10,932 --> 00:32:13,515 Cine susține proprietatea abandonată poate s-o folosească... 637 00:32:13,682 --> 00:32:14,890 {\an8}Gata, ajunge. 638 00:32:16,390 --> 00:32:20,140 {\an8}Sunt curioasă și permit reclamantului să invoce frauda contraceptivă. 639 00:32:20,307 --> 00:32:22,557 Dezgustător, dar interesant. 640 00:32:22,724 --> 00:32:25,557 - Mulțumesc, Onorată Instanță. - Cu o condiție... 641 00:32:28,557 --> 00:32:31,265 ...că nu există dovezi care să susțină această afirmație 642 00:32:31,432 --> 00:32:33,515 iar sarcina probei rămâne la dl Sweeney. 643 00:32:33,682 --> 00:32:36,682 Atunci, chemăm la bară un martor. 644 00:32:36,849 --> 00:32:39,557 Facturile astea arată plățile făcute de dl Drescher către tine. 645 00:32:39,724 --> 00:32:42,349 - Cum le explici? - Compensarea. 646 00:32:42,515 --> 00:32:45,182 Gerald apreciază valoarea unui angajat bun. 647 00:32:45,349 --> 00:32:46,890 Dar despăgubiri de la companie? 648 00:32:47,057 --> 00:32:48,890 Nu știu ce mi-a venit. Am acceptat. 649 00:32:49,057 --> 00:32:51,890 - Nu era niciun troc? - Nu. 650 00:32:53,432 --> 00:32:55,099 Nu există schimb? 651 00:32:55,265 --> 00:32:58,724 Nu există așteptări că dl Drescher va primi ceva în schimb? 652 00:32:58,890 --> 00:32:59,932 Nu. 653 00:33:01,265 --> 00:33:04,307 Ca să fie clar, Isobel, doamnă Swift, 654 00:33:04,474 --> 00:33:08,724 ai declarat că pruncul tău este rezultatul sexului consimțit 655 00:33:08,890 --> 00:33:11,099 - între tine și clientul nostru? - Da, desigur. 656 00:33:11,265 --> 00:33:15,932 În februarie 2008, ați urmat un curs despre inseminare artificială 657 00:33:16,099 --> 00:33:18,557 la Centrul de învățare Kenwood? 658 00:33:20,390 --> 00:33:22,765 - Aveți nevoie de un moment, dnă Swift? - Nu. 659 00:33:23,890 --> 00:33:26,390 Voiam doar să-mi amintesc. 660 00:33:26,682 --> 00:33:28,099 Da, am urmat cursul ăsta. 661 00:33:28,265 --> 00:33:30,724 Și ai întrebat profesorul din clasă 662 00:33:30,890 --> 00:33:33,724 cât rezistă sperma într-o pipetă? 663 00:33:33,890 --> 00:33:35,932 Onorată Intanță, obiectez. Mărturie indirectă. 664 00:33:36,599 --> 00:33:39,390 De fapt, întrebarea e bine formulată. 665 00:33:39,557 --> 00:33:43,099 Dacă dna Darcy a mers mai departe și a cerut răspunsul profesorului, 666 00:33:43,265 --> 00:33:44,390 ar fi mărturie indirectă. 667 00:33:45,640 --> 00:33:48,015 Puteți răspunde la întrebare. 668 00:33:49,515 --> 00:33:51,599 Nu mai știu ce am întrebat. 669 00:33:51,932 --> 00:33:54,182 S-ar putea, poate nu. 670 00:33:54,890 --> 00:33:56,015 Nu mai am întrebări. 671 00:33:56,682 --> 00:33:59,390 Dnă Swift, ca să știți, 672 00:33:59,557 --> 00:34:03,390 n-ați făcut niciun troc... 673 00:34:03,557 --> 00:34:05,515 cu dl Drescher? 674 00:34:05,682 --> 00:34:07,349 - Nu, niciodată. - Mulțumesc. 675 00:34:07,515 --> 00:34:09,099 - Dacă... - Și nu aveam de gând să spun, 676 00:34:09,265 --> 00:34:11,307 dar, dacă tot sunt numită mincinoasă, 677 00:34:11,474 --> 00:34:15,015 n-am întrebat pe nimeni de pipeta pentru sos. Niciodată. 678 00:34:21,765 --> 00:34:24,974 Dnă avocat, mai aveți întrebări? 679 00:34:26,182 --> 00:34:28,099 De fapt, dnă judecător, 680 00:34:28,599 --> 00:34:31,807 conform Codului de Responsabilitate Profesională, 681 00:34:31,974 --> 00:34:34,307 nu mai am întrebări. 682 00:34:46,974 --> 00:34:49,224 Te-ai descurcat grozav azi, Caitlin. Foarte bine. 683 00:34:49,390 --> 00:34:52,015 Nu trebuie să te porți frumos. Sunt bine. 684 00:34:52,390 --> 00:34:54,349 - Acelea sunt...? - Invitațiile. 685 00:34:54,515 --> 00:34:55,557 Pentru nuntă. 686 00:34:57,140 --> 00:35:00,140 Scuze, ieri am părut nebună că ți le-am ascuns. 687 00:35:00,307 --> 00:35:02,474 Mi-a fost rușine. 688 00:35:03,307 --> 00:35:09,182 Îmi pare rău că te-am repezit mai devreme. 689 00:35:09,349 --> 00:35:12,057 Cred că am interpretat greșit câteva lucruri. 690 00:35:12,224 --> 00:35:16,182 Politicile de birou îi fac pe oameni paranoici. 691 00:35:16,849 --> 00:35:20,099 N-ai căzut rău, Alicia. Ai fost grozav. 692 00:35:21,349 --> 00:35:23,349 Ești o avocată bună, Caitlin. 693 00:35:23,515 --> 00:35:25,349 Ești deșteaptă și isteață 694 00:35:25,515 --> 00:35:28,849 și ai răspuns la întrebări ca o profesionistă. 695 00:35:29,015 --> 00:35:30,724 Nu poți renunța la asta. 696 00:35:30,890 --> 00:35:35,682 Dacă renunți la asta pentru cineva, chiar și cineva important pentru tine, 697 00:35:35,932 --> 00:35:37,515 există o șansă să regreți. 698 00:35:38,557 --> 00:35:41,224 Nu renunț la ea pentru logodnicul meu. 699 00:35:41,390 --> 00:35:44,057 Renunț pentru mine. 700 00:35:44,224 --> 00:35:49,349 Îmi place legea, dar îmi iubesc logodnicul. 701 00:35:49,515 --> 00:35:52,432 Dar nu trebuie să alegi. Nu există nici un motiv să nu poți lucra. 702 00:35:52,599 --> 00:35:55,390 - Fii soție și mamă. - Dar vreau să aleg. 703 00:35:56,724 --> 00:36:00,557 Poate nu e la fel pentru generația mea, 704 00:36:00,724 --> 00:36:03,390 dar nu am nimic de dovedit. 705 00:36:04,724 --> 00:36:08,224 Sau dacă trebuie, nu vreau. 706 00:36:12,682 --> 00:36:14,515 Sunt îndrăgostită. 707 00:36:15,474 --> 00:36:17,182 Mulțumesc. 708 00:36:21,390 --> 00:36:24,015 Regret că n-am fost un mentor bun, Caitlin. 709 00:36:24,182 --> 00:36:26,474 Ai fost un mentor grozav. 710 00:36:27,182 --> 00:36:28,765 Mulțumesc. 711 00:36:42,099 --> 00:36:44,933 Firma de avocatură a tatei, Stanton. 712 00:36:45,099 --> 00:36:48,099 Și aceștia sunt avocații lui tati. 713 00:36:48,266 --> 00:36:49,808 Bună. 714 00:36:54,599 --> 00:36:58,433 Dle Sweeney, nu vă așteptam. 715 00:36:59,474 --> 00:37:05,516 Eu și Isobel am ajuns la o înțelegere. 716 00:37:05,683 --> 00:37:06,766 Da. 717 00:37:06,933 --> 00:37:10,433 O depoziție pe care iubita mea o recunoaște 718 00:37:10,599 --> 00:37:14,224 a fost fecundată de mijloace neconvenționale. 719 00:37:14,391 --> 00:37:17,266 De asemenea, confirmă implicarea domnului Drescher. 720 00:37:17,433 --> 00:37:18,974 - Remarcabil. - Da. 721 00:37:19,141 --> 00:37:20,849 Și îmi face plăcere să schimb tarifele 722 00:37:21,016 --> 00:37:23,349 pentru o miză de 20 de milioane într-o companie publică. 723 00:37:23,516 --> 00:37:26,974 Deci acum...? 724 00:37:27,141 --> 00:37:29,558 Creștem un copil. 725 00:37:32,141 --> 00:37:33,474 Nu e măreț? 726 00:37:35,974 --> 00:37:37,891 Dle Sweeney? 727 00:37:38,474 --> 00:37:40,808 Vin imediat. Ia liftul, Stanton. 728 00:37:42,266 --> 00:37:47,391 Mă bucur dacă ați ajuns la o înțelegere amiabilă, 729 00:37:47,558 --> 00:37:50,308 dar ești sigur că ești pregătit? 730 00:37:50,474 --> 00:37:52,058 Ce? Să fiu tată? 731 00:37:52,224 --> 00:37:55,474 Sigur. Cât de greu poate fi? 732 00:37:55,641 --> 00:38:00,016 Te sun dacă am nevoie de sfaturi. 733 00:38:01,516 --> 00:38:05,349 Haide, Stanton. Tati știe un loc minunat aici... 734 00:38:15,433 --> 00:38:17,891 Mai târziu. M-am uitat pe dosarele departamentului. 735 00:38:18,058 --> 00:38:19,683 De fapt... 736 00:38:21,183 --> 00:38:23,183 Domnule, la cererea dv de a vă anunța 737 00:38:23,349 --> 00:38:25,724 împotriva regulamentului dedicat fraternității, 738 00:38:25,891 --> 00:38:27,391 și, în spiritul dezvăluirilor... 739 00:38:27,558 --> 00:38:29,183 Nu e nevoie să-mi mai dai nume. 740 00:38:29,349 --> 00:38:31,183 De fapt, e nevoie. 741 00:38:32,099 --> 00:38:34,349 Am ieșit cu Dana Lodge. 742 00:38:38,016 --> 00:38:39,349 Cât de recent? 743 00:38:39,516 --> 00:38:42,016 I-am pus capăt acum câteva săptămâni. 744 00:38:44,433 --> 00:38:46,891 Înainte sau după retrogradare? 745 00:38:48,849 --> 00:38:50,058 După. 746 00:38:51,516 --> 00:38:52,974 Nu e bine. 747 00:38:55,141 --> 00:38:57,391 Vreau să fie clar că nu am făcut sex în biroul tău. 748 00:38:57,558 --> 00:38:59,891 Mă bucur să aud asta. 749 00:39:02,224 --> 00:39:04,724 În concluzie, credeam că nu e bine să arăt cu degetul 750 00:39:04,891 --> 00:39:06,641 dacă n-aș arăta și spre mine. 751 00:39:07,224 --> 00:39:09,849 Apreciez faptul că ai mărturisit. 752 00:39:10,016 --> 00:39:11,766 E curajos. 753 00:39:12,433 --> 00:39:15,058 - Și arată caracter. - Mulțumesc. 754 00:39:15,433 --> 00:39:16,766 Așa că s-o lăsăm așa. 755 00:39:21,224 --> 00:39:23,016 Cum? 756 00:39:23,183 --> 00:39:24,558 Cum adică? 757 00:39:24,724 --> 00:39:28,058 Nu condamn ce ai făcut, 758 00:39:28,224 --> 00:39:30,099 dar eu te cunosc. 759 00:39:30,266 --> 00:39:33,099 Și știu că ai intenții bune. 760 00:39:33,808 --> 00:39:36,933 Așa că s-o lăsăm așa. 761 00:39:37,099 --> 00:39:40,558 Îmi pare rău, ați spus că regulile trebuie să se aplice tuturor. 762 00:39:40,724 --> 00:39:42,433 - Așa e. - Dar nu și mie? 763 00:39:43,849 --> 00:39:45,433 Mai știe cineva despre tine și Dana? 764 00:39:45,599 --> 00:39:46,766 Da. 765 00:39:50,849 --> 00:39:54,433 - Trebuie să demisionez. - În niciun caz. 766 00:39:55,266 --> 00:39:57,599 Atunci cred că trebuie să iau concediu. 767 00:39:57,766 --> 00:40:00,141 Trebuie să existe niște consecințe, 768 00:40:00,308 --> 00:40:03,474 altfel, îmi pierd respectul. Și tu la fel. 769 00:40:07,349 --> 00:40:08,849 Lasă-mă... 770 00:40:09,974 --> 00:40:12,183 Lasă-mă să mă gândesc. 771 00:40:14,891 --> 00:40:16,433 Mulțumesc. 772 00:40:22,391 --> 00:40:24,183 Nu cred că e mare lucru de obținut. 773 00:40:24,349 --> 00:40:25,683 Nu e foarte tulburată. 774 00:40:25,849 --> 00:40:27,724 Nu cred că am făcut compromisuri pentru asta. 775 00:40:28,099 --> 00:40:29,724 De fapt, probabil că da. 776 00:40:31,599 --> 00:40:33,808 Ei bine, se va întoarce în 15 ani, ca și tine. 777 00:40:34,891 --> 00:40:36,433 Nu, nu cred. 778 00:40:36,599 --> 00:40:39,808 Voiați să discutăm despre salariu. 779 00:40:40,849 --> 00:40:43,516 Da. Da. 780 00:40:44,141 --> 00:40:46,849 Să mă întâlnesc cu Will și să vedem ce putem face. 781 00:40:48,141 --> 00:40:50,433 S-ar putea să nu fie tot ce vrei. 782 00:40:50,808 --> 00:40:52,599 Înțeleg. 783 00:41:17,516 --> 00:41:21,849 Are patru dormitoare, patru băi, dar e adaptabilă. 784 00:41:22,016 --> 00:41:25,516 Această zonă a parcului e propice construcțiilor noi. 785 00:41:25,683 --> 00:41:27,183 Dărâmi peretele ăsta... 62567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.