Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,891 --> 00:00:09,725
Și e doar începutul.
2
00:00:10,141 --> 00:00:15,725
{\an8}La Herald Equity,
biotehnologia a crescut cu 31%.
3
00:00:15,975 --> 00:00:19,850
{\an8}și o creștere a imaginilor
holografice cu 52%.
4
00:00:21,016 --> 00:00:25,516
{\an8}Vă mulțumesc, acționari, că ați ajutat
Herald Equity să se gândească la viitor.
5
00:00:25,683 --> 00:00:29,433
{\an8}Acum să aplaudăm consiliul
director de la Herald Equity.
6
00:00:29,600 --> 00:00:31,516
Aici nu e vorba de morală.
E vorba de bani.
7
00:00:31,683 --> 00:00:33,350
Va încerca să dea vina pe povestea ta.
8
00:00:33,516 --> 00:00:36,266
Trebuie să meargă, fiindcă nu poate
sta în picioare ca director.
9
00:00:36,475 --> 00:00:38,975
- Nemernicul.
- Păstrează-ți calmul. Vorbește mai încet.
10
00:00:39,141 --> 00:00:41,975
Dacă ridici vocea sau îți pierzi calmul,
el câștigă.
11
00:00:42,141 --> 00:00:44,433
Și dacă mă întreabă despre
uciderea soției mele?
12
00:00:44,600 --> 00:00:47,183
Nu există „dacă”. O să te întrebe.
E singura lui opțiune.
13
00:00:47,350 --> 00:00:50,725
O întrebam pe consultanta mea juridică.
Dnă Florrick?
14
00:00:50,891 --> 00:00:53,725
Spune că n-ai făcut-o.
Ăsta e adevărul, nu?
15
00:00:53,891 --> 00:00:56,975
- Treaba voastră ca acționari...
- Da. Mulțumesc.
16
00:00:57,141 --> 00:00:59,850
Încerci să recuperezi
compania care ți-a fost furată.
17
00:01:00,016 --> 00:01:02,475
E vorba de o scădere
de 30% a prețului acțiunilor
18
00:01:02,641 --> 00:01:03,975
de când G Drescher conduce.
19
00:01:04,141 --> 00:01:05,683
Și votul merge în favoarea mea?
20
00:01:05,891 --> 00:01:09,016
I-am adus pe Brynford Mutual pe calea dv,
36.000 de acțiuni.
21
00:01:09,183 --> 00:01:13,350
Bine. Firma dv va deține 5% din acțiuni,
dnă Florrick.
22
00:01:13,516 --> 00:01:16,683
Cred că dai bine, dacă faci atâția bani.
23
00:01:16,850 --> 00:01:20,016
- Ba da. Ce fericire.
- Fiecare va primi întrebări...
24
00:01:20,183 --> 00:01:24,766
Poate că unora li se pare mai
încurajator cinismul dv, dnă Florrick.
25
00:01:24,933 --> 00:01:26,391
Mie mi se pare fermecător.
26
00:01:27,891 --> 00:01:29,391
Bine, începem. Prima replică?
27
00:01:29,558 --> 00:01:31,516
„Cred în celulele stem.
28
00:01:31,683 --> 00:01:33,350
- Ăsta e viitorul nostru.”
- Bine.
29
00:01:34,641 --> 00:01:36,475
Huiduieli, serios?
30
00:01:36,641 --> 00:01:38,516
Ce lipsit de tact.
31
00:01:42,183 --> 00:01:44,266
- Se poartă ciudat cu tine.
- Da.
32
00:01:44,433 --> 00:01:46,683
Dnelor și d-or
compania mea a fost rău administrată.
33
00:01:46,850 --> 00:01:50,141
Valoarea sa a scăzut cu 30%...
34
00:01:50,308 --> 00:01:51,766
- Ce este?
- Suntem dați afară.
35
00:01:51,933 --> 00:01:54,225
- Nu suntem dați afară.
- Asta a spus, 90 de zile.
36
00:01:54,391 --> 00:01:56,350
Nu dramatiza. A zis că sunt transformări.
37
00:01:56,516 --> 00:01:59,641
- Ce? Stați, ce se întâmplă?
- Dl Pedrono de la etajul opt.
38
00:01:59,808 --> 00:02:02,225
Inspectează apartamentul
și ne spune să plecăm.
39
00:02:02,391 --> 00:02:04,766
- Asta se întâmplă acum?
- Dacă vrea, pot vorbi cu ea.
40
00:02:04,933 --> 00:02:06,891
- Vrei să vorbești cu el?
- Dă-mi-l la telefon.
41
00:02:07,058 --> 00:02:09,058
- Alicia, fii serioasă.
- Doamnă Florrick?
42
00:02:09,225 --> 00:02:12,225
Nu voiam să rămâi cu o impresie greșită.
Astea sunt vești bune.
43
00:02:12,391 --> 00:02:14,308
Ce vești bune, dle Pedrono?
44
00:02:14,475 --> 00:02:17,141
Le dăm o șansă chiriașilor
să fie proprietari și nu chiriași.
45
00:02:17,308 --> 00:02:19,308
I-am spus soțului dv acum un an.
46
00:02:19,475 --> 00:02:20,891
- I-ai spus lui Peter?
- Da.
47
00:02:21,058 --> 00:02:22,558
Am avut asta în plan
de ceva vreme..
48
00:02:22,725 --> 00:02:25,641
Contractul expiră în 90 de zile
și vă dăm șansa să cumpărați.
49
00:02:25,808 --> 00:02:27,225
Suntem amenințați cu evacuarea?
50
00:02:27,391 --> 00:02:30,016
Nu. Poate fi primul refuz de cumpărare,
51
00:02:30,183 --> 00:02:32,058
- ca dreptul vostru de chiriași actuali.
- Ok.
52
00:02:32,225 --> 00:02:34,558
Vorbim mai târziu, dle Pedrono.
53
00:02:34,725 --> 00:02:37,266
Deocamdată, vă rog să amânați
inspecția, bine?
54
00:02:37,433 --> 00:02:40,016
Dacă asta e ceea ce dorești.
Dar te rog să mă suni curând.
55
00:02:40,183 --> 00:02:42,766
- Vrem să știm planurile.
- Vei fi prima persoană pe care o sun.
56
00:02:42,933 --> 00:02:44,600
- Sarcinile?
- Cum nu-ți vine să crezi.
57
00:02:44,766 --> 00:02:46,433
Cum stăm cu difuzoarele?
58
00:02:46,600 --> 00:02:48,308
Partea lui Drescher
are cinci microfoane.
59
00:02:48,475 --> 00:02:51,433
Da, Peter,
sună-mă când primești mesajul. Mersi.
60
00:02:51,600 --> 00:02:52,975
Mai e ceva.
61
00:02:53,141 --> 00:02:56,266
Tocmai s-a întâmplat să aud avocatul
lui Drescher la telefon.
62
00:02:56,433 --> 00:02:57,891
- Tocmai s-a întâmplat?
- Oarecum.
63
00:02:58,058 --> 00:02:59,100
Sărbătorea
64
00:02:59,266 --> 00:03:01,641
pentru că au mutat niște
acțiuni la coloana lui Drescher.
65
00:03:02,641 --> 00:03:04,266
- Visuri deșarte?
- A sunat real.
66
00:03:04,433 --> 00:03:06,141
Cred are destule
ca s-o bată pe Sweeney.
67
00:03:06,308 --> 00:03:08,683
36.800 de acțiuni.
68
00:03:08,850 --> 00:03:10,350
Ce fond de investiții e în joc?
69
00:03:10,516 --> 00:03:12,516
Nu știu.
Credeam că toată lumea-i hotărâtă.
70
00:03:12,683 --> 00:03:15,225
- Caitlin, bună. Ești în sala de consiliu?
- Da.
71
00:03:15,391 --> 00:03:17,933
- Diane e acolo?
- Nu, a ieșit acum o oră.
72
00:03:18,100 --> 00:03:20,725
Cine are 36.800 de acțiuni?
73
00:03:20,891 --> 00:03:22,475
Să verific. E Alicia.
74
00:03:22,641 --> 00:03:25,225
În care fond de investiții
sunt 36.800 de voturi?
75
00:03:26,725 --> 00:03:28,308
Verificăm. Nu-mi sună cunoscut.
76
00:03:28,475 --> 00:03:30,808
- Nu, nu-i așa? Will e acolo?
- Da, în biroul lui.
77
00:03:30,975 --> 00:03:33,683
Ăsta era cazul lui,
vezi dacă-ți spune ceva.
78
00:03:33,850 --> 00:03:35,475
- E cu cineva.
- Întrerupe-l.
79
00:03:35,641 --> 00:03:37,225
Mai sunt zece minute până la vot.
80
00:03:37,391 --> 00:03:40,141
Ești suspendat de șase luni, Will.
E o treabă serioasă.
81
00:03:40,308 --> 00:03:42,308
Nu spun că nu,
dar nu sunt doar un avocat.
82
00:03:42,475 --> 00:03:45,558
- Am o afacere aici.
- De aceea, comisia disciplinară
83
00:03:45,725 --> 00:03:48,308
îți permite să fii aici,
în birou, doar atât.
84
00:03:48,475 --> 00:03:50,850
Atunci spune-mi regulile.
Ca să nu existe zone mixte,
85
00:03:51,016 --> 00:03:53,225
- spune-mi ce pot și ce nu pot...
- Scuze, dle Gardner.
86
00:03:53,391 --> 00:03:54,933
Alicia are nevoie
de un răspuns acum.
87
00:03:55,100 --> 00:03:56,766
- Ce e?
- E la lupta pentru mandat.
88
00:03:56,933 --> 00:03:59,933
Sunt îngrijorați că 36.000
de acțiuni au trecut de partea cealaltă
89
00:04:00,100 --> 00:04:02,183
- și nu știu în ce direcție.
- Bine, începem.
90
00:04:02,350 --> 00:04:05,225
Suspendarea mea mă împiedică
să răspund la această întrebare?
91
00:04:05,391 --> 00:04:06,850
Ei bine, întrebarea are legătură
92
00:04:07,016 --> 00:04:09,516
cu partea juridică a lui Lockhart
Gardner sau cea comercial?
93
00:04:09,683 --> 00:04:12,766
Dl Sweeney e un client pe care-l
reprezentăm, atât financiar cât și penal.
94
00:04:12,933 --> 00:04:15,350
Ni s-a cerut să ne consultăm
în privința luptei sale.
95
00:04:15,516 --> 00:04:17,183
- Consultanță legală?
- Și financiară.
96
00:04:17,350 --> 00:04:19,016
- Există avocați.
- Ne apropiem de un vot.
97
00:04:19,183 --> 00:04:21,683
Dl Gardner vrea să știe
dacă vă poate răspunde.
98
00:04:21,850 --> 00:04:24,016
Iar dacă Caitlin întreabă,
în interes de afaceri?
99
00:04:24,183 --> 00:04:26,766
- Cum ar fi?
- Câte voturi de împuternicire lipsesc?
100
00:04:26,933 --> 00:04:29,683
Will, nu poți să-i dai întrebarea asta.
Ea trebuie să întrebe.
101
00:04:29,850 --> 00:04:31,725
- Glumești.
- Să sfătuiești un subordonat
102
00:04:31,891 --> 00:04:34,100
cu o chestiune juridică
e să oferi sfaturi juridice.
103
00:04:34,266 --> 00:04:36,516
Bine, atunci doar stăm aici.
104
00:04:36,683 --> 00:04:39,266
- Ce zici de dl Gold?
- Da.
105
00:04:39,433 --> 00:04:42,100
Dl Gold se ocupă de gestionarea crizelor.
106
00:04:42,266 --> 00:04:44,266
Poate să mă întrebare
în legătură cu asta?
107
00:04:46,391 --> 00:04:48,141
Sigur, haide. Nu te grăbi.
108
00:04:50,266 --> 00:04:54,016
Poate pune întrebări
despre gestionarea crizelor,
109
00:04:54,183 --> 00:04:57,058
dar ea trebuie să formuleze întrebările.
110
00:04:59,558 --> 00:05:01,058
Stai așa.
111
00:05:01,891 --> 00:05:05,266
Dl Gold se teme că clientul său
va pierde procesul prin împuternicire
112
00:05:05,433 --> 00:05:08,850
din cauza pierderii a 36.800 de voturi.
113
00:05:09,016 --> 00:05:11,225
Ai vreo idee cui ar putea aparține?
114
00:05:16,516 --> 00:05:18,516
Tenley Mutual. Diane pleacă de acolo.
115
00:05:18,683 --> 00:05:19,933
Sun-o, poate dai de ea.
116
00:05:20,641 --> 00:05:23,475
Nu, mulțumesc. Ținem legătura.
117
00:05:24,100 --> 00:05:25,975
Bună, Caitlin.
118
00:05:26,141 --> 00:05:28,766
Da, a trebuit să închid
în timpul întâlnirii.
119
00:05:29,600 --> 00:05:31,558
Nu, plecăm acum.
120
00:05:34,100 --> 00:05:35,766
Stai puțin.
121
00:05:40,308 --> 00:05:44,183
Dle Tenley, m-ați mințit?
122
00:05:44,350 --> 00:05:45,641
Sunt mai puternic.
123
00:05:45,808 --> 00:05:47,600
Sunt mai tare pentru asta.
124
00:05:47,766 --> 00:05:53,808
Și sunt gata să preiau
din nou frâiele companiei.
125
00:05:53,975 --> 00:05:56,433
A zis că ți-a spus acum un an.
126
00:05:56,600 --> 00:06:00,016
Minte. Nu l-am cunoscut niciodată
pe dl Pedrono. Știi ce face, nu?
127
00:06:00,183 --> 00:06:01,850
- Stabilește o cronologie.
- Așa e.
128
00:06:02,016 --> 00:06:04,475
Trebuie să dea un avertisment
înainte să aplice o evacuare.
129
00:06:04,641 --> 00:06:05,725
Vei semna o declarație
130
00:06:05,891 --> 00:06:06,933
- la acel efect?
- Da.
131
00:06:07,100 --> 00:06:08,808
Dar ar trebui să te gândești s-o faci.
132
00:06:09,391 --> 00:06:11,058
- S-o cumperi.
- Mai știi ceva...?
133
00:06:11,225 --> 00:06:13,516
- Nu știu.
- Îți place.
134
00:06:13,683 --> 00:06:14,850
Copiilor le place.
135
00:06:15,016 --> 00:06:16,516
E o datorie prea mare.
136
00:06:16,683 --> 00:06:20,266
Am crezut că faci bani buni acolo.
137
00:06:20,516 --> 00:06:23,891
Da, așa e.
Bine, vorbim mai târziu, Peter.
138
00:06:25,058 --> 00:06:28,808
- E Eli. Avem o problemă.
- Când nu avem probleme, Eli?
139
00:06:28,975 --> 00:06:31,766
- Vorbeai cu Alicia?
- Da. De ce?
140
00:06:31,933 --> 00:06:34,183
Ați sunat bine împreună.
141
00:06:34,350 --> 00:06:39,308
- Eram chiar lângă ea.
- Eli, termină cu urzeala.
142
00:06:39,475 --> 00:06:41,683
Ce șanse am azi să devin guvernator?
143
00:06:41,850 --> 00:06:45,183
Pe un blog numit Comitatul Cook
spune că procuratura
144
00:06:45,350 --> 00:06:48,100
este un focar al sexului
la serviciu și tu îl aprobi.
145
00:06:48,266 --> 00:06:50,975
- Și când greșește vreodată un blog?
- Peter, este specific.
146
00:06:51,141 --> 00:06:55,058
Se spune că doi ASA au făcut sex
în biroul tău acum trei nopți.
147
00:06:56,683 --> 00:07:00,100
Eli, nu putem asculta toate bârfele.
148
00:07:00,266 --> 00:07:03,100
Da, dar putem răspunde la toate
materialele despre tine și sex.
149
00:07:03,266 --> 00:07:05,516
Suntem vulnerabili privind
problemele sexuale, Peter,
150
00:07:05,683 --> 00:07:07,475
și sper că nu trebuie să explic.
151
00:07:07,641 --> 00:07:09,891
Ai jurat că vei avea un birou curat.
E murdar.
152
00:07:10,058 --> 00:07:11,475
Să-l atragem de partea noastră?
153
00:07:11,641 --> 00:07:14,725
Îi vor trimite cele 36.800 de acțiuni
lui Sweeney,
154
00:07:14,891 --> 00:07:16,766
dacă le garantează
încă un loc în consiliu.
155
00:07:16,933 --> 00:07:20,350
- N-ar trebui să fie o problemă.
- Și încă ceva. Gata cu drama.
156
00:07:20,516 --> 00:07:22,683
De aceea i-a convins
Drescher să le cojească.
157
00:07:22,850 --> 00:07:24,100
Sweeney e costisitor.
158
00:07:24,266 --> 00:07:27,683
Îmi cereți să garantez că dl Sweeney
nu va mai avea parte de drame?
159
00:07:27,850 --> 00:07:30,558
Poți garanta că nu va ucide pe
nimeni în viitoarele cinci minute?
160
00:07:30,725 --> 00:07:32,975
- Nu cred că e o problemă.
- Bine.
161
00:07:33,141 --> 00:07:35,391
Tenley va cere votul său
și el este în tabăra noastră.
162
00:07:35,558 --> 00:07:36,725
Cum e Sweeney?
163
00:07:36,891 --> 00:07:39,475
În primul rând,
mulțumesc pentru întrebare.
164
00:07:39,641 --> 00:07:42,808
Sau să-i mulțumesc șefului dv,
dl Drescher...?
165
00:07:42,975 --> 00:07:44,725
E foarte priceput.
166
00:07:44,891 --> 00:07:46,891
- Dacă aș avea acțiuni, poate l-aș vota.
- Bine.
167
00:07:47,058 --> 00:07:50,433
Bravo, Alicia. Știu cât de grea e
treaba asta cu Sweeney pentru voi.
168
00:07:50,600 --> 00:07:53,100
Sunt bine, dar mulțumesc.
169
00:07:53,266 --> 00:07:58,391
De fapt, Diane, am putea discuta cândva?
170
00:07:59,058 --> 00:08:01,558
- Asta sună de rău augur.
- Oh, nu, eu doar... adică...
171
00:08:01,725 --> 00:08:04,766
Salariu. Urăsc să discut asta,
dar credeam că statutul de partener...
172
00:08:04,933 --> 00:08:07,308
Mai vorbim. Să-i aducem
pe Sweeney și pe directorul lui,
173
00:08:07,475 --> 00:08:09,183
și apoi putem vorbi
despre salariu, ok?
174
00:08:09,350 --> 00:08:11,975
- Bine. Mulțumesc, Diane.
- Bună, sunt Isobel Swift.
175
00:08:12,141 --> 00:08:15,725
Lucrez aici ca antreprenor
în planificarea evenimentelor executive.
176
00:08:15,891 --> 00:08:18,100
- Mă recunoașteți, dle Sweeney?
- Eu...
177
00:08:19,641 --> 00:08:22,266
Nu, îmi pare rău. Cine ești?
178
00:08:22,766 --> 00:08:24,475
- De ce?
- Teatru.
179
00:08:24,641 --> 00:08:26,766
Femeia pe care ați agresat-o
sexual l-a angajare,
180
00:08:26,933 --> 00:08:30,308
și femeia pe care ați amenințat că o
concediați când nu m-am culcat cu dv,
181
00:08:30,600 --> 00:08:32,558
și femeia care vrea să vă dea
în judecată pe dv
182
00:08:32,725 --> 00:08:34,808
și pe Herald Equity
pentru hărțuire sexuală.
183
00:08:35,141 --> 00:08:38,141
Domnișoară,
știi bine că asta nu e adevărat.
184
00:08:38,558 --> 00:08:41,100
Atunci cum explicați asta?
185
00:08:43,016 --> 00:08:46,558
Vi-l prezint pe fiul dv, dl Sweeney.
186
00:09:01,849 --> 00:09:04,766
La etajul nouă, spre nord.
Sunt cele mai bune priveliști.
187
00:09:04,933 --> 00:09:07,016
Înțeleg, dle Pedrono.
Despre ce sumă vorbim?
188
00:09:07,183 --> 00:09:09,641
- Pentru cele patru camere?
- E cu trei camere și un bonus.
189
00:09:09,808 --> 00:09:12,891
Pentru trei dormitoare și jumătate.
Va fi 1,2 milioane.
190
00:09:13,058 --> 00:09:14,766
Nu uitați, puteți obține o finanțare.
191
00:09:14,933 --> 00:09:16,891
- Și intră tot?
- Cum adică?
192
00:09:17,058 --> 00:09:20,058
La conversia chiriașilor
în apartamente, uneori există anexe.
193
00:09:20,224 --> 00:09:21,891
Va trebui să cumperi locul de parcare.
194
00:09:22,058 --> 00:09:24,433
{\an8}Și se va pune o plată lunară
pentru taxa asociației.
195
00:09:24,599 --> 00:09:27,016
{\an8}- Și mă va costa...?
- 35.000 pentru parcare
196
00:09:27,183 --> 00:09:28,849
{\an8}și 2.000 pe lună pentru asociație.
197
00:09:29,016 --> 00:09:31,391
{\an8}- Mersi. Te sun înapoi.
- Am pierdut votul de împuternicire
198
00:09:31,558 --> 00:09:34,349
dar am aplicat pentru o cerere
împotriva rezultatelor votului.
199
00:09:34,516 --> 00:09:36,391
- Din păcate...
- Pare a fi o poveste
200
00:09:36,558 --> 00:09:38,058
{\an8}- „din păcate”.
- Da.
201
00:09:38,224 --> 00:09:40,141
{\an8}Din păcate, avem un termen limită.
202
00:09:40,308 --> 00:09:42,058
{\an8}Dl Sweeney a pierdut lupta,
203
00:09:42,224 --> 00:09:46,308
{\an8}deci legea spune că trebuie
să-și lichideze acțiunile în 72 de ore.
204
00:09:46,474 --> 00:09:48,183
Avem 72 de ore să obținem o hotărâre?
205
00:09:48,349 --> 00:09:51,058
Da. Și două lucruri trebuie
dovedite la tribunal.
206
00:09:51,224 --> 00:09:54,099
Unu, acuzațiile
lui Isobel Swift sunt minciuni.
207
00:09:54,266 --> 00:09:57,558
- Că paternitatea e o minciună?
- Nu, hărțuirea sexuală e o minciună.
208
00:09:57,724 --> 00:09:59,558
{\an8}Singura dovadă de hărțuire e paternitatea.
209
00:09:59,724 --> 00:10:01,766
{\an8}Voi face imediat un test de paternitate.
210
00:10:02,224 --> 00:10:04,058
{\an8}- Spune, Caitlin.
- Și doi,
211
00:10:04,224 --> 00:10:07,766
{\an8}trebuie să dovedim că acuzația are
rolul de a anula votul de împuternicire.
212
00:10:07,933 --> 00:10:11,641
Dacă Drescher e în spatele minciunilor
lui Isobel, dl Sweeney va putea vota
213
00:10:11,808 --> 00:10:13,558
și Drescher va fi exclusă
de la conducere.
214
00:10:13,724 --> 00:10:17,266
Trebuie să dovedești legătura
dintre Isobel și Drescher.
215
00:10:17,433 --> 00:10:18,766
Da. Merg la tribunal azi.
216
00:10:18,933 --> 00:10:22,183
{\an8}De fapt, tu mergi la tribunal azi,
nu, Alicia?
217
00:10:23,308 --> 00:10:24,516
{\an8}Da, Caitlin și cu mine.
218
00:10:25,641 --> 00:10:29,058
Bine. Toată lumea știe
regulile suspendării lui Will.
219
00:10:29,224 --> 00:10:32,016
{\an8}Nu-mi puteți vorbi cu mine despre
anumite cazuri juridice.
220
00:10:32,183 --> 00:10:34,599
{\an8}Dar vă puteți consultați
cu privire la afacerile lui Eli.
221
00:10:34,766 --> 00:10:35,849
{\an8}Dacă aveți dubii,
222
00:10:36,016 --> 00:10:38,266
vorbiți cu mine
despre ce puteți discuta cu Will.
223
00:10:38,433 --> 00:10:40,308
Ce spune dl Sweeney despre această femeie?
224
00:10:43,724 --> 00:10:45,433
{\an8}Nu s-a atins de ea. El a angajat-o.
225
00:10:45,599 --> 00:10:46,766
- Asta e tot.
- Îl credem?
226
00:10:46,933 --> 00:10:51,266
{\an8}Momentul acuzațiilor lui Isobel
pare suspect, așa că, da.
227
00:10:51,433 --> 00:10:53,308
Bine. Să-i dăm drumul.
228
00:10:59,058 --> 00:11:00,641
{\an8}Mulțumesc.
229
00:11:02,516 --> 00:11:03,683
{\an8}Te ocupi și tu, da?
230
00:11:03,849 --> 00:11:06,766
{\an8}Să găsim o legătură
între Drescher și Isobel? Da.
231
00:11:06,933 --> 00:11:08,933
{\an8}- Alicia.
- Da?
232
00:11:09,099 --> 00:11:10,933
{\an8}- Aveți grijă.
- Știu.
233
00:11:11,099 --> 00:11:13,141
{\an8}Dar m-am săturat să fiu paranoică.
Îi e foame.
234
00:11:13,308 --> 00:11:14,724
{\an8}Ca unui piranha.
235
00:11:14,891 --> 00:11:16,933
{\an8}Ascunde ceva.
236
00:11:17,974 --> 00:11:21,433
{\an8}Nu e vorba de sex pe canapeaua mea.
237
00:11:23,266 --> 00:11:25,599
{\an8}E vorba de percepție.
238
00:11:27,516 --> 00:11:31,308
{\an8}Vreau să vorbiți
cu oamenii voștri. Informal.
239
00:11:31,474 --> 00:11:34,599
{\an8}Acum patru zile,
cine a făcut sex în biroul ăsta?
240
00:11:34,766 --> 00:11:36,349
{\an8}Cary va coordona totul.
241
00:11:36,516 --> 00:11:40,558
{\an8}Regulile sunt foarte clare, oameni buni.
Fără fraternizare între colegii de muncă.
242
00:11:40,724 --> 00:11:43,724
{\an8}N-o să las biroul ăsta
să devină casa unei frății.
243
00:11:44,516 --> 00:11:46,391
{\an8}Nu se va întâmpla.
244
00:11:46,766 --> 00:11:48,183
{\an8}Ironic, nu?
245
00:11:48,349 --> 00:11:50,683
{\an8}- Ce e asta?
- Tu.
246
00:11:50,849 --> 00:11:54,058
{\an8}Anchetând fraternizarea
în cadrul procuraturii
247
00:11:54,224 --> 00:11:56,349
{\an8}când relația ta cu Asa Dana Lodge
248
00:11:56,516 --> 00:11:57,891
{\an8}s-ar putea interpreta ca atare.
249
00:11:58,058 --> 00:12:00,183
- Ai ceva să-mi spui?
- Tocmai am spus.
250
00:12:01,599 --> 00:12:06,433
{\an8}Oare o să recunosc câte
o aventură sexuală din când în când?
251
00:12:06,599 --> 00:12:10,558
{\an8}Desigur. Sunt om. Îmi place sexul.
Nu-i așa, Onorată Instanță?
252
00:12:10,724 --> 00:12:13,808
{\an8}Dle Sweeney, vă place să fiți neadecvat
253
00:12:13,974 --> 00:12:16,224
{\an8}și să spuneți lucruri care să șocheze.
254
00:12:16,391 --> 00:12:18,308
{\an8}Aici nu merge asta.
255
00:12:18,474 --> 00:12:21,849
{\an8}- Nu sunt încântată.
- Îmi cer scuze, Onorată Instanță.
256
00:12:22,016 --> 00:12:24,224
Voi fi mai circumspect.
257
00:12:24,391 --> 00:12:28,058
Dle Sweeney,
ați făcut cumva sex cu Isobel Swift?
258
00:12:28,224 --> 00:12:31,058
Nu e pe gustul meu.
259
00:12:31,224 --> 00:12:32,308
Mult prea evident.
260
00:12:32,474 --> 00:12:33,974
- Obiectez.
- Se admite.
261
00:12:34,141 --> 00:12:36,224
- Dar ați angajat-o?
- Desigur.
262
00:12:36,558 --> 00:12:39,391
Aveam nevoie de cineva la Herald Equity
263
00:12:39,558 --> 00:12:41,974
să distreze asociații
când erau în oraș.
264
00:12:42,141 --> 00:12:44,308
Un fel de Fredo, dar mai drăguț.
265
00:12:44,474 --> 00:12:47,808
{\an8}Ce s-a întâmplat când
dl Drescher v-a luat locul?
266
00:12:47,974 --> 00:12:49,641
{\an8}Când am fost la închisoare,
267
00:12:49,808 --> 00:12:52,558
{\an8}am făcut curat
ca să-i fac loc pentru întâlniri.
268
00:12:52,724 --> 00:12:54,891
{\an8}Credeam că așa se cuvine.
269
00:12:55,058 --> 00:12:57,516
- Ați concediat-o pe Isobel?
- Da, ca parte a curățeniei.
270
00:12:57,683 --> 00:12:59,766
Și Isobel a fost angajată
din nou de dl Drescher?
271
00:12:59,933 --> 00:13:02,308
Onorată Instanță,
nu sunt sigură de ce dna Florrick
272
00:13:02,474 --> 00:13:06,266
{\an8}îi răsplătește pe bărbații din povestea
ei cu un titlu de onoare formal,
273
00:13:06,433 --> 00:13:08,641
dar femeile sunt degradate
la numele de botez.
274
00:13:08,808 --> 00:13:11,224
În mod clar,
vreau s-o influențez pe judecătoare.
275
00:13:11,391 --> 00:13:13,474
Sugerați că încerc
s-o influențez pe judecătoare?
276
00:13:14,349 --> 00:13:17,933
Mulțumesc.
Având în vedere că nu au fost obiecții,
277
00:13:18,099 --> 00:13:19,974
vă rog, continuați, dle Sweeney.
278
00:13:20,141 --> 00:13:21,599
Mulțumesc, Onorată Instanță.
279
00:13:21,766 --> 00:13:24,766
Da, dl Drescher a reangajat-o.
280
00:13:24,933 --> 00:13:27,266
Îmi imaginez că a fost impresionat
281
00:13:27,433 --> 00:13:30,558
de creația dnei Swift
în filmele soft-core...
282
00:13:30,724 --> 00:13:34,349
- Obiectez, dnă judecătoare. Relevanța.
- Nu există juriu, dnă Adler.
283
00:13:34,516 --> 00:13:35,891
E un ordin de urgență.
284
00:13:36,058 --> 00:13:40,183
Dna Swift a lucrat în filme soft-core
înainte de a-și schimba cariera.
285
00:13:40,349 --> 00:13:42,766
- Se respinge.
- Eu însumi am fost impresionat
286
00:13:42,933 --> 00:13:45,849
datorită talentului ei
extraordinar în domeniu,
287
00:13:46,016 --> 00:13:49,641
mai ales într-un film anume, care...
288
00:13:49,808 --> 00:13:55,224
Dar am fost surprins
că Gerald a păstrat-o.
289
00:13:55,391 --> 00:13:58,474
Gerald este, desigur,
dl Drescher de acolo.
290
00:13:58,641 --> 00:14:02,308
De aceea cred că mă acuză,
pentru că e supărată pe mine...
291
00:14:02,474 --> 00:14:04,474
- Obiectez.
- Retrag afirmația.
292
00:14:04,641 --> 00:14:06,683
- Să economisim timp.
- Două chitanțe pentru cină.
293
00:14:06,849 --> 00:14:09,391
Unu îi aparține lui Gerald Drescher.
294
00:14:09,558 --> 00:14:11,641
E director la Herald Equity.
295
00:14:11,808 --> 00:14:14,891
Și cealaltă îi aparține lui Isobel Swift,
angajata sa.
296
00:14:15,058 --> 00:14:17,849
Ambele la aceeași sumă,
până la ultimul cent.
297
00:14:18,016 --> 00:14:20,308
- Adică...?
- Au cinat împreună,
298
00:14:20,474 --> 00:14:23,516
și au împărțim nota în jumătate,
apoi am contabilizat cheltuielile.
299
00:14:23,683 --> 00:14:26,849
- Și vrei să afli...?
- Cât de apropiați erau.
300
00:14:27,016 --> 00:14:29,058
Au plecat împreună?
301
00:14:29,224 --> 00:14:30,558
Dormeau unul cu celălalt?
302
00:14:31,891 --> 00:14:34,683
Ei bine, chelnerițele
au cele mai bune bârfe.
303
00:14:34,849 --> 00:14:36,474
Eu i-am văzut împreună.
304
00:14:36,641 --> 00:14:40,099
Păreau destul de aproape,
dar e o târfă CEO.
305
00:14:40,266 --> 00:14:43,974
Mereu se ține după directori.
Ca tipul celălalt.
306
00:14:44,141 --> 00:14:46,224
- Care tip?
- Cel acuzat de crimă.
307
00:14:47,558 --> 00:14:48,933
- Colin Sweeney?
- Da.
308
00:14:49,099 --> 00:14:52,224
A fost aici cu el înainte să fie închis.
309
00:14:52,599 --> 00:14:55,849
Și i-ai observat împreună?
310
00:14:56,016 --> 00:14:57,974
Dacă prin „împreună” vrei să spui
311
00:14:58,141 --> 00:15:01,599
că s-au furișat în toaleta
bărbaților vreo 20 de minute
312
00:15:01,808 --> 00:15:05,308
și au ieșit pe jumătate dezbrăcați, da.
313
00:15:09,058 --> 00:15:11,308
Bine, a fost sex oral.
314
00:15:11,474 --> 00:15:14,724
Dar a fost înainte s-o angajez.
Nici urmă de hărțuire sexuală.
315
00:15:14,891 --> 00:15:16,308
Ai mințit, dle Sweeney.
316
00:15:16,474 --> 00:15:18,224
- Cum?
- Ai zis că n-ați făcut sex.
317
00:15:18,391 --> 00:15:20,641
Nu a fost sex pe bune.
A fost sex oral.
318
00:15:20,808 --> 00:15:23,808
- Nu m-ai întrebat despre sexul oral.
- Doamne.
319
00:15:23,974 --> 00:15:25,724
Deci nu a fost sex vaginal. Corect?
320
00:15:25,891 --> 00:15:27,016
- Da.
- Sigur?
321
00:15:27,183 --> 00:15:31,058
Da. A făcut sex oral de cinci ori.
322
00:15:31,224 --> 00:15:32,766
Nimic special.
323
00:15:32,933 --> 00:15:35,641
Mi s-a părut o femeie de afaceri...
324
00:15:35,808 --> 00:15:37,099
Bine.
325
00:15:37,599 --> 00:15:39,683
- La ce te gândești?
- Testul de paternitate.
326
00:15:39,849 --> 00:15:42,474
- O să fie negativ.
- Așa e.
327
00:15:42,641 --> 00:15:45,724
E de parcă zic adevărul.
328
00:15:45,891 --> 00:15:49,058
- Să zicem că un client a comis sperjur.
- Orice client?
329
00:15:49,224 --> 00:15:51,974
- Da.
- Dacă era vorba de un client anume,
330
00:15:52,141 --> 00:15:54,558
- nu aș putea să răspund legal.
- Orice client.
331
00:15:54,724 --> 00:15:58,016
Și descoperi, după ce l-ai pus
în boxa martorilor, că a mințit.
332
00:15:58,183 --> 00:16:00,224
Fără să știi asta,
ai instigat la sperjur?
333
00:16:00,391 --> 00:16:01,599
Nu-l mai puteți interoga
334
00:16:01,766 --> 00:16:03,766
conform Codului de Responsabilitate.
335
00:16:03,933 --> 00:16:05,891
Nu fără a submina
și mai mult sperjur.
336
00:16:06,058 --> 00:16:08,099
Da. Dar avocatul
părții adverse intenționează
337
00:16:08,266 --> 00:16:10,599
să aducă un alt martor,
care să-l contrazică.
338
00:16:10,766 --> 00:16:12,683
- Cu adevărul?
- Sau încă o minciună. Nu știu.
339
00:16:12,849 --> 00:16:15,933
Pot folosi mărturia mincinoasă la dosar
340
00:16:16,099 --> 00:16:18,933
să chestionez martorul oponentei?
341
00:16:19,724 --> 00:16:22,808
Trebuie să reprezinți
interesele clientului tău.
342
00:16:22,974 --> 00:16:25,224
Și nu știați de sperjur
când s-a întâmplat.
343
00:16:25,391 --> 00:16:27,016
Să nu folosești mărturia mincinoasă
344
00:16:27,183 --> 00:16:30,599
ar însemna să-ți reprezinți
prost clientul.
345
00:16:30,766 --> 00:16:33,641
- Da, poți s-o folosești.
- De parcă ar fi adevărat?
346
00:16:33,808 --> 00:16:36,433
Nu, ca și cum ar fi în dosar
ca mărturie a clientului tău.
347
00:16:36,599 --> 00:16:38,183
Așa mă gândeam și eu.
348
00:16:38,349 --> 00:16:40,808
- Legea e ciudată.
- Într-adevăr.
349
00:16:40,974 --> 00:16:43,974
Primești sfaturi juridice
de la un avocat suspendat.
350
00:16:46,058 --> 00:16:48,974
Singura problemă e că,
dacă avocatul advers vrea
351
00:16:49,141 --> 00:16:51,933
ca să-ți aduci clientul înapoi
în boxă, ai mâinile legate.
352
00:16:52,099 --> 00:16:54,308
Nu mai pot obține o mărturie mincinoasă.
353
00:16:54,474 --> 00:16:55,683
Da.
354
00:16:55,849 --> 00:16:58,641
Atunci va fi o redirecționare dificilă.
355
00:16:58,808 --> 00:17:01,891
Lucrai în noaptea aia,
dar n-ai intrat în biroul lui Peter?
356
00:17:03,224 --> 00:17:06,474
Nu, ne ocupam de
furturile de pe strada 65.
357
00:17:06,891 --> 00:17:08,683
Și n-ai mers în biroul executiv?
358
00:17:08,849 --> 00:17:10,474
Nu.
359
00:17:11,558 --> 00:17:13,349
Vezi, asta e problema.
360
00:17:13,516 --> 00:17:16,766
Conform registrului,
ai intrat aici de trei ori.
361
00:17:17,599 --> 00:17:19,016
Spune-mi.
362
00:17:20,683 --> 00:17:22,099
Jeremy?
363
00:17:22,683 --> 00:17:24,058
N-am greșit cu nimic.
364
00:17:24,224 --> 00:17:25,683
Dar ați făcut sex în birou?
365
00:17:26,974 --> 00:17:28,433
Dacă spun da, ce se va întâmpla?
366
00:17:28,599 --> 00:17:30,516
Peter vrea să fie sigur
că nu se va repeta.
367
00:17:30,683 --> 00:17:32,433
- Nimic în dosarul meu?
- Da.
368
00:17:32,599 --> 00:17:35,891
Avem pești mai mari de prins.
Spune-mi doar ce s-a întâmplat.
369
00:17:37,433 --> 00:17:40,516
Dl Sweeney vă întâlnea
mereu în camere de hotel?
370
00:17:40,683 --> 00:17:41,724
Să facem sex, da.
371
00:17:41,891 --> 00:17:44,016
- De câte ori?
- De opt ori.
372
00:17:44,183 --> 00:17:45,308
Înainte de închisoare.
373
00:17:45,474 --> 00:17:47,349
În timp ce lucrai la Herald Equity.
374
00:17:47,516 --> 00:17:50,516
Și ultima oară când i te-ai opus,
ai fost concediată?
375
00:17:50,683 --> 00:17:53,891
- Da.
- Mulțumesc, dnă Swift.
376
00:17:59,224 --> 00:18:01,808
Isobel,
377
00:18:01,974 --> 00:18:05,641
dl Sweeney insistă că nu ați făcut sex.
378
00:18:05,808 --> 00:18:07,808
Nu este un fapt că ne mințiți astăzi?
379
00:18:07,974 --> 00:18:10,766
- Nu.
- A mărturisit unde se afla
380
00:18:10,933 --> 00:18:14,183
în toate serile în care
pretinzi că ați făcut sex.
381
00:18:14,349 --> 00:18:16,433
- Nu e adevărat...?
- Minte.
382
00:18:16,599 --> 00:18:20,141
Acesta e singurul tău argument?
383
00:18:20,308 --> 00:18:22,141
- Că minte.
- Da.
384
00:18:22,308 --> 00:18:25,058
M-a hărțuit sexual.
385
00:18:25,224 --> 00:18:29,558
Dnă Swift, clientul meu a luat această
poziție și a jurat să spună adevărul.
386
00:18:29,724 --> 00:18:31,766
A jurat că nu te-a atins.
387
00:18:31,933 --> 00:18:35,683
A depus mărturie
în detaliu despre toate...
388
00:18:35,849 --> 00:18:38,599
serile în care pretinzi
că a făcut sex cu tine, spunând
389
00:18:38,766 --> 00:18:39,933
că era în altă parte.
390
00:18:40,099 --> 00:18:43,058
Cum nu e clasicul
„el a spus, ea a spus”?
391
00:18:45,266 --> 00:18:47,391
Pentru că nu e.
392
00:18:48,391 --> 00:18:49,933
Pentru că...
393
00:18:50,683 --> 00:18:53,349
- Spun adevărul.
- Asta e tot ce ai de spus?
394
00:18:53,516 --> 00:18:55,433
De asta ar trebui să te credem?
395
00:18:59,891 --> 00:19:01,141
Nu mai am întrebări.
396
00:19:02,974 --> 00:19:04,016
Te scuz.
397
00:19:04,183 --> 00:19:07,308
Vrem să-l rechemăm pe dl Sweeney la bară.
398
00:19:07,474 --> 00:19:09,183
Ne opunem vehement, Onorată Instanță.
399
00:19:09,349 --> 00:19:11,599
Dl Sweeney a depus deja mărturie.
400
00:19:11,808 --> 00:19:13,141
Nu este un proces complet.
401
00:19:13,308 --> 00:19:15,683
Doar cerem o hotărâre de urgență.
402
00:19:15,849 --> 00:19:17,474
Da, și avocata Adler
403
00:19:17,641 --> 00:19:20,516
solicită doar o simplă rechemare
a martorului dv.
404
00:19:20,683 --> 00:19:22,141
Nu văd niciun motiv s-o refuzăm.
405
00:19:22,308 --> 00:19:24,016
Ședința se suspendă până mâine.
406
00:19:35,432 --> 00:19:36,474
Și spațiul?
407
00:19:36,641 --> 00:19:38,974
Nu e ca acum, dar poți ridica un zid
408
00:19:39,141 --> 00:19:41,766
și împărțim dormitorul în două,
pentru copii.
409
00:19:42,307 --> 00:19:44,182
Ah, bucătării mai mari?
410
00:19:44,974 --> 00:19:48,099
Ți-am spus să nu ai prejudecăți.
O judeci.
411
00:19:48,266 --> 00:19:49,682
Asta e tot ce-mi permit?
412
00:19:49,849 --> 00:19:52,599
Cu bugetul tău și lângă școala privată,
413
00:19:52,766 --> 00:19:54,182
într-un cartier bun, da.
414
00:19:54,682 --> 00:19:57,891
Dar pe piață vor veni mai mulți vara asta.
415
00:19:58,932 --> 00:20:01,641
- Știi ce e amuzant?
- Ce?
416
00:20:01,807 --> 00:20:03,224
Știu locul perfect pentru tine.
417
00:20:03,391 --> 00:20:06,557
- Da? Unde?
- O casă. De fapt, ai văzut-o.
418
00:20:06,724 --> 00:20:08,391
Când? Ultima dată când ne-am uitat?
419
00:20:08,557 --> 00:20:11,141
Nu, înainte de asta. Casa ta.
420
00:20:12,182 --> 00:20:13,807
A mea?
421
00:20:14,557 --> 00:20:17,141
Cei care ți-au cumpărat
casa din Highland Park
422
00:20:17,307 --> 00:20:21,849
sunt foarte motivați.
423
00:20:23,016 --> 00:20:24,557
- Nu.
- Așa mă gândeam și eu.
424
00:20:24,724 --> 00:20:26,641
Oricum, te cam depășește.
425
00:20:26,807 --> 00:20:29,516
Și ciudat.
Ar fi cam ciudat.
426
00:20:29,682 --> 00:20:32,391
Ai trăit 15 ani fericiți acolo.
De ce să fie ciudat?
427
00:20:32,557 --> 00:20:34,307
Pentru că așa e.
428
00:20:34,474 --> 00:20:35,807
Poate că suntem ca somonul.
429
00:20:35,974 --> 00:20:40,932
Încercăm să înotăm contra curentului,
să ne întoarcem la casele noastre.
430
00:20:41,516 --> 00:20:44,224
Îți sună telefonul din nou.
431
00:20:44,432 --> 00:20:46,849
Bună, Diane. Da.
432
00:20:47,516 --> 00:20:50,641
Sweeney a fost chemat la bară,
iar judecătorul mi-a respins obiecția.
433
00:20:50,807 --> 00:20:52,349
- Cred...
- Da, Caitlin mi-a spus.
434
00:20:52,516 --> 00:20:53,849
Cred că are dreptate.
435
00:20:54,391 --> 00:20:56,724
- Ideea ei?
- Îl pregătesc pe Sweeney.
436
00:20:56,891 --> 00:20:58,932
Interoghează-l din nou.
437
00:20:59,099 --> 00:21:02,182
Singurul mod de a evita
sperjurul e să-l pregătim.
438
00:21:02,349 --> 00:21:05,349
- Trebuie să treacă pragul etic.
- Da.
439
00:21:05,516 --> 00:21:07,849
Mult noroc. Caitlin să mă țină la curent.
440
00:21:08,016 --> 00:21:10,307
Are instincte bune pentru
o începătoare, nu credeți?
441
00:21:10,474 --> 00:21:11,932
Da.
442
00:21:13,891 --> 00:21:18,016
Dacă e cuvântul meu contra cuvântului ei,
fac față, da?
443
00:21:18,182 --> 00:21:19,849
Cuvântul tău e o problemă.
444
00:21:20,016 --> 00:21:22,766
Celălalt avocat te va întreba
despre ce s-a întâmplat de fapt.
445
00:21:22,932 --> 00:21:24,974
De data asta, trebuie să spui adevărul.
446
00:21:25,141 --> 00:21:27,224
- Desigur.
- Nu te putem sfătui, de exemplu,
447
00:21:27,391 --> 00:21:30,807
să contești afirmațiile
nefondate ale dnei Swift,
448
00:21:30,974 --> 00:21:32,557
dacă știi că sunt adevărate.
449
00:21:32,724 --> 00:21:35,724
Sau să-i ataci credibilitatea dnei Swift.
450
00:21:35,891 --> 00:21:39,557
Da, apreciez că nu mă sfătuiești.
451
00:21:39,724 --> 00:21:42,099
Aș pune întrebări pe tema redirecționării,
452
00:21:42,266 --> 00:21:44,724
și trebuie să-mi răspunzi sincer.
Înțelegi?
453
00:21:44,891 --> 00:21:46,557
Doar așa te pot interoga.
454
00:21:46,724 --> 00:21:48,724
Pe cuvânt de cercetaș, dnă Florrick.
455
00:21:48,891 --> 00:21:52,057
Mă duc să-mi fac somnul
de frumusețe înainte de tribunal.
456
00:21:52,891 --> 00:21:57,391
Ce obositor e să spui adevărul.
457
00:21:59,766 --> 00:22:01,307
Asta îmi va prinde bine.
458
00:22:02,266 --> 00:22:04,182
Bună.
459
00:22:06,849 --> 00:22:07,891
Caitlin.
460
00:22:09,766 --> 00:22:11,349
- Pot vorbi cu tine?
- Da.
461
00:22:11,516 --> 00:22:13,307
N-am prea avut ocazia să vorbim.
462
00:22:13,474 --> 00:22:16,599
Știu. Vreau să iei ceea ce îți voi spune
463
00:22:16,766 --> 00:22:19,182
ca un sfat constructiv de la un mentor.
464
00:22:19,557 --> 00:22:21,099
Bine.
465
00:22:23,599 --> 00:22:26,349
Să nu-ți mai subestimezi mentorul.
466
00:22:26,932 --> 00:22:29,016
Cum adică?
467
00:22:29,182 --> 00:22:32,099
Strategia ta a fost să-l pregătești
pe Sweeney să evite sperjurul?
468
00:22:32,266 --> 00:22:34,807
Doamne. Diane m-a oprit
când veneam de la tribunal.
469
00:22:34,974 --> 00:22:37,599
Voia doar să știe cum stăm,
eu doar o puneam la curent.
470
00:22:37,766 --> 00:22:39,266
Nu vreau nicio explicație.
471
00:22:40,682 --> 00:22:42,974
Vreau să fii mândră de comportamentul tău.
472
00:22:43,141 --> 00:22:45,891
Fiind asociată la o firmă
de avocatură, ești judecată.
473
00:22:46,057 --> 00:22:47,474
Ideea e
474
00:22:47,641 --> 00:22:51,724
că vrei să fii judecată
doar pentru munca ta.
475
00:22:52,349 --> 00:22:54,807
Munca ta.
476
00:22:55,141 --> 00:22:57,391
- Înțeleg.
- Bine.
477
00:22:57,557 --> 00:22:59,349
Ne vedem la tribunal.
478
00:23:05,974 --> 00:23:09,849
Da, sunt chitanțe de la Evanston Tavern.
479
00:23:10,016 --> 00:23:13,016
Mergeam des acolo cu dna Swift în 2008.
480
00:23:13,182 --> 00:23:16,641
- Cu ce scop?
- Să discute evenimentele plănuite.
481
00:23:16,807 --> 00:23:20,557
Era organizatoare de evenimente.
482
00:23:20,724 --> 00:23:24,849
Acestea erau întâlniri de afaceri,
organizate la 30 km de biroul tău,
483
00:23:25,016 --> 00:23:28,724
pentru că în Chicago nu găseai
niciun restaurant cu masă.
484
00:23:28,891 --> 00:23:32,516
Nu una care să poată face
un coq au vin autentic.
485
00:23:32,682 --> 00:23:38,182
Dle Sweeney, nu-i așa că dv și dna Swift
486
00:23:38,349 --> 00:23:40,516
ați fost la baia
de la Evanston Tavern
487
00:23:40,682 --> 00:23:43,557
- să faceți sex oral?
- Obiectez, dle judecător. Relevanța?
488
00:23:43,724 --> 00:23:48,349
Nu este relevant dacă dl Sweeney și nra
Swift au avut o partidă de sex oral?
489
00:23:48,516 --> 00:23:51,766
Se respinge. Dle Sweeney,
răspundeți la întrebare.
490
00:23:51,932 --> 00:23:57,349
Am făcut sex oral cu dra Swift?
491
00:23:57,516 --> 00:23:58,682
Nu.
492
00:23:58,849 --> 00:24:00,974
Dle Sweeney,
vă dați seama că sunteți sub jurământ.
493
00:24:01,141 --> 00:24:03,432
- Onorată Instanță.
- E suficient, dnă Adler.
494
00:24:03,974 --> 00:24:05,266
Nu mai am întrebări.
495
00:24:12,724 --> 00:24:16,224
Pentru confirmare, dle Sweeney,
496
00:24:16,391 --> 00:24:19,557
înaintea acuzațiilor dnei Swift,
nimeni nu v-a acuzat
497
00:24:19,724 --> 00:24:22,016
că aveați o relație sexuală cu un angajat?
498
00:24:22,182 --> 00:24:23,932
- Corect.
- La momentul respectiv,
499
00:24:24,099 --> 00:24:27,766
nu v-a acuzat nimeni că ați avut
o relație sexuală cu dna Swift?
500
00:24:27,932 --> 00:24:30,266
- Corect.
- Bine.
501
00:24:30,432 --> 00:24:32,141
Vreau să fie clar.
502
00:24:32,307 --> 00:24:37,766
Nu numai că n-am făcut
sex oral cu femeia aia,
503
00:24:37,932 --> 00:24:44,932
dar sufeream de o boală de piele.
504
00:24:45,682 --> 00:24:50,724
N-aș fi putut face sex oral.
505
00:24:53,307 --> 00:24:57,016
Dnă Florrick, altceva?
506
00:24:57,766 --> 00:24:59,474
Onorată Instanță,
507
00:25:00,057 --> 00:25:02,766
Conform Codului
de Responsabilitate Profesională,
508
00:25:02,932 --> 00:25:05,099
deocamdată nu mai am întrebări.
509
00:25:12,599 --> 00:25:14,307
Scuzele lor?
510
00:25:14,474 --> 00:25:17,849
Fără scuze. Nu accepta scuze.
511
00:25:18,682 --> 00:25:20,766
Levitas e șeful Departamentului
de Infracțiuni.
512
00:25:20,932 --> 00:25:22,641
Cooper e în anul II, subalternul lui.
513
00:25:22,807 --> 00:25:26,099
- Deci șeful lui direct?
- Da...
514
00:25:26,266 --> 00:25:28,099
Dar ce?
515
00:25:28,266 --> 00:25:31,516
A pedepsi doi bărbați gay
pentru sex gay va da prost.
516
00:25:31,682 --> 00:25:34,599
Nu-i disciplinez pentru
orientarea lor sexuală,
517
00:25:34,766 --> 00:25:36,307
sau ce fel de sex fac.
518
00:25:36,474 --> 00:25:38,807
Îi pedepsesc pentru că
fac sex în biroul ăsta.
519
00:25:38,974 --> 00:25:40,391
Zic și eu.
520
00:25:40,807 --> 00:25:42,099
Există reguli, Cary.
521
00:25:42,266 --> 00:25:46,557
Una dintre ele este zero toleranță la
locul de muncă pentru relațiile sexuale.
522
00:25:46,724 --> 00:25:51,766
Mai ales dacă ești șef.
523
00:25:52,641 --> 00:25:55,266
Am găsit legătura dintre
Drescher și Isobel.
524
00:25:55,432 --> 00:25:56,974
El i-a făcut plăți anonime
525
00:25:57,141 --> 00:25:58,516
de la firma fantomă din Cayman.
526
00:25:58,682 --> 00:26:00,891
Fantastic. Spune-i lui Diane că vin.
527
00:26:01,057 --> 00:26:04,641
- Idiotul. Nenorocitul.
- Sweeney? Ce-a mai făcut?
528
00:26:04,807 --> 00:26:05,974
Are un fiu.
529
00:26:06,432 --> 00:26:07,807
- Vai, nu.
- Da.
530
00:26:08,141 --> 00:26:10,182
A venit testul de paternitate. Pozitiv.
531
00:26:10,349 --> 00:26:12,682
E copilul lui Sweeney.
532
00:26:17,307 --> 00:26:19,890
Pentru ultima dată,
nu m-am culcat cu femeia aia.
533
00:26:20,057 --> 00:26:22,307
Din păcate, tribunalul nu recunoaște
534
00:26:22,474 --> 00:26:24,182
doctrina imaculatei concepții.
535
00:26:24,349 --> 00:26:26,765
Uite ce e, te cred pe cuvânt,
536
00:26:26,932 --> 00:26:29,557
deci cum s-a întâmplat asta?
537
00:26:30,265 --> 00:26:34,432
Habar n-am. N-am făcut sex vaginal.
538
00:26:34,599 --> 00:26:37,557
Am avut un client care
a pierdut un proces de paternitate.
539
00:26:37,724 --> 00:26:39,557
A susținut că era vorba doar de sex oral.
540
00:26:39,724 --> 00:26:41,974
Iubita lui avea o pipetă pentru sos.
541
00:26:42,140 --> 00:26:46,974
Și astfel se destramă de la speranțe,
idealuri, visuri,
542
00:26:47,140 --> 00:26:50,307
gloria legii.
543
00:26:50,474 --> 00:26:53,849
După ce ți-a făcut Isobel sex oral,
ce s-a întâmplat?
544
00:26:54,015 --> 00:26:58,515
Ea s-a dus la baie, nu?
Cu poșeta în mână, a închis ușa.
545
00:26:58,682 --> 00:27:01,682
Iese după câteva minute,
cu o floare roz pe obraji.
546
00:27:01,849 --> 00:27:03,849
- Doamne sfinte.
- Mazel tov, dle Sweeney.
547
00:27:04,015 --> 00:27:06,682
Ești tatăl a 18 ani de pensie alimentară.
548
00:27:06,849 --> 00:27:08,599
Putem face o pledoarie despre fraudă?
549
00:27:08,765 --> 00:27:10,224
- Fraudă contraceptivă?
- Da.
550
00:27:10,390 --> 00:27:11,849
Ar anula pensia alimentară,
551
00:27:12,015 --> 00:27:15,515
dar Isobel spune că sperma
dlui Sweeney a fost un cadou.
552
00:27:15,682 --> 00:27:18,640
- Face ce vrea cu ea.
- Pentru realegere,
553
00:27:18,807 --> 00:27:21,099
mai întâi trebuia
să arătăm că Isobel minte.
554
00:27:21,265 --> 00:27:24,724
Dacă demonstrăm că dl Drescher
se pricepe la frauda contraceptivă,
555
00:27:24,890 --> 00:27:28,557
Curtea va dispune noi alegeri,
iar lui i se va interzice să candideze.
556
00:27:34,182 --> 00:27:36,349
Bine, voi revizui ordinul de restricție.
557
00:27:36,515 --> 00:27:38,057
Ce naiba i-ai făcut lui Caitlin?
558
00:27:38,724 --> 00:27:40,390
- Ce i-am...?
- Demisionează.
559
00:27:40,557 --> 00:27:42,307
- Pleacă din firmă.
- De ce?
560
00:27:42,474 --> 00:27:44,307
De la început n-ai vrut s-o angajezi.
561
00:27:44,474 --> 00:27:47,432
Și văd cum te porți cu ea.
Gelozia, comportamentul fetei rele.
562
00:27:47,599 --> 00:27:50,349
Trebuia să-i fii mentor, nu să o critici.
563
00:27:50,515 --> 00:27:52,057
David, nu știu...
564
00:27:52,224 --> 00:27:54,890
Nu-ți faci dușmani. Asta nu se face.
565
00:27:58,432 --> 00:28:01,057
Peter l-a concediat pe Jeremy.
566
00:28:02,974 --> 00:28:04,807
Știu.
567
00:28:04,974 --> 00:28:08,640
Toleranța zero e toleranță zero.
568
00:28:09,057 --> 00:28:11,057
- Așa e.
- Decât dacă ești alb.
569
00:28:12,724 --> 00:28:14,890
O concediază pe Wendy Scott-Carr.
570
00:28:15,057 --> 00:28:16,932
Îl concediază pe Jeremy.
571
00:28:17,099 --> 00:28:19,099
O retrogradează pe Dana.
572
00:28:19,265 --> 00:28:21,765
Te promovează mai mult decât pe Matan.
573
00:28:22,224 --> 00:28:24,432
Te promovează pe tine, nu pe mine.
574
00:28:24,599 --> 00:28:29,765
Trei membri ASA care vă dublau
sau triplau experiența și vechimea.
575
00:28:30,474 --> 00:28:32,890
Singura diferență era culoarea pielii.
576
00:28:33,057 --> 00:28:34,265
Du-te și spune-i.
577
00:28:34,432 --> 00:28:37,849
Dacă asta crezi, du-te și spune-i.
578
00:28:38,015 --> 00:28:40,765
- Că e părtinitor?
- Nu.
579
00:28:40,932 --> 00:28:43,390
Că eu și Dana fraternizam.
Asta vrei să spui.
580
00:28:43,557 --> 00:28:46,182
Toleranță zero, nu?
581
00:28:46,349 --> 00:28:47,599
- Du-te.
- Nu.
582
00:28:47,765 --> 00:28:49,932
- De ce nu?
- Pentru că nu fac asta.
583
00:28:50,432 --> 00:28:53,432
Dacă vrei să știe, spune-i.
584
00:28:53,974 --> 00:28:55,890
Așa e.
585
00:28:56,057 --> 00:28:58,807
Economia scârțâie cu idealurile.
586
00:29:04,390 --> 00:29:06,140
Deci ne mutăm?
587
00:29:07,265 --> 00:29:09,390
Nu știu ce o să facem.
588
00:29:09,557 --> 00:29:11,682
Dar va trebui să ne mutăm, nu?
589
00:29:12,265 --> 00:29:14,474
Trebuie să facem ceva.
590
00:29:14,849 --> 00:29:17,182
Contactez opțiunile.
591
00:29:22,182 --> 00:29:23,724
- Ce?
- A venit prietena ta agentă
592
00:29:23,890 --> 00:29:25,140
și a lăsat asta.
593
00:29:30,515 --> 00:29:34,224
Spunea doar că e pe piață.
594
00:29:35,307 --> 00:29:37,890
Ai văzut că încă mai au leagănul?
595
00:29:38,057 --> 00:29:40,557
Ți-ai rupt piciorul la balansul acela.
596
00:29:40,765 --> 00:29:43,099
Lovitura aia era să te omoare.
597
00:29:44,015 --> 00:29:47,765
Știu. Îmi amintesc că tata mă presa.
598
00:29:47,932 --> 00:29:50,224
L-au revopsit, vezi?
599
00:29:50,515 --> 00:29:52,182
Îmi plăcea culoarea veche.
600
00:29:54,057 --> 00:29:55,349
Nu avem bani.
601
00:29:56,557 --> 00:29:59,015
Mi-ar fi plăcut, copii, dar e mult.
602
00:30:12,890 --> 00:30:16,474
Alicia, Caitlin și-a dat demisia.
603
00:30:16,682 --> 00:30:18,515
Da, am auzit.
604
00:30:18,682 --> 00:30:20,307
Sunt surprinsă.
605
00:30:20,474 --> 00:30:22,724
Stau cât e nevoie ca să-mi termin treaba.
606
00:30:24,349 --> 00:30:26,224
De ce, Caitlin?
607
00:30:26,390 --> 00:30:29,099
- Credeam că-ți place aici.
- Îmi place.
608
00:30:29,557 --> 00:30:31,099
Foarte mult.
609
00:30:31,265 --> 00:30:32,932
Eu...
610
00:30:33,807 --> 00:30:37,974
Am primit rezultatele acum două săptămâni.
611
00:30:38,390 --> 00:30:40,390
Sunt însărcinată.
612
00:30:40,557 --> 00:30:41,724
Mă mărit.
613
00:30:43,515 --> 00:30:45,307
- Eu...
- Da.
614
00:30:47,182 --> 00:30:50,140
- Felicitări.
- E o veste minunată.
615
00:30:50,307 --> 00:30:54,724
I-am explicat cât de mult susține
firma în asemenea situații.
616
00:30:54,890 --> 00:30:57,974
Avem un pachet generos
de concediu de maternitate
617
00:30:58,140 --> 00:31:00,974
și îngrijirea copilului și mai
multe opțiuni de telecomunicații.
618
00:31:01,140 --> 00:31:03,765
Și chiar îți sunt recunoscătoare.
619
00:31:03,932 --> 00:31:06,599
Serios. Eu...
620
00:31:08,015 --> 00:31:12,057
- Doar vreau să fiu...
- Ce?
621
00:31:13,515 --> 00:31:15,099
O mamă.
622
00:31:21,890 --> 00:31:23,557
Mulțumesc.
623
00:31:33,224 --> 00:31:34,682
Păi...
624
00:31:35,974 --> 00:31:38,765
- Da?
- Ar trebui să vorbești cu ea.
625
00:31:38,932 --> 00:31:40,057
Așa voi face.
626
00:31:40,224 --> 00:31:42,640
Sperma dlui Sweeney nu a fost un cadou.
627
00:31:42,807 --> 00:31:46,724
Onorată Instanță, chiar dacă presupun
că această ficțiune e adevărată,
628
00:31:46,890 --> 00:31:49,682
{\an8}spermatozoizii au fost donați
fără să se aștepte să fie returnați.
629
00:31:50,224 --> 00:31:51,724
Deci un cadou.
630
00:31:51,890 --> 00:31:54,474
{\an8}Dle Lee, argumentați fraudă contraceptivă.
631
00:31:54,974 --> 00:32:00,640
{\an8}Spuneți că proprietatea dlui Sweeney
a fost deturnată?
632
00:32:00,807 --> 00:32:02,765
{\an8}Onorată Instanță, merit măcar un răspuns?
633
00:32:02,932 --> 00:32:06,640
Ideea e că, dacă proprietatea
n-ar fi folosită cum trebuie...
634
00:32:06,807 --> 00:32:09,390
{\an8}Stai puțin.
Dacă acceptăm să o numim proprietate,
635
00:32:09,557 --> 00:32:10,765
atunci era abandonată.
636
00:32:10,932 --> 00:32:13,515
Cine susține proprietatea
abandonată poate s-o folosească...
637
00:32:13,682 --> 00:32:14,890
{\an8}Gata, ajunge.
638
00:32:16,390 --> 00:32:20,140
{\an8}Sunt curioasă și permit reclamantului
să invoce frauda contraceptivă.
639
00:32:20,307 --> 00:32:22,557
Dezgustător, dar interesant.
640
00:32:22,724 --> 00:32:25,557
- Mulțumesc, Onorată Instanță.
- Cu o condiție...
641
00:32:28,557 --> 00:32:31,265
...că nu există dovezi care
să susțină această afirmație
642
00:32:31,432 --> 00:32:33,515
iar sarcina probei rămâne la dl Sweeney.
643
00:32:33,682 --> 00:32:36,682
Atunci, chemăm la bară un martor.
644
00:32:36,849 --> 00:32:39,557
Facturile astea arată plățile
făcute de dl Drescher către tine.
645
00:32:39,724 --> 00:32:42,349
- Cum le explici?
- Compensarea.
646
00:32:42,515 --> 00:32:45,182
Gerald apreciază
valoarea unui angajat bun.
647
00:32:45,349 --> 00:32:46,890
Dar despăgubiri de la companie?
648
00:32:47,057 --> 00:32:48,890
Nu știu ce mi-a venit. Am acceptat.
649
00:32:49,057 --> 00:32:51,890
- Nu era niciun troc?
- Nu.
650
00:32:53,432 --> 00:32:55,099
Nu există schimb?
651
00:32:55,265 --> 00:32:58,724
Nu există așteptări că dl Drescher
va primi ceva în schimb?
652
00:32:58,890 --> 00:32:59,932
Nu.
653
00:33:01,265 --> 00:33:04,307
Ca să fie clar, Isobel, doamnă Swift,
654
00:33:04,474 --> 00:33:08,724
ai declarat că pruncul tău este
rezultatul sexului consimțit
655
00:33:08,890 --> 00:33:11,099
- între tine și clientul nostru?
- Da, desigur.
656
00:33:11,265 --> 00:33:15,932
În februarie 2008, ați urmat un curs
despre inseminare artificială
657
00:33:16,099 --> 00:33:18,557
la Centrul de învățare Kenwood?
658
00:33:20,390 --> 00:33:22,765
- Aveți nevoie de un moment, dnă Swift?
- Nu.
659
00:33:23,890 --> 00:33:26,390
Voiam doar să-mi amintesc.
660
00:33:26,682 --> 00:33:28,099
Da, am urmat cursul ăsta.
661
00:33:28,265 --> 00:33:30,724
Și ai întrebat profesorul din clasă
662
00:33:30,890 --> 00:33:33,724
cât rezistă sperma într-o pipetă?
663
00:33:33,890 --> 00:33:35,932
Onorată Intanță, obiectez.
Mărturie indirectă.
664
00:33:36,599 --> 00:33:39,390
De fapt, întrebarea e bine formulată.
665
00:33:39,557 --> 00:33:43,099
Dacă dna Darcy a mers mai departe
și a cerut răspunsul profesorului,
666
00:33:43,265 --> 00:33:44,390
ar fi mărturie indirectă.
667
00:33:45,640 --> 00:33:48,015
Puteți răspunde la întrebare.
668
00:33:49,515 --> 00:33:51,599
Nu mai știu ce am întrebat.
669
00:33:51,932 --> 00:33:54,182
S-ar putea, poate nu.
670
00:33:54,890 --> 00:33:56,015
Nu mai am întrebări.
671
00:33:56,682 --> 00:33:59,390
Dnă Swift, ca să știți,
672
00:33:59,557 --> 00:34:03,390
n-ați făcut niciun troc...
673
00:34:03,557 --> 00:34:05,515
cu dl Drescher?
674
00:34:05,682 --> 00:34:07,349
- Nu, niciodată.
- Mulțumesc.
675
00:34:07,515 --> 00:34:09,099
- Dacă...
- Și nu aveam de gând să spun,
676
00:34:09,265 --> 00:34:11,307
dar, dacă tot sunt numită mincinoasă,
677
00:34:11,474 --> 00:34:15,015
n-am întrebat pe nimeni
de pipeta pentru sos. Niciodată.
678
00:34:21,765 --> 00:34:24,974
Dnă avocat, mai aveți întrebări?
679
00:34:26,182 --> 00:34:28,099
De fapt, dnă judecător,
680
00:34:28,599 --> 00:34:31,807
conform Codului
de Responsabilitate Profesională,
681
00:34:31,974 --> 00:34:34,307
nu mai am întrebări.
682
00:34:46,974 --> 00:34:49,224
Te-ai descurcat grozav azi, Caitlin.
Foarte bine.
683
00:34:49,390 --> 00:34:52,015
Nu trebuie să te porți frumos. Sunt bine.
684
00:34:52,390 --> 00:34:54,349
- Acelea sunt...?
- Invitațiile.
685
00:34:54,515 --> 00:34:55,557
Pentru nuntă.
686
00:34:57,140 --> 00:35:00,140
Scuze, ieri am părut
nebună că ți le-am ascuns.
687
00:35:00,307 --> 00:35:02,474
Mi-a fost rușine.
688
00:35:03,307 --> 00:35:09,182
Îmi pare rău că te-am repezit mai devreme.
689
00:35:09,349 --> 00:35:12,057
Cred că am interpretat
greșit câteva lucruri.
690
00:35:12,224 --> 00:35:16,182
Politicile de birou îi fac
pe oameni paranoici.
691
00:35:16,849 --> 00:35:20,099
N-ai căzut rău, Alicia. Ai fost grozav.
692
00:35:21,349 --> 00:35:23,349
Ești o avocată bună, Caitlin.
693
00:35:23,515 --> 00:35:25,349
Ești deșteaptă și isteață
694
00:35:25,515 --> 00:35:28,849
și ai răspuns la întrebări
ca o profesionistă.
695
00:35:29,015 --> 00:35:30,724
Nu poți renunța la asta.
696
00:35:30,890 --> 00:35:35,682
Dacă renunți la asta pentru cineva,
chiar și cineva important pentru tine,
697
00:35:35,932 --> 00:35:37,515
există o șansă să regreți.
698
00:35:38,557 --> 00:35:41,224
Nu renunț la ea pentru logodnicul meu.
699
00:35:41,390 --> 00:35:44,057
Renunț pentru mine.
700
00:35:44,224 --> 00:35:49,349
Îmi place legea,
dar îmi iubesc logodnicul.
701
00:35:49,515 --> 00:35:52,432
Dar nu trebuie să alegi.
Nu există nici un motiv să nu poți lucra.
702
00:35:52,599 --> 00:35:55,390
- Fii soție și mamă.
- Dar vreau să aleg.
703
00:35:56,724 --> 00:36:00,557
Poate nu e la fel pentru generația mea,
704
00:36:00,724 --> 00:36:03,390
dar nu am nimic de dovedit.
705
00:36:04,724 --> 00:36:08,224
Sau dacă trebuie, nu vreau.
706
00:36:12,682 --> 00:36:14,515
Sunt îndrăgostită.
707
00:36:15,474 --> 00:36:17,182
Mulțumesc.
708
00:36:21,390 --> 00:36:24,015
Regret că n-am fost
un mentor bun, Caitlin.
709
00:36:24,182 --> 00:36:26,474
Ai fost un mentor grozav.
710
00:36:27,182 --> 00:36:28,765
Mulțumesc.
711
00:36:42,099 --> 00:36:44,933
Firma de avocatură a tatei, Stanton.
712
00:36:45,099 --> 00:36:48,099
Și aceștia sunt avocații lui tati.
713
00:36:48,266 --> 00:36:49,808
Bună.
714
00:36:54,599 --> 00:36:58,433
Dle Sweeney, nu vă așteptam.
715
00:36:59,474 --> 00:37:05,516
Eu și Isobel am ajuns la o înțelegere.
716
00:37:05,683 --> 00:37:06,766
Da.
717
00:37:06,933 --> 00:37:10,433
O depoziție pe care
iubita mea o recunoaște
718
00:37:10,599 --> 00:37:14,224
a fost fecundată de
mijloace neconvenționale.
719
00:37:14,391 --> 00:37:17,266
De asemenea,
confirmă implicarea domnului Drescher.
720
00:37:17,433 --> 00:37:18,974
- Remarcabil.
- Da.
721
00:37:19,141 --> 00:37:20,849
Și îmi face plăcere să schimb tarifele
722
00:37:21,016 --> 00:37:23,349
pentru o miză de 20 de milioane
într-o companie publică.
723
00:37:23,516 --> 00:37:26,974
Deci acum...?
724
00:37:27,141 --> 00:37:29,558
Creștem un copil.
725
00:37:32,141 --> 00:37:33,474
Nu e măreț?
726
00:37:35,974 --> 00:37:37,891
Dle Sweeney?
727
00:37:38,474 --> 00:37:40,808
Vin imediat. Ia liftul, Stanton.
728
00:37:42,266 --> 00:37:47,391
Mă bucur dacă ați ajuns
la o înțelegere amiabilă,
729
00:37:47,558 --> 00:37:50,308
dar ești sigur că ești pregătit?
730
00:37:50,474 --> 00:37:52,058
Ce? Să fiu tată?
731
00:37:52,224 --> 00:37:55,474
Sigur. Cât de greu poate fi?
732
00:37:55,641 --> 00:38:00,016
Te sun dacă am nevoie de sfaturi.
733
00:38:01,516 --> 00:38:05,349
Haide, Stanton.
Tati știe un loc minunat aici...
734
00:38:15,433 --> 00:38:17,891
Mai târziu.
M-am uitat pe dosarele departamentului.
735
00:38:18,058 --> 00:38:19,683
De fapt...
736
00:38:21,183 --> 00:38:23,183
Domnule, la cererea dv de a vă anunța
737
00:38:23,349 --> 00:38:25,724
împotriva regulamentului
dedicat fraternității,
738
00:38:25,891 --> 00:38:27,391
și, în spiritul dezvăluirilor...
739
00:38:27,558 --> 00:38:29,183
Nu e nevoie să-mi mai dai nume.
740
00:38:29,349 --> 00:38:31,183
De fapt, e nevoie.
741
00:38:32,099 --> 00:38:34,349
Am ieșit cu Dana Lodge.
742
00:38:38,016 --> 00:38:39,349
Cât de recent?
743
00:38:39,516 --> 00:38:42,016
I-am pus capăt acum câteva săptămâni.
744
00:38:44,433 --> 00:38:46,891
Înainte sau după retrogradare?
745
00:38:48,849 --> 00:38:50,058
După.
746
00:38:51,516 --> 00:38:52,974
Nu e bine.
747
00:38:55,141 --> 00:38:57,391
Vreau să fie clar
că nu am făcut sex în biroul tău.
748
00:38:57,558 --> 00:38:59,891
Mă bucur să aud asta.
749
00:39:02,224 --> 00:39:04,724
În concluzie,
credeam că nu e bine să arăt cu degetul
750
00:39:04,891 --> 00:39:06,641
dacă n-aș arăta și spre mine.
751
00:39:07,224 --> 00:39:09,849
Apreciez faptul că ai mărturisit.
752
00:39:10,016 --> 00:39:11,766
E curajos.
753
00:39:12,433 --> 00:39:15,058
- Și arată caracter.
- Mulțumesc.
754
00:39:15,433 --> 00:39:16,766
Așa că s-o lăsăm așa.
755
00:39:21,224 --> 00:39:23,016
Cum?
756
00:39:23,183 --> 00:39:24,558
Cum adică?
757
00:39:24,724 --> 00:39:28,058
Nu condamn ce ai făcut,
758
00:39:28,224 --> 00:39:30,099
dar eu te cunosc.
759
00:39:30,266 --> 00:39:33,099
Și știu că ai intenții bune.
760
00:39:33,808 --> 00:39:36,933
Așa că s-o lăsăm așa.
761
00:39:37,099 --> 00:39:40,558
Îmi pare rău, ați spus că regulile
trebuie să se aplice tuturor.
762
00:39:40,724 --> 00:39:42,433
- Așa e.
- Dar nu și mie?
763
00:39:43,849 --> 00:39:45,433
Mai știe cineva despre tine și Dana?
764
00:39:45,599 --> 00:39:46,766
Da.
765
00:39:50,849 --> 00:39:54,433
- Trebuie să demisionez.
- În niciun caz.
766
00:39:55,266 --> 00:39:57,599
Atunci cred că trebuie să iau concediu.
767
00:39:57,766 --> 00:40:00,141
Trebuie să existe niște consecințe,
768
00:40:00,308 --> 00:40:03,474
altfel, îmi pierd respectul. Și tu la fel.
769
00:40:07,349 --> 00:40:08,849
Lasă-mă...
770
00:40:09,974 --> 00:40:12,183
Lasă-mă să mă gândesc.
771
00:40:14,891 --> 00:40:16,433
Mulțumesc.
772
00:40:22,391 --> 00:40:24,183
Nu cred că e mare lucru de obținut.
773
00:40:24,349 --> 00:40:25,683
Nu e foarte tulburată.
774
00:40:25,849 --> 00:40:27,724
Nu cred că am făcut
compromisuri pentru asta.
775
00:40:28,099 --> 00:40:29,724
De fapt, probabil că da.
776
00:40:31,599 --> 00:40:33,808
Ei bine, se va întoarce în 15 ani,
ca și tine.
777
00:40:34,891 --> 00:40:36,433
Nu, nu cred.
778
00:40:36,599 --> 00:40:39,808
Voiați să discutăm despre salariu.
779
00:40:40,849 --> 00:40:43,516
Da. Da.
780
00:40:44,141 --> 00:40:46,849
Să mă întâlnesc cu Will
și să vedem ce putem face.
781
00:40:48,141 --> 00:40:50,433
S-ar putea să nu fie tot ce vrei.
782
00:40:50,808 --> 00:40:52,599
Înțeleg.
783
00:41:17,516 --> 00:41:21,849
Are patru dormitoare,
patru băi, dar e adaptabilă.
784
00:41:22,016 --> 00:41:25,516
Această zonă a parcului
e propice construcțiilor noi.
785
00:41:25,683 --> 00:41:27,183
Dărâmi peretele ăsta...
62567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.