Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,641 --> 00:00:11,391
Era dimineața
în care a murit Kara Anderson.
2
00:00:12,350 --> 00:00:13,808
{\an8}Trebuia să-mi dau seama.
3
00:00:13,975 --> 00:00:16,058
{\an8}Voia să stea puțin în camera ei.
4
00:00:16,225 --> 00:00:17,266
{\an8}părinții
5
00:00:17,433 --> 00:00:19,225
{\an8}Nu știam că-și ia rămas-bun.
6
00:00:20,225 --> 00:00:21,266
{\an8}iubitul
7
00:00:21,433 --> 00:00:24,475
{\an8}Am întrebat-o să învățăm împreună,
dar a stat în soare toată ziua.
8
00:00:32,808 --> 00:00:35,308
Era dimineața
în care a murit Kara Anderson,
9
00:00:35,475 --> 00:00:37,350
fiindcă ea a ales-o.
10
00:00:58,016 --> 00:00:59,683
Intră.
11
00:01:02,350 --> 00:01:04,433
- Hei.
- Hei.
12
00:01:05,183 --> 00:01:08,975
Arăți bine pentru un șomer.
13
00:01:09,141 --> 00:01:11,225
- Aproape am terminat. Mergi la tribunal?
- Da.
14
00:01:11,725 --> 00:01:13,558
Cum te descurci după o săptămână?
15
00:01:13,725 --> 00:01:16,975
Devastat.
Să te scoli la nouă în loc de cinci
16
00:01:17,141 --> 00:01:19,641
și să mergi la sală,
în loc să dai o fuga la tribunal.
17
00:01:19,808 --> 00:01:23,475
- Mi-e prea dor de lege.
- Nu te întorci, nu-i așa?
18
00:01:23,641 --> 00:01:25,475
Nu mi-am verificat
telefonul de două ore.
19
00:01:25,641 --> 00:01:27,475
Știi cum mă simt?
20
00:01:27,641 --> 00:01:30,391
- Îți simțim lipsa la muncă.
- Mă îndoiesc.
21
00:01:30,558 --> 00:01:32,975
David Lee probabil
că-mi calculează suprafața acum.
22
00:01:33,141 --> 00:01:34,683
Bine, comisia disciplinară zice
23
00:01:34,850 --> 00:01:37,766
că pot consulta strategii de caz
elaborate înainte de suspendarea mea.
24
00:01:37,933 --> 00:01:40,475
Spune-i Aliciei
că am făcut notițe pe petiția asta,
25
00:01:40,641 --> 00:01:43,308
- dar nu pot la aceasta.
- Ești sigur? De ăsta are nevoie.
26
00:01:43,475 --> 00:01:44,475
Astea sunt regulile.
27
00:01:44,641 --> 00:01:46,141
Cum se simte?
28
00:01:46,308 --> 00:01:47,641
Îngrijorată.
29
00:01:48,183 --> 00:01:49,808
- Copleșită.
- Și spune-i
30
00:01:49,975 --> 00:01:52,100
că Judecătorului Serena îi plac
mai mult femeile.
31
00:01:52,266 --> 00:01:53,933
Și ai grijă cu clientul.
32
00:01:54,100 --> 00:01:56,725
El va vorbi prea mult
și va deveni pretențios la boxă.
33
00:01:58,308 --> 00:01:59,975
Will, când voi pleca,
34
00:02:00,141 --> 00:02:03,266
n-o să te ghemuiești și-o să plângi, nu?
35
00:02:03,433 --> 00:02:04,766
Lacrimi de bucurie și relaxare.
36
00:02:04,933 --> 00:02:06,933
Crezi că reziști șase luni?
37
00:02:07,100 --> 00:02:08,433
- La plimbare.
- Bine.
38
00:02:08,891 --> 00:02:10,100
Sună-mă când te prăbușești.
39
00:02:43,850 --> 00:02:45,808
Îmi pare rău.
40
00:02:45,975 --> 00:02:50,558
Mie mi-e greu,
și-s doar o fată din Michigan.
41
00:02:50,725 --> 00:02:52,600
Nu-mi pot imagina cum e pentru dv.
42
00:02:52,766 --> 00:02:54,766
Da, ei bine, doar gândul
43
00:02:54,933 --> 00:02:56,725
că fiica mea e acolo în acest film, e...
44
00:02:56,891 --> 00:02:58,433
- Ați fost de acord cu interviul.
- Da.
45
00:02:58,600 --> 00:03:02,808
Fiica noastră tocmai murise...
46
00:03:04,141 --> 00:03:07,183
Și a spus că documentarul era o tentativă
47
00:03:07,350 --> 00:03:08,975
de a ține oamenii
să nu se sinucidă.
48
00:03:09,141 --> 00:03:12,308
- Și e doar pentru a face bani...
- Obiecție, Onorată Instanță. Opinie.
49
00:03:12,475 --> 00:03:15,433
{\an8}Pentru mine, dle judecător,
acesta e scopul cazului.
50
00:03:16,016 --> 00:03:18,058
E un proces pentru omor din culpă.
51
00:03:18,225 --> 00:03:20,891
Și l-a vândut ca fiind
un documentar împotriva sinuciderii
52
00:03:21,058 --> 00:03:24,808
când, de fapt, se intenționa
inducerea și încurajarea sinuciderii.
53
00:03:24,975 --> 00:03:27,433
Nu de fapt, Onorată Instanță,
ci de opinie.
54
00:03:27,600 --> 00:03:29,600
{\an8}Aș vrea s-o admonestați pe dna Crozier
55
00:03:29,766 --> 00:03:32,183
pentru că îi rezuma constant cazul
în fața juriului.
56
00:03:32,350 --> 00:03:35,641
E echivalentul reclamei prin repetiție.
57
00:03:35,808 --> 00:03:38,600
Nici nu știu ce înseamnă asta. Eu...
58
00:03:39,266 --> 00:03:40,600
Vorbesc din inimă.
59
00:03:40,766 --> 00:03:43,016
{\an8}Vă mulțumesc amândurora.
60
00:03:43,183 --> 00:03:46,600
{\an8}Vă iau în serios obiecțiile.
Legal, suntem pe picior de egalitate.
61
00:03:46,766 --> 00:03:48,933
Cred că ar trebui
să continuăm cu mărturia.
62
00:03:49,933 --> 00:03:51,100
Mulțumesc, Instanță.
63
00:03:51,266 --> 00:03:53,850
Am dori să continuăm cu mărturia.
64
00:03:54,016 --> 00:03:56,141
- Ce altceva a mai spus?
- Putea doar să facă notițe
65
00:03:56,308 --> 00:03:57,850
- despre strategia din trecut.
- Ok.
66
00:03:58,016 --> 00:03:59,225
- Cum se simte?
- Bine.
67
00:03:59,391 --> 00:04:02,058
Ciudat de bine. Se întreba ce faci.
68
00:04:02,641 --> 00:04:04,641
Când v-ați decis să vorbiți cu el,
nu știați
69
00:04:04,808 --> 00:04:06,891
că avea un film cu fiica dv
care se sinucide.
70
00:04:07,058 --> 00:04:09,183
- Da. A mințit.
- Asta v-ar fi făcut să vă răzgândiți
71
00:04:09,350 --> 00:04:11,308
- în legătură cu interviul.
- Da. Categoric.
72
00:04:11,475 --> 00:04:14,475
Nu voiam ca moartea fiicei noastre
să fie transformată într-un circ.
73
00:04:14,641 --> 00:04:19,308
Acum, eu doar...
Trebuie să o pun din nou acolo.
74
00:04:19,475 --> 00:04:20,808
Ce caută fiica dv aici?
75
00:04:20,975 --> 00:04:22,308
Se uită direct la cameră.
76
00:04:22,475 --> 00:04:25,641
Și înainte de această zi,
a mai avut vreodată gânduri suicidale?
77
00:04:25,808 --> 00:04:27,725
- Nu. Niciodată.
- Atunci de ce a făcut-o?
78
00:04:27,891 --> 00:04:30,683
Pentru că erau camere pe acel pod.
79
00:04:30,850 --> 00:04:34,891
Voia ca ea sau cineva ca ea să sară,
ca să poată filma
80
00:04:35,058 --> 00:04:36,808
- și să-și vândă filmul.
- Obiectez.
81
00:04:36,975 --> 00:04:40,016
- Îndemnuri la speculații.
- Vom retrage afirmația, Onorată Instanță.
82
00:04:40,183 --> 00:04:41,266
Îmi pare rău, Frank.
83
00:04:41,433 --> 00:04:43,725
Știu că e greu,
după toate prin câte ați trecut
84
00:04:44,391 --> 00:04:47,350
să nu vorbiți din inimă,
85
00:04:47,516 --> 00:04:49,350
dar aici,
trebuie să respectăm regulile.
86
00:04:49,516 --> 00:04:54,558
Permiteți-mi să vă întreb ceva ce cred eu
că dna Florrick îmi va permite să întreb.
87
00:04:55,641 --> 00:04:57,433
- Vedeți asta acolo?
- Da.
88
00:04:57,600 --> 00:05:00,016
- Și ce vedeți?
- Camera mărește.
89
00:05:00,183 --> 00:05:01,933
- Și asta ce spune?
- Era mai interesat
90
00:05:02,100 --> 00:05:04,850
în a obține o imagine bună
decât ai salva viața fiicei mele.
91
00:05:05,766 --> 00:05:07,725
Ascultă-mă, Aidan.
O să încerce să te atragă
92
00:05:07,891 --> 00:05:10,683
într-o conversație despre cinematografie.
Nu te duce acolo.
93
00:05:10,850 --> 00:05:13,141
Juriului nu-i va plăcea
dacă vorbești despre filmări.
94
00:05:13,308 --> 00:05:14,600
Trebuie să răspund.
95
00:05:14,766 --> 00:05:17,725
Trebuie să răspunzi cu da sau nu.
Nu trebuie să elaborezi.
96
00:05:17,891 --> 00:05:21,808
Spune de ce ai făcut filmul,
de ce îți pasă de sinucidere.
97
00:05:22,308 --> 00:05:24,808
Poate ar trebui să amânăm
procesul până se întoarce Will.
98
00:05:25,808 --> 00:05:29,058
Aidan, lucrez la caz
la fel de mult ca Will.
99
00:05:29,225 --> 00:05:31,225
I-a dat cazul Aliciei
căci are încredere în ea.
100
00:05:31,391 --> 00:05:33,391
- Judecătorul n-are încredere.
- Nu contează.
101
00:05:33,558 --> 00:05:35,975
E în cine are încredere juriul.
De aceea trebuie...
102
00:05:36,933 --> 00:05:39,391
Să nu mă las atras într-o conversație
despre estetică.
103
00:05:39,558 --> 00:05:40,600
Bine. Da.
104
00:05:40,766 --> 00:05:42,391
Respiră adânc.
105
00:05:45,225 --> 00:05:48,141
Eli, deja mi-am triplat
sarcinile cu procesul ăsta.
106
00:05:48,308 --> 00:05:50,100
- Nu mai pot face...
- Nu te rog.
107
00:05:50,266 --> 00:05:51,558
Nu e vorba de muncă.
108
00:05:51,725 --> 00:05:52,975
E vorba despre tine și Peter.
109
00:05:53,558 --> 00:05:54,683
Eli, putem vorbi după?
110
00:05:54,850 --> 00:05:57,266
Ne întâlnim cu Donna Brazile după-amiază.
111
00:05:57,433 --> 00:05:59,891
Ea va decide dacă Peter
va fi vorbitorul principal
112
00:06:00,058 --> 00:06:01,766
la Convenția democrată.
113
00:06:03,141 --> 00:06:04,766
- Serios?
- Serios.
114
00:06:04,933 --> 00:06:07,141
Sunt un bun strateg de campanie.
115
00:06:07,308 --> 00:06:10,433
Dar trebuie să știu dacă divorțezi
de Peter.
116
00:06:11,475 --> 00:06:13,641
Donna Brazile nu va fi de acord
dacă divorțezi.
117
00:06:13,808 --> 00:06:15,766
Nu e treaba ei.
118
00:06:15,933 --> 00:06:18,016
David Lee spune
că este avocatul tău de divorț.
119
00:06:18,725 --> 00:06:20,058
Stai.
120
00:06:20,308 --> 00:06:21,516
Ce-a zis Lee?
121
00:06:21,683 --> 00:06:23,766
A spus că e avocatul tău pentru divorț.
122
00:06:23,933 --> 00:06:25,516
Acum două săptămâni.
123
00:06:25,683 --> 00:06:28,016
A zis nu spune multe,
din cauza confidențialității.
124
00:06:28,183 --> 00:06:30,100
- Nu poate spune nimic.
- Știu.
125
00:06:30,266 --> 00:06:32,600
Și cred că știi că David Lee
126
00:06:32,766 --> 00:06:34,766
nu e cel mai respectuos
față de subtilități.
127
00:06:34,933 --> 00:06:39,433
Mă tem că, dacă îmi spune mie,
va spune și altora.
128
00:06:41,891 --> 00:06:44,850
- Ce?
- Bine.
129
00:06:45,641 --> 00:06:48,975
- Iar mă manipulezi.
- Nu.
130
00:06:49,141 --> 00:06:50,641
M-am gândit că ar trebui să știi
131
00:06:50,808 --> 00:06:52,808
ce spune David Lee pe la spatele tău.
132
00:06:54,725 --> 00:06:57,475
Am discutat cu comisia de disciplină.
133
00:06:57,641 --> 00:06:59,308
Fiindcă ești partener fondator
134
00:06:59,475 --> 00:07:01,558
și prin urmare, ai interese
în afaceri aici,
135
00:07:01,725 --> 00:07:04,016
și ți-a fost permis accesul în birou.
136
00:07:04,183 --> 00:07:07,516
- Așa că întoarce-te, micuță Sheba.
- Ai auzit, Diane?
137
00:07:07,683 --> 00:07:08,891
E sunetul
138
00:07:09,058 --> 00:07:10,808
sfârșitului capitolului cinci.
139
00:07:10,975 --> 00:07:15,808
„Un eșec de principiu: impactul războiului
asupra deciziilor Curții Supreme”.
140
00:07:15,975 --> 00:07:17,558
O să fie bestseller.
141
00:07:17,725 --> 00:07:19,475
De ce nu-ți scrii opera principală aici?
142
00:07:19,641 --> 00:07:21,683
Ne e dor de tine, Will.
143
00:07:22,016 --> 00:07:23,600
- Mi-e dor de tine.
- Vino pe aici.
144
00:07:23,766 --> 00:07:26,391
E liniște aici. E pace.
145
00:07:26,558 --> 00:07:28,141
Da. Sunt tentată.
146
00:07:28,308 --> 00:07:30,516
- Mai vorbim.
- Pa.
147
00:07:30,891 --> 00:07:32,183
Bine. Pe rând.
148
00:07:33,766 --> 00:07:36,266
Willy, ghici cine e.
149
00:07:37,016 --> 00:07:41,266
- Ce faci aici?
- Te fac să te simți mai bine.
150
00:07:41,558 --> 00:07:43,350
- Te-au concediat.
- Nu m-au concediat.
151
00:07:43,516 --> 00:07:45,850
Așa că m-am urcat
în avion și am venit aici.
152
00:07:46,016 --> 00:07:47,225
Asta fac surorile.
153
00:07:48,225 --> 00:07:49,683
Și cât timp te gândești...
154
00:07:49,850 --> 00:07:52,350
Să rămân? Până te pui pe picioare.
155
00:08:14,308 --> 00:08:16,891
- Diane, ai o clipă?
- Știu. Toți suntem stresați.
156
00:08:17,058 --> 00:08:19,016
Caut pe cineva
care să ți se alăture în proces.
157
00:08:19,183 --> 00:08:21,225
Nu. Ba da. Asta e doar o parte.
158
00:08:21,391 --> 00:08:23,391
Sper să angajez
pe cineva în două săptămâni.
159
00:08:23,558 --> 00:08:26,225
Trebuie doar să obținem
cât mai multe amânări.
160
00:08:26,391 --> 00:08:30,266
Da. Din fericire,
nu am pierdut niciun client a lui Will.
161
00:08:32,558 --> 00:08:35,558
Deci asta face parte din plan.
162
00:08:35,725 --> 00:08:36,766
Care e cealaltă parte?
163
00:08:36,933 --> 00:08:39,225
Natura urăște vidul.
164
00:08:39,391 --> 00:08:41,058
La fel și antetul nostru.
165
00:08:41,975 --> 00:08:44,058
Vreau să-l înlocuiesc pe Will pe antet.
166
00:08:44,225 --> 00:08:46,183
Și vreau să-i iau biroul.
167
00:08:47,766 --> 00:08:49,308
- Serios?
- Da.
168
00:08:49,475 --> 00:08:51,933
Iau jumătate din marfa lui,
și o treime din clienții lui.
169
00:08:53,350 --> 00:08:54,600
Și Will?
170
00:08:55,308 --> 00:08:59,766
Cred că e realist să presupunem că,
atunci când se va întoarce,
171
00:08:59,933 --> 00:09:03,975
va avea de furcă să-și recapete
respectul și afacerea.
172
00:09:06,058 --> 00:09:07,766
Vrei să fii partener fondator?
173
00:09:07,933 --> 00:09:11,141
Da. Cred că am fost clar de la început.
174
00:09:11,308 --> 00:09:14,600
Cred că e momentul potrivit
pentru a face schimbarea.
175
00:09:24,266 --> 00:09:25,766
Caitlin, ce mai faci?
176
00:09:25,975 --> 00:09:27,891
Bine. Ce mai faci?
177
00:09:28,058 --> 00:09:29,266
Bine.
178
00:09:29,433 --> 00:09:32,475
Cred că voi avea nevoie
de ajutorul tău în următoarele zile.
179
00:09:32,641 --> 00:09:35,183
Sigur, orice.
180
00:09:49,433 --> 00:09:50,974
Da.
181
00:09:53,891 --> 00:09:57,224
N-ați vrut ca imaginile
să arate frumusețea eroilor dv?
182
00:09:57,391 --> 00:10:00,641
Martin Scorsese, nu?
183
00:10:00,808 --> 00:10:02,724
Asta ați spus în depoziție.
184
00:10:02,891 --> 00:10:07,266
El l-a făcut pe Hugo, nu?
Oh, l-am iubit pe Hugo.
185
00:10:07,433 --> 00:10:08,974
Da, l-a făcut pe Hugo.
186
00:10:09,474 --> 00:10:13,933
Dar face și filme violente,
care vă plac.
187
00:10:14,099 --> 00:10:16,391
- Filme cu bande.
- Da, face filme cu bande.
188
00:10:16,558 --> 00:10:18,391
Nu despre asta era vorba?
189
00:10:18,558 --> 00:10:21,433
- Frumusețea violenței?
- Nu.
190
00:10:22,516 --> 00:10:23,849
Puteți extrapola?
191
00:10:24,599 --> 00:10:25,849
Nu.
192
00:10:28,016 --> 00:10:30,058
{\an8}Nu mai am întrebări.
193
00:10:33,224 --> 00:10:37,683
{\an8}Aidan, cameramanul dv
mărea această cadru
194
00:10:37,849 --> 00:10:40,849
{\an8}în loc să o împiedice
pe Kara să se sinucidă?
195
00:10:41,016 --> 00:10:43,141
{\an8}Nu era niciun cameraman.
Tocmai blocasem o cameră
196
00:10:43,308 --> 00:10:46,558
{\an8}- să am transmis-o digital la birou.
- Atunci cum a fost mărit cadrul?
197
00:10:46,724 --> 00:10:49,058
{\an8}Nu a fost.
Am făcut asta în camera de montaj.
198
00:10:49,224 --> 00:10:51,516
{\an8}O putem face să arate așa,
să imităm imaginea digitală.
199
00:10:51,683 --> 00:10:53,224
{\an8}N-ați vrut să se sinucidă?
200
00:10:53,391 --> 00:10:54,891
{\an8}Nu.
201
00:10:55,349 --> 00:10:57,891
{\an8}Mătușa mea s-a sinucis.
202
00:10:58,558 --> 00:11:02,224
{\an8}Am găsit-o moartă în garaj,
când aveam opt ani.
203
00:11:02,891 --> 00:11:05,099
Știu prin ce treceți.
204
00:11:05,474 --> 00:11:06,974
De aceea am vrut să fac acest film,
205
00:11:07,141 --> 00:11:08,808
pentru a trezi oamenii la alarmă
206
00:11:08,974 --> 00:11:11,058
că cineva din familie s-ar putea sinucide.
207
00:11:11,224 --> 00:11:12,641
Și dv ce ați făcut
208
00:11:12,808 --> 00:11:17,099
când ați văzut pe ecran
că cineva intenționa să sară?
209
00:11:17,266 --> 00:11:18,808
Am sunat la 112, desigur.
210
00:11:18,974 --> 00:11:21,599
{\an8}Obiectez. Avocata nu a adus înregistrarea
acestui apel.
211
00:11:21,766 --> 00:11:22,808
{\an8}Nu e în probatoriu.
212
00:11:22,974 --> 00:11:24,891
Da, dnă Florrick,
dna Crozier are dreptate.
213
00:11:25,058 --> 00:11:28,141
Aduceți dovada acestui apel la 112,
și apoi o puteți consemna în dosar.
214
00:11:28,558 --> 00:11:32,308
{\an8}Dificultatea este că orașul șterge toate
apelurile la 112 după 30 de zile.
215
00:11:32,474 --> 00:11:34,183
{\an8}Poți să o iei înregistrarea
de la 112?
216
00:11:34,349 --> 00:11:37,308
{\an8}Posibil, dar Cook County
nu prea cooperează.
217
00:11:37,474 --> 00:11:40,308
{\an8}- Chiar și Cary?
- Mai ales Cary.
218
00:11:41,433 --> 00:11:42,933
{\an8}N-o să vorbesc despre căsnicia mea.
219
00:11:43,099 --> 00:11:44,891
{\an8}Știu. Dar dacă întreabă de căsnicie,
220
00:11:45,058 --> 00:11:46,766
{\an8}spune că orice relație
are problemele ei,
221
00:11:46,933 --> 00:11:48,683
{\an8}dar încercați să vă împăcați.
222
00:11:48,849 --> 00:11:51,599
{\an8}- Peter, vrei discursul principal?
- Nu vreau să par idiot.
223
00:11:51,766 --> 00:11:53,808
{\an8}Spune-o în cuvintele tale, dar vag.
224
00:11:53,974 --> 00:11:56,433
{\an8}- N-o să mint.
- Nu e o minciună.
225
00:11:56,599 --> 00:11:58,016
{\an8}Nu rezolvați nimic?
226
00:11:58,183 --> 00:12:01,141
{\an8}- Nu știu ce facem.
- Asta înseamnă să-ți rezolvi problemele.
227
00:12:01,308 --> 00:12:04,266
{\an8}- Dle Florrick, ce mai faceți?
- Dnă Brazile, e o plăcere.
228
00:12:04,433 --> 00:12:07,099
{\an8}- Spune-mi Donna.
- Donna, te respect mult.
229
00:12:07,266 --> 00:12:09,766
{\an8}Nu se poate.
230
00:12:09,933 --> 00:12:11,599
{\an8}Sunt doar o durere în fund.
231
00:12:12,683 --> 00:12:14,516
{\an8}Eu respect durerile în fund cel mai mult.
232
00:12:14,683 --> 00:12:16,474
Apropo de Eli, salut, Eli.
233
00:12:16,641 --> 00:12:18,224
Da, sigur. Fă-mă ținta glumelor tale.
234
00:12:18,391 --> 00:12:21,933
{\an8}Donna, vreau discursul principal.
235
00:12:22,183 --> 00:12:23,474
{\an8}Ce să fac ca să-l primesc?
236
00:12:23,641 --> 00:12:26,141
{\an8}Impresionează-mă. La ce-ți trebuie?
237
00:12:26,308 --> 00:12:29,516
{\an8}Vreau să vorbesc
despre o țară care oferă o a doua șansă,
238
00:12:29,683 --> 00:12:32,766
care mi-a dat o a doua șansă
de a face ceva bun.
239
00:12:34,724 --> 00:12:36,308
{\an8}A trebuit să le spun, dar sunt gata...
240
00:12:36,474 --> 00:12:38,474
{\an8}- De ce nu îl place lumea?
- Peter?
241
00:12:40,016 --> 00:12:42,308
{\an8}- Oameni ca Peter.
- Am sunat să văd ce face.
242
00:12:42,474 --> 00:12:43,808
Nimeni nu-i ia apărarea.
243
00:12:43,974 --> 00:12:46,724
{\an8}- Depinde pe cine suni.
- Ba nu. Am sunat susținătorii.
244
00:12:46,891 --> 00:12:48,683
{\an8}Sau credeam că sunt susținătorii lui.
245
00:12:48,849 --> 00:12:51,308
{\an8}- Cine?
- Nu-ți fac treaba în locul tău, Eli.
246
00:12:51,474 --> 00:12:52,683
{\an8}Ajută-mă.
247
00:12:52,849 --> 00:12:55,224
{\an8}Vreau să vorbească la convenție,
248
00:12:55,391 --> 00:12:58,266
{\an8}dar trebuie să găsești
oameni care să-l susțină.
249
00:12:58,433 --> 00:12:59,933
{\an8}Sprijinul generează sprijin.
250
00:13:05,349 --> 00:13:06,891
{\an8}Ar trebui să ne facem trupa noastră.
251
00:13:07,474 --> 00:13:09,224
{\an8}Frate și soră.
252
00:13:09,391 --> 00:13:12,391
{\an8}- Oricum nu-ți place să fii avocat.
- Despre ce vorbești? Îmi place.
253
00:13:12,558 --> 00:13:15,558
{\an8}Ba nu. Niciodată nu ți-a plăcut.
Ai făcut-o pentru că așa a vrut tata.
254
00:13:15,724 --> 00:13:18,683
- Am făcut-o pentru că am fost inteligent.
- Deci ai făcut-o. Fă altceva.
255
00:13:18,849 --> 00:13:20,724
{\an8}Acum am o firmă mare.
Și știu că voi credeți
256
00:13:20,891 --> 00:13:22,349
{\an8}că sunt un fraier din Chicago,
257
00:13:22,516 --> 00:13:24,599
{\an8}dar am 300 de angajați
care așteaptă vești.
258
00:13:25,599 --> 00:13:27,308
{\an8}Sună grozav.
259
00:13:28,183 --> 00:13:30,183
{\an8}Jur că aș putea câștiga Premiul Nobel
260
00:13:30,349 --> 00:13:33,433
{\an8}și tot ai crede
că mi-am abandonat chemarea.
261
00:13:36,516 --> 00:13:38,891
- Nu ai sunat-o pe Sara, nu?
- Sara, sora noastră?
262
00:13:39,058 --> 00:13:40,724
- De ce s-o sun?
- Ai sunat-o.
263
00:13:40,891 --> 00:13:42,224
- Ba nu.
- Haide Aubrey.
264
00:13:42,391 --> 00:13:44,308
Am treabă aici. O să facă pe șefa cu mine.
265
00:13:44,474 --> 00:13:46,724
N-am sunat-o.
266
00:13:48,641 --> 00:13:53,558
Dar am făcut-o, dar știam
că dacă n-o fac, mă omoară.
267
00:13:54,641 --> 00:13:55,766
Când ajunge?
268
00:13:55,933 --> 00:13:59,058
Zborul ei? Cam peste o oră.
I-am zis că o iei tu.
269
00:14:02,349 --> 00:14:04,849
- Alo?
- Bună, eu sunt. Voiam să văd ce faci.
270
00:14:05,016 --> 00:14:06,558
- Bună. Ce faci?
- Bine.
271
00:14:06,724 --> 00:14:09,308
Clientul s-a descurcat bine la boxă.
Mulțumesc pentru sfat.
272
00:14:09,474 --> 00:14:10,558
- Nicio problemă.
- Cine e?
273
00:14:10,724 --> 00:14:12,016
Ai vocea ta dulce.
274
00:14:12,224 --> 00:14:14,141
- Nu.
- Ba da.
275
00:14:14,308 --> 00:14:15,433
Eu...
276
00:14:15,599 --> 00:14:17,974
Will, voiam să te întreb...
277
00:14:18,724 --> 00:14:20,683
Cred că urmează editorul.
278
00:14:20,849 --> 00:14:23,724
- Ți se pare ușor de obiectat?
- Tyler vs Hasserbach. E un fleac.
279
00:14:24,224 --> 00:14:25,516
Bine.
280
00:14:25,683 --> 00:14:27,016
Mersi. Pa.
281
00:14:27,183 --> 00:14:30,058
Editați aceste lucruri împreună, filmul.
282
00:14:30,224 --> 00:14:31,599
Da, cu regizorul.
283
00:14:31,766 --> 00:14:35,808
Plasăm muzica pe locul
ei și manipulăm imaginile.
284
00:14:35,974 --> 00:14:38,516
Ne puteți spune cum au fost
manipulate unele imagini?
285
00:14:38,683 --> 00:14:40,433
Obiectez, dle judecător. Relevanța?
286
00:14:40,599 --> 00:14:43,558
Imaginile au fost manipulate
pentru a romantiza sinuciderea.
287
00:14:43,724 --> 00:14:47,266
Chiar dacă e adevărat ce spune
dna Crozier... Onorată Instanță?
288
00:14:48,183 --> 00:14:51,599
...imaginile erau rezultatul
sinuciderii Karei, nu cauza.
289
00:14:51,766 --> 00:14:55,016
- Tyler vs Hasserbach.
- Da, cu excepția promoției de pe YouTube
290
00:14:55,183 --> 00:14:58,683
- pusă de clientul dv pe internet.
- Ce-ar fi să lăsăm asta să continue?
291
00:14:58,849 --> 00:15:00,683
- Se respinge.
- În timpul montajului,
292
00:15:00,849 --> 00:15:03,224
dl Stoddard a avut vreo
îngrijorare despre proiect?
293
00:15:03,391 --> 00:15:06,141
Da. Îi era frică
că nu sunt suficiente imagini
294
00:15:06,308 --> 00:15:07,349
de pe pod.
295
00:15:07,516 --> 00:15:11,599
De obicei, se sinucid 15 oameni
pe an pe acel pod.
296
00:15:11,766 --> 00:15:13,474
A ținut camerele pornite nouă luni,
297
00:15:13,641 --> 00:15:14,724
dar n-a fost decât unul.
298
00:15:14,891 --> 00:15:15,974
Acesta.
299
00:15:16,391 --> 00:15:18,391
Da. Cynthia Caracetti.
300
00:15:18,558 --> 00:15:22,058
Așa că dl Stoddard a decis
să creeze un film pe YouTube.
301
00:15:22,224 --> 00:15:24,224
Da. Ca să atragă atenția.
302
00:15:24,391 --> 00:15:25,641
Asta a spus.
303
00:15:25,808 --> 00:15:29,266
- Aveam nevoie de finanțare. Asta e tot.
- Cum ați manipulat imaginea
304
00:15:29,724 --> 00:15:31,766
acestei tinere femei
care se sinucide?
305
00:15:31,933 --> 00:15:35,724
Am mărit digital cerul,
făcându-l mai albastru.
306
00:15:35,891 --> 00:15:37,558
Norii aceia au fost adăugați.
307
00:15:37,724 --> 00:15:40,641
Și am mai adăugat verdeață copacilor.
308
00:15:40,808 --> 00:15:43,141
Văd. Asta e imaginea originală?
309
00:15:43,308 --> 00:15:46,391
Da. Și am adăugat ceață la cascadă.
310
00:15:46,558 --> 00:15:49,308
Scuzați-mă, asta fac regizorii. Frumos.
311
00:15:49,474 --> 00:15:51,808
- Ajunge, dle Stoddard.
- Mulțumesc, Onorată Instanță.
312
00:15:51,974 --> 00:15:53,433
Să discutăm despre muzică.
313
00:15:53,599 --> 00:15:55,974
Cum a ales domnul Stoddard muzica?
314
00:15:56,141 --> 00:16:00,099
Aidan a vrut cea mai romantică
și tristă muzică posibilă.
315
00:16:00,266 --> 00:16:01,766
Câte cântece ați propus?
316
00:16:01,933 --> 00:16:03,183
Nu știu. 30.
317
00:16:03,349 --> 00:16:07,099
Am încercat melodia lui Celine Dion,
„My Heart Will Go On”,
318
00:16:07,266 --> 00:16:08,724
dar era prea scump.
319
00:16:08,891 --> 00:16:11,641
După ce clipul de pe YouTube
a fost postat pe internet,
320
00:16:11,808 --> 00:16:13,599
câte sinucideri au fost acolo?
321
00:16:13,766 --> 00:16:16,308
Camerele noastre au surprins
cinci în următoarele două luni.
322
00:16:17,849 --> 00:16:19,516
- Haide, Horton.
- Nu spun că am făcut-o.
323
00:16:19,683 --> 00:16:21,599
- Nu spun că nu.
- Înseamnă că ai făcut-o.
324
00:16:23,308 --> 00:16:25,808
M-a sunat Donna Brazile. Am fost sincer.
325
00:16:25,974 --> 00:16:28,391
Îmi plăcea Peter, dar s-a rătăcit.
326
00:16:28,558 --> 00:16:30,099
Cum s-a rătăcit?
327
00:16:30,266 --> 00:16:32,891
Crede că se descurcă singur,
așa că n-are decât.
328
00:16:33,058 --> 00:16:35,599
Nu ți-a oferit nici măcar
un post la procuratură.
329
00:16:35,766 --> 00:16:37,724
Nu mi-a oferit nimic.
330
00:16:38,141 --> 00:16:39,599
Economia e la pământ.
331
00:16:39,766 --> 00:16:41,558
A trebuit să accept
o slujbă la think tank.
332
00:16:42,141 --> 00:16:44,016
Nu sunt doar eu. Sunt oameni
333
00:16:44,183 --> 00:16:47,141
care i-au atras atenția lui Peter
Florrick și nu a întors favoarea.
334
00:16:47,308 --> 00:16:49,516
Încearcă să conducă
un birou curat, Horton.
335
00:16:49,683 --> 00:16:51,641
El se bazează pe merit.
336
00:16:51,808 --> 00:16:54,349
Așa jignești un prieten, nu?
337
00:16:54,516 --> 00:16:56,308
Cred că nu merit.
338
00:16:56,474 --> 00:16:59,183
Se numește patronaj cu un motiv, Eli.
339
00:16:59,349 --> 00:17:03,266
Vrei o favoare,
vrei să-l laud pe Peter Donnei Brazile,
340
00:17:03,433 --> 00:17:05,266
vreau o slujbă.
341
00:17:12,558 --> 00:17:14,516
Dnă Florrick, aveai nevoie de mine?
342
00:17:14,683 --> 00:17:15,724
Da, Caitlin,
343
00:17:15,891 --> 00:17:18,516
știi că nu avem destui oameni
de când dl Gardner nu-i aici
344
00:17:18,683 --> 00:17:21,183
- și cum toată lumea face față?
- Da. Ce mai face dl Gardner?
345
00:17:21,349 --> 00:17:23,599
E bine. Ești la curent
cu cazul Aidan Stoddard?
346
00:17:23,766 --> 00:17:25,516
- Da. Mi se pare fascinant.
- Bine.
347
00:17:25,683 --> 00:17:26,849
Am nevoie de tine azi.
348
00:17:28,016 --> 00:17:30,224
- În ce calitate?
- Interogatoriu.
349
00:17:31,683 --> 00:17:34,891
Dnă Florrick, eu...
E prima mea dată.
350
00:17:35,058 --> 00:17:36,141
Știu.
351
00:17:36,308 --> 00:17:37,891
Te-ai descurcat bine la arbitraj.
352
00:17:38,058 --> 00:17:39,516
Toți au nevoie de un început.
353
00:17:39,683 --> 00:17:42,516
Caitlin, ești în stare. Crede-mă.
354
00:17:44,683 --> 00:17:46,849
Bine, dacă asta vrei.
355
00:17:47,016 --> 00:17:49,724
Nu, cred că e o idee bună.
E pregătită pentru proces?
356
00:17:49,891 --> 00:17:53,891
Nu pui fructe în frigider Will.
Cumpără fructe noi.
357
00:17:54,058 --> 00:17:57,224
Bine. Cheia este să aducem
probele de pe Facebook.
358
00:17:57,808 --> 00:17:59,724
- Bine.
- Cine era?
359
00:17:59,891 --> 00:18:00,891
Cineva de la muncă.
360
00:18:01,058 --> 00:18:03,224
O să-mi recunosc bucătăria
după ce termini tu, Sara?
361
00:18:03,391 --> 00:18:06,266
Sper că nu.
De asta punem filtre de cafea lângă cafea.
362
00:18:06,433 --> 00:18:08,141
- Are sens?
- Are nevoie de o prietenă.
363
00:18:08,308 --> 00:18:10,558
Ai încercat măcar
să te opui acestei suspendări, Will?
364
00:18:10,724 --> 00:18:12,433
Nu a fost ceva cu care să te lupți.
365
00:18:12,599 --> 00:18:15,558
- Unde s-a reorganizat berea?
- Pot să-l pun pe Roger să dea un telefon.
366
00:18:15,724 --> 00:18:18,724
Sara, soțul tău e căpitan de port.
Will nu încearcă să găsească o barcă.
367
00:18:18,891 --> 00:18:21,808
Are relații, asta vreau să zic.
Decât să stau degeaba toată ziua
368
00:18:21,974 --> 00:18:25,058
- cântând la chitară.
- Poate să-ți găsești altă slujbă.
369
00:18:25,224 --> 00:18:28,224
Știți că firma mea are 38 de
milioane pe active anuale, nu?
370
00:18:28,391 --> 00:18:30,474
Roger ar putea să-și sune
amicul de la barou.
371
00:18:30,641 --> 00:18:32,558
- Știe multă lume.
- Sunt bine. Am bani...
372
00:18:32,724 --> 00:18:35,433
Sau poate te recomandă cuiva
să-ți cauți altă slujbă.
373
00:18:35,599 --> 00:18:36,641
Tocmai am spus asta.
374
00:18:36,808 --> 00:18:38,766
De ce trebuie să repeți mereu ce zic?
375
00:18:38,933 --> 00:18:41,683
- Nu contează, dacă e adevărat.
- Da, dar eu am zis-o.
376
00:18:41,849 --> 00:18:46,974
Bine. Mă duc acolo, să vorbesc singur.
377
00:18:47,141 --> 00:18:49,933
Stai. Ce zici de o prietenă?
De ce nu te vezi cu cineva?
378
00:18:50,099 --> 00:18:52,016
Ea este. Femeia de la telefon.
379
00:18:52,183 --> 00:18:53,808
- Cine e ea?
- Un avocat.
380
00:18:53,974 --> 00:18:56,141
Se supără când vorbim despre asta.
381
00:18:56,308 --> 00:18:58,808
Serios, Will? Cine e?
382
00:18:58,974 --> 00:19:00,974
Cât stați aici?
383
00:19:01,141 --> 00:19:02,724
Unde ți-e albumul?
384
00:19:02,891 --> 00:19:05,016
Erau niște fete în liceu, mai știi?
385
00:19:05,183 --> 00:19:07,016
Nu, îi plac femeile mai tinere.
386
00:19:07,183 --> 00:19:09,974
Onorată Instanță, pagina de Facebook
nu este doar irelevantă,
387
00:19:10,141 --> 00:19:13,224
dar e o profanare a bietei Kara
dacă o folosești în instanță.
388
00:19:15,683 --> 00:19:17,474
Dle judecător,
cred că am nevoie de ajutor.
389
00:19:18,224 --> 00:19:20,391
- Cu ce, domnișoară...?
- D'Arcy.
390
00:19:20,849 --> 00:19:23,016
Nu înțeleg cum probele astea
391
00:19:23,183 --> 00:19:26,058
legate de cauza sinuciderii
Karei pot fi irelevante
392
00:19:26,224 --> 00:19:29,224
când de asta reclamantul
ne dă în judecată, ca fiind cauza.
393
00:19:29,391 --> 00:19:30,474
Dar nu de asta e vorba.
394
00:19:30,641 --> 00:19:33,224
E pagina de Facebook a lui Kara,
și pentru a face să pară...
395
00:19:33,391 --> 00:19:35,308
Ca gândurile ei, înainte să moară?
396
00:19:35,474 --> 00:19:36,849
Nu.
397
00:19:38,766 --> 00:19:40,641
- Nu asta am...
- Îmi pare rău. V-am întrerupt.
398
00:19:40,808 --> 00:19:43,933
Da, ai făcut-o. Îmi cer...
Dacă aș putea continua.
399
00:19:44,099 --> 00:19:46,808
- E o profanare.
- Da, ați mai spus asta.
400
00:19:51,849 --> 00:19:53,099
Bravo.
401
00:19:53,266 --> 00:19:55,349
Tu iei interogatoriul.
402
00:19:55,516 --> 00:19:57,016
Nu mă place, nu-i așa?
403
00:19:57,183 --> 00:19:58,516
Deloc.
404
00:20:04,391 --> 00:20:06,016
Am început să ieșim acum doi ani.
405
00:20:06,183 --> 00:20:07,891
- I-ați fost meditator înainte?
- Da.
406
00:20:08,058 --> 00:20:09,933
Și după. În fiecare marți și joi.
407
00:20:10,099 --> 00:20:14,266
Acum, ai susținut
în mărturia dv...
408
00:20:16,349 --> 00:20:18,058
O secundă.
409
00:20:19,224 --> 00:20:20,849
Du-te direct pe YouTube.
410
00:20:23,849 --> 00:20:26,224
Scuzați dle judecător,
e prima dată când vin în instanță.
411
00:20:26,391 --> 00:20:30,349
Obiectez.
E nevoie de o abordare personală?
412
00:20:30,516 --> 00:20:32,724
- Nu, aveți dreptate. Se admite.
- Îmi pare rău.
413
00:20:32,891 --> 00:20:33,933
Am emoții.
414
00:20:34,099 --> 00:20:35,433
- Vă descurcați bine.
- Mersi.
415
00:20:35,599 --> 00:20:40,058
Derek, ați pretins că Kara
nu s-a gândit la sinucidere
416
00:20:40,224 --> 00:20:43,433
până a văzut filmulețul
pe YouTube al clientului meu?
417
00:20:43,599 --> 00:20:46,391
- Așa e. Cam pe atunci.
- Bine.
418
00:20:46,558 --> 00:20:48,891
Recunoașteți asta?
419
00:20:49,349 --> 00:20:51,183
Da, e pagina de Facebook a Karei.
420
00:20:51,349 --> 00:20:52,808
Puteți citi citatul
publicat de ea?
421
00:20:52,974 --> 00:20:55,891
„Jos în cimitir, toți sunt tăcuți
422
00:20:56,058 --> 00:20:57,891
iar femeile trebuie să-și țină gura.”
423
00:20:58,058 --> 00:21:00,724
- Da. De unde-i asta?
- Ethan Frome?
424
00:21:00,891 --> 00:21:04,724
Ăsta e un roman despre iubiții
disperați care recurg la sinucidere?
425
00:21:04,891 --> 00:21:05,974
- Da.
- Și a adăugat asta
426
00:21:06,141 --> 00:21:09,141
pe pagina ei de Facebook,
cu șase luni înainte să vadă videoclipul?
427
00:21:09,308 --> 00:21:10,641
Obiectez.
428
00:21:10,808 --> 00:21:13,641
Onorată Instanță, dna D'Arcy
chiar încearcă să dea vina pe un roman?
429
00:21:13,808 --> 00:21:15,808
Pare la fel de logic
ca să dai vina pe clip.
430
00:21:15,933 --> 00:21:18,933
Vă înțeleg ambele argumente.
431
00:21:19,474 --> 00:21:21,599
Dar sunt nevoit să vă resping obiecția.
432
00:21:21,766 --> 00:21:24,266
Cu cinci luni înainte de a vedea
clipul pe YouTube,
433
00:21:24,766 --> 00:21:26,766
ce a scris ea pe pagina ei de Facebook?
434
00:21:26,933 --> 00:21:30,141
„Pentru viața ei,
care va fi mult mai fericită fără mine.”
435
00:21:30,308 --> 00:21:32,516
E din biletul de adio
al lui Kurt Cobain, nu?
436
00:21:32,683 --> 00:21:35,724
- Da.
- Și în sfârșit, asta e la trei luni
437
00:21:35,891 --> 00:21:38,933
înainte de a vedea clipul pe YouTube.
Puteți citi?
438
00:21:42,141 --> 00:21:43,433
Înțeleg.
439
00:21:43,599 --> 00:21:45,308
O citesc eu.
440
00:21:46,808 --> 00:21:50,974
„De fiecare dată când mă părăsești,
mă împingi tot mai aproape de margine.”
441
00:21:51,433 --> 00:21:53,349
Și asta e sub o poză cu dv, nu?
442
00:21:53,516 --> 00:21:55,766
- A înlăturat-o după ce a scris-o.
- N-ați spune
443
00:21:55,933 --> 00:21:59,724
- că asta reflectă tendințe sinucigașe?
- Nu. A vorbit. Mereu vorbea.
444
00:21:59,891 --> 00:22:02,308
Dar n-a vrut s-o facă
până n-a văzut clipul lui.
445
00:22:02,474 --> 00:22:04,849
- L-a rulat la nesfârșit.
- Așa cum a cititEthan Frome
446
00:22:05,016 --> 00:22:06,516
- la nesfârșit?
- Nu e același lucru.
447
00:22:06,683 --> 00:22:08,349
- De ce?
- Una e o carte și ăla e un clip.
448
00:22:08,516 --> 00:22:10,141
Nu știu, e diferit.
449
00:22:10,558 --> 00:22:12,474
Derek, dv și Kara
trebuia să ieșiți împreună
450
00:22:12,641 --> 00:22:15,474
cu un weekend înainte să moară, nu?
Ce s-a întâmplat?
451
00:22:15,641 --> 00:22:18,308
- Cum adică?
- N-ați ieșit, nu? De ce?
452
00:22:18,474 --> 00:22:20,141
Am fost ocupat. Nici n-am vorbit cu ea.
453
00:22:20,308 --> 00:22:22,641
Fiindcă ați fost într-o excursie
de schi cu prietenii.
454
00:22:22,808 --> 00:22:24,516
N-are nicio legătură cu asta. Nimic.
455
00:22:24,683 --> 00:22:26,808
- Știa că plec.
- „De fiecare dată când mă părăsești,
456
00:22:26,974 --> 00:22:29,683
- mă împingi tot mai aproape de margine."
- N-am provocat eu asta.
457
00:22:29,849 --> 00:22:32,808
Mulțumesc. Nu mai am întrebări.
458
00:22:36,891 --> 00:22:38,766
Extraordinar, Caitlin.
459
00:22:38,933 --> 00:22:40,349
Mulțumesc, dnă Lockhart.
460
00:22:40,516 --> 00:22:42,391
Trebuie să vorbim.
461
00:22:52,932 --> 00:22:53,974
Procuror general
462
00:22:54,141 --> 00:22:55,849
Nu-ți spun cum să-ți conduci biroul.
463
00:22:56,016 --> 00:22:59,099
Îmi spui cum, dacă îmi spui
să angajez pe cineva care e inadecvat.
464
00:22:59,266 --> 00:23:02,016
Nu e așa. Horton Baker e
printre cei mai buni avocați din oraș.
465
00:23:02,182 --> 00:23:05,057
Horton Baker îmi e prieten.
Ți-am zis că nu angajez prieteni.
466
00:23:05,224 --> 00:23:07,391
Îți dai seama ce nebunie e?
467
00:23:07,557 --> 00:23:09,557
Prietenii sunt privați,
dușmanii sunt avansați.
468
00:23:09,724 --> 00:23:12,974
Eli, trebuie să facem o delimitare
între ce faci tu și ce fac eu.
469
00:23:13,141 --> 00:23:15,224
Eu am de condus acest birou.
Tu faci să fiu ales.
470
00:23:15,391 --> 00:23:17,849
Și nu pot face asta, Peter.
471
00:23:19,849 --> 00:23:21,682
De asta am venit la tine.
Nu pot face asta.
472
00:23:21,849 --> 00:23:24,099
Nu primești discursul principal.
473
00:23:25,599 --> 00:23:27,266
De ce? Mi s-a părut o întâlnire bună.
474
00:23:27,432 --> 00:23:28,766
A fost o întâlnire reușită.
475
00:23:28,932 --> 00:23:31,932
Donna Brazile te place, dar prietenii tăi
476
00:23:34,224 --> 00:23:35,391
te vorbesc de rău.
477
00:23:38,807 --> 00:23:41,932
Mai e o șansă să mergem
la o convenție la începutul săptămânii.
478
00:23:45,849 --> 00:23:47,557
La o oră de vârf?
479
00:23:47,724 --> 00:23:48,891
Poate.
480
00:23:50,349 --> 00:23:51,432
Ai nevoie de prieteni.
481
00:23:51,599 --> 00:23:53,641
Ai nevoie de oameni care să promoveze
numele tău.
482
00:23:53,807 --> 00:23:55,974
Nu e necinstit să faci patronaj.
483
00:23:56,141 --> 00:23:58,724
Așa se fac lucrurile. Așa se procedează.
484
00:23:58,891 --> 00:24:02,224
Înțeleg. Mulțumesc, Eli.
485
00:24:06,099 --> 00:24:08,599
Peter, dacă nu iei în serios
rolul de guvernator,
486
00:24:08,766 --> 00:24:11,182
am nevoie de timp să-mi planific viitorul.
487
00:24:15,932 --> 00:24:17,849
Cât timp?
488
00:24:18,599 --> 00:24:20,724
Toate apelurile la 112 au fost șterse.
489
00:24:20,891 --> 00:24:23,016
După 30 de zile. Da, știu asta.
490
00:24:23,182 --> 00:24:24,932
Dar biroul tău anchetează un jaf
491
00:24:25,099 --> 00:24:27,432
ce a avut loc în noapte aia.
Deci caseta e păstrată.
492
00:24:27,599 --> 00:24:30,516
Trimite o citație. Știi cum merge treaba.
493
00:24:30,682 --> 00:24:33,807
- Îl vei avea în câteva săptămâni.
- Am nevoie de ei azi.
494
00:24:34,349 --> 00:24:35,557
Cary.
495
00:24:35,724 --> 00:24:39,141
- Cary. Cary, caseta?
- O să mă interesez.
496
00:25:01,891 --> 00:25:04,057
DACĂ TE SIMȚI FĂRĂ SPERANȚĂ
497
00:25:04,224 --> 00:25:06,391
TE ROG, RIDICĂ RECEPTORUL ȘI SUNĂ
498
00:25:23,807 --> 00:25:25,974
Cred că văd un om pe podul Glenhurst,
499
00:25:26,141 --> 00:25:29,224
se pregătește să sară.
Vă rog să vă grăbiți.
500
00:25:30,182 --> 00:25:33,266
Le-a luat 42 de minute
să trimită o mașină de patrulare?
501
00:25:33,432 --> 00:25:36,516
Am descoperit că poliției
îi ia 48 de minute,
502
00:25:36,682 --> 00:25:38,432
în medie, să răspundă la un apel.
503
00:25:38,599 --> 00:25:42,016
Și telefoanele de urgență pentru
sinucideri de pe pod nu mai funcționează.
504
00:25:42,182 --> 00:25:43,891
Putem pune în aplicare orașul.
505
00:25:44,057 --> 00:25:46,432
- Să-i facem coinculpați.
- Și să le dăm un stimulent
506
00:25:46,599 --> 00:25:48,016
să ne mișcăm mai repede.
507
00:25:48,182 --> 00:25:50,307
- Bravo.
- Mersi.
508
00:25:50,474 --> 00:25:52,391
Încă ceva.
509
00:25:53,224 --> 00:25:57,099
Mi s-a redistribuit dosarul tău fiscal,
cel de care se ocupa Will.
510
00:25:57,266 --> 00:25:58,724
Fiscul declară
511
00:25:58,891 --> 00:26:03,266
că firmele de la care ai raportat
că primești bani nu există.
512
00:26:03,432 --> 00:26:04,682
Ei bine, se înșală.
513
00:26:04,849 --> 00:26:06,849
- Ai dovezi?
- Da. Ce e?
514
00:26:07,849 --> 00:26:09,057
Am o întrebare.
515
00:26:09,224 --> 00:26:10,641
- Bine.
- Pot să aduc dovezi.
516
00:26:10,807 --> 00:26:11,891
Bine. Mersi.
517
00:26:17,891 --> 00:26:19,891
Mi-am cântărit prioritățile pe anul ăsta
518
00:26:20,057 --> 00:26:24,557
și am vrut să-ți mulțumesc pentru
înființarea trusturilor copiilor mei.
519
00:26:24,724 --> 00:26:28,057
Dar nu mai am nevoie de ajutor.
520
00:26:33,891 --> 00:26:34,932
Mă respingi?
521
00:26:35,516 --> 00:26:37,391
Nu. Am decis să nu divorțăm.
522
00:26:37,932 --> 00:26:40,224
- Serios?
- E un moment prost.
523
00:26:40,974 --> 00:26:42,807
Aștept până va fi momentul potrivit.
524
00:26:44,891 --> 00:26:48,766
Nu, mulțumesc.
M-am hotărât să merg pe altă cale.
525
00:26:50,766 --> 00:26:52,766
Sigur. De ce nu?
526
00:26:52,932 --> 00:26:54,599
Ce vrei tu.
527
00:26:55,016 --> 00:26:56,432
Clientul are mereu dreptate, nu?
528
00:26:56,599 --> 00:27:00,766
- Mulțumesc, David, pentru tot..
- Alicia, uită-te la mine.
529
00:27:00,932 --> 00:27:02,891
Nu-mi pasă.
530
00:27:16,641 --> 00:27:20,141
Will a plecat
și Diane este singură în vârf.
531
00:27:20,307 --> 00:27:23,266
- Și asta e rău?
- E un dezechilibru.
532
00:27:23,432 --> 00:27:25,016
Firma are nevoie de doi în vârf.
533
00:27:25,182 --> 00:27:26,599
De ce?
534
00:27:26,766 --> 00:27:28,599
Fiindcă Diane e un ideolog.
535
00:27:28,766 --> 00:27:32,599
Ea urmărește cazuri care ne costă bani
pentru că sunt corecte,
536
00:27:32,766 --> 00:27:34,016
nu pentru că se merită.
537
00:27:39,641 --> 00:27:43,599
Deci aștepți de la mine să te sprijin
să votezi înlocuirea lui Will.
538
00:27:43,766 --> 00:27:47,141
Da. În schimb, eu te voi sprijini.
539
00:27:47,307 --> 00:27:49,641
- În ce?
- În orice fel vrei.
540
00:27:49,807 --> 00:27:51,807
Nu te înțelegi cu David Lee.
541
00:27:51,974 --> 00:27:54,807
Nu cred că are vreo legătură cu asta.
542
00:27:54,974 --> 00:27:56,349
Sigur.
543
00:27:57,849 --> 00:28:01,682
Strângeți destule voturi împreună,
vă voi susține.
544
00:28:01,849 --> 00:28:04,057
Bine. Mulțumesc, Eli.
545
00:28:09,057 --> 00:28:11,807
Să rămână între noi, bine?
546
00:28:11,974 --> 00:28:13,474
Sigur.
547
00:28:20,057 --> 00:28:22,724
Să mă ții la curent, Julius.
548
00:28:28,057 --> 00:28:29,266
Vrei o revistă sau altceva?
549
00:28:32,099 --> 00:28:34,932
Cine era jucătoarea de lacrosse
cu care ai ieșit în ultimul an?
550
00:28:35,099 --> 00:28:36,474
Jane nu-știu-cum.
551
00:28:36,641 --> 00:28:40,182
- Jane Trout? De ce?
- Văzând ce face Jane Trout
552
00:28:40,349 --> 00:28:42,891
- în zilele astea.
- Le cauți pe fostele mele online?
553
00:28:43,057 --> 00:28:44,432
Încă locuiește în Chicago.
554
00:28:44,599 --> 00:28:47,516
- Nu i-ai dat inelul școlar?
- Nu i-am dat inelul școlar.
555
00:28:47,682 --> 00:28:49,849
L-a furat. Era cleptomană.
556
00:28:50,016 --> 00:28:51,516
De ce nu-ți găsim pe cineva?
557
00:28:51,682 --> 00:28:55,057
- Pentru că sunt un budistă convinsă.
- Nu ești. Inventezi lucruri.
558
00:28:55,224 --> 00:28:57,391
Și de când budiștii
nu ies la întâlniri?
559
00:28:58,266 --> 00:29:01,724
Ai văzut cum a făcut asta?
A schimbat conversația despre mine.
560
00:29:01,891 --> 00:29:03,391
- Așa este.
- Cum îți merge la muncă?
561
00:29:03,557 --> 00:29:05,266
- Nu, nu.
- Uite care-i treaba.
562
00:29:05,432 --> 00:29:06,807
Iau o pauză.
563
00:29:06,974 --> 00:29:09,891
De la lege, de la întâlniri,
nici măcar să mă gândesc la întâlniri.
564
00:29:10,057 --> 00:29:13,766
Îmi place să nu gândesc.
Doar pentru o clipă.
565
00:29:16,057 --> 00:29:17,766
- E drăguță.
- Dă-i drumul.
566
00:29:17,932 --> 00:29:20,224
Promit să nu-i spun soțului tău.
567
00:29:22,391 --> 00:29:25,057
- Cine era femeia de la telefon?
- Habar n-am.
568
00:29:25,224 --> 00:29:28,057
Cineva ce se ocupă de sinucidere.
569
00:29:30,307 --> 00:29:33,057
- Da, domnule?
- Da.
570
00:29:33,307 --> 00:29:36,891
Trebuie să facem loc pentru un nou ASA.
571
00:29:37,932 --> 00:29:39,641
Ce? N-am știut că facem angajări.
572
00:29:39,807 --> 00:29:42,266
Nu făceam. Dar acum facem.
573
00:29:42,516 --> 00:29:44,099
Avem nevoie de oameni noi aici.
574
00:29:44,557 --> 00:29:45,599
Îmi întind antenele.
575
00:29:45,766 --> 00:29:48,099
Nu, nu, deja am angajat pe cineva.
576
00:29:48,266 --> 00:29:49,432
Horton Baker.
577
00:29:51,349 --> 00:29:52,391
Văd.
578
00:29:54,516 --> 00:29:58,349
- Vezi?
- Văd că voiați să angajați pe cineva.
579
00:29:59,932 --> 00:30:00,974
Da.
580
00:30:01,141 --> 00:30:02,932
Ce departament?
581
00:30:03,432 --> 00:30:05,516
Șeful departamentului de criminalistică.
582
00:30:08,932 --> 00:30:12,016
Domnule, aveți nevoie
de consultanță în legătură cu asta?
583
00:30:12,849 --> 00:30:14,641
Nu, nu vreau nicio consultație.
584
00:30:14,807 --> 00:30:16,266
Vreau s-o faci tu.
585
00:30:19,891 --> 00:30:21,599
Bine.
586
00:30:21,974 --> 00:30:23,974
ASA Pine e șefa
departamentului acum.
587
00:30:24,141 --> 00:30:25,182
Va trebui s-o mut.
588
00:30:26,349 --> 00:30:27,891
Mut-o de aici.
589
00:30:30,641 --> 00:30:32,182
Mă ocup eu.
590
00:30:37,641 --> 00:30:39,724
Dle judecător,
apărarea încearcă să mute vina.
591
00:30:39,891 --> 00:30:41,807
Da, spre partea vinovată.
592
00:30:41,974 --> 00:30:44,432
Neglijența orașului a fost de vină.
593
00:30:44,599 --> 00:30:47,599
Tot ce cerem e să fie considerați
un terțe în procesul nostru.
594
00:30:47,766 --> 00:30:51,807
- Din cauza telefonului stricat.
- Și timpul de răspuns întârziat.
595
00:30:51,974 --> 00:30:54,349
Iată graficele evenimentelor
pentru cinci incidente.
596
00:30:54,516 --> 00:30:56,391
Primăria a refuzat să pună
și bariere pe pod.
597
00:30:56,557 --> 00:30:58,766
Au pus estetica mai presus
de salvarea vieților.
598
00:30:58,932 --> 00:31:02,182
E o încercare de a forța primăria
să ne dea caseta cu apelul la 112.
599
00:31:02,349 --> 00:31:06,224
Încercăm doar să o ajutăm pe dna Crozier
să pedepsească adevărații vinovați.
600
00:31:06,391 --> 00:31:09,016
Mulțumesc. Cred
că ne descurcăm foarte bine și singuri.
601
00:31:10,349 --> 00:31:12,516
Chiar le ia 48 de minute?
602
00:31:15,224 --> 00:31:16,932
A promis foarte mult.
603
00:31:17,099 --> 00:31:18,599
Și tu ești un mentor excepțional.
604
00:31:18,766 --> 00:31:21,057
- Vă mulțumesc.
- Vreau să fii prima care să știe
605
00:31:21,224 --> 00:31:24,016
că Caitlin va fi avocat pledant.
606
00:31:24,641 --> 00:31:28,141
Știu că e repede, dar acum, că Will
nu e, toată lumea trebuie să se implice.
607
00:31:28,307 --> 00:31:29,932
Înțeleg.
608
00:31:30,099 --> 00:31:31,849
Dar nu ești de acord?
609
00:31:32,016 --> 00:31:35,391
Caitlin e potrivită. E foarte rapidă.
610
00:31:35,557 --> 00:31:38,224
Cred că are nevoie
de timp să se acomodeze.
611
00:31:38,391 --> 00:31:41,182
Te-am aruncat pe tine peste cap
și te-ai acomodat repede.
612
00:31:41,349 --> 00:31:43,016
Așa e.
613
00:31:43,182 --> 00:31:45,766
Pot să-ți cer o favoare?
Poți să împarți cu mine asistenta ta
614
00:31:45,932 --> 00:31:47,932
până când vom găsi una?
615
00:31:51,724 --> 00:31:53,974
- Sigur.
- Grozav. Pentru doar câteva săptămâni.
616
00:31:54,141 --> 00:31:56,557
Iar tu vei putea s-o supraveghezi.
617
00:31:58,932 --> 00:32:00,266
Mersi.
618
00:32:10,724 --> 00:32:14,307
- Bună.
- Și David.
619
00:32:16,099 --> 00:32:18,640
- Ce-ți trebuie?
- Nu m-a interesat niciodată
620
00:32:18,807 --> 00:32:20,432
- de management.
- Nu, nu ai făcut-o.
621
00:32:20,599 --> 00:32:24,432
Îmi place s-o fac.
Nu-mi place să-i ajut pe alții s-o facă.
622
00:32:24,599 --> 00:32:30,182
Dar iau atitudine pentru
că mă gândesc că unii oameni
623
00:32:30,349 --> 00:32:32,682
care supraveghează biroul lui Will.
624
00:32:32,849 --> 00:32:35,265
Ei pretind
că au la inimă interesele firmei,
625
00:32:35,432 --> 00:32:39,474
dar ceea ce vor cu adevărat
este numele lor pe antetul scrisorii
626
00:32:39,640 --> 00:32:41,349
și un vot egal cu al tău.
627
00:32:41,515 --> 00:32:44,349
- Și tu pășești pentru...?
- Locul lui Will.
628
00:32:46,890 --> 00:32:48,890
Nu, David.
629
00:32:49,057 --> 00:32:52,057
- Nu ți-ar plăcea deloc. Urăști oamenii.
- Nu urăsc oamenii.
630
00:32:52,224 --> 00:32:54,265
Urăsc unii oameni.
631
00:32:54,432 --> 00:32:56,307
Sunt altruist aici.
632
00:32:58,265 --> 00:33:01,057
O să mă gândesc.
633
00:33:01,224 --> 00:33:03,224
Uite care-i treaba. Când se întoarce Will,
634
00:33:03,390 --> 00:33:05,182
știi că voi renunța la scaun.
635
00:33:05,349 --> 00:33:08,849
Nu vreau scaunul, așa că știi că renunț.
636
00:33:11,390 --> 00:33:12,682
Mulțumesc, David.
637
00:33:20,724 --> 00:33:23,682
Am auzit că înregistrarea
de la 112 a apărut ca prin minune.
638
00:33:23,849 --> 00:33:27,390
- Ți-am zis că o să mă interesez.
- Da. Credeam că ai nevoie de un imbold.
639
00:33:27,557 --> 00:33:30,015
Data viitoare,
nu mai târî orașul în problema ta.
640
00:33:30,182 --> 00:33:31,515
Ești prost dispus.
641
00:33:35,140 --> 00:33:36,182
Da.
642
00:33:40,015 --> 00:33:42,724
Deci, vei renunța la cererea
de a pune în aplicare.
643
00:33:44,682 --> 00:33:46,140
112, ce urgență aveți?
644
00:33:46,307 --> 00:33:48,515
- Doamne, o să sară.
- Cine va sări?
645
00:33:48,682 --> 00:33:52,432
E o fată pe podul Glenhurst, A trecut
peste obstacol. Nu pot ajung la ea.
646
00:33:52,599 --> 00:33:54,849
- Trimitem un ofițer acum.
- Vă rog să vă grăbiți.
647
00:33:55,015 --> 00:33:57,765
Onorată Instanță,
această casetă nu a fost autentificată.
648
00:33:57,932 --> 00:33:59,890
Am obținut-o
de la biroul procurorului general.
649
00:34:00,057 --> 00:34:02,932
- Se respinge.
- Cerem o scurtă pauză.
650
00:34:03,099 --> 00:34:04,140
De acord.
651
00:34:06,057 --> 00:34:08,349
Se cam chinuie.
652
00:34:10,099 --> 00:34:12,599
Ai stricat ancheta în fața marelui juriu,
653
00:34:12,765 --> 00:34:14,307
și eu sunt retrogradată?
654
00:34:14,474 --> 00:34:16,432
Nu e o retrogradare.
655
00:34:16,599 --> 00:34:18,224
Voi fi mutat de la Criminalistică.
656
00:34:18,390 --> 00:34:22,974
- E o retrogradare.
- Să te eliberez pentru tribunal.
657
00:34:25,932 --> 00:34:29,057
- Iubita ta te-a pus să faci asta?
- Asa Lodge nu e iubita mea.
658
00:34:29,224 --> 00:34:31,765
Și asta e decizia mea.
659
00:34:32,765 --> 00:34:36,515
Bine că nu ești tu cel
care are ultimul cuvânt, ajutor de șerif.
660
00:34:39,265 --> 00:34:41,515
Lockhart Gold.
661
00:34:41,682 --> 00:34:43,932
Sună aproape regal, nu-i așa?
662
00:34:45,140 --> 00:34:48,307
Să te scutesc de efort și să repet
ce le-am spus deja celorlalți.
663
00:34:48,474 --> 00:34:50,682
Eu nu sunt ceilalți.
664
00:34:50,849 --> 00:34:54,515
Eli, ai devenit partener cu
drepturi egale abia de câteva luni.
665
00:34:54,682 --> 00:34:57,265
Iar Obama a fost senator SUA
doar doi ani
666
00:34:57,432 --> 00:34:59,432
- înainte să-și anunțe candidatura.
- Eli,
667
00:34:59,599 --> 00:35:01,474
ai o campanie de guvernator.
668
00:35:01,640 --> 00:35:03,515
Nu știu dacă am.
669
00:35:05,390 --> 00:35:07,557
Lucrurile se schimbă.
670
00:35:09,640 --> 00:35:12,140
Îi țin locul lui Will.
671
00:35:13,849 --> 00:35:14,974
Te putem depăși în voturi.
672
00:35:16,140 --> 00:35:20,640
- Noi?
- Eu și relațiile mele adoptive.
673
00:35:21,057 --> 00:35:23,224
Nu mai ești ultimul
puști ales pentru revoltă.
674
00:35:23,432 --> 00:35:25,682
Felicitări.
675
00:35:26,640 --> 00:35:28,307
Tu alegi, Diane.
676
00:35:28,474 --> 00:35:34,557
Ori decizi tu, ori îi lași pe alții
să decidă pentru tine.
677
00:35:41,974 --> 00:35:44,265
- Bună.
- Bună.
678
00:35:44,432 --> 00:35:45,640
Îl caut pe Will.
679
00:35:46,099 --> 00:35:47,307
E la duș.
680
00:35:48,015 --> 00:35:49,724
Sunt sora lui, Sara. Intră.
681
00:35:49,890 --> 00:35:52,265
Mersi.
682
00:35:53,432 --> 00:35:55,890
Aceasta este sora lui mai mică, Aubrey.
683
00:35:56,057 --> 00:35:57,349
- Bună.
- Bună ziua.
684
00:35:57,515 --> 00:35:59,849
- Eu sunt Kalinda.
- Ce nume drăguț.
685
00:36:00,015 --> 00:36:02,099
- Mulțumesc.
- E ciudat,
686
00:36:02,265 --> 00:36:04,932
că William are o viață pe care n-o vedem.
687
00:36:05,099 --> 00:36:06,182
Lucrezi cu el?
688
00:36:07,099 --> 00:36:08,724
- Da.
- În cazul pe care îl are?
689
00:36:08,890 --> 00:36:12,015
- Sinuciderea?
- Da.
690
00:36:12,182 --> 00:36:14,182
Stai jos. Poftim. Nu mușcăm.
691
00:36:14,349 --> 00:36:15,890
Nu tare, oricum.
692
00:36:19,390 --> 00:36:23,099
Vrei ceva de băut, Kalinda?
O bere, poate niște vin?
693
00:36:23,265 --> 00:36:25,724
- Ai un ceas?
- Kalinda, bună.
694
00:36:25,890 --> 00:36:30,432
William.
Abia o cunoșteam mai bine pe Kalinda.
695
00:36:30,599 --> 00:36:33,349
- Zice că nu sunteți împreună.
- Doamne sfinte.
696
00:36:33,515 --> 00:36:35,182
- Ai o clipă, Will?
- Îmi pare rău.
697
00:36:35,349 --> 00:36:36,807
Probabil vrei să vorbiți singuri.
698
00:36:36,974 --> 00:36:39,057
- Ignoră-i.
- Sigur.
699
00:36:39,682 --> 00:36:41,265
Mi-a părut bine.
700
00:36:47,599 --> 00:36:51,015
- Familie, zici?
- Da.
701
00:36:51,182 --> 00:36:53,557
- Ce se întâmplă?
- Trebuie să te întorci la muncă.
702
00:36:53,724 --> 00:36:56,557
- Sunt suspendat, Kalinda.
- Sunt multe mișcări.
703
00:36:56,724 --> 00:36:58,640
Da. David Lee și Julius. Mi-am imaginat.
704
00:36:58,807 --> 00:37:00,640
Și Eli.
705
00:37:01,307 --> 00:37:03,265
Vor să umple un gol.
706
00:37:03,432 --> 00:37:05,640
- Arată-ți fața.
- Nu.
707
00:37:05,849 --> 00:37:08,390
Mersi, dar trebuie să încerc.
708
00:37:08,557 --> 00:37:10,557
- Totul e bine în cazul Aliciei?
- Da.
709
00:37:11,390 --> 00:37:14,057
Tu... I-ai dat și cazul meu.
710
00:37:16,224 --> 00:37:19,515
Will, dacă acesta este modul
de a face lucrurile mai bune între noi...
711
00:37:19,682 --> 00:37:20,849
Nu.
712
00:37:21,015 --> 00:37:23,015
Așa încerc eu să te salvez.
713
00:37:26,682 --> 00:37:29,599
Surorile tale par interesante.
714
00:37:29,765 --> 00:37:32,432
Da. Poți aranja să fie arestate?
715
00:37:33,599 --> 00:37:36,099
Dnă Norris, când ați lucrat la acest film,
716
00:37:36,265 --> 00:37:39,307
echipajul avea reguli
în privința parașutării?
717
00:37:39,474 --> 00:37:41,349
Da, regulile au fost stabilite cu grijă.
718
00:37:41,515 --> 00:37:44,432
Dacă cineva pășea peste balustradă,
chemam poliția.
719
00:37:44,599 --> 00:37:50,349
Înțeleg.
Dacă cineva stă pe pod 40 de minute,
720
00:37:50,515 --> 00:37:54,682
uitându-se în jos la apă, plângând,
asta nu ar fi declanșat un apel la 112?
721
00:37:54,849 --> 00:37:56,432
Nu, doar cineva peste balustradă.
722
00:37:56,599 --> 00:38:00,390
Apărarea a admis că,
în medie, durează 48 de minute
723
00:38:00,557 --> 00:38:02,890
pentru ca poliția să meargă
la un posibil sinucigaș.
724
00:38:03,057 --> 00:38:07,015
Dacă aștepți până e cineva pe margine,
725
00:38:07,390 --> 00:38:09,224
câte vieți salvezi?
726
00:38:13,599 --> 00:38:14,724
Niciuna.
727
00:38:21,641 --> 00:38:24,141
Îmi face plăcere să aud
din nou de la tine, Donna.
728
00:38:24,308 --> 00:38:27,558
Prietenii tăi mi-au spus
că meriți să te cunosc mai bine.
729
00:38:27,724 --> 00:38:29,308
Mi-au umplut agenda telefonică.
730
00:38:29,474 --> 00:38:30,974
Sper că nu au fost prea agresivi.
731
00:38:31,141 --> 00:38:32,308
Nu e nimic în a fi agresiv.
732
00:38:32,474 --> 00:38:34,641
Atâta timp cât nu-mi dau buzna în casă.
733
00:38:37,849 --> 00:38:39,808
Sunt ca o carte deschisă.
Ce vrei să știi?
734
00:38:39,974 --> 00:38:42,558
Iartă-mă că sunt directă,
735
00:38:42,724 --> 00:38:45,266
dar tu și soția ta
încă trăiți separat?
736
00:38:49,266 --> 00:38:51,933
Da. Deocamdată.
737
00:38:52,099 --> 00:38:53,891
Vrem să facem căsnicia noastră să meargă.
738
00:38:56,516 --> 00:38:58,558
Mă bucur să aud asta.
739
00:38:58,724 --> 00:39:01,349
Mi-ar face plăcere s-o cunosc într-o zi.
740
00:39:02,016 --> 00:39:04,016
Poate în septembrie?
741
00:39:04,558 --> 00:39:06,433
În Charlotte?
742
00:39:06,891 --> 00:39:09,433
Am spus deja că știa
că merg într-o excursie la schi.
743
00:39:09,599 --> 00:39:12,474
Da, dar ai spus și că n-ai vorbit
cu ea în weekend.
744
00:39:12,641 --> 00:39:17,183
Avem înregistrări telefonice care
arată că ai vorbit cu ea 37 de minute.
745
00:39:17,724 --> 00:39:20,974
- V-ați certat, nu?
- Nu. Nu mai dați vina pe mine.
746
00:39:21,141 --> 00:39:22,641
Ai mințit în boxa martorilor.
747
00:39:22,808 --> 00:39:25,224
- De ce v-ați certat?
- Nu ne-am certat.
748
00:39:25,766 --> 00:39:27,766
Bine, atunci ați vorbit.
Despre ce ați vorbit?
749
00:39:29,683 --> 00:39:31,974
A zis că nu se mai întoarce la școală.
750
00:39:32,183 --> 00:39:35,558
- Din cauza ta.
- Nu. Nu a fost alegerea ei.
751
00:39:36,224 --> 00:39:38,516
Îmi pare rău că am mințit.
752
00:39:38,683 --> 00:39:40,891
N-am vrut să fiu considerat responsabil.
753
00:39:41,183 --> 00:39:42,933
Atunci cine e responsabil?
754
00:39:45,558 --> 00:39:48,099
Îmi pare rău, dle Anderson.
Știu că vă este greu.
755
00:39:48,266 --> 00:39:50,224
- Am doar o întrebare.
- Bine.
756
00:39:50,391 --> 00:39:51,724
Când ați informat-o pe fiica dv
757
00:39:51,891 --> 00:39:53,808
că nu-i veți mai plăti studiile?
758
00:39:53,974 --> 00:39:55,599
Obiectez, dle judecător. Relevanța?
759
00:39:55,766 --> 00:39:58,516
Greutățile financiare
sau presiunile asupra victimei
760
00:39:58,683 --> 00:40:02,808
sunt relevante într-un proces referitor
la motivele pentru care s-a sinucis.
761
00:40:04,391 --> 00:40:06,099
Răspundeți la întrebare, dle Anderson.
762
00:40:07,933 --> 00:40:12,558
Stabiliserăm că trebuie să mențină o medie
de minimum 3,8.
763
00:40:12,724 --> 00:40:14,599
Dar a picat examenele finale.
764
00:40:14,766 --> 00:40:15,766
Înțeleg.
765
00:40:15,933 --> 00:40:19,099
Dar întrebarea mea a fost când i-ați spus
766
00:40:19,266 --> 00:40:20,974
că nu o mai susțineați?
767
00:40:25,099 --> 00:40:26,516
Cu două zile înainte să moară.
768
00:40:28,933 --> 00:40:29,974
Mulțumesc.
769
00:40:33,599 --> 00:40:35,891
Vă dăm un act de renunțare
la începutul filmului.
770
00:40:36,058 --> 00:40:38,808
El încă poate fi tras la răspundere.
Nu importă pe cine dai vina.
771
00:40:39,433 --> 00:40:41,099
Ba importă, pentru jurați.
772
00:40:42,433 --> 00:40:45,474
Un act de renunțare și o donație
de jumătate din profitul filmului
773
00:40:45,641 --> 00:40:47,141
pentru combatere sinuciderilor.
774
00:40:52,433 --> 00:40:53,849
Ce zici de mâncare mexicană?
775
00:40:54,016 --> 00:40:57,141
Să rezervăm pentru trei?
776
00:40:57,308 --> 00:40:58,641
Sau patru?
777
00:40:58,808 --> 00:41:00,974
- După-amiază?
- Nu, oameni buni.
778
00:41:01,141 --> 00:41:03,891
Stau cam prost cu matematica...
779
00:41:07,641 --> 00:41:09,891
Vai, nu. Nu, haideți.
780
00:41:10,058 --> 00:41:11,433
Vrem s-o cunoaștem pe Kalinda.
781
00:41:11,599 --> 00:41:13,808
Îmi place de ea,
însă nu-mi plac prietenele tale.
782
00:41:13,974 --> 00:41:16,849
Nu ies cu Kalinda. Nu ies cu nimeni.
783
00:41:17,016 --> 00:41:19,641
- Ți-e dor de ea. Văd asta.
- Lucrați împreună. E normal.
784
00:41:19,808 --> 00:41:22,808
Ai nevoie de cineva special în viața ta,
Will. Îți trebuie organizare.
785
00:41:22,974 --> 00:41:25,599
Nu întinerești.
Femeile cred că e drăguț acum.
786
00:41:25,766 --> 00:41:30,933
- Peste alți cinci ani...
- Roger a făcut atâtea pentru mine.
787
00:41:31,641 --> 00:41:34,224
- Crezi că nu ai nevoie de o soție...
- Mai ales acum.
788
00:41:34,391 --> 00:41:35,766
Ești șomer.
789
00:41:35,933 --> 00:41:37,724
Ai nevoie de cineva.
790
00:41:45,891 --> 00:41:48,308
Ai rezistat o săptămână.
791
00:41:48,474 --> 00:41:49,891
Sunt impresionată.
792
00:41:50,058 --> 00:41:52,849
Putea să dureze mai mult.
Să le mulțumești surorilor mele.
793
00:41:53,308 --> 00:41:54,349
O să le trimit flori.
794
00:41:56,016 --> 00:41:57,558
Știi că nu pot să practic avocatura.
795
00:41:57,724 --> 00:42:01,724
Știu. Dar poți oferi informații
cu privire la cazurile tale în curs.
796
00:42:03,724 --> 00:42:08,016
- Am concediat-o pe Caitlin?
- Nu. Am promovat-o.
797
00:42:10,516 --> 00:42:13,141
Mai e ceva ce ar trebui să știu?
798
00:42:14,141 --> 00:42:15,933
Dar nu-ți pot promite
799
00:42:16,099 --> 00:42:18,891
că toți se vor bucura să te vadă înapoi.
63543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.