All language subtitles for The.Good.Wife.S03E16.After.the.Fall.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,641 --> 00:00:11,391 Era dimineața în care a murit Kara Anderson. 2 00:00:12,350 --> 00:00:13,808 {\an8}Trebuia să-mi dau seama. 3 00:00:13,975 --> 00:00:16,058 {\an8}Voia să stea puțin în camera ei. 4 00:00:16,225 --> 00:00:17,266 {\an8}părinții 5 00:00:17,433 --> 00:00:19,225 {\an8}Nu știam că-și ia rămas-bun. 6 00:00:20,225 --> 00:00:21,266 {\an8}iubitul 7 00:00:21,433 --> 00:00:24,475 {\an8}Am întrebat-o să învățăm împreună, dar a stat în soare toată ziua. 8 00:00:32,808 --> 00:00:35,308 Era dimineața în care a murit Kara Anderson, 9 00:00:35,475 --> 00:00:37,350 fiindcă ea a ales-o. 10 00:00:58,016 --> 00:00:59,683 Intră. 11 00:01:02,350 --> 00:01:04,433 - Hei. - Hei. 12 00:01:05,183 --> 00:01:08,975 Arăți bine pentru un șomer. 13 00:01:09,141 --> 00:01:11,225 - Aproape am terminat. Mergi la tribunal? - Da. 14 00:01:11,725 --> 00:01:13,558 Cum te descurci după o săptămână? 15 00:01:13,725 --> 00:01:16,975 Devastat. Să te scoli la nouă în loc de cinci 16 00:01:17,141 --> 00:01:19,641 și să mergi la sală, în loc să dai o fuga la tribunal. 17 00:01:19,808 --> 00:01:23,475 - Mi-e prea dor de lege. - Nu te întorci, nu-i așa? 18 00:01:23,641 --> 00:01:25,475 Nu mi-am verificat telefonul de două ore. 19 00:01:25,641 --> 00:01:27,475 Știi cum mă simt? 20 00:01:27,641 --> 00:01:30,391 - Îți simțim lipsa la muncă. - Mă îndoiesc. 21 00:01:30,558 --> 00:01:32,975 David Lee probabil că-mi calculează suprafața acum. 22 00:01:33,141 --> 00:01:34,683 Bine, comisia disciplinară zice 23 00:01:34,850 --> 00:01:37,766 că pot consulta strategii de caz elaborate înainte de suspendarea mea. 24 00:01:37,933 --> 00:01:40,475 Spune-i Aliciei că am făcut notițe pe petiția asta, 25 00:01:40,641 --> 00:01:43,308 - dar nu pot la aceasta. - Ești sigur? De ăsta are nevoie. 26 00:01:43,475 --> 00:01:44,475 Astea sunt regulile. 27 00:01:44,641 --> 00:01:46,141 Cum se simte? 28 00:01:46,308 --> 00:01:47,641 Îngrijorată. 29 00:01:48,183 --> 00:01:49,808 - Copleșită. - Și spune-i 30 00:01:49,975 --> 00:01:52,100 că Judecătorului Serena îi plac mai mult femeile. 31 00:01:52,266 --> 00:01:53,933 Și ai grijă cu clientul. 32 00:01:54,100 --> 00:01:56,725 El va vorbi prea mult și va deveni pretențios la boxă. 33 00:01:58,308 --> 00:01:59,975 Will, când voi pleca, 34 00:02:00,141 --> 00:02:03,266 n-o să te ghemuiești și-o să plângi, nu? 35 00:02:03,433 --> 00:02:04,766 Lacrimi de bucurie și relaxare. 36 00:02:04,933 --> 00:02:06,933 Crezi că reziști șase luni? 37 00:02:07,100 --> 00:02:08,433 - La plimbare. - Bine. 38 00:02:08,891 --> 00:02:10,100 Sună-mă când te prăbușești. 39 00:02:43,850 --> 00:02:45,808 Îmi pare rău. 40 00:02:45,975 --> 00:02:50,558 Mie mi-e greu, și-s doar o fată din Michigan. 41 00:02:50,725 --> 00:02:52,600 Nu-mi pot imagina cum e pentru dv. 42 00:02:52,766 --> 00:02:54,766 Da, ei bine, doar gândul 43 00:02:54,933 --> 00:02:56,725 că fiica mea e acolo în acest film, e... 44 00:02:56,891 --> 00:02:58,433 - Ați fost de acord cu interviul. - Da. 45 00:02:58,600 --> 00:03:02,808 Fiica noastră tocmai murise... 46 00:03:04,141 --> 00:03:07,183 Și a spus că documentarul era o tentativă 47 00:03:07,350 --> 00:03:08,975 de a ține oamenii să nu se sinucidă. 48 00:03:09,141 --> 00:03:12,308 - Și e doar pentru a face bani... - Obiecție, Onorată Instanță. Opinie. 49 00:03:12,475 --> 00:03:15,433 {\an8}Pentru mine, dle judecător, acesta e scopul cazului. 50 00:03:16,016 --> 00:03:18,058 E un proces pentru omor din culpă. 51 00:03:18,225 --> 00:03:20,891 Și l-a vândut ca fiind un documentar împotriva sinuciderii 52 00:03:21,058 --> 00:03:24,808 când, de fapt, se intenționa inducerea și încurajarea sinuciderii. 53 00:03:24,975 --> 00:03:27,433 Nu de fapt, Onorată Instanță, ci de opinie. 54 00:03:27,600 --> 00:03:29,600 {\an8}Aș vrea s-o admonestați pe dna Crozier 55 00:03:29,766 --> 00:03:32,183 pentru că îi rezuma constant cazul în fața juriului. 56 00:03:32,350 --> 00:03:35,641 E echivalentul reclamei prin repetiție. 57 00:03:35,808 --> 00:03:38,600 Nici nu știu ce înseamnă asta. Eu... 58 00:03:39,266 --> 00:03:40,600 Vorbesc din inimă. 59 00:03:40,766 --> 00:03:43,016 {\an8}Vă mulțumesc amândurora. 60 00:03:43,183 --> 00:03:46,600 {\an8}Vă iau în serios obiecțiile. Legal, suntem pe picior de egalitate. 61 00:03:46,766 --> 00:03:48,933 Cred că ar trebui să continuăm cu mărturia. 62 00:03:49,933 --> 00:03:51,100 Mulțumesc, Instanță. 63 00:03:51,266 --> 00:03:53,850 Am dori să continuăm cu mărturia. 64 00:03:54,016 --> 00:03:56,141 - Ce altceva a mai spus? - Putea doar să facă notițe 65 00:03:56,308 --> 00:03:57,850 - despre strategia din trecut. - Ok. 66 00:03:58,016 --> 00:03:59,225 - Cum se simte? - Bine. 67 00:03:59,391 --> 00:04:02,058 Ciudat de bine. Se întreba ce faci. 68 00:04:02,641 --> 00:04:04,641 Când v-ați decis să vorbiți cu el, nu știați 69 00:04:04,808 --> 00:04:06,891 că avea un film cu fiica dv care se sinucide. 70 00:04:07,058 --> 00:04:09,183 - Da. A mințit. - Asta v-ar fi făcut să vă răzgândiți 71 00:04:09,350 --> 00:04:11,308 - în legătură cu interviul. - Da. Categoric. 72 00:04:11,475 --> 00:04:14,475 Nu voiam ca moartea fiicei noastre să fie transformată într-un circ. 73 00:04:14,641 --> 00:04:19,308 Acum, eu doar... Trebuie să o pun din nou acolo. 74 00:04:19,475 --> 00:04:20,808 Ce caută fiica dv aici? 75 00:04:20,975 --> 00:04:22,308 Se uită direct la cameră. 76 00:04:22,475 --> 00:04:25,641 Și înainte de această zi, a mai avut vreodată gânduri suicidale? 77 00:04:25,808 --> 00:04:27,725 - Nu. Niciodată. - Atunci de ce a făcut-o? 78 00:04:27,891 --> 00:04:30,683 Pentru că erau camere pe acel pod. 79 00:04:30,850 --> 00:04:34,891 Voia ca ea sau cineva ca ea să sară, ca să poată filma 80 00:04:35,058 --> 00:04:36,808 - și să-și vândă filmul. - Obiectez. 81 00:04:36,975 --> 00:04:40,016 - Îndemnuri la speculații. - Vom retrage afirmația, Onorată Instanță. 82 00:04:40,183 --> 00:04:41,266 Îmi pare rău, Frank. 83 00:04:41,433 --> 00:04:43,725 Știu că e greu, după toate prin câte ați trecut 84 00:04:44,391 --> 00:04:47,350 să nu vorbiți din inimă, 85 00:04:47,516 --> 00:04:49,350 dar aici, trebuie să respectăm regulile. 86 00:04:49,516 --> 00:04:54,558 Permiteți-mi să vă întreb ceva ce cred eu că dna Florrick îmi va permite să întreb. 87 00:04:55,641 --> 00:04:57,433 - Vedeți asta acolo? - Da. 88 00:04:57,600 --> 00:05:00,016 - Și ce vedeți? - Camera mărește. 89 00:05:00,183 --> 00:05:01,933 - Și asta ce spune? - Era mai interesat 90 00:05:02,100 --> 00:05:04,850 în a obține o imagine bună decât ai salva viața fiicei mele. 91 00:05:05,766 --> 00:05:07,725 Ascultă-mă, Aidan. O să încerce să te atragă 92 00:05:07,891 --> 00:05:10,683 într-o conversație despre cinematografie. Nu te duce acolo. 93 00:05:10,850 --> 00:05:13,141 Juriului nu-i va plăcea dacă vorbești despre filmări. 94 00:05:13,308 --> 00:05:14,600 Trebuie să răspund. 95 00:05:14,766 --> 00:05:17,725 Trebuie să răspunzi cu da sau nu. Nu trebuie să elaborezi. 96 00:05:17,891 --> 00:05:21,808 Spune de ce ai făcut filmul, de ce îți pasă de sinucidere. 97 00:05:22,308 --> 00:05:24,808 Poate ar trebui să amânăm procesul până se întoarce Will. 98 00:05:25,808 --> 00:05:29,058 Aidan, lucrez la caz la fel de mult ca Will. 99 00:05:29,225 --> 00:05:31,225 I-a dat cazul Aliciei căci are încredere în ea. 100 00:05:31,391 --> 00:05:33,391 - Judecătorul n-are încredere. - Nu contează. 101 00:05:33,558 --> 00:05:35,975 E în cine are încredere juriul. De aceea trebuie... 102 00:05:36,933 --> 00:05:39,391 Să nu mă las atras într-o conversație despre estetică. 103 00:05:39,558 --> 00:05:40,600 Bine. Da. 104 00:05:40,766 --> 00:05:42,391 Respiră adânc. 105 00:05:45,225 --> 00:05:48,141 Eli, deja mi-am triplat sarcinile cu procesul ăsta. 106 00:05:48,308 --> 00:05:50,100 - Nu mai pot face... - Nu te rog. 107 00:05:50,266 --> 00:05:51,558 Nu e vorba de muncă. 108 00:05:51,725 --> 00:05:52,975 E vorba despre tine și Peter. 109 00:05:53,558 --> 00:05:54,683 Eli, putem vorbi după? 110 00:05:54,850 --> 00:05:57,266 Ne întâlnim cu Donna Brazile după-amiază. 111 00:05:57,433 --> 00:05:59,891 Ea va decide dacă Peter va fi vorbitorul principal 112 00:06:00,058 --> 00:06:01,766 la Convenția democrată. 113 00:06:03,141 --> 00:06:04,766 - Serios? - Serios. 114 00:06:04,933 --> 00:06:07,141 Sunt un bun strateg de campanie. 115 00:06:07,308 --> 00:06:10,433 Dar trebuie să știu dacă divorțezi de Peter. 116 00:06:11,475 --> 00:06:13,641 Donna Brazile nu va fi de acord dacă divorțezi. 117 00:06:13,808 --> 00:06:15,766 Nu e treaba ei. 118 00:06:15,933 --> 00:06:18,016 David Lee spune că este avocatul tău de divorț. 119 00:06:18,725 --> 00:06:20,058 Stai. 120 00:06:20,308 --> 00:06:21,516 Ce-a zis Lee? 121 00:06:21,683 --> 00:06:23,766 A spus că e avocatul tău pentru divorț. 122 00:06:23,933 --> 00:06:25,516 Acum două săptămâni. 123 00:06:25,683 --> 00:06:28,016 A zis nu spune multe, din cauza confidențialității. 124 00:06:28,183 --> 00:06:30,100 - Nu poate spune nimic. - Știu. 125 00:06:30,266 --> 00:06:32,600 Și cred că știi că David Lee 126 00:06:32,766 --> 00:06:34,766 nu e cel mai respectuos față de subtilități. 127 00:06:34,933 --> 00:06:39,433 Mă tem că, dacă îmi spune mie, va spune și altora. 128 00:06:41,891 --> 00:06:44,850 - Ce? - Bine. 129 00:06:45,641 --> 00:06:48,975 - Iar mă manipulezi. - Nu. 130 00:06:49,141 --> 00:06:50,641 M-am gândit că ar trebui să știi 131 00:06:50,808 --> 00:06:52,808 ce spune David Lee pe la spatele tău. 132 00:06:54,725 --> 00:06:57,475 Am discutat cu comisia de disciplină. 133 00:06:57,641 --> 00:06:59,308 Fiindcă ești partener fondator 134 00:06:59,475 --> 00:07:01,558 și prin urmare, ai interese în afaceri aici, 135 00:07:01,725 --> 00:07:04,016 și ți-a fost permis accesul în birou. 136 00:07:04,183 --> 00:07:07,516 - Așa că întoarce-te, micuță Sheba. - Ai auzit, Diane? 137 00:07:07,683 --> 00:07:08,891 E sunetul 138 00:07:09,058 --> 00:07:10,808 sfârșitului capitolului cinci. 139 00:07:10,975 --> 00:07:15,808 „Un eșec de principiu: impactul războiului asupra deciziilor Curții Supreme”. 140 00:07:15,975 --> 00:07:17,558 O să fie bestseller. 141 00:07:17,725 --> 00:07:19,475 De ce nu-ți scrii opera principală aici? 142 00:07:19,641 --> 00:07:21,683 Ne e dor de tine, Will. 143 00:07:22,016 --> 00:07:23,600 - Mi-e dor de tine. - Vino pe aici. 144 00:07:23,766 --> 00:07:26,391 E liniște aici. E pace. 145 00:07:26,558 --> 00:07:28,141 Da. Sunt tentată. 146 00:07:28,308 --> 00:07:30,516 - Mai vorbim. - Pa. 147 00:07:30,891 --> 00:07:32,183 Bine. Pe rând. 148 00:07:33,766 --> 00:07:36,266 Willy, ghici cine e. 149 00:07:37,016 --> 00:07:41,266 - Ce faci aici? - Te fac să te simți mai bine. 150 00:07:41,558 --> 00:07:43,350 - Te-au concediat. - Nu m-au concediat. 151 00:07:43,516 --> 00:07:45,850 Așa că m-am urcat în avion și am venit aici. 152 00:07:46,016 --> 00:07:47,225 Asta fac surorile. 153 00:07:48,225 --> 00:07:49,683 Și cât timp te gândești... 154 00:07:49,850 --> 00:07:52,350 Să rămân? Până te pui pe picioare. 155 00:08:14,308 --> 00:08:16,891 - Diane, ai o clipă? - Știu. Toți suntem stresați. 156 00:08:17,058 --> 00:08:19,016 Caut pe cineva care să ți se alăture în proces. 157 00:08:19,183 --> 00:08:21,225 Nu. Ba da. Asta e doar o parte. 158 00:08:21,391 --> 00:08:23,391 Sper să angajez pe cineva în două săptămâni. 159 00:08:23,558 --> 00:08:26,225 Trebuie doar să obținem cât mai multe amânări. 160 00:08:26,391 --> 00:08:30,266 Da. Din fericire, nu am pierdut niciun client a lui Will. 161 00:08:32,558 --> 00:08:35,558 Deci asta face parte din plan. 162 00:08:35,725 --> 00:08:36,766 Care e cealaltă parte? 163 00:08:36,933 --> 00:08:39,225 Natura urăște vidul. 164 00:08:39,391 --> 00:08:41,058 La fel și antetul nostru. 165 00:08:41,975 --> 00:08:44,058 Vreau să-l înlocuiesc pe Will pe antet. 166 00:08:44,225 --> 00:08:46,183 Și vreau să-i iau biroul. 167 00:08:47,766 --> 00:08:49,308 - Serios? - Da. 168 00:08:49,475 --> 00:08:51,933 Iau jumătate din marfa lui, și o treime din clienții lui. 169 00:08:53,350 --> 00:08:54,600 Și Will? 170 00:08:55,308 --> 00:08:59,766 Cred că e realist să presupunem că, atunci când se va întoarce, 171 00:08:59,933 --> 00:09:03,975 va avea de furcă să-și recapete respectul și afacerea. 172 00:09:06,058 --> 00:09:07,766 Vrei să fii partener fondator? 173 00:09:07,933 --> 00:09:11,141 Da. Cred că am fost clar de la început. 174 00:09:11,308 --> 00:09:14,600 Cred că e momentul potrivit pentru a face schimbarea. 175 00:09:24,266 --> 00:09:25,766 Caitlin, ce mai faci? 176 00:09:25,975 --> 00:09:27,891 Bine. Ce mai faci? 177 00:09:28,058 --> 00:09:29,266 Bine. 178 00:09:29,433 --> 00:09:32,475 Cred că voi avea nevoie de ajutorul tău în următoarele zile. 179 00:09:32,641 --> 00:09:35,183 Sigur, orice. 180 00:09:49,433 --> 00:09:50,974 Da. 181 00:09:53,891 --> 00:09:57,224 N-ați vrut ca imaginile să arate frumusețea eroilor dv? 182 00:09:57,391 --> 00:10:00,641 Martin Scorsese, nu? 183 00:10:00,808 --> 00:10:02,724 Asta ați spus în depoziție. 184 00:10:02,891 --> 00:10:07,266 El l-a făcut pe Hugo, nu? Oh, l-am iubit pe Hugo. 185 00:10:07,433 --> 00:10:08,974 Da, l-a făcut pe Hugo. 186 00:10:09,474 --> 00:10:13,933 Dar face și filme violente, care vă plac. 187 00:10:14,099 --> 00:10:16,391 - Filme cu bande. - Da, face filme cu bande. 188 00:10:16,558 --> 00:10:18,391 Nu despre asta era vorba? 189 00:10:18,558 --> 00:10:21,433 - Frumusețea violenței? - Nu. 190 00:10:22,516 --> 00:10:23,849 Puteți extrapola? 191 00:10:24,599 --> 00:10:25,849 Nu. 192 00:10:28,016 --> 00:10:30,058 {\an8}Nu mai am întrebări. 193 00:10:33,224 --> 00:10:37,683 {\an8}Aidan, cameramanul dv mărea această cadru 194 00:10:37,849 --> 00:10:40,849 {\an8}în loc să o împiedice pe Kara să se sinucidă? 195 00:10:41,016 --> 00:10:43,141 {\an8}Nu era niciun cameraman. Tocmai blocasem o cameră 196 00:10:43,308 --> 00:10:46,558 {\an8}- să am transmis-o digital la birou. - Atunci cum a fost mărit cadrul? 197 00:10:46,724 --> 00:10:49,058 {\an8}Nu a fost. Am făcut asta în camera de montaj. 198 00:10:49,224 --> 00:10:51,516 {\an8}O putem face să arate așa, să imităm imaginea digitală. 199 00:10:51,683 --> 00:10:53,224 {\an8}N-ați vrut să se sinucidă? 200 00:10:53,391 --> 00:10:54,891 {\an8}Nu. 201 00:10:55,349 --> 00:10:57,891 {\an8}Mătușa mea s-a sinucis. 202 00:10:58,558 --> 00:11:02,224 {\an8}Am găsit-o moartă în garaj, când aveam opt ani. 203 00:11:02,891 --> 00:11:05,099 Știu prin ce treceți. 204 00:11:05,474 --> 00:11:06,974 De aceea am vrut să fac acest film, 205 00:11:07,141 --> 00:11:08,808 pentru a trezi oamenii la alarmă 206 00:11:08,974 --> 00:11:11,058 că cineva din familie s-ar putea sinucide. 207 00:11:11,224 --> 00:11:12,641 Și dv ce ați făcut 208 00:11:12,808 --> 00:11:17,099 când ați văzut pe ecran că cineva intenționa să sară? 209 00:11:17,266 --> 00:11:18,808 Am sunat la 112, desigur. 210 00:11:18,974 --> 00:11:21,599 {\an8}Obiectez. Avocata nu a adus înregistrarea acestui apel. 211 00:11:21,766 --> 00:11:22,808 {\an8}Nu e în probatoriu. 212 00:11:22,974 --> 00:11:24,891 Da, dnă Florrick, dna Crozier are dreptate. 213 00:11:25,058 --> 00:11:28,141 Aduceți dovada acestui apel la 112, și apoi o puteți consemna în dosar. 214 00:11:28,558 --> 00:11:32,308 {\an8}Dificultatea este că orașul șterge toate apelurile la 112 după 30 de zile. 215 00:11:32,474 --> 00:11:34,183 {\an8}Poți să o iei înregistrarea de la 112? 216 00:11:34,349 --> 00:11:37,308 {\an8}Posibil, dar Cook County nu prea cooperează. 217 00:11:37,474 --> 00:11:40,308 {\an8}- Chiar și Cary? - Mai ales Cary. 218 00:11:41,433 --> 00:11:42,933 {\an8}N-o să vorbesc despre căsnicia mea. 219 00:11:43,099 --> 00:11:44,891 {\an8}Știu. Dar dacă întreabă de căsnicie, 220 00:11:45,058 --> 00:11:46,766 {\an8}spune că orice relație are problemele ei, 221 00:11:46,933 --> 00:11:48,683 {\an8}dar încercați să vă împăcați. 222 00:11:48,849 --> 00:11:51,599 {\an8}- Peter, vrei discursul principal? - Nu vreau să par idiot. 223 00:11:51,766 --> 00:11:53,808 {\an8}Spune-o în cuvintele tale, dar vag. 224 00:11:53,974 --> 00:11:56,433 {\an8}- N-o să mint. - Nu e o minciună. 225 00:11:56,599 --> 00:11:58,016 {\an8}Nu rezolvați nimic? 226 00:11:58,183 --> 00:12:01,141 {\an8}- Nu știu ce facem. - Asta înseamnă să-ți rezolvi problemele. 227 00:12:01,308 --> 00:12:04,266 {\an8}- Dle Florrick, ce mai faceți? - Dnă Brazile, e o plăcere. 228 00:12:04,433 --> 00:12:07,099 {\an8}- Spune-mi Donna. - Donna, te respect mult. 229 00:12:07,266 --> 00:12:09,766 {\an8}Nu se poate. 230 00:12:09,933 --> 00:12:11,599 {\an8}Sunt doar o durere în fund. 231 00:12:12,683 --> 00:12:14,516 {\an8}Eu respect durerile în fund cel mai mult. 232 00:12:14,683 --> 00:12:16,474 Apropo de Eli, salut, Eli. 233 00:12:16,641 --> 00:12:18,224 Da, sigur. Fă-mă ținta glumelor tale. 234 00:12:18,391 --> 00:12:21,933 {\an8}Donna, vreau discursul principal. 235 00:12:22,183 --> 00:12:23,474 {\an8}Ce să fac ca să-l primesc? 236 00:12:23,641 --> 00:12:26,141 {\an8}Impresionează-mă. La ce-ți trebuie? 237 00:12:26,308 --> 00:12:29,516 {\an8}Vreau să vorbesc despre o țară care oferă o a doua șansă, 238 00:12:29,683 --> 00:12:32,766 care mi-a dat o a doua șansă de a face ceva bun. 239 00:12:34,724 --> 00:12:36,308 {\an8}A trebuit să le spun, dar sunt gata... 240 00:12:36,474 --> 00:12:38,474 {\an8}- De ce nu îl place lumea? - Peter? 241 00:12:40,016 --> 00:12:42,308 {\an8}- Oameni ca Peter. - Am sunat să văd ce face. 242 00:12:42,474 --> 00:12:43,808 Nimeni nu-i ia apărarea. 243 00:12:43,974 --> 00:12:46,724 {\an8}- Depinde pe cine suni. - Ba nu. Am sunat susținătorii. 244 00:12:46,891 --> 00:12:48,683 {\an8}Sau credeam că sunt susținătorii lui. 245 00:12:48,849 --> 00:12:51,308 {\an8}- Cine? - Nu-ți fac treaba în locul tău, Eli. 246 00:12:51,474 --> 00:12:52,683 {\an8}Ajută-mă. 247 00:12:52,849 --> 00:12:55,224 {\an8}Vreau să vorbească la convenție, 248 00:12:55,391 --> 00:12:58,266 {\an8}dar trebuie să găsești oameni care să-l susțină. 249 00:12:58,433 --> 00:12:59,933 {\an8}Sprijinul generează sprijin. 250 00:13:05,349 --> 00:13:06,891 {\an8}Ar trebui să ne facem trupa noastră. 251 00:13:07,474 --> 00:13:09,224 {\an8}Frate și soră. 252 00:13:09,391 --> 00:13:12,391 {\an8}- Oricum nu-ți place să fii avocat. - Despre ce vorbești? Îmi place. 253 00:13:12,558 --> 00:13:15,558 {\an8}Ba nu. Niciodată nu ți-a plăcut. Ai făcut-o pentru că așa a vrut tata. 254 00:13:15,724 --> 00:13:18,683 - Am făcut-o pentru că am fost inteligent. - Deci ai făcut-o. Fă altceva. 255 00:13:18,849 --> 00:13:20,724 {\an8}Acum am o firmă mare. Și știu că voi credeți 256 00:13:20,891 --> 00:13:22,349 {\an8}că sunt un fraier din Chicago, 257 00:13:22,516 --> 00:13:24,599 {\an8}dar am 300 de angajați care așteaptă vești. 258 00:13:25,599 --> 00:13:27,308 {\an8}Sună grozav. 259 00:13:28,183 --> 00:13:30,183 {\an8}Jur că aș putea câștiga Premiul Nobel 260 00:13:30,349 --> 00:13:33,433 {\an8}și tot ai crede că mi-am abandonat chemarea. 261 00:13:36,516 --> 00:13:38,891 - Nu ai sunat-o pe Sara, nu? - Sara, sora noastră? 262 00:13:39,058 --> 00:13:40,724 - De ce s-o sun? - Ai sunat-o. 263 00:13:40,891 --> 00:13:42,224 - Ba nu. - Haide Aubrey. 264 00:13:42,391 --> 00:13:44,308 Am treabă aici. O să facă pe șefa cu mine. 265 00:13:44,474 --> 00:13:46,724 N-am sunat-o. 266 00:13:48,641 --> 00:13:53,558 Dar am făcut-o, dar știam că dacă n-o fac, mă omoară. 267 00:13:54,641 --> 00:13:55,766 Când ajunge? 268 00:13:55,933 --> 00:13:59,058 Zborul ei? Cam peste o oră. I-am zis că o iei tu. 269 00:14:02,349 --> 00:14:04,849 - Alo? - Bună, eu sunt. Voiam să văd ce faci. 270 00:14:05,016 --> 00:14:06,558 - Bună. Ce faci? - Bine. 271 00:14:06,724 --> 00:14:09,308 Clientul s-a descurcat bine la boxă. Mulțumesc pentru sfat. 272 00:14:09,474 --> 00:14:10,558 - Nicio problemă. - Cine e? 273 00:14:10,724 --> 00:14:12,016 Ai vocea ta dulce. 274 00:14:12,224 --> 00:14:14,141 - Nu. - Ba da. 275 00:14:14,308 --> 00:14:15,433 Eu... 276 00:14:15,599 --> 00:14:17,974 Will, voiam să te întreb... 277 00:14:18,724 --> 00:14:20,683 Cred că urmează editorul. 278 00:14:20,849 --> 00:14:23,724 - Ți se pare ușor de obiectat? - Tyler vs Hasserbach. E un fleac. 279 00:14:24,224 --> 00:14:25,516 Bine. 280 00:14:25,683 --> 00:14:27,016 Mersi. Pa. 281 00:14:27,183 --> 00:14:30,058 Editați aceste lucruri împreună, filmul. 282 00:14:30,224 --> 00:14:31,599 Da, cu regizorul. 283 00:14:31,766 --> 00:14:35,808 Plasăm muzica pe locul ei și manipulăm imaginile. 284 00:14:35,974 --> 00:14:38,516 Ne puteți spune cum au fost manipulate unele imagini? 285 00:14:38,683 --> 00:14:40,433 Obiectez, dle judecător. Relevanța? 286 00:14:40,599 --> 00:14:43,558 Imaginile au fost manipulate pentru a romantiza sinuciderea. 287 00:14:43,724 --> 00:14:47,266 Chiar dacă e adevărat ce spune dna Crozier... Onorată Instanță? 288 00:14:48,183 --> 00:14:51,599 ...imaginile erau rezultatul sinuciderii Karei, nu cauza. 289 00:14:51,766 --> 00:14:55,016 - Tyler vs Hasserbach. - Da, cu excepția promoției de pe YouTube 290 00:14:55,183 --> 00:14:58,683 - pusă de clientul dv pe internet. - Ce-ar fi să lăsăm asta să continue? 291 00:14:58,849 --> 00:15:00,683 - Se respinge. - În timpul montajului, 292 00:15:00,849 --> 00:15:03,224 dl Stoddard a avut vreo îngrijorare despre proiect? 293 00:15:03,391 --> 00:15:06,141 Da. Îi era frică că nu sunt suficiente imagini 294 00:15:06,308 --> 00:15:07,349 de pe pod. 295 00:15:07,516 --> 00:15:11,599 De obicei, se sinucid 15 oameni pe an pe acel pod. 296 00:15:11,766 --> 00:15:13,474 A ținut camerele pornite nouă luni, 297 00:15:13,641 --> 00:15:14,724 dar n-a fost decât unul. 298 00:15:14,891 --> 00:15:15,974 Acesta. 299 00:15:16,391 --> 00:15:18,391 Da. Cynthia Caracetti. 300 00:15:18,558 --> 00:15:22,058 Așa că dl Stoddard a decis să creeze un film pe YouTube. 301 00:15:22,224 --> 00:15:24,224 Da. Ca să atragă atenția. 302 00:15:24,391 --> 00:15:25,641 Asta a spus. 303 00:15:25,808 --> 00:15:29,266 - Aveam nevoie de finanțare. Asta e tot. - Cum ați manipulat imaginea 304 00:15:29,724 --> 00:15:31,766 acestei tinere femei care se sinucide? 305 00:15:31,933 --> 00:15:35,724 Am mărit digital cerul, făcându-l mai albastru. 306 00:15:35,891 --> 00:15:37,558 Norii aceia au fost adăugați. 307 00:15:37,724 --> 00:15:40,641 Și am mai adăugat verdeață copacilor. 308 00:15:40,808 --> 00:15:43,141 Văd. Asta e imaginea originală? 309 00:15:43,308 --> 00:15:46,391 Da. Și am adăugat ceață la cascadă. 310 00:15:46,558 --> 00:15:49,308 Scuzați-mă, asta fac regizorii. Frumos. 311 00:15:49,474 --> 00:15:51,808 - Ajunge, dle Stoddard. - Mulțumesc, Onorată Instanță. 312 00:15:51,974 --> 00:15:53,433 Să discutăm despre muzică. 313 00:15:53,599 --> 00:15:55,974 Cum a ales domnul Stoddard muzica? 314 00:15:56,141 --> 00:16:00,099 Aidan a vrut cea mai romantică și tristă muzică posibilă. 315 00:16:00,266 --> 00:16:01,766 Câte cântece ați propus? 316 00:16:01,933 --> 00:16:03,183 Nu știu. 30. 317 00:16:03,349 --> 00:16:07,099 Am încercat melodia lui Celine Dion, „My Heart Will Go On”, 318 00:16:07,266 --> 00:16:08,724 dar era prea scump. 319 00:16:08,891 --> 00:16:11,641 După ce clipul de pe YouTube a fost postat pe internet, 320 00:16:11,808 --> 00:16:13,599 câte sinucideri au fost acolo? 321 00:16:13,766 --> 00:16:16,308 Camerele noastre au surprins cinci în următoarele două luni. 322 00:16:17,849 --> 00:16:19,516 - Haide, Horton. - Nu spun că am făcut-o. 323 00:16:19,683 --> 00:16:21,599 - Nu spun că nu. - Înseamnă că ai făcut-o. 324 00:16:23,308 --> 00:16:25,808 M-a sunat Donna Brazile. Am fost sincer. 325 00:16:25,974 --> 00:16:28,391 Îmi plăcea Peter, dar s-a rătăcit. 326 00:16:28,558 --> 00:16:30,099 Cum s-a rătăcit? 327 00:16:30,266 --> 00:16:32,891 Crede că se descurcă singur, așa că n-are decât. 328 00:16:33,058 --> 00:16:35,599 Nu ți-a oferit nici măcar un post la procuratură. 329 00:16:35,766 --> 00:16:37,724 Nu mi-a oferit nimic. 330 00:16:38,141 --> 00:16:39,599 Economia e la pământ. 331 00:16:39,766 --> 00:16:41,558 A trebuit să accept o slujbă la think tank. 332 00:16:42,141 --> 00:16:44,016 Nu sunt doar eu. Sunt oameni 333 00:16:44,183 --> 00:16:47,141 care i-au atras atenția lui Peter Florrick și nu a întors favoarea. 334 00:16:47,308 --> 00:16:49,516 Încearcă să conducă un birou curat, Horton. 335 00:16:49,683 --> 00:16:51,641 El se bazează pe merit. 336 00:16:51,808 --> 00:16:54,349 Așa jignești un prieten, nu? 337 00:16:54,516 --> 00:16:56,308 Cred că nu merit. 338 00:16:56,474 --> 00:16:59,183 Se numește patronaj cu un motiv, Eli. 339 00:16:59,349 --> 00:17:03,266 Vrei o favoare, vrei să-l laud pe Peter Donnei Brazile, 340 00:17:03,433 --> 00:17:05,266 vreau o slujbă. 341 00:17:12,558 --> 00:17:14,516 Dnă Florrick, aveai nevoie de mine? 342 00:17:14,683 --> 00:17:15,724 Da, Caitlin, 343 00:17:15,891 --> 00:17:18,516 știi că nu avem destui oameni de când dl Gardner nu-i aici 344 00:17:18,683 --> 00:17:21,183 - și cum toată lumea face față? - Da. Ce mai face dl Gardner? 345 00:17:21,349 --> 00:17:23,599 E bine. Ești la curent cu cazul Aidan Stoddard? 346 00:17:23,766 --> 00:17:25,516 - Da. Mi se pare fascinant. - Bine. 347 00:17:25,683 --> 00:17:26,849 Am nevoie de tine azi. 348 00:17:28,016 --> 00:17:30,224 - În ce calitate? - Interogatoriu. 349 00:17:31,683 --> 00:17:34,891 Dnă Florrick, eu... E prima mea dată. 350 00:17:35,058 --> 00:17:36,141 Știu. 351 00:17:36,308 --> 00:17:37,891 Te-ai descurcat bine la arbitraj. 352 00:17:38,058 --> 00:17:39,516 Toți au nevoie de un început. 353 00:17:39,683 --> 00:17:42,516 Caitlin, ești în stare. Crede-mă. 354 00:17:44,683 --> 00:17:46,849 Bine, dacă asta vrei. 355 00:17:47,016 --> 00:17:49,724 Nu, cred că e o idee bună. E pregătită pentru proces? 356 00:17:49,891 --> 00:17:53,891 Nu pui fructe în frigider Will. Cumpără fructe noi. 357 00:17:54,058 --> 00:17:57,224 Bine. Cheia este să aducem probele de pe Facebook. 358 00:17:57,808 --> 00:17:59,724 - Bine. - Cine era? 359 00:17:59,891 --> 00:18:00,891 Cineva de la muncă. 360 00:18:01,058 --> 00:18:03,224 O să-mi recunosc bucătăria după ce termini tu, Sara? 361 00:18:03,391 --> 00:18:06,266 Sper că nu. De asta punem filtre de cafea lângă cafea. 362 00:18:06,433 --> 00:18:08,141 - Are sens? - Are nevoie de o prietenă. 363 00:18:08,308 --> 00:18:10,558 Ai încercat măcar să te opui acestei suspendări, Will? 364 00:18:10,724 --> 00:18:12,433 Nu a fost ceva cu care să te lupți. 365 00:18:12,599 --> 00:18:15,558 - Unde s-a reorganizat berea? - Pot să-l pun pe Roger să dea un telefon. 366 00:18:15,724 --> 00:18:18,724 Sara, soțul tău e căpitan de port. Will nu încearcă să găsească o barcă. 367 00:18:18,891 --> 00:18:21,808 Are relații, asta vreau să zic. Decât să stau degeaba toată ziua 368 00:18:21,974 --> 00:18:25,058 - cântând la chitară. - Poate să-ți găsești altă slujbă. 369 00:18:25,224 --> 00:18:28,224 Știți că firma mea are 38 de milioane pe active anuale, nu? 370 00:18:28,391 --> 00:18:30,474 Roger ar putea să-și sune amicul de la barou. 371 00:18:30,641 --> 00:18:32,558 - Știe multă lume. - Sunt bine. Am bani... 372 00:18:32,724 --> 00:18:35,433 Sau poate te recomandă cuiva să-ți cauți altă slujbă. 373 00:18:35,599 --> 00:18:36,641 Tocmai am spus asta. 374 00:18:36,808 --> 00:18:38,766 De ce trebuie să repeți mereu ce zic? 375 00:18:38,933 --> 00:18:41,683 - Nu contează, dacă e adevărat. - Da, dar eu am zis-o. 376 00:18:41,849 --> 00:18:46,974 Bine. Mă duc acolo, să vorbesc singur. 377 00:18:47,141 --> 00:18:49,933 Stai. Ce zici de o prietenă? De ce nu te vezi cu cineva? 378 00:18:50,099 --> 00:18:52,016 Ea este. Femeia de la telefon. 379 00:18:52,183 --> 00:18:53,808 - Cine e ea? - Un avocat. 380 00:18:53,974 --> 00:18:56,141 Se supără când vorbim despre asta. 381 00:18:56,308 --> 00:18:58,808 Serios, Will? Cine e? 382 00:18:58,974 --> 00:19:00,974 Cât stați aici? 383 00:19:01,141 --> 00:19:02,724 Unde ți-e albumul? 384 00:19:02,891 --> 00:19:05,016 Erau niște fete în liceu, mai știi? 385 00:19:05,183 --> 00:19:07,016 Nu, îi plac femeile mai tinere. 386 00:19:07,183 --> 00:19:09,974 Onorată Instanță, pagina de Facebook nu este doar irelevantă, 387 00:19:10,141 --> 00:19:13,224 dar e o profanare a bietei Kara dacă o folosești în instanță. 388 00:19:15,683 --> 00:19:17,474 Dle judecător, cred că am nevoie de ajutor. 389 00:19:18,224 --> 00:19:20,391 - Cu ce, domnișoară...? - D'Arcy. 390 00:19:20,849 --> 00:19:23,016 Nu înțeleg cum probele astea 391 00:19:23,183 --> 00:19:26,058 legate de cauza sinuciderii Karei pot fi irelevante 392 00:19:26,224 --> 00:19:29,224 când de asta reclamantul ne dă în judecată, ca fiind cauza. 393 00:19:29,391 --> 00:19:30,474 Dar nu de asta e vorba. 394 00:19:30,641 --> 00:19:33,224 E pagina de Facebook a lui Kara, și pentru a face să pară... 395 00:19:33,391 --> 00:19:35,308 Ca gândurile ei, înainte să moară? 396 00:19:35,474 --> 00:19:36,849 Nu. 397 00:19:38,766 --> 00:19:40,641 - Nu asta am... - Îmi pare rău. V-am întrerupt. 398 00:19:40,808 --> 00:19:43,933 Da, ai făcut-o. Îmi cer... Dacă aș putea continua. 399 00:19:44,099 --> 00:19:46,808 - E o profanare. - Da, ați mai spus asta. 400 00:19:51,849 --> 00:19:53,099 Bravo. 401 00:19:53,266 --> 00:19:55,349 Tu iei interogatoriul. 402 00:19:55,516 --> 00:19:57,016 Nu mă place, nu-i așa? 403 00:19:57,183 --> 00:19:58,516 Deloc. 404 00:20:04,391 --> 00:20:06,016 Am început să ieșim acum doi ani. 405 00:20:06,183 --> 00:20:07,891 - I-ați fost meditator înainte? - Da. 406 00:20:08,058 --> 00:20:09,933 Și după. În fiecare marți și joi. 407 00:20:10,099 --> 00:20:14,266 Acum, ai susținut în mărturia dv... 408 00:20:16,349 --> 00:20:18,058 O secundă. 409 00:20:19,224 --> 00:20:20,849 Du-te direct pe YouTube. 410 00:20:23,849 --> 00:20:26,224 Scuzați dle judecător, e prima dată când vin în instanță. 411 00:20:26,391 --> 00:20:30,349 Obiectez. E nevoie de o abordare personală? 412 00:20:30,516 --> 00:20:32,724 - Nu, aveți dreptate. Se admite. - Îmi pare rău. 413 00:20:32,891 --> 00:20:33,933 Am emoții. 414 00:20:34,099 --> 00:20:35,433 - Vă descurcați bine. - Mersi. 415 00:20:35,599 --> 00:20:40,058 Derek, ați pretins că Kara nu s-a gândit la sinucidere 416 00:20:40,224 --> 00:20:43,433 până a văzut filmulețul pe YouTube al clientului meu? 417 00:20:43,599 --> 00:20:46,391 - Așa e. Cam pe atunci. - Bine. 418 00:20:46,558 --> 00:20:48,891 Recunoașteți asta? 419 00:20:49,349 --> 00:20:51,183 Da, e pagina de Facebook a Karei. 420 00:20:51,349 --> 00:20:52,808 Puteți citi citatul publicat de ea? 421 00:20:52,974 --> 00:20:55,891 „Jos în cimitir, toți sunt tăcuți 422 00:20:56,058 --> 00:20:57,891 iar femeile trebuie să-și țină gura.” 423 00:20:58,058 --> 00:21:00,724 - Da. De unde-i asta? - Ethan Frome? 424 00:21:00,891 --> 00:21:04,724 Ăsta e un roman despre iubiții disperați care recurg la sinucidere? 425 00:21:04,891 --> 00:21:05,974 - Da. - Și a adăugat asta 426 00:21:06,141 --> 00:21:09,141 pe pagina ei de Facebook, cu șase luni înainte să vadă videoclipul? 427 00:21:09,308 --> 00:21:10,641 Obiectez. 428 00:21:10,808 --> 00:21:13,641 Onorată Instanță, dna D'Arcy chiar încearcă să dea vina pe un roman? 429 00:21:13,808 --> 00:21:15,808 Pare la fel de logic ca să dai vina pe clip. 430 00:21:15,933 --> 00:21:18,933 Vă înțeleg ambele argumente. 431 00:21:19,474 --> 00:21:21,599 Dar sunt nevoit să vă resping obiecția. 432 00:21:21,766 --> 00:21:24,266 Cu cinci luni înainte de a vedea clipul pe YouTube, 433 00:21:24,766 --> 00:21:26,766 ce a scris ea pe pagina ei de Facebook? 434 00:21:26,933 --> 00:21:30,141 „Pentru viața ei, care va fi mult mai fericită fără mine.” 435 00:21:30,308 --> 00:21:32,516 E din biletul de adio al lui Kurt Cobain, nu? 436 00:21:32,683 --> 00:21:35,724 - Da. - Și în sfârșit, asta e la trei luni 437 00:21:35,891 --> 00:21:38,933 înainte de a vedea clipul pe YouTube. Puteți citi? 438 00:21:42,141 --> 00:21:43,433 Înțeleg. 439 00:21:43,599 --> 00:21:45,308 O citesc eu. 440 00:21:46,808 --> 00:21:50,974 „De fiecare dată când mă părăsești, mă împingi tot mai aproape de margine.” 441 00:21:51,433 --> 00:21:53,349 Și asta e sub o poză cu dv, nu? 442 00:21:53,516 --> 00:21:55,766 - A înlăturat-o după ce a scris-o. - N-ați spune 443 00:21:55,933 --> 00:21:59,724 - că asta reflectă tendințe sinucigașe? - Nu. A vorbit. Mereu vorbea. 444 00:21:59,891 --> 00:22:02,308 Dar n-a vrut s-o facă până n-a văzut clipul lui. 445 00:22:02,474 --> 00:22:04,849 - L-a rulat la nesfârșit. - Așa cum a cititEthan Frome 446 00:22:05,016 --> 00:22:06,516 - la nesfârșit? - Nu e același lucru. 447 00:22:06,683 --> 00:22:08,349 - De ce? - Una e o carte și ăla e un clip. 448 00:22:08,516 --> 00:22:10,141 Nu știu, e diferit. 449 00:22:10,558 --> 00:22:12,474 Derek, dv și Kara trebuia să ieșiți împreună 450 00:22:12,641 --> 00:22:15,474 cu un weekend înainte să moară, nu? Ce s-a întâmplat? 451 00:22:15,641 --> 00:22:18,308 - Cum adică? - N-ați ieșit, nu? De ce? 452 00:22:18,474 --> 00:22:20,141 Am fost ocupat. Nici n-am vorbit cu ea. 453 00:22:20,308 --> 00:22:22,641 Fiindcă ați fost într-o excursie de schi cu prietenii. 454 00:22:22,808 --> 00:22:24,516 N-are nicio legătură cu asta. Nimic. 455 00:22:24,683 --> 00:22:26,808 - Știa că plec. - „De fiecare dată când mă părăsești, 456 00:22:26,974 --> 00:22:29,683 - mă împingi tot mai aproape de margine." - N-am provocat eu asta. 457 00:22:29,849 --> 00:22:32,808 Mulțumesc. Nu mai am întrebări. 458 00:22:36,891 --> 00:22:38,766 Extraordinar, Caitlin. 459 00:22:38,933 --> 00:22:40,349 Mulțumesc, dnă Lockhart. 460 00:22:40,516 --> 00:22:42,391 Trebuie să vorbim. 461 00:22:52,932 --> 00:22:53,974 Procuror general 462 00:22:54,141 --> 00:22:55,849 Nu-ți spun cum să-ți conduci biroul. 463 00:22:56,016 --> 00:22:59,099 Îmi spui cum, dacă îmi spui să angajez pe cineva care e inadecvat. 464 00:22:59,266 --> 00:23:02,016 Nu e așa. Horton Baker e printre cei mai buni avocați din oraș. 465 00:23:02,182 --> 00:23:05,057 Horton Baker îmi e prieten. Ți-am zis că nu angajez prieteni. 466 00:23:05,224 --> 00:23:07,391 Îți dai seama ce nebunie e? 467 00:23:07,557 --> 00:23:09,557 Prietenii sunt privați, dușmanii sunt avansați. 468 00:23:09,724 --> 00:23:12,974 Eli, trebuie să facem o delimitare între ce faci tu și ce fac eu. 469 00:23:13,141 --> 00:23:15,224 Eu am de condus acest birou. Tu faci să fiu ales. 470 00:23:15,391 --> 00:23:17,849 Și nu pot face asta, Peter. 471 00:23:19,849 --> 00:23:21,682 De asta am venit la tine. Nu pot face asta. 472 00:23:21,849 --> 00:23:24,099 Nu primești discursul principal. 473 00:23:25,599 --> 00:23:27,266 De ce? Mi s-a părut o întâlnire bună. 474 00:23:27,432 --> 00:23:28,766 A fost o întâlnire reușită. 475 00:23:28,932 --> 00:23:31,932 Donna Brazile te place, dar prietenii tăi 476 00:23:34,224 --> 00:23:35,391 te vorbesc de rău. 477 00:23:38,807 --> 00:23:41,932 Mai e o șansă să mergem la o convenție la începutul săptămânii. 478 00:23:45,849 --> 00:23:47,557 La o oră de vârf? 479 00:23:47,724 --> 00:23:48,891 Poate. 480 00:23:50,349 --> 00:23:51,432 Ai nevoie de prieteni. 481 00:23:51,599 --> 00:23:53,641 Ai nevoie de oameni care să promoveze numele tău. 482 00:23:53,807 --> 00:23:55,974 Nu e necinstit să faci patronaj. 483 00:23:56,141 --> 00:23:58,724 Așa se fac lucrurile. Așa se procedează. 484 00:23:58,891 --> 00:24:02,224 Înțeleg. Mulțumesc, Eli. 485 00:24:06,099 --> 00:24:08,599 Peter, dacă nu iei în serios rolul de guvernator, 486 00:24:08,766 --> 00:24:11,182 am nevoie de timp să-mi planific viitorul. 487 00:24:15,932 --> 00:24:17,849 Cât timp? 488 00:24:18,599 --> 00:24:20,724 Toate apelurile la 112 au fost șterse. 489 00:24:20,891 --> 00:24:23,016 După 30 de zile. Da, știu asta. 490 00:24:23,182 --> 00:24:24,932 Dar biroul tău anchetează un jaf 491 00:24:25,099 --> 00:24:27,432 ce a avut loc în noapte aia. Deci caseta e păstrată. 492 00:24:27,599 --> 00:24:30,516 Trimite o citație. Știi cum merge treaba. 493 00:24:30,682 --> 00:24:33,807 - Îl vei avea în câteva săptămâni. - Am nevoie de ei azi. 494 00:24:34,349 --> 00:24:35,557 Cary. 495 00:24:35,724 --> 00:24:39,141 - Cary. Cary, caseta? - O să mă interesez. 496 00:25:01,891 --> 00:25:04,057 DACĂ TE SIMȚI FĂRĂ SPERANȚĂ 497 00:25:04,224 --> 00:25:06,391 TE ROG, RIDICĂ RECEPTORUL ȘI SUNĂ 498 00:25:23,807 --> 00:25:25,974 Cred că văd un om pe podul Glenhurst, 499 00:25:26,141 --> 00:25:29,224 se pregătește să sară. Vă rog să vă grăbiți. 500 00:25:30,182 --> 00:25:33,266 Le-a luat 42 de minute să trimită o mașină de patrulare? 501 00:25:33,432 --> 00:25:36,516 Am descoperit că poliției îi ia 48 de minute, 502 00:25:36,682 --> 00:25:38,432 în medie, să răspundă la un apel. 503 00:25:38,599 --> 00:25:42,016 Și telefoanele de urgență pentru sinucideri de pe pod nu mai funcționează. 504 00:25:42,182 --> 00:25:43,891 Putem pune în aplicare orașul. 505 00:25:44,057 --> 00:25:46,432 - Să-i facem coinculpați. - Și să le dăm un stimulent 506 00:25:46,599 --> 00:25:48,016 să ne mișcăm mai repede. 507 00:25:48,182 --> 00:25:50,307 - Bravo. - Mersi. 508 00:25:50,474 --> 00:25:52,391 Încă ceva. 509 00:25:53,224 --> 00:25:57,099 Mi s-a redistribuit dosarul tău fiscal, cel de care se ocupa Will. 510 00:25:57,266 --> 00:25:58,724 Fiscul declară 511 00:25:58,891 --> 00:26:03,266 că firmele de la care ai raportat că primești bani nu există. 512 00:26:03,432 --> 00:26:04,682 Ei bine, se înșală. 513 00:26:04,849 --> 00:26:06,849 - Ai dovezi? - Da. Ce e? 514 00:26:07,849 --> 00:26:09,057 Am o întrebare. 515 00:26:09,224 --> 00:26:10,641 - Bine. - Pot să aduc dovezi. 516 00:26:10,807 --> 00:26:11,891 Bine. Mersi. 517 00:26:17,891 --> 00:26:19,891 Mi-am cântărit prioritățile pe anul ăsta 518 00:26:20,057 --> 00:26:24,557 și am vrut să-ți mulțumesc pentru înființarea trusturilor copiilor mei. 519 00:26:24,724 --> 00:26:28,057 Dar nu mai am nevoie de ajutor. 520 00:26:33,891 --> 00:26:34,932 Mă respingi? 521 00:26:35,516 --> 00:26:37,391 Nu. Am decis să nu divorțăm. 522 00:26:37,932 --> 00:26:40,224 - Serios? - E un moment prost. 523 00:26:40,974 --> 00:26:42,807 Aștept până va fi momentul potrivit. 524 00:26:44,891 --> 00:26:48,766 Nu, mulțumesc. M-am hotărât să merg pe altă cale. 525 00:26:50,766 --> 00:26:52,766 Sigur. De ce nu? 526 00:26:52,932 --> 00:26:54,599 Ce vrei tu. 527 00:26:55,016 --> 00:26:56,432 Clientul are mereu dreptate, nu? 528 00:26:56,599 --> 00:27:00,766 - Mulțumesc, David, pentru tot.. - Alicia, uită-te la mine. 529 00:27:00,932 --> 00:27:02,891 Nu-mi pasă. 530 00:27:16,641 --> 00:27:20,141 Will a plecat și Diane este singură în vârf. 531 00:27:20,307 --> 00:27:23,266 - Și asta e rău? - E un dezechilibru. 532 00:27:23,432 --> 00:27:25,016 Firma are nevoie de doi în vârf. 533 00:27:25,182 --> 00:27:26,599 De ce? 534 00:27:26,766 --> 00:27:28,599 Fiindcă Diane e un ideolog. 535 00:27:28,766 --> 00:27:32,599 Ea urmărește cazuri care ne costă bani pentru că sunt corecte, 536 00:27:32,766 --> 00:27:34,016 nu pentru că se merită. 537 00:27:39,641 --> 00:27:43,599 Deci aștepți de la mine să te sprijin să votezi înlocuirea lui Will. 538 00:27:43,766 --> 00:27:47,141 Da. În schimb, eu te voi sprijini. 539 00:27:47,307 --> 00:27:49,641 - În ce? - În orice fel vrei. 540 00:27:49,807 --> 00:27:51,807 Nu te înțelegi cu David Lee. 541 00:27:51,974 --> 00:27:54,807 Nu cred că are vreo legătură cu asta. 542 00:27:54,974 --> 00:27:56,349 Sigur. 543 00:27:57,849 --> 00:28:01,682 Strângeți destule voturi împreună, vă voi susține. 544 00:28:01,849 --> 00:28:04,057 Bine. Mulțumesc, Eli. 545 00:28:09,057 --> 00:28:11,807 Să rămână între noi, bine? 546 00:28:11,974 --> 00:28:13,474 Sigur. 547 00:28:20,057 --> 00:28:22,724 Să mă ții la curent, Julius. 548 00:28:28,057 --> 00:28:29,266 Vrei o revistă sau altceva? 549 00:28:32,099 --> 00:28:34,932 Cine era jucătoarea de lacrosse cu care ai ieșit în ultimul an? 550 00:28:35,099 --> 00:28:36,474 Jane nu-știu-cum. 551 00:28:36,641 --> 00:28:40,182 - Jane Trout? De ce? - Văzând ce face Jane Trout 552 00:28:40,349 --> 00:28:42,891 - în zilele astea. - Le cauți pe fostele mele online? 553 00:28:43,057 --> 00:28:44,432 Încă locuiește în Chicago. 554 00:28:44,599 --> 00:28:47,516 - Nu i-ai dat inelul școlar? - Nu i-am dat inelul școlar. 555 00:28:47,682 --> 00:28:49,849 L-a furat. Era cleptomană. 556 00:28:50,016 --> 00:28:51,516 De ce nu-ți găsim pe cineva? 557 00:28:51,682 --> 00:28:55,057 - Pentru că sunt un budistă convinsă. - Nu ești. Inventezi lucruri. 558 00:28:55,224 --> 00:28:57,391 Și de când budiștii nu ies la întâlniri? 559 00:28:58,266 --> 00:29:01,724 Ai văzut cum a făcut asta? A schimbat conversația despre mine. 560 00:29:01,891 --> 00:29:03,391 - Așa este. - Cum îți merge la muncă? 561 00:29:03,557 --> 00:29:05,266 - Nu, nu. - Uite care-i treaba. 562 00:29:05,432 --> 00:29:06,807 Iau o pauză. 563 00:29:06,974 --> 00:29:09,891 De la lege, de la întâlniri, nici măcar să mă gândesc la întâlniri. 564 00:29:10,057 --> 00:29:13,766 Îmi place să nu gândesc. Doar pentru o clipă. 565 00:29:16,057 --> 00:29:17,766 - E drăguță. - Dă-i drumul. 566 00:29:17,932 --> 00:29:20,224 Promit să nu-i spun soțului tău. 567 00:29:22,391 --> 00:29:25,057 - Cine era femeia de la telefon? - Habar n-am. 568 00:29:25,224 --> 00:29:28,057 Cineva ce se ocupă de sinucidere. 569 00:29:30,307 --> 00:29:33,057 - Da, domnule? - Da. 570 00:29:33,307 --> 00:29:36,891 Trebuie să facem loc pentru un nou ASA. 571 00:29:37,932 --> 00:29:39,641 Ce? N-am știut că facem angajări. 572 00:29:39,807 --> 00:29:42,266 Nu făceam. Dar acum facem. 573 00:29:42,516 --> 00:29:44,099 Avem nevoie de oameni noi aici. 574 00:29:44,557 --> 00:29:45,599 Îmi întind antenele. 575 00:29:45,766 --> 00:29:48,099 Nu, nu, deja am angajat pe cineva. 576 00:29:48,266 --> 00:29:49,432 Horton Baker. 577 00:29:51,349 --> 00:29:52,391 Văd. 578 00:29:54,516 --> 00:29:58,349 - Vezi? - Văd că voiați să angajați pe cineva. 579 00:29:59,932 --> 00:30:00,974 Da. 580 00:30:01,141 --> 00:30:02,932 Ce departament? 581 00:30:03,432 --> 00:30:05,516 Șeful departamentului de criminalistică. 582 00:30:08,932 --> 00:30:12,016 Domnule, aveți nevoie de consultanță în legătură cu asta? 583 00:30:12,849 --> 00:30:14,641 Nu, nu vreau nicio consultație. 584 00:30:14,807 --> 00:30:16,266 Vreau s-o faci tu. 585 00:30:19,891 --> 00:30:21,599 Bine. 586 00:30:21,974 --> 00:30:23,974 ASA Pine e șefa departamentului acum. 587 00:30:24,141 --> 00:30:25,182 Va trebui s-o mut. 588 00:30:26,349 --> 00:30:27,891 Mut-o de aici. 589 00:30:30,641 --> 00:30:32,182 Mă ocup eu. 590 00:30:37,641 --> 00:30:39,724 Dle judecător, apărarea încearcă să mute vina. 591 00:30:39,891 --> 00:30:41,807 Da, spre partea vinovată. 592 00:30:41,974 --> 00:30:44,432 Neglijența orașului a fost de vină. 593 00:30:44,599 --> 00:30:47,599 Tot ce cerem e să fie considerați un terțe în procesul nostru. 594 00:30:47,766 --> 00:30:51,807 - Din cauza telefonului stricat. - Și timpul de răspuns întârziat. 595 00:30:51,974 --> 00:30:54,349 Iată graficele evenimentelor pentru cinci incidente. 596 00:30:54,516 --> 00:30:56,391 Primăria a refuzat să pună și bariere pe pod. 597 00:30:56,557 --> 00:30:58,766 Au pus estetica mai presus de salvarea vieților. 598 00:30:58,932 --> 00:31:02,182 E o încercare de a forța primăria să ne dea caseta cu apelul la 112. 599 00:31:02,349 --> 00:31:06,224 Încercăm doar să o ajutăm pe dna Crozier să pedepsească adevărații vinovați. 600 00:31:06,391 --> 00:31:09,016 Mulțumesc. Cred că ne descurcăm foarte bine și singuri. 601 00:31:10,349 --> 00:31:12,516 Chiar le ia 48 de minute? 602 00:31:15,224 --> 00:31:16,932 A promis foarte mult. 603 00:31:17,099 --> 00:31:18,599 Și tu ești un mentor excepțional. 604 00:31:18,766 --> 00:31:21,057 - Vă mulțumesc. - Vreau să fii prima care să știe 605 00:31:21,224 --> 00:31:24,016 că Caitlin va fi avocat pledant. 606 00:31:24,641 --> 00:31:28,141 Știu că e repede, dar acum, că Will nu e, toată lumea trebuie să se implice. 607 00:31:28,307 --> 00:31:29,932 Înțeleg. 608 00:31:30,099 --> 00:31:31,849 Dar nu ești de acord? 609 00:31:32,016 --> 00:31:35,391 Caitlin e potrivită. E foarte rapidă. 610 00:31:35,557 --> 00:31:38,224 Cred că are nevoie de timp să se acomodeze. 611 00:31:38,391 --> 00:31:41,182 Te-am aruncat pe tine peste cap și te-ai acomodat repede. 612 00:31:41,349 --> 00:31:43,016 Așa e. 613 00:31:43,182 --> 00:31:45,766 Pot să-ți cer o favoare? Poți să împarți cu mine asistenta ta 614 00:31:45,932 --> 00:31:47,932 până când vom găsi una? 615 00:31:51,724 --> 00:31:53,974 - Sigur. - Grozav. Pentru doar câteva săptămâni. 616 00:31:54,141 --> 00:31:56,557 Iar tu vei putea s-o supraveghezi. 617 00:31:58,932 --> 00:32:00,266 Mersi. 618 00:32:10,724 --> 00:32:14,307 - Bună. - Și David. 619 00:32:16,099 --> 00:32:18,640 - Ce-ți trebuie? - Nu m-a interesat niciodată 620 00:32:18,807 --> 00:32:20,432 - de management. - Nu, nu ai făcut-o. 621 00:32:20,599 --> 00:32:24,432 Îmi place s-o fac. Nu-mi place să-i ajut pe alții s-o facă. 622 00:32:24,599 --> 00:32:30,182 Dar iau atitudine pentru că mă gândesc că unii oameni 623 00:32:30,349 --> 00:32:32,682 care supraveghează biroul lui Will. 624 00:32:32,849 --> 00:32:35,265 Ei pretind că au la inimă interesele firmei, 625 00:32:35,432 --> 00:32:39,474 dar ceea ce vor cu adevărat este numele lor pe antetul scrisorii 626 00:32:39,640 --> 00:32:41,349 și un vot egal cu al tău. 627 00:32:41,515 --> 00:32:44,349 - Și tu pășești pentru...? - Locul lui Will. 628 00:32:46,890 --> 00:32:48,890 Nu, David. 629 00:32:49,057 --> 00:32:52,057 - Nu ți-ar plăcea deloc. Urăști oamenii. - Nu urăsc oamenii. 630 00:32:52,224 --> 00:32:54,265 Urăsc unii oameni. 631 00:32:54,432 --> 00:32:56,307 Sunt altruist aici. 632 00:32:58,265 --> 00:33:01,057 O să mă gândesc. 633 00:33:01,224 --> 00:33:03,224 Uite care-i treaba. Când se întoarce Will, 634 00:33:03,390 --> 00:33:05,182 știi că voi renunța la scaun. 635 00:33:05,349 --> 00:33:08,849 Nu vreau scaunul, așa că știi că renunț. 636 00:33:11,390 --> 00:33:12,682 Mulțumesc, David. 637 00:33:20,724 --> 00:33:23,682 Am auzit că înregistrarea de la 112 a apărut ca prin minune. 638 00:33:23,849 --> 00:33:27,390 - Ți-am zis că o să mă interesez. - Da. Credeam că ai nevoie de un imbold. 639 00:33:27,557 --> 00:33:30,015 Data viitoare, nu mai târî orașul în problema ta. 640 00:33:30,182 --> 00:33:31,515 Ești prost dispus. 641 00:33:35,140 --> 00:33:36,182 Da. 642 00:33:40,015 --> 00:33:42,724 Deci, vei renunța la cererea de a pune în aplicare. 643 00:33:44,682 --> 00:33:46,140 112, ce urgență aveți? 644 00:33:46,307 --> 00:33:48,515 - Doamne, o să sară. - Cine va sări? 645 00:33:48,682 --> 00:33:52,432 E o fată pe podul Glenhurst, A trecut peste obstacol. Nu pot ajung la ea. 646 00:33:52,599 --> 00:33:54,849 - Trimitem un ofițer acum. - Vă rog să vă grăbiți. 647 00:33:55,015 --> 00:33:57,765 Onorată Instanță, această casetă nu a fost autentificată. 648 00:33:57,932 --> 00:33:59,890 Am obținut-o de la biroul procurorului general. 649 00:34:00,057 --> 00:34:02,932 - Se respinge. - Cerem o scurtă pauză. 650 00:34:03,099 --> 00:34:04,140 De acord. 651 00:34:06,057 --> 00:34:08,349 Se cam chinuie. 652 00:34:10,099 --> 00:34:12,599 Ai stricat ancheta în fața marelui juriu, 653 00:34:12,765 --> 00:34:14,307 și eu sunt retrogradată? 654 00:34:14,474 --> 00:34:16,432 Nu e o retrogradare. 655 00:34:16,599 --> 00:34:18,224 Voi fi mutat de la Criminalistică. 656 00:34:18,390 --> 00:34:22,974 - E o retrogradare. - Să te eliberez pentru tribunal. 657 00:34:25,932 --> 00:34:29,057 - Iubita ta te-a pus să faci asta? - Asa Lodge nu e iubita mea. 658 00:34:29,224 --> 00:34:31,765 Și asta e decizia mea. 659 00:34:32,765 --> 00:34:36,515 Bine că nu ești tu cel care are ultimul cuvânt, ajutor de șerif. 660 00:34:39,265 --> 00:34:41,515 Lockhart Gold. 661 00:34:41,682 --> 00:34:43,932 Sună aproape regal, nu-i așa? 662 00:34:45,140 --> 00:34:48,307 Să te scutesc de efort și să repet ce le-am spus deja celorlalți. 663 00:34:48,474 --> 00:34:50,682 Eu nu sunt ceilalți. 664 00:34:50,849 --> 00:34:54,515 Eli, ai devenit partener cu drepturi egale abia de câteva luni. 665 00:34:54,682 --> 00:34:57,265 Iar Obama a fost senator SUA doar doi ani 666 00:34:57,432 --> 00:34:59,432 - înainte să-și anunțe candidatura. - Eli, 667 00:34:59,599 --> 00:35:01,474 ai o campanie de guvernator. 668 00:35:01,640 --> 00:35:03,515 Nu știu dacă am. 669 00:35:05,390 --> 00:35:07,557 Lucrurile se schimbă. 670 00:35:09,640 --> 00:35:12,140 Îi țin locul lui Will. 671 00:35:13,849 --> 00:35:14,974 Te putem depăși în voturi. 672 00:35:16,140 --> 00:35:20,640 - Noi? - Eu și relațiile mele adoptive. 673 00:35:21,057 --> 00:35:23,224 Nu mai ești ultimul puști ales pentru revoltă. 674 00:35:23,432 --> 00:35:25,682 Felicitări. 675 00:35:26,640 --> 00:35:28,307 Tu alegi, Diane. 676 00:35:28,474 --> 00:35:34,557 Ori decizi tu, ori îi lași pe alții să decidă pentru tine. 677 00:35:41,974 --> 00:35:44,265 - Bună. - Bună. 678 00:35:44,432 --> 00:35:45,640 Îl caut pe Will. 679 00:35:46,099 --> 00:35:47,307 E la duș. 680 00:35:48,015 --> 00:35:49,724 Sunt sora lui, Sara. Intră. 681 00:35:49,890 --> 00:35:52,265 Mersi. 682 00:35:53,432 --> 00:35:55,890 Aceasta este sora lui mai mică, Aubrey. 683 00:35:56,057 --> 00:35:57,349 - Bună. - Bună ziua. 684 00:35:57,515 --> 00:35:59,849 - Eu sunt Kalinda. - Ce nume drăguț. 685 00:36:00,015 --> 00:36:02,099 - Mulțumesc. - E ciudat, 686 00:36:02,265 --> 00:36:04,932 că William are o viață pe care n-o vedem. 687 00:36:05,099 --> 00:36:06,182 Lucrezi cu el? 688 00:36:07,099 --> 00:36:08,724 - Da. - În cazul pe care îl are? 689 00:36:08,890 --> 00:36:12,015 - Sinuciderea? - Da. 690 00:36:12,182 --> 00:36:14,182 Stai jos. Poftim. Nu mușcăm. 691 00:36:14,349 --> 00:36:15,890 Nu tare, oricum. 692 00:36:19,390 --> 00:36:23,099 Vrei ceva de băut, Kalinda? O bere, poate niște vin? 693 00:36:23,265 --> 00:36:25,724 - Ai un ceas? - Kalinda, bună. 694 00:36:25,890 --> 00:36:30,432 William. Abia o cunoșteam mai bine pe Kalinda. 695 00:36:30,599 --> 00:36:33,349 - Zice că nu sunteți împreună. - Doamne sfinte. 696 00:36:33,515 --> 00:36:35,182 - Ai o clipă, Will? - Îmi pare rău. 697 00:36:35,349 --> 00:36:36,807 Probabil vrei să vorbiți singuri. 698 00:36:36,974 --> 00:36:39,057 - Ignoră-i. - Sigur. 699 00:36:39,682 --> 00:36:41,265 Mi-a părut bine. 700 00:36:47,599 --> 00:36:51,015 - Familie, zici? - Da. 701 00:36:51,182 --> 00:36:53,557 - Ce se întâmplă? - Trebuie să te întorci la muncă. 702 00:36:53,724 --> 00:36:56,557 - Sunt suspendat, Kalinda. - Sunt multe mișcări. 703 00:36:56,724 --> 00:36:58,640 Da. David Lee și Julius. Mi-am imaginat. 704 00:36:58,807 --> 00:37:00,640 Și Eli. 705 00:37:01,307 --> 00:37:03,265 Vor să umple un gol. 706 00:37:03,432 --> 00:37:05,640 - Arată-ți fața. - Nu. 707 00:37:05,849 --> 00:37:08,390 Mersi, dar trebuie să încerc. 708 00:37:08,557 --> 00:37:10,557 - Totul e bine în cazul Aliciei? - Da. 709 00:37:11,390 --> 00:37:14,057 Tu... I-ai dat și cazul meu. 710 00:37:16,224 --> 00:37:19,515 Will, dacă acesta este modul de a face lucrurile mai bune între noi... 711 00:37:19,682 --> 00:37:20,849 Nu. 712 00:37:21,015 --> 00:37:23,015 Așa încerc eu să te salvez. 713 00:37:26,682 --> 00:37:29,599 Surorile tale par interesante. 714 00:37:29,765 --> 00:37:32,432 Da. Poți aranja să fie arestate? 715 00:37:33,599 --> 00:37:36,099 Dnă Norris, când ați lucrat la acest film, 716 00:37:36,265 --> 00:37:39,307 echipajul avea reguli în privința parașutării? 717 00:37:39,474 --> 00:37:41,349 Da, regulile au fost stabilite cu grijă. 718 00:37:41,515 --> 00:37:44,432 Dacă cineva pășea peste balustradă, chemam poliția. 719 00:37:44,599 --> 00:37:50,349 Înțeleg. Dacă cineva stă pe pod 40 de minute, 720 00:37:50,515 --> 00:37:54,682 uitându-se în jos la apă, plângând, asta nu ar fi declanșat un apel la 112? 721 00:37:54,849 --> 00:37:56,432 Nu, doar cineva peste balustradă. 722 00:37:56,599 --> 00:38:00,390 Apărarea a admis că, în medie, durează 48 de minute 723 00:38:00,557 --> 00:38:02,890 pentru ca poliția să meargă la un posibil sinucigaș. 724 00:38:03,057 --> 00:38:07,015 Dacă aștepți până e cineva pe margine, 725 00:38:07,390 --> 00:38:09,224 câte vieți salvezi? 726 00:38:13,599 --> 00:38:14,724 Niciuna. 727 00:38:21,641 --> 00:38:24,141 Îmi face plăcere să aud din nou de la tine, Donna. 728 00:38:24,308 --> 00:38:27,558 Prietenii tăi mi-au spus că meriți să te cunosc mai bine. 729 00:38:27,724 --> 00:38:29,308 Mi-au umplut agenda telefonică. 730 00:38:29,474 --> 00:38:30,974 Sper că nu au fost prea agresivi. 731 00:38:31,141 --> 00:38:32,308 Nu e nimic în a fi agresiv. 732 00:38:32,474 --> 00:38:34,641 Atâta timp cât nu-mi dau buzna în casă. 733 00:38:37,849 --> 00:38:39,808 Sunt ca o carte deschisă. Ce vrei să știi? 734 00:38:39,974 --> 00:38:42,558 Iartă-mă că sunt directă, 735 00:38:42,724 --> 00:38:45,266 dar tu și soția ta încă trăiți separat? 736 00:38:49,266 --> 00:38:51,933 Da. Deocamdată. 737 00:38:52,099 --> 00:38:53,891 Vrem să facem căsnicia noastră să meargă. 738 00:38:56,516 --> 00:38:58,558 Mă bucur să aud asta. 739 00:38:58,724 --> 00:39:01,349 Mi-ar face plăcere s-o cunosc într-o zi. 740 00:39:02,016 --> 00:39:04,016 Poate în septembrie? 741 00:39:04,558 --> 00:39:06,433 În Charlotte? 742 00:39:06,891 --> 00:39:09,433 Am spus deja că știa că merg într-o excursie la schi. 743 00:39:09,599 --> 00:39:12,474 Da, dar ai spus și că n-ai vorbit cu ea în weekend. 744 00:39:12,641 --> 00:39:17,183 Avem înregistrări telefonice care arată că ai vorbit cu ea 37 de minute. 745 00:39:17,724 --> 00:39:20,974 - V-ați certat, nu? - Nu. Nu mai dați vina pe mine. 746 00:39:21,141 --> 00:39:22,641 Ai mințit în boxa martorilor. 747 00:39:22,808 --> 00:39:25,224 - De ce v-ați certat? - Nu ne-am certat. 748 00:39:25,766 --> 00:39:27,766 Bine, atunci ați vorbit. Despre ce ați vorbit? 749 00:39:29,683 --> 00:39:31,974 A zis că nu se mai întoarce la școală. 750 00:39:32,183 --> 00:39:35,558 - Din cauza ta. - Nu. Nu a fost alegerea ei. 751 00:39:36,224 --> 00:39:38,516 Îmi pare rău că am mințit. 752 00:39:38,683 --> 00:39:40,891 N-am vrut să fiu considerat responsabil. 753 00:39:41,183 --> 00:39:42,933 Atunci cine e responsabil? 754 00:39:45,558 --> 00:39:48,099 Îmi pare rău, dle Anderson. Știu că vă este greu. 755 00:39:48,266 --> 00:39:50,224 - Am doar o întrebare. - Bine. 756 00:39:50,391 --> 00:39:51,724 Când ați informat-o pe fiica dv 757 00:39:51,891 --> 00:39:53,808 că nu-i veți mai plăti studiile? 758 00:39:53,974 --> 00:39:55,599 Obiectez, dle judecător. Relevanța? 759 00:39:55,766 --> 00:39:58,516 Greutățile financiare sau presiunile asupra victimei 760 00:39:58,683 --> 00:40:02,808 sunt relevante într-un proces referitor la motivele pentru care s-a sinucis. 761 00:40:04,391 --> 00:40:06,099 Răspundeți la întrebare, dle Anderson. 762 00:40:07,933 --> 00:40:12,558 Stabiliserăm că trebuie să mențină o medie de minimum 3,8. 763 00:40:12,724 --> 00:40:14,599 Dar a picat examenele finale. 764 00:40:14,766 --> 00:40:15,766 Înțeleg. 765 00:40:15,933 --> 00:40:19,099 Dar întrebarea mea a fost când i-ați spus 766 00:40:19,266 --> 00:40:20,974 că nu o mai susțineați? 767 00:40:25,099 --> 00:40:26,516 Cu două zile înainte să moară. 768 00:40:28,933 --> 00:40:29,974 Mulțumesc. 769 00:40:33,599 --> 00:40:35,891 Vă dăm un act de renunțare la începutul filmului. 770 00:40:36,058 --> 00:40:38,808 El încă poate fi tras la răspundere. Nu importă pe cine dai vina. 771 00:40:39,433 --> 00:40:41,099 Ba importă, pentru jurați. 772 00:40:42,433 --> 00:40:45,474 Un act de renunțare și o donație de jumătate din profitul filmului 773 00:40:45,641 --> 00:40:47,141 pentru combatere sinuciderilor. 774 00:40:52,433 --> 00:40:53,849 Ce zici de mâncare mexicană? 775 00:40:54,016 --> 00:40:57,141 Să rezervăm pentru trei? 776 00:40:57,308 --> 00:40:58,641 Sau patru? 777 00:40:58,808 --> 00:41:00,974 - După-amiază? - Nu, oameni buni. 778 00:41:01,141 --> 00:41:03,891 Stau cam prost cu matematica... 779 00:41:07,641 --> 00:41:09,891 Vai, nu. Nu, haideți. 780 00:41:10,058 --> 00:41:11,433 Vrem s-o cunoaștem pe Kalinda. 781 00:41:11,599 --> 00:41:13,808 Îmi place de ea, însă nu-mi plac prietenele tale. 782 00:41:13,974 --> 00:41:16,849 Nu ies cu Kalinda. Nu ies cu nimeni. 783 00:41:17,016 --> 00:41:19,641 - Ți-e dor de ea. Văd asta. - Lucrați împreună. E normal. 784 00:41:19,808 --> 00:41:22,808 Ai nevoie de cineva special în viața ta, Will. Îți trebuie organizare. 785 00:41:22,974 --> 00:41:25,599 Nu întinerești. Femeile cred că e drăguț acum. 786 00:41:25,766 --> 00:41:30,933 - Peste alți cinci ani... - Roger a făcut atâtea pentru mine. 787 00:41:31,641 --> 00:41:34,224 - Crezi că nu ai nevoie de o soție... - Mai ales acum. 788 00:41:34,391 --> 00:41:35,766 Ești șomer. 789 00:41:35,933 --> 00:41:37,724 Ai nevoie de cineva. 790 00:41:45,891 --> 00:41:48,308 Ai rezistat o săptămână. 791 00:41:48,474 --> 00:41:49,891 Sunt impresionată. 792 00:41:50,058 --> 00:41:52,849 Putea să dureze mai mult. Să le mulțumești surorilor mele. 793 00:41:53,308 --> 00:41:54,349 O să le trimit flori. 794 00:41:56,016 --> 00:41:57,558 Știi că nu pot să practic avocatura. 795 00:41:57,724 --> 00:42:01,724 Știu. Dar poți oferi informații cu privire la cazurile tale în curs. 796 00:42:03,724 --> 00:42:08,016 - Am concediat-o pe Caitlin? - Nu. Am promovat-o. 797 00:42:10,516 --> 00:42:13,141 Mai e ceva ce ar trebui să știu? 798 00:42:14,141 --> 00:42:15,933 Dar nu-ți pot promite 799 00:42:16,099 --> 00:42:18,891 că toți se vor bucura să te vadă înapoi. 63543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.