Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,725 --> 00:00:12,475
...e o infracțiune
pedepsită cu închisoarea,
2
00:00:12,641 --> 00:00:14,641
cu excepția cazului
în care acuzația inițială
3
00:00:14,808 --> 00:00:16,641
e pusă sub acuzare de un mare juriu.
4
00:00:16,808 --> 00:00:19,391
Și aici intervii voi.
Sunteți 16 cetățeni
5
00:00:19,558 --> 00:00:21,433
cărora li s-a dat
o imensă responsabilitate.
6
00:00:21,600 --> 00:00:23,641
Trebuie să decideți soarta unui bărbat.
7
00:00:23,850 --> 00:00:25,100
Mă numesc Wendy Scott-Carr,
8
00:00:25,266 --> 00:00:28,600
iar ei sunt procurorul adjunct
Cary Agos și ASA Dana Lodge.
9
00:00:28,766 --> 00:00:30,141
Noi reprezentăm acuzarea.
10
00:00:30,308 --> 00:00:32,516
Spre deosebire de proces,
nu există apărare.
11
00:00:32,683 --> 00:00:34,766
Veți asculta doar de cazul nostru.
12
00:00:34,933 --> 00:00:37,058
Depinde de noi să vă convingem
13
00:00:37,225 --> 00:00:41,225
că există o cauză probabilă pentru
a-l judeca pe William Paul Gardner.
14
00:00:45,183 --> 00:00:47,850
Scuze. Mersi că m-ai așteptat.
15
00:00:50,391 --> 00:00:52,183
E totul în regulă?
16
00:00:52,350 --> 00:00:54,058
Nu. Voiam să vorbesc cu tine
17
00:00:54,225 --> 00:00:57,683
înainte să anunț partenerii și asociații.
18
00:00:57,850 --> 00:00:59,391
E vorba de Will?
19
00:00:59,558 --> 00:01:01,975
Da. Un mare juriu a fost convocat
20
00:01:02,141 --> 00:01:04,516
și așteptările noastre
sunt că va fi pus sub acuzare
21
00:01:04,683 --> 00:01:06,850
în următoarele două zile.
22
00:01:08,516 --> 00:01:10,641
- Care este acuzația?
- Mită judiciară.
23
00:01:10,808 --> 00:01:13,600
Sigur că nu e adevărat...
24
00:01:14,600 --> 00:01:17,308
Dar procuratura crede
că Will a aranjat pariuri
25
00:01:17,475 --> 00:01:18,933
între judecători și agenți
26
00:01:19,100 --> 00:01:21,100
la meciul de baschet de miercuri seară.
27
00:01:21,266 --> 00:01:24,683
- N-am știut că e așa de grav.
- Da este.
28
00:01:24,850 --> 00:01:27,933
Infracțiune de corupție.
De la trei la șapte ani.
29
00:01:28,100 --> 00:01:29,391
Scuze. Ar trebui să plec.
30
00:01:31,016 --> 00:01:33,350
E Wendy Scott-Carr sau Peter?
31
00:01:34,266 --> 00:01:35,725
Ambii, cred.
32
00:01:35,891 --> 00:01:38,683
Peter a pus-o pe Wendy Scott-Carr
să se ocupe de acuzare.
33
00:01:40,975 --> 00:01:42,766
Ce pot să fac?
34
00:01:44,391 --> 00:01:48,600
Nu vreau să te simți responsabilă
sau obligată să faci ceva.
35
00:01:48,766 --> 00:01:51,350
„Responsabilă” nu e cuvântul potrivit.
36
00:01:51,600 --> 00:01:54,600
Nu te-am considerat niciodată o extensiune
37
00:01:54,766 --> 00:01:57,600
a procuraturii și nu te-ai purtat
niciodată ca atare.
38
00:01:57,766 --> 00:02:00,516
Deci, repet, te las pe tine.
39
00:02:09,766 --> 00:02:10,975
Alicia, bună.
40
00:02:11,141 --> 00:02:12,766
Ai vrea ca eu să-l ajut
pe dl Gold azi?
41
00:02:12,933 --> 00:02:13,975
Da.
42
00:02:14,141 --> 00:02:15,766
Ai nevoie de ajutor cu ceva?
43
00:02:15,933 --> 00:02:17,266
Nu.
44
00:02:21,308 --> 00:02:22,933
Mulțumesc.
45
00:02:24,433 --> 00:02:26,850
PETER FLORRICK
Procuror general Cook Country
46
00:02:35,100 --> 00:02:37,058
PROCUROR GENERAL
COOK COUNTY
47
00:02:42,308 --> 00:02:43,766
Alicia
48
00:02:43,933 --> 00:02:46,308
- Hei.
- Bună. Trebuie să plec.
49
00:02:46,475 --> 00:02:49,100
- Ce e? Ce-ți trebuie?
- Nu, nimic. E vorba de Jackie.
50
00:02:49,266 --> 00:02:51,433
- Vorbim mai târziu.
- Diseară la 20:00?
51
00:02:51,600 --> 00:02:53,141
Sigur. Grozav.
52
00:02:54,058 --> 00:02:55,475
Bine.
53
00:02:56,266 --> 00:02:57,808
MARELE JURIU
ÎN SESIUNE
54
00:03:13,516 --> 00:03:16,308
- Îmi pare rău.
- Nu. De ce? Mie îmi pare rău.
55
00:03:16,475 --> 00:03:19,183
- Nu ți-am spus pentru că nu am...
- Nu trebuie să-mi explici.
56
00:03:19,350 --> 00:03:21,141
E legal. Nu e ceva personal.
57
00:03:21,308 --> 00:03:24,141
- Dacă ți-aș spune, ar deveni personal...
- Will, sunt avocat.
58
00:03:24,350 --> 00:03:27,683
Sunt asociată în anul trei la firma ta.
59
00:03:28,641 --> 00:03:29,975
Așa că folosește-mă.
60
00:03:31,850 --> 00:03:34,225
- Dnă Tascioni, bună ziua.
- Bună, din nou.
61
00:03:34,391 --> 00:03:36,975
Se pare că ne întâlnim
des în situații din astea.
62
00:03:37,141 --> 00:03:39,183
Da. Vreau să ajut.
63
00:03:40,016 --> 00:03:42,183
Bine. Cu ce?
64
00:03:43,183 --> 00:03:45,808
Cu ceea ce știu
despre procurorul general.
65
00:03:45,975 --> 00:03:48,891
Am fost angajat ca anchetator
de către procuratură.
66
00:03:49,058 --> 00:03:51,766
Și astfel, ați venit
să revizuiți cazurile dlui Gardner?
67
00:03:51,933 --> 00:03:55,141
Da. Am fost surprins
de numărul mare de cazuri,
68
00:03:55,308 --> 00:03:58,266
atât civile cât și penale,
în care a obținut un verdict favorabil.
69
00:03:58,433 --> 00:03:59,891
- Puteți detalia?
- În medie,
70
00:04:00,058 --> 00:04:02,725
ne așteptăm la o rată de câștig de 60%...
71
00:04:02,891 --> 00:04:05,225
Ce ați aflat despre cazurile dlui Gardner?
72
00:04:05,391 --> 00:04:06,850
Are 75% victorii.
73
00:04:07,891 --> 00:04:10,225
Ați găsit ceva suspect
74
00:04:10,391 --> 00:04:14,600
cu privire la care judecătorii
au decis favorabil pentru dl Gardner?
75
00:04:14,766 --> 00:04:19,600
Da. Trei judecători l-au favorizat
pe dl Gardner în 95% din cazuri.
76
00:04:19,766 --> 00:04:21,850
Sunt judecătorii Winter,
Dunaway și Parks.
77
00:04:22,016 --> 00:04:25,058
Ce ați mai aflat
despre cei trei judecători?
78
00:04:25,225 --> 00:04:27,683
Cu toții au jucat regulat un meci
de baschet,
79
00:04:27,850 --> 00:04:29,725
condus de Will Gardner.
80
00:04:30,683 --> 00:04:32,600
Mulțumesc, dle Wiley.
81
00:04:34,475 --> 00:04:37,350
Bine. Iată care e strategia.
82
00:04:37,516 --> 00:04:39,266
- Bună ziua, dnă Lockhart.
- Bună ziua.
83
00:04:39,433 --> 00:04:41,016
- Tu urmezi.
- Știu. Mulțumesc.
84
00:04:41,183 --> 00:04:43,808
- Cum au reacționat asociații?
- Erau îngrijorați.
85
00:04:43,975 --> 00:04:46,266
Ne vom ocupăm azi
de telefoane ca să reținem clienții.
86
00:04:46,433 --> 00:04:49,808
- Cum merg lucrurile aici?
- Discutam strategia.
87
00:04:49,975 --> 00:04:52,600
Dnă Florrick. Te poți alătura.
88
00:04:52,766 --> 00:04:55,141
- Da.
- Bine. Uite cum stă treaba.
89
00:04:55,308 --> 00:04:56,475
Juriul pune sub acuzare.
90
00:04:56,641 --> 00:04:58,433
Asta fac ei. Hamburgeri și tot tacâmul.
91
00:04:58,600 --> 00:05:01,100
- Sandvișuri cu șuncă.
- Da.
92
00:05:01,266 --> 00:05:04,350
Deci vei fi pus sub acuzare...
Îmi place broșa aia.
93
00:05:05,433 --> 00:05:08,266
- Vă mulțumesc.
- Dacă nu cumva cineva îl scoate din priză.
94
00:05:08,433 --> 00:05:10,058
- Cineva mai sus.
- Procurorul general.
95
00:05:10,225 --> 00:05:12,891
Da. Ai o audiență de o persoană acolo,
dnă Lockhart.
96
00:05:13,266 --> 00:05:14,808
- Cine?
- Cary Agos.
97
00:05:14,975 --> 00:05:20,058
El se supune procurorului general.
Wendy Scott-Carr nu face asta. Ea e...
98
00:05:22,808 --> 00:05:24,850
Nu, așa e.
E propria ei persoană.
99
00:05:25,016 --> 00:05:28,183
Așa că va trebuie să-i aduci
mărturia lui Peter Florrick.
100
00:05:28,350 --> 00:05:30,600
- Îl va face pe Cary să vorbească cu Peter.
- Așa este.
101
00:05:30,766 --> 00:05:32,850
Dacă vrei să oprim asta
în fața marelui juriu,
102
00:05:33,016 --> 00:05:34,641
ai nevoie de procuror pentru a o opri.
103
00:05:34,808 --> 00:05:37,516
Și o va opri doar dacă i se pare
că-l va răni.
104
00:05:37,683 --> 00:05:39,350
- Vedeți?
- Da, bine.
105
00:05:39,516 --> 00:05:40,808
Scuzați-mă.
106
00:05:40,975 --> 00:05:42,016
Bună, Eli.
107
00:05:42,183 --> 00:05:43,433
Bună, Alicia.
108
00:05:43,600 --> 00:05:45,891
Vrei să ghicești ce e în neregulă
cu această imagine?
109
00:05:46,058 --> 00:05:48,808
- Eu nu sunt acolo?
- Da. Am întrebat de Alicia.
110
00:05:48,975 --> 00:05:51,308
Și am dat de Alicia Lite.
111
00:05:51,475 --> 00:05:54,308
E GLAC, Alicia, GLAC,
Alianța Gaylor și Lesbienelor din Chicago.
112
00:05:54,475 --> 00:05:56,600
Trebuie să combată Legea
de Apărare a Căsătoriei.
113
00:05:56,766 --> 00:05:58,475
- Aveam nevoie de tine.
- De ce eu?
114
00:05:58,641 --> 00:06:01,016
- Fiindcă tu...
- Alianța Gay & Lesbiene din Chicago.
115
00:06:01,183 --> 00:06:02,558
Ești un simbol gay.
116
00:06:04,100 --> 00:06:05,725
- Poftim?
- Nu eu am decis.
117
00:06:05,891 --> 00:06:08,141
- De unde știi astea?
- Pe de blogurile homosexualilor.
118
00:06:08,350 --> 00:06:10,475
- Ești una din nevestele respinse.
- Doamne sfinte.
119
00:06:10,641 --> 00:06:12,308
Suferința te-a transformat în simbol.
120
00:06:12,475 --> 00:06:14,391
Au mulți bani ca să lupte în DOMA.
121
00:06:14,558 --> 00:06:15,975
Asta înseamnă mulți bani.
122
00:06:16,141 --> 00:06:19,225
Eli, deși mi-ar face plăcere
să stau lângă tine și să dau autografe,
123
00:06:19,391 --> 00:06:21,433
pe tine te vor. N-ai nevoie de vitrină.
124
00:06:21,600 --> 00:06:24,308
- Alicia, încurajează-mă.
- Caitlin e capabilă. E deșteaptă,
125
00:06:24,475 --> 00:06:26,475
studiază, e nepoata lui David Lee.
126
00:06:26,641 --> 00:06:28,683
Asta înseamnă ceva pentru Spencer Roth.
127
00:06:28,850 --> 00:06:30,850
- Ce?
- E nepoata lui David Lee.
128
00:06:31,016 --> 00:06:34,516
- David Lee, avocatul de divorț?
- Da, Dreptul familiei. De ce?
129
00:06:34,683 --> 00:06:36,808
Te aștept lângă telefon.
130
00:06:36,975 --> 00:06:39,308
- Noi doi trebuie să vorbim, Alicia.
- Să nu îndnăznești.
131
00:06:39,475 --> 00:06:41,475
O să iasă urât.
132
00:06:41,641 --> 00:06:43,016
Eli.
133
00:06:43,350 --> 00:06:44,641
Stacie.
134
00:06:44,808 --> 00:06:47,225
- Mă bucur să te văd.
- Și eu.
135
00:06:47,391 --> 00:06:49,558
Ne dorim aceleași slujbe, nu?
136
00:06:49,725 --> 00:06:51,641
Ar trebui să fim prieteni, nu dușmani.
137
00:06:51,808 --> 00:06:52,891
Cei mai buni prieteni.
138
00:06:53,058 --> 00:06:56,225
Legea privind apărarea căsniciei,
care e abordarea ta?
139
00:06:57,183 --> 00:06:58,516
E greșit.
140
00:07:00,058 --> 00:07:01,350
Vreau să învăț de la tine.
141
00:07:01,516 --> 00:07:03,725
Pot să învăț atât de multe.
142
00:07:04,225 --> 00:07:06,016
- Vreau să luăm prânzul.
- Haide.
143
00:07:06,183 --> 00:07:08,725
Nu prânz, doar ceva de băut.
144
00:07:08,891 --> 00:07:10,183
Băuturi fierbinți.
145
00:07:11,058 --> 00:07:14,350
Sunt băuturi aici.
Vin fiert cu coniac.
146
00:07:14,516 --> 00:07:15,641
Sunt fantastice.
147
00:07:15,808 --> 00:07:17,308
- Sună bine.
- O să te sun.
148
00:07:22,058 --> 00:07:24,266
Alianța Homosexualilor și Lesbienelor.
Cum vă ajut?
149
00:07:24,433 --> 00:07:27,433
Sunt asistenta lui Stacie Hall.
Nu-i pot trimite mesaje.
150
00:07:27,600 --> 00:07:30,391
Îi poți transmite un mesaj?
E la o întâlnire cu Spencer Roth.
151
00:07:30,558 --> 00:07:32,100
- Sigur. Ce?
- Îi puteți spune
152
00:07:32,266 --> 00:07:35,766
că întâlnirea ei cu Rush
de la 11:00 e la prânz.
153
00:07:35,933 --> 00:07:37,725
- Cu Rush?
- Da, Limbaugh.
154
00:07:37,891 --> 00:07:40,766
- Vrei să-ți spun pe litere?
- Nu, cred că mă descurc.
155
00:07:40,933 --> 00:07:43,433
De când vă cunoașteți tu și dl Gardner,
156
00:07:43,600 --> 00:07:45,600
- de câți ani?
- Opt ani.
157
00:07:45,766 --> 00:07:47,433
Inițial ați fost parteneri
158
00:07:47,600 --> 00:07:49,058
- la firme rivale?
- Da.
159
00:07:49,225 --> 00:07:52,891
Știai despre problemele lui
de la prima sa firmă din Baltimore?
160
00:07:53,475 --> 00:07:55,850
Am nevoie de mai multă
claritate ca să-ți pot răspunde.
161
00:07:56,016 --> 00:07:57,141
Îmi cer scuze.
162
00:07:57,308 --> 00:08:02,141
Știai că a luat 45.000
de dolari din contul unui client
163
00:08:02,308 --> 00:08:03,475
pentru jocuri de noroc?
164
00:08:03,641 --> 00:08:05,975
Știu doar ce am auzit de la tine
165
00:08:06,141 --> 00:08:09,433
când m-ai interogat în birou,
dnă Scott-Carr,
166
00:08:09,600 --> 00:08:11,850
și că Peter Florrick, procurorul,
167
00:08:12,016 --> 00:08:14,433
nu crede că sunt destule
probe pentru a-l acuza.
168
00:08:14,600 --> 00:08:16,766
Îți înțeleg atitudinea defensivă.
169
00:08:16,933 --> 00:08:19,808
Serios? Nu eram defensivă.
Credeam că e clar.
170
00:08:19,975 --> 00:08:23,475
Atunci să continuăm să vorbim clar.
171
00:08:23,641 --> 00:08:26,308
Ai fost vreodată la un meci
de-al dlui Gardner?
172
00:08:26,475 --> 00:08:27,725
- Nu.
- De ce nu?
173
00:08:27,891 --> 00:08:29,975
Nu joc baschet.
174
00:08:30,225 --> 00:08:33,433
- Te-a invitat?
- Da.
175
00:08:33,600 --> 00:08:36,808
Și de ce te-a invitat
dacă nu joci baschet?
176
00:08:36,975 --> 00:08:38,516
A zis că e un loc bun
177
00:08:38,683 --> 00:08:41,641
pentru judecători și procurori importanți.
178
00:08:41,808 --> 00:08:45,100
Spre exemplu, Peter Florrick
179
00:08:45,266 --> 00:08:49,016
mergea adesea la meciuri.
180
00:08:50,266 --> 00:08:54,475
Dar tu ai decis să nu mergi la meciuri.
181
00:08:54,641 --> 00:08:58,975
Asta s-a întâmplat pentru
că ai crezut că s-a întâmplat ceva
182
00:08:59,141 --> 00:09:00,516
cu aceste relații?
183
00:09:00,683 --> 00:09:03,641
Nu. Ciudat, fiindcă nu jucam baschet.
184
00:09:03,808 --> 00:09:05,475
Nu cred că e vreo problemă.
185
00:09:05,641 --> 00:09:08,058
ca judecătorii și avocații să se relaxeze.
186
00:09:08,225 --> 00:09:11,475
Presupun că nici procurorul
nu e de aceeași părere.
187
00:09:11,641 --> 00:09:13,725
- Altfel n-ar participa.
- Ce face?
188
00:09:13,891 --> 00:09:17,058
- Îl leg pe Peter de ea.
- Să vorbim despre un proces anume.
189
00:09:17,225 --> 00:09:19,558
Cazul McDermott.
190
00:09:20,433 --> 00:09:23,850
E un proces intentat
de o familie al cărei copil a murit
191
00:09:24,016 --> 00:09:26,808
de la mâncarea contaminată
cu ulei de arahide.
192
00:09:26,975 --> 00:09:29,308
- Da.
- Acesta era un client
193
00:09:29,475 --> 00:09:31,266
- pe care l-ai adus în firmă?
- Da.
194
00:09:31,433 --> 00:09:34,016
Dar Gardner a cerut să ți-o ia?
195
00:09:34,183 --> 00:09:36,516
- Da.
- De ce?
196
00:09:36,725 --> 00:09:37,933
A crezut că va fi mai bine.
197
00:09:38,100 --> 00:09:40,850
Doar după schimbarea instanței,
198
00:09:41,016 --> 00:09:44,350
după ce judecătorul Parks a preluat cazul,
199
00:09:44,516 --> 00:09:46,641
Will a cerut schimbarea?
200
00:09:49,308 --> 00:09:51,100
Nu te grăbi, dnă Lockhart.
201
00:09:52,100 --> 00:09:55,225
- Da.
- Și cum explici schimbarea
202
00:09:55,391 --> 00:09:57,433
asociaților tăi, din cauză
203
00:09:57,600 --> 00:10:02,100
că dl Gardner avea o relație
mai bună cu judecătorul Parks?
204
00:10:07,225 --> 00:10:08,600
Da.
205
00:10:10,766 --> 00:10:11,933
Cum a mers?
206
00:10:12,100 --> 00:10:13,933
Will, ai o clipă?
207
00:10:17,016 --> 00:10:18,600
De ce am câștigat cazul McDermott?
208
00:10:18,766 --> 00:10:20,391
Te-au întrebat de cazul McDermott?
209
00:10:20,558 --> 00:10:23,933
M-au întrebat aproape exclusiv
despre cazul McDermott.
210
00:10:24,100 --> 00:10:25,600
De ce am câștigat?
211
00:10:25,766 --> 00:10:28,225
- A fost un caz bun.
- Ba nu.
212
00:10:28,391 --> 00:10:30,850
- Am argumentat bine.
- Tu ai argumentat bine.
213
00:10:31,016 --> 00:10:33,516
- N-am fost acolo.
- Atunci am argumentat bine.
214
00:10:34,725 --> 00:10:35,850
Mi-au pus întrebări
215
00:10:36,016 --> 00:10:38,308
despre discuțiile mele cu asociații.
216
00:10:38,475 --> 00:10:40,975
De unde să știe?
217
00:10:43,225 --> 00:10:44,891
Trebuie să vorbim.
218
00:10:57,140 --> 00:10:59,223
Nici eu nu vreau s-o văd judecată.
219
00:10:59,973 --> 00:11:01,432
Îmi trebuie mai mult.
220
00:11:01,598 --> 00:11:03,765
Dosarul McDermott
nu face legătura între ele.
221
00:11:04,848 --> 00:11:07,432
E vina lui Wendy.
222
00:11:08,973 --> 00:11:11,015
Mai dă-mi puțin și îl rupem.
223
00:11:11,182 --> 00:11:13,973
Dovada care o poate răni pe Alicia,
224
00:11:14,307 --> 00:11:15,432
o facem bucăți.
225
00:11:23,348 --> 00:11:25,557
{\an8}Trebuie să zâmbești.
226
00:11:26,265 --> 00:11:27,973
{\an8}Trebuie să zâmbesc?
227
00:11:28,473 --> 00:11:32,640
{\an8}Da. Marele juriu îți va percepe
atitudinea ca ostilă,
228
00:11:32,807 --> 00:11:36,182
{\an8}dacă este ostilă.
229
00:11:36,682 --> 00:11:40,807
{\an8}- Te rog?
- Pentru că ai spus „te rog”.
230
00:11:42,682 --> 00:11:44,223
{\an8}Am dat lovitura, trebuie mai mult.
231
00:11:44,390 --> 00:11:46,848
{\an8}- O să pun...
- Ne făceam griji.
232
00:11:47,015 --> 00:11:48,057
{\an8}despre cazul McDermott,
233
00:11:48,223 --> 00:11:49,890
{\an8}și iată-ne,
confruntându-ne cu întrebări
234
00:11:50,057 --> 00:11:51,307
{\an8}despre cazul McDermott.
235
00:11:51,473 --> 00:11:54,140
{\an8}- Da, discutam despre asta.
- Întrebările lor sugerează
236
00:11:54,307 --> 00:11:58,807
{\an8}o familiaritate mai profundă,
de parcă ar vorbi cineva cu ei.
237
00:11:59,432 --> 00:12:01,098
- Mă duc să verific.
- Bine.
238
00:12:03,765 --> 00:12:04,807
{\an8}- E grozavă.
- Da.
239
00:12:04,973 --> 00:12:07,182
Vă rugăm rămâneți
pe fir și vi se va răspunde...
240
00:12:07,348 --> 00:12:09,765
{\an8}Dle Gold. Poftim copiile.
241
00:12:09,932 --> 00:12:12,598
{\an8}Bine. Mersi.
Ai putea să-mi aduci câte ceva de jos?
242
00:12:12,765 --> 00:12:14,057
{\an8}Uite o listă.
243
00:12:14,223 --> 00:12:16,515
{\an8}Sigur. Categoric. Mă întorc imediat.
244
00:12:16,682 --> 00:12:18,515
{\an8}Bine. Cât mai repede.
245
00:12:18,682 --> 00:12:20,223
{\an8}- Bună, Alicia.
- Bună.
246
00:12:20,390 --> 00:12:23,348
{\an8}- Te apropii de Caitlin?
- Da. E foarte ambițioasă.
247
00:12:23,515 --> 00:12:24,765
{\an8}N-am avut timp să mă plâng.
248
00:12:24,932 --> 00:12:27,057
- A făcut copiile astea pentru tine?
- Da.
249
00:12:27,223 --> 00:12:29,223
- E foarte important.
- Astea sunt de anul trecut.
250
00:12:29,390 --> 00:12:32,057
Da. Și cine știe când voi
mai avea nevoie de ele?
251
00:12:36,932 --> 00:12:39,598
{\an8}Împotriva cui ne răzvrătim, Eli?
252
00:12:39,765 --> 00:12:43,057
{\an8}Lui David Lee, mie,
asociațiilor din primul an?
253
00:12:43,223 --> 00:12:44,723
{\an8}Nu există o explicație mai simplă?
254
00:12:44,890 --> 00:12:48,307
{\an8}Am nevoie să mă elibereze
cineva ca să pot lucra.
255
00:12:48,473 --> 00:12:50,057
Există asistenți juridici.
256
00:12:50,223 --> 00:12:51,348
Îmi place de Caitlin.
257
00:12:52,473 --> 00:12:54,807
{\an8}- Voiai să vorbim?
- Da. Despre atitudini.
258
00:12:55,432 --> 00:12:56,598
Să începem cu al tău.
259
00:13:00,640 --> 00:13:03,765
{\an8}Alicia, îți sunt superior în rang.
260
00:13:03,932 --> 00:13:05,973
{\an8}Eu sunt partener,
tu ești asociat în anul III,
261
00:13:06,140 --> 00:13:07,848
{\an8}și simt...
262
00:13:08,182 --> 00:13:11,682
{\an8}Și, da, mă faci să recurg
la consiliere maritală.
263
00:13:11,848 --> 00:13:15,098
{\an8}Simt că mă tratezi la fel de puțin
264
00:13:15,265 --> 00:13:18,223
{\an8}ca atunci când eram strategul
de campanie al soțului tău. Nu e bine.
265
00:13:18,432 --> 00:13:21,932
{\an8}Nu e extrem de creșit,
dar atât cât să poți spune că e greșit.
266
00:13:22,098 --> 00:13:23,515
Folosesc informații vechi.
267
00:13:23,682 --> 00:13:26,723
{\an8}Și cred că ar trebui
să ne reevaluăm relația de lucru.
268
00:13:29,973 --> 00:13:31,057
{\an8}Ai dreptate.
269
00:13:32,057 --> 00:13:33,598
Ce-ți trebuie?
270
00:13:34,807 --> 00:13:37,765
{\an8}Vreau să mă ajuți cu prezentarea.
271
00:13:37,932 --> 00:13:41,432
{\an8}Spencer Roth ne-a invitat să prezentăm
produsul miercuri tuturor agenților GLAC.
272
00:13:42,307 --> 00:13:43,932
{\an8}Bine.
273
00:13:44,098 --> 00:13:45,265
{\an8}Să mergem.
274
00:13:45,890 --> 00:13:48,432
{\an8}Nu, îmi pare rău. Cred că te-am întrerupt.
275
00:13:48,598 --> 00:13:51,015
{\an8}Ai declarat într-un interviu
în Chicago Magazine,
276
00:13:51,182 --> 00:13:56,223
{\an8}citez: "Ce-mi place la Will e că e la fel
de viclean ca mine". Închei citatul.
277
00:13:56,390 --> 00:13:59,973
{\an8}- Mai crezi asta?
- Am vrut să spun „șiretlic fermecător”.
278
00:14:01,765 --> 00:14:03,265
{\an8}De aceea, în versul următor scrie:
279
00:14:03,432 --> 00:14:06,640
{\an8},,să mă furișez
doar încălcând linia etică.
280
00:14:06,807 --> 00:14:09,973
{\an8}și să nu pierd urma
clientului.” Asta voiai să spui?
281
00:14:11,682 --> 00:14:12,807
Cam așa ceva.
282
00:14:12,973 --> 00:14:15,932
Ai lucrat pentru judecătorul Parks, așa-i?
283
00:14:16,098 --> 00:14:17,807
- Da.
- Soția era bolnavă, tu l-ai ajutat
284
00:14:17,973 --> 00:14:21,765
- cu testamentul și cu încrederea copiilor?
- Dacă prin „ajutor” zici că a plătit, da.
285
00:14:21,932 --> 00:14:24,390
Dar te plătea mai puțin decât
de obicei pentru munca asta.
286
00:14:24,557 --> 00:14:26,390
Nu, a plătit cât era corect,
287
00:14:26,557 --> 00:14:29,098
având în vedere că testamentul
și încrederea erau mai simple.
288
00:14:29,265 --> 00:14:30,932
Cine l-a adus pe Parks ca client?
289
00:14:31,098 --> 00:14:33,098
- Nu Will Gardner?
- Probabil că ai dreptate.
290
00:14:33,265 --> 00:14:35,182
Și munca judecătorului
Parks nu era o răsplată
291
00:14:35,348 --> 00:14:37,640
care decidea cazul McDermott pentru tine?
292
00:14:37,807 --> 00:14:40,182
Ciudată plată să-l taxez
pentru ce am făcut.
293
00:14:40,348 --> 00:14:44,348
- Nu constituie conflict de interese?
- Nu mai mult decât încrederea
294
00:14:44,515 --> 00:14:46,390
pentru Peter Florrick, actualul procuror.
295
00:14:46,557 --> 00:14:48,515
Vă rog să răspundeți la întrebare,
dle Lee.
296
00:14:48,682 --> 00:14:52,390
Credeam că asta fac, doamnă.
Fac o comparație sinceră
297
00:14:52,557 --> 00:14:55,598
cum am făcut pentru șeful dv,
Peter Florrick.
298
00:14:55,765 --> 00:15:00,223
Un fond fiduciar pentru care luam și
mai puțini bani decât judecătorul Parks.
299
00:15:00,390 --> 00:15:04,348
E un conflict de interese, nu?
300
00:15:08,057 --> 00:15:10,473
Așa fac profesioniștii. Cu plăcere.
301
00:15:10,640 --> 00:15:12,557
- Ce-au zis?
- De tine și judecătorul Parks.
302
00:15:12,723 --> 00:15:15,557
Totul era despre tine
și judecătorul Parks.
303
00:15:21,932 --> 00:15:23,432
TRIBUNAL
ROBERT PARKS
304
00:15:28,973 --> 00:15:30,682
Tati e balon.
305
00:15:30,848 --> 00:15:32,598
Unde e pivotul?
306
00:15:39,890 --> 00:15:41,557
Bună. Îmi pare rău.
307
00:15:41,723 --> 00:15:44,682
Știți cumva unde e toaleta
308
00:15:44,848 --> 00:15:45,973
cu o masă de înfășat?
309
00:15:46,140 --> 00:15:49,348
Ce mutriță are.
310
00:15:49,515 --> 00:15:51,057
Da, se trezește.
311
00:15:52,432 --> 00:15:53,807
Te duci în parc?
312
00:15:55,973 --> 00:15:58,390
- Îmi plac dulciurile.
- Văd asta.
313
00:15:58,557 --> 00:16:00,432
E mai bun cu frișcă?
314
00:16:00,598 --> 00:16:04,390
Există ceva ce nu are gust
mai bun cu frișcă?
315
00:16:05,223 --> 00:16:07,348
- Spune-mi când.
- Gata, gata.
316
00:16:12,557 --> 00:16:15,390
Pentru Eli și Stacie. Prieteni noi.
317
00:16:19,348 --> 00:16:20,598
E foarte dulce.
318
00:16:20,765 --> 00:16:22,932
Stai să ajungi jos.
319
00:16:23,098 --> 00:16:25,390
Rush Limbaugh, zici?
320
00:16:26,015 --> 00:16:28,348
Da. Pe ăsta cum îl explici?
321
00:16:28,515 --> 00:16:30,473
Ne-am întâlnit ca să ne opunem Domei.
322
00:16:30,640 --> 00:16:32,723
Frumos. Și te-au crezut?
323
00:16:32,890 --> 00:16:34,890
Sunt convingător când trebuie.
324
00:16:36,515 --> 00:16:38,973
- Pește. Arde.
- Pește?
325
00:16:39,432 --> 00:16:41,723
Încerc să nu înjur.
Toată lumea înjură în ziua de azi.
326
00:16:41,890 --> 00:16:46,265
Ai observat? Bătrâne,
fete tinere. Serios, toată lumea.
327
00:16:46,432 --> 00:16:48,223
Trebuie să-ți spun ceva.
328
00:16:48,390 --> 00:16:49,890
Bine.
329
00:16:50,223 --> 00:16:53,390
Bine. Dar trebuie să mă gândesc mai întâi.
330
00:16:56,348 --> 00:16:57,515
Te doresc.
331
00:16:59,223 --> 00:17:01,140
Vorbesc serios.
332
00:17:01,723 --> 00:17:03,265
Te doresc, Eli.
333
00:17:03,432 --> 00:17:05,140
Fiecare parte din tine.
334
00:17:05,307 --> 00:17:07,723
Ochii tăi, părul tău.
335
00:17:07,890 --> 00:17:11,723
Vreau să te iau chiar aici,
pe podeaua barului.
336
00:17:12,807 --> 00:17:14,432
- Dă-i drumul.
- Vorbesc serios.
337
00:17:14,598 --> 00:17:15,765
Știu.
338
00:17:16,348 --> 00:17:18,015
Fă prima mișcare.
339
00:17:18,182 --> 00:17:19,348
Chiar aici.
340
00:17:19,515 --> 00:17:20,765
Sunt gata.
341
00:17:21,557 --> 00:17:22,807
- Tu.
- Nu.
342
00:17:22,973 --> 00:17:25,057
Tu ești cea care mă dorește.
343
00:17:25,223 --> 00:17:27,265
Sunt maleabil.
344
00:17:27,723 --> 00:17:29,182
Așadar...
345
00:17:30,848 --> 00:17:32,098
...începe.
346
00:17:38,598 --> 00:17:40,473
E Sun-tzu.
347
00:17:40,640 --> 00:17:42,057
Îți destabilizezi inamicul.
348
00:17:42,223 --> 00:17:44,057
Știi care e problema cu Sun-tzu?
349
00:17:44,223 --> 00:17:46,348
Nu s-a luptat niciodată cu evreii.
350
00:17:46,515 --> 00:17:48,348
Suntem Masada, iubire.
351
00:17:48,515 --> 00:17:51,057
Nu ne jucăm cu mintea oamenilor.
Folosim cuțite.
352
00:17:51,223 --> 00:17:53,140
Ești evreu?
353
00:17:56,140 --> 00:17:58,057
Ești o fată drăguță
354
00:17:58,223 --> 00:18:00,140
cu băuturile tale dulci și chicotitul tău,
355
00:18:00,307 --> 00:18:02,557
dar nu mai joci la juniori.
356
00:18:03,098 --> 00:18:04,598
- Întinde mâna.
- De ce?
357
00:18:04,765 --> 00:18:06,890
Întinde-o.
358
00:18:11,473 --> 00:18:14,473
Și asta ce face?
359
00:18:17,265 --> 00:18:19,598
Nu prea e subtil.
360
00:18:19,765 --> 00:18:22,557
Nu. Spune-mi despre Masada.
361
00:18:22,723 --> 00:18:25,015
960 morți.
362
00:18:25,473 --> 00:18:28,973
Toți acei războinici evrei puternici.
363
00:18:36,015 --> 00:18:38,015
- Hei.
- Bună.
364
00:18:42,598 --> 00:18:43,932
Voi vorbi cu Jackie.
365
00:18:44,098 --> 00:18:45,932
Bine. Mulțumesc.
366
00:18:46,265 --> 00:18:49,015
- Nu vreau ca lucrurile să degenereze.
- N-o vor face.
367
00:18:49,182 --> 00:18:52,098
- Cum merg lucrurile aici?
- Bine.
368
00:18:53,765 --> 00:18:55,182
Munca e grea, desigur,
369
00:18:55,348 --> 00:18:58,265
din cauza acestei anchete.
370
00:19:00,223 --> 00:19:01,848
Ce se întâmplă, Peter?
371
00:19:05,098 --> 00:19:06,807
Nu cred că putem purta discuția asta.
372
00:19:06,973 --> 00:19:08,765
De fapt,
trebuie să purtăm discuția asta.
373
00:19:08,932 --> 00:19:11,140
- Nu are legătură cu noi.
- Peter, cum să nu?
374
00:19:11,307 --> 00:19:12,848
Pentru că nu voi permite eu.
375
00:19:13,015 --> 00:19:15,057
Am ales-o pe Wendy Scott-Carr.
376
00:19:15,223 --> 00:19:16,890
- Înrăutățește situația.
- Ba nu.
377
00:19:17,057 --> 00:19:20,390
- Nu e ca mine. Nu o controlez.
- Dar asta e problema. Peter, tu...
378
00:19:20,557 --> 00:19:23,557
Îți menține mâinile curate,
în detrimentul...
379
00:19:28,432 --> 00:19:29,932
În detrimentul cui?
380
00:19:31,432 --> 00:19:33,682
- Lui Will?
- Nu. Firmei mele.
381
00:19:33,848 --> 00:19:36,140
- Și lui Will.
- Da, șeful meu.
382
00:19:36,307 --> 00:19:37,973
Șeful cu care te culci.
383
00:19:39,807 --> 00:19:41,807
Peter, dacă asta e problema,
să vorbim.
384
00:19:41,973 --> 00:19:44,140
Desigur, asta e problema!
385
00:19:53,307 --> 00:19:56,015
Nu e nimic între noi.
386
00:20:00,390 --> 00:20:01,890
Doamne, ce te-ai schimbat.
387
00:20:02,057 --> 00:20:03,807
Înainte, îmi dădeam seama când mințeai.
388
00:20:03,973 --> 00:20:05,015
Crezi că mint?
389
00:20:05,182 --> 00:20:07,515
Manipulezi adevărul ca un profesionist.
390
00:20:07,682 --> 00:20:10,640
Tu te pricepi la profesioniști.
391
00:20:13,557 --> 00:20:15,307
Aici m-ai prins.
392
00:20:16,515 --> 00:20:17,557
Ce vrei, Alicia?
393
00:20:18,598 --> 00:20:20,432
Vreau să oprești marele juriu.
394
00:20:21,682 --> 00:20:24,390
Nu. Asta făceam și eu.
395
00:20:24,557 --> 00:20:28,265
Care au funcționat,
dar au greșit. Nu mai fac asta.
396
00:20:29,182 --> 00:20:33,015
Peter, problema ta nu era
că ai făcut lucruri greșite.
397
00:20:33,182 --> 00:20:37,140
Problema ta a fost că ai făcut
lucruri rele familiei tale.
398
00:20:39,765 --> 00:20:41,473
Se prea poate.
399
00:20:41,640 --> 00:20:43,515
Dar asta n-are nicio legătură.
400
00:20:45,223 --> 00:20:49,307
Will Gardner nu e familia mea.
401
00:20:50,307 --> 00:20:51,807
Noapte bună.
402
00:20:58,723 --> 00:21:00,181
Vă rog să vă spuneți numele.
403
00:21:00,348 --> 00:21:01,431
Robert Parks.
404
00:21:01,598 --> 00:21:02,806
Prezidez justiție
405
00:21:02,973 --> 00:21:04,598
în al treilea district din Cook.
406
00:21:04,806 --> 00:21:07,389
- Mulțumesc, domnule.
- Onorată instanță.
407
00:21:08,681 --> 00:21:10,556
Mulțumesc, Onorată Instanță. Pot să spun
408
00:21:10,723 --> 00:21:12,931
că nu vreți să depuneți mărturie azi,
dle judecător?
409
00:21:13,098 --> 00:21:16,223
Sunt de părere că aceasta
este o vânătoare de vrăjitoare.
410
00:21:16,389 --> 00:21:19,681
Cred că încerci să incriminezi un
comportament departe de a fi criminal.
411
00:21:19,848 --> 00:21:20,973
Ce fel de comportament?
412
00:21:21,139 --> 00:21:22,348
Prieteni și cunoștințe
413
00:21:22,514 --> 00:21:25,098
între judecători
și avocați în afara biroului.
414
00:21:25,264 --> 00:21:28,681
Avocatul, Will Gardner,
v-a oferit vreodată mită?
415
00:21:29,973 --> 00:21:32,848
La sfatul avocatului, îmi invoc dreptul
416
00:21:33,014 --> 00:21:34,931
la un amendament
împotriva autoincriminării.
417
00:21:35,098 --> 00:21:37,223
Ați făcut pariuri
ilegale prin Will Gardner
418
00:21:37,389 --> 00:21:40,181
cu agentul de pariuri Jonathan Meade?
419
00:21:40,973 --> 00:21:42,389
La sfatul avocatului,
420
00:21:42,556 --> 00:21:44,723
răspunsul meu la întrebare și al tău
421
00:21:44,889 --> 00:21:45,931
îmi va solicita dreptul
422
00:21:46,098 --> 00:21:48,556
al cincilea amendament
împotriva autoincriminării.
423
00:21:48,723 --> 00:21:51,139
- Înțeleg, Onorată Instanță.
- Nu înțelegi nimic.
424
00:21:51,306 --> 00:21:54,098
Încerci să sugerezi că e ceva infam aici
425
00:21:54,514 --> 00:21:57,848
când știi sigur că orice
judecător pe care-l aduci
426
00:21:58,014 --> 00:22:00,306
- va invoca Amendamentul 5.
- Scuzați-mă, dle judecător.
427
00:22:00,473 --> 00:22:01,598
Invoci dreptul la tăcere,
428
00:22:01,764 --> 00:22:03,514
sau lași loc întrebărilor.
429
00:22:03,681 --> 00:22:05,556
Te-ai întâlnit cu Will Gardner ieri?
430
00:22:09,764 --> 00:22:10,931
La sfatul avocatului,
431
00:22:11,098 --> 00:22:14,764
continui să-mi invoc drepturile
conform celui de-al cincilea amendament.
432
00:22:14,931 --> 00:22:17,598
E o poză cu tine întâlnindu-te
cu Will Gardner ieri?
433
00:22:23,764 --> 00:22:28,056
La sfatul avocatului, insist asupra
drepturilor date de amendament.
434
00:22:34,848 --> 00:22:36,556
Îți bați joc?
435
00:22:36,723 --> 00:22:40,431
- Poftim, dle judecător?
- Au o poză de ieri.
436
00:22:40,598 --> 00:22:42,681
Tu i-ai adus.
437
00:22:43,014 --> 00:22:44,264
Da.
438
00:22:44,431 --> 00:22:47,556
Tu te duci jos, nu mă iei pe mine.
439
00:22:52,014 --> 00:22:55,514
Bine, văd că vă gândiți la o strategie.
440
00:22:56,098 --> 00:22:58,639
- Nu vă putem spune.
- Vreau să știu un singur lucru.
441
00:22:59,181 --> 00:23:00,764
E ilegal?
442
00:23:01,223 --> 00:23:02,473
- Nu.
- Bine.
443
00:23:03,014 --> 00:23:04,098
Să fiți cuminți.
444
00:23:06,848 --> 00:23:08,639
- Da?
- Voiam să văd ce mai faci.
445
00:23:08,806 --> 00:23:09,931
Sunt bine.
446
00:23:10,181 --> 00:23:12,348
În continuare.
Probabil încă 30 de minute.
447
00:23:12,806 --> 00:23:14,223
Ești...?
448
00:23:14,389 --> 00:23:16,514
- Sunt bine.
- Nu. Invoci al cincilea amendament?
449
00:23:18,181 --> 00:23:20,681
Nu știu. Elsbeth crede că ar trebui.
450
00:23:20,848 --> 00:23:23,223
E o mișcare deșteaptă.
451
00:23:25,473 --> 00:23:27,389
Will, îmi pare rău.
452
00:23:28,139 --> 00:23:30,598
- N-are de ce.
- Ba da.
453
00:23:30,806 --> 00:23:32,348
Pentru că se întâmplă.
454
00:23:32,514 --> 00:23:34,973
Nu-ți cere scuze pentru altceva.
455
00:23:35,139 --> 00:23:37,306
Bine. Să fii cuminte.
456
00:23:37,889 --> 00:23:39,473
Întotdeauna.
457
00:23:45,306 --> 00:23:49,264
Îmi dă târcoale legea familiei.
458
00:23:55,056 --> 00:23:57,139
O rogi pe Caitlin să vină aici?
459
00:23:57,306 --> 00:23:58,931
Mi-a căzut ceva de pe birou.
460
00:23:59,098 --> 00:24:00,639
Deci.
461
00:24:01,514 --> 00:24:03,681
Deci.
462
00:24:03,848 --> 00:24:05,389
Caitlin nu face curat.
463
00:24:05,556 --> 00:24:07,973
Da. E o sabie cu două tăișuri, nu-i așa?
464
00:24:08,139 --> 00:24:09,681
Nepotul te ajută să obții slujba,
465
00:24:09,848 --> 00:24:13,139
dar tu trebuie să strângi
rahatul unchiului tău.
466
00:24:13,306 --> 00:24:14,639
Caca?
467
00:24:14,806 --> 00:24:16,181
Încerc să nu înjur prea mult.
468
00:24:16,806 --> 00:24:18,764
Cum merge campania lui Peter Florrick?
469
00:24:20,181 --> 00:24:24,348
Sper că bine,
pentru că eu și soția lui am discutat.
470
00:24:24,514 --> 00:24:28,764
Ca avocat de divorțuri,
se aplică privilegiul avocat-client,
471
00:24:28,931 --> 00:24:33,348
și nu pot împărtăși nimic,
dar sper că merge bine campania.
472
00:24:34,014 --> 00:24:35,681
Da, dle Gold?
473
00:24:35,848 --> 00:24:36,889
Bună.
474
00:24:37,056 --> 00:24:38,681
Bună, Caitlin. Ce mai faci?
475
00:24:38,848 --> 00:24:40,056
Bine.
476
00:24:40,514 --> 00:24:43,931
- De ce aveai nevoie?
- Nu, nimic. Eli e bine.
477
00:24:44,889 --> 00:24:46,139
Bine.
478
00:24:46,306 --> 00:24:49,723
Sună dacă ai nevoie de ceva.
Am adus și fotocopiile.
479
00:24:49,889 --> 00:24:51,598
Mulțumesc, Caitlin.
480
00:24:53,889 --> 00:24:58,806
Nu iubesc mare lucru în viață.
Îmi plac banii. Nu-mi plac banii,
481
00:24:58,973 --> 00:25:02,223
- Va dura mult?
- dar îmi iubesc nepoata.
482
00:25:02,389 --> 00:25:05,139
E tot ce e mai bun pe lume.
483
00:25:05,306 --> 00:25:08,389
Și cred că ar trebui să cureți asta.
484
00:25:12,723 --> 00:25:16,014
- Bună ziua, dle Gardner.
- Dna Scott-Carr.
485
00:25:16,181 --> 00:25:18,723
O luăm de la început?
486
00:25:19,806 --> 00:25:22,306
Te-ai întâlnit ieri cu judecătorul Parks?
487
00:25:26,848 --> 00:25:28,848
Da, m-am întâlnit
cu judecătorul Parks ieri.
488
00:25:29,931 --> 00:25:31,514
Înțeleg.
489
00:25:31,681 --> 00:25:35,639
Mulțumesc, domnule.
Mulțumesc că nu invoci amendamentul.
490
00:25:35,806 --> 00:25:41,139
- Cu plăcere.
- Tu ești în poza asta?
491
00:25:42,639 --> 00:25:45,556
- Da.
- Și ce e în plicul ăsta
492
00:25:45,723 --> 00:25:47,598
pe care i l-ai dat judecătorului Parks?
493
00:25:48,098 --> 00:25:49,598
Bani.
494
00:25:51,264 --> 00:25:57,431
Bine. A existat o înțelegere
între dv și judecătorul Parks
495
00:25:57,598 --> 00:26:00,764
- în legătură cu schimbul acestor bani?
- Da.
496
00:26:00,931 --> 00:26:02,473
Ce anume?
497
00:26:03,514 --> 00:26:06,848
Să-i doneze organizației UNICEF pentru
campania de imunizare din Uganda.
498
00:26:10,431 --> 00:26:13,931
Și câți bani i-ai dat?
499
00:26:14,098 --> 00:26:16,473
- 2.000 de dolari.
- Pentru UNICEF.
500
00:26:16,639 --> 00:26:20,264
Nu-s cam mulți bani de dat UNICEF-ului?
501
00:26:20,431 --> 00:26:23,598
- Ba da.
- Și de ce i-ai dat toți ăștia?
502
00:26:23,764 --> 00:26:28,014
Copiii din Uganda ar trebui imunizați.
503
00:26:30,348 --> 00:26:33,889
Nu ți se pare un pic suspect
504
00:26:34,056 --> 00:26:37,514
că i-ai dat banii înainte
să depui mărturie aici?
505
00:26:38,848 --> 00:26:40,681
Nu știu. Nu m-am gândit la asta.
506
00:26:40,848 --> 00:26:45,056
Și de ce-am avea încredere că
banii ăștia sunt pentru UNICEF?
507
00:26:45,223 --> 00:26:46,306
Am chitanță.
508
00:26:52,223 --> 00:26:55,973
Bine. Să vedem. Am aici niște notițe...
509
00:26:56,139 --> 00:26:58,348
Bine. Mulțumesc.
510
00:26:58,973 --> 00:27:04,681
Aceasta e o copie a unui e-mail
de la tine către judecătorul Parks
511
00:27:04,848 --> 00:27:07,806
să schimbe informații despre soluționarea
512
00:27:07,973 --> 00:27:11,014
- i-ar conveni clientului dv.
- Serios? De unde o ai?
513
00:27:13,014 --> 00:27:15,056
Când sunt subiectul
514
00:27:15,223 --> 00:27:19,181
într-o investigație a marelui juriu,
dle Gardner, mă puteți întreba asta.
515
00:27:19,348 --> 00:27:21,806
Aceste e-mailuri sunt de la
tine pentru judecătorul Parks?
516
00:27:23,348 --> 00:27:24,723
Nu.
517
00:27:25,181 --> 00:27:27,098
Poți să citești acolo?
518
00:27:27,264 --> 00:27:29,931
Cui îi sunt adresate aceste e-mailuri?
519
00:27:30,098 --> 00:27:32,556
Scrie „Judecătorul Parks”,
dar nu i-am trimis astea.
520
00:27:32,723 --> 00:27:34,681
Cineva a dactilografiat adresa reală.
521
00:27:35,556 --> 00:27:37,973
De ce ar face cineva asta?
522
00:27:38,139 --> 00:27:40,056
Habar n-am. Mi-ai dat-o.
523
00:27:40,223 --> 00:27:42,264
Dar e-mailurile originale...
524
00:27:43,848 --> 00:27:45,389
...au sosit.
525
00:27:50,306 --> 00:27:54,139
Să trecem acum la judecătorul Parks.
526
00:27:54,306 --> 00:27:56,598
Nu vrei să știi cui îi erau
adresate e-mailurile?
527
00:27:56,764 --> 00:27:57,806
Nu, nu e nevoie.
528
00:27:57,973 --> 00:28:00,139
În cinstea partenerei, Diane Lockhart.
529
00:28:00,306 --> 00:28:02,348
E normal să discutăm suma premiată...
530
00:28:02,514 --> 00:28:04,348
Dle Gardner, nu asta am întrebat.
531
00:28:04,514 --> 00:28:07,014
Te rog, șterge-o din dosar.
532
00:28:19,264 --> 00:28:21,223
M-ai păcălit?
533
00:28:21,389 --> 00:28:22,931
Da.
534
00:28:26,806 --> 00:28:28,431
Continuă.
535
00:28:28,764 --> 00:28:29,806
Ce?
536
00:28:29,973 --> 00:28:31,014
Lovește-mă.
537
00:28:31,181 --> 00:28:33,389
O să te simți mai bine.
538
00:28:53,013 --> 00:28:55,221
Bine, mulțumesc. Mulțumesc pentru asta.
539
00:29:00,596 --> 00:29:02,721
- Îți rămân dator.
- Ba nu.
540
00:29:02,888 --> 00:29:04,804
Încă nu s-a terminat.
541
00:29:04,971 --> 00:29:06,221
Mi-a promis o nouă citație.
542
00:29:06,388 --> 00:29:09,054
Mi-e teamă...
543
00:29:10,138 --> 00:29:12,304
Nu e Kalinda.
544
00:29:12,638 --> 00:29:13,763
Dar acum e furioasă.
545
00:29:13,929 --> 00:29:18,388
Și unde se duce, la toată firma?
546
00:29:18,554 --> 00:29:21,138
Personal. Ea...
547
00:29:21,971 --> 00:29:24,263
Pe undeva ești vulnerabil, nu?
548
00:29:24,721 --> 00:29:29,304
I-ai dat cazul McDermott ca momeală, nu?
549
00:29:29,471 --> 00:29:32,138
Deci nu ți-ar ataca
adevărata vulnerabilitate?
550
00:29:32,304 --> 00:29:36,138
- Da.
- Pe cine va mai cita acum?
551
00:29:37,013 --> 00:29:38,929
Alianța Homosexualilor și Lesbienelor.
552
00:29:39,096 --> 00:29:40,554
Vreo veste despre dl Gardner?
553
00:29:40,721 --> 00:29:42,054
Nu încă.
554
00:29:43,846 --> 00:29:46,013
Am greșit cu ceva?
555
00:29:46,221 --> 00:29:47,929
- Ai...?
- Știi de ce dl Gold
556
00:29:48,096 --> 00:29:49,513
e așa rece cu mine acum?
557
00:29:49,679 --> 00:29:53,013
Oh, nici nu credeam că e.
Credeam că te muncește prea mult.
558
00:29:53,179 --> 00:29:54,346
Nu.
559
00:29:54,513 --> 00:29:55,929
Nici nu mai vorbește cu mine.
560
00:29:56,096 --> 00:29:57,888
- Am greșit cu ceva?
- Nu.
561
00:29:58,054 --> 00:29:59,971
Nu mi-aș face griji. Pare distras.
562
00:30:00,138 --> 00:30:02,554
I-am spus despre întâlnire,
dar nu m-a ascultat.
563
00:30:02,721 --> 00:30:03,971
Ce?
564
00:30:04,138 --> 00:30:07,304
- Da. Ce-ți trebuie?
- Sunt în pat, mă gândesc la tine.
565
00:30:07,471 --> 00:30:08,554
Ba nu.
566
00:30:08,721 --> 00:30:11,304
Ședința e în cinci minute.
Încerci să-mi distragi atenția.
567
00:30:11,471 --> 00:30:14,804
- Da, dar tot la tine mă gândesc.
- Sigur că da. Îmi auzi vocea?
568
00:30:15,054 --> 00:30:16,346
Eu nu sunt tulburat.
569
00:30:16,513 --> 00:30:19,221
N-ar fi trebuit să te sperii, Eli.
Ai fi în patul meu, cu mine.
570
00:30:19,388 --> 00:30:21,554
Trebuie să plec, dnă Hall,
și să-ți tăbăcesc fundul.
571
00:30:21,721 --> 00:30:23,679
Mi-a făcut plăcere să vorbesc cu tine.
572
00:30:23,846 --> 00:30:25,596
Eli. Scuze că te-am făcut să aștepți.
573
00:30:25,763 --> 00:30:27,138
Spencer. Nu e niciun deranj.
574
00:30:27,304 --> 00:30:30,221
O mai știi pe dna Florrick?
I-am promis că o iau cu mine.
575
00:30:30,638 --> 00:30:32,054
Da. Bună, Alicia.
576
00:30:32,221 --> 00:30:34,888
- E un costum frumos.
- Mulțumesc.
577
00:30:35,054 --> 00:30:36,929
Vă supărați dacă facem o pauză?
578
00:30:37,096 --> 00:30:39,346
Nicio problemă. Mă întorc imediat.
579
00:30:40,596 --> 00:30:42,054
Ce naiba?
580
00:30:42,221 --> 00:30:44,679
- Spune-i, Caitlin.
- Scuze, voiam să vorbim mai devreme.
581
00:30:44,846 --> 00:30:46,971
Nu e vorba de legea
apărării căsătoriei, Eli.
582
00:30:47,138 --> 00:30:50,054
Studiam ședința asta
și n-avea sens
583
00:30:50,221 --> 00:30:51,888
că are nevoie de un manager de criză
584
00:30:52,054 --> 00:30:53,721
pentru combaterea legii căsătoriei
585
00:30:53,888 --> 00:30:56,013
când, de fapt,
de asta se ocupa comitetul național.
586
00:30:56,179 --> 00:30:58,513
- Citeam despre homosexuali...
- Putem vorbi despre asta
587
00:30:58,679 --> 00:31:00,554
- după ședință?
- Eli, asta e ședința.
588
00:31:00,721 --> 00:31:04,721
Spencer Roth a scris o scrisoare
în care susține fuziunea AT&T
589
00:31:04,888 --> 00:31:07,471
în timp ce T-Mobile e șeful GLAC.
590
00:31:07,638 --> 00:31:11,304
AT&T i-ar fi oferit companiei GLAC
o subvenție de 60.000 de dolari.
591
00:31:13,638 --> 00:31:15,638
- Când a fost asta?
- Săptămâna trecută.
592
00:31:15,804 --> 00:31:17,888
Nu e vorba de Legea de Apărare
a Căsătoriei.
593
00:31:18,054 --> 00:31:19,846
Trebuie să limităm pagubele.
594
00:31:20,013 --> 00:31:22,138
Consiliul GLAC nu vrea să fie criticat
595
00:31:22,304 --> 00:31:24,304
pentru implicarea în această fuziune.
596
00:31:24,471 --> 00:31:26,346
Nu e vorba
de apărarea căsniciei.
597
00:31:26,513 --> 00:31:29,638
Nu vor să se afle.
Caută manageri.
598
00:31:31,263 --> 00:31:33,429
Trebuie să schimbăm tonul.
599
00:31:33,596 --> 00:31:36,304
Atacul asupra agenției înseamnă
atacarea homosexualilor.
600
00:31:36,471 --> 00:31:38,138
- Eli.
- Prea cinic?
601
00:31:40,304 --> 00:31:41,346
Datorită lui Caitlin.
602
00:31:46,638 --> 00:31:47,804
Mulțumesc.
603
00:31:47,971 --> 00:31:49,221
E vorba de Will.
604
00:31:49,388 --> 00:31:50,638
Vă prind din urmă.
605
00:31:50,804 --> 00:31:51,971
Bună ziua.
606
00:31:53,388 --> 00:31:55,763
- Nu înțeleg.
- Știu.
607
00:31:55,929 --> 00:31:59,346
Credeam că Wendy Scott-Carr
se ocupă de cazul McDermott.
608
00:31:59,513 --> 00:32:01,804
- Nu m-am ocupat de asta.
- Știu.
609
00:32:03,804 --> 00:32:05,471
Atunci, de ce?
610
00:32:05,638 --> 00:32:09,971
Probabil îți va impune
ce a făcut dl Gardner
611
00:32:10,138 --> 00:32:12,804
să poată picta ca fiind îndoielnică
din punct de vedere legal.
612
00:32:12,971 --> 00:32:15,888
Un procuror poate
întreba orice la audiere.
613
00:32:16,054 --> 00:32:19,221
Ce știi ce l-ar putea afecta?
614
00:32:22,804 --> 00:32:24,054
Alicia Florrick.
615
00:32:24,221 --> 00:32:26,763
F-L-O-R-R-I-C-K.
616
00:32:26,929 --> 00:32:28,721
În același mod scris ca soțul meu, Peter,
617
00:32:28,888 --> 00:32:31,054
- procurorul.
- Mulțumesc.
618
00:32:31,221 --> 00:32:33,846
Dacă tot vrei să știi, ne-am mai întâlnit?
619
00:32:34,013 --> 00:32:37,638
Da. De anul trecut,
de la alegerea procurorului.
620
00:32:37,804 --> 00:32:39,929
Cred că ai pierdut în fața soțului meu.
621
00:32:41,679 --> 00:32:43,471
De când lucrezi la Lockhart Gardner?
622
00:32:43,638 --> 00:32:45,304
- Dnă Florrick?
- De doi ani și jumătate.
623
00:32:45,471 --> 00:32:47,638
- Cine te-a angajat?
- Will Gardner.
624
00:32:47,804 --> 00:32:50,179
- Ați fost prieteni în facultate?
- Da. La Georgetown.
625
00:32:51,346 --> 00:32:54,471
De când nu mai practicaseși dreptul?
626
00:32:55,846 --> 00:32:59,638
Treisprezece ani.
Mi-am luat liber ca să-mi cresc copiii.
627
00:32:59,804 --> 00:33:01,971
O pauză de 13 ani.
628
00:33:02,138 --> 00:33:06,471
A fost foarte generos
din partea dlui Gardner.
629
00:33:07,388 --> 00:33:12,554
L-ai văzut pe dl Gardner făcând
ceva ce ai considera ilegal?
630
00:33:12,721 --> 00:33:17,221
- Nu-mi amintesc.
- De când a venit la firma lui,
631
00:33:17,388 --> 00:33:20,846
ai fost implicată într-o relație sexuală
632
00:33:21,013 --> 00:33:22,721
cu dl Gardner?
633
00:33:28,096 --> 00:33:30,096
Nu văd relevanța.
634
00:33:30,263 --> 00:33:34,013
Juriul are dreptul să știe adevărata
natură a relației tale cu el.
635
00:33:34,263 --> 00:33:36,179
Întrebările astea sunt nepotrivite.
636
00:33:36,346 --> 00:33:39,971
Jurații trebuie să știe
că are un motiv să-l protejeze.
637
00:33:40,138 --> 00:33:42,054
M-ai întrebat despre relația lor,
638
00:33:42,221 --> 00:33:45,304
și ți-am spus-o în secret.
639
00:33:46,221 --> 00:33:52,054
Dacă nu stai comod,
poți ieși, domnule Agos.
640
00:34:03,263 --> 00:34:05,971
Dnă Florrick, încă o dată.
641
00:34:06,138 --> 00:34:10,179
În timp ce lucram la firma lui, oricând,
642
00:34:10,346 --> 00:34:16,638
ai avut o relație
sexuală cu Will Gardner?
643
00:34:22,513 --> 00:34:24,054
Da.
644
00:34:26,221 --> 00:34:28,596
Relația sexuală mai e activă?
645
00:34:29,763 --> 00:34:31,263
Nu.
646
00:34:31,929 --> 00:34:33,471
Când a început relația asta?
647
00:34:33,638 --> 00:34:34,929
Primăvara.
648
00:34:35,096 --> 00:34:36,221
Și când s-a terminat?
649
00:34:39,179 --> 00:34:41,138
Acum câteva luni.
650
00:34:44,096 --> 00:34:48,138
De-a lungul relației cu dnul Gardner,
651
00:34:48,304 --> 00:34:50,638
biroul tău a fost mutat la etajul 28,
652
00:34:50,804 --> 00:34:53,388
la același etaj cu asociații principali?
653
00:34:55,471 --> 00:34:56,721
Da.
654
00:34:56,888 --> 00:34:58,846
În acest timp, ți s-a spus
655
00:34:59,013 --> 00:35:02,346
că urma să devii partener?
656
00:35:09,096 --> 00:35:11,554
Dnă Florrick, ia loc.
657
00:35:11,721 --> 00:35:15,013
- Nu.
- Te rog să iei loc.
658
00:35:15,179 --> 00:35:16,429
Nu, mulțumesc.
659
00:35:16,596 --> 00:35:18,804
Martorul nu este scuzat.
660
00:35:20,096 --> 00:35:22,346
Ai luat-o razna.
661
00:35:23,138 --> 00:35:25,471
Dnă Florrick, dacă nu te așezi,
662
00:35:25,638 --> 00:35:28,346
- vei fi arestată pentru sfidarea curții.
- Bine.
663
00:35:28,513 --> 00:35:30,346
Arestați-mă.
664
00:35:38,471 --> 00:35:39,929
Dnă Florrick?
665
00:35:40,096 --> 00:35:41,512
Bună. Ai șters-o.
666
00:35:41,679 --> 00:35:43,846
N-am apucat să fac autopsia.
667
00:35:46,137 --> 00:35:48,762
Transcrierea audierii
va fi făcută publică?
668
00:35:49,637 --> 00:35:51,596
Doar dacă dl Gardner e pus sub acuzare.
669
00:35:51,762 --> 00:35:53,471
Altfel, rămâne sigilată.
670
00:35:53,637 --> 00:35:55,679
Ce s-a întâmplat acolo?
671
00:35:56,012 --> 00:35:58,262
Trebuie să vorbesc cu copiii.
672
00:36:08,929 --> 00:36:10,096
Ce amuzant.
673
00:36:10,262 --> 00:36:11,679
Ești foarte spontan.
674
00:36:11,846 --> 00:36:13,096
Ca un tânăr în luna mai.
675
00:36:13,554 --> 00:36:16,762
Continuă. E perfect.
676
00:36:17,679 --> 00:36:21,262
Care e surpriza?
Ai sunat să spui că ai o surpriză.
677
00:36:21,429 --> 00:36:23,012
Da.
678
00:36:23,804 --> 00:36:25,929
Surpriza e
679
00:36:27,304 --> 00:36:28,929
că și eu te doresc.
680
00:36:29,637 --> 00:36:31,762
Acum încerci să-mi distragi atenția.
681
00:36:32,346 --> 00:36:35,054
Dar încă te mai doresc.
682
00:36:35,221 --> 00:36:38,054
Serios?
Hai să facem ceva în privința asta.
683
00:36:39,971 --> 00:36:41,554
Stau la 15 minute de aici.
684
00:36:41,721 --> 00:36:43,887
Al meu costă zece. Te joci cu focul.
685
00:36:44,054 --> 00:36:45,179
Așa e, și mă pricep.
686
00:36:45,679 --> 00:36:47,179
Nu derapez de pe drum.
687
00:36:47,346 --> 00:36:49,304
- Atunci n-o face.
- Facem accident.
688
00:36:49,471 --> 00:36:51,637
Asta dacă nu ocolești.
689
00:36:57,887 --> 00:36:59,304
Am contul GLAC.
690
00:37:04,346 --> 00:37:06,179
Ce-ai pățit? Unde e dorința?
691
00:37:06,346 --> 00:37:07,387
Nu te cred.
692
00:37:07,554 --> 00:37:10,762
Aștepți un apel de la GLAC acum o oră,
dar nu l-ai primit.
693
00:37:10,929 --> 00:37:13,596
- Da.
- Pește.
694
00:37:13,762 --> 00:37:15,971
Încă te vreau, Stacie.
695
00:37:16,137 --> 00:37:18,179
Așa cum își dorește învingătorul prada.
696
00:37:19,887 --> 00:37:20,929
Așa e.
697
00:37:21,596 --> 00:37:24,387
Pune-ți rotițele în mișcare.
698
00:37:24,554 --> 00:37:26,096
„Cum să procedez?
699
00:37:26,262 --> 00:37:29,387
Smerit și supus sau dur și îndnăzneț?”
700
00:37:30,096 --> 00:37:31,721
Bine. Să mergem.
701
00:37:31,887 --> 00:37:33,346
Hai să facem sex.
702
00:37:39,512 --> 00:37:41,596
Doamnelor și domnilor din marele juriu,
703
00:37:41,762 --> 00:37:43,429
s-a făcut târziu.
704
00:37:43,596 --> 00:37:45,304
Dacă nu mai aveți întrebări,
705
00:37:45,471 --> 00:37:48,346
oamenii din Illinois vă cer
să votați un proiect de lege
706
00:37:48,512 --> 00:37:52,012
prin care dl Gardner e acuzat
de conspirație
707
00:37:52,179 --> 00:37:55,554
la luare de mită
și la amestecul unui ofițer judiciar,
708
00:37:55,721 --> 00:37:58,804
innfracțiuni de clasa a treia și a doua.
709
00:37:59,012 --> 00:38:01,054
Vă rog să ridicați mâinile.
710
00:38:01,221 --> 00:38:03,221
Am o întrebare.
711
00:38:05,512 --> 00:38:07,304
- Poftim?
- Ai spus:
712
00:38:07,471 --> 00:38:09,637
„Dacă nu mai sunt întrebări”, am eu una.
713
00:38:09,804 --> 00:38:11,596
Da. Îmi pare rău. Te rog.
714
00:38:11,762 --> 00:38:14,929
Cine e Peter ăsta de care se vorbește?
715
00:38:15,096 --> 00:38:18,137
E Peter Florrick, procurorul.
716
00:38:18,304 --> 00:38:21,137
A angajat-o pe dna Scott-Carr
să conducă această anchetă.
717
00:38:22,012 --> 00:38:26,471
Bine. Nu e ciudat să aduceți soția aici?
718
00:38:28,221 --> 00:38:29,471
Îmi pare rău.
719
00:38:29,637 --> 00:38:33,012
Prin lege, avem voie să răspundem
doar la întrebări
720
00:38:33,179 --> 00:38:36,096
despre faptele cazului.
Dar dacă întrebi...
721
00:38:36,262 --> 00:38:38,346
Cui îi pasă cu cine se culcă?
722
00:38:38,512 --> 00:38:39,887
Dacă are parte de acțiune, bine.
723
00:38:41,637 --> 00:38:44,179
Uite ce nu înțeleg.
De ce te iei de Gardner?
724
00:38:44,346 --> 00:38:49,637
- De ce nu judecătorul ăla?
- Din nou, prin lege nu avem voie...
725
00:38:49,804 --> 00:38:51,721
Will Gardner a răspuns la întrebări.
726
00:38:51,887 --> 00:38:55,054
- Judecătorul invoca amendamentul.
- Știu. Nici asta nu am înțeles.
727
00:38:55,221 --> 00:38:59,304
Poate îl știe pe Peter Florrick.
Poate ar trebui arestați amândoi...
728
00:38:59,471 --> 00:39:02,054
- Știi ce? Nu e...
- Uite ce s-a întâmplat.
729
00:39:02,221 --> 00:39:04,471
Cred că e mână în mână cu judecătorul.
730
00:39:05,096 --> 00:39:07,512
De ce nu l-ai adus pe tipul ăla?
731
00:39:07,679 --> 00:39:08,721
Da, știu.
732
00:39:09,637 --> 00:39:11,762
Am pescuit bine.
733
00:39:12,971 --> 00:39:15,971
Îmi aduci halatul, te rog?
734
00:39:17,512 --> 00:39:19,054
WASHINGTON GOLD
PENTRU SENAT
735
00:39:21,679 --> 00:39:23,596
Da. Ce zici de asta?
736
00:39:23,762 --> 00:39:24,971
E doar o simulare.
737
00:39:25,137 --> 00:39:29,262
I-am spus Vanessei că o graniță
mai albastră o să iasă în evidență.
738
00:39:29,429 --> 00:39:31,012
Lucrezi la campania fostei soții.
739
00:39:31,179 --> 00:39:34,762
Doar pentru că mi-a cerut-o.
Mi-a dat de lucru în DC.
740
00:39:34,929 --> 00:39:36,637
De asta sunt aici?
Să văd asta?
741
00:39:36,804 --> 00:39:40,262
Eli, te doresc.
742
00:39:51,721 --> 00:39:53,887
- Ai venit devreme.
- Ce e?
743
00:39:54,054 --> 00:39:55,596
Nimic. Eu...
744
00:39:56,721 --> 00:39:57,887
Vreau să vorbesc cu tine.
745
00:39:58,471 --> 00:40:00,054
Ce-am făcut?
746
00:40:00,221 --> 00:40:02,346
N-ai făcut nimic
747
00:40:05,096 --> 00:40:07,096
- Doamne, paranoic.
- La asta te gândeai și tu.
748
00:40:07,262 --> 00:40:08,804
- Bună ziua.
- Bună, sunt Kalinda.
749
00:40:08,971 --> 00:40:11,929
- Știu. Ce e?
- Nimic.
750
00:40:12,096 --> 00:40:13,304
Fără factură.
751
00:40:15,054 --> 00:40:17,721
Ce? Nu înțeleg.
752
00:40:17,887 --> 00:40:20,346
Nu au acuzat un sandviș cu șuncă.
753
00:40:21,846 --> 00:40:24,221
- Glumești.
- Nu. Will e liber.
754
00:40:26,554 --> 00:40:28,387
Cum e posibil?
755
00:40:28,554 --> 00:40:31,471
Nu știm. Încă încercăm să aflăm.
756
00:40:31,971 --> 00:40:34,762
Ar trebui să vii aici. Dăm o petrecere.
757
00:40:34,929 --> 00:40:36,679
Nu, dar mersi oricum.
758
00:40:36,846 --> 00:40:38,262
Și...
759
00:40:38,721 --> 00:40:40,721
Kalinda, mulțumesc că m-ai sunat.
760
00:40:41,471 --> 00:40:43,137
Nicio problemă.
761
00:40:48,137 --> 00:40:50,471
- Hai să dansăm.
- Nu știu să dansez.
762
00:40:50,637 --> 00:40:52,887
Trebuie să beau mult
ca să dansez și nu-mi place.
763
00:40:53,054 --> 00:40:56,262
- Dar e o excepție. Haide.
- Nu, nu. Serios, fă-o tu.
764
00:41:11,137 --> 00:41:12,721
- A fost cât pe ce.
- Da.
765
00:41:12,887 --> 00:41:14,554
Încercăm să reducem entuziasmul
766
00:41:14,721 --> 00:41:16,596
de acum încolo, bine?
767
00:41:29,762 --> 00:41:31,387
Ce e, mamă?
768
00:41:33,762 --> 00:41:35,137
Nimic. Ceva la muncă.
769
00:41:35,304 --> 00:41:36,429
A fost bine?
770
00:41:37,512 --> 00:41:38,971
Da.
771
00:41:39,137 --> 00:41:40,846
În mod ciudat, da.
772
00:41:41,012 --> 00:41:42,262
Voiai să vorbești cu noi?
773
00:41:43,179 --> 00:41:45,054
Voiam, nu?
774
00:41:49,554 --> 00:41:51,012
N-am fost cea mai bună mamă.
775
00:41:51,846 --> 00:41:54,012
- Mamă.
- Cum?
776
00:41:55,637 --> 00:41:57,846
Vreau să schimb asta.
777
00:41:58,429 --> 00:41:59,887
Eu...
778
00:42:02,262 --> 00:42:05,637
cred că-mi iau liber o săptămână
și plecăm în vacanță.
779
00:42:09,387 --> 00:42:10,596
Dnă Scott-Carr.
780
00:42:11,971 --> 00:42:14,554
Voiam să-ți mulțumesc
pentru serviciile tale.
781
00:42:16,221 --> 00:42:17,512
Te scuz.
782
00:42:18,221 --> 00:42:20,762
Peter, îl putem acuza pe Will Gardner.
783
00:42:20,929 --> 00:42:23,929
- Cu următorul mare juriu, voi...
- Nu.
784
00:42:24,387 --> 00:42:25,679
Nu.
785
00:42:27,721 --> 00:42:29,221
Am terminat.
786
00:42:29,387 --> 00:42:30,929
Sunt și alte căi.
787
00:42:32,054 --> 00:42:34,262
Cum ar fi să-mi sun soția?
788
00:42:37,221 --> 00:42:40,179
A fost o mișcare strategică.
789
00:42:44,804 --> 00:42:46,804
Mulțumesc pentru sacrificiu.
790
00:42:46,971 --> 00:42:48,679
Asistentul meu vă va valida parcarea.
791
00:42:55,387 --> 00:42:58,637
Trimit infracțiunile
dlui Gardner la Barou.
792
00:42:58,804 --> 00:43:00,804
Dacă nu-l urmăriți voi, o vor face ei.
793
00:43:02,596 --> 00:43:04,596
Fă ce trebuie să faci.
794
00:43:05,179 --> 00:43:06,596
Acum ieși din biroul meu.
59583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.