All language subtitles for The.Good.Wife.S03E14.Another.Ham.Sandwich.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,725 --> 00:00:12,475 ...e o infracțiune pedepsită cu închisoarea, 2 00:00:12,641 --> 00:00:14,641 cu excepția cazului în care acuzația inițială 3 00:00:14,808 --> 00:00:16,641 e pusă sub acuzare de un mare juriu. 4 00:00:16,808 --> 00:00:19,391 Și aici intervii voi. Sunteți 16 cetățeni 5 00:00:19,558 --> 00:00:21,433 cărora li s-a dat o imensă responsabilitate. 6 00:00:21,600 --> 00:00:23,641 Trebuie să decideți soarta unui bărbat. 7 00:00:23,850 --> 00:00:25,100 Mă numesc Wendy Scott-Carr, 8 00:00:25,266 --> 00:00:28,600 iar ei sunt procurorul adjunct Cary Agos și ASA Dana Lodge. 9 00:00:28,766 --> 00:00:30,141 Noi reprezentăm acuzarea. 10 00:00:30,308 --> 00:00:32,516 Spre deosebire de proces, nu există apărare. 11 00:00:32,683 --> 00:00:34,766 Veți asculta doar de cazul nostru. 12 00:00:34,933 --> 00:00:37,058 Depinde de noi să vă convingem 13 00:00:37,225 --> 00:00:41,225 că există o cauză probabilă pentru a-l judeca pe William Paul Gardner. 14 00:00:45,183 --> 00:00:47,850 Scuze. Mersi că m-ai așteptat. 15 00:00:50,391 --> 00:00:52,183 E totul în regulă? 16 00:00:52,350 --> 00:00:54,058 Nu. Voiam să vorbesc cu tine 17 00:00:54,225 --> 00:00:57,683 înainte să anunț partenerii și asociații. 18 00:00:57,850 --> 00:00:59,391 E vorba de Will? 19 00:00:59,558 --> 00:01:01,975 Da. Un mare juriu a fost convocat 20 00:01:02,141 --> 00:01:04,516 și așteptările noastre sunt că va fi pus sub acuzare 21 00:01:04,683 --> 00:01:06,850 în următoarele două zile. 22 00:01:08,516 --> 00:01:10,641 - Care este acuzația? - Mită judiciară. 23 00:01:10,808 --> 00:01:13,600 Sigur că nu e adevărat... 24 00:01:14,600 --> 00:01:17,308 Dar procuratura crede că Will a aranjat pariuri 25 00:01:17,475 --> 00:01:18,933 între judecători și agenți 26 00:01:19,100 --> 00:01:21,100 la meciul de baschet de miercuri seară. 27 00:01:21,266 --> 00:01:24,683 - N-am știut că e așa de grav. - Da este. 28 00:01:24,850 --> 00:01:27,933 Infracțiune de corupție. De la trei la șapte ani. 29 00:01:28,100 --> 00:01:29,391 Scuze. Ar trebui să plec. 30 00:01:31,016 --> 00:01:33,350 E Wendy Scott-Carr sau Peter? 31 00:01:34,266 --> 00:01:35,725 Ambii, cred. 32 00:01:35,891 --> 00:01:38,683 Peter a pus-o pe Wendy Scott-Carr să se ocupe de acuzare. 33 00:01:40,975 --> 00:01:42,766 Ce pot să fac? 34 00:01:44,391 --> 00:01:48,600 Nu vreau să te simți responsabilă sau obligată să faci ceva. 35 00:01:48,766 --> 00:01:51,350 „Responsabilă” nu e cuvântul potrivit. 36 00:01:51,600 --> 00:01:54,600 Nu te-am considerat niciodată o extensiune 37 00:01:54,766 --> 00:01:57,600 a procuraturii și nu te-ai purtat niciodată ca atare. 38 00:01:57,766 --> 00:02:00,516 Deci, repet, te las pe tine. 39 00:02:09,766 --> 00:02:10,975 Alicia, bună. 40 00:02:11,141 --> 00:02:12,766 Ai vrea ca eu să-l ajut pe dl Gold azi? 41 00:02:12,933 --> 00:02:13,975 Da. 42 00:02:14,141 --> 00:02:15,766 Ai nevoie de ajutor cu ceva? 43 00:02:15,933 --> 00:02:17,266 Nu. 44 00:02:21,308 --> 00:02:22,933 Mulțumesc. 45 00:02:24,433 --> 00:02:26,850 PETER FLORRICK Procuror general Cook Country 46 00:02:35,100 --> 00:02:37,058 PROCUROR GENERAL COOK COUNTY 47 00:02:42,308 --> 00:02:43,766 Alicia 48 00:02:43,933 --> 00:02:46,308 - Hei. - Bună. Trebuie să plec. 49 00:02:46,475 --> 00:02:49,100 - Ce e? Ce-ți trebuie? - Nu, nimic. E vorba de Jackie. 50 00:02:49,266 --> 00:02:51,433 - Vorbim mai târziu. - Diseară la 20:00? 51 00:02:51,600 --> 00:02:53,141 Sigur. Grozav. 52 00:02:54,058 --> 00:02:55,475 Bine. 53 00:02:56,266 --> 00:02:57,808 MARELE JURIU ÎN SESIUNE 54 00:03:13,516 --> 00:03:16,308 - Îmi pare rău. - Nu. De ce? Mie îmi pare rău. 55 00:03:16,475 --> 00:03:19,183 - Nu ți-am spus pentru că nu am... - Nu trebuie să-mi explici. 56 00:03:19,350 --> 00:03:21,141 E legal. Nu e ceva personal. 57 00:03:21,308 --> 00:03:24,141 - Dacă ți-aș spune, ar deveni personal... - Will, sunt avocat. 58 00:03:24,350 --> 00:03:27,683 Sunt asociată în anul trei la firma ta. 59 00:03:28,641 --> 00:03:29,975 Așa că folosește-mă. 60 00:03:31,850 --> 00:03:34,225 - Dnă Tascioni, bună ziua. - Bună, din nou. 61 00:03:34,391 --> 00:03:36,975 Se pare că ne întâlnim des în situații din astea. 62 00:03:37,141 --> 00:03:39,183 Da. Vreau să ajut. 63 00:03:40,016 --> 00:03:42,183 Bine. Cu ce? 64 00:03:43,183 --> 00:03:45,808 Cu ceea ce știu despre procurorul general. 65 00:03:45,975 --> 00:03:48,891 Am fost angajat ca anchetator de către procuratură. 66 00:03:49,058 --> 00:03:51,766 Și astfel, ați venit să revizuiți cazurile dlui Gardner? 67 00:03:51,933 --> 00:03:55,141 Da. Am fost surprins de numărul mare de cazuri, 68 00:03:55,308 --> 00:03:58,266 atât civile cât și penale, în care a obținut un verdict favorabil. 69 00:03:58,433 --> 00:03:59,891 - Puteți detalia? - În medie, 70 00:04:00,058 --> 00:04:02,725 ne așteptăm la o rată de câștig de 60%... 71 00:04:02,891 --> 00:04:05,225 Ce ați aflat despre cazurile dlui Gardner? 72 00:04:05,391 --> 00:04:06,850 Are 75% victorii. 73 00:04:07,891 --> 00:04:10,225 Ați găsit ceva suspect 74 00:04:10,391 --> 00:04:14,600 cu privire la care judecătorii au decis favorabil pentru dl Gardner? 75 00:04:14,766 --> 00:04:19,600 Da. Trei judecători l-au favorizat pe dl Gardner în 95% din cazuri. 76 00:04:19,766 --> 00:04:21,850 Sunt judecătorii Winter, Dunaway și Parks. 77 00:04:22,016 --> 00:04:25,058 Ce ați mai aflat despre cei trei judecători? 78 00:04:25,225 --> 00:04:27,683 Cu toții au jucat regulat un meci de baschet, 79 00:04:27,850 --> 00:04:29,725 condus de Will Gardner. 80 00:04:30,683 --> 00:04:32,600 Mulțumesc, dle Wiley. 81 00:04:34,475 --> 00:04:37,350 Bine. Iată care e strategia. 82 00:04:37,516 --> 00:04:39,266 - Bună ziua, dnă Lockhart. - Bună ziua. 83 00:04:39,433 --> 00:04:41,016 - Tu urmezi. - Știu. Mulțumesc. 84 00:04:41,183 --> 00:04:43,808 - Cum au reacționat asociații? - Erau îngrijorați. 85 00:04:43,975 --> 00:04:46,266 Ne vom ocupăm azi de telefoane ca să reținem clienții. 86 00:04:46,433 --> 00:04:49,808 - Cum merg lucrurile aici? - Discutam strategia. 87 00:04:49,975 --> 00:04:52,600 Dnă Florrick. Te poți alătura. 88 00:04:52,766 --> 00:04:55,141 - Da. - Bine. Uite cum stă treaba. 89 00:04:55,308 --> 00:04:56,475 Juriul pune sub acuzare. 90 00:04:56,641 --> 00:04:58,433 Asta fac ei. Hamburgeri și tot tacâmul. 91 00:04:58,600 --> 00:05:01,100 - Sandvișuri cu șuncă. - Da. 92 00:05:01,266 --> 00:05:04,350 Deci vei fi pus sub acuzare... Îmi place broșa aia. 93 00:05:05,433 --> 00:05:08,266 - Vă mulțumesc. - Dacă nu cumva cineva îl scoate din priză. 94 00:05:08,433 --> 00:05:10,058 - Cineva mai sus. - Procurorul general. 95 00:05:10,225 --> 00:05:12,891 Da. Ai o audiență de o persoană acolo, dnă Lockhart. 96 00:05:13,266 --> 00:05:14,808 - Cine? - Cary Agos. 97 00:05:14,975 --> 00:05:20,058 El se supune procurorului general. Wendy Scott-Carr nu face asta. Ea e... 98 00:05:22,808 --> 00:05:24,850 Nu, așa e. E propria ei persoană. 99 00:05:25,016 --> 00:05:28,183 Așa că va trebuie să-i aduci mărturia lui Peter Florrick. 100 00:05:28,350 --> 00:05:30,600 - Îl va face pe Cary să vorbească cu Peter. - Așa este. 101 00:05:30,766 --> 00:05:32,850 Dacă vrei să oprim asta în fața marelui juriu, 102 00:05:33,016 --> 00:05:34,641 ai nevoie de procuror pentru a o opri. 103 00:05:34,808 --> 00:05:37,516 Și o va opri doar dacă i se pare că-l va răni. 104 00:05:37,683 --> 00:05:39,350 - Vedeți? - Da, bine. 105 00:05:39,516 --> 00:05:40,808 Scuzați-mă. 106 00:05:40,975 --> 00:05:42,016 Bună, Eli. 107 00:05:42,183 --> 00:05:43,433 Bună, Alicia. 108 00:05:43,600 --> 00:05:45,891 Vrei să ghicești ce e în neregulă cu această imagine? 109 00:05:46,058 --> 00:05:48,808 - Eu nu sunt acolo? - Da. Am întrebat de Alicia. 110 00:05:48,975 --> 00:05:51,308 Și am dat de Alicia Lite. 111 00:05:51,475 --> 00:05:54,308 E GLAC, Alicia, GLAC, Alianța Gaylor și Lesbienelor din Chicago. 112 00:05:54,475 --> 00:05:56,600 Trebuie să combată Legea de Apărare a Căsătoriei. 113 00:05:56,766 --> 00:05:58,475 - Aveam nevoie de tine. - De ce eu? 114 00:05:58,641 --> 00:06:01,016 - Fiindcă tu... - Alianța Gay & Lesbiene din Chicago. 115 00:06:01,183 --> 00:06:02,558 Ești un simbol gay. 116 00:06:04,100 --> 00:06:05,725 - Poftim? - Nu eu am decis. 117 00:06:05,891 --> 00:06:08,141 - De unde știi astea? - Pe de blogurile homosexualilor. 118 00:06:08,350 --> 00:06:10,475 - Ești una din nevestele respinse. - Doamne sfinte. 119 00:06:10,641 --> 00:06:12,308 Suferința te-a transformat în simbol. 120 00:06:12,475 --> 00:06:14,391 Au mulți bani ca să lupte în DOMA. 121 00:06:14,558 --> 00:06:15,975 Asta înseamnă mulți bani. 122 00:06:16,141 --> 00:06:19,225 Eli, deși mi-ar face plăcere să stau lângă tine și să dau autografe, 123 00:06:19,391 --> 00:06:21,433 pe tine te vor. N-ai nevoie de vitrină. 124 00:06:21,600 --> 00:06:24,308 - Alicia, încurajează-mă. - Caitlin e capabilă. E deșteaptă, 125 00:06:24,475 --> 00:06:26,475 studiază, e nepoata lui David Lee. 126 00:06:26,641 --> 00:06:28,683 Asta înseamnă ceva pentru Spencer Roth. 127 00:06:28,850 --> 00:06:30,850 - Ce? - E nepoata lui David Lee. 128 00:06:31,016 --> 00:06:34,516 - David Lee, avocatul de divorț? - Da, Dreptul familiei. De ce? 129 00:06:34,683 --> 00:06:36,808 Te aștept lângă telefon. 130 00:06:36,975 --> 00:06:39,308 - Noi doi trebuie să vorbim, Alicia. - Să nu îndnăznești. 131 00:06:39,475 --> 00:06:41,475 O să iasă urât. 132 00:06:41,641 --> 00:06:43,016 Eli. 133 00:06:43,350 --> 00:06:44,641 Stacie. 134 00:06:44,808 --> 00:06:47,225 - Mă bucur să te văd. - Și eu. 135 00:06:47,391 --> 00:06:49,558 Ne dorim aceleași slujbe, nu? 136 00:06:49,725 --> 00:06:51,641 Ar trebui să fim prieteni, nu dușmani. 137 00:06:51,808 --> 00:06:52,891 Cei mai buni prieteni. 138 00:06:53,058 --> 00:06:56,225 Legea privind apărarea căsniciei, care e abordarea ta? 139 00:06:57,183 --> 00:06:58,516 E greșit. 140 00:07:00,058 --> 00:07:01,350 Vreau să învăț de la tine. 141 00:07:01,516 --> 00:07:03,725 Pot să învăț atât de multe. 142 00:07:04,225 --> 00:07:06,016 - Vreau să luăm prânzul. - Haide. 143 00:07:06,183 --> 00:07:08,725 Nu prânz, doar ceva de băut. 144 00:07:08,891 --> 00:07:10,183 Băuturi fierbinți. 145 00:07:11,058 --> 00:07:14,350 Sunt băuturi aici. Vin fiert cu coniac. 146 00:07:14,516 --> 00:07:15,641 Sunt fantastice. 147 00:07:15,808 --> 00:07:17,308 - Sună bine. - O să te sun. 148 00:07:22,058 --> 00:07:24,266 Alianța Homosexualilor și Lesbienelor. Cum vă ajut? 149 00:07:24,433 --> 00:07:27,433 Sunt asistenta lui Stacie Hall. Nu-i pot trimite mesaje. 150 00:07:27,600 --> 00:07:30,391 Îi poți transmite un mesaj? E la o întâlnire cu Spencer Roth. 151 00:07:30,558 --> 00:07:32,100 - Sigur. Ce? - Îi puteți spune 152 00:07:32,266 --> 00:07:35,766 că întâlnirea ei cu Rush de la 11:00 e la prânz. 153 00:07:35,933 --> 00:07:37,725 - Cu Rush? - Da, Limbaugh. 154 00:07:37,891 --> 00:07:40,766 - Vrei să-ți spun pe litere? - Nu, cred că mă descurc. 155 00:07:40,933 --> 00:07:43,433 De când vă cunoașteți tu și dl Gardner, 156 00:07:43,600 --> 00:07:45,600 - de câți ani? - Opt ani. 157 00:07:45,766 --> 00:07:47,433 Inițial ați fost parteneri 158 00:07:47,600 --> 00:07:49,058 - la firme rivale? - Da. 159 00:07:49,225 --> 00:07:52,891 Știai despre problemele lui de la prima sa firmă din Baltimore? 160 00:07:53,475 --> 00:07:55,850 Am nevoie de mai multă claritate ca să-ți pot răspunde. 161 00:07:56,016 --> 00:07:57,141 Îmi cer scuze. 162 00:07:57,308 --> 00:08:02,141 Știai că a luat 45.000 de dolari din contul unui client 163 00:08:02,308 --> 00:08:03,475 pentru jocuri de noroc? 164 00:08:03,641 --> 00:08:05,975 Știu doar ce am auzit de la tine 165 00:08:06,141 --> 00:08:09,433 când m-ai interogat în birou, dnă Scott-Carr, 166 00:08:09,600 --> 00:08:11,850 și că Peter Florrick, procurorul, 167 00:08:12,016 --> 00:08:14,433 nu crede că sunt destule probe pentru a-l acuza. 168 00:08:14,600 --> 00:08:16,766 Îți înțeleg atitudinea defensivă. 169 00:08:16,933 --> 00:08:19,808 Serios? Nu eram defensivă. Credeam că e clar. 170 00:08:19,975 --> 00:08:23,475 Atunci să continuăm să vorbim clar. 171 00:08:23,641 --> 00:08:26,308 Ai fost vreodată la un meci de-al dlui Gardner? 172 00:08:26,475 --> 00:08:27,725 - Nu. - De ce nu? 173 00:08:27,891 --> 00:08:29,975 Nu joc baschet. 174 00:08:30,225 --> 00:08:33,433 - Te-a invitat? - Da. 175 00:08:33,600 --> 00:08:36,808 Și de ce te-a invitat dacă nu joci baschet? 176 00:08:36,975 --> 00:08:38,516 A zis că e un loc bun 177 00:08:38,683 --> 00:08:41,641 pentru judecători și procurori importanți. 178 00:08:41,808 --> 00:08:45,100 Spre exemplu, Peter Florrick 179 00:08:45,266 --> 00:08:49,016 mergea adesea la meciuri. 180 00:08:50,266 --> 00:08:54,475 Dar tu ai decis să nu mergi la meciuri. 181 00:08:54,641 --> 00:08:58,975 Asta s-a întâmplat pentru că ai crezut că s-a întâmplat ceva 182 00:08:59,141 --> 00:09:00,516 cu aceste relații? 183 00:09:00,683 --> 00:09:03,641 Nu. Ciudat, fiindcă nu jucam baschet. 184 00:09:03,808 --> 00:09:05,475 Nu cred că e vreo problemă. 185 00:09:05,641 --> 00:09:08,058 ca judecătorii și avocații să se relaxeze. 186 00:09:08,225 --> 00:09:11,475 Presupun că nici procurorul nu e de aceeași părere. 187 00:09:11,641 --> 00:09:13,725 - Altfel n-ar participa. - Ce face? 188 00:09:13,891 --> 00:09:17,058 - Îl leg pe Peter de ea. - Să vorbim despre un proces anume. 189 00:09:17,225 --> 00:09:19,558 Cazul McDermott. 190 00:09:20,433 --> 00:09:23,850 E un proces intentat de o familie al cărei copil a murit 191 00:09:24,016 --> 00:09:26,808 de la mâncarea contaminată cu ulei de arahide. 192 00:09:26,975 --> 00:09:29,308 - Da. - Acesta era un client 193 00:09:29,475 --> 00:09:31,266 - pe care l-ai adus în firmă? - Da. 194 00:09:31,433 --> 00:09:34,016 Dar Gardner a cerut să ți-o ia? 195 00:09:34,183 --> 00:09:36,516 - Da. - De ce? 196 00:09:36,725 --> 00:09:37,933 A crezut că va fi mai bine. 197 00:09:38,100 --> 00:09:40,850 Doar după schimbarea instanței, 198 00:09:41,016 --> 00:09:44,350 după ce judecătorul Parks a preluat cazul, 199 00:09:44,516 --> 00:09:46,641 Will a cerut schimbarea? 200 00:09:49,308 --> 00:09:51,100 Nu te grăbi, dnă Lockhart. 201 00:09:52,100 --> 00:09:55,225 - Da. - Și cum explici schimbarea 202 00:09:55,391 --> 00:09:57,433 asociaților tăi, din cauză 203 00:09:57,600 --> 00:10:02,100 că dl Gardner avea o relație mai bună cu judecătorul Parks? 204 00:10:07,225 --> 00:10:08,600 Da. 205 00:10:10,766 --> 00:10:11,933 Cum a mers? 206 00:10:12,100 --> 00:10:13,933 Will, ai o clipă? 207 00:10:17,016 --> 00:10:18,600 De ce am câștigat cazul McDermott? 208 00:10:18,766 --> 00:10:20,391 Te-au întrebat de cazul McDermott? 209 00:10:20,558 --> 00:10:23,933 M-au întrebat aproape exclusiv despre cazul McDermott. 210 00:10:24,100 --> 00:10:25,600 De ce am câștigat? 211 00:10:25,766 --> 00:10:28,225 - A fost un caz bun. - Ba nu. 212 00:10:28,391 --> 00:10:30,850 - Am argumentat bine. - Tu ai argumentat bine. 213 00:10:31,016 --> 00:10:33,516 - N-am fost acolo. - Atunci am argumentat bine. 214 00:10:34,725 --> 00:10:35,850 Mi-au pus întrebări 215 00:10:36,016 --> 00:10:38,308 despre discuțiile mele cu asociații. 216 00:10:38,475 --> 00:10:40,975 De unde să știe? 217 00:10:43,225 --> 00:10:44,891 Trebuie să vorbim. 218 00:10:57,140 --> 00:10:59,223 Nici eu nu vreau s-o văd judecată. 219 00:10:59,973 --> 00:11:01,432 Îmi trebuie mai mult. 220 00:11:01,598 --> 00:11:03,765 Dosarul McDermott nu face legătura între ele. 221 00:11:04,848 --> 00:11:07,432 E vina lui Wendy. 222 00:11:08,973 --> 00:11:11,015 Mai dă-mi puțin și îl rupem. 223 00:11:11,182 --> 00:11:13,973 Dovada care o poate răni pe Alicia, 224 00:11:14,307 --> 00:11:15,432 o facem bucăți. 225 00:11:23,348 --> 00:11:25,557 {\an8}Trebuie să zâmbești. 226 00:11:26,265 --> 00:11:27,973 {\an8}Trebuie să zâmbesc? 227 00:11:28,473 --> 00:11:32,640 {\an8}Da. Marele juriu îți va percepe atitudinea ca ostilă, 228 00:11:32,807 --> 00:11:36,182 {\an8}dacă este ostilă. 229 00:11:36,682 --> 00:11:40,807 {\an8}- Te rog? - Pentru că ai spus „te rog”. 230 00:11:42,682 --> 00:11:44,223 {\an8}Am dat lovitura, trebuie mai mult. 231 00:11:44,390 --> 00:11:46,848 {\an8}- O să pun... - Ne făceam griji. 232 00:11:47,015 --> 00:11:48,057 {\an8}despre cazul McDermott, 233 00:11:48,223 --> 00:11:49,890 {\an8}și iată-ne, confruntându-ne cu întrebări 234 00:11:50,057 --> 00:11:51,307 {\an8}despre cazul McDermott. 235 00:11:51,473 --> 00:11:54,140 {\an8}- Da, discutam despre asta. - Întrebările lor sugerează 236 00:11:54,307 --> 00:11:58,807 {\an8}o familiaritate mai profundă, de parcă ar vorbi cineva cu ei. 237 00:11:59,432 --> 00:12:01,098 - Mă duc să verific. - Bine. 238 00:12:03,765 --> 00:12:04,807 {\an8}- E grozavă. - Da. 239 00:12:04,973 --> 00:12:07,182 Vă rugăm rămâneți pe fir și vi se va răspunde... 240 00:12:07,348 --> 00:12:09,765 {\an8}Dle Gold. Poftim copiile. 241 00:12:09,932 --> 00:12:12,598 {\an8}Bine. Mersi. Ai putea să-mi aduci câte ceva de jos? 242 00:12:12,765 --> 00:12:14,057 {\an8}Uite o listă. 243 00:12:14,223 --> 00:12:16,515 {\an8}Sigur. Categoric. Mă întorc imediat. 244 00:12:16,682 --> 00:12:18,515 {\an8}Bine. Cât mai repede. 245 00:12:18,682 --> 00:12:20,223 {\an8}- Bună, Alicia. - Bună. 246 00:12:20,390 --> 00:12:23,348 {\an8}- Te apropii de Caitlin? - Da. E foarte ambițioasă. 247 00:12:23,515 --> 00:12:24,765 {\an8}N-am avut timp să mă plâng. 248 00:12:24,932 --> 00:12:27,057 - A făcut copiile astea pentru tine? - Da. 249 00:12:27,223 --> 00:12:29,223 - E foarte important. - Astea sunt de anul trecut. 250 00:12:29,390 --> 00:12:32,057 Da. Și cine știe când voi mai avea nevoie de ele? 251 00:12:36,932 --> 00:12:39,598 {\an8}Împotriva cui ne răzvrătim, Eli? 252 00:12:39,765 --> 00:12:43,057 {\an8}Lui David Lee, mie, asociațiilor din primul an? 253 00:12:43,223 --> 00:12:44,723 {\an8}Nu există o explicație mai simplă? 254 00:12:44,890 --> 00:12:48,307 {\an8}Am nevoie să mă elibereze cineva ca să pot lucra. 255 00:12:48,473 --> 00:12:50,057 Există asistenți juridici. 256 00:12:50,223 --> 00:12:51,348 Îmi place de Caitlin. 257 00:12:52,473 --> 00:12:54,807 {\an8}- Voiai să vorbim? - Da. Despre atitudini. 258 00:12:55,432 --> 00:12:56,598 Să începem cu al tău. 259 00:13:00,640 --> 00:13:03,765 {\an8}Alicia, îți sunt superior în rang. 260 00:13:03,932 --> 00:13:05,973 {\an8}Eu sunt partener, tu ești asociat în anul III, 261 00:13:06,140 --> 00:13:07,848 {\an8}și simt... 262 00:13:08,182 --> 00:13:11,682 {\an8}Și, da, mă faci să recurg la consiliere maritală. 263 00:13:11,848 --> 00:13:15,098 {\an8}Simt că mă tratezi la fel de puțin 264 00:13:15,265 --> 00:13:18,223 {\an8}ca atunci când eram strategul de campanie al soțului tău. Nu e bine. 265 00:13:18,432 --> 00:13:21,932 {\an8}Nu e extrem de creșit, dar atât cât să poți spune că e greșit. 266 00:13:22,098 --> 00:13:23,515 Folosesc informații vechi. 267 00:13:23,682 --> 00:13:26,723 {\an8}Și cred că ar trebui să ne reevaluăm relația de lucru. 268 00:13:29,973 --> 00:13:31,057 {\an8}Ai dreptate. 269 00:13:32,057 --> 00:13:33,598 Ce-ți trebuie? 270 00:13:34,807 --> 00:13:37,765 {\an8}Vreau să mă ajuți cu prezentarea. 271 00:13:37,932 --> 00:13:41,432 {\an8}Spencer Roth ne-a invitat să prezentăm produsul miercuri tuturor agenților GLAC. 272 00:13:42,307 --> 00:13:43,932 {\an8}Bine. 273 00:13:44,098 --> 00:13:45,265 {\an8}Să mergem. 274 00:13:45,890 --> 00:13:48,432 {\an8}Nu, îmi pare rău. Cred că te-am întrerupt. 275 00:13:48,598 --> 00:13:51,015 {\an8}Ai declarat într-un interviu în Chicago Magazine, 276 00:13:51,182 --> 00:13:56,223 {\an8}citez: "Ce-mi place la Will e că e la fel de viclean ca mine". Închei citatul. 277 00:13:56,390 --> 00:13:59,973 {\an8}- Mai crezi asta? - Am vrut să spun „șiretlic fermecător”. 278 00:14:01,765 --> 00:14:03,265 {\an8}De aceea, în versul următor scrie: 279 00:14:03,432 --> 00:14:06,640 {\an8},,să mă furișez doar încălcând linia etică. 280 00:14:06,807 --> 00:14:09,973 {\an8}și să nu pierd urma clientului.” Asta voiai să spui? 281 00:14:11,682 --> 00:14:12,807 Cam așa ceva. 282 00:14:12,973 --> 00:14:15,932 Ai lucrat pentru judecătorul Parks, așa-i? 283 00:14:16,098 --> 00:14:17,807 - Da. - Soția era bolnavă, tu l-ai ajutat 284 00:14:17,973 --> 00:14:21,765 - cu testamentul și cu încrederea copiilor? - Dacă prin „ajutor” zici că a plătit, da. 285 00:14:21,932 --> 00:14:24,390 Dar te plătea mai puțin decât de obicei pentru munca asta. 286 00:14:24,557 --> 00:14:26,390 Nu, a plătit cât era corect, 287 00:14:26,557 --> 00:14:29,098 având în vedere că testamentul și încrederea erau mai simple. 288 00:14:29,265 --> 00:14:30,932 Cine l-a adus pe Parks ca client? 289 00:14:31,098 --> 00:14:33,098 - Nu Will Gardner? - Probabil că ai dreptate. 290 00:14:33,265 --> 00:14:35,182 Și munca judecătorului Parks nu era o răsplată 291 00:14:35,348 --> 00:14:37,640 care decidea cazul McDermott pentru tine? 292 00:14:37,807 --> 00:14:40,182 Ciudată plată să-l taxez pentru ce am făcut. 293 00:14:40,348 --> 00:14:44,348 - Nu constituie conflict de interese? - Nu mai mult decât încrederea 294 00:14:44,515 --> 00:14:46,390 pentru Peter Florrick, actualul procuror. 295 00:14:46,557 --> 00:14:48,515 Vă rog să răspundeți la întrebare, dle Lee. 296 00:14:48,682 --> 00:14:52,390 Credeam că asta fac, doamnă. Fac o comparație sinceră 297 00:14:52,557 --> 00:14:55,598 cum am făcut pentru șeful dv, Peter Florrick. 298 00:14:55,765 --> 00:15:00,223 Un fond fiduciar pentru care luam și mai puțini bani decât judecătorul Parks. 299 00:15:00,390 --> 00:15:04,348 E un conflict de interese, nu? 300 00:15:08,057 --> 00:15:10,473 Așa fac profesioniștii. Cu plăcere. 301 00:15:10,640 --> 00:15:12,557 - Ce-au zis? - De tine și judecătorul Parks. 302 00:15:12,723 --> 00:15:15,557 Totul era despre tine și judecătorul Parks. 303 00:15:21,932 --> 00:15:23,432 TRIBUNAL ROBERT PARKS 304 00:15:28,973 --> 00:15:30,682 Tati e balon. 305 00:15:30,848 --> 00:15:32,598 Unde e pivotul? 306 00:15:39,890 --> 00:15:41,557 Bună. Îmi pare rău. 307 00:15:41,723 --> 00:15:44,682 Știți cumva unde e toaleta 308 00:15:44,848 --> 00:15:45,973 cu o masă de înfășat? 309 00:15:46,140 --> 00:15:49,348 Ce mutriță are. 310 00:15:49,515 --> 00:15:51,057 Da, se trezește. 311 00:15:52,432 --> 00:15:53,807 Te duci în parc? 312 00:15:55,973 --> 00:15:58,390 - Îmi plac dulciurile. - Văd asta. 313 00:15:58,557 --> 00:16:00,432 E mai bun cu frișcă? 314 00:16:00,598 --> 00:16:04,390 Există ceva ce nu are gust mai bun cu frișcă? 315 00:16:05,223 --> 00:16:07,348 - Spune-mi când. - Gata, gata. 316 00:16:12,557 --> 00:16:15,390 Pentru Eli și Stacie. Prieteni noi. 317 00:16:19,348 --> 00:16:20,598 E foarte dulce. 318 00:16:20,765 --> 00:16:22,932 Stai să ajungi jos. 319 00:16:23,098 --> 00:16:25,390 Rush Limbaugh, zici? 320 00:16:26,015 --> 00:16:28,348 Da. Pe ăsta cum îl explici? 321 00:16:28,515 --> 00:16:30,473 Ne-am întâlnit ca să ne opunem Domei. 322 00:16:30,640 --> 00:16:32,723 Frumos. Și te-au crezut? 323 00:16:32,890 --> 00:16:34,890 Sunt convingător când trebuie. 324 00:16:36,515 --> 00:16:38,973 - Pește. Arde. - Pește? 325 00:16:39,432 --> 00:16:41,723 Încerc să nu înjur. Toată lumea înjură în ziua de azi. 326 00:16:41,890 --> 00:16:46,265 Ai observat? Bătrâne, fete tinere. Serios, toată lumea. 327 00:16:46,432 --> 00:16:48,223 Trebuie să-ți spun ceva. 328 00:16:48,390 --> 00:16:49,890 Bine. 329 00:16:50,223 --> 00:16:53,390 Bine. Dar trebuie să mă gândesc mai întâi. 330 00:16:56,348 --> 00:16:57,515 Te doresc. 331 00:16:59,223 --> 00:17:01,140 Vorbesc serios. 332 00:17:01,723 --> 00:17:03,265 Te doresc, Eli. 333 00:17:03,432 --> 00:17:05,140 Fiecare parte din tine. 334 00:17:05,307 --> 00:17:07,723 Ochii tăi, părul tău. 335 00:17:07,890 --> 00:17:11,723 Vreau să te iau chiar aici, pe podeaua barului. 336 00:17:12,807 --> 00:17:14,432 - Dă-i drumul. - Vorbesc serios. 337 00:17:14,598 --> 00:17:15,765 Știu. 338 00:17:16,348 --> 00:17:18,015 Fă prima mișcare. 339 00:17:18,182 --> 00:17:19,348 Chiar aici. 340 00:17:19,515 --> 00:17:20,765 Sunt gata. 341 00:17:21,557 --> 00:17:22,807 - Tu. - Nu. 342 00:17:22,973 --> 00:17:25,057 Tu ești cea care mă dorește. 343 00:17:25,223 --> 00:17:27,265 Sunt maleabil. 344 00:17:27,723 --> 00:17:29,182 Așadar... 345 00:17:30,848 --> 00:17:32,098 ...începe. 346 00:17:38,598 --> 00:17:40,473 E Sun-tzu. 347 00:17:40,640 --> 00:17:42,057 Îți destabilizezi inamicul. 348 00:17:42,223 --> 00:17:44,057 Știi care e problema cu Sun-tzu? 349 00:17:44,223 --> 00:17:46,348 Nu s-a luptat niciodată cu evreii. 350 00:17:46,515 --> 00:17:48,348 Suntem Masada, iubire. 351 00:17:48,515 --> 00:17:51,057 Nu ne jucăm cu mintea oamenilor. Folosim cuțite. 352 00:17:51,223 --> 00:17:53,140 Ești evreu? 353 00:17:56,140 --> 00:17:58,057 Ești o fată drăguță 354 00:17:58,223 --> 00:18:00,140 cu băuturile tale dulci și chicotitul tău, 355 00:18:00,307 --> 00:18:02,557 dar nu mai joci la juniori. 356 00:18:03,098 --> 00:18:04,598 - Întinde mâna. - De ce? 357 00:18:04,765 --> 00:18:06,890 Întinde-o. 358 00:18:11,473 --> 00:18:14,473 Și asta ce face? 359 00:18:17,265 --> 00:18:19,598 Nu prea e subtil. 360 00:18:19,765 --> 00:18:22,557 Nu. Spune-mi despre Masada. 361 00:18:22,723 --> 00:18:25,015 960 morți. 362 00:18:25,473 --> 00:18:28,973 Toți acei războinici evrei puternici. 363 00:18:36,015 --> 00:18:38,015 - Hei. - Bună. 364 00:18:42,598 --> 00:18:43,932 Voi vorbi cu Jackie. 365 00:18:44,098 --> 00:18:45,932 Bine. Mulțumesc. 366 00:18:46,265 --> 00:18:49,015 - Nu vreau ca lucrurile să degenereze. - N-o vor face. 367 00:18:49,182 --> 00:18:52,098 - Cum merg lucrurile aici? - Bine. 368 00:18:53,765 --> 00:18:55,182 Munca e grea, desigur, 369 00:18:55,348 --> 00:18:58,265 din cauza acestei anchete. 370 00:19:00,223 --> 00:19:01,848 Ce se întâmplă, Peter? 371 00:19:05,098 --> 00:19:06,807 Nu cred că putem purta discuția asta. 372 00:19:06,973 --> 00:19:08,765 De fapt, trebuie să purtăm discuția asta. 373 00:19:08,932 --> 00:19:11,140 - Nu are legătură cu noi. - Peter, cum să nu? 374 00:19:11,307 --> 00:19:12,848 Pentru că nu voi permite eu. 375 00:19:13,015 --> 00:19:15,057 Am ales-o pe Wendy Scott-Carr. 376 00:19:15,223 --> 00:19:16,890 - Înrăutățește situația. - Ba nu. 377 00:19:17,057 --> 00:19:20,390 - Nu e ca mine. Nu o controlez. - Dar asta e problema. Peter, tu... 378 00:19:20,557 --> 00:19:23,557 Îți menține mâinile curate, în detrimentul... 379 00:19:28,432 --> 00:19:29,932 În detrimentul cui? 380 00:19:31,432 --> 00:19:33,682 - Lui Will? - Nu. Firmei mele. 381 00:19:33,848 --> 00:19:36,140 - Și lui Will. - Da, șeful meu. 382 00:19:36,307 --> 00:19:37,973 Șeful cu care te culci. 383 00:19:39,807 --> 00:19:41,807 Peter, dacă asta e problema, să vorbim. 384 00:19:41,973 --> 00:19:44,140 Desigur, asta e problema! 385 00:19:53,307 --> 00:19:56,015 Nu e nimic între noi. 386 00:20:00,390 --> 00:20:01,890 Doamne, ce te-ai schimbat. 387 00:20:02,057 --> 00:20:03,807 Înainte, îmi dădeam seama când mințeai. 388 00:20:03,973 --> 00:20:05,015 Crezi că mint? 389 00:20:05,182 --> 00:20:07,515 Manipulezi adevărul ca un profesionist. 390 00:20:07,682 --> 00:20:10,640 Tu te pricepi la profesioniști. 391 00:20:13,557 --> 00:20:15,307 Aici m-ai prins. 392 00:20:16,515 --> 00:20:17,557 Ce vrei, Alicia? 393 00:20:18,598 --> 00:20:20,432 Vreau să oprești marele juriu. 394 00:20:21,682 --> 00:20:24,390 Nu. Asta făceam și eu. 395 00:20:24,557 --> 00:20:28,265 Care au funcționat, dar au greșit. Nu mai fac asta. 396 00:20:29,182 --> 00:20:33,015 Peter, problema ta nu era că ai făcut lucruri greșite. 397 00:20:33,182 --> 00:20:37,140 Problema ta a fost că ai făcut lucruri rele familiei tale. 398 00:20:39,765 --> 00:20:41,473 Se prea poate. 399 00:20:41,640 --> 00:20:43,515 Dar asta n-are nicio legătură. 400 00:20:45,223 --> 00:20:49,307 Will Gardner nu e familia mea. 401 00:20:50,307 --> 00:20:51,807 Noapte bună. 402 00:20:58,723 --> 00:21:00,181 Vă rog să vă spuneți numele. 403 00:21:00,348 --> 00:21:01,431 Robert Parks. 404 00:21:01,598 --> 00:21:02,806 Prezidez justiție 405 00:21:02,973 --> 00:21:04,598 în al treilea district din Cook. 406 00:21:04,806 --> 00:21:07,389 - Mulțumesc, domnule. - Onorată instanță. 407 00:21:08,681 --> 00:21:10,556 Mulțumesc, Onorată Instanță. Pot să spun 408 00:21:10,723 --> 00:21:12,931 că nu vreți să depuneți mărturie azi, dle judecător? 409 00:21:13,098 --> 00:21:16,223 Sunt de părere că aceasta este o vânătoare de vrăjitoare. 410 00:21:16,389 --> 00:21:19,681 Cred că încerci să incriminezi un comportament departe de a fi criminal. 411 00:21:19,848 --> 00:21:20,973 Ce fel de comportament? 412 00:21:21,139 --> 00:21:22,348 Prieteni și cunoștințe 413 00:21:22,514 --> 00:21:25,098 între judecători și avocați în afara biroului. 414 00:21:25,264 --> 00:21:28,681 Avocatul, Will Gardner, v-a oferit vreodată mită? 415 00:21:29,973 --> 00:21:32,848 La sfatul avocatului, îmi invoc dreptul 416 00:21:33,014 --> 00:21:34,931 la un amendament împotriva autoincriminării. 417 00:21:35,098 --> 00:21:37,223 Ați făcut pariuri ilegale prin Will Gardner 418 00:21:37,389 --> 00:21:40,181 cu agentul de pariuri Jonathan Meade? 419 00:21:40,973 --> 00:21:42,389 La sfatul avocatului, 420 00:21:42,556 --> 00:21:44,723 răspunsul meu la întrebare și al tău 421 00:21:44,889 --> 00:21:45,931 îmi va solicita dreptul 422 00:21:46,098 --> 00:21:48,556 al cincilea amendament împotriva autoincriminării. 423 00:21:48,723 --> 00:21:51,139 - Înțeleg, Onorată Instanță. - Nu înțelegi nimic. 424 00:21:51,306 --> 00:21:54,098 Încerci să sugerezi că e ceva infam aici 425 00:21:54,514 --> 00:21:57,848 când știi sigur că orice judecător pe care-l aduci 426 00:21:58,014 --> 00:22:00,306 - va invoca Amendamentul 5. - Scuzați-mă, dle judecător. 427 00:22:00,473 --> 00:22:01,598 Invoci dreptul la tăcere, 428 00:22:01,764 --> 00:22:03,514 sau lași loc întrebărilor. 429 00:22:03,681 --> 00:22:05,556 Te-ai întâlnit cu Will Gardner ieri? 430 00:22:09,764 --> 00:22:10,931 La sfatul avocatului, 431 00:22:11,098 --> 00:22:14,764 continui să-mi invoc drepturile conform celui de-al cincilea amendament. 432 00:22:14,931 --> 00:22:17,598 E o poză cu tine întâlnindu-te cu Will Gardner ieri? 433 00:22:23,764 --> 00:22:28,056 La sfatul avocatului, insist asupra drepturilor date de amendament. 434 00:22:34,848 --> 00:22:36,556 Îți bați joc? 435 00:22:36,723 --> 00:22:40,431 - Poftim, dle judecător? - Au o poză de ieri. 436 00:22:40,598 --> 00:22:42,681 Tu i-ai adus. 437 00:22:43,014 --> 00:22:44,264 Da. 438 00:22:44,431 --> 00:22:47,556 Tu te duci jos, nu mă iei pe mine. 439 00:22:52,014 --> 00:22:55,514 Bine, văd că vă gândiți la o strategie. 440 00:22:56,098 --> 00:22:58,639 - Nu vă putem spune. - Vreau să știu un singur lucru. 441 00:22:59,181 --> 00:23:00,764 E ilegal? 442 00:23:01,223 --> 00:23:02,473 - Nu. - Bine. 443 00:23:03,014 --> 00:23:04,098 Să fiți cuminți. 444 00:23:06,848 --> 00:23:08,639 - Da? - Voiam să văd ce mai faci. 445 00:23:08,806 --> 00:23:09,931 Sunt bine. 446 00:23:10,181 --> 00:23:12,348 În continuare. Probabil încă 30 de minute. 447 00:23:12,806 --> 00:23:14,223 Ești...? 448 00:23:14,389 --> 00:23:16,514 - Sunt bine. - Nu. Invoci al cincilea amendament? 449 00:23:18,181 --> 00:23:20,681 Nu știu. Elsbeth crede că ar trebui. 450 00:23:20,848 --> 00:23:23,223 E o mișcare deșteaptă. 451 00:23:25,473 --> 00:23:27,389 Will, îmi pare rău. 452 00:23:28,139 --> 00:23:30,598 - N-are de ce. - Ba da. 453 00:23:30,806 --> 00:23:32,348 Pentru că se întâmplă. 454 00:23:32,514 --> 00:23:34,973 Nu-ți cere scuze pentru altceva. 455 00:23:35,139 --> 00:23:37,306 Bine. Să fii cuminte. 456 00:23:37,889 --> 00:23:39,473 Întotdeauna. 457 00:23:45,306 --> 00:23:49,264 Îmi dă târcoale legea familiei. 458 00:23:55,056 --> 00:23:57,139 O rogi pe Caitlin să vină aici? 459 00:23:57,306 --> 00:23:58,931 Mi-a căzut ceva de pe birou. 460 00:23:59,098 --> 00:24:00,639 Deci. 461 00:24:01,514 --> 00:24:03,681 Deci. 462 00:24:03,848 --> 00:24:05,389 Caitlin nu face curat. 463 00:24:05,556 --> 00:24:07,973 Da. E o sabie cu două tăișuri, nu-i așa? 464 00:24:08,139 --> 00:24:09,681 Nepotul te ajută să obții slujba, 465 00:24:09,848 --> 00:24:13,139 dar tu trebuie să strângi rahatul unchiului tău. 466 00:24:13,306 --> 00:24:14,639 Caca? 467 00:24:14,806 --> 00:24:16,181 Încerc să nu înjur prea mult. 468 00:24:16,806 --> 00:24:18,764 Cum merge campania lui Peter Florrick? 469 00:24:20,181 --> 00:24:24,348 Sper că bine, pentru că eu și soția lui am discutat. 470 00:24:24,514 --> 00:24:28,764 Ca avocat de divorțuri, se aplică privilegiul avocat-client, 471 00:24:28,931 --> 00:24:33,348 și nu pot împărtăși nimic, dar sper că merge bine campania. 472 00:24:34,014 --> 00:24:35,681 Da, dle Gold? 473 00:24:35,848 --> 00:24:36,889 Bună. 474 00:24:37,056 --> 00:24:38,681 Bună, Caitlin. Ce mai faci? 475 00:24:38,848 --> 00:24:40,056 Bine. 476 00:24:40,514 --> 00:24:43,931 - De ce aveai nevoie? - Nu, nimic. Eli e bine. 477 00:24:44,889 --> 00:24:46,139 Bine. 478 00:24:46,306 --> 00:24:49,723 Sună dacă ai nevoie de ceva. Am adus și fotocopiile. 479 00:24:49,889 --> 00:24:51,598 Mulțumesc, Caitlin. 480 00:24:53,889 --> 00:24:58,806 Nu iubesc mare lucru în viață. Îmi plac banii. Nu-mi plac banii, 481 00:24:58,973 --> 00:25:02,223 - Va dura mult? - dar îmi iubesc nepoata. 482 00:25:02,389 --> 00:25:05,139 E tot ce e mai bun pe lume. 483 00:25:05,306 --> 00:25:08,389 Și cred că ar trebui să cureți asta. 484 00:25:12,723 --> 00:25:16,014 - Bună ziua, dle Gardner. - Dna Scott-Carr. 485 00:25:16,181 --> 00:25:18,723 O luăm de la început? 486 00:25:19,806 --> 00:25:22,306 Te-ai întâlnit ieri cu judecătorul Parks? 487 00:25:26,848 --> 00:25:28,848 Da, m-am întâlnit cu judecătorul Parks ieri. 488 00:25:29,931 --> 00:25:31,514 Înțeleg. 489 00:25:31,681 --> 00:25:35,639 Mulțumesc, domnule. Mulțumesc că nu invoci amendamentul. 490 00:25:35,806 --> 00:25:41,139 - Cu plăcere. - Tu ești în poza asta? 491 00:25:42,639 --> 00:25:45,556 - Da. - Și ce e în plicul ăsta 492 00:25:45,723 --> 00:25:47,598 pe care i l-ai dat judecătorului Parks? 493 00:25:48,098 --> 00:25:49,598 Bani. 494 00:25:51,264 --> 00:25:57,431 Bine. A existat o înțelegere între dv și judecătorul Parks 495 00:25:57,598 --> 00:26:00,764 - în legătură cu schimbul acestor bani? - Da. 496 00:26:00,931 --> 00:26:02,473 Ce anume? 497 00:26:03,514 --> 00:26:06,848 Să-i doneze organizației UNICEF pentru campania de imunizare din Uganda. 498 00:26:10,431 --> 00:26:13,931 Și câți bani i-ai dat? 499 00:26:14,098 --> 00:26:16,473 - 2.000 de dolari. - Pentru UNICEF. 500 00:26:16,639 --> 00:26:20,264 Nu-s cam mulți bani de dat UNICEF-ului? 501 00:26:20,431 --> 00:26:23,598 - Ba da. - Și de ce i-ai dat toți ăștia? 502 00:26:23,764 --> 00:26:28,014 Copiii din Uganda ar trebui imunizați. 503 00:26:30,348 --> 00:26:33,889 Nu ți se pare un pic suspect 504 00:26:34,056 --> 00:26:37,514 că i-ai dat banii înainte să depui mărturie aici? 505 00:26:38,848 --> 00:26:40,681 Nu știu. Nu m-am gândit la asta. 506 00:26:40,848 --> 00:26:45,056 Și de ce-am avea încredere că banii ăștia sunt pentru UNICEF? 507 00:26:45,223 --> 00:26:46,306 Am chitanță. 508 00:26:52,223 --> 00:26:55,973 Bine. Să vedem. Am aici niște notițe... 509 00:26:56,139 --> 00:26:58,348 Bine. Mulțumesc. 510 00:26:58,973 --> 00:27:04,681 Aceasta e o copie a unui e-mail de la tine către judecătorul Parks 511 00:27:04,848 --> 00:27:07,806 să schimbe informații despre soluționarea 512 00:27:07,973 --> 00:27:11,014 - i-ar conveni clientului dv. - Serios? De unde o ai? 513 00:27:13,014 --> 00:27:15,056 Când sunt subiectul 514 00:27:15,223 --> 00:27:19,181 într-o investigație a marelui juriu, dle Gardner, mă puteți întreba asta. 515 00:27:19,348 --> 00:27:21,806 Aceste e-mailuri sunt de la tine pentru judecătorul Parks? 516 00:27:23,348 --> 00:27:24,723 Nu. 517 00:27:25,181 --> 00:27:27,098 Poți să citești acolo? 518 00:27:27,264 --> 00:27:29,931 Cui îi sunt adresate aceste e-mailuri? 519 00:27:30,098 --> 00:27:32,556 Scrie „Judecătorul Parks”, dar nu i-am trimis astea. 520 00:27:32,723 --> 00:27:34,681 Cineva a dactilografiat adresa reală. 521 00:27:35,556 --> 00:27:37,973 De ce ar face cineva asta? 522 00:27:38,139 --> 00:27:40,056 Habar n-am. Mi-ai dat-o. 523 00:27:40,223 --> 00:27:42,264 Dar e-mailurile originale... 524 00:27:43,848 --> 00:27:45,389 ...au sosit. 525 00:27:50,306 --> 00:27:54,139 Să trecem acum la judecătorul Parks. 526 00:27:54,306 --> 00:27:56,598 Nu vrei să știi cui îi erau adresate e-mailurile? 527 00:27:56,764 --> 00:27:57,806 Nu, nu e nevoie. 528 00:27:57,973 --> 00:28:00,139 În cinstea partenerei, Diane Lockhart. 529 00:28:00,306 --> 00:28:02,348 E normal să discutăm suma premiată... 530 00:28:02,514 --> 00:28:04,348 Dle Gardner, nu asta am întrebat. 531 00:28:04,514 --> 00:28:07,014 Te rog, șterge-o din dosar. 532 00:28:19,264 --> 00:28:21,223 M-ai păcălit? 533 00:28:21,389 --> 00:28:22,931 Da. 534 00:28:26,806 --> 00:28:28,431 Continuă. 535 00:28:28,764 --> 00:28:29,806 Ce? 536 00:28:29,973 --> 00:28:31,014 Lovește-mă. 537 00:28:31,181 --> 00:28:33,389 O să te simți mai bine. 538 00:28:53,013 --> 00:28:55,221 Bine, mulțumesc. Mulțumesc pentru asta. 539 00:29:00,596 --> 00:29:02,721 - Îți rămân dator. - Ba nu. 540 00:29:02,888 --> 00:29:04,804 Încă nu s-a terminat. 541 00:29:04,971 --> 00:29:06,221 Mi-a promis o nouă citație. 542 00:29:06,388 --> 00:29:09,054 Mi-e teamă... 543 00:29:10,138 --> 00:29:12,304 Nu e Kalinda. 544 00:29:12,638 --> 00:29:13,763 Dar acum e furioasă. 545 00:29:13,929 --> 00:29:18,388 Și unde se duce, la toată firma? 546 00:29:18,554 --> 00:29:21,138 Personal. Ea... 547 00:29:21,971 --> 00:29:24,263 Pe undeva ești vulnerabil, nu? 548 00:29:24,721 --> 00:29:29,304 I-ai dat cazul McDermott ca momeală, nu? 549 00:29:29,471 --> 00:29:32,138 Deci nu ți-ar ataca adevărata vulnerabilitate? 550 00:29:32,304 --> 00:29:36,138 - Da. - Pe cine va mai cita acum? 551 00:29:37,013 --> 00:29:38,929 Alianța Homosexualilor și Lesbienelor. 552 00:29:39,096 --> 00:29:40,554 Vreo veste despre dl Gardner? 553 00:29:40,721 --> 00:29:42,054 Nu încă. 554 00:29:43,846 --> 00:29:46,013 Am greșit cu ceva? 555 00:29:46,221 --> 00:29:47,929 - Ai...? - Știi de ce dl Gold 556 00:29:48,096 --> 00:29:49,513 e așa rece cu mine acum? 557 00:29:49,679 --> 00:29:53,013 Oh, nici nu credeam că e. Credeam că te muncește prea mult. 558 00:29:53,179 --> 00:29:54,346 Nu. 559 00:29:54,513 --> 00:29:55,929 Nici nu mai vorbește cu mine. 560 00:29:56,096 --> 00:29:57,888 - Am greșit cu ceva? - Nu. 561 00:29:58,054 --> 00:29:59,971 Nu mi-aș face griji. Pare distras. 562 00:30:00,138 --> 00:30:02,554 I-am spus despre întâlnire, dar nu m-a ascultat. 563 00:30:02,721 --> 00:30:03,971 Ce? 564 00:30:04,138 --> 00:30:07,304 - Da. Ce-ți trebuie? - Sunt în pat, mă gândesc la tine. 565 00:30:07,471 --> 00:30:08,554 Ba nu. 566 00:30:08,721 --> 00:30:11,304 Ședința e în cinci minute. Încerci să-mi distragi atenția. 567 00:30:11,471 --> 00:30:14,804 - Da, dar tot la tine mă gândesc. - Sigur că da. Îmi auzi vocea? 568 00:30:15,054 --> 00:30:16,346 Eu nu sunt tulburat. 569 00:30:16,513 --> 00:30:19,221 N-ar fi trebuit să te sperii, Eli. Ai fi în patul meu, cu mine. 570 00:30:19,388 --> 00:30:21,554 Trebuie să plec, dnă Hall, și să-ți tăbăcesc fundul. 571 00:30:21,721 --> 00:30:23,679 Mi-a făcut plăcere să vorbesc cu tine. 572 00:30:23,846 --> 00:30:25,596 Eli. Scuze că te-am făcut să aștepți. 573 00:30:25,763 --> 00:30:27,138 Spencer. Nu e niciun deranj. 574 00:30:27,304 --> 00:30:30,221 O mai știi pe dna Florrick? I-am promis că o iau cu mine. 575 00:30:30,638 --> 00:30:32,054 Da. Bună, Alicia. 576 00:30:32,221 --> 00:30:34,888 - E un costum frumos. - Mulțumesc. 577 00:30:35,054 --> 00:30:36,929 Vă supărați dacă facem o pauză? 578 00:30:37,096 --> 00:30:39,346 Nicio problemă. Mă întorc imediat. 579 00:30:40,596 --> 00:30:42,054 Ce naiba? 580 00:30:42,221 --> 00:30:44,679 - Spune-i, Caitlin. - Scuze, voiam să vorbim mai devreme. 581 00:30:44,846 --> 00:30:46,971 Nu e vorba de legea apărării căsătoriei, Eli. 582 00:30:47,138 --> 00:30:50,054 Studiam ședința asta și n-avea sens 583 00:30:50,221 --> 00:30:51,888 că are nevoie de un manager de criză 584 00:30:52,054 --> 00:30:53,721 pentru combaterea legii căsătoriei 585 00:30:53,888 --> 00:30:56,013 când, de fapt, de asta se ocupa comitetul național. 586 00:30:56,179 --> 00:30:58,513 - Citeam despre homosexuali... - Putem vorbi despre asta 587 00:30:58,679 --> 00:31:00,554 - după ședință? - Eli, asta e ședința. 588 00:31:00,721 --> 00:31:04,721 Spencer Roth a scris o scrisoare în care susține fuziunea AT&T 589 00:31:04,888 --> 00:31:07,471 în timp ce T-Mobile e șeful GLAC. 590 00:31:07,638 --> 00:31:11,304 AT&T i-ar fi oferit companiei GLAC o subvenție de 60.000 de dolari. 591 00:31:13,638 --> 00:31:15,638 - Când a fost asta? - Săptămâna trecută. 592 00:31:15,804 --> 00:31:17,888 Nu e vorba de Legea de Apărare a Căsătoriei. 593 00:31:18,054 --> 00:31:19,846 Trebuie să limităm pagubele. 594 00:31:20,013 --> 00:31:22,138 Consiliul GLAC nu vrea să fie criticat 595 00:31:22,304 --> 00:31:24,304 pentru implicarea în această fuziune. 596 00:31:24,471 --> 00:31:26,346 Nu e vorba de apărarea căsniciei. 597 00:31:26,513 --> 00:31:29,638 Nu vor să se afle. Caută manageri. 598 00:31:31,263 --> 00:31:33,429 Trebuie să schimbăm tonul. 599 00:31:33,596 --> 00:31:36,304 Atacul asupra agenției înseamnă atacarea homosexualilor. 600 00:31:36,471 --> 00:31:38,138 - Eli. - Prea cinic? 601 00:31:40,304 --> 00:31:41,346 Datorită lui Caitlin. 602 00:31:46,638 --> 00:31:47,804 Mulțumesc. 603 00:31:47,971 --> 00:31:49,221 E vorba de Will. 604 00:31:49,388 --> 00:31:50,638 Vă prind din urmă. 605 00:31:50,804 --> 00:31:51,971 Bună ziua. 606 00:31:53,388 --> 00:31:55,763 - Nu înțeleg. - Știu. 607 00:31:55,929 --> 00:31:59,346 Credeam că Wendy Scott-Carr se ocupă de cazul McDermott. 608 00:31:59,513 --> 00:32:01,804 - Nu m-am ocupat de asta. - Știu. 609 00:32:03,804 --> 00:32:05,471 Atunci, de ce? 610 00:32:05,638 --> 00:32:09,971 Probabil îți va impune ce a făcut dl Gardner 611 00:32:10,138 --> 00:32:12,804 să poată picta ca fiind îndoielnică din punct de vedere legal. 612 00:32:12,971 --> 00:32:15,888 Un procuror poate întreba orice la audiere. 613 00:32:16,054 --> 00:32:19,221 Ce știi ce l-ar putea afecta? 614 00:32:22,804 --> 00:32:24,054 Alicia Florrick. 615 00:32:24,221 --> 00:32:26,763 F-L-O-R-R-I-C-K. 616 00:32:26,929 --> 00:32:28,721 În același mod scris ca soțul meu, Peter, 617 00:32:28,888 --> 00:32:31,054 - procurorul. - Mulțumesc. 618 00:32:31,221 --> 00:32:33,846 Dacă tot vrei să știi, ne-am mai întâlnit? 619 00:32:34,013 --> 00:32:37,638 Da. De anul trecut, de la alegerea procurorului. 620 00:32:37,804 --> 00:32:39,929 Cred că ai pierdut în fața soțului meu. 621 00:32:41,679 --> 00:32:43,471 De când lucrezi la Lockhart Gardner? 622 00:32:43,638 --> 00:32:45,304 - Dnă Florrick? - De doi ani și jumătate. 623 00:32:45,471 --> 00:32:47,638 - Cine te-a angajat? - Will Gardner. 624 00:32:47,804 --> 00:32:50,179 - Ați fost prieteni în facultate? - Da. La Georgetown. 625 00:32:51,346 --> 00:32:54,471 De când nu mai practicaseși dreptul? 626 00:32:55,846 --> 00:32:59,638 Treisprezece ani. Mi-am luat liber ca să-mi cresc copiii. 627 00:32:59,804 --> 00:33:01,971 O pauză de 13 ani. 628 00:33:02,138 --> 00:33:06,471 A fost foarte generos din partea dlui Gardner. 629 00:33:07,388 --> 00:33:12,554 L-ai văzut pe dl Gardner făcând ceva ce ai considera ilegal? 630 00:33:12,721 --> 00:33:17,221 - Nu-mi amintesc. - De când a venit la firma lui, 631 00:33:17,388 --> 00:33:20,846 ai fost implicată într-o relație sexuală 632 00:33:21,013 --> 00:33:22,721 cu dl Gardner? 633 00:33:28,096 --> 00:33:30,096 Nu văd relevanța. 634 00:33:30,263 --> 00:33:34,013 Juriul are dreptul să știe adevărata natură a relației tale cu el. 635 00:33:34,263 --> 00:33:36,179 Întrebările astea sunt nepotrivite. 636 00:33:36,346 --> 00:33:39,971 Jurații trebuie să știe că are un motiv să-l protejeze. 637 00:33:40,138 --> 00:33:42,054 M-ai întrebat despre relația lor, 638 00:33:42,221 --> 00:33:45,304 și ți-am spus-o în secret. 639 00:33:46,221 --> 00:33:52,054 Dacă nu stai comod, poți ieși, domnule Agos. 640 00:34:03,263 --> 00:34:05,971 Dnă Florrick, încă o dată. 641 00:34:06,138 --> 00:34:10,179 În timp ce lucram la firma lui, oricând, 642 00:34:10,346 --> 00:34:16,638 ai avut o relație sexuală cu Will Gardner? 643 00:34:22,513 --> 00:34:24,054 Da. 644 00:34:26,221 --> 00:34:28,596 Relația sexuală mai e activă? 645 00:34:29,763 --> 00:34:31,263 Nu. 646 00:34:31,929 --> 00:34:33,471 Când a început relația asta? 647 00:34:33,638 --> 00:34:34,929 Primăvara. 648 00:34:35,096 --> 00:34:36,221 Și când s-a terminat? 649 00:34:39,179 --> 00:34:41,138 Acum câteva luni. 650 00:34:44,096 --> 00:34:48,138 De-a lungul relației cu dnul Gardner, 651 00:34:48,304 --> 00:34:50,638 biroul tău a fost mutat la etajul 28, 652 00:34:50,804 --> 00:34:53,388 la același etaj cu asociații principali? 653 00:34:55,471 --> 00:34:56,721 Da. 654 00:34:56,888 --> 00:34:58,846 În acest timp, ți s-a spus 655 00:34:59,013 --> 00:35:02,346 că urma să devii partener? 656 00:35:09,096 --> 00:35:11,554 Dnă Florrick, ia loc. 657 00:35:11,721 --> 00:35:15,013 - Nu. - Te rog să iei loc. 658 00:35:15,179 --> 00:35:16,429 Nu, mulțumesc. 659 00:35:16,596 --> 00:35:18,804 Martorul nu este scuzat. 660 00:35:20,096 --> 00:35:22,346 Ai luat-o razna. 661 00:35:23,138 --> 00:35:25,471 Dnă Florrick, dacă nu te așezi, 662 00:35:25,638 --> 00:35:28,346 - vei fi arestată pentru sfidarea curții. - Bine. 663 00:35:28,513 --> 00:35:30,346 Arestați-mă. 664 00:35:38,471 --> 00:35:39,929 Dnă Florrick? 665 00:35:40,096 --> 00:35:41,512 Bună. Ai șters-o. 666 00:35:41,679 --> 00:35:43,846 N-am apucat să fac autopsia. 667 00:35:46,137 --> 00:35:48,762 Transcrierea audierii va fi făcută publică? 668 00:35:49,637 --> 00:35:51,596 Doar dacă dl Gardner e pus sub acuzare. 669 00:35:51,762 --> 00:35:53,471 Altfel, rămâne sigilată. 670 00:35:53,637 --> 00:35:55,679 Ce s-a întâmplat acolo? 671 00:35:56,012 --> 00:35:58,262 Trebuie să vorbesc cu copiii. 672 00:36:08,929 --> 00:36:10,096 Ce amuzant. 673 00:36:10,262 --> 00:36:11,679 Ești foarte spontan. 674 00:36:11,846 --> 00:36:13,096 Ca un tânăr în luna mai. 675 00:36:13,554 --> 00:36:16,762 Continuă. E perfect. 676 00:36:17,679 --> 00:36:21,262 Care e surpriza? Ai sunat să spui că ai o surpriză. 677 00:36:21,429 --> 00:36:23,012 Da. 678 00:36:23,804 --> 00:36:25,929 Surpriza e 679 00:36:27,304 --> 00:36:28,929 că și eu te doresc. 680 00:36:29,637 --> 00:36:31,762 Acum încerci să-mi distragi atenția. 681 00:36:32,346 --> 00:36:35,054 Dar încă te mai doresc. 682 00:36:35,221 --> 00:36:38,054 Serios? Hai să facem ceva în privința asta. 683 00:36:39,971 --> 00:36:41,554 Stau la 15 minute de aici. 684 00:36:41,721 --> 00:36:43,887 Al meu costă zece. Te joci cu focul. 685 00:36:44,054 --> 00:36:45,179 Așa e, și mă pricep. 686 00:36:45,679 --> 00:36:47,179 Nu derapez de pe drum. 687 00:36:47,346 --> 00:36:49,304 - Atunci n-o face. - Facem accident. 688 00:36:49,471 --> 00:36:51,637 Asta dacă nu ocolești. 689 00:36:57,887 --> 00:36:59,304 Am contul GLAC. 690 00:37:04,346 --> 00:37:06,179 Ce-ai pățit? Unde e dorința? 691 00:37:06,346 --> 00:37:07,387 Nu te cred. 692 00:37:07,554 --> 00:37:10,762 Aștepți un apel de la GLAC acum o oră, dar nu l-ai primit. 693 00:37:10,929 --> 00:37:13,596 - Da. - Pește. 694 00:37:13,762 --> 00:37:15,971 Încă te vreau, Stacie. 695 00:37:16,137 --> 00:37:18,179 Așa cum își dorește învingătorul prada. 696 00:37:19,887 --> 00:37:20,929 Așa e. 697 00:37:21,596 --> 00:37:24,387 Pune-ți rotițele în mișcare. 698 00:37:24,554 --> 00:37:26,096 „Cum să procedez? 699 00:37:26,262 --> 00:37:29,387 Smerit și supus sau dur și îndnăzneț?” 700 00:37:30,096 --> 00:37:31,721 Bine. Să mergem. 701 00:37:31,887 --> 00:37:33,346 Hai să facem sex. 702 00:37:39,512 --> 00:37:41,596 Doamnelor și domnilor din marele juriu, 703 00:37:41,762 --> 00:37:43,429 s-a făcut târziu. 704 00:37:43,596 --> 00:37:45,304 Dacă nu mai aveți întrebări, 705 00:37:45,471 --> 00:37:48,346 oamenii din Illinois vă cer să votați un proiect de lege 706 00:37:48,512 --> 00:37:52,012 prin care dl Gardner e acuzat de conspirație 707 00:37:52,179 --> 00:37:55,554 la luare de mită și la amestecul unui ofițer judiciar, 708 00:37:55,721 --> 00:37:58,804 innfracțiuni de clasa a treia și a doua. 709 00:37:59,012 --> 00:38:01,054 Vă rog să ridicați mâinile. 710 00:38:01,221 --> 00:38:03,221 Am o întrebare. 711 00:38:05,512 --> 00:38:07,304 - Poftim? - Ai spus: 712 00:38:07,471 --> 00:38:09,637 „Dacă nu mai sunt întrebări”, am eu una. 713 00:38:09,804 --> 00:38:11,596 Da. Îmi pare rău. Te rog. 714 00:38:11,762 --> 00:38:14,929 Cine e Peter ăsta de care se vorbește? 715 00:38:15,096 --> 00:38:18,137 E Peter Florrick, procurorul. 716 00:38:18,304 --> 00:38:21,137 A angajat-o pe dna Scott-Carr să conducă această anchetă. 717 00:38:22,012 --> 00:38:26,471 Bine. Nu e ciudat să aduceți soția aici? 718 00:38:28,221 --> 00:38:29,471 Îmi pare rău. 719 00:38:29,637 --> 00:38:33,012 Prin lege, avem voie să răspundem doar la întrebări 720 00:38:33,179 --> 00:38:36,096 despre faptele cazului. Dar dacă întrebi... 721 00:38:36,262 --> 00:38:38,346 Cui îi pasă cu cine se culcă? 722 00:38:38,512 --> 00:38:39,887 Dacă are parte de acțiune, bine. 723 00:38:41,637 --> 00:38:44,179 Uite ce nu înțeleg. De ce te iei de Gardner? 724 00:38:44,346 --> 00:38:49,637 - De ce nu judecătorul ăla? - Din nou, prin lege nu avem voie... 725 00:38:49,804 --> 00:38:51,721 Will Gardner a răspuns la întrebări. 726 00:38:51,887 --> 00:38:55,054 - Judecătorul invoca amendamentul. - Știu. Nici asta nu am înțeles. 727 00:38:55,221 --> 00:38:59,304 Poate îl știe pe Peter Florrick. Poate ar trebui arestați amândoi... 728 00:38:59,471 --> 00:39:02,054 - Știi ce? Nu e... - Uite ce s-a întâmplat. 729 00:39:02,221 --> 00:39:04,471 Cred că e mână în mână cu judecătorul. 730 00:39:05,096 --> 00:39:07,512 De ce nu l-ai adus pe tipul ăla? 731 00:39:07,679 --> 00:39:08,721 Da, știu. 732 00:39:09,637 --> 00:39:11,762 Am pescuit bine. 733 00:39:12,971 --> 00:39:15,971 Îmi aduci halatul, te rog? 734 00:39:17,512 --> 00:39:19,054 WASHINGTON GOLD PENTRU SENAT 735 00:39:21,679 --> 00:39:23,596 Da. Ce zici de asta? 736 00:39:23,762 --> 00:39:24,971 E doar o simulare. 737 00:39:25,137 --> 00:39:29,262 I-am spus Vanessei că o graniță mai albastră o să iasă în evidență. 738 00:39:29,429 --> 00:39:31,012 Lucrezi la campania fostei soții. 739 00:39:31,179 --> 00:39:34,762 Doar pentru că mi-a cerut-o. Mi-a dat de lucru în DC. 740 00:39:34,929 --> 00:39:36,637 De asta sunt aici? Să văd asta? 741 00:39:36,804 --> 00:39:40,262 Eli, te doresc. 742 00:39:51,721 --> 00:39:53,887 - Ai venit devreme. - Ce e? 743 00:39:54,054 --> 00:39:55,596 Nimic. Eu... 744 00:39:56,721 --> 00:39:57,887 Vreau să vorbesc cu tine. 745 00:39:58,471 --> 00:40:00,054 Ce-am făcut? 746 00:40:00,221 --> 00:40:02,346 N-ai făcut nimic 747 00:40:05,096 --> 00:40:07,096 - Doamne, paranoic. - La asta te gândeai și tu. 748 00:40:07,262 --> 00:40:08,804 - Bună ziua. - Bună, sunt Kalinda. 749 00:40:08,971 --> 00:40:11,929 - Știu. Ce e? - Nimic. 750 00:40:12,096 --> 00:40:13,304 Fără factură. 751 00:40:15,054 --> 00:40:17,721 Ce? Nu înțeleg. 752 00:40:17,887 --> 00:40:20,346 Nu au acuzat un sandviș cu șuncă. 753 00:40:21,846 --> 00:40:24,221 - Glumești. - Nu. Will e liber. 754 00:40:26,554 --> 00:40:28,387 Cum e posibil? 755 00:40:28,554 --> 00:40:31,471 Nu știm. Încă încercăm să aflăm. 756 00:40:31,971 --> 00:40:34,762 Ar trebui să vii aici. Dăm o petrecere. 757 00:40:34,929 --> 00:40:36,679 Nu, dar mersi oricum. 758 00:40:36,846 --> 00:40:38,262 Și... 759 00:40:38,721 --> 00:40:40,721 Kalinda, mulțumesc că m-ai sunat. 760 00:40:41,471 --> 00:40:43,137 Nicio problemă. 761 00:40:48,137 --> 00:40:50,471 - Hai să dansăm. - Nu știu să dansez. 762 00:40:50,637 --> 00:40:52,887 Trebuie să beau mult ca să dansez și nu-mi place. 763 00:40:53,054 --> 00:40:56,262 - Dar e o excepție. Haide. - Nu, nu. Serios, fă-o tu. 764 00:41:11,137 --> 00:41:12,721 - A fost cât pe ce. - Da. 765 00:41:12,887 --> 00:41:14,554 Încercăm să reducem entuziasmul 766 00:41:14,721 --> 00:41:16,596 de acum încolo, bine? 767 00:41:29,762 --> 00:41:31,387 Ce e, mamă? 768 00:41:33,762 --> 00:41:35,137 Nimic. Ceva la muncă. 769 00:41:35,304 --> 00:41:36,429 A fost bine? 770 00:41:37,512 --> 00:41:38,971 Da. 771 00:41:39,137 --> 00:41:40,846 În mod ciudat, da. 772 00:41:41,012 --> 00:41:42,262 Voiai să vorbești cu noi? 773 00:41:43,179 --> 00:41:45,054 Voiam, nu? 774 00:41:49,554 --> 00:41:51,012 N-am fost cea mai bună mamă. 775 00:41:51,846 --> 00:41:54,012 - Mamă. - Cum? 776 00:41:55,637 --> 00:41:57,846 Vreau să schimb asta. 777 00:41:58,429 --> 00:41:59,887 Eu... 778 00:42:02,262 --> 00:42:05,637 cred că-mi iau liber o săptămână și plecăm în vacanță. 779 00:42:09,387 --> 00:42:10,596 Dnă Scott-Carr. 780 00:42:11,971 --> 00:42:14,554 Voiam să-ți mulțumesc pentru serviciile tale. 781 00:42:16,221 --> 00:42:17,512 Te scuz. 782 00:42:18,221 --> 00:42:20,762 Peter, îl putem acuza pe Will Gardner. 783 00:42:20,929 --> 00:42:23,929 - Cu următorul mare juriu, voi... - Nu. 784 00:42:24,387 --> 00:42:25,679 Nu. 785 00:42:27,721 --> 00:42:29,221 Am terminat. 786 00:42:29,387 --> 00:42:30,929 Sunt și alte căi. 787 00:42:32,054 --> 00:42:34,262 Cum ar fi să-mi sun soția? 788 00:42:37,221 --> 00:42:40,179 A fost o mișcare strategică. 789 00:42:44,804 --> 00:42:46,804 Mulțumesc pentru sacrificiu. 790 00:42:46,971 --> 00:42:48,679 Asistentul meu vă va valida parcarea. 791 00:42:55,387 --> 00:42:58,637 Trimit infracțiunile dlui Gardner la Barou. 792 00:42:58,804 --> 00:43:00,804 Dacă nu-l urmăriți voi, o vor face ei. 793 00:43:02,596 --> 00:43:04,596 Fă ce trebuie să faci. 794 00:43:05,179 --> 00:43:06,596 Acum ieși din biroul meu. 59583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.