All language subtitles for The.Good.Wife.S03E12.Alienation.of.Affection.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,391 --> 00:00:24,350 Vrei locul? 2 00:00:24,933 --> 00:00:25,933 Dacă vreau locul? 3 00:00:26,225 --> 00:00:28,975 Scuze. Credeam că... Nimic. 4 00:00:29,600 --> 00:00:31,516 Ce e cu locul? 5 00:00:31,683 --> 00:00:35,183 Dacă stai aici, poți vedea semnătura pictorului. 6 00:00:35,350 --> 00:00:37,433 Lumina cade perfect pe ea. 7 00:00:37,600 --> 00:00:40,808 Atunci, sigur. Vreau locul. 8 00:00:43,225 --> 00:00:45,350 Unde trebuie să mă uit? 9 00:00:46,641 --> 00:00:50,225 Pe partea interioară a coapsei drepte. 10 00:01:08,100 --> 00:01:11,975 Nu a fost o replică de agățat. Chiar am crezut că vrei locul. 11 00:01:12,141 --> 00:01:13,766 Știu. 12 00:01:13,933 --> 00:01:17,891 Doar că-mi place vocea ta. Am vrut să o mai aud o dată. 13 00:01:19,475 --> 00:01:22,225 - E un accent inventat, nu? - Da. 14 00:01:22,391 --> 00:01:25,808 Îl folosesc să impresionez femei prin muzee. 15 00:01:27,808 --> 00:01:30,308 Australienii nu întreabă ce fac oamenii? 16 00:01:30,475 --> 00:01:33,391 - Ba da. Dar așteptăm. - Ce? 17 00:01:33,558 --> 00:01:35,100 Ca lucrurile să evolueze. 18 00:01:35,308 --> 00:01:37,516 Și cum ar putea evolua? 19 00:01:37,683 --> 00:01:40,350 Mă vei întreba curând cu ce mă ocup. 20 00:01:40,516 --> 00:01:43,058 - Fiindcă-s americană? - Și fiindcă e o întrebare firească. 21 00:01:43,225 --> 00:01:46,308 De asta trebuie să te invit la cină. 22 00:01:46,475 --> 00:01:48,808 Nu mă inviți la cină până nu te întreb cu ce te ocupi? 23 00:01:48,975 --> 00:01:51,141 Da. Promiți că vii? 24 00:01:51,516 --> 00:01:53,475 Nu pot face asta. 25 00:01:53,641 --> 00:01:55,975 Întâi spune-mi ce faci și voi decid. 26 00:01:57,016 --> 00:01:58,975 Îmi placi, Diane. 27 00:02:00,683 --> 00:02:03,516 O fac doar pentru că asta mi-e meseria. 28 00:02:04,183 --> 00:02:05,225 Ai fost citată. 29 00:02:08,850 --> 00:02:11,225 Nu devii o mamă prea protectoare, nu? 30 00:02:11,391 --> 00:02:12,891 Poate că sunt. 31 00:02:13,058 --> 00:02:15,350 Dna Hartley? Nu ți-a fost profesoară? 32 00:02:15,516 --> 00:02:17,933 - Ba da. - Mamă. 33 00:02:18,641 --> 00:02:21,308 Lillian și dna Brooks. Unde au fost? 34 00:02:21,475 --> 00:02:25,516 - „Acești copii sărmani, defavorizați.” - „Imaginează-ți cum e o școală publică.” 35 00:02:25,683 --> 00:02:28,891 De când ați devenit atât de sarcastici? 36 00:02:29,183 --> 00:02:30,600 Cine e ăsta? 37 00:02:30,766 --> 00:02:32,391 E tatăl lui Kelsey. 38 00:02:33,141 --> 00:02:35,975 Nu, cred că s-au mutat. Cred că pe tine te caută. 39 00:02:36,141 --> 00:02:38,225 Poate e profesor? 40 00:02:40,558 --> 00:02:42,558 - Da? - Dnă Florrick? 41 00:02:42,725 --> 00:02:43,975 Da. 42 00:02:48,308 --> 00:02:50,683 Te vezi cu cineva? 43 00:02:51,058 --> 00:02:52,808 Când și când. 44 00:02:52,975 --> 00:02:56,141 Ești definiția inconsecvenței, Will. 45 00:02:56,308 --> 00:02:59,308 - Trebuie să devii serios. - Cine spune? 46 00:02:59,475 --> 00:03:02,058 Papa, cred. 47 00:03:05,058 --> 00:03:08,308 Ți-a expirat timpul. Altcineva își așteaptă rândul. 48 00:03:11,266 --> 00:03:12,933 - Unde ești, Will? - La o nuntă. 49 00:03:13,100 --> 00:03:16,141 Cred că Wendy Scott-Carr mă citează. 50 00:03:16,308 --> 00:03:19,225 Will, suntem pe difuzor. 51 00:03:20,516 --> 00:03:22,183 Citația nu e despre tine. 52 00:03:22,391 --> 00:03:24,891 Toți am fost citați. Alicia, eu și David Lee. 53 00:03:25,058 --> 00:03:26,433 Ce? De ce? 54 00:03:26,600 --> 00:03:30,100 Un divorț de-al lui David Lee. Divorțul Huntley. 55 00:03:30,266 --> 00:03:32,850 Soția afaceristului? Ne-am descurcat bine, nu? 56 00:03:33,016 --> 00:03:34,266 Jumătate din averea lui, 57 00:03:34,433 --> 00:03:36,933 casa din Highland Park și custodia unică a fiicei lor. 58 00:03:37,100 --> 00:03:39,350 Nu ea ne dă în judecată. Ci soțul ei. 59 00:03:39,516 --> 00:03:41,641 - Că eram prea eficienți? - Nu. 60 00:03:42,016 --> 00:03:43,558 Distrugerea căsniciei. 61 00:03:46,433 --> 00:03:48,058 Glumești. Suntem în anii '30? 62 00:03:48,225 --> 00:03:50,933 Suntem un stat dintre cele șapte în care legea e încă în vigoare. 63 00:03:51,100 --> 00:03:53,933 Da, în glumă. Ca o curiozitate din epoca crizei. 64 00:03:54,100 --> 00:03:56,391 Spune că noi i-am despărțit? E o nebunie. 65 00:03:56,558 --> 00:04:00,225 Da, iar avocatul lui vine aici peste câteva ore, să discutăm. 66 00:04:00,391 --> 00:04:02,183 - Nu ți se pare suspect momentul? - Ba da. 67 00:04:02,350 --> 00:04:04,516 Trei zile până la refinanțare. 68 00:04:05,100 --> 00:04:06,808 E o problemă de lichidități. 69 00:04:06,975 --> 00:04:07,975 Nu-ți face griji. 70 00:04:08,141 --> 00:04:10,475 Bine. Vin. Trebuie să scăpăm de asta. 71 00:04:10,641 --> 00:04:12,475 Unde e David Lee? El ce spune? 72 00:04:12,641 --> 00:04:16,308 Ce naiba? Acum sunt pedepsit că-mi fac treaba bine? 73 00:04:17,516 --> 00:04:21,850 Ne vedem în câteva minute, Will. 74 00:04:22,058 --> 00:04:25,516 Știi ce? Contraatacăm. E vorba de principiu. 75 00:04:27,100 --> 00:04:30,808 David, nu vreau să mă bag, dar te-ai înrolat? 76 00:04:30,975 --> 00:04:32,808 Da, începusem să mă plictisesc. 77 00:04:32,975 --> 00:04:36,475 Clubul Yale. Mi-a înmânat citația în culise la Gilbert și Sullivan. 78 00:04:36,641 --> 00:04:39,350 Alicia, tu te-ai ocupat de divorțul Huntley în primul an. 79 00:04:39,516 --> 00:04:42,308 - Se culca cu o stripteuză. - Bine, de asta avem nevoie. 80 00:04:42,475 --> 00:04:45,766 Nu se poate invoca distrugerea căsniciei dacă un soț era infidel. 81 00:04:46,141 --> 00:04:48,016 Cheam-o pe Kalinda. 82 00:04:51,725 --> 00:04:55,391 Mai e ceva ce trebuie să știu, David? 83 00:04:55,558 --> 00:04:56,933 La ce te referi? 84 00:04:57,100 --> 00:05:00,225 - Ştii la ce mă refer. - A fost un partaj corect al averii. 85 00:05:00,391 --> 00:05:02,683 Noi i-am fost alături. Am făcut ce trebuia pentru ea. 86 00:05:03,808 --> 00:05:05,391 Bine. 87 00:05:06,350 --> 00:05:08,850 - Bună. - Hei. Parcă nu se mai termină, nu? 88 00:05:09,016 --> 00:05:10,683 Cam așa. E totul în regulă? 89 00:05:10,850 --> 00:05:12,183 Da, am fost la o nuntă. 90 00:05:12,350 --> 00:05:14,725 Nu, mă refer la Wendy Scott-Carr. 91 00:05:14,891 --> 00:05:18,391 Da. Nu-ți face griji. Mă descurc cu asta. 92 00:05:19,225 --> 00:05:22,725 E un proces ușor. Trebuie să vorbim cu soția. Ea... 93 00:05:25,225 --> 00:05:26,766 M-am îmbrăcat așa pentru avocat. 94 00:05:29,183 --> 00:05:32,100 Trebuie să vorbim cu soția. Să-i luăm o declarație. Cum o cheamă? 95 00:05:32,266 --> 00:05:35,350 - April Huntley. - Da. Ea ne-a angajat. Nu el. 96 00:05:35,558 --> 00:05:38,266 Ea a vrut divorțul. Nu am obligat-o cu nimic. 97 00:05:38,433 --> 00:05:39,475 Încă ți-e clientă? 98 00:05:39,641 --> 00:05:42,183 Julius se ocupă de afacerile ei. 99 00:05:42,350 --> 00:05:44,475 - Îl sun? - Nu. Will, vorbește tu cu ea. 100 00:05:44,641 --> 00:05:46,558 - De ce? - Pentru că Will poate vorbi cu ea. 101 00:05:46,891 --> 00:05:50,433 - Știm cine e avocatul soțului? - Nu. Cineva din L.A. 102 00:05:50,600 --> 00:05:52,683 Din LA? De ce LA? 103 00:05:55,225 --> 00:05:56,933 Alo? 104 00:05:57,933 --> 00:05:59,183 Alo? 105 00:05:59,350 --> 00:06:01,141 E frig afară. 106 00:06:01,308 --> 00:06:03,266 Da, știu. E ianuarie. 107 00:06:03,433 --> 00:06:06,933 Nu înțeleg ce e cu toată pasiunea pentru anotimpuri. 108 00:06:07,100 --> 00:06:08,475 Cred că e vorba de schimbare. 109 00:06:08,683 --> 00:06:10,808 Da, schimbare. E monstruos. 110 00:06:11,141 --> 00:06:12,933 Vă pot ajuta? 111 00:06:13,600 --> 00:06:15,683 Burl Preston, o caut pe Diane Lockhart. 112 00:06:15,850 --> 00:06:18,225 Chiar ne dă în judecată. Ne gândeam că ai da o declarație 113 00:06:18,391 --> 00:06:19,933 că tu ai cerut divorțul. 114 00:06:20,100 --> 00:06:23,141 Jake e un nemernic. Chiar vă dă în judecată? 115 00:06:23,308 --> 00:06:25,891 April, de unde-l știe Jake pe Burl Preston? 116 00:06:26,058 --> 00:06:27,683 Burl și mai cum? 117 00:06:27,933 --> 00:06:29,308 Preston. 118 00:06:29,475 --> 00:06:31,933 E avocat în LA. Un avocat de top din LA. 119 00:06:32,100 --> 00:06:35,183 De la una dintre companiile lui. De ce? 120 00:06:35,350 --> 00:06:39,266 Mă mir că a acceptat cazul. 121 00:06:39,433 --> 00:06:40,975 Vrea o parte din 44 de milioane. 122 00:06:42,683 --> 00:06:43,725 Will? Ești acolo? 123 00:06:43,891 --> 00:06:46,058 Da, sunt aici. 124 00:06:46,225 --> 00:06:48,975 De unde știi că ne dă în judecată pentru 44 de milioane? 125 00:06:49,141 --> 00:06:51,016 De unde știu? 126 00:06:51,183 --> 00:06:52,766 Tu mi-ai spus. 127 00:06:52,933 --> 00:06:53,933 Ba nu. 128 00:06:54,141 --> 00:06:58,433 Dnă Lockhart, mereu vin în vizită în lunile friguroase. 129 00:06:58,600 --> 00:07:01,100 Da, presupun că n-ați vrea să venim în LA pentru declarații. 130 00:07:01,850 --> 00:07:04,016 Nu e o idee rea. 131 00:07:06,516 --> 00:07:08,308 Nu cred că v-ați cunoscut. 132 00:07:08,475 --> 00:07:11,850 Căpitanul David Lee. Eu m-am ocupat de divorț. 133 00:07:12,475 --> 00:07:15,975 Deci tu ai preluat controlul companiilor clientului meu. 134 00:07:16,141 --> 00:07:18,391 Nu, cred că ar trebui să apelezi la soția lui. 135 00:07:18,558 --> 00:07:20,350 - Am obținut... - David, stai. 136 00:07:21,183 --> 00:07:22,850 Gardner, salut. Mă bucur să te revăd. 137 00:07:23,016 --> 00:07:25,558 E de partea lor. Huntley e de partea lor. 138 00:07:25,766 --> 00:07:29,141 Așa e. Domnul și doamna Huntley s-au împăcat. 139 00:07:29,433 --> 00:07:30,850 Voi le-ați distrus căsnicia 140 00:07:31,016 --> 00:07:33,933 și ați înstrăinat rapid cele mai valoroase bunuri. 141 00:07:34,100 --> 00:07:35,475 A fost un partaj corect. 142 00:07:35,641 --> 00:07:37,183 Pentru voi, da. 143 00:07:37,350 --> 00:07:40,391 Bubble Elastic era una din companiile dlui Huntley. 144 00:07:40,558 --> 00:07:43,016 Dna Huntley a preluat-o la divorț. 145 00:07:43,183 --> 00:07:44,558 Exact. A obținut controlul... 146 00:07:44,725 --> 00:07:48,016 Până când ați ajutat-o s-o vândă anul ăsta în pierdere. 147 00:07:48,683 --> 00:07:52,725 Acum, valorează 44 de milioane de dolari. 148 00:07:52,891 --> 00:07:54,891 Nu e un proces de hărțuire. 149 00:07:55,183 --> 00:07:58,850 Ai complotat să rupeți căsnicia pentru câștiguri financiare. 150 00:07:59,016 --> 00:08:03,391 Clientul meu a pierdut un chilipir de 44 de milioane. 151 00:08:03,558 --> 00:08:06,475 Și asta e suma pe care o s-o plătiți. 152 00:08:28,807 --> 00:08:30,182 Stați puțin! 153 00:08:30,349 --> 00:08:33,682 Așa ne-am înțeles de la început. 154 00:08:33,849 --> 00:08:35,265 Nu controlez legea familiei. 155 00:08:35,432 --> 00:08:37,599 De ce să răspund eu pentru greșelile lui? 156 00:08:37,765 --> 00:08:40,349 - Greșelile mele? N-am... - Bine. Păstrați-vă calmul. 157 00:08:40,515 --> 00:08:43,724 - Nu accept așa ceva de la el. - El? Julius. 158 00:08:43,890 --> 00:08:46,515 - Mă numesc Julius. - Bine. Ascultați. 159 00:08:46,807 --> 00:08:47,849 {\an8}Trebuie să câștigăm. 160 00:08:48,015 --> 00:08:51,724 {\an8}Asigurarea de malpraxis nu acoperă asta. E o acuzație intenționată. 161 00:08:51,890 --> 00:08:56,057 {\an8}Trebuie să plătim 1,2 milioane de dolari. 162 00:08:56,599 --> 00:08:59,390 {\an8}- Poftim? - Riscăm să plătim 1,2 milioane. 163 00:08:59,557 --> 00:09:01,224 {\an8}Partenerii împart totul, 164 00:09:01,390 --> 00:09:02,890 {\an8}la bine și la rău. 165 00:09:03,474 --> 00:09:04,974 {\an8}El cine e? 166 00:09:05,140 --> 00:09:07,932 {\an8}Am semnat acordul de parteneriat săptămâna trecută 167 00:09:08,099 --> 00:09:10,932 {\an8}și acum spui că-ți datorez 1,2 milioane? 168 00:09:11,099 --> 00:09:12,515 {\an8}Doar dacă pierdem, Eli. 169 00:09:12,682 --> 00:09:15,140 {\an8}E foarte probabil, date fiind metodele lui David Lee. 170 00:09:15,307 --> 00:09:17,515 {\an8}Du-te naibii, Julius. Ți-am spus pe nume. Mulțumit? 171 00:09:17,682 --> 00:09:19,682 {\an8}Voi fi când vei fi exclus din barou. Ce zici? 172 00:09:19,849 --> 00:09:22,807 {\an8}- Ești un idiot! - Să te văd. 173 00:09:23,182 --> 00:09:24,432 {\an8}Ce se întâmplă aici? 174 00:09:28,932 --> 00:09:30,182 {\an8}O familie fericită. 175 00:09:33,932 --> 00:09:36,765 - O chemi pe Diane Lockhart? - Scuze. 176 00:09:36,932 --> 00:09:38,974 {\an8}- Aici e o societate. - Da, bună. 177 00:09:39,140 --> 00:09:42,765 {\an8}Tori, cheamă paza. Dacă vrei să înmânezi vreo citație, las-o la recepție. 178 00:09:42,932 --> 00:09:46,599 {\an8}Nu. Am venit pentru Diane pentru o chestiune personală. 179 00:09:46,765 --> 00:09:48,057 {\an8}Da, totul e personal. 180 00:09:48,224 --> 00:09:51,099 {\an8}Mike, poți conduce afară acest agent, te rog? 181 00:09:51,432 --> 00:09:52,682 {\an8}Domnule. 182 00:09:52,849 --> 00:09:55,474 {\an8}Te rog să-i dai asta, bine? 183 00:09:56,099 --> 00:09:58,807 {\an8}Poți s-o lași la recepție. 184 00:10:00,307 --> 00:10:01,974 Pozele sunt reale. 185 00:10:02,140 --> 00:10:05,724 {\an8}Chiar s-a culcat cu o stripteuză. 186 00:10:05,890 --> 00:10:08,432 {\an8}- Dar? - Nu a fost întâmplător. 187 00:10:08,599 --> 00:10:11,349 {\an8}- N-am făcut-o noi. - Nu, n-am făcut-o. 188 00:10:11,807 --> 00:10:14,099 {\an8}Dna Huntley voia custodia deplină a fiicei. 189 00:10:14,265 --> 00:10:19,140 {\an8}Șanse mici pentru asta, așa că David Lee mi-a cerut să-i întind o cursă. 190 00:10:19,307 --> 00:10:21,474 {\an8}Stripteuza nu trebuia să se culce cu el. 191 00:10:21,640 --> 00:10:23,557 {\an8}Doar să-l faci să bea peste limită, 192 00:10:23,724 --> 00:10:26,682 {\an8}ca un polițist pe care l-am sunat să-l oprească. A funcționat. 193 00:10:27,349 --> 00:10:30,640 {\an8}A fost prins băut la volan înainte de audierea pentru custodie. A pierdut-o. 194 00:10:33,140 --> 00:10:35,474 {\an8}Ce țeluri înalte ai când deschizi o firmă de avocatură. 195 00:10:35,807 --> 00:10:38,224 {\an8}Visuri de a combate nedreptatea, de a îndrepta greșelile. 196 00:10:38,390 --> 00:10:41,140 {\an8}Ideea nu era să-l facem să se culce cu ea. 197 00:10:41,307 --> 00:10:42,807 {\an8}Huntley a acționat pe cont propriu. 198 00:10:42,974 --> 00:10:44,515 A discutat cu clienta? 199 00:10:44,682 --> 00:10:46,640 {\an8}Cu dna Huntley? Nu, din câte știu. 200 00:10:46,807 --> 00:10:48,515 {\an8}Voia doar custodia deplină a fiicei. 201 00:10:48,682 --> 00:10:50,349 Era David Lee, făcând eforturi. 202 00:10:50,640 --> 00:10:52,849 {\an8}Da, talentatul David Lee. 203 00:10:53,015 --> 00:10:55,224 {\an8}A scris cineva că a condus beat? 204 00:10:55,599 --> 00:10:58,349 {\an8}Posibil în notițele lui David, dar nu sunt sigură. 205 00:10:58,765 --> 00:11:00,307 {\an8}Bine, vom limita probele. 206 00:11:00,474 --> 00:11:02,015 {\an8}Kalinda, verifică documentele. 207 00:11:02,182 --> 00:11:04,390 {\an8}Trebuie să aflăm ce secrete ascunde. 208 00:11:04,557 --> 00:11:07,432 {\an8}Alicia, tu îl ții în frâu pe David Lee. 209 00:11:07,599 --> 00:11:09,099 {\an8}Will, ai un minut? 210 00:11:09,265 --> 00:11:11,182 {\an8}Mulțumesc, Alicia, Kalinda. 211 00:11:13,182 --> 00:11:15,932 {\an8}- Nu mai avem clipe de liniște, nu? - Trebuie să-ți iei avocat. 212 00:11:16,099 --> 00:11:18,224 - Ne putem ocupa noi de asta. - Nu. 213 00:11:19,224 --> 00:11:22,140 {\an8}Mă refer la Wendy Scott-Carr. Am câteva nume. 214 00:11:22,307 --> 00:11:23,390 {\an8}Nu, e în regulă. 215 00:11:23,557 --> 00:11:26,015 {\an8}Îi intervievez pe Jason Cline și Lionel Deerfield. 216 00:11:26,432 --> 00:11:27,974 Sunt buni. 217 00:11:29,307 --> 00:11:30,890 {\an8}Nu vrem să ajungem la marele juriu. 218 00:11:31,057 --> 00:11:32,640 {\an8}Știu. 219 00:11:33,682 --> 00:11:35,224 - Ești bine? - Da. 220 00:11:36,349 --> 00:11:38,890 Dacă va începe să afecteze firma, 221 00:11:40,765 --> 00:11:42,224 - va trebui să vorbim. - Will, 222 00:11:42,390 --> 00:11:45,015 nu va trebui să vorbim despre nimic. 223 00:11:45,224 --> 00:11:47,557 E o vânătoare de vrăjitoare, atâta tot. 224 00:11:47,724 --> 00:11:49,849 Suntem împreună în asta. 225 00:11:50,390 --> 00:11:54,724 Ultimul lucru de care am nevoie e părerea ta. 226 00:11:56,890 --> 00:11:58,224 Probabil e devreme să bem. 227 00:11:58,890 --> 00:12:00,807 Încă două ore. 228 00:12:01,224 --> 00:12:03,765 - Ai nevoie de un avocat. - Am nevoie. Mersi c-ai venit. 229 00:12:04,390 --> 00:12:06,682 Se pare că sunt ținta procurorului. 230 00:12:06,849 --> 00:12:08,807 - Da. - Cred că ancheta asta 231 00:12:08,974 --> 00:12:10,890 a mitei judiciare devine mai gravă. 232 00:12:11,390 --> 00:12:13,057 Nu-ți face griji. Vei fi bine. 233 00:12:14,390 --> 00:12:15,557 - Voi fi? - Da. 234 00:12:15,724 --> 00:12:17,265 E doar un mic obstacol. 235 00:12:17,432 --> 00:12:20,265 Procurorul vrea să-și arate mușchii. 236 00:12:20,599 --> 00:12:22,307 Cum rămâne cu marele juriu? 237 00:12:22,474 --> 00:12:24,557 Marele juriu. 238 00:12:24,890 --> 00:12:25,932 Sunt de tot râsul. 239 00:12:27,099 --> 00:12:28,474 Sunt un luptător. 240 00:12:28,640 --> 00:12:29,765 Ne vom lupta cu ei. 241 00:12:31,432 --> 00:12:33,349 Mi-a spus că soțul mă înșela. 242 00:12:33,515 --> 00:12:34,765 Mi-a arătat poze. 243 00:12:35,224 --> 00:12:38,432 Am înlemnit. Am avut încredere în avocatul meu, în firma mea. 244 00:12:38,599 --> 00:12:39,974 Dar soțul tău te-a înșelat? 245 00:12:40,140 --> 00:12:42,432 Nu. A zis că n-a mai văzut acea femeia. 246 00:12:42,599 --> 00:12:44,890 S-a așezat lângă el și i-a oferit ceva de băut. 247 00:12:45,057 --> 00:12:48,182 Dar aici e el sărutând-o, nu? 248 00:12:48,349 --> 00:12:49,974 A fost un pupic pe obraz. 249 00:12:50,140 --> 00:12:52,599 N-a spus că e o înscenare făcută de avocatul tău? 250 00:12:52,765 --> 00:12:54,682 Vreți să preluați audierea? 251 00:12:54,849 --> 00:12:56,640 Nu, dar mă gândeam să trecem la subiect. 252 00:12:56,807 --> 00:12:58,474 Bine, să trecem la subiect. 253 00:12:58,640 --> 00:13:00,932 Ai venit la David Lee să divorțezi? 254 00:13:01,099 --> 00:13:02,724 Nu, i-am cerut sfatul lui David Lee. 255 00:13:02,890 --> 00:13:07,390 E semnătura ta pe contractul avocat-client? 256 00:13:07,849 --> 00:13:10,890 - Și ce scrie sus? - „Intenție de divorț.” 257 00:13:11,057 --> 00:13:14,140 April, ai încercat să te împaci cu soțul tău 258 00:13:14,307 --> 00:13:15,974 - înainte de divorț? - De două ori. 259 00:13:16,140 --> 00:13:18,807 Și când i-ai spus asta avocatului? 260 00:13:18,974 --> 00:13:21,807 - Mi-a arătat pozele. - Sigur că i-am arătat pozele. 261 00:13:21,974 --> 00:13:23,807 Voia să se împace cu nemernicul. 262 00:13:23,974 --> 00:13:25,099 Și nu voiai asta? 263 00:13:25,265 --> 00:13:26,974 Dacă eu vând pantofi și vii să cumperi, 264 00:13:27,140 --> 00:13:30,265 nu e treaba mea să te conving să n-o faci, ci să-ți găsesc un pantof bun. 265 00:13:30,432 --> 00:13:31,974 De două ori a încercat să se împace. 266 00:13:32,140 --> 00:13:34,307 De două ori a venit la tine să anuleze divorțul. 267 00:13:34,474 --> 00:13:36,224 De două ori ai convins-o să n-o facă. 268 00:13:36,390 --> 00:13:38,182 Pentru că și-o trăgea cu o stripteuză. 269 00:13:38,349 --> 00:13:40,140 Nu s-a dovedit. Dl Huntley neagă... 270 00:13:40,307 --> 00:13:43,557 Doamne, așa e. Cum am putut să mă înșel atât de mult? 271 00:13:43,724 --> 00:13:46,807 - Dl Lee e sarcastic. - Cine-ți e prieten adevărat? 272 00:13:46,974 --> 00:13:49,640 Cel care-ți vede soțul cum i-o trage unei stripteuze și tace, 273 00:13:49,807 --> 00:13:52,932 - sau cel care spune asta? - Tu ai angajat stripteuza? 274 00:13:53,515 --> 00:13:55,890 Ce să fac? Să o angajez? Ești nebun? 275 00:13:56,057 --> 00:13:57,890 Răspunde la întrebare, te rog. 276 00:14:00,682 --> 00:14:04,015 - N-am angajat stripteuza. - Comiteți sperjur, domnule, 277 00:14:04,474 --> 00:14:06,849 e la fel ca sperjurul în instanță. 278 00:14:09,057 --> 00:14:12,390 Mulțumesc. Hai, repetă întrebarea. 279 00:14:12,557 --> 00:14:16,474 Ai angajat această femeie? 280 00:14:24,724 --> 00:14:27,682 Nu, nu am angajat-o eu pe stripteuza din poze. 281 00:14:27,849 --> 00:14:30,140 Mi-am pierdut virginitatea la 14 ani. 282 00:14:30,307 --> 00:14:33,557 - Sunt îndrăgostit de Jacqueline Onassis. - Bine, mersi. 283 00:14:33,724 --> 00:14:35,224 N-am plâns laChallenger. 284 00:14:35,390 --> 00:14:36,682 Mulțumesc. 285 00:14:36,849 --> 00:14:40,015 - Practic, ai probleme. - Mersi. 286 00:14:40,182 --> 00:14:43,890 N-am de gând să te menajez, Will. Dacă mă angajezi, voi fi cinstit. 287 00:14:44,432 --> 00:14:47,390 Te anchetează pentru dare de mită. 288 00:14:47,557 --> 00:14:49,182 Din câte se pare, au ceva. 289 00:14:49,349 --> 00:14:50,724 Au ceva circumstanțial. 290 00:14:50,890 --> 00:14:52,265 E suficient pentru marele juriu. 291 00:14:52,432 --> 00:14:54,224 Și apărarea ta? 292 00:14:54,849 --> 00:14:56,932 - Depune mărturie. - Împotriva cui? N-am nimic. 293 00:14:57,099 --> 00:15:01,515 Toată lumea are ceva. Dă-le lor, pentru o sentință mai mică. 294 00:15:01,849 --> 00:15:03,932 - Cât de mică? - Probabil, doi ani. 295 00:15:04,099 --> 00:15:05,599 Cu suspendare? 296 00:15:05,765 --> 00:15:07,390 Nu. Securitate minimă. 297 00:15:08,057 --> 00:15:10,307 Pierderea licenței de avocat. 298 00:15:11,807 --> 00:15:14,265 Nu voi mai putea practica avocatura? 299 00:15:14,432 --> 00:15:16,265 Așa e. 300 00:15:19,765 --> 00:15:21,557 Cât de amuzant ești. 301 00:15:21,724 --> 00:15:24,057 Da. Bătrânețea. 302 00:15:24,224 --> 00:15:28,515 Cinismul meu curge prin toți porii. 303 00:15:31,682 --> 00:15:32,932 Ați fost dați în judecată? 304 00:15:33,974 --> 00:15:35,890 Era și Burl Preston afară. 305 00:15:36,057 --> 00:15:37,099 Pa, Lionel. 306 00:15:37,849 --> 00:15:38,974 Mulțumesc. 307 00:15:48,015 --> 00:15:49,724 E adevărat? 308 00:15:49,890 --> 00:15:52,599 Challenger?Da, n-am plâns. 309 00:15:52,765 --> 00:15:54,349 David, 310 00:15:54,515 --> 00:15:56,474 ai angajat stripteuza? 311 00:15:57,099 --> 00:16:00,640 Te-am scutit de 44 de milioane de dolari. 312 00:16:00,807 --> 00:16:04,307 Dacă nu dovedesc c-am angajat-o, nu ne mai judecăm. 313 00:16:04,474 --> 00:16:05,474 Vrei să te îndoiești? 314 00:16:05,640 --> 00:16:07,224 Vreau să te întreb dacă ai mințit. 315 00:16:07,390 --> 00:16:09,474 Le-am spus adevărul. N-am angajat-o. 316 00:16:09,765 --> 00:16:11,140 Kalinda a făcut-o? 317 00:16:11,640 --> 00:16:13,182 E un joc de adulți, Diane. 318 00:16:13,349 --> 00:16:18,307 Dacă nu vrei să joci, lasă întrebările. 319 00:16:18,932 --> 00:16:19,974 Dar Alicia? 320 00:16:21,140 --> 00:16:22,974 - Ce e cu ea? - E următoarea audiată. 321 00:16:23,140 --> 00:16:24,265 Te va contrazice? 322 00:16:32,724 --> 00:16:34,182 Bună. 323 00:16:34,349 --> 00:16:35,849 Bună. 324 00:16:40,140 --> 00:16:42,765 Când ai avut probleme cu Trezoreria, 325 00:16:42,932 --> 00:16:44,515 - cu inspectorul... - Da? 326 00:16:44,682 --> 00:16:47,557 - Avocata ta a fost bună? - Da, a fost grozavă. 327 00:16:47,724 --> 00:16:49,599 - Cum o cheamă? - Elsbeth Tascioni. 328 00:16:49,849 --> 00:16:52,099 - Cauți un avocat? - S-ar putea. 329 00:16:53,349 --> 00:16:55,349 Păcat că nu e niciunul aici. 330 00:16:56,974 --> 00:16:59,015 Ce se întâmplă, Will? 331 00:17:01,057 --> 00:17:03,057 - Nu trebuie să-mi spui. - Nu e nimic. 332 00:17:03,224 --> 00:17:05,890 Nu vreau să complic viața și mai mult. 333 00:17:06,140 --> 00:17:08,099 - E discretă femeia asta? - Da. 334 00:17:08,974 --> 00:17:12,057 Dar e diferită. Nu știu cât de bine vă veți înțelege. 335 00:17:12,557 --> 00:17:15,557 - Merită să ne întâlnim? - Da. 336 00:17:18,182 --> 00:17:19,765 Nu judeca după prima impresie. 337 00:17:21,932 --> 00:17:23,724 Promit. 338 00:17:29,682 --> 00:17:31,390 Bună, Alicia. Ce faci? 339 00:17:31,807 --> 00:17:33,724 Bine, David, ce este? 340 00:17:34,099 --> 00:17:35,849 Am făcut ceva pentru tine. 341 00:17:36,015 --> 00:17:38,307 Încrederea copiilor. Am decis să încep deja. 342 00:17:38,474 --> 00:17:41,932 - Bine, mersi. - Nicio problemă. Trebuia s-o fac. 343 00:17:42,099 --> 00:17:44,432 A fost complicat, a trebuit să anticipeze toate căile 344 00:17:44,599 --> 00:17:47,765 pe care le-ai aborda cu soțul tău. Separare. Divorț. 345 00:17:49,099 --> 00:17:52,890 Așadar... Memoria mea nu e prea bună. 346 00:17:53,057 --> 00:17:54,682 În fine, depoziția care urmează, 347 00:17:54,849 --> 00:17:56,515 voiam să verific faptele. 348 00:17:56,682 --> 00:17:58,432 Să ne înțelegem. 349 00:17:59,015 --> 00:18:00,515 Știi tu. 350 00:18:01,015 --> 00:18:03,390 Vor renunța la David Lee? 351 00:18:03,557 --> 00:18:06,640 Nu. Aduce prea mulți bani. 352 00:18:06,807 --> 00:18:08,765 Dar dacă le aduce pierderi? 353 00:18:08,932 --> 00:18:11,890 Depinde cât de mari. 354 00:18:12,057 --> 00:18:14,599 Nu contează dragostea. Contează banii. 355 00:18:14,765 --> 00:18:17,057 Dacă aș face o piesă de teatru? 356 00:18:17,224 --> 00:18:18,682 Depinde de piesă. 357 00:18:18,849 --> 00:18:19,974 Bine, mulțumesc. 358 00:18:21,724 --> 00:18:25,349 Dar dacă vrei capul lui David Lee, ar fi bine să câștigi, altfel iese urât. 359 00:18:27,807 --> 00:18:29,640 - Bună. - Bună. 360 00:18:29,807 --> 00:18:31,557 E stresant aici, nu-i așa? 361 00:18:31,724 --> 00:18:33,432 Toți se eschivează, se feresc. 362 00:18:33,765 --> 00:18:36,682 - Nu, mi se pare în regulă. - Serios? 363 00:18:36,849 --> 00:18:38,932 Înseamnă că ești mai puternică. 364 00:18:39,099 --> 00:18:42,932 Știți care e pedeapsa pentru sperjur, dnă Florrick? 365 00:18:43,099 --> 00:18:45,224 - Da. - Care e? 366 00:18:45,390 --> 00:18:48,140 Sperjurul e o infracțiune ce se pedepsește cu închisoare 367 00:18:48,307 --> 00:18:50,265 între doi și cinci ani. 368 00:18:50,515 --> 00:18:52,849 Bine. Mulțumesc. 369 00:18:53,015 --> 00:18:56,974 În ce calitate l-ai ajutat pe David Lee la divorțul Huntley? 370 00:18:57,140 --> 00:19:00,432 Sub supravegherea sa, am ajutat la negocierea partajului 371 00:19:00,599 --> 00:19:03,432 - și la întocmirea actelor. - Și mai ce? 372 00:19:03,599 --> 00:19:04,807 Nu știu la ce te referi. 373 00:19:04,974 --> 00:19:08,265 Nu ați fost și un fel de sfătuitoare pentru clienta mea? 374 00:19:08,432 --> 00:19:09,932 Nu. 375 00:19:10,265 --> 00:19:12,724 - Nu? - Nu. 376 00:19:13,765 --> 00:19:16,640 Înțeleg. 377 00:19:16,807 --> 00:19:18,724 Mai încerc o dată. 378 00:19:18,890 --> 00:19:21,557 Ai fost sfătuitoarea lui April Huntley, 379 00:19:21,724 --> 00:19:24,432 - soția clientului meu? - Am încercat s-o consolez. 380 00:19:24,599 --> 00:19:28,557 I-ai spus că și tu ai avut de-a face cu un soț infidel. 381 00:19:30,515 --> 00:19:33,099 Ne-am compătimit prin asemănări în viața personală. 382 00:19:33,432 --> 00:19:36,599 I-ai spus ce ușurare a fost după despărțirea de soțul infidel, 383 00:19:36,765 --> 00:19:40,765 spunând: „Nu-ți poți imagina ușurarea din prima noapte, 384 00:19:40,932 --> 00:19:43,849 singură, cu un pahar de vin”? 385 00:19:44,015 --> 00:19:47,140 Obiectez, dle Preston. Chiar studiem viața dnei Florrick? 386 00:19:47,307 --> 00:19:51,182 Doar în cazul în care dna Florrick s-a implicat ca să ajute firma. 387 00:19:51,349 --> 00:19:54,890 V-ați folosit de situația mariajului pentru a o influența soția clientului meu? 388 00:19:55,057 --> 00:19:57,724 Dna Huntley m-a întrebat de experiențele mele, 389 00:19:57,890 --> 00:20:02,182 și eu i le-am împărtășit, încercând să o consolez. Asta e tot. 390 00:20:02,349 --> 00:20:05,349 David Lee a angajat stripteuza, pe Alexandria, 391 00:20:05,515 --> 00:20:07,640 - să-mi seducă clientul? - Nu. 392 00:20:11,057 --> 00:20:12,807 Sunteți sub jurământ, dnă Florrick. 393 00:20:12,974 --> 00:20:15,807 Da, știu, dar răspunsul meu e tot nu. 394 00:20:17,724 --> 00:20:20,890 Cam ăsta a fost cazul, dle Preston. Putem încheia? 395 00:20:21,057 --> 00:20:23,557 Încă ceva. 396 00:20:23,890 --> 00:20:26,432 Dnă Florrick, ce-i asta? 397 00:20:26,724 --> 00:20:29,807 Pare a fi un contract pentru vânzarea Bubble Elastic. 398 00:20:29,974 --> 00:20:31,099 Chiar asta e. 399 00:20:31,265 --> 00:20:33,849 - Firma ta a negociat vânzarea? - Da. 400 00:20:35,057 --> 00:20:36,765 Vezi ultimul rând? 401 00:20:36,932 --> 00:20:39,390 Ce procent a negociat firma ta 402 00:20:39,557 --> 00:20:41,599 din profiturile viitoare ale Bubble Elastic? 403 00:20:41,765 --> 00:20:43,099 Aici scrie cinci. 404 00:20:43,265 --> 00:20:46,724 - Dar eu n-am fost implicată. - Știu. 405 00:20:46,890 --> 00:20:49,265 Mă gândeam că un asociat în anul trei, care a mințit... 406 00:20:49,432 --> 00:20:51,224 - Obiectez. - ...ar fi cel mai potrivit 407 00:20:51,390 --> 00:20:53,640 să citească despre destrămarea Lockhart-Gardner. 408 00:20:53,807 --> 00:20:57,015 - E declarație sau atac? - Câte puțin din fiecare. 409 00:20:57,557 --> 00:20:59,724 Aceste cinci procente 410 00:20:59,890 --> 00:21:03,015 înseamnă că ați câștigat mai mult decât dna Huntley. 411 00:21:03,349 --> 00:21:06,432 - Vi se pare corect, dnă Florrick? - Sună a decizie asumată. 412 00:21:06,599 --> 00:21:07,932 E o decizie asumată. 413 00:21:08,099 --> 00:21:09,140 Lockhart are dreptate. 414 00:21:09,307 --> 00:21:12,099 Nu vreau să te știu înstrăinat de afecțiune, 415 00:21:12,265 --> 00:21:14,015 dar te-am prins cu frauda. 416 00:21:14,182 --> 00:21:15,265 Am terminat aici. Mersi. 417 00:21:16,432 --> 00:21:20,599 Nu. Abia am început. 418 00:21:26,347 --> 00:21:29,139 Erau bani. Încercam să aduc bani firmei. 419 00:21:29,305 --> 00:21:32,055 - Nu voi plăti pentru greșeala lui. - Nici eu pentru a ta. 420 00:21:32,222 --> 00:21:33,680 Să ridicăm mâinile. Pe rând. 421 00:21:33,847 --> 00:21:35,597 Am obținut 5% din vânzarea companiei. 422 00:21:35,764 --> 00:21:38,139 Ce să fac dacă David Lee a obținut mai puțin? 423 00:21:38,305 --> 00:21:39,805 Ce? Vorbești serios? 424 00:21:39,972 --> 00:21:42,305 Mâna stângă nu știe ce face dreapta. 425 00:21:42,472 --> 00:21:44,680 De ce sunt persecutat pentru că îmi fac meseria? 426 00:21:44,847 --> 00:21:47,930 Pentru că nu ne-ai spus, și acum e fraudă, tâmpitule. 427 00:21:48,097 --> 00:21:49,389 Tâmpit și mai cum? 428 00:21:50,555 --> 00:21:52,472 - Hai, spune. - N-am spus nimic. 429 00:21:52,639 --> 00:21:55,222 Nu voiam să spun nimic. Și sunt jignit că tu crezi... 430 00:21:55,389 --> 00:21:57,472 - Ești jignit, David? - Mulțumesc mult. 431 00:21:57,639 --> 00:21:59,889 Clienta a semnat renunțare la conflictul de interese? 432 00:22:00,430 --> 00:22:02,180 Așa e. E procedura standard. 433 00:22:02,347 --> 00:22:03,472 Suntem acoperiți. 434 00:22:03,639 --> 00:22:06,555 Nu e fraudă dacă a renunțat la conflictul de interese. 435 00:22:06,722 --> 00:22:09,180 - De ce n-o găsesc în documente? - Ești orb. E acolo. 436 00:22:09,347 --> 00:22:10,680 - E anexa strandard. - Unde? 437 00:22:10,847 --> 00:22:13,472 E o anexă. Dacă nu e copia fizică, e în sistem. 438 00:22:13,639 --> 00:22:14,764 Kalinda o va căuta. 439 00:22:14,930 --> 00:22:16,597 Diane? 440 00:22:17,055 --> 00:22:18,430 Trebuie să vorbim. 441 00:22:19,014 --> 00:22:20,472 Clauza 63. 442 00:22:20,639 --> 00:22:22,805 Într-un caz de malpraxis, partenerii pot vota 443 00:22:22,972 --> 00:22:26,514 să tragă la răspundere partenerul neglijent pentru pagube. 444 00:22:26,680 --> 00:22:29,889 Nu aruncăm pe nimeni în gura lupului, Eli. 445 00:22:30,055 --> 00:22:32,014 Ultima dată eram toți în gura lui. 446 00:22:32,180 --> 00:22:35,180 E o clauză asupra căreia a insistat David Lee. 447 00:22:35,347 --> 00:22:36,639 - A fost... - Cine ți-a spus? 448 00:22:37,014 --> 00:22:39,514 Cine a spus că David a insistat? Kalinda. 449 00:22:40,055 --> 00:22:41,389 Se temea să fie la mâna 450 00:22:41,555 --> 00:22:44,139 greșelilor altora. Mi se pare normal... 451 00:22:44,305 --> 00:22:47,055 David Lee a adus 30% din firmă anul ăsta. 452 00:22:47,222 --> 00:22:49,680 Și 100% din procesele pentru malpraxis. 453 00:22:49,847 --> 00:22:51,889 Deocamdată ești acționar, Eli. 454 00:22:52,055 --> 00:22:54,222 E obtuz să-l arunci pe David Lee peste bord. 455 00:22:54,722 --> 00:22:56,597 E o reacție la o situație temporară, 456 00:22:56,764 --> 00:22:58,472 dar cu efect pe termen lung. 457 00:22:58,639 --> 00:23:02,222 Nu, n-o vei face pentru că ai viziunea romantică și eronată 458 00:23:02,389 --> 00:23:05,472 că firma e o familie. Nu e o familie, Diane. 459 00:23:05,639 --> 00:23:08,805 O familie nu te poate concedia. Familia nu mă costă 1,2 milioane. 460 00:23:08,972 --> 00:23:10,722 Nu vom face asta, Eli. 461 00:23:10,889 --> 00:23:13,139 Dacă David Lee ar veni la mine să scap de tine, 462 00:23:13,305 --> 00:23:14,972 i-aș da același răspuns. 463 00:23:16,847 --> 00:23:18,972 N-am nevoie de votul tău. 464 00:23:19,722 --> 00:23:21,889 Îmi trebuie doar votul majorității. 465 00:23:22,055 --> 00:23:23,847 Așa e. 466 00:23:24,430 --> 00:23:26,764 Păcat că nu ai construit o relație. 467 00:23:32,389 --> 00:23:33,514 Niciodată nu-i târziu. 468 00:23:46,305 --> 00:23:49,097 {\an8}OPERA LUI HARRY BORGMAN MUZEUL DE ARTE CHICAGO 469 00:23:51,764 --> 00:23:54,264 Îmi pare rău. Zugrăvesc. 470 00:23:54,430 --> 00:23:58,472 Încearcă să-mi îmbunătățească biroul. Nu, stai. 471 00:23:58,930 --> 00:24:00,597 Nu. 472 00:24:00,764 --> 00:24:05,847 Nu-i nimic. Zugravii sunt niște glumeți. 473 00:24:10,222 --> 00:24:11,680 Mersi că ai venit, dnă Tascioni. 474 00:24:11,847 --> 00:24:14,430 Am cunoscut mulți avocați, dar dna Florrick crede în tine. 475 00:24:14,597 --> 00:24:18,180 E foarte drăguță. 476 00:24:18,472 --> 00:24:21,430 Te acuză că mituiești judecători? 477 00:24:21,597 --> 00:24:22,972 Procuratura, da. 478 00:24:23,139 --> 00:24:26,389 - Dar nu știi la cine se referă? - Nu. 479 00:24:31,639 --> 00:24:34,222 - Ai auzit asta? - Da. 480 00:24:36,639 --> 00:24:39,472 Fantasia, sună cineva. 481 00:24:39,847 --> 00:24:40,972 Fantasia. 482 00:24:41,139 --> 00:24:44,597 - Revin altă dată? - Nu, va dura... 483 00:24:46,055 --> 00:24:48,555 Sună înapoi. Dacă mă auzi, sună înapoi. 484 00:24:48,722 --> 00:24:50,847 Hai să stabilim o altă întâlnire. 485 00:24:51,014 --> 00:24:52,347 Nu, dle Gardner. 486 00:24:52,514 --> 00:24:55,597 Care sunt cei mai onești judecători din Cook? 487 00:24:55,764 --> 00:24:58,514 Cei mai onești? Nu știu. 488 00:24:58,680 --> 00:25:01,805 Howard, Spinelli, Kotter. De ce? 489 00:25:01,972 --> 00:25:05,014 Și acum aștepți marele juriu, nu? 490 00:25:07,180 --> 00:25:09,180 - Da. - E o greșeală. 491 00:25:09,347 --> 00:25:12,097 Trebuie să pui presiune pe procurorul special. 492 00:25:12,264 --> 00:25:15,305 - Cum fac asta? - Nu, tu nu faci nimic. Eu o fac. 493 00:25:15,472 --> 00:25:18,597 - Și cum faci asta? - Habar n-am. 494 00:25:18,764 --> 00:25:21,014 Dar sunt abia la început. 495 00:25:29,389 --> 00:25:31,180 Bine? 496 00:25:32,305 --> 00:25:34,722 - Bine. - Bine. 497 00:25:36,180 --> 00:25:37,930 Cred că ăsta e alt apel. 498 00:25:38,097 --> 00:25:39,472 Fantasia. 499 00:25:39,639 --> 00:25:42,389 - Dacă s-a logat, e logat. - Dar am verificat baza de date, 500 00:25:42,555 --> 00:25:44,930 contractul e acolo, dar lipsește anexa. 501 00:25:45,097 --> 00:25:46,264 E o pagină. Și ce? 502 00:25:46,430 --> 00:25:48,597 44 de milioane depind de acea pagină. 503 00:25:48,764 --> 00:25:50,889 Am o sugestie. Poate că nu există. 504 00:25:51,055 --> 00:25:52,264 A dat-o în bară, 505 00:25:52,430 --> 00:25:55,597 - n-a semnat anexa. - Poți afla cine a înregistrat-o? 506 00:25:56,889 --> 00:25:58,972 Dacă a inrodus-o, e în baza de date. 507 00:25:59,139 --> 00:26:01,639 Nu calculatoarele sunt baza. Oamenii sunt. 508 00:26:02,222 --> 00:26:06,597 Acolo. Uite cine a înregistrat-o. El a greșit. Nu eu. 509 00:26:11,889 --> 00:26:13,722 Bună. 510 00:26:14,055 --> 00:26:16,597 Bună. S-a întâmplat ceva? 511 00:26:16,764 --> 00:26:18,889 Huntley a fost primul tău divorț? 512 00:26:19,055 --> 00:26:20,097 Al doilea. 513 00:26:20,264 --> 00:26:22,597 - De când lucrai la noi? - De jumătate de an. De ce? 514 00:26:22,764 --> 00:26:25,347 Tu ai supervizat semnarea contractului? 515 00:26:25,514 --> 00:26:27,055 Da. 516 00:26:27,222 --> 00:26:28,597 Ce e? 517 00:26:28,764 --> 00:26:32,264 Avem niște probleme cu arhiva. 518 00:26:32,430 --> 00:26:34,597 Nu găsim anexa. 519 00:26:35,639 --> 00:26:38,889 În varianta tipărită. Verifică în baza de date. 520 00:26:39,055 --> 00:26:40,805 Am făcut-o. Și n-o găsesc. 521 00:26:42,180 --> 00:26:44,764 - A existat o anexă. - Ești sigură? 522 00:26:44,930 --> 00:26:47,055 Am văzut-o semnând. 523 00:26:47,930 --> 00:26:50,639 Eram acolo când a semnat. Am semnat-o și eu. 524 00:26:53,889 --> 00:26:55,889 Dumnezeule. 525 00:26:56,889 --> 00:26:59,014 Ești sigură? 526 00:27:01,097 --> 00:27:02,472 Procesul depinde de anexă. 527 00:27:02,639 --> 00:27:04,055 Era primul tău an aici. 528 00:27:04,222 --> 00:27:05,889 - Există vreo șansă... - Nu. 529 00:27:06,222 --> 00:27:08,930 Există vreo șansă s-o fi pus în altă parte? 530 00:27:09,097 --> 00:27:11,180 Nu cred. 531 00:27:12,180 --> 00:27:14,347 Trebuie să-i spun Dianei. 532 00:27:15,264 --> 00:27:18,472 Stai puțin. Sunt în hol, Alicia. Nu aud. 533 00:27:18,639 --> 00:27:20,805 Mă îndrept într-acolo. 534 00:27:22,222 --> 00:27:23,930 - Ia uite cine e aici. - Da. 535 00:27:24,097 --> 00:27:25,472 - Bună. - Dle Copeland. 536 00:27:25,639 --> 00:27:29,347 Mulțumim pentru afiș, dar răspunsul e nu. Nu mă interesează... 537 00:27:29,514 --> 00:27:31,055 Mă scuzi puțin? O clipă. 538 00:27:31,805 --> 00:27:33,680 Dle Dobbs. Bună ziua. 539 00:27:33,972 --> 00:27:35,180 Îmi cer scuze. 540 00:27:35,847 --> 00:27:37,930 - Nu sunt eu. - Citația e trimisă când... 541 00:27:40,305 --> 00:27:42,972 Procedura e îndeplinită atunci când recunoști. 542 00:27:43,139 --> 00:27:46,014 Înțelegi? Te rog, nu te mai zbate. 543 00:27:47,139 --> 00:27:49,305 Îți dau drumul dacă promiți că nu ripostezi. 544 00:27:49,472 --> 00:27:53,055 Promiți că nu ripostezi? 545 00:27:53,347 --> 00:27:55,139 Da. 546 00:27:56,930 --> 00:27:58,805 Respiră adânc. O să fie bine. 547 00:27:58,972 --> 00:28:01,555 - Te dau în judecată. - A fost primul impuls. 548 00:28:01,722 --> 00:28:04,722 Dar m-am documentat și avem martori. 549 00:28:05,430 --> 00:28:07,097 V-am înmânat citația, dle Dobbs. 550 00:28:08,347 --> 00:28:10,097 Ce spuneai? 551 00:28:11,014 --> 00:28:13,514 - Se întâmplă tot timpul? - Nu. 552 00:28:13,680 --> 00:28:17,097 Uneori. Majoritatea nu se supără. 553 00:28:17,264 --> 00:28:19,222 N-am venit aici pentru tine. 554 00:28:19,389 --> 00:28:21,180 E aceeași clădire. Lucrez în zonă. 555 00:28:21,347 --> 00:28:23,389 Înțeleg. 556 00:28:23,889 --> 00:28:26,139 Am înțeles greșit. 557 00:28:26,680 --> 00:28:28,055 Mi-a părut bine să te revăd. 558 00:28:29,014 --> 00:28:30,222 Și mie. 559 00:28:35,222 --> 00:28:37,597 - Ce-ai pățit? - Nu găsim anea. 560 00:28:39,472 --> 00:28:41,805 - Am arhivat-o, dar n-o găsim. - Anexa a fost semnată. 561 00:28:41,972 --> 00:28:43,555 O supravegheam pe Alicia. 562 00:28:43,722 --> 00:28:45,972 - Unde e? - Nu te mai bucura atât. 563 00:28:46,139 --> 00:28:47,472 Nu mă bucur deloc. 564 00:28:47,639 --> 00:28:49,305 - E problemă de IT. - Ba nu. 565 00:28:50,014 --> 00:28:51,639 E problema noastră. 566 00:28:51,805 --> 00:28:53,764 Îmi pare rău. Știu că am înregistrat-o. 567 00:28:54,555 --> 00:28:56,889 A fost primul tău an. Ești sigură? 568 00:28:57,222 --> 00:28:59,014 Da. 569 00:29:00,930 --> 00:29:02,722 Mulțumesc, Alicia. 570 00:29:19,013 --> 00:29:20,805 Deci, clauza 63. 571 00:29:22,222 --> 00:29:25,763 Da. Clauza 63. 572 00:29:25,930 --> 00:29:29,138 Diverși oameni mi-au vrut capul, ici și colo, 573 00:29:29,305 --> 00:29:32,513 dar tu ești primul care o face pe față. 574 00:29:33,013 --> 00:29:34,347 - Frumos birou. - Mersi. 575 00:29:34,513 --> 00:29:36,472 - E spațios. - N-am băgat de seamă. 576 00:29:36,638 --> 00:29:38,430 Câți bani aduci anual? 577 00:29:38,597 --> 00:29:40,888 Nu sunt de suficient timp aici să zic. 578 00:29:41,055 --> 00:29:44,597 Dar ți-e așa de ușor, încât vrei să-mi faci vânt. 579 00:29:44,888 --> 00:29:46,888 Da, cred că da. 580 00:29:47,055 --> 00:29:48,597 Ai venit să ne cunoaștem 581 00:29:48,763 --> 00:29:50,097 sau să mă confrunți? 582 00:29:50,388 --> 00:29:54,388 O să zbori de aici. Atât de departe, c-ar trebui să strângi lucrurile. 583 00:29:54,555 --> 00:29:56,722 Serios? De ce? 584 00:29:56,888 --> 00:29:59,347 Fiindcă voi insista pentru asta. 585 00:29:59,513 --> 00:30:01,722 Nu cred. Îmi pare rău. 586 00:30:01,888 --> 00:30:04,555 Nu invoci tu clauza 63. Eu o invoc. 587 00:30:04,722 --> 00:30:07,180 Da, poate ar fi mers cândva, 588 00:30:07,347 --> 00:30:09,763 dar acum ai dat-o în bară, prietene. 589 00:30:09,930 --> 00:30:12,222 Și cine greșește, să se poarte ca atare. 590 00:30:12,388 --> 00:30:13,930 Trebuie să aibă remușcări. 591 00:30:14,097 --> 00:30:17,138 Și, ca să știi, remușcarea nu e așa. 592 00:30:20,305 --> 00:30:22,722 Bine. A fost distractiv. 593 00:30:22,888 --> 00:30:24,347 Ca să știi, 594 00:30:25,013 --> 00:30:27,430 aveam de gând să plec. 595 00:30:27,597 --> 00:30:32,972 Plănuiam să plec, dar tu ai făcut să merite așteptarea. 596 00:30:33,763 --> 00:30:35,555 Îmi pare bine, 597 00:30:35,763 --> 00:30:37,513 prietene. 598 00:30:42,222 --> 00:30:44,555 - Ai o clipă? - Sigur. 599 00:30:45,097 --> 00:30:47,555 Diane m-a rugat să-ți reamintesc ce s-a întâmplat. 600 00:30:48,305 --> 00:30:50,472 Sigur. Hai s-o facem. 601 00:30:50,638 --> 00:30:52,305 Bine. 602 00:30:52,805 --> 00:30:55,597 Mai știi la ce oră a fost semnat contractul? 603 00:30:55,763 --> 00:31:00,555 După ce m-am uitat în agendă, a fost semnată la 11:00. 604 00:31:00,763 --> 00:31:04,305 Îmi pare rău că trebuie să te întreb, dar unde ai fost după? 605 00:31:04,472 --> 00:31:08,180 Conform agendei, am avut o întâlnire la școală. 606 00:31:08,347 --> 00:31:09,763 La școala lui Grace. O adunare. 607 00:31:09,972 --> 00:31:11,638 Ai depus contractul înainte să pleci? 608 00:31:11,805 --> 00:31:15,305 Da. Dna Huntley și avocatul ei au oprit două exemplare, 609 00:31:15,472 --> 00:31:16,680 și noi unul. 610 00:31:16,847 --> 00:31:18,472 Pe care l-ai arhivat? 611 00:31:18,638 --> 00:31:20,888 Da. L-am pus în sertar. 612 00:31:21,055 --> 00:31:23,513 Tu ai făcut copia sau un asistent juridic? 613 00:31:23,680 --> 00:31:26,138 Eu. Și am arhivat-o personal. 614 00:31:26,305 --> 00:31:27,472 Anexa era separat? 615 00:31:34,930 --> 00:31:35,930 Nu-mi amintesc. 616 00:31:37,638 --> 00:31:41,972 Îți amintești dacă ai atașat anexa la contract? 617 00:31:43,013 --> 00:31:44,013 Nu. 618 00:31:44,180 --> 00:31:46,055 Nu-ți amintești? 619 00:31:47,513 --> 00:31:48,722 Nu-mi amintesc. 620 00:31:48,888 --> 00:31:50,513 Îți amintești că ai semnat-o? 621 00:31:50,680 --> 00:31:54,222 Trebuia să o semnezi, ca să certifici semnătură ei. 622 00:31:57,013 --> 00:31:59,555 - O să notez că ai zis da. - Nu-mi amintesc. 623 00:31:59,722 --> 00:32:02,888 - O să notez că ai zis da. - Nu, nu-mi amintesc. 624 00:32:03,513 --> 00:32:05,513 Alicia Florrick. 625 00:32:07,222 --> 00:32:08,805 Da? 626 00:32:08,972 --> 00:32:09,972 Am găsit anexa. 627 00:32:13,388 --> 00:32:15,305 - Unde? - În dosarele lui Cary. 628 00:32:15,513 --> 00:32:18,097 Fuseseră duse în magazie când ne-am extins. 629 00:32:18,263 --> 00:32:19,805 Am găsit o copie. 630 00:32:25,013 --> 00:32:27,597 Am găsit-o. E în regulă. 631 00:32:27,763 --> 00:32:28,930 E în regulă. 632 00:32:29,097 --> 00:32:31,513 Suntem bine. Cred că-ți venea să te omori. 633 00:32:31,722 --> 00:32:33,388 Da, mulțumesc. 634 00:32:33,555 --> 00:32:35,013 Îl sun pe dl Preston. 635 00:32:35,222 --> 00:32:38,055 De ce să-i amânăm veștile bune? 636 00:32:38,222 --> 00:32:41,722 Uite-o. Anexa. Cu semnătura lui April Huntley. 637 00:32:41,888 --> 00:32:44,805 Și semnătura ta de certificare. 638 00:32:48,097 --> 00:32:52,513 - David, ne-a trecut glonțul pe la ureche. - Da, așa e. 639 00:32:53,263 --> 00:32:55,472 De-abia aștept să-i văd fața. 640 00:33:14,013 --> 00:33:15,680 Confirmat și admis: Alicia Florrick 641 00:33:17,305 --> 00:33:20,222 Dar nu ești sigură? 642 00:33:20,388 --> 00:33:25,847 Dacă sunt sigură că David Lee mi-a dat să semnez anexa? 643 00:33:26,013 --> 00:33:27,555 Nu. 644 00:33:27,722 --> 00:33:29,347 Eu doar... 645 00:33:31,347 --> 00:33:33,972 Cred că am semnat șase pagini din formularele copiilor, 646 00:33:34,138 --> 00:33:35,513 și acum sunt cinci. 647 00:33:36,347 --> 00:33:37,680 Dar nu ești sigură? 648 00:33:39,263 --> 00:33:42,597 100% sigură? Nu. 649 00:33:42,763 --> 00:33:46,472 Trebuie să te bazezi pe amintirile de care ești sigură. 650 00:33:47,805 --> 00:33:50,430 - Nu înțeleg. - Îți amintești c-ai văzut anexa 651 00:33:50,597 --> 00:33:52,305 - semnată acum doi ani? - Da. 652 00:33:52,472 --> 00:33:53,847 - Ești sigură? - Da. 653 00:33:54,013 --> 00:33:57,763 Dar nu ești sigură că e anexa asta? 654 00:33:57,930 --> 00:33:59,680 Corect. 655 00:33:59,847 --> 00:34:01,597 Mărturia se întemeiază pe amintiri sigure. 656 00:34:01,763 --> 00:34:03,847 Mergi pe ce-ți amintești sigur. 657 00:34:04,013 --> 00:34:05,347 Dacă mă înșel? 658 00:34:05,513 --> 00:34:07,805 Mărturia nu e despre bine sau rău. 659 00:34:07,972 --> 00:34:12,472 E vorba de faptele stabilite în memoria ta. 660 00:34:12,638 --> 00:34:15,638 Amintirea ta e: ai văzut anexa semnată. 661 00:34:15,805 --> 00:34:16,847 E o certitudine. 662 00:34:17,013 --> 00:34:19,638 Nu trebuie să fac eu treaba adversarului. 663 00:34:19,805 --> 00:34:22,722 Ține de dl Preston să descopere golurile din declarație. 664 00:34:23,638 --> 00:34:26,638 Așa că, nu lăsa niciun gol în declarație. Înțelegi? 665 00:34:28,347 --> 00:34:30,013 Da. 666 00:34:31,513 --> 00:34:33,305 Mulțumesc. 667 00:34:40,847 --> 00:34:43,097 Duceți-vă acolo și nu fugiți. 668 00:34:43,430 --> 00:34:46,013 Bine? E chiar acolo. 669 00:34:48,347 --> 00:34:51,013 - Bună ziua. - Bună ziua. 670 00:34:51,180 --> 00:34:52,722 Am auzit că piesa e bună. 671 00:34:52,888 --> 00:34:56,013 - Îmi place orice piesă cu urși. - Da. 672 00:34:56,430 --> 00:34:58,180 Tu ești Wendy Scott-Carr? 673 00:34:59,055 --> 00:35:01,680 Da. Lucrezi la procuratură? 674 00:35:01,847 --> 00:35:05,055 Nu. Sunt avocata care-l reprezintă pe Will Gardner. 675 00:35:05,722 --> 00:35:08,097 Elsbeth Tascioni. 676 00:35:08,263 --> 00:35:09,513 Înțeleg. 677 00:35:09,680 --> 00:35:13,013 - A angajat un avocat? - Ce? Da. 678 00:35:13,180 --> 00:35:15,430 N-am stabilit încă toate detaliile. 679 00:35:15,597 --> 00:35:18,555 Dar știu că te-ai întâlnit cu clientul meu, 680 00:35:18,722 --> 00:35:22,388 și cred că n-ar trebui să faci asta decât în prezența mea, da? 681 00:35:22,555 --> 00:35:24,972 - Dacă așa vrei. - Da. Dacă nu te superi. 682 00:35:25,138 --> 00:35:26,847 Ia să văd. 683 00:35:27,013 --> 00:35:28,638 V-a trecut și numele. 684 00:35:29,097 --> 00:35:31,680 De ce nu vă duceți să luați și de la leu? 685 00:35:31,847 --> 00:35:34,680 - Bine? Duceți-vă. - Salutați-l din partea mea. 686 00:35:34,888 --> 00:35:37,055 Clientul tău a mituit judecători, dnă Tascioni. 687 00:35:37,222 --> 00:35:38,972 Ciudat că ai adus vorba. 688 00:35:39,138 --> 00:35:44,055 M-a sunat un reporter de laChicago Tribune.Un tip de treabă. 689 00:35:44,222 --> 00:35:46,555 M-a întrebat despre cei trei judecători 690 00:35:46,722 --> 00:35:49,805 - pe care se pare că Gardner i-a mituit. - N-am spus nimic presei. 691 00:35:49,972 --> 00:35:51,763 Nu, știu. Nici nu credeam. 692 00:35:51,972 --> 00:35:57,388 M-a întrebat dacă sunt cumva Howard, Spinelli și Kotter. 693 00:35:57,555 --> 00:36:00,513 - Am zis că n-am știut nimic. - Nu îi investighez. 694 00:36:00,722 --> 00:36:03,763 Mă gândeam că nu. Așa cum i-am spus reporterului, 695 00:36:03,930 --> 00:36:07,847 sunt trei dintre cei mai onești și apreciați judecători. 696 00:36:08,013 --> 00:36:11,805 Și asta te-ar pune într-o poziție foarte dificilă în tribunal, 697 00:36:11,972 --> 00:36:15,638 cu toți judecătorii supărați pe tine. 698 00:36:15,805 --> 00:36:16,972 Tu le-ai dat numele? 699 00:36:19,222 --> 00:36:22,597 Te pot acuza de obstrucționarea justiției pe loc. 700 00:36:22,763 --> 00:36:26,263 Din păcate, ai nevoie de un judecător să admită acuzația, 701 00:36:26,430 --> 00:36:31,263 și cred că judecătorii nu sunt foarte cooperanți cu tine acum. 702 00:36:31,722 --> 00:36:33,097 Au venit. 703 00:36:34,597 --> 00:36:36,805 Pregătește-ți clientul pentru punerea sub acuzare. 704 00:36:36,972 --> 00:36:39,638 Nu. Nu el trebuie să fie pregătit, eu sunt. 705 00:36:39,805 --> 00:36:42,847 - Sunt sigură că ne vom reîntâlni. - Abia aștept. 706 00:36:43,013 --> 00:36:44,180 Bine. 707 00:36:44,680 --> 00:36:46,305 - E absurd. - Poftim? 708 00:36:46,472 --> 00:36:48,680 Vă așteptați să cred că acest document esențial 709 00:36:48,847 --> 00:36:50,638 a fost descoperit la momentul potrivit? 710 00:36:50,805 --> 00:36:52,513 Ce insinuați? Că e un fals? 711 00:36:52,680 --> 00:36:55,138 - Da. - Atunci mă simt jignită. 712 00:36:55,847 --> 00:36:58,180 Dorim să audiem iar părțile implicate, 713 00:36:58,347 --> 00:37:00,680 pentru a confirma veridicitatea documentului. 714 00:37:00,888 --> 00:37:03,472 Celălat asociat care a lucrat la divorț, 715 00:37:03,638 --> 00:37:06,680 vrem să fie audiat și el, Cary Agos. 716 00:37:08,638 --> 00:37:09,763 Desigur. 717 00:37:09,930 --> 00:37:12,513 Stabilim o întâlnire mâine? 718 00:37:27,305 --> 00:37:28,972 Hei. 719 00:37:29,472 --> 00:37:30,763 Bună. 720 00:37:31,013 --> 00:37:33,013 - Lucrezi peste program? - Nu. 721 00:37:34,013 --> 00:37:35,722 - Nu? - Nu. 722 00:37:35,888 --> 00:37:37,347 Atunci ce cauți aici? 723 00:37:37,513 --> 00:37:42,180 Am ceva ce cred că te-ar ajuta cu citațiile tale. 724 00:37:42,805 --> 00:37:45,972 - Citațiile mele? - Da, cu procesul tău. 725 00:37:46,680 --> 00:37:49,347 Dl Huntley a semnat citația înainte să o dau. 726 00:37:49,513 --> 00:37:50,513 Da? 727 00:37:50,680 --> 00:37:52,847 Și nu era în apartamentul soției. 728 00:37:53,138 --> 00:37:54,847 Serios? 729 00:38:01,595 --> 00:38:03,845 Recunoașteți acest document? 730 00:38:08,345 --> 00:38:09,470 Nu. 731 00:38:09,637 --> 00:38:11,387 - Nu l-ai mai văzut? - Nu. 732 00:38:11,887 --> 00:38:13,595 Mulțumesc. 733 00:38:14,262 --> 00:38:17,720 Ai lucrat la acest proces de divorț cu Alicia Florrick, 734 00:38:17,887 --> 00:38:19,929 sub supravegherea lui David Lee? 735 00:38:20,095 --> 00:38:21,262 Da. 736 00:38:21,429 --> 00:38:24,804 Deci, erai în poziția perfectă de a vedea acest document? 737 00:38:25,887 --> 00:38:27,679 Nu neapărat. 738 00:38:29,179 --> 00:38:30,970 Ați lucrat îndeaproape la caz? 739 00:38:31,137 --> 00:38:34,179 Da, dar asta nu înseamnă nimic. Au trecut doi ani. 740 00:38:34,345 --> 00:38:38,054 Sincer, nu aș putea spune ce e în acel dosar. 741 00:38:38,929 --> 00:38:41,845 Ai idee cum un document semnat de Alicia Florrick 742 00:38:42,012 --> 00:38:44,429 a ajuns în dosarele tale? 743 00:38:44,595 --> 00:38:47,137 Sigur. Aveam aceeași secretară. Au fost încurcături. 744 00:38:52,095 --> 00:38:54,387 Ai fost concediat de la firma asta, nu? 745 00:38:54,554 --> 00:38:55,762 Da. 746 00:38:55,929 --> 00:38:58,387 Mărturia ta ar putea fi influențată 747 00:38:58,554 --> 00:39:01,345 de faptul că-ți vrei slujba înapoi? 748 00:39:03,345 --> 00:39:05,720 Înțeleg unde bați, dle Preston, 749 00:39:05,887 --> 00:39:08,512 așa că o să-ți explic foarte clar. 750 00:39:08,720 --> 00:39:12,595 Nu am niciun motiv să cred că documentul e un fals. 751 00:39:12,762 --> 00:39:15,304 Dna Florrick și dl Lee sunt remarcabili, competenți 752 00:39:15,470 --> 00:39:17,512 și corecți în cadrul firmei. 753 00:39:17,679 --> 00:39:20,220 Cât despre mine, n-am niciun interes în acest caz. 754 00:39:20,387 --> 00:39:21,845 Nu lucrez aici și n-am de gând. 755 00:39:24,970 --> 00:39:26,970 Alte întrebări? 756 00:39:31,762 --> 00:39:33,470 Mulțumesc. 757 00:39:34,345 --> 00:39:36,054 Cu plăcere. 758 00:39:37,345 --> 00:39:40,345 Nu înțeleg. 759 00:39:43,470 --> 00:39:45,345 Ce-i așa amuzant? 760 00:39:47,179 --> 00:39:49,179 Lucrurile se schimbă. 761 00:39:51,512 --> 00:39:53,304 Așa e. 762 00:39:58,012 --> 00:39:59,304 Îmi place să lucrez cu soțul. 763 00:39:59,512 --> 00:40:01,554 Și lui să lucreze cu tine. 764 00:40:06,220 --> 00:40:08,054 Că nu ai putut să dovedești 765 00:40:08,220 --> 00:40:10,429 că derogarea lor nu e perfect legală, 766 00:40:10,637 --> 00:40:13,095 - ai rămas cu un caz. - Te contrazic. 767 00:40:13,470 --> 00:40:16,804 Vom solicita expertiza cernelii de pe document, 768 00:40:16,970 --> 00:40:19,554 să vedem dacă e de doi ani sau de două ani. 769 00:40:19,720 --> 00:40:22,595 Ambițios plan. Te va costa 30.000 de dolari. 770 00:40:23,012 --> 00:40:26,845 Îți oferim noi 30.000 de dolari în semn de bunăvoință. 771 00:40:27,054 --> 00:40:28,220 În niciun caz. 772 00:40:28,929 --> 00:40:30,720 Bine, atunci. 773 00:40:31,012 --> 00:40:33,512 Asta e oferta noastră finală. 774 00:40:47,137 --> 00:40:50,429 - Sunt false. - Ai nevoie de o scuză mai bună. 775 00:40:50,595 --> 00:40:53,470 - Eram separați. - Ți-am luat cămașa săptămâna trecută. 776 00:40:53,637 --> 00:40:56,304 - Scumpo, liniștește-te. - Dezgustător și nerușinat... 777 00:40:56,470 --> 00:40:58,262 - Să ne calmăm. - Nu. 778 00:40:58,429 --> 00:40:59,512 - April... - Am terminat. 779 00:40:59,679 --> 00:41:01,554 - April. Te rog. - Te rog, scumpo. 780 00:41:02,220 --> 00:41:04,095 Nu e adevărat, dle judecător. 781 00:41:04,262 --> 00:41:08,304 Da, există o anchetă, dar articolul e neadevărat. 782 00:41:08,470 --> 00:41:10,429 Judecătorul Kotter. 783 00:41:10,595 --> 00:41:13,762 Dle judecător, un judecător e pe cealaltă linie. 784 00:41:13,929 --> 00:41:16,970 Nu. Vă sun eu înapoi. 785 00:41:17,137 --> 00:41:18,637 Judecătorul Howard așteaptă. 786 00:41:21,137 --> 00:41:22,845 Trebuie să ripostăm. 787 00:41:23,887 --> 00:41:25,512 Împotriva...? 788 00:41:27,637 --> 00:41:29,095 Will Gardner. 789 00:41:29,262 --> 00:41:32,387 - E un pericol, Diane. - Joi ar fi bine pentru mine. 790 00:41:32,554 --> 00:41:34,845 - Îmi trebuie două săptămâni. - Terminați. Amândoi. 791 00:41:35,012 --> 00:41:36,345 Să termin? Nu glumesc. 792 00:41:36,512 --> 00:41:38,095 Lucrați în părți opuse. 793 00:41:38,720 --> 00:41:41,220 - Abia vă vedeți. - Nu e vorba să ne vedem. 794 00:41:41,387 --> 00:41:44,179 Metodele lui era să mă coste 1,2 milioane. 795 00:41:44,387 --> 00:41:46,887 Dacă vrei să merg în altă parte, Diane, spune. 796 00:41:47,054 --> 00:41:49,845 Nu, David, rămâi aici, fiindcă te lăsăm în pace. 797 00:41:50,012 --> 00:41:52,012 Altundeva m-ar lăsa la fel. 798 00:41:52,179 --> 00:41:54,220 Ba nu. Nu așa cum o vom face noi. 799 00:41:54,387 --> 00:41:56,637 - E o economie nouă. - Oamenii trebuie să divorțeze. 800 00:41:56,804 --> 00:41:58,887 Acest proces te-a costat mult. Asta e realitatea. 801 00:41:59,845 --> 00:42:03,304 Toată lumea știe că ești un pericol, nu mai amenința. 802 00:42:03,804 --> 00:42:08,304 Eli, rămâi aici, fiindcă slujba asta e temporară pentru tine, 803 00:42:08,470 --> 00:42:10,554 până la campanie. Spune-mi că mă înșel. 804 00:42:11,429 --> 00:42:15,387 Bine. Aici e Biroul pentru urgentare. Asta e puterea lui. 805 00:42:15,679 --> 00:42:17,762 Așa că nu vă mai certați. 806 00:42:17,929 --> 00:42:21,179 Nu vă mai prefaceți că plecați. Nu înghit asta. 807 00:42:24,804 --> 00:42:27,012 Mă întorc la treabă. 808 00:42:27,220 --> 00:42:28,720 Bine. 809 00:42:29,512 --> 00:42:31,345 Eli? 810 00:42:48,929 --> 00:42:50,012 Te-ai întors. 811 00:42:51,012 --> 00:42:53,512 Bună. Ce faci? 812 00:42:53,720 --> 00:42:55,429 Sunt bine. 813 00:42:55,595 --> 00:42:57,387 - Tu? - Bine. 814 00:42:57,887 --> 00:43:00,012 Atunci, suntem bine amândoi. 815 00:43:00,429 --> 00:43:02,720 Îmi cer scuze încă o dată. 816 00:43:02,887 --> 00:43:06,054 Am cerut slujba asta ca să te pot revedea. 817 00:43:07,054 --> 00:43:09,595 - De ce? - Dle Gardner, 818 00:43:10,179 --> 00:43:11,637 ai primit o citație. 61628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.