Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,391 --> 00:00:24,350
Vrei locul?
2
00:00:24,933 --> 00:00:25,933
Dacă vreau locul?
3
00:00:26,225 --> 00:00:28,975
Scuze. Credeam că...
Nimic.
4
00:00:29,600 --> 00:00:31,516
Ce e cu locul?
5
00:00:31,683 --> 00:00:35,183
Dacă stai aici,
poți vedea semnătura pictorului.
6
00:00:35,350 --> 00:00:37,433
Lumina cade perfect pe ea.
7
00:00:37,600 --> 00:00:40,808
Atunci, sigur. Vreau locul.
8
00:00:43,225 --> 00:00:45,350
Unde trebuie să mă uit?
9
00:00:46,641 --> 00:00:50,225
Pe partea interioară a coapsei drepte.
10
00:01:08,100 --> 00:01:11,975
Nu a fost o replică de agățat.
Chiar am crezut că vrei locul.
11
00:01:12,141 --> 00:01:13,766
Știu.
12
00:01:13,933 --> 00:01:17,891
Doar că-mi place vocea ta.
Am vrut să o mai aud o dată.
13
00:01:19,475 --> 00:01:22,225
- E un accent inventat, nu?
- Da.
14
00:01:22,391 --> 00:01:25,808
Îl folosesc să impresionez
femei prin muzee.
15
00:01:27,808 --> 00:01:30,308
Australienii nu întreabă ce fac oamenii?
16
00:01:30,475 --> 00:01:33,391
- Ba da. Dar așteptăm.
- Ce?
17
00:01:33,558 --> 00:01:35,100
Ca lucrurile să evolueze.
18
00:01:35,308 --> 00:01:37,516
Și cum ar putea evolua?
19
00:01:37,683 --> 00:01:40,350
Mă vei întreba curând cu ce mă ocup.
20
00:01:40,516 --> 00:01:43,058
- Fiindcă-s americană?
- Și fiindcă e o întrebare firească.
21
00:01:43,225 --> 00:01:46,308
De asta trebuie să te invit la cină.
22
00:01:46,475 --> 00:01:48,808
Nu mă inviți la cină
până nu te întreb cu ce te ocupi?
23
00:01:48,975 --> 00:01:51,141
Da. Promiți că vii?
24
00:01:51,516 --> 00:01:53,475
Nu pot face asta.
25
00:01:53,641 --> 00:01:55,975
Întâi spune-mi ce faci și voi decid.
26
00:01:57,016 --> 00:01:58,975
Îmi placi, Diane.
27
00:02:00,683 --> 00:02:03,516
O fac doar pentru că asta mi-e meseria.
28
00:02:04,183 --> 00:02:05,225
Ai fost citată.
29
00:02:08,850 --> 00:02:11,225
Nu devii o mamă prea protectoare, nu?
30
00:02:11,391 --> 00:02:12,891
Poate că sunt.
31
00:02:13,058 --> 00:02:15,350
Dna Hartley?
Nu ți-a fost profesoară?
32
00:02:15,516 --> 00:02:17,933
- Ba da.
- Mamă.
33
00:02:18,641 --> 00:02:21,308
Lillian și dna Brooks.
Unde au fost?
34
00:02:21,475 --> 00:02:25,516
- „Acești copii sărmani, defavorizați.”
- „Imaginează-ți cum e o școală publică.”
35
00:02:25,683 --> 00:02:28,891
De când ați devenit atât de sarcastici?
36
00:02:29,183 --> 00:02:30,600
Cine e ăsta?
37
00:02:30,766 --> 00:02:32,391
E tatăl lui Kelsey.
38
00:02:33,141 --> 00:02:35,975
Nu, cred că s-au mutat.
Cred că pe tine te caută.
39
00:02:36,141 --> 00:02:38,225
Poate e profesor?
40
00:02:40,558 --> 00:02:42,558
- Da?
- Dnă Florrick?
41
00:02:42,725 --> 00:02:43,975
Da.
42
00:02:48,308 --> 00:02:50,683
Te vezi cu cineva?
43
00:02:51,058 --> 00:02:52,808
Când și când.
44
00:02:52,975 --> 00:02:56,141
Ești definiția inconsecvenței, Will.
45
00:02:56,308 --> 00:02:59,308
- Trebuie să devii serios.
- Cine spune?
46
00:02:59,475 --> 00:03:02,058
Papa, cred.
47
00:03:05,058 --> 00:03:08,308
Ți-a expirat timpul.
Altcineva își așteaptă rândul.
48
00:03:11,266 --> 00:03:12,933
- Unde ești, Will?
- La o nuntă.
49
00:03:13,100 --> 00:03:16,141
Cred că Wendy Scott-Carr mă citează.
50
00:03:16,308 --> 00:03:19,225
Will, suntem pe difuzor.
51
00:03:20,516 --> 00:03:22,183
Citația nu e despre tine.
52
00:03:22,391 --> 00:03:24,891
Toți am fost citați.
Alicia, eu și David Lee.
53
00:03:25,058 --> 00:03:26,433
Ce? De ce?
54
00:03:26,600 --> 00:03:30,100
Un divorț de-al lui David Lee.
Divorțul Huntley.
55
00:03:30,266 --> 00:03:32,850
Soția afaceristului?
Ne-am descurcat bine, nu?
56
00:03:33,016 --> 00:03:34,266
Jumătate din averea lui,
57
00:03:34,433 --> 00:03:36,933
casa din Highland Park
și custodia unică a fiicei lor.
58
00:03:37,100 --> 00:03:39,350
Nu ea ne dă în judecată. Ci soțul ei.
59
00:03:39,516 --> 00:03:41,641
- Că eram prea eficienți?
- Nu.
60
00:03:42,016 --> 00:03:43,558
Distrugerea căsniciei.
61
00:03:46,433 --> 00:03:48,058
Glumești. Suntem în anii '30?
62
00:03:48,225 --> 00:03:50,933
Suntem un stat dintre cele șapte
în care legea e încă în vigoare.
63
00:03:51,100 --> 00:03:53,933
Da, în glumă.
Ca o curiozitate din epoca crizei.
64
00:03:54,100 --> 00:03:56,391
Spune că noi i-am despărțit?
E o nebunie.
65
00:03:56,558 --> 00:04:00,225
Da, iar avocatul lui vine aici
peste câteva ore, să discutăm.
66
00:04:00,391 --> 00:04:02,183
- Nu ți se pare suspect momentul?
- Ba da.
67
00:04:02,350 --> 00:04:04,516
Trei zile până la refinanțare.
68
00:04:05,100 --> 00:04:06,808
E o problemă de lichidități.
69
00:04:06,975 --> 00:04:07,975
Nu-ți face griji.
70
00:04:08,141 --> 00:04:10,475
Bine. Vin.
Trebuie să scăpăm de asta.
71
00:04:10,641 --> 00:04:12,475
Unde e David Lee? El ce spune?
72
00:04:12,641 --> 00:04:16,308
Ce naiba?
Acum sunt pedepsit că-mi fac treaba bine?
73
00:04:17,516 --> 00:04:21,850
Ne vedem în câteva minute, Will.
74
00:04:22,058 --> 00:04:25,516
Știi ce? Contraatacăm.
E vorba de principiu.
75
00:04:27,100 --> 00:04:30,808
David, nu vreau să mă bag,
dar te-ai înrolat?
76
00:04:30,975 --> 00:04:32,808
Da, începusem să mă plictisesc.
77
00:04:32,975 --> 00:04:36,475
Clubul Yale. Mi-a înmânat citația
în culise la Gilbert și Sullivan.
78
00:04:36,641 --> 00:04:39,350
Alicia, tu te-ai ocupat
de divorțul Huntley în primul an.
79
00:04:39,516 --> 00:04:42,308
- Se culca cu o stripteuză.
- Bine, de asta avem nevoie.
80
00:04:42,475 --> 00:04:45,766
Nu se poate invoca distrugerea căsniciei
dacă un soț era infidel.
81
00:04:46,141 --> 00:04:48,016
Cheam-o pe Kalinda.
82
00:04:51,725 --> 00:04:55,391
Mai e ceva ce trebuie să știu, David?
83
00:04:55,558 --> 00:04:56,933
La ce te referi?
84
00:04:57,100 --> 00:05:00,225
- Ştii la ce mă refer.
- A fost un partaj corect al averii.
85
00:05:00,391 --> 00:05:02,683
Noi i-am fost alături.
Am făcut ce trebuia pentru ea.
86
00:05:03,808 --> 00:05:05,391
Bine.
87
00:05:06,350 --> 00:05:08,850
- Bună.
- Hei. Parcă nu se mai termină, nu?
88
00:05:09,016 --> 00:05:10,683
Cam așa. E totul în regulă?
89
00:05:10,850 --> 00:05:12,183
Da, am fost la o nuntă.
90
00:05:12,350 --> 00:05:14,725
Nu, mă refer la Wendy Scott-Carr.
91
00:05:14,891 --> 00:05:18,391
Da. Nu-ți face griji. Mă descurc cu asta.
92
00:05:19,225 --> 00:05:22,725
E un proces ușor.
Trebuie să vorbim cu soția. Ea...
93
00:05:25,225 --> 00:05:26,766
M-am îmbrăcat așa pentru avocat.
94
00:05:29,183 --> 00:05:32,100
Trebuie să vorbim cu soția.
Să-i luăm o declarație. Cum o cheamă?
95
00:05:32,266 --> 00:05:35,350
- April Huntley.
- Da. Ea ne-a angajat. Nu el.
96
00:05:35,558 --> 00:05:38,266
Ea a vrut divorțul.
Nu am obligat-o cu nimic.
97
00:05:38,433 --> 00:05:39,475
Încă ți-e clientă?
98
00:05:39,641 --> 00:05:42,183
Julius se ocupă de afacerile ei.
99
00:05:42,350 --> 00:05:44,475
- Îl sun?
- Nu. Will, vorbește tu cu ea.
100
00:05:44,641 --> 00:05:46,558
- De ce?
- Pentru că Will poate vorbi cu ea.
101
00:05:46,891 --> 00:05:50,433
- Știm cine e avocatul soțului?
- Nu. Cineva din L.A.
102
00:05:50,600 --> 00:05:52,683
Din LA? De ce LA?
103
00:05:55,225 --> 00:05:56,933
Alo?
104
00:05:57,933 --> 00:05:59,183
Alo?
105
00:05:59,350 --> 00:06:01,141
E frig afară.
106
00:06:01,308 --> 00:06:03,266
Da, știu. E ianuarie.
107
00:06:03,433 --> 00:06:06,933
Nu înțeleg ce e cu toată pasiunea
pentru anotimpuri.
108
00:06:07,100 --> 00:06:08,475
Cred că e vorba de schimbare.
109
00:06:08,683 --> 00:06:10,808
Da, schimbare. E monstruos.
110
00:06:11,141 --> 00:06:12,933
Vă pot ajuta?
111
00:06:13,600 --> 00:06:15,683
Burl Preston, o caut pe Diane Lockhart.
112
00:06:15,850 --> 00:06:18,225
Chiar ne dă în judecată.
Ne gândeam că ai da o declarație
113
00:06:18,391 --> 00:06:19,933
că tu ai cerut divorțul.
114
00:06:20,100 --> 00:06:23,141
Jake e un nemernic.
Chiar vă dă în judecată?
115
00:06:23,308 --> 00:06:25,891
April, de unde-l știe Jake
pe Burl Preston?
116
00:06:26,058 --> 00:06:27,683
Burl și mai cum?
117
00:06:27,933 --> 00:06:29,308
Preston.
118
00:06:29,475 --> 00:06:31,933
E avocat în LA.
Un avocat de top din LA.
119
00:06:32,100 --> 00:06:35,183
De la una dintre companiile lui. De ce?
120
00:06:35,350 --> 00:06:39,266
Mă mir că a acceptat cazul.
121
00:06:39,433 --> 00:06:40,975
Vrea o parte din 44 de milioane.
122
00:06:42,683 --> 00:06:43,725
Will? Ești acolo?
123
00:06:43,891 --> 00:06:46,058
Da, sunt aici.
124
00:06:46,225 --> 00:06:48,975
De unde știi că ne dă în judecată
pentru 44 de milioane?
125
00:06:49,141 --> 00:06:51,016
De unde știu?
126
00:06:51,183 --> 00:06:52,766
Tu mi-ai spus.
127
00:06:52,933 --> 00:06:53,933
Ba nu.
128
00:06:54,141 --> 00:06:58,433
Dnă Lockhart, mereu vin în vizită
în lunile friguroase.
129
00:06:58,600 --> 00:07:01,100
Da, presupun că n-ați vrea
să venim în LA pentru declarații.
130
00:07:01,850 --> 00:07:04,016
Nu e o idee rea.
131
00:07:06,516 --> 00:07:08,308
Nu cred că v-ați cunoscut.
132
00:07:08,475 --> 00:07:11,850
Căpitanul David Lee.
Eu m-am ocupat de divorț.
133
00:07:12,475 --> 00:07:15,975
Deci tu ai preluat controlul
companiilor clientului meu.
134
00:07:16,141 --> 00:07:18,391
Nu, cred că ar trebui
să apelezi la soția lui.
135
00:07:18,558 --> 00:07:20,350
- Am obținut...
- David, stai.
136
00:07:21,183 --> 00:07:22,850
Gardner, salut.
Mă bucur să te revăd.
137
00:07:23,016 --> 00:07:25,558
E de partea lor.
Huntley e de partea lor.
138
00:07:25,766 --> 00:07:29,141
Așa e. Domnul și doamna Huntley
s-au împăcat.
139
00:07:29,433 --> 00:07:30,850
Voi le-ați distrus căsnicia
140
00:07:31,016 --> 00:07:33,933
și ați înstrăinat rapid
cele mai valoroase bunuri.
141
00:07:34,100 --> 00:07:35,475
A fost un partaj corect.
142
00:07:35,641 --> 00:07:37,183
Pentru voi, da.
143
00:07:37,350 --> 00:07:40,391
Bubble Elastic era una din companiile
dlui Huntley.
144
00:07:40,558 --> 00:07:43,016
Dna Huntley a preluat-o la divorț.
145
00:07:43,183 --> 00:07:44,558
Exact. A obținut controlul...
146
00:07:44,725 --> 00:07:48,016
Până când ați ajutat-o s-o vândă
anul ăsta în pierdere.
147
00:07:48,683 --> 00:07:52,725
Acum, valorează 44 de milioane de dolari.
148
00:07:52,891 --> 00:07:54,891
Nu e un proces de hărțuire.
149
00:07:55,183 --> 00:07:58,850
Ai complotat să rupeți căsnicia
pentru câștiguri financiare.
150
00:07:59,016 --> 00:08:03,391
Clientul meu a pierdut
un chilipir de 44 de milioane.
151
00:08:03,558 --> 00:08:06,475
Și asta e suma pe care o s-o plătiți.
152
00:08:28,807 --> 00:08:30,182
Stați puțin!
153
00:08:30,349 --> 00:08:33,682
Așa ne-am înțeles de la început.
154
00:08:33,849 --> 00:08:35,265
Nu controlez legea familiei.
155
00:08:35,432 --> 00:08:37,599
De ce să răspund eu pentru greșelile lui?
156
00:08:37,765 --> 00:08:40,349
- Greșelile mele? N-am...
- Bine. Păstrați-vă calmul.
157
00:08:40,515 --> 00:08:43,724
- Nu accept așa ceva de la el.
- El? Julius.
158
00:08:43,890 --> 00:08:46,515
- Mă numesc Julius.
- Bine. Ascultați.
159
00:08:46,807 --> 00:08:47,849
{\an8}Trebuie să câștigăm.
160
00:08:48,015 --> 00:08:51,724
{\an8}Asigurarea de malpraxis nu acoperă asta.
E o acuzație intenționată.
161
00:08:51,890 --> 00:08:56,057
{\an8}Trebuie să plătim 1,2 milioane de dolari.
162
00:08:56,599 --> 00:08:59,390
{\an8}- Poftim?
- Riscăm să plătim 1,2 milioane.
163
00:08:59,557 --> 00:09:01,224
{\an8}Partenerii împart totul,
164
00:09:01,390 --> 00:09:02,890
{\an8}la bine și la rău.
165
00:09:03,474 --> 00:09:04,974
{\an8}El cine e?
166
00:09:05,140 --> 00:09:07,932
{\an8}Am semnat acordul
de parteneriat săptămâna trecută
167
00:09:08,099 --> 00:09:10,932
{\an8}și acum spui că-ți datorez 1,2 milioane?
168
00:09:11,099 --> 00:09:12,515
{\an8}Doar dacă pierdem, Eli.
169
00:09:12,682 --> 00:09:15,140
{\an8}E foarte probabil,
date fiind metodele lui David Lee.
170
00:09:15,307 --> 00:09:17,515
{\an8}Du-te naibii, Julius.
Ți-am spus pe nume. Mulțumit?
171
00:09:17,682 --> 00:09:19,682
{\an8}Voi fi când vei fi exclus din barou.
Ce zici?
172
00:09:19,849 --> 00:09:22,807
{\an8}- Ești un idiot!
- Să te văd.
173
00:09:23,182 --> 00:09:24,432
{\an8}Ce se întâmplă aici?
174
00:09:28,932 --> 00:09:30,182
{\an8}O familie fericită.
175
00:09:33,932 --> 00:09:36,765
- O chemi pe Diane Lockhart?
- Scuze.
176
00:09:36,932 --> 00:09:38,974
{\an8}- Aici e o societate.
- Da, bună.
177
00:09:39,140 --> 00:09:42,765
{\an8}Tori, cheamă paza. Dacă vrei să înmânezi
vreo citație, las-o la recepție.
178
00:09:42,932 --> 00:09:46,599
{\an8}Nu. Am venit pentru Diane
pentru o chestiune personală.
179
00:09:46,765 --> 00:09:48,057
{\an8}Da, totul e personal.
180
00:09:48,224 --> 00:09:51,099
{\an8}Mike, poți conduce afară acest agent,
te rog?
181
00:09:51,432 --> 00:09:52,682
{\an8}Domnule.
182
00:09:52,849 --> 00:09:55,474
{\an8}Te rog să-i dai asta, bine?
183
00:09:56,099 --> 00:09:58,807
{\an8}Poți s-o lași la recepție.
184
00:10:00,307 --> 00:10:01,974
Pozele sunt reale.
185
00:10:02,140 --> 00:10:05,724
{\an8}Chiar s-a culcat cu o stripteuză.
186
00:10:05,890 --> 00:10:08,432
{\an8}- Dar?
- Nu a fost întâmplător.
187
00:10:08,599 --> 00:10:11,349
{\an8}- N-am făcut-o noi.
- Nu, n-am făcut-o.
188
00:10:11,807 --> 00:10:14,099
{\an8}Dna Huntley voia custodia
deplină a fiicei.
189
00:10:14,265 --> 00:10:19,140
{\an8}Șanse mici pentru asta, așa că David Lee
mi-a cerut să-i întind o cursă.
190
00:10:19,307 --> 00:10:21,474
{\an8}Stripteuza nu trebuia să se culce cu el.
191
00:10:21,640 --> 00:10:23,557
{\an8}Doar să-l faci să bea peste limită,
192
00:10:23,724 --> 00:10:26,682
{\an8}ca un polițist pe care l-am sunat
să-l oprească. A funcționat.
193
00:10:27,349 --> 00:10:30,640
{\an8}A fost prins băut la volan înainte
de audierea pentru custodie. A pierdut-o.
194
00:10:33,140 --> 00:10:35,474
{\an8}Ce țeluri înalte ai când deschizi
o firmă de avocatură.
195
00:10:35,807 --> 00:10:38,224
{\an8}Visuri de a combate nedreptatea,
de a îndrepta greșelile.
196
00:10:38,390 --> 00:10:41,140
{\an8}Ideea nu era să-l facem să se culce cu ea.
197
00:10:41,307 --> 00:10:42,807
{\an8}Huntley a acționat pe cont propriu.
198
00:10:42,974 --> 00:10:44,515
A discutat cu clienta?
199
00:10:44,682 --> 00:10:46,640
{\an8}Cu dna Huntley?
Nu, din câte știu.
200
00:10:46,807 --> 00:10:48,515
{\an8}Voia doar custodia deplină a fiicei.
201
00:10:48,682 --> 00:10:50,349
Era David Lee, făcând eforturi.
202
00:10:50,640 --> 00:10:52,849
{\an8}Da, talentatul David Lee.
203
00:10:53,015 --> 00:10:55,224
{\an8}A scris cineva că a condus beat?
204
00:10:55,599 --> 00:10:58,349
{\an8}Posibil în notițele lui David,
dar nu sunt sigură.
205
00:10:58,765 --> 00:11:00,307
{\an8}Bine, vom limita probele.
206
00:11:00,474 --> 00:11:02,015
{\an8}Kalinda, verifică documentele.
207
00:11:02,182 --> 00:11:04,390
{\an8}Trebuie să aflăm ce secrete ascunde.
208
00:11:04,557 --> 00:11:07,432
{\an8}Alicia, tu îl ții în frâu
pe David Lee.
209
00:11:07,599 --> 00:11:09,099
{\an8}Will, ai un minut?
210
00:11:09,265 --> 00:11:11,182
{\an8}Mulțumesc, Alicia, Kalinda.
211
00:11:13,182 --> 00:11:15,932
{\an8}- Nu mai avem clipe de liniște, nu?
- Trebuie să-ți iei avocat.
212
00:11:16,099 --> 00:11:18,224
- Ne putem ocupa noi de asta.
- Nu.
213
00:11:19,224 --> 00:11:22,140
{\an8}Mă refer la Wendy Scott-Carr.
Am câteva nume.
214
00:11:22,307 --> 00:11:23,390
{\an8}Nu, e în regulă.
215
00:11:23,557 --> 00:11:26,015
{\an8}Îi intervievez pe Jason Cline
și Lionel Deerfield.
216
00:11:26,432 --> 00:11:27,974
Sunt buni.
217
00:11:29,307 --> 00:11:30,890
{\an8}Nu vrem să ajungem la marele juriu.
218
00:11:31,057 --> 00:11:32,640
{\an8}Știu.
219
00:11:33,682 --> 00:11:35,224
- Ești bine?
- Da.
220
00:11:36,349 --> 00:11:38,890
Dacă va începe să afecteze firma,
221
00:11:40,765 --> 00:11:42,224
- va trebui să vorbim.
- Will,
222
00:11:42,390 --> 00:11:45,015
nu va trebui să vorbim despre nimic.
223
00:11:45,224 --> 00:11:47,557
E o vânătoare de vrăjitoare, atâta tot.
224
00:11:47,724 --> 00:11:49,849
Suntem împreună în asta.
225
00:11:50,390 --> 00:11:54,724
Ultimul lucru de care am nevoie
e părerea ta.
226
00:11:56,890 --> 00:11:58,224
Probabil e devreme să bem.
227
00:11:58,890 --> 00:12:00,807
Încă două ore.
228
00:12:01,224 --> 00:12:03,765
- Ai nevoie de un avocat.
- Am nevoie. Mersi c-ai venit.
229
00:12:04,390 --> 00:12:06,682
Se pare că sunt ținta procurorului.
230
00:12:06,849 --> 00:12:08,807
- Da.
- Cred că ancheta asta
231
00:12:08,974 --> 00:12:10,890
a mitei judiciare devine mai gravă.
232
00:12:11,390 --> 00:12:13,057
Nu-ți face griji.
Vei fi bine.
233
00:12:14,390 --> 00:12:15,557
- Voi fi?
- Da.
234
00:12:15,724 --> 00:12:17,265
E doar un mic obstacol.
235
00:12:17,432 --> 00:12:20,265
Procurorul vrea să-și arate mușchii.
236
00:12:20,599 --> 00:12:22,307
Cum rămâne cu marele juriu?
237
00:12:22,474 --> 00:12:24,557
Marele juriu.
238
00:12:24,890 --> 00:12:25,932
Sunt de tot râsul.
239
00:12:27,099 --> 00:12:28,474
Sunt un luptător.
240
00:12:28,640 --> 00:12:29,765
Ne vom lupta cu ei.
241
00:12:31,432 --> 00:12:33,349
Mi-a spus că soțul mă înșela.
242
00:12:33,515 --> 00:12:34,765
Mi-a arătat poze.
243
00:12:35,224 --> 00:12:38,432
Am înlemnit. Am avut încredere
în avocatul meu, în firma mea.
244
00:12:38,599 --> 00:12:39,974
Dar soțul tău te-a înșelat?
245
00:12:40,140 --> 00:12:42,432
Nu. A zis că n-a mai văzut acea femeia.
246
00:12:42,599 --> 00:12:44,890
S-a așezat lângă el
și i-a oferit ceva de băut.
247
00:12:45,057 --> 00:12:48,182
Dar aici e el sărutând-o, nu?
248
00:12:48,349 --> 00:12:49,974
A fost un pupic pe obraz.
249
00:12:50,140 --> 00:12:52,599
N-a spus că e o înscenare
făcută de avocatul tău?
250
00:12:52,765 --> 00:12:54,682
Vreți să preluați audierea?
251
00:12:54,849 --> 00:12:56,640
Nu, dar mă gândeam să trecem la subiect.
252
00:12:56,807 --> 00:12:58,474
Bine, să trecem la subiect.
253
00:12:58,640 --> 00:13:00,932
Ai venit la David Lee să divorțezi?
254
00:13:01,099 --> 00:13:02,724
Nu, i-am cerut sfatul lui David Lee.
255
00:13:02,890 --> 00:13:07,390
E semnătura ta pe contractul
avocat-client?
256
00:13:07,849 --> 00:13:10,890
- Și ce scrie sus?
- „Intenție de divorț.”
257
00:13:11,057 --> 00:13:14,140
April, ai încercat să te împaci
cu soțul tău
258
00:13:14,307 --> 00:13:15,974
- înainte de divorț?
- De două ori.
259
00:13:16,140 --> 00:13:18,807
Și când i-ai spus asta avocatului?
260
00:13:18,974 --> 00:13:21,807
- Mi-a arătat pozele.
- Sigur că i-am arătat pozele.
261
00:13:21,974 --> 00:13:23,807
Voia să se împace cu nemernicul.
262
00:13:23,974 --> 00:13:25,099
Și nu voiai asta?
263
00:13:25,265 --> 00:13:26,974
Dacă eu vând pantofi
și vii să cumperi,
264
00:13:27,140 --> 00:13:30,265
nu e treaba mea să te conving să n-o faci,
ci să-ți găsesc un pantof bun.
265
00:13:30,432 --> 00:13:31,974
De două ori a încercat să se împace.
266
00:13:32,140 --> 00:13:34,307
De două ori a venit la tine
să anuleze divorțul.
267
00:13:34,474 --> 00:13:36,224
De două ori ai convins-o să n-o facă.
268
00:13:36,390 --> 00:13:38,182
Pentru că și-o trăgea cu o stripteuză.
269
00:13:38,349 --> 00:13:40,140
Nu s-a dovedit.
Dl Huntley neagă...
270
00:13:40,307 --> 00:13:43,557
Doamne, așa e.
Cum am putut să mă înșel atât de mult?
271
00:13:43,724 --> 00:13:46,807
- Dl Lee e sarcastic.
- Cine-ți e prieten adevărat?
272
00:13:46,974 --> 00:13:49,640
Cel care-ți vede soțul cum i-o trage
unei stripteuze și tace,
273
00:13:49,807 --> 00:13:52,932
- sau cel care spune asta?
- Tu ai angajat stripteuza?
274
00:13:53,515 --> 00:13:55,890
Ce să fac? Să o angajez?
Ești nebun?
275
00:13:56,057 --> 00:13:57,890
Răspunde la întrebare, te rog.
276
00:14:00,682 --> 00:14:04,015
- N-am angajat stripteuza.
- Comiteți sperjur, domnule,
277
00:14:04,474 --> 00:14:06,849
e la fel ca sperjurul în instanță.
278
00:14:09,057 --> 00:14:12,390
Mulțumesc. Hai, repetă întrebarea.
279
00:14:12,557 --> 00:14:16,474
Ai angajat această femeie?
280
00:14:24,724 --> 00:14:27,682
Nu, nu am angajat-o eu
pe stripteuza din poze.
281
00:14:27,849 --> 00:14:30,140
Mi-am pierdut virginitatea la 14 ani.
282
00:14:30,307 --> 00:14:33,557
- Sunt îndrăgostit de Jacqueline Onassis.
- Bine, mersi.
283
00:14:33,724 --> 00:14:35,224
N-am plâns laChallenger.
284
00:14:35,390 --> 00:14:36,682
Mulțumesc.
285
00:14:36,849 --> 00:14:40,015
- Practic, ai probleme.
- Mersi.
286
00:14:40,182 --> 00:14:43,890
N-am de gând să te menajez, Will.
Dacă mă angajezi, voi fi cinstit.
287
00:14:44,432 --> 00:14:47,390
Te anchetează pentru dare de mită.
288
00:14:47,557 --> 00:14:49,182
Din câte se pare, au ceva.
289
00:14:49,349 --> 00:14:50,724
Au ceva circumstanțial.
290
00:14:50,890 --> 00:14:52,265
E suficient pentru marele juriu.
291
00:14:52,432 --> 00:14:54,224
Și apărarea ta?
292
00:14:54,849 --> 00:14:56,932
- Depune mărturie.
- Împotriva cui? N-am nimic.
293
00:14:57,099 --> 00:15:01,515
Toată lumea are ceva. Dă-le lor,
pentru o sentință mai mică.
294
00:15:01,849 --> 00:15:03,932
- Cât de mică?
- Probabil, doi ani.
295
00:15:04,099 --> 00:15:05,599
Cu suspendare?
296
00:15:05,765 --> 00:15:07,390
Nu. Securitate minimă.
297
00:15:08,057 --> 00:15:10,307
Pierderea licenței de avocat.
298
00:15:11,807 --> 00:15:14,265
Nu voi mai putea practica avocatura?
299
00:15:14,432 --> 00:15:16,265
Așa e.
300
00:15:19,765 --> 00:15:21,557
Cât de amuzant ești.
301
00:15:21,724 --> 00:15:24,057
Da. Bătrânețea.
302
00:15:24,224 --> 00:15:28,515
Cinismul meu curge prin toți porii.
303
00:15:31,682 --> 00:15:32,932
Ați fost dați în judecată?
304
00:15:33,974 --> 00:15:35,890
Era și Burl Preston afară.
305
00:15:36,057 --> 00:15:37,099
Pa, Lionel.
306
00:15:37,849 --> 00:15:38,974
Mulțumesc.
307
00:15:48,015 --> 00:15:49,724
E adevărat?
308
00:15:49,890 --> 00:15:52,599
Challenger?Da, n-am plâns.
309
00:15:52,765 --> 00:15:54,349
David,
310
00:15:54,515 --> 00:15:56,474
ai angajat stripteuza?
311
00:15:57,099 --> 00:16:00,640
Te-am scutit de 44 de milioane de dolari.
312
00:16:00,807 --> 00:16:04,307
Dacă nu dovedesc c-am angajat-o,
nu ne mai judecăm.
313
00:16:04,474 --> 00:16:05,474
Vrei să te îndoiești?
314
00:16:05,640 --> 00:16:07,224
Vreau să te întreb dacă ai mințit.
315
00:16:07,390 --> 00:16:09,474
Le-am spus adevărul.
N-am angajat-o.
316
00:16:09,765 --> 00:16:11,140
Kalinda a făcut-o?
317
00:16:11,640 --> 00:16:13,182
E un joc de adulți, Diane.
318
00:16:13,349 --> 00:16:18,307
Dacă nu vrei să joci,
lasă întrebările.
319
00:16:18,932 --> 00:16:19,974
Dar Alicia?
320
00:16:21,140 --> 00:16:22,974
- Ce e cu ea?
- E următoarea audiată.
321
00:16:23,140 --> 00:16:24,265
Te va contrazice?
322
00:16:32,724 --> 00:16:34,182
Bună.
323
00:16:34,349 --> 00:16:35,849
Bună.
324
00:16:40,140 --> 00:16:42,765
Când ai avut probleme cu Trezoreria,
325
00:16:42,932 --> 00:16:44,515
- cu inspectorul...
- Da?
326
00:16:44,682 --> 00:16:47,557
- Avocata ta a fost bună?
- Da, a fost grozavă.
327
00:16:47,724 --> 00:16:49,599
- Cum o cheamă?
- Elsbeth Tascioni.
328
00:16:49,849 --> 00:16:52,099
- Cauți un avocat?
- S-ar putea.
329
00:16:53,349 --> 00:16:55,349
Păcat că nu e niciunul aici.
330
00:16:56,974 --> 00:16:59,015
Ce se întâmplă, Will?
331
00:17:01,057 --> 00:17:03,057
- Nu trebuie să-mi spui.
- Nu e nimic.
332
00:17:03,224 --> 00:17:05,890
Nu vreau să complic viața și mai mult.
333
00:17:06,140 --> 00:17:08,099
- E discretă femeia asta?
- Da.
334
00:17:08,974 --> 00:17:12,057
Dar e diferită.
Nu știu cât de bine vă veți înțelege.
335
00:17:12,557 --> 00:17:15,557
- Merită să ne întâlnim?
- Da.
336
00:17:18,182 --> 00:17:19,765
Nu judeca după prima impresie.
337
00:17:21,932 --> 00:17:23,724
Promit.
338
00:17:29,682 --> 00:17:31,390
Bună, Alicia. Ce faci?
339
00:17:31,807 --> 00:17:33,724
Bine, David, ce este?
340
00:17:34,099 --> 00:17:35,849
Am făcut ceva pentru tine.
341
00:17:36,015 --> 00:17:38,307
Încrederea copiilor.
Am decis să încep deja.
342
00:17:38,474 --> 00:17:41,932
- Bine, mersi.
- Nicio problemă. Trebuia s-o fac.
343
00:17:42,099 --> 00:17:44,432
A fost complicat,
a trebuit să anticipeze toate căile
344
00:17:44,599 --> 00:17:47,765
pe care le-ai aborda cu soțul tău.
Separare. Divorț.
345
00:17:49,099 --> 00:17:52,890
Așadar... Memoria mea nu e prea bună.
346
00:17:53,057 --> 00:17:54,682
În fine, depoziția care urmează,
347
00:17:54,849 --> 00:17:56,515
voiam să verific faptele.
348
00:17:56,682 --> 00:17:58,432
Să ne înțelegem.
349
00:17:59,015 --> 00:18:00,515
Știi tu.
350
00:18:01,015 --> 00:18:03,390
Vor renunța la David Lee?
351
00:18:03,557 --> 00:18:06,640
Nu. Aduce prea mulți bani.
352
00:18:06,807 --> 00:18:08,765
Dar dacă le aduce pierderi?
353
00:18:08,932 --> 00:18:11,890
Depinde cât de mari.
354
00:18:12,057 --> 00:18:14,599
Nu contează dragostea.
Contează banii.
355
00:18:14,765 --> 00:18:17,057
Dacă aș face o piesă de teatru?
356
00:18:17,224 --> 00:18:18,682
Depinde de piesă.
357
00:18:18,849 --> 00:18:19,974
Bine, mulțumesc.
358
00:18:21,724 --> 00:18:25,349
Dar dacă vrei capul lui David Lee,
ar fi bine să câștigi, altfel iese urât.
359
00:18:27,807 --> 00:18:29,640
- Bună.
- Bună.
360
00:18:29,807 --> 00:18:31,557
E stresant aici, nu-i așa?
361
00:18:31,724 --> 00:18:33,432
Toți se eschivează, se feresc.
362
00:18:33,765 --> 00:18:36,682
- Nu, mi se pare în regulă.
- Serios?
363
00:18:36,849 --> 00:18:38,932
Înseamnă că ești mai puternică.
364
00:18:39,099 --> 00:18:42,932
Știți care e pedeapsa pentru sperjur,
dnă Florrick?
365
00:18:43,099 --> 00:18:45,224
- Da.
- Care e?
366
00:18:45,390 --> 00:18:48,140
Sperjurul e o infracțiune ce se pedepsește
cu închisoare
367
00:18:48,307 --> 00:18:50,265
între doi și cinci ani.
368
00:18:50,515 --> 00:18:52,849
Bine. Mulțumesc.
369
00:18:53,015 --> 00:18:56,974
În ce calitate l-ai ajutat pe David Lee
la divorțul Huntley?
370
00:18:57,140 --> 00:19:00,432
Sub supravegherea sa,
am ajutat la negocierea partajului
371
00:19:00,599 --> 00:19:03,432
- și la întocmirea actelor.
- Și mai ce?
372
00:19:03,599 --> 00:19:04,807
Nu știu la ce te referi.
373
00:19:04,974 --> 00:19:08,265
Nu ați fost și un fel de sfătuitoare
pentru clienta mea?
374
00:19:08,432 --> 00:19:09,932
Nu.
375
00:19:10,265 --> 00:19:12,724
- Nu?
- Nu.
376
00:19:13,765 --> 00:19:16,640
Înțeleg.
377
00:19:16,807 --> 00:19:18,724
Mai încerc o dată.
378
00:19:18,890 --> 00:19:21,557
Ai fost sfătuitoarea lui April Huntley,
379
00:19:21,724 --> 00:19:24,432
- soția clientului meu?
- Am încercat s-o consolez.
380
00:19:24,599 --> 00:19:28,557
I-ai spus că și tu ai avut
de-a face cu un soț infidel.
381
00:19:30,515 --> 00:19:33,099
Ne-am compătimit prin asemănări
în viața personală.
382
00:19:33,432 --> 00:19:36,599
I-ai spus ce ușurare a fost
după despărțirea de soțul infidel,
383
00:19:36,765 --> 00:19:40,765
spunând: „Nu-ți poți imagina
ușurarea din prima noapte,
384
00:19:40,932 --> 00:19:43,849
singură, cu un pahar de vin”?
385
00:19:44,015 --> 00:19:47,140
Obiectez, dle Preston.
Chiar studiem viața dnei Florrick?
386
00:19:47,307 --> 00:19:51,182
Doar în cazul în care dna Florrick
s-a implicat ca să ajute firma.
387
00:19:51,349 --> 00:19:54,890
V-ați folosit de situația mariajului
pentru a o influența soția clientului meu?
388
00:19:55,057 --> 00:19:57,724
Dna Huntley m-a întrebat
de experiențele mele,
389
00:19:57,890 --> 00:20:02,182
și eu i le-am împărtășit,
încercând să o consolez. Asta e tot.
390
00:20:02,349 --> 00:20:05,349
David Lee a angajat stripteuza,
pe Alexandria,
391
00:20:05,515 --> 00:20:07,640
- să-mi seducă clientul?
- Nu.
392
00:20:11,057 --> 00:20:12,807
Sunteți sub jurământ, dnă Florrick.
393
00:20:12,974 --> 00:20:15,807
Da, știu, dar răspunsul meu e tot nu.
394
00:20:17,724 --> 00:20:20,890
Cam ăsta a fost cazul, dle Preston.
Putem încheia?
395
00:20:21,057 --> 00:20:23,557
Încă ceva.
396
00:20:23,890 --> 00:20:26,432
Dnă Florrick, ce-i asta?
397
00:20:26,724 --> 00:20:29,807
Pare a fi un contract
pentru vânzarea Bubble Elastic.
398
00:20:29,974 --> 00:20:31,099
Chiar asta e.
399
00:20:31,265 --> 00:20:33,849
- Firma ta a negociat vânzarea?
- Da.
400
00:20:35,057 --> 00:20:36,765
Vezi ultimul rând?
401
00:20:36,932 --> 00:20:39,390
Ce procent a negociat firma ta
402
00:20:39,557 --> 00:20:41,599
din profiturile viitoare
ale Bubble Elastic?
403
00:20:41,765 --> 00:20:43,099
Aici scrie cinci.
404
00:20:43,265 --> 00:20:46,724
- Dar eu n-am fost implicată.
- Știu.
405
00:20:46,890 --> 00:20:49,265
Mă gândeam că un asociat în anul trei,
care a mințit...
406
00:20:49,432 --> 00:20:51,224
- Obiectez.
- ...ar fi cel mai potrivit
407
00:20:51,390 --> 00:20:53,640
să citească despre destrămarea
Lockhart-Gardner.
408
00:20:53,807 --> 00:20:57,015
- E declarație sau atac?
- Câte puțin din fiecare.
409
00:20:57,557 --> 00:20:59,724
Aceste cinci procente
410
00:20:59,890 --> 00:21:03,015
înseamnă că ați câștigat mai mult
decât dna Huntley.
411
00:21:03,349 --> 00:21:06,432
- Vi se pare corect, dnă Florrick?
- Sună a decizie asumată.
412
00:21:06,599 --> 00:21:07,932
E o decizie asumată.
413
00:21:08,099 --> 00:21:09,140
Lockhart are dreptate.
414
00:21:09,307 --> 00:21:12,099
Nu vreau să te știu
înstrăinat de afecțiune,
415
00:21:12,265 --> 00:21:14,015
dar te-am prins cu frauda.
416
00:21:14,182 --> 00:21:15,265
Am terminat aici.
Mersi.
417
00:21:16,432 --> 00:21:20,599
Nu. Abia am început.
418
00:21:26,347 --> 00:21:29,139
Erau bani. Încercam să aduc bani firmei.
419
00:21:29,305 --> 00:21:32,055
- Nu voi plăti pentru greșeala lui.
- Nici eu pentru a ta.
420
00:21:32,222 --> 00:21:33,680
Să ridicăm mâinile. Pe rând.
421
00:21:33,847 --> 00:21:35,597
Am obținut 5% din vânzarea companiei.
422
00:21:35,764 --> 00:21:38,139
Ce să fac dacă David Lee
a obținut mai puțin?
423
00:21:38,305 --> 00:21:39,805
Ce? Vorbești serios?
424
00:21:39,972 --> 00:21:42,305
Mâna stângă nu știe ce face dreapta.
425
00:21:42,472 --> 00:21:44,680
De ce sunt persecutat
pentru că îmi fac meseria?
426
00:21:44,847 --> 00:21:47,930
Pentru că nu ne-ai spus,
și acum e fraudă, tâmpitule.
427
00:21:48,097 --> 00:21:49,389
Tâmpit și mai cum?
428
00:21:50,555 --> 00:21:52,472
- Hai, spune.
- N-am spus nimic.
429
00:21:52,639 --> 00:21:55,222
Nu voiam să spun nimic.
Și sunt jignit că tu crezi...
430
00:21:55,389 --> 00:21:57,472
- Ești jignit, David?
- Mulțumesc mult.
431
00:21:57,639 --> 00:21:59,889
Clienta a semnat renunțare
la conflictul de interese?
432
00:22:00,430 --> 00:22:02,180
Așa e. E procedura standard.
433
00:22:02,347 --> 00:22:03,472
Suntem acoperiți.
434
00:22:03,639 --> 00:22:06,555
Nu e fraudă dacă a renunțat
la conflictul de interese.
435
00:22:06,722 --> 00:22:09,180
- De ce n-o găsesc în documente?
- Ești orb. E acolo.
436
00:22:09,347 --> 00:22:10,680
- E anexa strandard.
- Unde?
437
00:22:10,847 --> 00:22:13,472
E o anexă.
Dacă nu e copia fizică, e în sistem.
438
00:22:13,639 --> 00:22:14,764
Kalinda o va căuta.
439
00:22:14,930 --> 00:22:16,597
Diane?
440
00:22:17,055 --> 00:22:18,430
Trebuie să vorbim.
441
00:22:19,014 --> 00:22:20,472
Clauza 63.
442
00:22:20,639 --> 00:22:22,805
Într-un caz de malpraxis,
partenerii pot vota
443
00:22:22,972 --> 00:22:26,514
să tragă la răspundere
partenerul neglijent pentru pagube.
444
00:22:26,680 --> 00:22:29,889
Nu aruncăm pe nimeni
în gura lupului, Eli.
445
00:22:30,055 --> 00:22:32,014
Ultima dată eram toți
în gura lui.
446
00:22:32,180 --> 00:22:35,180
E o clauză asupra căreia
a insistat David Lee.
447
00:22:35,347 --> 00:22:36,639
- A fost...
- Cine ți-a spus?
448
00:22:37,014 --> 00:22:39,514
Cine a spus că David a insistat?
Kalinda.
449
00:22:40,055 --> 00:22:41,389
Se temea să fie la mâna
450
00:22:41,555 --> 00:22:44,139
greșelilor altora. Mi se pare normal...
451
00:22:44,305 --> 00:22:47,055
David Lee a adus 30% din firmă anul ăsta.
452
00:22:47,222 --> 00:22:49,680
Și 100% din procesele pentru malpraxis.
453
00:22:49,847 --> 00:22:51,889
Deocamdată ești acționar, Eli.
454
00:22:52,055 --> 00:22:54,222
E obtuz să-l arunci
pe David Lee peste bord.
455
00:22:54,722 --> 00:22:56,597
E o reacție la o situație temporară,
456
00:22:56,764 --> 00:22:58,472
dar cu efect pe termen lung.
457
00:22:58,639 --> 00:23:02,222
Nu, n-o vei face pentru
că ai viziunea romantică și eronată
458
00:23:02,389 --> 00:23:05,472
că firma e o familie.
Nu e o familie, Diane.
459
00:23:05,639 --> 00:23:08,805
O familie nu te poate concedia.
Familia nu mă costă 1,2 milioane.
460
00:23:08,972 --> 00:23:10,722
Nu vom face asta, Eli.
461
00:23:10,889 --> 00:23:13,139
Dacă David Lee ar veni la mine
să scap de tine,
462
00:23:13,305 --> 00:23:14,972
i-aș da același răspuns.
463
00:23:16,847 --> 00:23:18,972
N-am nevoie de votul tău.
464
00:23:19,722 --> 00:23:21,889
Îmi trebuie doar votul majorității.
465
00:23:22,055 --> 00:23:23,847
Așa e.
466
00:23:24,430 --> 00:23:26,764
Păcat că nu ai construit o relație.
467
00:23:32,389 --> 00:23:33,514
Niciodată nu-i târziu.
468
00:23:46,305 --> 00:23:49,097
{\an8}OPERA LUI HARRY BORGMAN
MUZEUL DE ARTE CHICAGO
469
00:23:51,764 --> 00:23:54,264
Îmi pare rău. Zugrăvesc.
470
00:23:54,430 --> 00:23:58,472
Încearcă să-mi îmbunătățească biroul.
Nu, stai.
471
00:23:58,930 --> 00:24:00,597
Nu.
472
00:24:00,764 --> 00:24:05,847
Nu-i nimic. Zugravii sunt niște glumeți.
473
00:24:10,222 --> 00:24:11,680
Mersi că ai venit, dnă Tascioni.
474
00:24:11,847 --> 00:24:14,430
Am cunoscut mulți avocați,
dar dna Florrick crede în tine.
475
00:24:14,597 --> 00:24:18,180
E foarte drăguță.
476
00:24:18,472 --> 00:24:21,430
Te acuză că mituiești judecători?
477
00:24:21,597 --> 00:24:22,972
Procuratura, da.
478
00:24:23,139 --> 00:24:26,389
- Dar nu știi la cine se referă?
- Nu.
479
00:24:31,639 --> 00:24:34,222
- Ai auzit asta?
- Da.
480
00:24:36,639 --> 00:24:39,472
Fantasia, sună cineva.
481
00:24:39,847 --> 00:24:40,972
Fantasia.
482
00:24:41,139 --> 00:24:44,597
- Revin altă dată?
- Nu, va dura...
483
00:24:46,055 --> 00:24:48,555
Sună înapoi. Dacă mă auzi,
sună înapoi.
484
00:24:48,722 --> 00:24:50,847
Hai să stabilim o altă întâlnire.
485
00:24:51,014 --> 00:24:52,347
Nu, dle Gardner.
486
00:24:52,514 --> 00:24:55,597
Care sunt cei mai onești judecători
din Cook?
487
00:24:55,764 --> 00:24:58,514
Cei mai onești? Nu știu.
488
00:24:58,680 --> 00:25:01,805
Howard, Spinelli, Kotter. De ce?
489
00:25:01,972 --> 00:25:05,014
Și acum aștepți marele juriu, nu?
490
00:25:07,180 --> 00:25:09,180
- Da.
- E o greșeală.
491
00:25:09,347 --> 00:25:12,097
Trebuie să pui presiune
pe procurorul special.
492
00:25:12,264 --> 00:25:15,305
- Cum fac asta?
- Nu, tu nu faci nimic. Eu o fac.
493
00:25:15,472 --> 00:25:18,597
- Și cum faci asta?
- Habar n-am.
494
00:25:18,764 --> 00:25:21,014
Dar sunt abia la început.
495
00:25:29,389 --> 00:25:31,180
Bine?
496
00:25:32,305 --> 00:25:34,722
- Bine.
- Bine.
497
00:25:36,180 --> 00:25:37,930
Cred că ăsta e alt apel.
498
00:25:38,097 --> 00:25:39,472
Fantasia.
499
00:25:39,639 --> 00:25:42,389
- Dacă s-a logat, e logat.
- Dar am verificat baza de date,
500
00:25:42,555 --> 00:25:44,930
contractul e acolo,
dar lipsește anexa.
501
00:25:45,097 --> 00:25:46,264
E o pagină. Și ce?
502
00:25:46,430 --> 00:25:48,597
44 de milioane
depind de acea pagină.
503
00:25:48,764 --> 00:25:50,889
Am o sugestie. Poate că nu există.
504
00:25:51,055 --> 00:25:52,264
A dat-o în bară,
505
00:25:52,430 --> 00:25:55,597
- n-a semnat anexa.
- Poți afla cine a înregistrat-o?
506
00:25:56,889 --> 00:25:58,972
Dacă a inrodus-o,
e în baza de date.
507
00:25:59,139 --> 00:26:01,639
Nu calculatoarele sunt baza.
Oamenii sunt.
508
00:26:02,222 --> 00:26:06,597
Acolo. Uite cine a înregistrat-o.
El a greșit. Nu eu.
509
00:26:11,889 --> 00:26:13,722
Bună.
510
00:26:14,055 --> 00:26:16,597
Bună. S-a întâmplat ceva?
511
00:26:16,764 --> 00:26:18,889
Huntley a fost primul tău divorț?
512
00:26:19,055 --> 00:26:20,097
Al doilea.
513
00:26:20,264 --> 00:26:22,597
- De când lucrai la noi?
- De jumătate de an. De ce?
514
00:26:22,764 --> 00:26:25,347
Tu ai supervizat semnarea contractului?
515
00:26:25,514 --> 00:26:27,055
Da.
516
00:26:27,222 --> 00:26:28,597
Ce e?
517
00:26:28,764 --> 00:26:32,264
Avem niște probleme cu arhiva.
518
00:26:32,430 --> 00:26:34,597
Nu găsim anexa.
519
00:26:35,639 --> 00:26:38,889
În varianta tipărită.
Verifică în baza de date.
520
00:26:39,055 --> 00:26:40,805
Am făcut-o.
Și n-o găsesc.
521
00:26:42,180 --> 00:26:44,764
- A existat o anexă.
- Ești sigură?
522
00:26:44,930 --> 00:26:47,055
Am văzut-o semnând.
523
00:26:47,930 --> 00:26:50,639
Eram acolo când a semnat.
Am semnat-o și eu.
524
00:26:53,889 --> 00:26:55,889
Dumnezeule.
525
00:26:56,889 --> 00:26:59,014
Ești sigură?
526
00:27:01,097 --> 00:27:02,472
Procesul depinde de anexă.
527
00:27:02,639 --> 00:27:04,055
Era primul tău an aici.
528
00:27:04,222 --> 00:27:05,889
- Există vreo șansă...
- Nu.
529
00:27:06,222 --> 00:27:08,930
Există vreo șansă s-o fi pus
în altă parte?
530
00:27:09,097 --> 00:27:11,180
Nu cred.
531
00:27:12,180 --> 00:27:14,347
Trebuie să-i spun Dianei.
532
00:27:15,264 --> 00:27:18,472
Stai puțin. Sunt în hol, Alicia. Nu aud.
533
00:27:18,639 --> 00:27:20,805
Mă îndrept într-acolo.
534
00:27:22,222 --> 00:27:23,930
- Ia uite cine e aici.
- Da.
535
00:27:24,097 --> 00:27:25,472
- Bună.
- Dle Copeland.
536
00:27:25,639 --> 00:27:29,347
Mulțumim pentru afiș,
dar răspunsul e nu. Nu mă interesează...
537
00:27:29,514 --> 00:27:31,055
Mă scuzi puțin? O clipă.
538
00:27:31,805 --> 00:27:33,680
Dle Dobbs. Bună ziua.
539
00:27:33,972 --> 00:27:35,180
Îmi cer scuze.
540
00:27:35,847 --> 00:27:37,930
- Nu sunt eu.
- Citația e trimisă când...
541
00:27:40,305 --> 00:27:42,972
Procedura e îndeplinită
atunci când recunoști.
542
00:27:43,139 --> 00:27:46,014
Înțelegi? Te rog, nu te mai zbate.
543
00:27:47,139 --> 00:27:49,305
Îți dau drumul dacă promiți
că nu ripostezi.
544
00:27:49,472 --> 00:27:53,055
Promiți că nu ripostezi?
545
00:27:53,347 --> 00:27:55,139
Da.
546
00:27:56,930 --> 00:27:58,805
Respiră adânc. O să fie bine.
547
00:27:58,972 --> 00:28:01,555
- Te dau în judecată.
- A fost primul impuls.
548
00:28:01,722 --> 00:28:04,722
Dar m-am documentat
și avem martori.
549
00:28:05,430 --> 00:28:07,097
V-am înmânat citația, dle Dobbs.
550
00:28:08,347 --> 00:28:10,097
Ce spuneai?
551
00:28:11,014 --> 00:28:13,514
- Se întâmplă tot timpul?
- Nu.
552
00:28:13,680 --> 00:28:17,097
Uneori. Majoritatea nu se supără.
553
00:28:17,264 --> 00:28:19,222
N-am venit aici pentru tine.
554
00:28:19,389 --> 00:28:21,180
E aceeași clădire.
Lucrez în zonă.
555
00:28:21,347 --> 00:28:23,389
Înțeleg.
556
00:28:23,889 --> 00:28:26,139
Am înțeles greșit.
557
00:28:26,680 --> 00:28:28,055
Mi-a părut bine să te revăd.
558
00:28:29,014 --> 00:28:30,222
Și mie.
559
00:28:35,222 --> 00:28:37,597
- Ce-ai pățit?
- Nu găsim anea.
560
00:28:39,472 --> 00:28:41,805
- Am arhivat-o, dar n-o găsim.
- Anexa a fost semnată.
561
00:28:41,972 --> 00:28:43,555
O supravegheam pe Alicia.
562
00:28:43,722 --> 00:28:45,972
- Unde e?
- Nu te mai bucura atât.
563
00:28:46,139 --> 00:28:47,472
Nu mă bucur deloc.
564
00:28:47,639 --> 00:28:49,305
- E problemă de IT.
- Ba nu.
565
00:28:50,014 --> 00:28:51,639
E problema noastră.
566
00:28:51,805 --> 00:28:53,764
Îmi pare rău.
Știu că am înregistrat-o.
567
00:28:54,555 --> 00:28:56,889
A fost primul tău an.
Ești sigură?
568
00:28:57,222 --> 00:28:59,014
Da.
569
00:29:00,930 --> 00:29:02,722
Mulțumesc, Alicia.
570
00:29:19,013 --> 00:29:20,805
Deci, clauza 63.
571
00:29:22,222 --> 00:29:25,763
Da. Clauza 63.
572
00:29:25,930 --> 00:29:29,138
Diverși oameni mi-au vrut capul,
ici și colo,
573
00:29:29,305 --> 00:29:32,513
dar tu ești primul
care o face pe față.
574
00:29:33,013 --> 00:29:34,347
- Frumos birou.
- Mersi.
575
00:29:34,513 --> 00:29:36,472
- E spațios.
- N-am băgat de seamă.
576
00:29:36,638 --> 00:29:38,430
Câți bani aduci anual?
577
00:29:38,597 --> 00:29:40,888
Nu sunt de suficient timp aici să zic.
578
00:29:41,055 --> 00:29:44,597
Dar ți-e așa de ușor,
încât vrei să-mi faci vânt.
579
00:29:44,888 --> 00:29:46,888
Da, cred că da.
580
00:29:47,055 --> 00:29:48,597
Ai venit să ne cunoaștem
581
00:29:48,763 --> 00:29:50,097
sau să mă confrunți?
582
00:29:50,388 --> 00:29:54,388
O să zbori de aici. Atât de departe,
c-ar trebui să strângi lucrurile.
583
00:29:54,555 --> 00:29:56,722
Serios? De ce?
584
00:29:56,888 --> 00:29:59,347
Fiindcă voi insista pentru asta.
585
00:29:59,513 --> 00:30:01,722
Nu cred. Îmi pare rău.
586
00:30:01,888 --> 00:30:04,555
Nu invoci tu clauza 63.
Eu o invoc.
587
00:30:04,722 --> 00:30:07,180
Da, poate ar fi mers cândva,
588
00:30:07,347 --> 00:30:09,763
dar acum ai dat-o în bară, prietene.
589
00:30:09,930 --> 00:30:12,222
Și cine greșește,
să se poarte ca atare.
590
00:30:12,388 --> 00:30:13,930
Trebuie să aibă remușcări.
591
00:30:14,097 --> 00:30:17,138
Și, ca să știi, remușcarea nu e așa.
592
00:30:20,305 --> 00:30:22,722
Bine. A fost distractiv.
593
00:30:22,888 --> 00:30:24,347
Ca să știi,
594
00:30:25,013 --> 00:30:27,430
aveam de gând să plec.
595
00:30:27,597 --> 00:30:32,972
Plănuiam să plec,
dar tu ai făcut să merite așteptarea.
596
00:30:33,763 --> 00:30:35,555
Îmi pare bine,
597
00:30:35,763 --> 00:30:37,513
prietene.
598
00:30:42,222 --> 00:30:44,555
- Ai o clipă?
- Sigur.
599
00:30:45,097 --> 00:30:47,555
Diane m-a rugat să-ți reamintesc
ce s-a întâmplat.
600
00:30:48,305 --> 00:30:50,472
Sigur. Hai s-o facem.
601
00:30:50,638 --> 00:30:52,305
Bine.
602
00:30:52,805 --> 00:30:55,597
Mai știi la ce oră a fost
semnat contractul?
603
00:30:55,763 --> 00:31:00,555
După ce m-am uitat în agendă,
a fost semnată la 11:00.
604
00:31:00,763 --> 00:31:04,305
Îmi pare rău că trebuie să te întreb,
dar unde ai fost după?
605
00:31:04,472 --> 00:31:08,180
Conform agendei,
am avut o întâlnire la școală.
606
00:31:08,347 --> 00:31:09,763
La școala lui Grace.
O adunare.
607
00:31:09,972 --> 00:31:11,638
Ai depus contractul înainte să pleci?
608
00:31:11,805 --> 00:31:15,305
Da. Dna Huntley și avocatul ei
au oprit două exemplare,
609
00:31:15,472 --> 00:31:16,680
și noi unul.
610
00:31:16,847 --> 00:31:18,472
Pe care l-ai arhivat?
611
00:31:18,638 --> 00:31:20,888
Da. L-am pus în sertar.
612
00:31:21,055 --> 00:31:23,513
Tu ai făcut copia
sau un asistent juridic?
613
00:31:23,680 --> 00:31:26,138
Eu. Și am arhivat-o personal.
614
00:31:26,305 --> 00:31:27,472
Anexa era separat?
615
00:31:34,930 --> 00:31:35,930
Nu-mi amintesc.
616
00:31:37,638 --> 00:31:41,972
Îți amintești dacă ai atașat
anexa la contract?
617
00:31:43,013 --> 00:31:44,013
Nu.
618
00:31:44,180 --> 00:31:46,055
Nu-ți amintești?
619
00:31:47,513 --> 00:31:48,722
Nu-mi amintesc.
620
00:31:48,888 --> 00:31:50,513
Îți amintești că ai semnat-o?
621
00:31:50,680 --> 00:31:54,222
Trebuia să o semnezi,
ca să certifici semnătură ei.
622
00:31:57,013 --> 00:31:59,555
- O să notez că ai zis da.
- Nu-mi amintesc.
623
00:31:59,722 --> 00:32:02,888
- O să notez că ai zis da.
- Nu, nu-mi amintesc.
624
00:32:03,513 --> 00:32:05,513
Alicia Florrick.
625
00:32:07,222 --> 00:32:08,805
Da?
626
00:32:08,972 --> 00:32:09,972
Am găsit anexa.
627
00:32:13,388 --> 00:32:15,305
- Unde?
- În dosarele lui Cary.
628
00:32:15,513 --> 00:32:18,097
Fuseseră duse în magazie
când ne-am extins.
629
00:32:18,263 --> 00:32:19,805
Am găsit o copie.
630
00:32:25,013 --> 00:32:27,597
Am găsit-o. E în regulă.
631
00:32:27,763 --> 00:32:28,930
E în regulă.
632
00:32:29,097 --> 00:32:31,513
Suntem bine.
Cred că-ți venea să te omori.
633
00:32:31,722 --> 00:32:33,388
Da, mulțumesc.
634
00:32:33,555 --> 00:32:35,013
Îl sun pe dl Preston.
635
00:32:35,222 --> 00:32:38,055
De ce să-i amânăm veștile bune?
636
00:32:38,222 --> 00:32:41,722
Uite-o. Anexa.
Cu semnătura lui April Huntley.
637
00:32:41,888 --> 00:32:44,805
Și semnătura ta de certificare.
638
00:32:48,097 --> 00:32:52,513
- David, ne-a trecut glonțul pe la ureche.
- Da, așa e.
639
00:32:53,263 --> 00:32:55,472
De-abia aștept să-i văd fața.
640
00:33:14,013 --> 00:33:15,680
Confirmat și admis:
Alicia Florrick
641
00:33:17,305 --> 00:33:20,222
Dar nu ești sigură?
642
00:33:20,388 --> 00:33:25,847
Dacă sunt sigură că David Lee
mi-a dat să semnez anexa?
643
00:33:26,013 --> 00:33:27,555
Nu.
644
00:33:27,722 --> 00:33:29,347
Eu doar...
645
00:33:31,347 --> 00:33:33,972
Cred că am semnat șase pagini
din formularele copiilor,
646
00:33:34,138 --> 00:33:35,513
și acum sunt cinci.
647
00:33:36,347 --> 00:33:37,680
Dar nu ești sigură?
648
00:33:39,263 --> 00:33:42,597
100% sigură?
Nu.
649
00:33:42,763 --> 00:33:46,472
Trebuie să te bazezi
pe amintirile de care ești sigură.
650
00:33:47,805 --> 00:33:50,430
- Nu înțeleg.
- Îți amintești c-ai văzut anexa
651
00:33:50,597 --> 00:33:52,305
- semnată acum doi ani?
- Da.
652
00:33:52,472 --> 00:33:53,847
- Ești sigură?
- Da.
653
00:33:54,013 --> 00:33:57,763
Dar nu ești sigură că e anexa asta?
654
00:33:57,930 --> 00:33:59,680
Corect.
655
00:33:59,847 --> 00:34:01,597
Mărturia se întemeiază
pe amintiri sigure.
656
00:34:01,763 --> 00:34:03,847
Mergi pe ce-ți amintești sigur.
657
00:34:04,013 --> 00:34:05,347
Dacă mă înșel?
658
00:34:05,513 --> 00:34:07,805
Mărturia nu e despre bine sau rău.
659
00:34:07,972 --> 00:34:12,472
E vorba de faptele stabilite
în memoria ta.
660
00:34:12,638 --> 00:34:15,638
Amintirea ta e:
ai văzut anexa semnată.
661
00:34:15,805 --> 00:34:16,847
E o certitudine.
662
00:34:17,013 --> 00:34:19,638
Nu trebuie să fac eu treaba adversarului.
663
00:34:19,805 --> 00:34:22,722
Ține de dl Preston să descopere
golurile din declarație.
664
00:34:23,638 --> 00:34:26,638
Așa că, nu lăsa niciun gol
în declarație. Înțelegi?
665
00:34:28,347 --> 00:34:30,013
Da.
666
00:34:31,513 --> 00:34:33,305
Mulțumesc.
667
00:34:40,847 --> 00:34:43,097
Duceți-vă acolo și nu fugiți.
668
00:34:43,430 --> 00:34:46,013
Bine? E chiar acolo.
669
00:34:48,347 --> 00:34:51,013
- Bună ziua.
- Bună ziua.
670
00:34:51,180 --> 00:34:52,722
Am auzit că piesa e bună.
671
00:34:52,888 --> 00:34:56,013
- Îmi place orice piesă cu urși.
- Da.
672
00:34:56,430 --> 00:34:58,180
Tu ești Wendy Scott-Carr?
673
00:34:59,055 --> 00:35:01,680
Da. Lucrezi la procuratură?
674
00:35:01,847 --> 00:35:05,055
Nu. Sunt avocata care-l reprezintă
pe Will Gardner.
675
00:35:05,722 --> 00:35:08,097
Elsbeth Tascioni.
676
00:35:08,263 --> 00:35:09,513
Înțeleg.
677
00:35:09,680 --> 00:35:13,013
- A angajat un avocat?
- Ce? Da.
678
00:35:13,180 --> 00:35:15,430
N-am stabilit încă toate detaliile.
679
00:35:15,597 --> 00:35:18,555
Dar știu că te-ai întâlnit
cu clientul meu,
680
00:35:18,722 --> 00:35:22,388
și cred că n-ar trebui să faci asta
decât în prezența mea, da?
681
00:35:22,555 --> 00:35:24,972
- Dacă așa vrei.
- Da. Dacă nu te superi.
682
00:35:25,138 --> 00:35:26,847
Ia să văd.
683
00:35:27,013 --> 00:35:28,638
V-a trecut și numele.
684
00:35:29,097 --> 00:35:31,680
De ce nu vă duceți să luați și de la leu?
685
00:35:31,847 --> 00:35:34,680
- Bine? Duceți-vă.
- Salutați-l din partea mea.
686
00:35:34,888 --> 00:35:37,055
Clientul tău a mituit judecători,
dnă Tascioni.
687
00:35:37,222 --> 00:35:38,972
Ciudat că ai adus vorba.
688
00:35:39,138 --> 00:35:44,055
M-a sunat un reporter
de laChicago Tribune.Un tip de treabă.
689
00:35:44,222 --> 00:35:46,555
M-a întrebat despre cei trei judecători
690
00:35:46,722 --> 00:35:49,805
- pe care se pare că Gardner i-a mituit.
- N-am spus nimic presei.
691
00:35:49,972 --> 00:35:51,763
Nu, știu. Nici nu credeam.
692
00:35:51,972 --> 00:35:57,388
M-a întrebat dacă sunt cumva Howard,
Spinelli și Kotter.
693
00:35:57,555 --> 00:36:00,513
- Am zis că n-am știut nimic.
- Nu îi investighez.
694
00:36:00,722 --> 00:36:03,763
Mă gândeam că nu.
Așa cum i-am spus reporterului,
695
00:36:03,930 --> 00:36:07,847
sunt trei dintre cei mai onești
și apreciați judecători.
696
00:36:08,013 --> 00:36:11,805
Și asta te-ar pune într-o poziție
foarte dificilă în tribunal,
697
00:36:11,972 --> 00:36:15,638
cu toți judecătorii supărați pe tine.
698
00:36:15,805 --> 00:36:16,972
Tu le-ai dat numele?
699
00:36:19,222 --> 00:36:22,597
Te pot acuza de obstrucționarea
justiției pe loc.
700
00:36:22,763 --> 00:36:26,263
Din păcate, ai nevoie de un judecător
să admită acuzația,
701
00:36:26,430 --> 00:36:31,263
și cred că judecătorii nu sunt
foarte cooperanți cu tine acum.
702
00:36:31,722 --> 00:36:33,097
Au venit.
703
00:36:34,597 --> 00:36:36,805
Pregătește-ți clientul
pentru punerea sub acuzare.
704
00:36:36,972 --> 00:36:39,638
Nu. Nu el trebuie să fie pregătit,
eu sunt.
705
00:36:39,805 --> 00:36:42,847
- Sunt sigură că ne vom reîntâlni.
- Abia aștept.
706
00:36:43,013 --> 00:36:44,180
Bine.
707
00:36:44,680 --> 00:36:46,305
- E absurd.
- Poftim?
708
00:36:46,472 --> 00:36:48,680
Vă așteptați să cred
că acest document esențial
709
00:36:48,847 --> 00:36:50,638
a fost descoperit
la momentul potrivit?
710
00:36:50,805 --> 00:36:52,513
Ce insinuați? Că e un fals?
711
00:36:52,680 --> 00:36:55,138
- Da.
- Atunci mă simt jignită.
712
00:36:55,847 --> 00:36:58,180
Dorim să audiem iar părțile implicate,
713
00:36:58,347 --> 00:37:00,680
pentru a confirma
veridicitatea documentului.
714
00:37:00,888 --> 00:37:03,472
Celălat asociat care a lucrat la divorț,
715
00:37:03,638 --> 00:37:06,680
vrem să fie audiat și el, Cary Agos.
716
00:37:08,638 --> 00:37:09,763
Desigur.
717
00:37:09,930 --> 00:37:12,513
Stabilim o întâlnire mâine?
718
00:37:27,305 --> 00:37:28,972
Hei.
719
00:37:29,472 --> 00:37:30,763
Bună.
720
00:37:31,013 --> 00:37:33,013
- Lucrezi peste program?
- Nu.
721
00:37:34,013 --> 00:37:35,722
- Nu?
- Nu.
722
00:37:35,888 --> 00:37:37,347
Atunci ce cauți aici?
723
00:37:37,513 --> 00:37:42,180
Am ceva ce cred că te-ar ajuta
cu citațiile tale.
724
00:37:42,805 --> 00:37:45,972
- Citațiile mele?
- Da, cu procesul tău.
725
00:37:46,680 --> 00:37:49,347
Dl Huntley a semnat citația
înainte să o dau.
726
00:37:49,513 --> 00:37:50,513
Da?
727
00:37:50,680 --> 00:37:52,847
Și nu era în apartamentul soției.
728
00:37:53,138 --> 00:37:54,847
Serios?
729
00:38:01,595 --> 00:38:03,845
Recunoașteți acest document?
730
00:38:08,345 --> 00:38:09,470
Nu.
731
00:38:09,637 --> 00:38:11,387
- Nu l-ai mai văzut?
- Nu.
732
00:38:11,887 --> 00:38:13,595
Mulțumesc.
733
00:38:14,262 --> 00:38:17,720
Ai lucrat la acest proces de divorț
cu Alicia Florrick,
734
00:38:17,887 --> 00:38:19,929
sub supravegherea lui David Lee?
735
00:38:20,095 --> 00:38:21,262
Da.
736
00:38:21,429 --> 00:38:24,804
Deci, erai în poziția perfectă
de a vedea acest document?
737
00:38:25,887 --> 00:38:27,679
Nu neapărat.
738
00:38:29,179 --> 00:38:30,970
Ați lucrat îndeaproape la caz?
739
00:38:31,137 --> 00:38:34,179
Da, dar asta nu înseamnă nimic.
Au trecut doi ani.
740
00:38:34,345 --> 00:38:38,054
Sincer, nu aș putea spune
ce e în acel dosar.
741
00:38:38,929 --> 00:38:41,845
Ai idee cum un document
semnat de Alicia Florrick
742
00:38:42,012 --> 00:38:44,429
a ajuns în dosarele tale?
743
00:38:44,595 --> 00:38:47,137
Sigur. Aveam aceeași secretară.
Au fost încurcături.
744
00:38:52,095 --> 00:38:54,387
Ai fost concediat
de la firma asta, nu?
745
00:38:54,554 --> 00:38:55,762
Da.
746
00:38:55,929 --> 00:38:58,387
Mărturia ta ar putea fi influențată
747
00:38:58,554 --> 00:39:01,345
de faptul că-ți vrei slujba înapoi?
748
00:39:03,345 --> 00:39:05,720
Înțeleg unde bați, dle Preston,
749
00:39:05,887 --> 00:39:08,512
așa că o să-ți explic foarte clar.
750
00:39:08,720 --> 00:39:12,595
Nu am niciun motiv să cred
că documentul e un fals.
751
00:39:12,762 --> 00:39:15,304
Dna Florrick și dl Lee
sunt remarcabili, competenți
752
00:39:15,470 --> 00:39:17,512
și corecți în cadrul firmei.
753
00:39:17,679 --> 00:39:20,220
Cât despre mine,
n-am niciun interes în acest caz.
754
00:39:20,387 --> 00:39:21,845
Nu lucrez aici și n-am de gând.
755
00:39:24,970 --> 00:39:26,970
Alte întrebări?
756
00:39:31,762 --> 00:39:33,470
Mulțumesc.
757
00:39:34,345 --> 00:39:36,054
Cu plăcere.
758
00:39:37,345 --> 00:39:40,345
Nu înțeleg.
759
00:39:43,470 --> 00:39:45,345
Ce-i așa amuzant?
760
00:39:47,179 --> 00:39:49,179
Lucrurile se schimbă.
761
00:39:51,512 --> 00:39:53,304
Așa e.
762
00:39:58,012 --> 00:39:59,304
Îmi place să lucrez cu soțul.
763
00:39:59,512 --> 00:40:01,554
Și lui să lucreze cu tine.
764
00:40:06,220 --> 00:40:08,054
Că nu ai putut să dovedești
765
00:40:08,220 --> 00:40:10,429
că derogarea lor nu e perfect legală,
766
00:40:10,637 --> 00:40:13,095
- ai rămas cu un caz.
- Te contrazic.
767
00:40:13,470 --> 00:40:16,804
Vom solicita expertiza
cernelii de pe document,
768
00:40:16,970 --> 00:40:19,554
să vedem dacă e de doi ani
sau de două ani.
769
00:40:19,720 --> 00:40:22,595
Ambițios plan.
Te va costa 30.000 de dolari.
770
00:40:23,012 --> 00:40:26,845
Îți oferim noi 30.000 de dolari
în semn de bunăvoință.
771
00:40:27,054 --> 00:40:28,220
În niciun caz.
772
00:40:28,929 --> 00:40:30,720
Bine, atunci.
773
00:40:31,012 --> 00:40:33,512
Asta e oferta noastră finală.
774
00:40:47,137 --> 00:40:50,429
- Sunt false.
- Ai nevoie de o scuză mai bună.
775
00:40:50,595 --> 00:40:53,470
- Eram separați.
- Ți-am luat cămașa săptămâna trecută.
776
00:40:53,637 --> 00:40:56,304
- Scumpo, liniștește-te.
- Dezgustător și nerușinat...
777
00:40:56,470 --> 00:40:58,262
- Să ne calmăm.
- Nu.
778
00:40:58,429 --> 00:40:59,512
- April...
- Am terminat.
779
00:40:59,679 --> 00:41:01,554
- April. Te rog.
- Te rog, scumpo.
780
00:41:02,220 --> 00:41:04,095
Nu e adevărat, dle judecător.
781
00:41:04,262 --> 00:41:08,304
Da, există o anchetă,
dar articolul e neadevărat.
782
00:41:08,470 --> 00:41:10,429
Judecătorul Kotter.
783
00:41:10,595 --> 00:41:13,762
Dle judecător,
un judecător e pe cealaltă linie.
784
00:41:13,929 --> 00:41:16,970
Nu. Vă sun eu înapoi.
785
00:41:17,137 --> 00:41:18,637
Judecătorul Howard așteaptă.
786
00:41:21,137 --> 00:41:22,845
Trebuie să ripostăm.
787
00:41:23,887 --> 00:41:25,512
Împotriva...?
788
00:41:27,637 --> 00:41:29,095
Will Gardner.
789
00:41:29,262 --> 00:41:32,387
- E un pericol, Diane.
- Joi ar fi bine pentru mine.
790
00:41:32,554 --> 00:41:34,845
- Îmi trebuie două săptămâni.
- Terminați. Amândoi.
791
00:41:35,012 --> 00:41:36,345
Să termin? Nu glumesc.
792
00:41:36,512 --> 00:41:38,095
Lucrați în părți opuse.
793
00:41:38,720 --> 00:41:41,220
- Abia vă vedeți.
- Nu e vorba să ne vedem.
794
00:41:41,387 --> 00:41:44,179
Metodele lui era să mă coste
1,2 milioane.
795
00:41:44,387 --> 00:41:46,887
Dacă vrei să merg în altă parte,
Diane, spune.
796
00:41:47,054 --> 00:41:49,845
Nu, David, rămâi aici,
fiindcă te lăsăm în pace.
797
00:41:50,012 --> 00:41:52,012
Altundeva m-ar lăsa la fel.
798
00:41:52,179 --> 00:41:54,220
Ba nu. Nu așa cum o vom face noi.
799
00:41:54,387 --> 00:41:56,637
- E o economie nouă.
- Oamenii trebuie să divorțeze.
800
00:41:56,804 --> 00:41:58,887
Acest proces te-a costat mult.
Asta e realitatea.
801
00:41:59,845 --> 00:42:03,304
Toată lumea știe că ești un pericol,
nu mai amenința.
802
00:42:03,804 --> 00:42:08,304
Eli, rămâi aici, fiindcă slujba asta
e temporară pentru tine,
803
00:42:08,470 --> 00:42:10,554
până la campanie.
Spune-mi că mă înșel.
804
00:42:11,429 --> 00:42:15,387
Bine. Aici e Biroul pentru urgentare.
Asta e puterea lui.
805
00:42:15,679 --> 00:42:17,762
Așa că nu vă mai certați.
806
00:42:17,929 --> 00:42:21,179
Nu vă mai prefaceți că plecați.
Nu înghit asta.
807
00:42:24,804 --> 00:42:27,012
Mă întorc la treabă.
808
00:42:27,220 --> 00:42:28,720
Bine.
809
00:42:29,512 --> 00:42:31,345
Eli?
810
00:42:48,929 --> 00:42:50,012
Te-ai întors.
811
00:42:51,012 --> 00:42:53,512
Bună. Ce faci?
812
00:42:53,720 --> 00:42:55,429
Sunt bine.
813
00:42:55,595 --> 00:42:57,387
- Tu?
- Bine.
814
00:42:57,887 --> 00:43:00,012
Atunci, suntem bine amândoi.
815
00:43:00,429 --> 00:43:02,720
Îmi cer scuze încă o dată.
816
00:43:02,887 --> 00:43:06,054
Am cerut slujba asta ca să te pot revedea.
817
00:43:07,054 --> 00:43:09,595
- De ce?
- Dle Gardner,
818
00:43:10,179 --> 00:43:11,637
ai primit o citație.
61628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.