All language subtitles for The.Good.Wife.S03E05.Marthas.and.Caitlins.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,641 --> 00:00:09,225 E vorba de un accident de avion. 2 00:00:10,725 --> 00:00:17,391 Un Hammett GR-6 transporta 35 de pasageri și cinci membri ai echipajului. 3 00:00:18,058 --> 00:00:20,725 Toți cei 40 sunt morți. 4 00:00:20,891 --> 00:00:23,475 Mulți dintre văduvele și văduvi lor se află astăzi aici. 5 00:00:23,641 --> 00:00:25,933 Toți vor să știe un lucru. 6 00:00:26,100 --> 00:00:30,433 De ce a căzut avionul ăsta din cer? 7 00:00:30,600 --> 00:00:36,183 Ca Kyle Lidke. Și-a pierdut soția și cele două fiice în accident. 8 00:00:36,350 --> 00:00:38,725 Directorul Hammett Aerospace 9 00:00:38,891 --> 00:00:42,475 ar vrea să-l facă să creadă că e vina pilotului, 10 00:00:42,558 --> 00:00:44,100 și nu a avionul lor. 11 00:00:44,266 --> 00:00:49,433 Dar vă cerem să respingeți această apărare cinică de „învinovățire a victimei”. 12 00:00:49,600 --> 00:00:53,183 Fiindcă e un caz foarte simplu... 13 00:00:53,350 --> 00:00:55,850 Design defectuos de avion. 14 00:00:57,308 --> 00:00:59,266 Colega mea, dna Lockhart, 15 00:00:59,433 --> 00:01:02,016 reprezintă familiile pasagerilor. 16 00:01:02,183 --> 00:01:04,516 Eu reprezint familiile echipajului, 17 00:01:04,683 --> 00:01:06,808 dar am decis să ne combinăm procesele. 18 00:01:07,766 --> 00:01:10,850 Fiindcă suntem de acord într-o privință. 19 00:01:11,016 --> 00:01:14,975 Hammett Aerospace a pus în funcțiune un avion cu reacție 20 00:01:15,141 --> 00:01:17,100 despre care știau că e defect. 21 00:01:17,266 --> 00:01:19,016 De unde știm asta? 22 00:01:19,183 --> 00:01:23,058 De unde știm că știau că avionul lor era defect? 23 00:01:24,266 --> 00:01:26,641 Fiindcă există un turnător foarte curajos 24 00:01:27,808 --> 00:01:31,975 din Hammett, care va depune mărturie pentru noi. 25 00:01:35,641 --> 00:01:37,350 La naiba. 26 00:01:39,475 --> 00:01:43,475 Nu vreau să par cinică, dar ar putea fi un lucru bun. 27 00:01:45,975 --> 00:01:50,016 Un turnător vinovat, care depune mărturie de dincolo de mormânt? 28 00:01:50,183 --> 00:01:53,725 N-au făcut o interogare prea bună. 29 00:01:53,891 --> 00:01:57,100 E greu să interoghezi un cadavru. 30 00:01:57,266 --> 00:02:00,016 - Problema a fost în aripi. - Dejivrarea aripilor? 31 00:02:00,183 --> 00:02:02,850 Da, era un sistem de tuburi 32 00:02:03,016 --> 00:02:06,850 care distribuia lichid pentru dejivrarea aripilor în timpul zborului. 33 00:02:08,225 --> 00:02:10,516 Nu e rău. O admitem ca probă. 34 00:02:10,683 --> 00:02:14,975 - Și vom evita alte contrainterogatorii. - Cade în față. 35 00:02:17,016 --> 00:02:20,558 Ei bine, asta e problema. E o tutore grozavă. 36 00:02:21,225 --> 00:02:23,225 Notele ei la fizică sunt cele mai bune. 37 00:02:23,391 --> 00:02:26,308 - Și unde ai găsit-o? - Tutorele? Eli mi-a sugerat-o pe ea. 38 00:02:26,475 --> 00:02:29,933 - Grace e prietenă cu ea acum? - Da, o să vorbesc cu ea. 39 00:02:30,100 --> 00:02:32,850 - Cine, Grace sau tutorele? - Tutorele. 40 00:02:33,016 --> 00:02:35,725 Pot găsi niște recomandări de tutori pe aici. 41 00:02:35,891 --> 00:02:39,100 Nu, rezolv eu cu pliciul, nu cu bazooka. 42 00:02:41,058 --> 00:02:44,308 Nu credeam că mă descurc cu o bazooka. 43 00:02:46,225 --> 00:02:48,266 Bine, mai vorbim. Trebuie să plec. 44 00:02:49,891 --> 00:02:51,808 - Da, domnule. - David Lee e aici. 45 00:02:51,975 --> 00:02:54,058 Ne trebuie mai mult spațiu în sala de conferințe. 46 00:02:54,225 --> 00:02:56,558 Sunt ca un fermier itinerant. 47 00:02:56,725 --> 00:02:59,558 Eu, Alicia și David suntem șefii comisiei de recrutare, 48 00:02:59,725 --> 00:03:02,183 și am decis că firma are nevoie de un nou asociat. 49 00:03:02,350 --> 00:03:04,391 Vrem să intervievezi și angajezi pe cineva. 50 00:03:06,058 --> 00:03:07,058 Serios? 51 00:03:07,225 --> 00:03:10,225 Ei sunt noii absolvenți din California. Vezi cine îți place. 52 00:03:11,766 --> 00:03:14,266 Vreți să fac eu angajările? 53 00:03:14,433 --> 00:03:17,433 În urma consultării cu comitetul. Acum, îl vei îndruma și pe el, 54 00:03:17,600 --> 00:03:19,350 - deci alege bine. - Sau ea. 55 00:03:20,433 --> 00:03:25,516 Alicia, vreau să vorbim despre divorțul lui Cole. 56 00:03:28,850 --> 00:03:31,100 - Mulțumesc pentru asta. - Nu pe mine, David. 57 00:03:31,266 --> 00:03:34,016 Încă ar trebui să fiu încordat cu tine, îți amintești? 58 00:03:34,183 --> 00:03:36,100 Apropo, știu cum lucrează Celeste. 59 00:03:36,266 --> 00:03:39,100 - Nu-ți face griji. - Nu, haosul o stimulează. 60 00:03:39,266 --> 00:03:41,808 Va spune multe despre mine ca să vadă cum reacționezi. 61 00:03:42,558 --> 00:03:44,266 N-o să reacționez. 62 00:03:50,058 --> 00:03:52,891 Nu mai putem folosi divorțul Cole ca pretext 63 00:03:53,058 --> 00:03:54,975 pentru că de fapt am un divorț Cole. 64 00:03:55,141 --> 00:03:57,808 Nu ne trebuie un pretext. Încă nu m-am hotărât. 65 00:03:57,975 --> 00:04:00,683 Da, ficțiunea despărțirii. 66 00:04:00,850 --> 00:04:02,891 Îți trimiți copiii la o școală particulară? 67 00:04:04,100 --> 00:04:07,683 - Un nou articol în jurnalul tău financiar. - Mă gândesc la asta, da. 68 00:04:07,850 --> 00:04:09,975 Adică 35.000-50.000 pe an. 69 00:04:10,141 --> 00:04:11,975 - Știu. - Sfatul meu e să n-o faci. 70 00:04:12,141 --> 00:04:15,141 - Mulțumesc. Dar sunt bine. - Nu, nu înțelegi. 71 00:04:15,308 --> 00:04:17,975 Nu sunt contabilul tău. Poți cheltui prea mult pe orice, 72 00:04:18,141 --> 00:04:19,850 dar și soțul tău trebuie să plătească. 73 00:04:21,683 --> 00:04:23,308 - De ce? - Ca să-ți menții dependența. 74 00:04:23,475 --> 00:04:24,975 Dacă plătești suma aia singură, 75 00:04:25,141 --> 00:04:27,308 pierzi un bun argument în favoarea întreținerii. 76 00:04:27,475 --> 00:04:29,641 Nu-i cer lui Peter întreținerea conjugală. 77 00:04:29,808 --> 00:04:30,891 Nu tu, el. 78 00:04:33,141 --> 00:04:35,683 Nu da vina pe mine. Voiați să fiți tratați la fel. 79 00:04:35,850 --> 00:04:37,016 Mulțumiri Gloriei Steinem. 80 00:04:37,183 --> 00:04:39,808 Peter câștigă mai puțin ca tine la procuratură. 81 00:04:39,975 --> 00:04:41,391 Ar putea să-ți ceară ajutorul. 82 00:04:42,350 --> 00:04:44,183 Peter nu vine să-mi ceară sprijinul. 83 00:04:44,350 --> 00:04:47,016 Alicia, va veni după tine pentru orice. 84 00:04:47,183 --> 00:04:49,433 Nu, vrea postul de guvernator. 85 00:04:49,600 --> 00:04:51,891 Cam asta schițează Eli acum. 86 00:04:52,058 --> 00:04:53,933 Spune-i discursul. 87 00:04:55,933 --> 00:04:58,516 Glumești? La Convenția democrată? 88 00:04:58,683 --> 00:05:01,933 Peter are cea mai bună poveste. A fost închis pentru o acuzație fictivă, 89 00:05:02,100 --> 00:05:04,266 s-a opus arestării și a revenit la putere. 90 00:05:04,433 --> 00:05:07,391 - Este o poveste a renașterii. - Eli, e procuror. 91 00:05:07,558 --> 00:05:10,016 Obama era senator de stat când a ținut discursul principal. 92 00:05:10,183 --> 00:05:11,850 Și un negru. 93 00:05:14,100 --> 00:05:16,308 - Cine e? - Cine, ce? 94 00:05:16,475 --> 00:05:19,641 Pe cine promovezi? Trebuie să ai deja pe cineva. 95 00:05:22,016 --> 00:05:24,683 - Adam Spellman - Oh, haide. 96 00:05:24,850 --> 00:05:27,808 Pe procuror nu, dar pe hingher da? 97 00:05:27,975 --> 00:05:30,475 Nu e hingher. E om de afaceri puternic... 98 00:05:30,641 --> 00:05:33,350 Crezi că asta vrea America să vadă pe podium? 99 00:05:33,516 --> 00:05:36,058 Eli, planul e deja în lucru. Îl forțăm pe Spellman. 100 00:05:36,225 --> 00:05:37,308 Nu-ți face griji. 101 00:05:37,475 --> 00:05:39,308 Căsătoria lui Peter e arma lui secretă, 102 00:05:39,475 --> 00:05:41,558 nu un discurs de deschidere. 103 00:05:41,725 --> 00:05:44,058 Cum se simte? 104 00:05:47,391 --> 00:05:52,350 Știau că lichidul de dejivrare îngheață în interiorul aripilor, 105 00:05:52,516 --> 00:05:56,016 dar au decis să economisească și nu au făcut nimic în privința asta. 106 00:05:57,016 --> 00:05:59,516 Dle judecător, cerem ca depoziția să fie admisă ca probă. 107 00:05:59,683 --> 00:06:01,391 Obiectăm. E mărturie indirectă. 108 00:06:01,558 --> 00:06:03,933 {\an8}- Nu putem interoga un cadavru. - Serios, domnule Roda? 109 00:06:04,100 --> 00:06:05,516 Scuzați, formulare neelegantă, 110 00:06:05,683 --> 00:06:07,850 dar nu pot interoga decedatul. 111 00:06:08,016 --> 00:06:10,225 {\an8}Onorată Instanță, regula 212 permite expres folosirea 112 00:06:10,391 --> 00:06:12,516 unei depoziții înregistrate când moare un martor... 113 00:06:12,683 --> 00:06:14,600 Doar dacă instanța, cu discreția sa, 114 00:06:14,766 --> 00:06:16,600 stabilește că nu comite nedreptăți grave, 115 00:06:16,766 --> 00:06:18,475 cum ar fi, în cazul sperjurului. 116 00:06:18,641 --> 00:06:20,016 De aceea în situația de față, 117 00:06:20,183 --> 00:06:23,308 atenționez instanța la biletul de adio al dlui Ritter. 118 00:06:23,475 --> 00:06:27,933 {\an8}E format din două rânduri: „E o minciună. Îmi pare rău.” 119 00:06:28,100 --> 00:06:29,975 Soția dlui Ritter susține 120 00:06:30,141 --> 00:06:33,600 că el se culca cu dădaca lor de 16 ani. Biletul se referă la asta. 121 00:06:33,766 --> 00:06:36,766 Nu știm asta. Poate se referă la mărturia sa din acest proces. 122 00:06:36,933 --> 00:06:38,600 Cel puțin, înțelesul e neclar. 123 00:06:38,766 --> 00:06:40,641 - Neclar? Vorbiți serios? - Serios? 124 00:06:40,808 --> 00:06:42,975 {\an8}Nu sunt pregătit să interpretez legea. 125 00:06:43,141 --> 00:06:47,016 {\an8}Puteți să vă epuizați. Spuneți-mi când sunteți gata. 126 00:06:48,475 --> 00:06:49,600 Ce facem acum? 127 00:06:49,766 --> 00:06:51,350 - Avem alte opțiuni. - Ce anume? 128 00:06:51,516 --> 00:06:54,850 Vom cere o amânare. Avem și acum martorii noștri experți. 129 00:06:55,016 --> 00:06:56,641 Ați crezut că nu sunt de ajuns. 130 00:06:57,933 --> 00:07:00,100 Trageți-i la răspundere, vă rog. 131 00:07:01,058 --> 00:07:03,516 Pentru soția și fiicele mele. 132 00:07:05,141 --> 00:07:06,808 Kalinda, ce faci? 133 00:07:06,975 --> 00:07:09,975 Afacerile lui Eli. Ce-ți trebuie? 134 00:07:10,141 --> 00:07:12,141 Da, deja mă ocup de asta. 135 00:07:14,308 --> 00:07:15,600 Da? 136 00:07:15,766 --> 00:07:17,975 Adam Spellman. Știi cine e? 137 00:07:18,141 --> 00:07:20,058 Adam Spellman, om de afaceri. 138 00:07:20,225 --> 00:07:22,016 Șef al Chicago Black Leadership Council. 139 00:07:22,183 --> 00:07:23,558 Da. Vreau să-l cercetezi. 140 00:07:23,725 --> 00:07:25,516 - Să mă uite? - Adică să găsesc mizerii. 141 00:07:25,683 --> 00:07:27,266 De ce? 142 00:07:27,433 --> 00:07:30,183 Va ține un discurs de onoare la următorul congres al democraților, 143 00:07:30,350 --> 00:07:33,016 și dacă are vreun schelet în dulap, nu vreau ca el să explodeze 144 00:07:33,183 --> 00:07:34,266 în fața Democraților. 145 00:07:34,433 --> 00:07:36,475 Serios? Cât altruism. 146 00:07:36,641 --> 00:07:39,683 Eu sunt un tip grijuliu. 147 00:07:40,516 --> 00:07:42,183 - Îmi trebuie repede. - Da. 148 00:07:42,350 --> 00:07:45,016 Toată lumea are nevoie de asta repede. 149 00:07:47,016 --> 00:07:48,183 A fost rapid. 150 00:07:48,975 --> 00:07:50,433 A fost un CC orb. 151 00:07:50,600 --> 00:07:53,558 Ritter i-a trimis directorului un e-mail despre probleme cu dejivrare, 152 00:07:53,725 --> 00:07:58,183 iar pe copia lui Ritter erau doar două adrese incluse în CC. 153 00:07:58,350 --> 00:08:01,475 Dar pe copia directorului a criptat pe altcineva. 154 00:08:01,641 --> 00:08:04,725 „CS@HeraldEquityGup.” Cine e? 155 00:08:07,433 --> 00:08:09,058 - Vai, nu. - Ce? 156 00:08:09,225 --> 00:08:11,141 E un client de-al nostru de acum doi ani. 157 00:08:11,308 --> 00:08:13,391 A fost un investitor de capital de risc. 158 00:08:13,558 --> 00:08:15,766 Directorul l-a ținut la curent. 159 00:08:15,933 --> 00:08:17,016 Grozav. 160 00:08:17,183 --> 00:08:18,225 Ce? 161 00:08:18,391 --> 00:08:20,766 Nu e un martor de încredere. 162 00:08:20,933 --> 00:08:23,725 - Poate nici nu va vorbi cu noi. - Nu va vorbi. 163 00:08:24,975 --> 00:08:26,766 - Sun-o pe Alicia. - De ce? 164 00:08:26,933 --> 00:08:28,558 El va vorbi cu ea. 165 00:08:42,891 --> 00:08:45,141 Nu credeam că vom mai lucra împreună. 166 00:08:45,308 --> 00:08:48,350 Nu e distractiv? 167 00:08:48,516 --> 00:08:53,433 Ar trebui să bem ceva, să facem schimb de povești horror. 168 00:08:53,600 --> 00:08:55,641 - Horror? - Da. 169 00:08:55,808 --> 00:08:57,600 Ce-am zis? 170 00:08:58,516 --> 00:09:00,641 N-are voie să pună mâna pe nimic. 171 00:09:00,808 --> 00:09:03,600 E un buton de panică în capătul mesei, dacă sunt probleme. 172 00:09:03,766 --> 00:09:05,600 Nu e stilul lui. Cât de multe știe? 173 00:09:05,766 --> 00:09:08,600 Nimic. Te las pe tine s-o spui. 174 00:09:08,766 --> 00:09:11,225 Ca Clarice Starling, nu? 175 00:09:20,141 --> 00:09:24,058 Dnă Florrick, ce plăcere. 176 00:09:39,391 --> 00:09:40,558 Pari bine. 177 00:09:40,724 --> 00:09:46,474 În situația dată, fac tot ce pot. 178 00:09:47,891 --> 00:09:49,891 - Văd că ai un tatuaj. - Ce? 179 00:09:50,599 --> 00:09:53,724 Vechitura asta? 180 00:09:53,891 --> 00:09:56,766 Am vrut filmulThe Ancient of Daysal lui William Blake, 181 00:09:56,933 --> 00:09:59,891 {\an8}dar cerșetorii chiar nu pot fi alegători aici. 182 00:10:00,058 --> 00:10:03,224 Și tu, dnă Florrick, ești bine? 183 00:10:04,224 --> 00:10:06,558 {\an8}Soțul tău s-a întors în oficiu. 184 00:10:06,724 --> 00:10:10,599 Îți merge de minune meseria. Toată lumea e la picioarele tale. 185 00:10:10,766 --> 00:10:13,308 {\an8}Aș zice că iarba e mereu mai verde... 186 00:10:13,516 --> 00:10:18,391 {\an8}Da. Deși, există o onestitate revigorantă în închisoare. 187 00:10:18,724 --> 00:10:21,391 {\an8}Oamenii nu se înjosesc aici. Ei doar iau. 188 00:10:24,641 --> 00:10:26,349 {\an8}Firma mea are nevoie de ajutor. 189 00:10:26,516 --> 00:10:30,558 {\an8}Gata cu pălăvrăgeala? 190 00:10:30,724 --> 00:10:32,891 Dăm în judecată o companie, Hammett Aerospace. 191 00:10:33,058 --> 00:10:35,933 - A avut loc un accident de avion. - Accidentul de la Dorset. Știu. 192 00:10:36,099 --> 00:10:38,724 {\an8}Tu ai finanțat IPO-ul lor. 193 00:10:38,891 --> 00:10:41,974 {\an8}Am avut un martor care știa că există o problemă 194 00:10:42,141 --> 00:10:44,933 {\an8}cu sistemul de dejivrare pe avion. Dar s-a sinucis. 195 00:10:45,099 --> 00:10:48,224 {\an8}- Vai de mine. - Da. 196 00:10:48,391 --> 00:10:52,474 {\an8}Oricum, el a depus mărturie la o întâlnire la care ai participat. 197 00:10:52,641 --> 00:10:55,974 {\an8}Și vă întrebați dacă pot depune mărturie în locul lui? 198 00:10:56,141 --> 00:10:59,641 - Da. - De ce eu? De ce nu OJ? 199 00:10:59,808 --> 00:11:03,849 {\an8}Nu se va îndoi juriul de cuvântul unui ucigaș de soții renumit? 200 00:11:04,016 --> 00:11:05,266 N-ai fost condamnat. 201 00:11:05,433 --> 00:11:09,933 Da, o distincție specială a legii. 202 00:11:10,099 --> 00:11:14,183 Întemnițat de ceva ce nici măcar n-am făcut. 203 00:11:14,349 --> 00:11:15,641 Urăsc ironia. 204 00:11:15,808 --> 00:11:18,391 Cică America nu mai e ironică. 205 00:11:18,558 --> 00:11:20,474 Da, a fost interzisă. 206 00:11:26,766 --> 00:11:29,516 Îmi placi, Alicia. 207 00:11:29,683 --> 00:11:31,141 De ce nu mă placi? 208 00:11:32,974 --> 00:11:34,433 Ți-ai ucis soția. 209 00:11:35,308 --> 00:11:37,349 Nu pot face nimic în legătură cu asta? 210 00:11:41,391 --> 00:11:42,516 Depune mărturie. 211 00:11:44,016 --> 00:11:45,058 Te-ar ajuta? 212 00:11:45,224 --> 00:11:47,849 Ar ajuta 40 de familii care dau în judecată Hammett Aerospace. 213 00:11:48,016 --> 00:11:53,224 Sunt sigur că toți sunt adorabili, dar te va ajuta pe tine? 214 00:11:55,933 --> 00:11:59,516 - Da. - Atunci, sigur că te ajut. 215 00:12:09,683 --> 00:12:13,808 {\an8}Mulțumesc că ai așteptat. La muncă. 216 00:12:17,058 --> 00:12:19,183 {\an8}Te descurci de minune ca tutore. 217 00:12:20,058 --> 00:12:23,391 {\an8}Vrei ceva? Vrei o cafea cu lapte...? 218 00:12:23,558 --> 00:12:24,641 Nu. 219 00:12:25,474 --> 00:12:31,099 {\an8}Clipurile pe care le faci, cu dansatul, 220 00:12:31,349 --> 00:12:33,558 {\an8}sunt niște... 221 00:12:38,266 --> 00:12:40,891 {\an8}- Câți ani ai, Jennifer? - Am 22. 222 00:12:41,058 --> 00:12:42,516 {\an8}Te-ai împrietenit cu Grace? 223 00:12:42,683 --> 00:12:43,724 Da. 224 00:12:43,891 --> 00:12:48,849 {\an8}Și clipurile cu dans sunt... 225 00:12:50,391 --> 00:12:51,433 {\an8}Pentru ce sunt? 226 00:12:53,308 --> 00:12:54,391 Pentru internet. 227 00:12:57,016 --> 00:13:00,058 {\an8}- Faci bani cu ele? - Nu. 228 00:13:00,224 --> 00:13:02,933 {\an8}- Doar le faci? - Da. 229 00:13:04,058 --> 00:13:05,099 Nu înțeleg. 230 00:13:06,849 --> 00:13:09,433 {\an8}Îmi place să le fac. 231 00:13:12,766 --> 00:13:15,599 {\an8}Bine. Jennifer, eu... 232 00:13:16,683 --> 00:13:19,849 {\an8}Eu vreau doar să fii tutore, bine? 233 00:13:20,016 --> 00:13:22,183 {\an8}Vreau să lucrezi cu Grace la temele ei. 234 00:13:22,349 --> 00:13:25,099 {\an8}Nu vreau ca Grace să mai facă filmele astea cu tine. 235 00:13:27,516 --> 00:13:28,766 {\an8}Bine. 236 00:13:29,933 --> 00:13:33,516 {\an8}- Asta e? - Da. 237 00:13:44,766 --> 00:13:47,849 {\an8}- Doamne, ce bună ești. - Mersi. 238 00:13:48,016 --> 00:13:50,974 {\an8}Adam Spellman, un democrat, 239 00:13:51,141 --> 00:13:54,183 {\an8}chiar a dat bani pentru Legea privind apărarea căsniciei? 240 00:13:54,349 --> 00:13:55,599 {\an8}Soția lui a făcut-o. 241 00:13:55,766 --> 00:13:57,974 E o baptistă devotată și știa că va fi o problemă. 242 00:13:58,141 --> 00:14:00,308 De aceea banii au venit prin compania ei. 243 00:14:00,474 --> 00:14:02,474 Și apoi au încercat să ascundă asta. 244 00:14:03,641 --> 00:14:04,766 Cred că e bine 245 00:14:04,933 --> 00:14:08,099 să știe Comitetul Democrat cu mult înainte de convenție. 246 00:14:08,266 --> 00:14:11,308 Da. Ești altruist. 247 00:14:11,474 --> 00:14:14,183 Vreau să verifici celelalte nume 248 00:14:14,349 --> 00:14:15,808 care se gândesc să dea discursul. 249 00:14:15,974 --> 00:14:18,016 - Să nu încurce. - Pe cine? 250 00:14:18,183 --> 00:14:19,224 Peter Florrick. 251 00:14:20,849 --> 00:14:22,474 Nu știam că e pentru Peter Florrick. 252 00:14:22,641 --> 00:14:24,849 Nu îți face griji. Voi plăti din buzunarul meu. 253 00:14:26,974 --> 00:14:28,558 Lista. 254 00:14:29,391 --> 00:14:31,474 Nu, dar mersi oricum. 255 00:14:32,516 --> 00:14:36,016 - Ce e? - Nimic, am altceva de făcut. 256 00:14:49,266 --> 00:14:52,058 - Mersi c-ai venit, Caitlin. - Nu, mulțumesc. 257 00:14:52,224 --> 00:14:54,849 - Ce tare. - Un CV impresionant. 258 00:14:55,016 --> 00:14:58,849 Ai lucrat o vară la Wyler și Wolf, la New York. 259 00:14:59,016 --> 00:15:01,891 - De ce noi? - Într-un cuvânt, litigiul. 260 00:15:02,058 --> 00:15:05,308 Nu mă deranjează tranzacțiile, dar mă excită litigiul. 261 00:15:07,558 --> 00:15:11,391 Ce te-a atras la Universitatea din Chicago? 262 00:15:11,558 --> 00:15:13,016 Sala de judecată. 263 00:15:13,183 --> 00:15:16,183 A fost o oportunitate de a cerceta în profunzime un domeniu de drept, 264 00:15:16,349 --> 00:15:18,349 dar tot trebuie să fiu cu picioarele pe pământ. 265 00:15:18,516 --> 00:15:20,724 - Și ai câștigat? - Eu și partenerul meu am câștigat. 266 00:15:20,891 --> 00:15:21,891 Un efort de echipă. 267 00:15:22,058 --> 00:15:25,474 Lucrez singură, dar ador să fiu într-o echipă. 268 00:15:25,641 --> 00:15:30,058 După vara la Wyler, ai primit o ofertă de muncă...? 269 00:15:30,224 --> 00:15:32,266 Nu, s-au blocat angajările. 270 00:15:32,474 --> 00:15:34,599 Din cauza economiei, dar prefer să rămân aici. 271 00:15:34,766 --> 00:15:35,891 Doar o întrebare ciudată. 272 00:15:36,058 --> 00:15:38,766 Mi-au pus întrebarea asta la primul meu interviu aici. 273 00:15:38,933 --> 00:15:40,224 Care e pasiunea ta preferată? 274 00:15:40,391 --> 00:15:42,724 Mi-e rușine s-o spun. 275 00:15:42,933 --> 00:15:45,891 - Oh, haide, Martha, să auzim. - Care era hobby-ul dv? 276 00:15:46,058 --> 00:15:48,808 Nu. Eu pun întrebările aici. 277 00:15:48,974 --> 00:15:55,266 Îmi plac filmele străine, cele vechi, ca Truffaut și Godard. 278 00:15:55,433 --> 00:15:56,433 Tramp-boarding. 279 00:16:00,058 --> 00:16:03,099 - Ce-i asta? - Skateboarding pe trambulină. 280 00:16:03,266 --> 00:16:06,516 Fără roți. Știu. 281 00:16:06,683 --> 00:16:10,474 Dar pot să fac un salt mortal dublu de la un Ollie complet. 282 00:16:10,641 --> 00:16:14,641 Ca să fiu sinceră, am avut ofertă de la Canning & Meyers. 283 00:16:14,808 --> 00:16:18,766 Dar îmi doresc mult să lucrez aici. Îmi place spiritul de familie. 284 00:16:18,933 --> 00:16:21,183 Dacă poți amâna la Canning & Meyers, 285 00:16:21,349 --> 00:16:23,266 te putem contacta în câteva zile. 286 00:16:23,433 --> 00:16:25,308 E grozav. Mulțumesc, Alicia. 287 00:16:28,558 --> 00:16:31,766 Doamnelor și domnilor, veți asculta mărturia unui condamnat 288 00:16:31,933 --> 00:16:33,974 într-un penitenciar din Pine Creek. 289 00:16:34,141 --> 00:16:36,349 Conform acordului între avocați, 290 00:16:36,516 --> 00:16:39,141 {\an8}interogatoriul va avea loc prin intermediul unui sistem video. 291 00:16:41,308 --> 00:16:43,974 - Cum îmi stă părul? - E în regulă. 292 00:16:44,974 --> 00:16:46,349 Ar fi bine să acoperi... 293 00:16:47,891 --> 00:16:49,599 Ne-am înțeles? 294 00:16:49,766 --> 00:16:52,224 Trebuie să dau un răspuns cinstit și complet. 295 00:16:52,391 --> 00:16:53,974 Da, dar nu prea complet. 296 00:16:54,141 --> 00:16:56,391 Răspunsurile să fie scurte și la subiect. 297 00:16:56,558 --> 00:16:59,391 - Cât timp? - Cam cinci minute. 298 00:16:59,558 --> 00:17:04,891 Ceva despre voi două, un fel de tensiune acolo. 299 00:17:05,058 --> 00:17:08,016 - Ce e? - O să-i spui? 300 00:17:09,516 --> 00:17:11,808 Aș vrea să mă concentrez doar pe mărturia lui. 301 00:17:11,974 --> 00:17:14,308 Oh, haide. Nu poți să o lași așa. 302 00:17:14,474 --> 00:17:17,683 Nu depun mărturie dacă nu-mi spui despre ce e vorba. 303 00:17:17,849 --> 00:17:19,308 Suntem amante. 304 00:17:21,933 --> 00:17:24,183 Am ținut asta în secret luni de zile. Alicia. 305 00:17:26,141 --> 00:17:28,058 Nu vreau să vorbesc despre asta acum. 306 00:17:28,224 --> 00:17:32,433 Îmi dă papucii pentru un bărbat care nu o merită. 307 00:17:33,558 --> 00:17:37,099 - Măcar de-ar fi așa. - Gata de plecare. 308 00:17:38,266 --> 00:17:41,016 - Unu, doi, hai. - Scurt și la subiect. 309 00:17:43,224 --> 00:17:44,933 Bună ziua, dle Sweeney. Mă auziți? 310 00:17:45,099 --> 00:17:46,974 Da, doamnă. Bună dimineața. 311 00:17:47,141 --> 00:17:49,724 Bună dimineața și dv. Am auzit că ați depus jurământul. 312 00:17:49,891 --> 00:17:51,891 Pot să vă pun câteva întrebări? 313 00:17:52,058 --> 00:17:54,266 Da. Am fost pregătit bine 314 00:17:54,433 --> 00:17:57,391 de două dintre frumoasele voastre avocate. 315 00:17:57,558 --> 00:18:00,683 Dle Sweeney, ne puteți spune cum v-ați cunoscut 316 00:18:00,849 --> 00:18:02,058 cu Hammett Aerospace? 317 00:18:02,224 --> 00:18:06,224 Da, eu, mai bine zis, compania mea... 318 00:18:07,308 --> 00:18:13,766 Compania mea trebuia să asigure finanțarea 319 00:18:13,933 --> 00:18:18,308 pentru prima lor ofertă publică inițială de acțiuni. Cum e asta? 320 00:18:18,474 --> 00:18:21,516 Și în această calitate, ați participat la vreo ședință 321 00:18:21,683 --> 00:18:25,141 la care directorii Hammett discutau potențiale probleme 322 00:18:25,308 --> 00:18:26,391 ale lui GR-6? 323 00:18:27,558 --> 00:18:30,599 Da, cred că da. 324 00:18:30,766 --> 00:18:33,391 Și la această întâlnire puteți să ne spuneți ce s-a discutat 325 00:18:33,558 --> 00:18:37,641 În privința sistemul de dejivrare de pe avion? 326 00:18:38,974 --> 00:18:42,933 Îmi pare rău, eu... Puteți repeta...? 327 00:18:43,099 --> 00:18:44,224 La această întrunire...? 328 00:18:44,391 --> 00:18:45,891 Să-i deconectăm. Ne va face rău. 329 00:18:46,058 --> 00:18:48,058 În privința sistemul de dejivrare de pe avion? 330 00:18:48,224 --> 00:18:50,433 Dle Sweeney, aveți nevoie de o clipă? 331 00:18:50,599 --> 00:18:53,391 Nu știu. 332 00:18:58,349 --> 00:19:01,266 Dle judecător, avem nevoie de o scurtă amânare. 333 00:19:01,433 --> 00:19:03,558 E clar că martorul meu are probleme de sănătate. 334 00:19:03,724 --> 00:19:06,099 Martorul dv are are îndoieli. 335 00:19:06,266 --> 00:19:07,641 Dle Sweeney, ce faceți? 336 00:19:07,808 --> 00:19:10,599 Ce fac? Vă subminez cazul. 337 00:19:10,808 --> 00:19:13,558 - De ce? - Fiindcă vreau ceva. 338 00:19:13,724 --> 00:19:16,474 - Ce? - Libertate. 339 00:19:16,641 --> 00:19:19,558 Dacă-l eliberăm, depune mărturie? 340 00:19:19,724 --> 00:19:22,516 Dacă se poartă bine, mai are doi ani din pedeapsă. 341 00:19:22,683 --> 00:19:25,308 A spus că are ceva să-i ofere procurorului. 342 00:19:25,474 --> 00:19:27,141 Dovezi despre droguri în închisoare. 343 00:19:30,141 --> 00:19:32,474 Ei bine, cred că pot găsi un mod de a ocoli 344 00:19:32,641 --> 00:19:34,308 problema banilor de la școala privată. 345 00:19:34,474 --> 00:19:36,974 - Stai, Margie. Stai așa. - Mulțumesc. 346 00:19:37,141 --> 00:19:40,474 Nicio problemă. Cum merg interviurile? 347 00:19:40,641 --> 00:19:43,141 Grozav. le-am intervievat din nou pe primele două, 348 00:19:43,308 --> 00:19:45,808 - și cred că am luat o decizie. - Grozav. 349 00:19:45,974 --> 00:19:47,808 Nu-i așa că Caitlin e fantastică? 350 00:19:49,558 --> 00:19:50,724 - Caitlin? - Da. 351 00:19:50,891 --> 00:19:53,349 Ți-a spus cât de mult iubește competiția? 352 00:19:53,516 --> 00:19:55,349 Da. O cunoști? 353 00:19:55,516 --> 00:19:57,724 Da, e nepoata mea. I-am spus să nu menționeze asta 354 00:19:57,891 --> 00:20:01,058 pentru că nu am vrut ca ea să câștige pe baza nepotismului. 355 00:20:01,224 --> 00:20:02,433 Mă bucur că ți-a plăcut. 356 00:20:02,599 --> 00:20:04,349 - Păi, da... - Ce? 357 00:20:04,516 --> 00:20:08,391 Nu se poate. 358 00:20:16,349 --> 00:20:19,099 Data viitoare aduc niște bănci lungi. 359 00:20:19,266 --> 00:20:20,683 Colin Sweeney vrea să bată palma. 360 00:20:21,308 --> 00:20:23,891 Da, am citit e-mailul tău. 361 00:20:24,433 --> 00:20:27,641 Da, Imani. Intră. Intră. 362 00:20:27,808 --> 00:20:28,849 Ea e Imani Stonehouse. 363 00:20:29,016 --> 00:20:32,683 E desemnată să verifice prejudecățile rasiale la pronunțarea sentinței. 364 00:20:32,849 --> 00:20:35,724 Și mă ajută să-mi închei toate înțelegerile. 365 00:20:35,891 --> 00:20:39,558 Bun, deci bunii noștri prieteni de la Lockhart Gardner... 366 00:20:39,724 --> 00:20:42,683 - Și Monty și Columbech. - Da. 367 00:20:42,849 --> 00:20:44,391 Au o ofertă să ne vândă. 368 00:20:44,558 --> 00:20:46,558 pentru eliberarea ucigașului Colin Sweeney. 369 00:20:46,724 --> 00:20:49,558 Ucigașul defensiv al hărțuitorului său, Colin Sweeney. 370 00:20:49,724 --> 00:20:52,141 Sunt sigur că și tu vei avea ceva de spus, Imani. 371 00:20:52,308 --> 00:20:55,933 Cary, ai observat o creștere a distribuției de heroină 372 00:20:56,099 --> 00:20:57,683 la Complexul Penitenciarului Cook. 373 00:20:57,849 --> 00:21:02,391 Dl Sweeney vă poate spune cine și cum. Inclusiv paznici. 374 00:21:02,558 --> 00:21:04,099 - În schimbul libertății lui. - Da. 375 00:21:08,683 --> 00:21:10,558 Nu cred că va merge, dar mulțumesc... 376 00:21:10,724 --> 00:21:12,474 De ce nu vorbești cu șeful tău? 377 00:21:12,641 --> 00:21:14,891 Peter Florrick a promis că va combate corupția. 378 00:21:15,058 --> 00:21:17,183 Asta ar putea duce mult în direcția aia. 379 00:21:18,933 --> 00:21:21,849 Bine. Mă întorc imediat. 380 00:21:32,474 --> 00:21:35,058 Unde ai făcut școala? 381 00:21:36,058 --> 00:21:39,516 - Brown. Tu? - Harvard. Frați? 382 00:21:40,558 --> 00:21:42,349 - Trei frați. - Avocații? 383 00:21:43,224 --> 00:21:46,099 Familia s-a bucurat să aibă un singur avocat. 384 00:21:46,266 --> 00:21:49,308 Unul e pictor, unul e scriitor și altul predă la Sorbona. 385 00:21:49,474 --> 00:21:51,974 Serios? În Franța, nu? 386 00:22:04,141 --> 00:22:05,516 Bine. 387 00:22:05,683 --> 00:22:07,891 Am vorbit cu Peter, are o contraofertă. 388 00:22:08,058 --> 00:22:09,808 Bine. Ce contraofertă? 389 00:22:09,974 --> 00:22:13,391 Donny Pike, membru senior al Războinicilor Aryan. 390 00:22:13,558 --> 00:22:16,349 El termină o perioadă de cinci ani la Penitenciarul Pine Creek... 391 00:22:16,516 --> 00:22:17,724 Haide. 392 00:22:17,891 --> 00:22:20,058 Cel mai periculos om din sistemul Illinois? 393 00:22:20,224 --> 00:22:23,266 Da, este. Și un confident al lui Colin Sweeney. 394 00:22:23,433 --> 00:22:26,933 Dl Sweeney îi dă ponturi de acțiuni, iar Pike îi oferă protecție. 395 00:22:27,099 --> 00:22:29,183 Vrei ca Sweeney să depună mărturie împotriva lui? 396 00:22:29,349 --> 00:22:32,058 Da, dacă vrea să-i reducem sentința. 397 00:22:32,224 --> 00:22:35,141 Ultimul martor pe care l-ai întors împotriva lui a fost ucis. 398 00:22:35,308 --> 00:22:39,474 Am învățat din greșeli. 399 00:22:39,641 --> 00:22:42,891 Poftim, puteți păstra asta. 400 00:22:50,141 --> 00:22:52,432 Am fost ace ASA care a câștigat acea înțelegere. 401 00:22:52,599 --> 00:22:53,932 Vă gândiți să îl inversați? 402 00:22:54,099 --> 00:22:55,932 Nu-l inversăm. E închis timp de doi ani. 403 00:22:56,099 --> 00:22:59,391 - Pentru că a ucis o femeie. - Nu, omor prin imprudență 404 00:22:59,557 --> 00:23:00,599 cu bună purtare. 405 00:23:00,766 --> 00:23:03,891 E vorba de Colin Sweeney. Publicul îi știe numele. 406 00:23:04,057 --> 00:23:05,641 Dacă îl eliberăm, vom fi crucificați. 407 00:23:05,807 --> 00:23:07,724 Nu și dacă îl folosim ca să oprim un neonazist 408 00:23:07,891 --> 00:23:10,182 să nu mai comită crime în închisoare. 409 00:23:10,349 --> 00:23:12,391 Ce părere ai, Imani? 410 00:23:13,932 --> 00:23:17,057 Cred că merită, dacă îl oprim pe rasistul alb. 411 00:23:17,224 --> 00:23:21,099 Da, dacă-l oprești. Dacă va depune mărturie Colin Sweeney, 412 00:23:21,266 --> 00:23:23,557 niciun juriu din lume nu l-ar crede. 413 00:23:23,766 --> 00:23:25,057 Bine, o să facem târgul. 414 00:23:25,224 --> 00:23:28,974 Peter, e o greșeală. Tu vei fi cel care l-a eliberat pe OJ. 415 00:23:29,141 --> 00:23:30,724 Ai accepta dacă ar fi oricine? 416 00:23:30,891 --> 00:23:32,641 - Nu e un oricine. - Știu. 417 00:23:32,807 --> 00:23:36,474 Dar dacă ar fi, ai mai face târgul? 418 00:23:36,641 --> 00:23:39,057 Doi ani pentru omor prin imprudență? 419 00:23:40,474 --> 00:23:41,516 Iată răspunsul. 420 00:23:41,682 --> 00:23:44,224 Geneva are dreptate în privința mărturiei. 421 00:23:44,391 --> 00:23:47,391 O să batem palma, dar trebuie să ne dea mai mult. 422 00:23:47,557 --> 00:23:50,807 - Ce altceva? - Un microfon. 423 00:23:53,307 --> 00:23:55,682 Eli. 424 00:23:55,849 --> 00:23:57,224 Ce ai? 425 00:23:57,391 --> 00:24:00,641 Discursul de deschidere la Convenția Democrată. 426 00:24:01,474 --> 00:24:03,891 Voiau să i-l dea lui Spellman dar se opune căsătoriei gay, 427 00:24:04,057 --> 00:24:06,307 deci ți-am aranjat audierea cu Donna Brazile. 428 00:24:08,057 --> 00:24:10,349 - Sunt uluit. - Pentru asta m-ai angajat, Peter. 429 00:24:10,516 --> 00:24:12,641 Ca să te uluiesc. 430 00:24:13,391 --> 00:24:15,932 Nu trebuie să decizi dacă vrei să candidezi. 431 00:24:16,099 --> 00:24:18,349 Du-te la întâlnire, vrăjește-o, 432 00:24:18,516 --> 00:24:20,766 continuă treaba cu închisoarea. Ăsta e atuul tău. 433 00:24:20,932 --> 00:24:22,599 Da. 434 00:24:22,766 --> 00:24:26,349 - Ce? - O să apar la știri săptămâna asta. 435 00:24:27,557 --> 00:24:29,182 Bine. 436 00:24:30,057 --> 00:24:33,891 O înțelegere care ar atrage atenția. 437 00:24:34,516 --> 00:24:37,516 - N-o puteai amâna? - Aș putea. 438 00:24:39,016 --> 00:24:40,682 Dar n-o voi face. 439 00:24:40,891 --> 00:24:44,849 Deci partea etică e reală, da? 440 00:24:45,016 --> 00:24:46,599 Aș vrea să țin eu discursul inaugural. 441 00:24:46,807 --> 00:24:49,682 Atunci nu apărea la știri. 442 00:24:50,349 --> 00:24:53,557 Ce are Kalinda Sharma cu tine? 443 00:24:53,724 --> 00:24:55,391 Anchetatoarea de la Lockhart Gardner, 444 00:24:55,557 --> 00:24:58,266 n-o să lucreze pentru tine. Despre ce e vorba? 445 00:24:59,766 --> 00:25:01,557 Nu știu. 446 00:25:03,224 --> 00:25:05,391 Serios? N-am știut. E bună? 447 00:25:05,557 --> 00:25:10,266 Caitlin? Da. E nepoata lui David Lee. 448 00:25:10,432 --> 00:25:11,641 Mă simt cam presată. 449 00:25:11,807 --> 00:25:13,724 - Cine e un avocat mai bun? - Amândouă sunt. 450 00:25:13,891 --> 00:25:17,557 Nu știu... Martha are ceva special. 451 00:25:17,724 --> 00:25:21,141 Îmi place de ea. Iar Caitlin e o elevă de nota 6. 452 00:25:21,307 --> 00:25:23,932 Știți cum se spune: Studenții de 10 sunt profesori grozavi. 453 00:25:24,099 --> 00:25:26,891 Cei de nota 8 sunt jurați buni. Iar cei de nota 6 ajung parteneri. 454 00:25:27,057 --> 00:25:31,432 - Mamă. - Trebuie să plec. Mersi, Will. 455 00:25:31,599 --> 00:25:33,599 I-ai spus lui Jennifer să nu-mi fie prietenă? 456 00:25:33,766 --> 00:25:36,266 - I-am spus? - I-ai zis să nu-mi fie prietenă? 457 00:25:37,016 --> 00:25:40,224 Nu, i-am spus că vreau să se concentreze pe studiile tale. 458 00:25:40,391 --> 00:25:43,057 - De ce? Ce-a zis? - Nimic. 459 00:25:43,224 --> 00:25:45,807 A plecat după ce am studiat. 460 00:25:46,349 --> 00:25:47,682 De ce i-ai spus asta? 461 00:25:48,891 --> 00:25:50,766 Pentru că Grace... 462 00:25:51,057 --> 00:25:53,391 Ea are 22 de ani, tu ai 14. 463 00:25:53,557 --> 00:25:54,599 Și? 464 00:25:54,766 --> 00:25:58,099 De ce nu stă cu prietenii de vârsta ei? 465 00:25:59,057 --> 00:26:03,016 - Pentru că e prietena mea. - Nu, e tutorele tău. O plătesc. 466 00:26:04,182 --> 00:26:05,516 De ce nu poate fi ambele? 467 00:26:07,724 --> 00:26:12,182 Nu e profesionist. E... 468 00:26:12,349 --> 00:26:13,974 Eu nu am prieteni, mamă. 469 00:26:15,391 --> 00:26:18,307 Nu știi asta? E singura mea prietenă adevărată. 470 00:26:19,307 --> 00:26:22,807 E prietena mea și cu tine la serviciu tot timpul, nu pot... 471 00:26:22,974 --> 00:26:25,307 Nu, n-ai voie să joci cartea asta. 472 00:26:29,557 --> 00:26:33,807 Poate am exagerat. Nu vreau să faci clipurile alea. 473 00:26:34,641 --> 00:26:37,641 Cred că e periculos să le faceți pe stradă. 474 00:26:37,807 --> 00:26:38,974 - Nu e. - Grace, 475 00:26:39,141 --> 00:26:40,807 lasă-mă să fiu părintele aici. 476 00:26:42,724 --> 00:26:45,766 - Dacă vrei să dansezi... - Nu vreau să dansez. 477 00:26:45,932 --> 00:26:47,974 - Vreau doar să fac asta. - De ce? 478 00:26:48,682 --> 00:26:51,432 Fiindcă e tare. Pentru că n-o face nimeni. 479 00:26:58,349 --> 00:27:00,516 Lasă-mă să mă gândesc. 480 00:27:04,682 --> 00:27:06,682 Alicia Florrick. 481 00:27:27,307 --> 00:27:31,557 Dumnezeule, calitatea deținuților s-a dus de râpă. 482 00:27:31,724 --> 00:27:34,724 Avem o înțelegere, dle Sweeney. De asta ne întâlnim aici. 483 00:27:34,891 --> 00:27:36,557 Ei îți vor da libertatea 484 00:27:36,724 --> 00:27:39,099 în schimbul dovezilor contra lui Donny Pike. 485 00:27:40,057 --> 00:27:42,349 - Donald? - Da, el a ordonat decesul 486 00:27:42,516 --> 00:27:43,557 unui martor. 487 00:27:43,724 --> 00:27:47,349 - Vreți să depun mărturie împotriva lui? - Nu, afacerea nu e pentru ce știi tu. 488 00:27:47,516 --> 00:27:48,557 E pentru ce vei afla. 489 00:27:48,724 --> 00:27:50,474 Nu ești un martor de încredere. 490 00:27:50,641 --> 00:27:52,932 De aceea trebuie să porți microfon. 491 00:27:53,849 --> 00:27:56,724 - Nu așa ne-am înțeles. - Asta e noua înțelegere. 492 00:27:56,891 --> 00:27:59,932 Pike va fi transferat la altă închisoare. 493 00:28:00,099 --> 00:28:01,474 Îl vor direcționa prin County. 494 00:28:01,641 --> 00:28:04,724 Dl Sweeney și Pike vor petrece trei ore împreună în curte. 495 00:28:04,891 --> 00:28:07,724 Fă-l să recunoască crima și ești liber. 496 00:28:07,891 --> 00:28:09,224 Nu, e prea periculos. 497 00:28:09,891 --> 00:28:13,557 Așa e, dle Sweeney? E prea periculos? 498 00:28:15,266 --> 00:28:18,682 - Nu vrei să faci asta. - Alicia, e decizia lui. 499 00:28:24,432 --> 00:28:26,974 Va trebui să supraveghezi firul. 500 00:28:28,516 --> 00:28:29,682 Crede că-ți pasă de el. 501 00:28:30,391 --> 00:28:32,057 Și mai ciudat e că-ți pasă de el. 502 00:28:32,224 --> 00:28:34,016 Nu. 503 00:28:34,182 --> 00:28:36,849 Nu vreau să moară. Nu prea ai cum să-ți pese. 504 00:28:37,016 --> 00:28:38,599 Un standard înalt pentru un ucigaș. 505 00:28:40,016 --> 00:28:43,432 Ești foarte interesantă, Alicia. Cum te-ai combinat cu Will? 506 00:28:45,141 --> 00:28:47,432 De ce crezi că suntem împreună? 507 00:28:47,599 --> 00:28:51,266 - Atitudinea lui. E îndrăgostit lulea. - Serios? 508 00:28:51,432 --> 00:28:53,974 - Îndrăgostit. - Pare cuvântul potrivit. 509 00:28:54,141 --> 00:29:00,932 E dulce, tipic liceului și foarte vanilat. 510 00:29:01,099 --> 00:29:05,349 - Asta nu e o critică la adresa ta. - Nu, bineînțeles că nu. 511 00:29:05,516 --> 00:29:09,516 Dar tu? Te-ai despărțit de Will acum nouă ani? 512 00:29:09,682 --> 00:29:14,099 Și totuși, tu încerci să-i faci rău. Vorbește despre liceu. 513 00:29:15,807 --> 00:29:17,141 - Ce crezi că faci? - David... 514 00:29:17,307 --> 00:29:20,141 E nepoata mea. Ți-am zis că e nepoata mea. 515 00:29:20,307 --> 00:29:22,057 Stai. Mi-ai spus să angajez pe cine vreau. 516 00:29:22,224 --> 00:29:26,432 Da, și eu ți-am zis că e nepoata mea. Ce mai vrei să știi? 517 00:29:26,599 --> 00:29:29,599 David, Caitlin e bine. E foarte bună, o să-și găsească altă slujbă. 518 00:29:29,766 --> 00:29:33,474 Nu e vorba de altă slujbă. Să nu îndrăznești să mă mai înșeli! 519 00:29:33,641 --> 00:29:37,682 - Ai spus că nu vrei nepotism. - Nu, am spus că nu e vorba de nepotism. 520 00:29:37,849 --> 00:29:41,724 Ești asociat în anul III. Ai primit sarcina 521 00:29:41,891 --> 00:29:44,516 pentru că ești neimportantă și poți înțelege o aluzie. 522 00:29:44,682 --> 00:29:49,266 Așa că ia aminte la aluzie sau o să ți-o luăm din mâini 523 00:29:58,224 --> 00:30:00,057 Hai să bem ceva. 524 00:30:03,057 --> 00:30:05,849 - Știi care e cea mai bună răzbunare? - Să-i ascunzi Bluetooth-ul? 525 00:30:06,016 --> 00:30:08,724 Nu, angajează-i nepoata și apoi fă-i viața un iad. 526 00:30:09,599 --> 00:30:11,349 - Doamne, ai dreptate. - N-o să reușești. 527 00:30:11,516 --> 00:30:17,349 - Nu, o fac eu. Nu sunt un om bun. - Ba da. Taci. 528 00:30:18,099 --> 00:30:20,807 Nu-mi plac femeile. Mi se par neinteresanți. 529 00:30:24,516 --> 00:30:26,474 - Poftim? - Nu-mi plac femeile. 530 00:30:26,641 --> 00:30:28,974 - Concurează cu mine. - Bărbații nu concurează cu tine? 531 00:30:29,141 --> 00:30:30,891 Nu. 532 00:30:31,057 --> 00:30:34,016 - Ai prietene? - Nu. 533 00:30:34,224 --> 00:30:37,057 Dar nu am nici prieteni bărbați. 534 00:30:38,557 --> 00:30:42,641 Ce trist. Ți-aș fi prietenă, dar nu pot. 535 00:30:42,807 --> 00:30:44,932 - De ce nu? - Fiindcă. Will. 536 00:30:46,432 --> 00:30:48,057 Așa e. 537 00:30:48,224 --> 00:30:51,266 Nu-mi place că ești cu el. 538 00:30:51,432 --> 00:30:52,641 O să vă despart. 539 00:30:54,182 --> 00:30:56,307 Bine. Cum? 540 00:30:57,432 --> 00:31:02,599 Cum o voi face? O să-ți povestesc despre el. 541 00:31:04,099 --> 00:31:06,641 Dă-i drumul. Dă tot ce poți. 542 00:31:08,766 --> 00:31:11,266 - Nu. Îmi placi. - Vezi, asta e problema ta. 543 00:31:11,432 --> 00:31:15,516 Dacă el n-a îngropat un vagabond în deșert, 544 00:31:15,682 --> 00:31:17,807 voi fi neimpresionată. 545 00:31:17,974 --> 00:31:19,766 Oricum, asta a fost demult. 546 00:31:19,932 --> 00:31:21,932 Și a costat doar 45.000 $. 547 00:31:22,099 --> 00:31:24,724 - Asta e tot? - Da. Și i-a pus înapoi. 548 00:31:27,016 --> 00:31:28,432 Nu te pricepi deloc. 549 00:31:31,141 --> 00:31:35,641 Da, știu. Îmi pare rău. Se vede de la o poștă. 550 00:31:40,974 --> 00:31:42,432 - Trebuie să plec. - Glumești. 551 00:31:42,599 --> 00:31:48,141 Nu. Nu uita, Will e ca mine. 552 00:31:48,307 --> 00:31:50,141 Mereu te-ar dezamăgi. 553 00:32:10,682 --> 00:32:12,807 Microfonul e cusut pe guler, dle Sweeney. 554 00:32:12,974 --> 00:32:14,640 Ține-ți mâinile departe de el. 555 00:32:14,807 --> 00:32:17,807 Foarte inteligent. Testare. 556 00:32:17,974 --> 00:32:20,557 Doar o voce normală, dle Sweeney. 557 00:32:21,474 --> 00:32:27,224 Așa, doar vă reamintesc. Pike. 558 00:32:27,390 --> 00:32:31,140 Acest cetățean e Darryl Boyd. Locotenentul lui Pike, în exterior. 559 00:32:31,307 --> 00:32:34,182 Pike comandă o lovitură de aici, Boyd îl execută în stradă. 560 00:32:34,349 --> 00:32:37,182 Ăsta e Garfield Park. Săptămâna trecută. 561 00:32:38,307 --> 00:32:41,265 Îl faci pe Pike să recunoască că a comandat uciderea din Garfield Park, 562 00:32:41,432 --> 00:32:45,265 - Semnez autorizația de eliberare. - Simplu ca bună ziua. 563 00:32:45,432 --> 00:32:47,515 Voi fi aici, dle Sweeney, vă voi urmări. 564 00:32:47,682 --> 00:32:51,515 Dacă se întâmplă ceva, pleacă. Paznicii sunt pregătiți. 565 00:32:51,682 --> 00:32:54,307 Nu vor ajunge la timp. 566 00:32:54,474 --> 00:32:58,515 Când se întâmplă ceva, dnă Florrick, totul se întâmplă repede. 567 00:32:59,474 --> 00:33:04,390 - Să nu te lași omorât, ok? - Cuvintele după care să trăiești. 568 00:33:05,515 --> 00:33:08,224 - Bine, începem. - Baftă. 569 00:33:21,474 --> 00:33:23,057 Hei, e Sweeney. 570 00:33:26,557 --> 00:33:30,390 - Hei, Donald. - Hei, ce faci aici? 571 00:33:30,557 --> 00:33:35,265 Depun mărturie într-un caz civil. E doar o scuză pentru a pleca în vacanță. 572 00:33:35,432 --> 00:33:37,307 Am vorbit despre asta ca ei să fie de acord. 573 00:33:38,640 --> 00:33:41,974 Ce se mai întâmplă cu piața? Vezi HP? 574 00:33:42,140 --> 00:33:46,515 Nu îți face griji. Vinde la 20, vei fi bine. 575 00:33:46,890 --> 00:33:50,724 Donald, vreau să te întreb ceva. 576 00:33:52,015 --> 00:33:54,932 Am citit despre Garfield Park în ziar. 577 00:33:55,099 --> 00:33:56,682 Tu ai fost? 578 00:33:58,224 --> 00:33:59,265 Ce face? 579 00:33:59,432 --> 00:34:02,265 De ce vorbești despre lucruri care nu te privesc, Sweeney? 580 00:34:02,432 --> 00:34:04,807 - Nu, mă întrebam doar. - Nu o face. 581 00:34:05,932 --> 00:34:07,640 Ești amuzant. 582 00:34:07,807 --> 00:34:09,724 Ca pe un animal de companie. 583 00:34:10,390 --> 00:34:12,557 Nu mă face să te pun la pământ. 584 00:34:19,474 --> 00:34:22,099 - Îmi place de el. - Și mie îmi place. 585 00:34:22,265 --> 00:34:24,432 - El are o poveste bună. - Așa e. Închisoare. 586 00:34:24,599 --> 00:34:28,765 Condamnare nedreaptă. Întors din morți. Ar fi un bun discurs principal. 587 00:34:28,932 --> 00:34:31,099 - Vorbește bine. - Așa e. 588 00:34:32,432 --> 00:34:33,474 Așadar...? 589 00:34:35,307 --> 00:34:37,140 Doar nu vreau ca el să ne explodeze în față. 590 00:34:38,807 --> 00:34:41,224 - Cum să-ți explodeze în față? - Căsătoria lui. 591 00:34:43,432 --> 00:34:45,849 - Știi ceva? - Sigur că da. 592 00:34:46,015 --> 00:34:47,474 Am auzit că locuiesc separat. 593 00:34:49,307 --> 00:34:51,640 Dacă o aud eu, o aud și republicanii. 594 00:34:51,807 --> 00:34:55,307 - Dacă ar auzi-o, ar folosi-o. - Nu. Ei ar face ce am face noi. 595 00:34:55,474 --> 00:34:57,640 Lansează-l cu o zi înainte să vorbească. 596 00:35:00,140 --> 00:35:02,390 Sigur că nu te deranjează, Eli. 597 00:35:02,557 --> 00:35:06,640 Peter Florrick e președinte. O vor folosi și când va candida ca guvernator. 598 00:35:06,807 --> 00:35:10,390 Vor folosi tot materialul. Nu doar despre el, ci și despre soția lui. 599 00:35:14,182 --> 00:35:16,515 Și dacă promit că vor fi împreună? 600 00:35:18,682 --> 00:35:21,349 - Îți poți ține promisiunea? - Da. 601 00:35:22,974 --> 00:35:24,682 Va fi invitatul principal. 602 00:35:25,515 --> 00:35:29,557 Repet, Eli, îmi place de el. E pursânge. 603 00:35:30,015 --> 00:35:32,224 Dar nu-mi pot asuma riscul... 604 00:35:32,890 --> 00:35:34,015 ...riscul. 605 00:35:40,724 --> 00:35:41,765 Bine, uite-l. 606 00:35:41,932 --> 00:35:44,432 Avem zece minute până se întorc în celule. 607 00:35:44,599 --> 00:35:46,099 Credeam că am terminat de vorbit. 608 00:35:46,265 --> 00:35:48,682 Vreau să știu despre Garfield Park. 609 00:35:49,265 --> 00:35:50,515 E nebun? 610 00:35:50,682 --> 00:35:53,182 - Uită-te la el. - Ești prost? 611 00:35:54,515 --> 00:35:55,724 Pregătește garda. 612 00:35:57,057 --> 00:35:59,057 - Du-te, Cary. - Pare turnător. 613 00:35:59,974 --> 00:36:01,224 E turnător. 614 00:36:02,057 --> 00:36:04,474 - Trebuie să-l scoți. - Dacă-l retragem, înțelegerea cade. 615 00:36:04,640 --> 00:36:06,224 Stai. Ascultă. 616 00:36:06,390 --> 00:36:08,890 Donald, n-am vrut să insinuez nimic. 617 00:36:09,057 --> 00:36:10,807 De ce naiba mă tot întrebi? 618 00:36:10,974 --> 00:36:13,724 Am nevoie de ajutorul tău. Știi ce au făcut. 619 00:36:13,890 --> 00:36:15,890 Mi-au luat compania. 620 00:36:16,057 --> 00:36:18,099 Toți au câte o poveste. 621 00:36:18,265 --> 00:36:19,724 Ce te face pe tine așa special? 622 00:36:19,890 --> 00:36:21,557 Am bani. 623 00:36:22,765 --> 00:36:24,890 Îl vreau mort pe cel care a făcut asta. 624 00:36:26,057 --> 00:36:28,390 Gerald Drescher. Era vicepreședintele meu, 625 00:36:29,224 --> 00:36:31,849 până m-a înjunghiat în spate. 626 00:36:32,557 --> 00:36:34,140 Vorbești serios? 627 00:36:34,307 --> 00:36:36,224 Cât ar costa? 628 00:36:36,390 --> 00:36:38,765 Un tip ca el e păzit. 629 00:36:38,932 --> 00:36:42,349 Nimic mai rău decât paza de la Garfield Park. 630 00:36:44,432 --> 00:36:47,599 O treabă ca asta. O să ne coste mult. 631 00:36:48,349 --> 00:36:51,099 De aceea trebuie să știu ce primesc. 632 00:36:51,265 --> 00:36:52,765 Bine, uite-l. Frumos. 633 00:36:52,932 --> 00:36:56,099 - Întinzi coarda. - Ești la închisoare. 634 00:36:56,765 --> 00:36:59,265 Te întreb cum poți face asta. 635 00:37:08,265 --> 00:37:10,224 Bine, sigur. 636 00:37:11,140 --> 00:37:13,974 Garfield Park? Da, eu. 637 00:37:14,599 --> 00:37:19,682 Îmi anunț prietenul afară prin sora mea. 638 00:37:20,182 --> 00:37:24,140 Îi dau undă verde, trage. 639 00:37:26,890 --> 00:37:28,474 Asasinatul vicepreședintelui, nu? 640 00:37:28,640 --> 00:37:31,182 Haide. Trebuia să spună ceva. 641 00:37:31,349 --> 00:37:33,182 Aveți autorizația de eliberare? 642 00:37:33,349 --> 00:37:36,307 Deja a acceptat judecătorul Romano. 643 00:37:39,599 --> 00:37:41,057 Mi-a făcut plăcere. 644 00:37:48,974 --> 00:37:51,808 Vă simțiți mai bine, dle Sweeney? 645 00:37:51,974 --> 00:37:53,891 Mult mai bine, mulțumesc. 646 00:37:54,058 --> 00:37:58,558 Cred că m-am cam agitat. Toxiinfecție alimentară. 647 00:37:58,724 --> 00:38:03,433 Dle Sweeney, ați fost prezent la ședința IPO. 648 00:38:03,599 --> 00:38:05,266 Așa e. 649 00:38:05,433 --> 00:38:08,849 Ați auzit vreo discuție despre dejivrarea din aripi? 650 00:38:09,016 --> 00:38:15,808 Da. Am auzit tot. Și nu e bine. 651 00:38:21,974 --> 00:38:23,266 Bravo. 652 00:38:23,433 --> 00:38:25,766 Am auzit că ai salvat un caz azi. 653 00:38:25,933 --> 00:38:28,183 Avem o înțelegere. 654 00:38:28,349 --> 00:38:32,016 Grozav. Ar trebui să vorbim. 655 00:38:32,558 --> 00:38:35,933 - Despre ce? - Despre viitor. Ce altceva? 656 00:38:41,391 --> 00:38:45,308 Îmi pare rău că am întârziat. Mulțumesc că te-ai întors, Martha. 657 00:38:45,474 --> 00:38:48,766 Mai aveam câteva întrebări înainte să luăm o decizie. 658 00:38:48,933 --> 00:38:50,474 Înainte ca tu...? 659 00:38:50,641 --> 00:38:52,849 Despre ce vorbești? Au decis deja. 660 00:38:53,808 --> 00:38:56,183 - Îmi pare rău. Ce? - Nu m-au angajat aici. 661 00:38:56,349 --> 00:39:00,891 Am refuzat cealaltă slujbă, crezând că mă descurc și acum... 662 00:39:01,391 --> 00:39:02,391 Nu pot să cred. 663 00:39:02,558 --> 00:39:05,724 - Cine ți-a spus că nu l-ai primit? - Comisia de recrutare. Au sunat. 664 00:39:05,891 --> 00:39:09,599 Trebuie să fie o greșeală, pentru că nu m-am hotărât încă. 665 00:39:09,766 --> 00:39:11,058 Ba da. 666 00:39:11,224 --> 00:39:13,766 A zis că eram aproape, dar au votat. 667 00:39:13,933 --> 00:39:15,808 Ce s-a întâmplat? 668 00:39:19,058 --> 00:39:20,849 Biroul tău e la etajul 27, 669 00:39:21,016 --> 00:39:23,141 dar mai întâi vreau să-ți arăt împrejurimile. 670 00:39:23,308 --> 00:39:25,224 - Asta e... - Alicia. 671 00:39:25,391 --> 00:39:30,724 Mulțumesc mult. Sunt atât de încântată. David a spus că de tine depinde. 672 00:39:30,891 --> 00:39:33,224 M-ai ales pe mine. Iar tu vei fi mentorul meu. 673 00:39:33,391 --> 00:39:34,933 Da, Alicia, mulțumesc. 674 00:39:36,099 --> 00:39:39,308 - Cu plăcere. - Oricum, abia aștept 675 00:39:39,474 --> 00:39:42,808 să colaborăm. Mulțumesc din nou. 676 00:39:53,641 --> 00:39:55,808 Nu înțeleg. De ce mă faci să mă prefac, dacă tu...? 677 00:39:55,974 --> 00:39:58,599 - Alicia... - Nu, vreau să știu. 678 00:39:58,766 --> 00:40:00,974 Eu n-am avut putere, nu-i așa? Totul a fost aranjat. 679 00:40:02,183 --> 00:40:04,391 David Lee a făcut apel la comisia de recrutare 680 00:40:04,558 --> 00:40:07,599 Comisia de recrutare a votat să aleagă altă variantă. Asta e tot. 681 00:40:15,183 --> 00:40:17,891 - Pe cine ai votat? - De ce? 682 00:40:18,058 --> 00:40:21,141 Caitlin contra Marthei. Pe cine ai votat? 683 00:40:24,266 --> 00:40:25,974 Am votat cu David Lee. 684 00:40:28,183 --> 00:40:29,474 De ce? 685 00:40:32,141 --> 00:40:33,308 Îi eram dator. 686 00:40:33,474 --> 00:40:35,599 - Pentru ce? - Nu vrei să știi. 687 00:40:35,766 --> 00:40:39,474 Da, vreau. Mă simt folosită, Will. Simt că mi s-a dat o slujbă 688 00:40:39,641 --> 00:40:41,808 și mi-a fost luată. 689 00:40:50,516 --> 00:40:53,349 Era o Martha când te-am angajat, Alicia. 690 00:40:55,349 --> 00:40:59,933 Pe hârtie, era mai bună și tu erai Caitlin. 691 00:41:05,308 --> 00:41:10,766 Puteai să pierzi la vot. L-am rugat pe David Lee să voteze cu mine. 692 00:41:13,891 --> 00:41:14,933 Așa că îi eram dator. 693 00:41:21,224 --> 00:41:22,266 Ești bine? 694 00:41:29,099 --> 00:41:30,724 Mulțumesc. 695 00:41:31,974 --> 00:41:33,599 Caitlins te surprinde adesea. 54795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.