Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,641 --> 00:00:09,225
E vorba de un accident de avion.
2
00:00:10,725 --> 00:00:17,391
Un Hammett GR-6 transporta 35 de
pasageri și cinci membri ai echipajului.
3
00:00:18,058 --> 00:00:20,725
Toți cei 40 sunt morți.
4
00:00:20,891 --> 00:00:23,475
Mulți dintre văduvele
și văduvi lor se află astăzi aici.
5
00:00:23,641 --> 00:00:25,933
Toți vor să știe un lucru.
6
00:00:26,100 --> 00:00:30,433
De ce a căzut avionul ăsta din cer?
7
00:00:30,600 --> 00:00:36,183
Ca Kyle Lidke. Și-a pierdut soția
și cele două fiice în accident.
8
00:00:36,350 --> 00:00:38,725
Directorul Hammett Aerospace
9
00:00:38,891 --> 00:00:42,475
ar vrea să-l facă să creadă
că e vina pilotului,
10
00:00:42,558 --> 00:00:44,100
și nu a avionul lor.
11
00:00:44,266 --> 00:00:49,433
Dar vă cerem să respingeți această apărare
cinică de „învinovățire a victimei”.
12
00:00:49,600 --> 00:00:53,183
Fiindcă e un caz foarte simplu...
13
00:00:53,350 --> 00:00:55,850
Design defectuos de avion.
14
00:00:57,308 --> 00:00:59,266
Colega mea, dna Lockhart,
15
00:00:59,433 --> 00:01:02,016
reprezintă familiile pasagerilor.
16
00:01:02,183 --> 00:01:04,516
Eu reprezint familiile echipajului,
17
00:01:04,683 --> 00:01:06,808
dar am decis să ne combinăm procesele.
18
00:01:07,766 --> 00:01:10,850
Fiindcă suntem de acord într-o privință.
19
00:01:11,016 --> 00:01:14,975
Hammett Aerospace
a pus în funcțiune un avion cu reacție
20
00:01:15,141 --> 00:01:17,100
despre care știau că e defect.
21
00:01:17,266 --> 00:01:19,016
De unde știm asta?
22
00:01:19,183 --> 00:01:23,058
De unde știm că știau
că avionul lor era defect?
23
00:01:24,266 --> 00:01:26,641
Fiindcă există un turnător foarte curajos
24
00:01:27,808 --> 00:01:31,975
din Hammett,
care va depune mărturie pentru noi.
25
00:01:35,641 --> 00:01:37,350
La naiba.
26
00:01:39,475 --> 00:01:43,475
Nu vreau să par cinică,
dar ar putea fi un lucru bun.
27
00:01:45,975 --> 00:01:50,016
Un turnător vinovat, care depune mărturie
de dincolo de mormânt?
28
00:01:50,183 --> 00:01:53,725
N-au făcut o interogare prea bună.
29
00:01:53,891 --> 00:01:57,100
E greu să interoghezi un cadavru.
30
00:01:57,266 --> 00:02:00,016
- Problema a fost în aripi.
- Dejivrarea aripilor?
31
00:02:00,183 --> 00:02:02,850
Da, era un sistem de tuburi
32
00:02:03,016 --> 00:02:06,850
care distribuia lichid pentru
dejivrarea aripilor în timpul zborului.
33
00:02:08,225 --> 00:02:10,516
Nu e rău. O admitem ca probă.
34
00:02:10,683 --> 00:02:14,975
- Și vom evita alte contrainterogatorii.
- Cade în față.
35
00:02:17,016 --> 00:02:20,558
Ei bine, asta e problema.
E o tutore grozavă.
36
00:02:21,225 --> 00:02:23,225
Notele ei la fizică sunt cele mai bune.
37
00:02:23,391 --> 00:02:26,308
- Și unde ai găsit-o?
- Tutorele? Eli mi-a sugerat-o pe ea.
38
00:02:26,475 --> 00:02:29,933
- Grace e prietenă cu ea acum?
- Da, o să vorbesc cu ea.
39
00:02:30,100 --> 00:02:32,850
- Cine, Grace sau tutorele?
- Tutorele.
40
00:02:33,016 --> 00:02:35,725
Pot găsi niște recomandări
de tutori pe aici.
41
00:02:35,891 --> 00:02:39,100
Nu, rezolv eu cu pliciul, nu cu bazooka.
42
00:02:41,058 --> 00:02:44,308
Nu credeam că mă descurc cu o bazooka.
43
00:02:46,225 --> 00:02:48,266
Bine, mai vorbim. Trebuie să plec.
44
00:02:49,891 --> 00:02:51,808
- Da, domnule.
- David Lee e aici.
45
00:02:51,975 --> 00:02:54,058
Ne trebuie mai mult spațiu
în sala de conferințe.
46
00:02:54,225 --> 00:02:56,558
Sunt ca un fermier itinerant.
47
00:02:56,725 --> 00:02:59,558
Eu, Alicia și David suntem
șefii comisiei de recrutare,
48
00:02:59,725 --> 00:03:02,183
și am decis că firma are
nevoie de un nou asociat.
49
00:03:02,350 --> 00:03:04,391
Vrem să intervievezi
și angajezi pe cineva.
50
00:03:06,058 --> 00:03:07,058
Serios?
51
00:03:07,225 --> 00:03:10,225
Ei sunt noii absolvenți din California.
Vezi cine îți place.
52
00:03:11,766 --> 00:03:14,266
Vreți să fac eu angajările?
53
00:03:14,433 --> 00:03:17,433
În urma consultării cu comitetul.
Acum, îl vei îndruma și pe el,
54
00:03:17,600 --> 00:03:19,350
- deci alege bine.
- Sau ea.
55
00:03:20,433 --> 00:03:25,516
Alicia, vreau să vorbim
despre divorțul lui Cole.
56
00:03:28,850 --> 00:03:31,100
- Mulțumesc pentru asta.
- Nu pe mine, David.
57
00:03:31,266 --> 00:03:34,016
Încă ar trebui să fiu încordat cu tine,
îți amintești?
58
00:03:34,183 --> 00:03:36,100
Apropo, știu cum lucrează Celeste.
59
00:03:36,266 --> 00:03:39,100
- Nu-ți face griji.
- Nu, haosul o stimulează.
60
00:03:39,266 --> 00:03:41,808
Va spune multe despre mine
ca să vadă cum reacționezi.
61
00:03:42,558 --> 00:03:44,266
N-o să reacționez.
62
00:03:50,058 --> 00:03:52,891
Nu mai putem folosi
divorțul Cole ca pretext
63
00:03:53,058 --> 00:03:54,975
pentru că de fapt am un divorț Cole.
64
00:03:55,141 --> 00:03:57,808
Nu ne trebuie un pretext.
Încă nu m-am hotărât.
65
00:03:57,975 --> 00:04:00,683
Da, ficțiunea despărțirii.
66
00:04:00,850 --> 00:04:02,891
Îți trimiți copiii
la o școală particulară?
67
00:04:04,100 --> 00:04:07,683
- Un nou articol în jurnalul tău financiar.
- Mă gândesc la asta, da.
68
00:04:07,850 --> 00:04:09,975
Adică 35.000-50.000 pe an.
69
00:04:10,141 --> 00:04:11,975
- Știu.
- Sfatul meu e să n-o faci.
70
00:04:12,141 --> 00:04:15,141
- Mulțumesc. Dar sunt bine.
- Nu, nu înțelegi.
71
00:04:15,308 --> 00:04:17,975
Nu sunt contabilul tău.
Poți cheltui prea mult pe orice,
72
00:04:18,141 --> 00:04:19,850
dar și soțul tău trebuie
să plătească.
73
00:04:21,683 --> 00:04:23,308
- De ce?
- Ca să-ți menții dependența.
74
00:04:23,475 --> 00:04:24,975
Dacă plătești suma aia singură,
75
00:04:25,141 --> 00:04:27,308
pierzi un bun argument
în favoarea întreținerii.
76
00:04:27,475 --> 00:04:29,641
Nu-i cer lui Peter întreținerea conjugală.
77
00:04:29,808 --> 00:04:30,891
Nu tu, el.
78
00:04:33,141 --> 00:04:35,683
Nu da vina pe mine.
Voiați să fiți tratați la fel.
79
00:04:35,850 --> 00:04:37,016
Mulțumiri Gloriei Steinem.
80
00:04:37,183 --> 00:04:39,808
Peter câștigă mai puțin
ca tine la procuratură.
81
00:04:39,975 --> 00:04:41,391
Ar putea să-ți ceară ajutorul.
82
00:04:42,350 --> 00:04:44,183
Peter nu vine să-mi ceară sprijinul.
83
00:04:44,350 --> 00:04:47,016
Alicia, va veni după tine
pentru orice.
84
00:04:47,183 --> 00:04:49,433
Nu, vrea postul de guvernator.
85
00:04:49,600 --> 00:04:51,891
Cam asta schițează Eli acum.
86
00:04:52,058 --> 00:04:53,933
Spune-i discursul.
87
00:04:55,933 --> 00:04:58,516
Glumești? La Convenția democrată?
88
00:04:58,683 --> 00:05:01,933
Peter are cea mai bună poveste.
A fost închis pentru o acuzație fictivă,
89
00:05:02,100 --> 00:05:04,266
s-a opus arestării și a revenit la putere.
90
00:05:04,433 --> 00:05:07,391
- Este o poveste a renașterii.
- Eli, e procuror.
91
00:05:07,558 --> 00:05:10,016
Obama era senator de stat când
a ținut discursul principal.
92
00:05:10,183 --> 00:05:11,850
Și un negru.
93
00:05:14,100 --> 00:05:16,308
- Cine e?
- Cine, ce?
94
00:05:16,475 --> 00:05:19,641
Pe cine promovezi?
Trebuie să ai deja pe cineva.
95
00:05:22,016 --> 00:05:24,683
- Adam Spellman
- Oh, haide.
96
00:05:24,850 --> 00:05:27,808
Pe procuror nu, dar pe hingher da?
97
00:05:27,975 --> 00:05:30,475
Nu e hingher. E om de afaceri puternic...
98
00:05:30,641 --> 00:05:33,350
Crezi că asta vrea
America să vadă pe podium?
99
00:05:33,516 --> 00:05:36,058
Eli, planul e deja în lucru.
Îl forțăm pe Spellman.
100
00:05:36,225 --> 00:05:37,308
Nu-ți face griji.
101
00:05:37,475 --> 00:05:39,308
Căsătoria lui Peter
e arma lui secretă,
102
00:05:39,475 --> 00:05:41,558
nu un discurs de deschidere.
103
00:05:41,725 --> 00:05:44,058
Cum se simte?
104
00:05:47,391 --> 00:05:52,350
Știau că lichidul de dejivrare
îngheață în interiorul aripilor,
105
00:05:52,516 --> 00:05:56,016
dar au decis să economisească
și nu au făcut nimic în privința asta.
106
00:05:57,016 --> 00:05:59,516
Dle judecător, cerem ca depoziția
să fie admisă ca probă.
107
00:05:59,683 --> 00:06:01,391
Obiectăm.
E mărturie indirectă.
108
00:06:01,558 --> 00:06:03,933
{\an8}- Nu putem interoga un cadavru.
- Serios, domnule Roda?
109
00:06:04,100 --> 00:06:05,516
Scuzați, formulare neelegantă,
110
00:06:05,683 --> 00:06:07,850
dar nu pot interoga decedatul.
111
00:06:08,016 --> 00:06:10,225
{\an8}Onorată Instanță,
regula 212 permite expres folosirea
112
00:06:10,391 --> 00:06:12,516
unei depoziții
înregistrate când moare un martor...
113
00:06:12,683 --> 00:06:14,600
Doar dacă instanța, cu discreția sa,
114
00:06:14,766 --> 00:06:16,600
stabilește că nu comite nedreptăți grave,
115
00:06:16,766 --> 00:06:18,475
cum ar fi, în cazul sperjurului.
116
00:06:18,641 --> 00:06:20,016
De aceea în situația de față,
117
00:06:20,183 --> 00:06:23,308
atenționez instanța
la biletul de adio al dlui Ritter.
118
00:06:23,475 --> 00:06:27,933
{\an8}E format din două rânduri:
„E o minciună. Îmi pare rău.”
119
00:06:28,100 --> 00:06:29,975
Soția dlui Ritter susține
120
00:06:30,141 --> 00:06:33,600
că el se culca cu dădaca lor de 16 ani.
Biletul se referă la asta.
121
00:06:33,766 --> 00:06:36,766
Nu știm asta. Poate se referă
la mărturia sa din acest proces.
122
00:06:36,933 --> 00:06:38,600
Cel puțin, înțelesul e neclar.
123
00:06:38,766 --> 00:06:40,641
- Neclar? Vorbiți serios?
- Serios?
124
00:06:40,808 --> 00:06:42,975
{\an8}Nu sunt pregătit să interpretez legea.
125
00:06:43,141 --> 00:06:47,016
{\an8}Puteți să vă epuizați.
Spuneți-mi când sunteți gata.
126
00:06:48,475 --> 00:06:49,600
Ce facem acum?
127
00:06:49,766 --> 00:06:51,350
- Avem alte opțiuni.
- Ce anume?
128
00:06:51,516 --> 00:06:54,850
Vom cere o amânare.
Avem și acum martorii noștri experți.
129
00:06:55,016 --> 00:06:56,641
Ați crezut că nu sunt de ajuns.
130
00:06:57,933 --> 00:07:00,100
Trageți-i la răspundere, vă rog.
131
00:07:01,058 --> 00:07:03,516
Pentru soția și fiicele mele.
132
00:07:05,141 --> 00:07:06,808
Kalinda, ce faci?
133
00:07:06,975 --> 00:07:09,975
Afacerile lui Eli. Ce-ți trebuie?
134
00:07:10,141 --> 00:07:12,141
Da, deja mă ocup de asta.
135
00:07:14,308 --> 00:07:15,600
Da?
136
00:07:15,766 --> 00:07:17,975
Adam Spellman. Știi cine e?
137
00:07:18,141 --> 00:07:20,058
Adam Spellman, om de afaceri.
138
00:07:20,225 --> 00:07:22,016
Șef al Chicago Black Leadership Council.
139
00:07:22,183 --> 00:07:23,558
Da. Vreau să-l cercetezi.
140
00:07:23,725 --> 00:07:25,516
- Să mă uite?
- Adică să găsesc mizerii.
141
00:07:25,683 --> 00:07:27,266
De ce?
142
00:07:27,433 --> 00:07:30,183
Va ține un discurs de onoare
la următorul congres al democraților,
143
00:07:30,350 --> 00:07:33,016
și dacă are vreun schelet în dulap,
nu vreau ca el să explodeze
144
00:07:33,183 --> 00:07:34,266
în fața Democraților.
145
00:07:34,433 --> 00:07:36,475
Serios? Cât altruism.
146
00:07:36,641 --> 00:07:39,683
Eu sunt un tip grijuliu.
147
00:07:40,516 --> 00:07:42,183
- Îmi trebuie repede.
- Da.
148
00:07:42,350 --> 00:07:45,016
Toată lumea are nevoie de asta repede.
149
00:07:47,016 --> 00:07:48,183
A fost rapid.
150
00:07:48,975 --> 00:07:50,433
A fost un CC orb.
151
00:07:50,600 --> 00:07:53,558
Ritter i-a trimis directorului
un e-mail despre probleme cu dejivrare,
152
00:07:53,725 --> 00:07:58,183
iar pe copia lui Ritter erau doar
două adrese incluse în CC.
153
00:07:58,350 --> 00:08:01,475
Dar pe copia directorului
a criptat pe altcineva.
154
00:08:01,641 --> 00:08:04,725
„CS@HeraldEquityGup.”
Cine e?
155
00:08:07,433 --> 00:08:09,058
- Vai, nu.
- Ce?
156
00:08:09,225 --> 00:08:11,141
E un client de-al nostru
de acum doi ani.
157
00:08:11,308 --> 00:08:13,391
A fost un investitor de capital de risc.
158
00:08:13,558 --> 00:08:15,766
Directorul l-a ținut la curent.
159
00:08:15,933 --> 00:08:17,016
Grozav.
160
00:08:17,183 --> 00:08:18,225
Ce?
161
00:08:18,391 --> 00:08:20,766
Nu e un martor de încredere.
162
00:08:20,933 --> 00:08:23,725
- Poate nici nu va vorbi cu noi.
- Nu va vorbi.
163
00:08:24,975 --> 00:08:26,766
- Sun-o pe Alicia.
- De ce?
164
00:08:26,933 --> 00:08:28,558
El va vorbi cu ea.
165
00:08:42,891 --> 00:08:45,141
Nu credeam că vom mai lucra împreună.
166
00:08:45,308 --> 00:08:48,350
Nu e distractiv?
167
00:08:48,516 --> 00:08:53,433
Ar trebui să bem ceva,
să facem schimb de povești horror.
168
00:08:53,600 --> 00:08:55,641
- Horror?
- Da.
169
00:08:55,808 --> 00:08:57,600
Ce-am zis?
170
00:08:58,516 --> 00:09:00,641
N-are voie să pună mâna pe nimic.
171
00:09:00,808 --> 00:09:03,600
E un buton de panică în capătul mesei,
dacă sunt probleme.
172
00:09:03,766 --> 00:09:05,600
Nu e stilul lui. Cât de multe știe?
173
00:09:05,766 --> 00:09:08,600
Nimic. Te las pe tine s-o spui.
174
00:09:08,766 --> 00:09:11,225
Ca Clarice Starling, nu?
175
00:09:20,141 --> 00:09:24,058
Dnă Florrick, ce plăcere.
176
00:09:39,391 --> 00:09:40,558
Pari bine.
177
00:09:40,724 --> 00:09:46,474
În situația dată, fac tot ce pot.
178
00:09:47,891 --> 00:09:49,891
- Văd că ai un tatuaj.
- Ce?
179
00:09:50,599 --> 00:09:53,724
Vechitura asta?
180
00:09:53,891 --> 00:09:56,766
Am vrut filmulThe Ancient of Daysal lui
William Blake,
181
00:09:56,933 --> 00:09:59,891
{\an8}dar cerșetorii
chiar nu pot fi alegători aici.
182
00:10:00,058 --> 00:10:03,224
Și tu, dnă Florrick, ești bine?
183
00:10:04,224 --> 00:10:06,558
{\an8}Soțul tău s-a întors în oficiu.
184
00:10:06,724 --> 00:10:10,599
Îți merge de minune meseria.
Toată lumea e la picioarele tale.
185
00:10:10,766 --> 00:10:13,308
{\an8}Aș zice că iarba e mereu mai verde...
186
00:10:13,516 --> 00:10:18,391
{\an8}Da. Deși, există o onestitate
revigorantă în închisoare.
187
00:10:18,724 --> 00:10:21,391
{\an8}Oamenii nu se înjosesc aici. Ei doar iau.
188
00:10:24,641 --> 00:10:26,349
{\an8}Firma mea are nevoie de ajutor.
189
00:10:26,516 --> 00:10:30,558
{\an8}Gata cu pălăvrăgeala?
190
00:10:30,724 --> 00:10:32,891
Dăm în judecată o companie,
Hammett Aerospace.
191
00:10:33,058 --> 00:10:35,933
- A avut loc un accident de avion.
- Accidentul de la Dorset. Știu.
192
00:10:36,099 --> 00:10:38,724
{\an8}Tu ai finanțat IPO-ul lor.
193
00:10:38,891 --> 00:10:41,974
{\an8}Am avut un martor
care știa că există o problemă
194
00:10:42,141 --> 00:10:44,933
{\an8}cu sistemul de dejivrare pe avion.
Dar s-a sinucis.
195
00:10:45,099 --> 00:10:48,224
{\an8}- Vai de mine.
- Da.
196
00:10:48,391 --> 00:10:52,474
{\an8}Oricum, el a depus mărturie
la o întâlnire la care ai participat.
197
00:10:52,641 --> 00:10:55,974
{\an8}Și vă întrebați dacă pot
depune mărturie în locul lui?
198
00:10:56,141 --> 00:10:59,641
- Da.
- De ce eu? De ce nu OJ?
199
00:10:59,808 --> 00:11:03,849
{\an8}Nu se va îndoi juriul de cuvântul
unui ucigaș de soții renumit?
200
00:11:04,016 --> 00:11:05,266
N-ai fost condamnat.
201
00:11:05,433 --> 00:11:09,933
Da, o distincție specială a legii.
202
00:11:10,099 --> 00:11:14,183
Întemnițat de ceva
ce nici măcar n-am făcut.
203
00:11:14,349 --> 00:11:15,641
Urăsc ironia.
204
00:11:15,808 --> 00:11:18,391
Cică America nu mai e ironică.
205
00:11:18,558 --> 00:11:20,474
Da, a fost interzisă.
206
00:11:26,766 --> 00:11:29,516
Îmi placi, Alicia.
207
00:11:29,683 --> 00:11:31,141
De ce nu mă placi?
208
00:11:32,974 --> 00:11:34,433
Ți-ai ucis soția.
209
00:11:35,308 --> 00:11:37,349
Nu pot face nimic în legătură cu asta?
210
00:11:41,391 --> 00:11:42,516
Depune mărturie.
211
00:11:44,016 --> 00:11:45,058
Te-ar ajuta?
212
00:11:45,224 --> 00:11:47,849
Ar ajuta 40 de familii care dau
în judecată Hammett Aerospace.
213
00:11:48,016 --> 00:11:53,224
Sunt sigur că toți sunt adorabili,
dar te va ajuta pe tine?
214
00:11:55,933 --> 00:11:59,516
- Da.
- Atunci, sigur că te ajut.
215
00:12:09,683 --> 00:12:13,808
{\an8}Mulțumesc că ai așteptat. La muncă.
216
00:12:17,058 --> 00:12:19,183
{\an8}Te descurci de minune ca tutore.
217
00:12:20,058 --> 00:12:23,391
{\an8}Vrei ceva? Vrei o cafea cu lapte...?
218
00:12:23,558 --> 00:12:24,641
Nu.
219
00:12:25,474 --> 00:12:31,099
{\an8}Clipurile pe care le faci, cu dansatul,
220
00:12:31,349 --> 00:12:33,558
{\an8}sunt niște...
221
00:12:38,266 --> 00:12:40,891
{\an8}- Câți ani ai, Jennifer?
- Am 22.
222
00:12:41,058 --> 00:12:42,516
{\an8}Te-ai împrietenit cu Grace?
223
00:12:42,683 --> 00:12:43,724
Da.
224
00:12:43,891 --> 00:12:48,849
{\an8}Și clipurile cu dans sunt...
225
00:12:50,391 --> 00:12:51,433
{\an8}Pentru ce sunt?
226
00:12:53,308 --> 00:12:54,391
Pentru internet.
227
00:12:57,016 --> 00:13:00,058
{\an8}- Faci bani cu ele?
- Nu.
228
00:13:00,224 --> 00:13:02,933
{\an8}- Doar le faci?
- Da.
229
00:13:04,058 --> 00:13:05,099
Nu înțeleg.
230
00:13:06,849 --> 00:13:09,433
{\an8}Îmi place să le fac.
231
00:13:12,766 --> 00:13:15,599
{\an8}Bine. Jennifer, eu...
232
00:13:16,683 --> 00:13:19,849
{\an8}Eu vreau doar să fii tutore, bine?
233
00:13:20,016 --> 00:13:22,183
{\an8}Vreau să lucrezi cu Grace la temele ei.
234
00:13:22,349 --> 00:13:25,099
{\an8}Nu vreau ca Grace
să mai facă filmele astea cu tine.
235
00:13:27,516 --> 00:13:28,766
{\an8}Bine.
236
00:13:29,933 --> 00:13:33,516
{\an8}- Asta e?
- Da.
237
00:13:44,766 --> 00:13:47,849
{\an8}- Doamne, ce bună ești.
- Mersi.
238
00:13:48,016 --> 00:13:50,974
{\an8}Adam Spellman, un democrat,
239
00:13:51,141 --> 00:13:54,183
{\an8}chiar a dat bani pentru Legea
privind apărarea căsniciei?
240
00:13:54,349 --> 00:13:55,599
{\an8}Soția lui a făcut-o.
241
00:13:55,766 --> 00:13:57,974
E o baptistă devotată
și știa că va fi o problemă.
242
00:13:58,141 --> 00:14:00,308
De aceea banii au venit prin compania ei.
243
00:14:00,474 --> 00:14:02,474
Și apoi au încercat să ascundă asta.
244
00:14:03,641 --> 00:14:04,766
Cred că e bine
245
00:14:04,933 --> 00:14:08,099
să știe Comitetul Democrat
cu mult înainte de convenție.
246
00:14:08,266 --> 00:14:11,308
Da. Ești altruist.
247
00:14:11,474 --> 00:14:14,183
Vreau să verifici celelalte nume
248
00:14:14,349 --> 00:14:15,808
care se gândesc să dea discursul.
249
00:14:15,974 --> 00:14:18,016
- Să nu încurce.
- Pe cine?
250
00:14:18,183 --> 00:14:19,224
Peter Florrick.
251
00:14:20,849 --> 00:14:22,474
Nu știam că e pentru Peter Florrick.
252
00:14:22,641 --> 00:14:24,849
Nu îți face griji.
Voi plăti din buzunarul meu.
253
00:14:26,974 --> 00:14:28,558
Lista.
254
00:14:29,391 --> 00:14:31,474
Nu, dar mersi oricum.
255
00:14:32,516 --> 00:14:36,016
- Ce e?
- Nimic, am altceva de făcut.
256
00:14:49,266 --> 00:14:52,058
- Mersi c-ai venit, Caitlin.
- Nu, mulțumesc.
257
00:14:52,224 --> 00:14:54,849
- Ce tare.
- Un CV impresionant.
258
00:14:55,016 --> 00:14:58,849
Ai lucrat o vară la Wyler și Wolf,
la New York.
259
00:14:59,016 --> 00:15:01,891
- De ce noi?
- Într-un cuvânt, litigiul.
260
00:15:02,058 --> 00:15:05,308
Nu mă deranjează tranzacțiile,
dar mă excită litigiul.
261
00:15:07,558 --> 00:15:11,391
Ce te-a atras la
Universitatea din Chicago?
262
00:15:11,558 --> 00:15:13,016
Sala de judecată.
263
00:15:13,183 --> 00:15:16,183
A fost o oportunitate de a cerceta
în profunzime un domeniu de drept,
264
00:15:16,349 --> 00:15:18,349
dar tot trebuie să fiu
cu picioarele pe pământ.
265
00:15:18,516 --> 00:15:20,724
- Și ai câștigat?
- Eu și partenerul meu am câștigat.
266
00:15:20,891 --> 00:15:21,891
Un efort de echipă.
267
00:15:22,058 --> 00:15:25,474
Lucrez singură,
dar ador să fiu într-o echipă.
268
00:15:25,641 --> 00:15:30,058
După vara la Wyler,
ai primit o ofertă de muncă...?
269
00:15:30,224 --> 00:15:32,266
Nu, s-au blocat angajările.
270
00:15:32,474 --> 00:15:34,599
Din cauza economiei,
dar prefer să rămân aici.
271
00:15:34,766 --> 00:15:35,891
Doar o întrebare ciudată.
272
00:15:36,058 --> 00:15:38,766
Mi-au pus întrebarea asta
la primul meu interviu aici.
273
00:15:38,933 --> 00:15:40,224
Care e pasiunea ta preferată?
274
00:15:40,391 --> 00:15:42,724
Mi-e rușine s-o spun.
275
00:15:42,933 --> 00:15:45,891
- Oh, haide, Martha, să auzim.
- Care era hobby-ul dv?
276
00:15:46,058 --> 00:15:48,808
Nu. Eu pun întrebările aici.
277
00:15:48,974 --> 00:15:55,266
Îmi plac filmele străine,
cele vechi, ca Truffaut și Godard.
278
00:15:55,433 --> 00:15:56,433
Tramp-boarding.
279
00:16:00,058 --> 00:16:03,099
- Ce-i asta?
- Skateboarding pe trambulină.
280
00:16:03,266 --> 00:16:06,516
Fără roți. Știu.
281
00:16:06,683 --> 00:16:10,474
Dar pot să fac un salt mortal dublu
de la un Ollie complet.
282
00:16:10,641 --> 00:16:14,641
Ca să fiu sinceră, am avut
ofertă de la Canning & Meyers.
283
00:16:14,808 --> 00:16:18,766
Dar îmi doresc mult să lucrez aici.
Îmi place spiritul de familie.
284
00:16:18,933 --> 00:16:21,183
Dacă poți amâna
la Canning & Meyers,
285
00:16:21,349 --> 00:16:23,266
te putem contacta în câteva zile.
286
00:16:23,433 --> 00:16:25,308
E grozav. Mulțumesc, Alicia.
287
00:16:28,558 --> 00:16:31,766
Doamnelor și domnilor,
veți asculta mărturia unui condamnat
288
00:16:31,933 --> 00:16:33,974
într-un penitenciar din Pine Creek.
289
00:16:34,141 --> 00:16:36,349
Conform acordului
între avocați,
290
00:16:36,516 --> 00:16:39,141
{\an8}interogatoriul va avea loc prin
intermediul unui sistem video.
291
00:16:41,308 --> 00:16:43,974
- Cum îmi stă părul?
- E în regulă.
292
00:16:44,974 --> 00:16:46,349
Ar fi bine să acoperi...
293
00:16:47,891 --> 00:16:49,599
Ne-am înțeles?
294
00:16:49,766 --> 00:16:52,224
Trebuie să dau un răspuns
cinstit și complet.
295
00:16:52,391 --> 00:16:53,974
Da, dar nu prea complet.
296
00:16:54,141 --> 00:16:56,391
Răspunsurile să fie scurte și la subiect.
297
00:16:56,558 --> 00:16:59,391
- Cât timp?
- Cam cinci minute.
298
00:16:59,558 --> 00:17:04,891
Ceva despre voi două,
un fel de tensiune acolo.
299
00:17:05,058 --> 00:17:08,016
- Ce e?
- O să-i spui?
300
00:17:09,516 --> 00:17:11,808
Aș vrea să mă concentrez
doar pe mărturia lui.
301
00:17:11,974 --> 00:17:14,308
Oh, haide. Nu poți să o lași așa.
302
00:17:14,474 --> 00:17:17,683
Nu depun mărturie dacă
nu-mi spui despre ce e vorba.
303
00:17:17,849 --> 00:17:19,308
Suntem amante.
304
00:17:21,933 --> 00:17:24,183
Am ținut asta în secret
luni de zile. Alicia.
305
00:17:26,141 --> 00:17:28,058
Nu vreau să vorbesc despre asta acum.
306
00:17:28,224 --> 00:17:32,433
Îmi dă papucii pentru
un bărbat care nu o merită.
307
00:17:33,558 --> 00:17:37,099
- Măcar de-ar fi așa.
- Gata de plecare.
308
00:17:38,266 --> 00:17:41,016
- Unu, doi, hai.
- Scurt și la subiect.
309
00:17:43,224 --> 00:17:44,933
Bună ziua, dle Sweeney. Mă auziți?
310
00:17:45,099 --> 00:17:46,974
Da, doamnă. Bună dimineața.
311
00:17:47,141 --> 00:17:49,724
Bună dimineața și dv.
Am auzit că ați depus jurământul.
312
00:17:49,891 --> 00:17:51,891
Pot să vă pun câteva întrebări?
313
00:17:52,058 --> 00:17:54,266
Da. Am fost pregătit bine
314
00:17:54,433 --> 00:17:57,391
de două dintre frumoasele voastre avocate.
315
00:17:57,558 --> 00:18:00,683
Dle Sweeney,
ne puteți spune cum v-ați cunoscut
316
00:18:00,849 --> 00:18:02,058
cu Hammett Aerospace?
317
00:18:02,224 --> 00:18:06,224
Da, eu, mai bine zis, compania mea...
318
00:18:07,308 --> 00:18:13,766
Compania mea trebuia să asigure finanțarea
319
00:18:13,933 --> 00:18:18,308
pentru prima lor ofertă publică inițială
de acțiuni. Cum e asta?
320
00:18:18,474 --> 00:18:21,516
Și în această calitate,
ați participat la vreo ședință
321
00:18:21,683 --> 00:18:25,141
la care directorii Hammett
discutau potențiale probleme
322
00:18:25,308 --> 00:18:26,391
ale lui GR-6?
323
00:18:27,558 --> 00:18:30,599
Da, cred că da.
324
00:18:30,766 --> 00:18:33,391
Și la această întâlnire puteți
să ne spuneți ce s-a discutat
325
00:18:33,558 --> 00:18:37,641
În privința sistemul de dejivrare
de pe avion?
326
00:18:38,974 --> 00:18:42,933
Îmi pare rău, eu... Puteți repeta...?
327
00:18:43,099 --> 00:18:44,224
La această întrunire...?
328
00:18:44,391 --> 00:18:45,891
Să-i deconectăm. Ne va face rău.
329
00:18:46,058 --> 00:18:48,058
În privința sistemul de dejivrare
de pe avion?
330
00:18:48,224 --> 00:18:50,433
Dle Sweeney, aveți nevoie de o clipă?
331
00:18:50,599 --> 00:18:53,391
Nu știu.
332
00:18:58,349 --> 00:19:01,266
Dle judecător, avem nevoie
de o scurtă amânare.
333
00:19:01,433 --> 00:19:03,558
E clar că martorul meu
are probleme de sănătate.
334
00:19:03,724 --> 00:19:06,099
Martorul dv are are îndoieli.
335
00:19:06,266 --> 00:19:07,641
Dle Sweeney, ce faceți?
336
00:19:07,808 --> 00:19:10,599
Ce fac? Vă subminez cazul.
337
00:19:10,808 --> 00:19:13,558
- De ce?
- Fiindcă vreau ceva.
338
00:19:13,724 --> 00:19:16,474
- Ce?
- Libertate.
339
00:19:16,641 --> 00:19:19,558
Dacă-l eliberăm, depune mărturie?
340
00:19:19,724 --> 00:19:22,516
Dacă se poartă bine,
mai are doi ani din pedeapsă.
341
00:19:22,683 --> 00:19:25,308
A spus că are ceva
să-i ofere procurorului.
342
00:19:25,474 --> 00:19:27,141
Dovezi despre droguri în închisoare.
343
00:19:30,141 --> 00:19:32,474
Ei bine, cred că pot găsi
un mod de a ocoli
344
00:19:32,641 --> 00:19:34,308
problema banilor de la școala privată.
345
00:19:34,474 --> 00:19:36,974
- Stai, Margie. Stai așa.
- Mulțumesc.
346
00:19:37,141 --> 00:19:40,474
Nicio problemă. Cum merg interviurile?
347
00:19:40,641 --> 00:19:43,141
Grozav. le-am intervievat
din nou pe primele două,
348
00:19:43,308 --> 00:19:45,808
- și cred că am luat o decizie.
- Grozav.
349
00:19:45,974 --> 00:19:47,808
Nu-i așa că Caitlin e fantastică?
350
00:19:49,558 --> 00:19:50,724
- Caitlin?
- Da.
351
00:19:50,891 --> 00:19:53,349
Ți-a spus cât de mult iubește competiția?
352
00:19:53,516 --> 00:19:55,349
Da. O cunoști?
353
00:19:55,516 --> 00:19:57,724
Da, e nepoata mea.
I-am spus să nu menționeze asta
354
00:19:57,891 --> 00:20:01,058
pentru că nu am vrut ca ea să câștige
pe baza nepotismului.
355
00:20:01,224 --> 00:20:02,433
Mă bucur că ți-a plăcut.
356
00:20:02,599 --> 00:20:04,349
- Păi, da...
- Ce?
357
00:20:04,516 --> 00:20:08,391
Nu se poate.
358
00:20:16,349 --> 00:20:19,099
Data viitoare aduc niște bănci lungi.
359
00:20:19,266 --> 00:20:20,683
Colin Sweeney vrea să bată palma.
360
00:20:21,308 --> 00:20:23,891
Da, am citit e-mailul tău.
361
00:20:24,433 --> 00:20:27,641
Da, Imani. Intră. Intră.
362
00:20:27,808 --> 00:20:28,849
Ea e Imani Stonehouse.
363
00:20:29,016 --> 00:20:32,683
E desemnată să verifice prejudecățile
rasiale la pronunțarea sentinței.
364
00:20:32,849 --> 00:20:35,724
Și mă ajută să-mi închei
toate înțelegerile.
365
00:20:35,891 --> 00:20:39,558
Bun, deci bunii noștri
prieteni de la Lockhart Gardner...
366
00:20:39,724 --> 00:20:42,683
- Și Monty și Columbech.
- Da.
367
00:20:42,849 --> 00:20:44,391
Au o ofertă să ne vândă.
368
00:20:44,558 --> 00:20:46,558
pentru eliberarea
ucigașului Colin Sweeney.
369
00:20:46,724 --> 00:20:49,558
Ucigașul defensiv al hărțuitorului său,
Colin Sweeney.
370
00:20:49,724 --> 00:20:52,141
Sunt sigur că și tu vei avea
ceva de spus, Imani.
371
00:20:52,308 --> 00:20:55,933
Cary, ai observat o creștere
a distribuției de heroină
372
00:20:56,099 --> 00:20:57,683
la Complexul Penitenciarului Cook.
373
00:20:57,849 --> 00:21:02,391
Dl Sweeney vă poate spune cine și cum.
Inclusiv paznici.
374
00:21:02,558 --> 00:21:04,099
- În schimbul libertății lui.
- Da.
375
00:21:08,683 --> 00:21:10,558
Nu cred că va merge, dar mulțumesc...
376
00:21:10,724 --> 00:21:12,474
De ce nu vorbești cu șeful tău?
377
00:21:12,641 --> 00:21:14,891
Peter Florrick a promis
că va combate corupția.
378
00:21:15,058 --> 00:21:17,183
Asta ar putea duce mult în direcția aia.
379
00:21:18,933 --> 00:21:21,849
Bine. Mă întorc imediat.
380
00:21:32,474 --> 00:21:35,058
Unde ai făcut școala?
381
00:21:36,058 --> 00:21:39,516
- Brown. Tu?
- Harvard. Frați?
382
00:21:40,558 --> 00:21:42,349
- Trei frați.
- Avocații?
383
00:21:43,224 --> 00:21:46,099
Familia s-a bucurat
să aibă un singur avocat.
384
00:21:46,266 --> 00:21:49,308
Unul e pictor, unul e scriitor și altul
predă la Sorbona.
385
00:21:49,474 --> 00:21:51,974
Serios? În Franța, nu?
386
00:22:04,141 --> 00:22:05,516
Bine.
387
00:22:05,683 --> 00:22:07,891
Am vorbit cu Peter, are o contraofertă.
388
00:22:08,058 --> 00:22:09,808
Bine. Ce contraofertă?
389
00:22:09,974 --> 00:22:13,391
Donny Pike, membru senior
al Războinicilor Aryan.
390
00:22:13,558 --> 00:22:16,349
El termină o perioadă de cinci ani
la Penitenciarul Pine Creek...
391
00:22:16,516 --> 00:22:17,724
Haide.
392
00:22:17,891 --> 00:22:20,058
Cel mai periculos om
din sistemul Illinois?
393
00:22:20,224 --> 00:22:23,266
Da, este. Și un confident
al lui Colin Sweeney.
394
00:22:23,433 --> 00:22:26,933
Dl Sweeney îi dă ponturi de acțiuni,
iar Pike îi oferă protecție.
395
00:22:27,099 --> 00:22:29,183
Vrei ca Sweeney să depună
mărturie împotriva lui?
396
00:22:29,349 --> 00:22:32,058
Da, dacă vrea să-i reducem sentința.
397
00:22:32,224 --> 00:22:35,141
Ultimul martor pe care l-ai întors
împotriva lui a fost ucis.
398
00:22:35,308 --> 00:22:39,474
Am învățat din greșeli.
399
00:22:39,641 --> 00:22:42,891
Poftim, puteți păstra asta.
400
00:22:50,141 --> 00:22:52,432
Am fost ace ASA
care a câștigat acea înțelegere.
401
00:22:52,599 --> 00:22:53,932
Vă gândiți să îl inversați?
402
00:22:54,099 --> 00:22:55,932
Nu-l inversăm.
E închis timp de doi ani.
403
00:22:56,099 --> 00:22:59,391
- Pentru că a ucis o femeie.
- Nu, omor prin imprudență
404
00:22:59,557 --> 00:23:00,599
cu bună purtare.
405
00:23:00,766 --> 00:23:03,891
E vorba de Colin Sweeney.
Publicul îi știe numele.
406
00:23:04,057 --> 00:23:05,641
Dacă îl eliberăm, vom fi crucificați.
407
00:23:05,807 --> 00:23:07,724
Nu și dacă îl folosim
ca să oprim un neonazist
408
00:23:07,891 --> 00:23:10,182
să nu mai comită crime în închisoare.
409
00:23:10,349 --> 00:23:12,391
Ce părere ai, Imani?
410
00:23:13,932 --> 00:23:17,057
Cred că merită,
dacă îl oprim pe rasistul alb.
411
00:23:17,224 --> 00:23:21,099
Da, dacă-l oprești.
Dacă va depune mărturie Colin Sweeney,
412
00:23:21,266 --> 00:23:23,557
niciun juriu din lume nu l-ar crede.
413
00:23:23,766 --> 00:23:25,057
Bine, o să facem târgul.
414
00:23:25,224 --> 00:23:28,974
Peter, e o greșeală.
Tu vei fi cel care l-a eliberat pe OJ.
415
00:23:29,141 --> 00:23:30,724
Ai accepta dacă ar fi oricine?
416
00:23:30,891 --> 00:23:32,641
- Nu e un oricine.
- Știu.
417
00:23:32,807 --> 00:23:36,474
Dar dacă ar fi, ai mai face târgul?
418
00:23:36,641 --> 00:23:39,057
Doi ani pentru omor prin imprudență?
419
00:23:40,474 --> 00:23:41,516
Iată răspunsul.
420
00:23:41,682 --> 00:23:44,224
Geneva are dreptate în privința mărturiei.
421
00:23:44,391 --> 00:23:47,391
O să batem palma,
dar trebuie să ne dea mai mult.
422
00:23:47,557 --> 00:23:50,807
- Ce altceva?
- Un microfon.
423
00:23:53,307 --> 00:23:55,682
Eli.
424
00:23:55,849 --> 00:23:57,224
Ce ai?
425
00:23:57,391 --> 00:24:00,641
Discursul de deschidere
la Convenția Democrată.
426
00:24:01,474 --> 00:24:03,891
Voiau să i-l dea lui Spellman
dar se opune căsătoriei gay,
427
00:24:04,057 --> 00:24:06,307
deci ți-am aranjat audierea
cu Donna Brazile.
428
00:24:08,057 --> 00:24:10,349
- Sunt uluit.
- Pentru asta m-ai angajat, Peter.
429
00:24:10,516 --> 00:24:12,641
Ca să te uluiesc.
430
00:24:13,391 --> 00:24:15,932
Nu trebuie să decizi
dacă vrei să candidezi.
431
00:24:16,099 --> 00:24:18,349
Du-te la întâlnire, vrăjește-o,
432
00:24:18,516 --> 00:24:20,766
continuă treaba cu închisoarea.
Ăsta e atuul tău.
433
00:24:20,932 --> 00:24:22,599
Da.
434
00:24:22,766 --> 00:24:26,349
- Ce?
- O să apar la știri săptămâna asta.
435
00:24:27,557 --> 00:24:29,182
Bine.
436
00:24:30,057 --> 00:24:33,891
O înțelegere care ar atrage atenția.
437
00:24:34,516 --> 00:24:37,516
- N-o puteai amâna?
- Aș putea.
438
00:24:39,016 --> 00:24:40,682
Dar n-o voi face.
439
00:24:40,891 --> 00:24:44,849
Deci partea etică e reală, da?
440
00:24:45,016 --> 00:24:46,599
Aș vrea să țin eu
discursul inaugural.
441
00:24:46,807 --> 00:24:49,682
Atunci nu apărea la știri.
442
00:24:50,349 --> 00:24:53,557
Ce are Kalinda Sharma cu tine?
443
00:24:53,724 --> 00:24:55,391
Anchetatoarea de la Lockhart Gardner,
444
00:24:55,557 --> 00:24:58,266
n-o să lucreze pentru tine.
Despre ce e vorba?
445
00:24:59,766 --> 00:25:01,557
Nu știu.
446
00:25:03,224 --> 00:25:05,391
Serios? N-am știut. E bună?
447
00:25:05,557 --> 00:25:10,266
Caitlin? Da. E nepoata lui David Lee.
448
00:25:10,432 --> 00:25:11,641
Mă simt cam presată.
449
00:25:11,807 --> 00:25:13,724
- Cine e un avocat mai bun?
- Amândouă sunt.
450
00:25:13,891 --> 00:25:17,557
Nu știu... Martha are ceva special.
451
00:25:17,724 --> 00:25:21,141
Îmi place de ea.
Iar Caitlin e o elevă de nota 6.
452
00:25:21,307 --> 00:25:23,932
Știți cum se spune:
Studenții de 10 sunt profesori grozavi.
453
00:25:24,099 --> 00:25:26,891
Cei de nota 8 sunt jurați buni.
Iar cei de nota 6 ajung parteneri.
454
00:25:27,057 --> 00:25:31,432
- Mamă.
- Trebuie să plec. Mersi, Will.
455
00:25:31,599 --> 00:25:33,599
I-ai spus lui Jennifer
să nu-mi fie prietenă?
456
00:25:33,766 --> 00:25:36,266
- I-am spus?
- I-ai zis să nu-mi fie prietenă?
457
00:25:37,016 --> 00:25:40,224
Nu, i-am spus că vreau
să se concentreze pe studiile tale.
458
00:25:40,391 --> 00:25:43,057
- De ce? Ce-a zis?
- Nimic.
459
00:25:43,224 --> 00:25:45,807
A plecat după ce am studiat.
460
00:25:46,349 --> 00:25:47,682
De ce i-ai spus asta?
461
00:25:48,891 --> 00:25:50,766
Pentru că Grace...
462
00:25:51,057 --> 00:25:53,391
Ea are 22 de ani, tu ai 14.
463
00:25:53,557 --> 00:25:54,599
Și?
464
00:25:54,766 --> 00:25:58,099
De ce nu stă cu prietenii de vârsta ei?
465
00:25:59,057 --> 00:26:03,016
- Pentru că e prietena mea.
- Nu, e tutorele tău. O plătesc.
466
00:26:04,182 --> 00:26:05,516
De ce nu poate fi ambele?
467
00:26:07,724 --> 00:26:12,182
Nu e profesionist. E...
468
00:26:12,349 --> 00:26:13,974
Eu nu am prieteni, mamă.
469
00:26:15,391 --> 00:26:18,307
Nu știi asta?
E singura mea prietenă adevărată.
470
00:26:19,307 --> 00:26:22,807
E prietena mea și cu tine
la serviciu tot timpul, nu pot...
471
00:26:22,974 --> 00:26:25,307
Nu, n-ai voie să joci cartea asta.
472
00:26:29,557 --> 00:26:33,807
Poate am exagerat.
Nu vreau să faci clipurile alea.
473
00:26:34,641 --> 00:26:37,641
Cred că e periculos
să le faceți pe stradă.
474
00:26:37,807 --> 00:26:38,974
- Nu e.
- Grace,
475
00:26:39,141 --> 00:26:40,807
lasă-mă să fiu părintele aici.
476
00:26:42,724 --> 00:26:45,766
- Dacă vrei să dansezi...
- Nu vreau să dansez.
477
00:26:45,932 --> 00:26:47,974
- Vreau doar să fac asta.
- De ce?
478
00:26:48,682 --> 00:26:51,432
Fiindcă e tare. Pentru că n-o face nimeni.
479
00:26:58,349 --> 00:27:00,516
Lasă-mă să mă gândesc.
480
00:27:04,682 --> 00:27:06,682
Alicia Florrick.
481
00:27:27,307 --> 00:27:31,557
Dumnezeule, calitatea deținuților
s-a dus de râpă.
482
00:27:31,724 --> 00:27:34,724
Avem o înțelegere, dle Sweeney.
De asta ne întâlnim aici.
483
00:27:34,891 --> 00:27:36,557
Ei îți vor da libertatea
484
00:27:36,724 --> 00:27:39,099
în schimbul dovezilor
contra lui Donny Pike.
485
00:27:40,057 --> 00:27:42,349
- Donald?
- Da, el a ordonat decesul
486
00:27:42,516 --> 00:27:43,557
unui martor.
487
00:27:43,724 --> 00:27:47,349
- Vreți să depun mărturie împotriva lui?
- Nu, afacerea nu e pentru ce știi tu.
488
00:27:47,516 --> 00:27:48,557
E pentru ce vei afla.
489
00:27:48,724 --> 00:27:50,474
Nu ești un martor de încredere.
490
00:27:50,641 --> 00:27:52,932
De aceea trebuie să porți microfon.
491
00:27:53,849 --> 00:27:56,724
- Nu așa ne-am înțeles.
- Asta e noua înțelegere.
492
00:27:56,891 --> 00:27:59,932
Pike va fi transferat la altă închisoare.
493
00:28:00,099 --> 00:28:01,474
Îl vor direcționa prin County.
494
00:28:01,641 --> 00:28:04,724
Dl Sweeney și Pike vor petrece
trei ore împreună în curte.
495
00:28:04,891 --> 00:28:07,724
Fă-l să recunoască crima și ești liber.
496
00:28:07,891 --> 00:28:09,224
Nu, e prea periculos.
497
00:28:09,891 --> 00:28:13,557
Așa e, dle Sweeney? E prea periculos?
498
00:28:15,266 --> 00:28:18,682
- Nu vrei să faci asta.
- Alicia, e decizia lui.
499
00:28:24,432 --> 00:28:26,974
Va trebui să supraveghezi firul.
500
00:28:28,516 --> 00:28:29,682
Crede că-ți pasă de el.
501
00:28:30,391 --> 00:28:32,057
Și mai ciudat e că-ți pasă de el.
502
00:28:32,224 --> 00:28:34,016
Nu.
503
00:28:34,182 --> 00:28:36,849
Nu vreau să moară.
Nu prea ai cum să-ți pese.
504
00:28:37,016 --> 00:28:38,599
Un standard înalt pentru un ucigaș.
505
00:28:40,016 --> 00:28:43,432
Ești foarte interesantă, Alicia.
Cum te-ai combinat cu Will?
506
00:28:45,141 --> 00:28:47,432
De ce crezi că suntem împreună?
507
00:28:47,599 --> 00:28:51,266
- Atitudinea lui. E îndrăgostit lulea.
- Serios?
508
00:28:51,432 --> 00:28:53,974
- Îndrăgostit.
- Pare cuvântul potrivit.
509
00:28:54,141 --> 00:29:00,932
E dulce, tipic liceului și foarte vanilat.
510
00:29:01,099 --> 00:29:05,349
- Asta nu e o critică la adresa ta.
- Nu, bineînțeles că nu.
511
00:29:05,516 --> 00:29:09,516
Dar tu?
Te-ai despărțit de Will acum nouă ani?
512
00:29:09,682 --> 00:29:14,099
Și totuși, tu încerci să-i faci rău.
Vorbește despre liceu.
513
00:29:15,807 --> 00:29:17,141
- Ce crezi că faci?
- David...
514
00:29:17,307 --> 00:29:20,141
E nepoata mea. Ți-am zis că e nepoata mea.
515
00:29:20,307 --> 00:29:22,057
Stai. Mi-ai spus să angajez
pe cine vreau.
516
00:29:22,224 --> 00:29:26,432
Da, și eu ți-am zis că e nepoata mea.
Ce mai vrei să știi?
517
00:29:26,599 --> 00:29:29,599
David, Caitlin e bine. E foarte bună,
o să-și găsească altă slujbă.
518
00:29:29,766 --> 00:29:33,474
Nu e vorba de altă slujbă.
Să nu îndrăznești să mă mai înșeli!
519
00:29:33,641 --> 00:29:37,682
- Ai spus că nu vrei nepotism.
- Nu, am spus că nu e vorba de nepotism.
520
00:29:37,849 --> 00:29:41,724
Ești asociat în anul III.
Ai primit sarcina
521
00:29:41,891 --> 00:29:44,516
pentru că ești neimportantă
și poți înțelege o aluzie.
522
00:29:44,682 --> 00:29:49,266
Așa că ia aminte la aluzie
sau o să ți-o luăm din mâini
523
00:29:58,224 --> 00:30:00,057
Hai să bem ceva.
524
00:30:03,057 --> 00:30:05,849
- Știi care e cea mai bună răzbunare?
- Să-i ascunzi Bluetooth-ul?
525
00:30:06,016 --> 00:30:08,724
Nu, angajează-i nepoata
și apoi fă-i viața un iad.
526
00:30:09,599 --> 00:30:11,349
- Doamne, ai dreptate.
- N-o să reușești.
527
00:30:11,516 --> 00:30:17,349
- Nu, o fac eu. Nu sunt un om bun.
- Ba da. Taci.
528
00:30:18,099 --> 00:30:20,807
Nu-mi plac femeile.
Mi se par neinteresanți.
529
00:30:24,516 --> 00:30:26,474
- Poftim?
- Nu-mi plac femeile.
530
00:30:26,641 --> 00:30:28,974
- Concurează cu mine.
- Bărbații nu concurează cu tine?
531
00:30:29,141 --> 00:30:30,891
Nu.
532
00:30:31,057 --> 00:30:34,016
- Ai prietene?
- Nu.
533
00:30:34,224 --> 00:30:37,057
Dar nu am nici prieteni bărbați.
534
00:30:38,557 --> 00:30:42,641
Ce trist. Ți-aș fi prietenă, dar nu pot.
535
00:30:42,807 --> 00:30:44,932
- De ce nu?
- Fiindcă. Will.
536
00:30:46,432 --> 00:30:48,057
Așa e.
537
00:30:48,224 --> 00:30:51,266
Nu-mi place că ești cu el.
538
00:30:51,432 --> 00:30:52,641
O să vă despart.
539
00:30:54,182 --> 00:30:56,307
Bine. Cum?
540
00:30:57,432 --> 00:31:02,599
Cum o voi face?
O să-ți povestesc despre el.
541
00:31:04,099 --> 00:31:06,641
Dă-i drumul. Dă tot ce poți.
542
00:31:08,766 --> 00:31:11,266
- Nu. Îmi placi.
- Vezi, asta e problema ta.
543
00:31:11,432 --> 00:31:15,516
Dacă el n-a îngropat
un vagabond în deșert,
544
00:31:15,682 --> 00:31:17,807
voi fi neimpresionată.
545
00:31:17,974 --> 00:31:19,766
Oricum, asta a fost demult.
546
00:31:19,932 --> 00:31:21,932
Și a costat doar 45.000 $.
547
00:31:22,099 --> 00:31:24,724
- Asta e tot?
- Da. Și i-a pus înapoi.
548
00:31:27,016 --> 00:31:28,432
Nu te pricepi deloc.
549
00:31:31,141 --> 00:31:35,641
Da, știu. Îmi pare rău.
Se vede de la o poștă.
550
00:31:40,974 --> 00:31:42,432
- Trebuie să plec.
- Glumești.
551
00:31:42,599 --> 00:31:48,141
Nu. Nu uita, Will e ca mine.
552
00:31:48,307 --> 00:31:50,141
Mereu te-ar dezamăgi.
553
00:32:10,682 --> 00:32:12,807
Microfonul e cusut pe guler, dle Sweeney.
554
00:32:12,974 --> 00:32:14,640
Ține-ți mâinile departe de el.
555
00:32:14,807 --> 00:32:17,807
Foarte inteligent. Testare.
556
00:32:17,974 --> 00:32:20,557
Doar o voce normală, dle Sweeney.
557
00:32:21,474 --> 00:32:27,224
Așa, doar vă reamintesc. Pike.
558
00:32:27,390 --> 00:32:31,140
Acest cetățean e Darryl Boyd.
Locotenentul lui Pike, în exterior.
559
00:32:31,307 --> 00:32:34,182
Pike comandă o lovitură de aici,
Boyd îl execută în stradă.
560
00:32:34,349 --> 00:32:37,182
Ăsta e Garfield Park. Săptămâna trecută.
561
00:32:38,307 --> 00:32:41,265
Îl faci pe Pike să recunoască
că a comandat uciderea din Garfield Park,
562
00:32:41,432 --> 00:32:45,265
- Semnez autorizația de eliberare.
- Simplu ca bună ziua.
563
00:32:45,432 --> 00:32:47,515
Voi fi aici, dle Sweeney, vă voi urmări.
564
00:32:47,682 --> 00:32:51,515
Dacă se întâmplă ceva, pleacă.
Paznicii sunt pregătiți.
565
00:32:51,682 --> 00:32:54,307
Nu vor ajunge la timp.
566
00:32:54,474 --> 00:32:58,515
Când se întâmplă ceva, dnă Florrick,
totul se întâmplă repede.
567
00:32:59,474 --> 00:33:04,390
- Să nu te lași omorât, ok?
- Cuvintele după care să trăiești.
568
00:33:05,515 --> 00:33:08,224
- Bine, începem.
- Baftă.
569
00:33:21,474 --> 00:33:23,057
Hei, e Sweeney.
570
00:33:26,557 --> 00:33:30,390
- Hei, Donald.
- Hei, ce faci aici?
571
00:33:30,557 --> 00:33:35,265
Depun mărturie într-un caz civil.
E doar o scuză pentru a pleca în vacanță.
572
00:33:35,432 --> 00:33:37,307
Am vorbit despre asta
ca ei să fie de acord.
573
00:33:38,640 --> 00:33:41,974
Ce se mai întâmplă cu piața? Vezi HP?
574
00:33:42,140 --> 00:33:46,515
Nu îți face griji. Vinde la 20,
vei fi bine.
575
00:33:46,890 --> 00:33:50,724
Donald, vreau să te întreb ceva.
576
00:33:52,015 --> 00:33:54,932
Am citit despre Garfield Park în ziar.
577
00:33:55,099 --> 00:33:56,682
Tu ai fost?
578
00:33:58,224 --> 00:33:59,265
Ce face?
579
00:33:59,432 --> 00:34:02,265
De ce vorbești despre lucruri
care nu te privesc, Sweeney?
580
00:34:02,432 --> 00:34:04,807
- Nu, mă întrebam doar.
- Nu o face.
581
00:34:05,932 --> 00:34:07,640
Ești amuzant.
582
00:34:07,807 --> 00:34:09,724
Ca pe un animal de companie.
583
00:34:10,390 --> 00:34:12,557
Nu mă face să te pun la pământ.
584
00:34:19,474 --> 00:34:22,099
- Îmi place de el.
- Și mie îmi place.
585
00:34:22,265 --> 00:34:24,432
- El are o poveste bună.
- Așa e. Închisoare.
586
00:34:24,599 --> 00:34:28,765
Condamnare nedreaptă. Întors din morți.
Ar fi un bun discurs principal.
587
00:34:28,932 --> 00:34:31,099
- Vorbește bine.
- Așa e.
588
00:34:32,432 --> 00:34:33,474
Așadar...?
589
00:34:35,307 --> 00:34:37,140
Doar nu vreau ca el
să ne explodeze în față.
590
00:34:38,807 --> 00:34:41,224
- Cum să-ți explodeze în față?
- Căsătoria lui.
591
00:34:43,432 --> 00:34:45,849
- Știi ceva?
- Sigur că da.
592
00:34:46,015 --> 00:34:47,474
Am auzit că locuiesc separat.
593
00:34:49,307 --> 00:34:51,640
Dacă o aud eu, o aud și republicanii.
594
00:34:51,807 --> 00:34:55,307
- Dacă ar auzi-o, ar folosi-o.
- Nu. Ei ar face ce am face noi.
595
00:34:55,474 --> 00:34:57,640
Lansează-l cu o zi înainte să vorbească.
596
00:35:00,140 --> 00:35:02,390
Sigur că nu te deranjează, Eli.
597
00:35:02,557 --> 00:35:06,640
Peter Florrick e președinte. O vor folosi
și când va candida ca guvernator.
598
00:35:06,807 --> 00:35:10,390
Vor folosi tot materialul.
Nu doar despre el, ci și despre soția lui.
599
00:35:14,182 --> 00:35:16,515
Și dacă promit că vor fi împreună?
600
00:35:18,682 --> 00:35:21,349
- Îți poți ține promisiunea?
- Da.
601
00:35:22,974 --> 00:35:24,682
Va fi invitatul principal.
602
00:35:25,515 --> 00:35:29,557
Repet, Eli, îmi place de el. E pursânge.
603
00:35:30,015 --> 00:35:32,224
Dar nu-mi pot asuma riscul...
604
00:35:32,890 --> 00:35:34,015
...riscul.
605
00:35:40,724 --> 00:35:41,765
Bine, uite-l.
606
00:35:41,932 --> 00:35:44,432
Avem zece minute până se întorc în celule.
607
00:35:44,599 --> 00:35:46,099
Credeam că am terminat de vorbit.
608
00:35:46,265 --> 00:35:48,682
Vreau să știu despre Garfield Park.
609
00:35:49,265 --> 00:35:50,515
E nebun?
610
00:35:50,682 --> 00:35:53,182
- Uită-te la el.
- Ești prost?
611
00:35:54,515 --> 00:35:55,724
Pregătește garda.
612
00:35:57,057 --> 00:35:59,057
- Du-te, Cary.
- Pare turnător.
613
00:35:59,974 --> 00:36:01,224
E turnător.
614
00:36:02,057 --> 00:36:04,474
- Trebuie să-l scoți.
- Dacă-l retragem, înțelegerea cade.
615
00:36:04,640 --> 00:36:06,224
Stai. Ascultă.
616
00:36:06,390 --> 00:36:08,890
Donald, n-am vrut să insinuez nimic.
617
00:36:09,057 --> 00:36:10,807
De ce naiba mă tot întrebi?
618
00:36:10,974 --> 00:36:13,724
Am nevoie de ajutorul tău.
Știi ce au făcut.
619
00:36:13,890 --> 00:36:15,890
Mi-au luat compania.
620
00:36:16,057 --> 00:36:18,099
Toți au câte o poveste.
621
00:36:18,265 --> 00:36:19,724
Ce te face pe tine așa special?
622
00:36:19,890 --> 00:36:21,557
Am bani.
623
00:36:22,765 --> 00:36:24,890
Îl vreau mort pe cel care a făcut asta.
624
00:36:26,057 --> 00:36:28,390
Gerald Drescher. Era vicepreședintele meu,
625
00:36:29,224 --> 00:36:31,849
până m-a înjunghiat în spate.
626
00:36:32,557 --> 00:36:34,140
Vorbești serios?
627
00:36:34,307 --> 00:36:36,224
Cât ar costa?
628
00:36:36,390 --> 00:36:38,765
Un tip ca el e păzit.
629
00:36:38,932 --> 00:36:42,349
Nimic mai rău decât paza
de la Garfield Park.
630
00:36:44,432 --> 00:36:47,599
O treabă ca asta. O să ne coste mult.
631
00:36:48,349 --> 00:36:51,099
De aceea trebuie să știu ce primesc.
632
00:36:51,265 --> 00:36:52,765
Bine, uite-l. Frumos.
633
00:36:52,932 --> 00:36:56,099
- Întinzi coarda.
- Ești la închisoare.
634
00:36:56,765 --> 00:36:59,265
Te întreb cum poți face asta.
635
00:37:08,265 --> 00:37:10,224
Bine, sigur.
636
00:37:11,140 --> 00:37:13,974
Garfield Park? Da, eu.
637
00:37:14,599 --> 00:37:19,682
Îmi anunț prietenul afară prin sora mea.
638
00:37:20,182 --> 00:37:24,140
Îi dau undă verde, trage.
639
00:37:26,890 --> 00:37:28,474
Asasinatul vicepreședintelui, nu?
640
00:37:28,640 --> 00:37:31,182
Haide. Trebuia să spună ceva.
641
00:37:31,349 --> 00:37:33,182
Aveți autorizația de eliberare?
642
00:37:33,349 --> 00:37:36,307
Deja a acceptat judecătorul Romano.
643
00:37:39,599 --> 00:37:41,057
Mi-a făcut plăcere.
644
00:37:48,974 --> 00:37:51,808
Vă simțiți mai bine, dle Sweeney?
645
00:37:51,974 --> 00:37:53,891
Mult mai bine, mulțumesc.
646
00:37:54,058 --> 00:37:58,558
Cred că m-am cam agitat.
Toxiinfecție alimentară.
647
00:37:58,724 --> 00:38:03,433
Dle Sweeney,
ați fost prezent la ședința IPO.
648
00:38:03,599 --> 00:38:05,266
Așa e.
649
00:38:05,433 --> 00:38:08,849
Ați auzit vreo discuție
despre dejivrarea din aripi?
650
00:38:09,016 --> 00:38:15,808
Da. Am auzit tot. Și nu e bine.
651
00:38:21,974 --> 00:38:23,266
Bravo.
652
00:38:23,433 --> 00:38:25,766
Am auzit că ai salvat un caz azi.
653
00:38:25,933 --> 00:38:28,183
Avem o înțelegere.
654
00:38:28,349 --> 00:38:32,016
Grozav. Ar trebui să vorbim.
655
00:38:32,558 --> 00:38:35,933
- Despre ce?
- Despre viitor. Ce altceva?
656
00:38:41,391 --> 00:38:45,308
Îmi pare rău că am întârziat.
Mulțumesc că te-ai întors, Martha.
657
00:38:45,474 --> 00:38:48,766
Mai aveam câteva întrebări
înainte să luăm o decizie.
658
00:38:48,933 --> 00:38:50,474
Înainte ca tu...?
659
00:38:50,641 --> 00:38:52,849
Despre ce vorbești? Au decis deja.
660
00:38:53,808 --> 00:38:56,183
- Îmi pare rău. Ce?
- Nu m-au angajat aici.
661
00:38:56,349 --> 00:39:00,891
Am refuzat cealaltă slujbă,
crezând că mă descurc și acum...
662
00:39:01,391 --> 00:39:02,391
Nu pot să cred.
663
00:39:02,558 --> 00:39:05,724
- Cine ți-a spus că nu l-ai primit?
- Comisia de recrutare. Au sunat.
664
00:39:05,891 --> 00:39:09,599
Trebuie să fie o greșeală,
pentru că nu m-am hotărât încă.
665
00:39:09,766 --> 00:39:11,058
Ba da.
666
00:39:11,224 --> 00:39:13,766
A zis că eram aproape, dar au votat.
667
00:39:13,933 --> 00:39:15,808
Ce s-a întâmplat?
668
00:39:19,058 --> 00:39:20,849
Biroul tău e la etajul 27,
669
00:39:21,016 --> 00:39:23,141
dar mai întâi vreau
să-ți arăt împrejurimile.
670
00:39:23,308 --> 00:39:25,224
- Asta e...
- Alicia.
671
00:39:25,391 --> 00:39:30,724
Mulțumesc mult. Sunt atât de încântată.
David a spus că de tine depinde.
672
00:39:30,891 --> 00:39:33,224
M-ai ales pe mine.
Iar tu vei fi mentorul meu.
673
00:39:33,391 --> 00:39:34,933
Da, Alicia, mulțumesc.
674
00:39:36,099 --> 00:39:39,308
- Cu plăcere.
- Oricum, abia aștept
675
00:39:39,474 --> 00:39:42,808
să colaborăm.
Mulțumesc din nou.
676
00:39:53,641 --> 00:39:55,808
Nu înțeleg.
De ce mă faci să mă prefac, dacă tu...?
677
00:39:55,974 --> 00:39:58,599
- Alicia...
- Nu, vreau să știu.
678
00:39:58,766 --> 00:40:00,974
Eu n-am avut putere, nu-i așa?
Totul a fost aranjat.
679
00:40:02,183 --> 00:40:04,391
David Lee a făcut apel
la comisia de recrutare
680
00:40:04,558 --> 00:40:07,599
Comisia de recrutare a votat să aleagă
altă variantă. Asta e tot.
681
00:40:15,183 --> 00:40:17,891
- Pe cine ai votat?
- De ce?
682
00:40:18,058 --> 00:40:21,141
Caitlin contra Marthei.
Pe cine ai votat?
683
00:40:24,266 --> 00:40:25,974
Am votat cu David Lee.
684
00:40:28,183 --> 00:40:29,474
De ce?
685
00:40:32,141 --> 00:40:33,308
Îi eram dator.
686
00:40:33,474 --> 00:40:35,599
- Pentru ce?
- Nu vrei să știi.
687
00:40:35,766 --> 00:40:39,474
Da, vreau. Mă simt folosită, Will.
Simt că mi s-a dat o slujbă
688
00:40:39,641 --> 00:40:41,808
și mi-a fost luată.
689
00:40:50,516 --> 00:40:53,349
Era o Martha când te-am angajat, Alicia.
690
00:40:55,349 --> 00:40:59,933
Pe hârtie,
era mai bună și tu erai Caitlin.
691
00:41:05,308 --> 00:41:10,766
Puteai să pierzi la vot.
L-am rugat pe David Lee să voteze cu mine.
692
00:41:13,891 --> 00:41:14,933
Așa că îi eram dator.
693
00:41:21,224 --> 00:41:22,266
Ești bine?
694
00:41:29,099 --> 00:41:30,724
Mulțumesc.
695
00:41:31,974 --> 00:41:33,599
Caitlins te surprinde adesea.
54795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.