Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,975 --> 00:00:13,975
6.500 de metri, vânt de 113 km/h.
2
00:00:14,683 --> 00:00:16,683
Colul de Sud.
3
00:00:17,100 --> 00:00:19,016
Cu 500 de alpiniști
pe același traseu,
4
00:00:19,183 --> 00:00:22,933
în cele trei săptămâni
pe Everest, e un coșmar.
5
00:00:23,433 --> 00:00:26,558
E Hillary Step.
Am filmat asta chiar sub vârf.
6
00:00:26,725 --> 00:00:28,975
Mereu e un ambuteiaj
gata să folosească frânghiile.
7
00:00:29,141 --> 00:00:32,141
Acolo a murit Robert Lambros?
8
00:00:33,183 --> 00:00:34,225
Da.
9
00:00:34,391 --> 00:00:36,475
Și acela e cadavrul lui?
10
00:00:37,850 --> 00:00:40,183
Da. Era ghid.
11
00:00:40,350 --> 00:00:43,308
Un membru al partidului său
a murit sub privirea lui Hillary Step
12
00:00:43,475 --> 00:00:48,058
iar Bobby a rămas
să-l ajute și a cedat și el.
13
00:00:48,808 --> 00:00:51,516
Îmi pare rău. Mi-a plăcut fratele tău.
14
00:00:52,975 --> 00:00:55,058
- Ești bine?
- În ceea ce privește cartea lui,
15
00:00:55,225 --> 00:00:57,141
- cartea acuzatului. Ați citit-o?
- Da.
16
00:00:57,308 --> 00:00:59,641
În ea, susține că clientul meu
17
00:00:59,808 --> 00:01:02,141
a dat peste Robert Lambros,
care era pe moarte,
18
00:01:02,308 --> 00:01:05,016
și n-a pășit doar peste corpul
lui ca să ajungă în vârf,
19
00:01:05,183 --> 00:01:06,600
dar a luat și butelia de oxigen.
20
00:01:06,766 --> 00:01:08,683
- Știți de acuzația asta?
- Da.
21
00:01:08,850 --> 00:01:10,016
- Nu sunteți de acord?
- Sunt.
22
00:01:10,183 --> 00:01:11,933
Am urcat pe Everest pentru un documentar
23
00:01:12,100 --> 00:01:16,016
și l-am văzut pe dl Cardiff aici,
urcând cu echipa britanică.
24
00:01:16,183 --> 00:01:18,016
Și asta e sub treptele Hillary?
25
00:01:18,183 --> 00:01:20,141
Sub treaptă. Da.
26
00:01:20,308 --> 00:01:22,850
Deci, domnul Cardiff
nu putea fi aproape de Lambros?
27
00:01:23,016 --> 00:01:26,266
- Era mai jos pe munte?
- Da. Asta ar urma.
28
00:01:26,433 --> 00:01:27,766
Deci cartea e falsă?
29
00:01:28,391 --> 00:01:31,266
Nu-mi place să chestionez un alt alpinist,
mai ales un prieten,
30
00:01:31,433 --> 00:01:34,016
dar Danny era în tabăra de bază
și nu a văzut ce am văzut eu.
31
00:01:34,183 --> 00:01:35,558
Nu mai am întrebări.
32
00:01:35,725 --> 00:01:38,933
Nimic personal,
dar trebuie să-ți fac prietenul bucăți.
33
00:01:39,100 --> 00:01:40,350
Fii blândă.
34
00:01:41,350 --> 00:01:43,850
Dle Branch, ce e zona morții?
35
00:01:44,225 --> 00:01:46,016
Zona morții?
36
00:01:46,725 --> 00:01:50,683
În termeni de alpinism,
e altitudinea de peste 7.900 m,
37
00:01:50,850 --> 00:01:53,016
unde oxigenul nu e suficient.
38
00:01:53,183 --> 00:01:55,891
În locul ăsta nu trebuie
să avem încredere în percepții?
39
00:01:56,850 --> 00:01:59,266
- Uneori.
- Credeți că oxigenul îmbuteliat
40
00:01:59,433 --> 00:02:01,225
a afectat alpinismul,
41
00:02:01,391 --> 00:02:04,016
- deci urcați fără oxigen?
- Da.
42
00:02:04,183 --> 00:02:07,516
Iar absența oxigenului
ar crește probabilitatea
43
00:02:07,683 --> 00:02:09,141
unor percepții îndoielnice?
44
00:02:11,725 --> 00:02:13,308
- Da.
- Deci când spuneți
45
00:02:13,475 --> 00:02:16,391
că ați văzut reclamantul
sub treapta Hillary,
46
00:02:16,558 --> 00:02:17,808
trebuie să vă credem,
47
00:02:17,975 --> 00:02:22,933
și totuși cuvântul dv poate fi colorat
de percepția dv fără oxigen.
48
00:02:23,100 --> 00:02:25,933
Cred că asta urmează.
49
00:02:26,100 --> 00:02:29,558
Dle judecător, vreau să depun
o moțiune ca să renunțăm la proces.
50
00:02:29,725 --> 00:02:32,516
Asta e calomnie, nu proces penal.
51
00:02:32,683 --> 00:02:34,266
Reclamantul nu trebuie doar să arate
52
00:02:34,433 --> 00:02:37,516
că e greșită cartea clientului meu,
dar și că știa asta.
53
00:02:37,683 --> 00:02:39,391
- Ceea ce și facem.
- Nu. E prea mult
54
00:02:39,558 --> 00:02:40,850
nesiguranță inerentă aici.
55
00:02:41,016 --> 00:02:43,058
Acesta e un caz construit pe percepție
56
00:02:43,225 --> 00:02:47,808
și zona morții face ca aceste percepții,
în esență, să fie dubioase.
57
00:02:48,808 --> 00:02:51,308
Responsabilitate?
Are o responsabilitate...
58
00:02:52,016 --> 00:02:54,100
Uau, s-a retras.
59
00:02:54,266 --> 00:02:56,600
Sunt uluit.
60
00:02:56,766 --> 00:02:58,183
Și eu.
61
00:02:58,350 --> 00:03:00,100
Mulțumesc.
62
00:03:02,308 --> 00:03:04,350
Gândul că mi-a părăsit fratele
63
00:03:04,516 --> 00:03:06,266
și mă dă în judecată pentru tot...
64
00:03:06,433 --> 00:03:08,933
Știu. S-a terminat.
65
00:03:09,725 --> 00:03:10,891
- Bună, Eli.
- Unde ești?
66
00:03:11,058 --> 00:03:13,641
- Ședința e în zece minute.
- Despre ce întâlnire e vorba?
67
00:03:13,808 --> 00:03:15,391
Bine, nu mă tachina. N-am chef.
68
00:03:15,558 --> 00:03:18,141
Mă întorc acolo acum.
În treizeci de minute.
69
00:03:26,641 --> 00:03:28,891
- Mickey, aici erai. Probleme?
- Hei.
70
00:03:29,058 --> 00:03:33,808
Nu. Am luat liftul până la etajul 31
și am coborât. Nu m-a văzut nimeni.
71
00:03:34,100 --> 00:03:35,641
Arăți ca naiba.
72
00:03:35,808 --> 00:03:37,308
Mersi. Pe aici.
73
00:03:40,933 --> 00:03:42,433
Cine era?
74
00:03:42,600 --> 00:03:43,641
Habar n-am.
75
00:03:44,391 --> 00:03:46,475
Ai vreodată impresia că pierdem controlul?
76
00:03:46,933 --> 00:03:48,766
În fiecare zi.
77
00:03:49,100 --> 00:03:51,850
Procurorul poate angaja
orice firmă vrea el
78
00:03:52,016 --> 00:03:55,016
să se ocupe de procesele civile
contra departamentului său.
79
00:03:55,683 --> 00:03:58,016
Glenn Childs îi avea
pe Brimly, Tully & Snider.
80
00:03:58,183 --> 00:03:59,975
Doamne, cât îi uram.
81
00:04:00,141 --> 00:04:03,100
Peter Florrick i-a concediat
și caută avocați din afară.
82
00:04:04,183 --> 00:04:06,433
20 de milioane pe an în afaceri noi.
83
00:04:07,141 --> 00:04:09,516
- Florrick nu ne va angaja.
- E firma soției lui.
84
00:04:09,683 --> 00:04:12,391
- Firma managerului lui de campanie.
- Ceea ce ne dezavantajează.
85
00:04:12,558 --> 00:04:14,225
Nu vrea să pară o înțelegere amiabilă.
86
00:04:14,641 --> 00:04:16,266
Am fost invitați să ne prezentăm.
87
00:04:24,266 --> 00:04:26,350
- Câte firme au fost invitate?
- Opt.
88
00:04:28,975 --> 00:04:30,391
Atunci ar trebui
să prezinți asta.
89
00:04:31,600 --> 00:04:33,933
- Noi ar trebui să prezentăm.
- Nu.
90
00:04:34,350 --> 00:04:36,766
- Ar trebui să știu ceva?
- Despre...?
91
00:04:37,766 --> 00:04:39,391
Nu vreau să fiu
luată prin surprindere.
92
00:04:40,600 --> 00:04:42,558
Ai observat
că te transformi în mine?
93
00:04:42,725 --> 00:04:44,100
Atâtea metafore din sport.
94
00:04:44,266 --> 00:04:46,350
Versiunea ta îmbunătățită.
95
00:04:46,516 --> 00:04:48,516
Cum naiba pot să iubesc
mirosul de mașină nouă,
96
00:04:48,683 --> 00:04:50,308
dar să-l urăsc pe al unui nou birou?
97
00:04:50,475 --> 00:04:53,641
Pentru că o mașină înseamnă distracție
iar un birou înseamnă muncă.
98
00:04:53,808 --> 00:04:55,766
- Oricum ți-o tragi?
- Eu?
99
00:04:55,933 --> 00:04:57,183
Nu.
100
00:04:57,350 --> 00:04:59,558
- Tu?
- Din vara lui '08.
101
00:04:59,725 --> 00:05:03,766
Ești senzația lunii,
la managerii de criză.
102
00:05:03,933 --> 00:05:06,100
Ce-ai făcut cu Weiner?
Credeam că tu o să fii acolo.
103
00:05:06,266 --> 00:05:09,058
Ziua în care politicienii
au descoperit Twitter.
104
00:05:10,558 --> 00:05:12,558
Aud că ești senzația lunii la strategi.
105
00:05:12,725 --> 00:05:14,600
Tu în ce campanie ești?
106
00:05:21,641 --> 00:05:22,891
Am nevoie de ajutorul tău.
107
00:05:23,058 --> 00:05:25,433
- Dar nu-ți zic pentru cine e ajutorul.
- Bine.
108
00:05:25,600 --> 00:05:28,433
Am fost angajat de un candidat
care face un comitet de analiză.
109
00:05:28,600 --> 00:05:30,016
- Pentru ce?
- Nu-ți pot spune.
110
00:05:31,058 --> 00:05:34,100
Dar are o problemă. O problemă reală.
111
00:05:34,266 --> 00:05:36,975
- Financiară sau sexuală?
- Nu-ți pot spune.
112
00:05:37,225 --> 00:05:40,225
Mickey, vrei să gestionez
o criză și să nu-mi spui?
113
00:05:40,391 --> 00:05:42,016
Tipul vrea opțiuni.
114
00:05:42,183 --> 00:05:44,683
Vrea să știe că scandalul dispare
dacă alege să candideze,
115
00:05:44,850 --> 00:05:47,266
dar nu vrea să se afle scandalul,
dacă alege să nu.
116
00:05:47,433 --> 00:05:50,308
E un concurs de gătit fără ingrediente.
117
00:05:50,475 --> 00:05:51,725
Piața cumpărătorilor, Eli.
118
00:05:51,891 --> 00:05:53,975
Dacă nu vrei să joci,
sunt alții care vor vrea.
119
00:05:54,266 --> 00:05:56,225
Mă întâlnesc cu trei manageri de criză.
120
00:05:56,391 --> 00:05:58,808
Aleg pe cine are cea mai bună soluție.
121
00:05:58,975 --> 00:06:00,850
Ți-l prezint pe prietenul meu,
Mickey Gunn.
122
00:06:01,016 --> 00:06:03,225
Da, înțeleg.
O ai pe Sfânta Alicia în echipă.
123
00:06:03,933 --> 00:06:06,266
Ne auzim joi, amice.
124
00:06:06,433 --> 00:06:07,850
Bună.
125
00:06:12,975 --> 00:06:14,141
Asta era marea ședință?
126
00:06:14,308 --> 00:06:15,558
Cine e detectivul aici?
127
00:06:16,725 --> 00:06:18,141
Kalinda Sharma. De ce?
128
00:06:18,308 --> 00:06:21,516
Vreau să investigheze un scandal înainte.
129
00:06:21,683 --> 00:06:23,391
Dnă Florrick.
130
00:06:23,558 --> 00:06:24,975
Bună.
131
00:06:25,141 --> 00:06:26,225
Bună.
132
00:06:29,558 --> 00:06:31,808
- Ai venit să te vezi cu cineva?
- Da, cu tine.
133
00:06:32,433 --> 00:06:34,183
James Thrush. Mă bucur să te cunosc.
134
00:06:34,350 --> 00:06:36,141
Și eu.
135
00:06:36,975 --> 00:06:38,558
Cu ce vă pot ajuta?
136
00:06:38,725 --> 00:06:40,766
Știți diferența-cheie
137
00:06:40,933 --> 00:06:43,891
între legile de calomnie
din țara dv și a mea.
138
00:06:44,975 --> 00:06:46,391
Nu mai vreau dovezi.
139
00:06:46,558 --> 00:06:48,183
În America, cel acuzat de calomnie
140
00:06:48,350 --> 00:06:50,183
pentru a dovedi acuzațiile împotriva lui
141
00:06:50,350 --> 00:06:52,683
e ori cu bună știință,
ori nechibzuit să mintă.
142
00:06:52,850 --> 00:06:55,183
În Anglia,
calomnia este responsabilitatea persoanei,
143
00:06:55,350 --> 00:06:57,350
clientului dv, dl Lambros,
144
00:06:57,516 --> 00:06:59,183
ca să dovedească că e adevărat.
145
00:07:00,225 --> 00:07:02,183
Sunt deja evaluate, dle Cardiff.
146
00:07:02,350 --> 00:07:03,683
Da, în Statele Unite.
147
00:07:03,850 --> 00:07:06,891
- Danny nu vindea cărți în Anglia.
- Mă tem că da.
148
00:07:07,058 --> 00:07:09,850
Pe asta am cumpărat
acum nici două săptămâni
149
00:07:10,016 --> 00:07:11,725
de pe minunatul tău site, Amazon.
150
00:07:11,891 --> 00:07:14,183
- Nu poți...
- Mă tem că da.
151
00:07:14,350 --> 00:07:16,516
Sunt consilierul Reginei
Curțile Regale de Justiție
152
00:07:16,683 --> 00:07:19,516
și asta e o moțiune
153
00:07:19,891 --> 00:07:22,308
a unei noi proceduri de calomnie.
154
00:07:23,558 --> 00:07:25,766
O aveai pregătită
pentru ziua în care ai pierdut.
155
00:07:25,933 --> 00:07:27,808
Dl Cardiff voia să epuizeze tribunalele.
156
00:07:27,975 --> 00:07:29,891
Nu căutați pe cine trebuie.
Danny nu a greșit.
157
00:07:30,058 --> 00:07:31,891
M-a acuzat că i-am ucis fratele.
158
00:07:32,058 --> 00:07:34,141
Mi-a distrus reputația. Citește acuzația.
159
00:07:35,725 --> 00:07:38,433
- Îl dau în judecată pentru 20 de milioane.
- Nu e bogat.
160
00:07:38,600 --> 00:07:39,933
Nu are banii tăi.
161
00:07:40,100 --> 00:07:42,391
Să nu facem din asta
o chestiune de clasă, da?
162
00:07:42,558 --> 00:07:44,975
Știu că nu e bogat. Acum va fi sărac.
163
00:08:01,682 --> 00:08:03,265
Dl Ash Brannon?
164
00:08:03,432 --> 00:08:05,848
Scuze că te-am făcut să aștepți.
Sunt Alicia Florrick.
165
00:08:06,015 --> 00:08:08,348
Da, bună. Îmi pare rău.
166
00:08:08,515 --> 00:08:10,598
Florrick, da. Cu doi de R?
167
00:08:10,765 --> 00:08:13,557
- Da. Vino cu mine.
- Desigur.
168
00:08:13,723 --> 00:08:16,973
- Hârb cu aer filal.
- Poftim?
169
00:08:17,140 --> 00:08:19,598
O anagramă. Scuze. E un tic nervos. Scuze.
170
00:08:19,765 --> 00:08:21,182
Bine.
171
00:08:21,348 --> 00:08:25,390
{\an8}Deci tu ești avocatul
pe care l-a angajat Danny.
172
00:08:25,557 --> 00:08:27,473
{\an8}- Corect?
- De fapt, nu. Solicitantul.
173
00:08:27,640 --> 00:08:30,515
{\an8}Nu ca avocat, dar ne dăm silința mai mult.
174
00:08:30,682 --> 00:08:33,557
{\an8}Scuze, sunt cam amețit.
Prima vizită în State.
175
00:08:33,723 --> 00:08:36,848
{\an8}Abia coborât din avion.
Unde sunt gemenele Olsen?
176
00:08:37,640 --> 00:08:41,182
{\an8}Vrei o cafea? Will, el e domnul
Timothy Ash Brannon.
177
00:08:41,348 --> 00:08:43,140
{\an8}Da, avocatul. Will Gardner.
178
00:08:43,307 --> 00:08:45,390
{\an8}De fapt, solicitant.
Nu, mulțumesc pentru cafea.
179
00:08:45,557 --> 00:08:46,682
{\an8}Directorul Grill.
180
00:08:50,182 --> 00:08:51,182
{\an8}Anagrame.
181
00:08:53,390 --> 00:08:57,348
Nu e o depoziție. E o scrisoare rogatorie.
182
00:08:57,515 --> 00:08:59,932
{\an8}- Și ce e asta?
- Practic, e...
183
00:09:01,557 --> 00:09:05,015
{\an8}E o depoziție.
Dovezi date înainte de proces.
184
00:09:05,182 --> 00:09:06,848
{\an8}Cei mai mulți martori sunt din America,
185
00:09:07,015 --> 00:09:09,765
{\an8}deci Excelența Sa a acceptat
să fie filmat aici.
186
00:09:09,932 --> 00:09:11,765
O să încercăm
să terminăm până la proces.
187
00:09:11,932 --> 00:09:13,557
{\an8}- Sau tragem de timp.
- Cum?
188
00:09:13,723 --> 00:09:16,515
{\an8}Cardiff n-are nevoie de bani.
Vrea publicitate.
189
00:09:16,682 --> 00:09:19,182
{\an8}- De asta se grăbește.
- Și? Nu putem sta cu mâinile în sân.
190
00:09:19,348 --> 00:09:21,015
{\an8}Dacă reușim, nu va fi publicitate.
191
00:09:21,182 --> 00:09:22,932
{\an8}Dar dovezile lucrează
împotriva noastră.
192
00:09:23,098 --> 00:09:25,057
{\an8}Ar trebui să dovedim
că Danny a scris adevărul.
193
00:09:25,223 --> 00:09:26,598
Ceea ce nu putem face.
194
00:09:27,890 --> 00:09:29,557
{\an8}Nu putem trage de timp.
195
00:09:29,723 --> 00:09:31,932
{\an8}Casa soției mele e în Toronto.
Și afacerea mea.
196
00:09:33,098 --> 00:09:36,057
{\an8}Canada e teren britanic.
197
00:09:36,223 --> 00:09:38,140
{\an8}- Ți-au înghețat bunurile?
- Da.
198
00:09:38,307 --> 00:09:41,015
{\an8}- Ce strategie ai avut în instanță?
- Să arăt că nu pot fi sigur
199
00:09:41,182 --> 00:09:43,432
{\an8}despre evenimentele de pe Everest.
Nu exista calomnie.
200
00:09:43,598 --> 00:09:46,932
{\an8}Strategia asta s-a dus naibii. Ce avem?
201
00:09:47,098 --> 00:09:48,973
{\an8}Să dovedim că Lambros avea oxigen?
202
00:09:49,140 --> 00:09:51,223
{\an8}Nimic. Scopul nu era să dovedim asta.
203
00:09:51,390 --> 00:09:52,640
Dar putem? Putem dovedi?
204
00:09:54,390 --> 00:09:56,140
{\an8}Și apelul prin satelit?
205
00:09:56,557 --> 00:09:59,848
{\an8}Robert a vorbit cu soția de pe telefonul
prin satelit înainte să moară.
206
00:10:00,015 --> 00:10:01,057
{\an8}Nu mi-a trebuit casetă.
207
00:10:01,223 --> 00:10:02,598
Mă ocup eu.
208
00:10:04,432 --> 00:10:06,723
{\an8}Tu ești anchetatorul?
209
00:10:07,390 --> 00:10:08,432
{\an8}Da.
210
00:10:08,598 --> 00:10:11,640
{\an8}- Ai un minut?
- Vrei să-ți răpesc un minut?
211
00:10:11,807 --> 00:10:15,432
{\an8}Deci e un scandal,
dar nu știi cine sau ce e?
212
00:10:15,598 --> 00:10:17,182
{\an8}Da. Poți să afli?
213
00:10:17,348 --> 00:10:19,682
{\an8}Cum procedăm când
anchetez eu pentru tine?
214
00:10:20,182 --> 00:10:22,307
- Habar n-am.
- Dar acum ești unul dintre șefii mei?
215
00:10:22,473 --> 00:10:25,515
{\an8}Da. Cred că da.
216
00:10:25,682 --> 00:10:28,765
{\an8}Probabil facturezi ceva.
217
00:10:29,473 --> 00:10:31,723
{\an8}Joi am o prezentare în fața
unui manager de campanie
218
00:10:31,890 --> 00:10:33,098
{\an8}de gestionarea unui scandal,
219
00:10:33,265 --> 00:10:35,140
{\an8}dar se teme că va fi dat în vileag,
220
00:10:35,307 --> 00:10:38,598
{\an8}deci nu vrea să-mi spună nimic
și am nevoie de informația asta.
221
00:10:38,765 --> 00:10:40,848
{\an8}- Vrei să stai jos?
- Nu.
222
00:10:41,765 --> 00:10:43,890
Vrei informația ca să te angajeze,
223
00:10:44,057 --> 00:10:45,098
altfel, îl dai de gol.
224
00:10:46,932 --> 00:10:48,682
Cum de nu te cunosc?
225
00:10:48,973 --> 00:10:50,807
Avem cercuri diferite.
226
00:10:53,140 --> 00:10:54,432
Îmi pare rău.
227
00:10:54,598 --> 00:10:58,640
E uimitor cum viața a trecut de la lipsa
apelurilor la 85 de apeluri pe zi.
228
00:10:58,807 --> 00:11:00,307
Da, e o schimbare mare.
229
00:11:00,473 --> 00:11:02,640
Din închisoare la procuratură.
230
00:11:02,807 --> 00:11:05,557
- Ce mai faci?
- Îmi place. Îmi place mult.
231
00:11:05,723 --> 00:11:07,723
Te deranjează dacă va participa și Cary?
232
00:11:07,932 --> 00:11:10,723
- Nu, deloc. Bună, Cary.
- Diane.
233
00:11:10,890 --> 00:11:14,348
El îmi oferă informații despre toate
problemele din Lockhart Gardner.
234
00:11:14,807 --> 00:11:18,307
Deci voi sunteți supraviețuitorii.
235
00:11:18,640 --> 00:11:19,890
Din economie?
236
00:11:20,057 --> 00:11:23,598
După ce m-am uitat la firmele
din Chicago de la ultima mea întrevedere,
237
00:11:23,765 --> 00:11:24,890
practic au dispărut toate.
238
00:11:25,057 --> 00:11:28,140
Au fost vremuri grele,
dar suntem luptători.
239
00:11:28,640 --> 00:11:31,848
- Ne-ai bătut de câteva ori.
- Fără resentimente?
240
00:11:32,598 --> 00:11:35,515
Tu de-aia ești pe scaunul ăla.
241
00:11:35,890 --> 00:11:39,015
Angajăm un îngrijitor la cazurile civile.
242
00:11:39,182 --> 00:11:43,098
Sunt procese împotriva spitalului,
poliției sau a Diviziei SA
243
00:11:43,515 --> 00:11:45,348
și trebuie să alegem între trei firme.
244
00:11:45,682 --> 00:11:47,182
Serios? Credeam că sunt opt.
245
00:11:47,348 --> 00:11:49,265
- Au fost. Am mai eliminat.
- Sunt onorat.
246
00:11:49,432 --> 00:11:51,598
Singura problemă e că ne facem griji.
247
00:11:51,765 --> 00:11:53,348
Dacă e vorba de Alicia și Eli Gold,
248
00:11:53,515 --> 00:11:56,640
am stabilit un zid chinezesc
între munca lor și SA.
249
00:11:56,807 --> 00:12:00,223
Nu, n-o să resping o firmă de avocatură
fiindcă ar da prost în ochii publicului.
250
00:12:00,640 --> 00:12:01,848
Lemond Bishop.
251
00:12:03,182 --> 00:12:04,223
Traficantul de droguri.
252
00:12:04,682 --> 00:12:06,932
Noi ne ocupăm
doar de afacerile lui legale.
253
00:12:07,473 --> 00:12:11,265
Veți vedea că toate
firmele mari de avocatură
254
00:12:11,432 --> 00:12:13,598
au câțiva clienți care
ar putea fi neplăcuți.
255
00:12:13,807 --> 00:12:18,890
Trebuie să primim asigurări
că banii nu vor fi contaminați.
256
00:12:19,223 --> 00:12:20,890
- Pare corect?
- Da.
257
00:12:21,057 --> 00:12:23,723
Diane, am un birou nou
258
00:12:23,890 --> 00:12:26,807
și știu că fiecare procuror spune asta.
259
00:12:26,973 --> 00:12:30,140
Eu l-am zis din primul trimestru.
Dar de data asta e diferit.
260
00:12:30,307 --> 00:12:31,765
Ești una din trei firme
261
00:12:31,932 --> 00:12:34,098
de avocatură pe care
mă gândesc s-o angajez
262
00:12:34,265 --> 00:12:36,098
Trebuie să mă asigur că e totul ok.
263
00:12:36,640 --> 00:12:40,057
Vrem să te supui voluntar unui audit
264
00:12:40,223 --> 00:12:41,973
la Departamentul de Taxe, Illinois.
265
00:12:42,390 --> 00:12:45,057
Nu încalcă confidențialitatea
avocat-client.
266
00:12:45,223 --> 00:12:47,390
Îmi dă o confirmare independentă
267
00:12:47,557 --> 00:12:50,098
că nu mai ai bani din droguri.
268
00:12:51,182 --> 00:12:54,223
Ne cereți să ne supunem
voluntar unui audit?
269
00:12:54,390 --> 00:12:56,473
Da. Dacă vrei postul.
270
00:12:58,015 --> 00:13:02,473
E ceva semnificativ.
Trebuie să discut cu partenerul meu.
271
00:13:02,932 --> 00:13:04,057
Desigur.
272
00:13:04,223 --> 00:13:05,348
- Will?
- Da.
273
00:13:05,515 --> 00:13:08,432
- Voi doi vă cunoașteți, nu?
- Da.
274
00:13:08,598 --> 00:13:10,265
Data viitoare să-l chemi
275
00:13:10,432 --> 00:13:15,265
și vom vorbi despre posibilitatea
ca totul să funcționeze.
276
00:13:15,932 --> 00:13:18,015
Apelul de la 86. Mă scuzați?
277
00:13:19,348 --> 00:13:22,265
- Da?
- Bună, tată. Vin mâine devreme.
278
00:13:22,432 --> 00:13:24,932
- La opt, bine?
- Bine.
279
00:13:25,098 --> 00:13:26,473
- E totul în regulă?
- Da.
280
00:13:26,640 --> 00:13:28,265
Totul e ok. Am vrut să vin devreme.
281
00:13:28,432 --> 00:13:31,307
Bine. Ei bine, pregătesc cina.
282
00:13:32,265 --> 00:13:34,140
Mersi pentru încredere, Zach.
283
00:13:35,473 --> 00:13:40,223
Cred că ar fi mai potrivit să răspunzi:
„Bună dimineața.”
284
00:13:40,390 --> 00:13:43,973
Înțeleg argumentele pentru „Bună seara”,
285
00:13:44,557 --> 00:13:48,765
dar tribunalul e în Londra, nu în SUA.
286
00:13:48,932 --> 00:13:51,390
După cum vezi, e dimineață aici.
287
00:13:51,557 --> 00:13:54,140
Excelență, accept cu bucurie.
Bună dimineața tuturor.
288
00:13:54,307 --> 00:13:57,140
Bună seara și dv, dle Thrush.
289
00:13:57,307 --> 00:14:00,473
Cine e avocatul apărării?
290
00:14:00,640 --> 00:14:04,723
Avocatul, Excelență. Timothy O'Brannon.
291
00:14:05,265 --> 00:14:07,557
Brannon, excelență. Fără O.
292
00:14:07,723 --> 00:14:10,723
Dle Brannon, există cereri
293
00:14:10,890 --> 00:14:12,182
la tribunal dinainte?
294
00:14:12,348 --> 00:14:13,973
- Da, Onorată Instanță.
- Domnia Voastră.
295
00:14:14,140 --> 00:14:15,307
Domnia Voastră.
296
00:14:15,473 --> 00:14:19,682
E un proces de fațadă.
E turismul calomniator.
297
00:14:19,848 --> 00:14:23,640
Reclamanți bogați ca Roman Polanski,
Arnold Schwarzenegger
298
00:14:23,807 --> 00:14:26,515
Dl Cardiff nu poate câștiga
calomnia în tribunalele americane,
299
00:14:26,682 --> 00:14:28,640
așa că i-au dus în Anglia.
300
00:14:29,182 --> 00:14:31,682
Domnule, vă înțeleg pasiunea
pentru această chestiune,
301
00:14:31,848 --> 00:14:34,932
dar aș vrea să vă adresați curții
302
00:14:35,098 --> 00:14:37,015
cu mai multă stăpânire de sine.
303
00:14:38,307 --> 00:14:39,682
Eu...
304
00:14:40,348 --> 00:14:42,515
- Îmi cer scuze...
- Domnia Voastră.
305
00:14:42,682 --> 00:14:45,682
Domnia Voastră.
Trebuie să fie un artefact al Polycom.
306
00:14:45,848 --> 00:14:47,598
Voiam doar să subliniez
307
00:14:47,765 --> 00:14:51,348
că erau doar 18 copii
după cărțile clientului nostru
308
00:14:51,515 --> 00:14:52,848
vândute în Marea Britanie.
309
00:14:53,015 --> 00:14:57,432
Au fost cumpărate pe internet și au fost
cumpărate de angajații dlui Cardiff.
310
00:14:57,598 --> 00:14:59,932
După cum știe bine
și distinsul meu coleg, Excelență,
311
00:15:00,098 --> 00:15:02,432
e irelevant de unde
au cumpărat cărțile astea.
312
00:15:02,598 --> 00:15:04,557
Scuză-mă. Dl Cardiff a cumpărat cărțile
313
00:15:04,723 --> 00:15:06,432
pentru că aduce un proces aici.
314
00:15:06,598 --> 00:15:10,390
Dle Gardner, ce faci?
315
00:15:13,015 --> 00:15:14,723
Ce fac?
316
00:15:14,890 --> 00:15:16,557
Trupul tău.
317
00:15:18,265 --> 00:15:22,473
- Dispunerea trupului tău.
- I-ai întors spatele judecătorului.
318
00:15:22,640 --> 00:15:24,723
- Faci mișto de mine?
- Nu. Lasă-mă să mă cert.
319
00:15:24,890 --> 00:15:26,890
Îmi cer scuze, Excelență.
320
00:15:27,057 --> 00:15:29,640
Sunt nou la curte.
321
00:15:30,473 --> 00:15:33,307
Am argumenta că parlamentul dv
322
00:15:33,473 --> 00:15:35,473
este în toiul rescrierii
legilor de calomnie
323
00:15:35,640 --> 00:15:39,307
pentru a preveni exact acest
tip de turism defăimător.
324
00:15:39,473 --> 00:15:42,390
Excelență, Parlamentul chiar se gândea
să revizuiască aceste legi
325
00:15:42,557 --> 00:15:46,307
până când Rupert Murdoch
și știrile sale recente despre lume.
326
00:15:46,473 --> 00:15:49,598
Doar 23 de exemplare
dinSponsorizarea Răului
327
00:15:49,765 --> 00:15:51,598
au fost cumpărate pe internet,
328
00:15:51,765 --> 00:15:53,598
dar curtea a ordonat distrugerea cărții.
329
00:15:53,765 --> 00:15:56,807
Mai bine vă certați.
Judecătorului îi place discreția.
330
00:15:56,973 --> 00:15:59,265
Dl Thrush are dreptate. Vom continua.
331
00:15:59,765 --> 00:16:01,765
Dacă-mi permiteți, Excelență.
332
00:16:01,932 --> 00:16:03,015
Da, dle O'Brannon.
333
00:16:03,848 --> 00:16:04,973
Brannon, Excelență.
334
00:16:05,265 --> 00:16:07,515
Cerem indulgența curții
335
00:16:07,682 --> 00:16:11,432
în audierea probelor
cu scopul de a dezminți acuzația.
336
00:16:11,598 --> 00:16:12,640
Continuă.
337
00:16:12,807 --> 00:16:14,473
Te iubesc.
338
00:16:15,682 --> 00:16:17,473
Îmi pare rău.
339
00:16:18,057 --> 00:16:19,265
E foarte frig.
340
00:16:19,432 --> 00:16:21,390
Bobby, fă-mi o favoare.
341
00:16:21,557 --> 00:16:24,557
Ridică-te. Hai că poți.
342
00:16:24,723 --> 00:16:26,557
- Te rog?
- Sunt...
343
00:16:26,723 --> 00:16:28,640
Sunt foarte obosit.
344
00:16:28,807 --> 00:16:31,682
Știu. Fiul tău are nevoie de tine, Bobby.
345
00:16:31,848 --> 00:16:35,473
E aici. Are nevoie de tatăl lui.
346
00:16:35,640 --> 00:16:37,557
Ridică-te și mergi.
347
00:16:38,765 --> 00:16:41,140
- El e soțul tău?
- Da.
348
00:16:43,015 --> 00:16:44,723
Avea telefon prin satelit.
349
00:16:44,890 --> 00:16:48,182
A sunat de la Pasul de Sud.
Mereu suna la prânz.
350
00:16:48,348 --> 00:16:49,890
- Și ai înregistrat?
- Da.
351
00:16:50,057 --> 00:16:52,140
Am vrut ca fiul lui să-l țină minte.
352
00:16:54,557 --> 00:16:57,640
Folosește oxigenul, Bobby.
353
00:16:57,807 --> 00:16:59,640
Și ridică-te și mergi.
354
00:17:01,848 --> 00:17:03,890
Aici.
355
00:17:04,432 --> 00:17:05,640
- Poftim.
- E cineva acolo?
356
00:17:07,432 --> 00:17:08,973
Bobby!
357
00:17:09,140 --> 00:17:13,015
E echipa britanică. Stai așa.
358
00:17:13,765 --> 00:17:16,515
- Dar nu s-au oprit pentru el?
- Nu.
359
00:17:16,682 --> 00:17:18,807
I-au luat tubul de oxigen soțului tău?
360
00:17:18,973 --> 00:17:23,223
Da. L-am rugat să folosească
tubul de oxigen, dar lipsea.
361
00:17:23,723 --> 00:17:27,098
Fără scuze, nu-ți dau bani.
362
00:17:27,265 --> 00:17:30,015
Dar nu tipărim cartea în Marea Britanie.
363
00:17:33,890 --> 00:17:36,265
Emoționant.
364
00:17:36,807 --> 00:17:39,640
Bună idee să folosești o avocată.
365
00:17:40,015 --> 00:17:43,015
Vouă, americanilor,
vă place drama voastră.
366
00:17:43,182 --> 00:17:45,390
La fel și Excelenței. L-ai văzut?
367
00:17:46,890 --> 00:17:50,098
1,2 milioane de lire și scuze.
368
00:17:53,015 --> 00:17:56,265
E unul din lucrurile acelea
renumite despre care am auzit?
369
00:17:56,973 --> 00:18:01,098
Chiar vă iubesc, yankeilor.
Sunteți atât de ușor de distras.
370
00:18:01,932 --> 00:18:05,640
Cu accentul, cu surfiștii,
cu ceaiul și brioșele noastre.
371
00:18:05,807 --> 00:18:07,473
Și Benny Hill. Nu uita de Benny Hill.
372
00:18:07,890 --> 00:18:12,640
Dar nu sunt Anglia lui Big Ben și Bobbie.
373
00:18:12,807 --> 00:18:16,640
Nu sunt Anglia mileurilor
și sendvișurilor cu castravete.
374
00:18:16,807 --> 00:18:20,557
Sunt Anglia huliganilor
din fotbal și Jack Spintecătorul.
375
00:18:22,765 --> 00:18:26,557
Anglia nu joacă cinstit.
376
00:18:26,723 --> 00:18:30,973
Și nu se termină niciodată.
377
00:18:32,390 --> 00:18:35,057
Îți dau un sfat, dle...
378
00:18:35,932 --> 00:18:37,098
...Sturz.
379
00:18:37,598 --> 00:18:42,515
Dacă vrei să intimidezi pe cineva,
nu folosi atâtea cuvinte.
380
00:18:43,098 --> 00:18:46,140
Intimidarea nu e un sonet.
381
00:18:51,015 --> 00:18:54,098
Se pare că ne înțelegem perfect.
382
00:18:55,265 --> 00:18:57,057
Mergem?
383
00:19:33,390 --> 00:19:36,307
Dnă Lambros, și tu ai fost alpinistă?
384
00:19:36,473 --> 00:19:38,348
Da, până am rămas însărcinată.
385
00:19:38,515 --> 00:19:41,640
- Și de ce te-ai oprit atunci?
- De ce? Nu puteam risca având un fiu.
386
00:19:41,807 --> 00:19:44,557
Da, desigur. Soțul tău a continuat
să se cațere după ce ai născut?
387
00:19:44,723 --> 00:19:47,307
Da. Era ghid. Asta era slujba lui.
388
00:19:47,473 --> 00:19:50,640
Dar i s-au oferit alte slujbe de alpinist
pe vârfuri mai puțin periculoase.
389
00:19:50,807 --> 00:19:52,015
În Alpi, de exemplu.
390
00:19:53,682 --> 00:19:55,390
Nu trebuie să răspunzi. Înțelegem.
391
00:19:55,557 --> 00:19:58,098
Cum e cu anoxia?
392
00:19:58,515 --> 00:20:02,390
Anoxia e o formă extremă
de privare de oxigen,
393
00:20:02,557 --> 00:20:03,848
predominantă la altitudine.
394
00:20:04,015 --> 00:20:07,473
Mulțumesc. Unele dintre efectele secundare
395
00:20:07,640 --> 00:20:10,265
ale anoxiei sunt halucinațiile?
396
00:20:13,473 --> 00:20:14,515
Posibil.
397
00:20:14,682 --> 00:20:15,848
Dnă Lambros, părerea mea
398
00:20:16,015 --> 00:20:19,182
e că soțul tău halucina
în timpul acelui apel telefonic.
399
00:20:19,348 --> 00:20:21,682
Eu cred că soțul tău
a văzut ce a vrut să vadă,
400
00:20:21,848 --> 00:20:23,265
echipa britanică salvându-l.
401
00:20:23,432 --> 00:20:25,557
Haide. Glumești.
402
00:20:26,723 --> 00:20:27,765
Poftim?
403
00:20:27,932 --> 00:20:30,182
Chiar crezi că Robert
Lambros a avut halucinații
404
00:20:30,348 --> 00:20:31,848
că Cardiff ia butelia de oxigen?
405
00:20:32,015 --> 00:20:35,432
- Serios? Cum vine asta?
- Cred că... Excelență, eu...
406
00:20:35,598 --> 00:20:40,765
Serios, cum poate halucina
pierderea rezervorului de oxigen?
407
00:20:40,932 --> 00:20:42,515
Am bănuit
408
00:20:42,682 --> 00:20:45,765
că el și-a imaginat că există așa ceva.
409
00:20:45,932 --> 00:20:48,723
Dacă dai vina pe victimă,
măcar folosește o logică mai bună.
410
00:20:48,890 --> 00:20:51,015
Excelență, obiectez împotriva...
411
00:20:51,182 --> 00:20:55,390
Cui anume? Acestui „avocat american”.
Asta voiai să spui?
412
00:20:56,848 --> 00:20:59,140
Să luăm o scurtă pauză.
413
00:20:59,890 --> 00:21:03,057
- Reținut, zici?
- Schimbare de plan.
414
00:21:04,765 --> 00:21:09,057
Cred că am fantezii
cu Revoluția Americană.
415
00:21:09,223 --> 00:21:10,890
Asta m-a excitat.
416
00:21:12,348 --> 00:21:14,598
Pot să mă aranjez.
417
00:21:16,682 --> 00:21:19,307
Vreau să te duc acum.
418
00:21:20,515 --> 00:21:22,598
S-ar putea să fie dificil.
419
00:21:25,932 --> 00:21:27,015
În baie.
420
00:21:29,265 --> 00:21:30,973
Mai avem 10 minute.
421
00:21:31,140 --> 00:21:33,098
Încep eu.
422
00:21:35,432 --> 00:21:38,098
Will, suntem urmăriți.
423
00:21:38,890 --> 00:21:41,015
Unde e cartea?
424
00:21:42,432 --> 00:21:44,432
Va urma.
425
00:21:49,722 --> 00:21:52,305
- Nu putem face asta.
- Știu.
426
00:21:53,180 --> 00:21:54,972
A zis că e despre Lemond Bishop.
427
00:21:55,263 --> 00:21:57,847
Au vrut să se asigure
că nu plătim de pe urma drogurilor.
428
00:21:58,013 --> 00:22:00,513
E ca și cum ai fi ținta
tuturor celor de la Fisc.
429
00:22:00,680 --> 00:22:03,013
Știu. Crezi că ne urmărește?
430
00:22:03,180 --> 00:22:05,597
Florrick? Nu știu.
431
00:22:05,972 --> 00:22:08,347
Glenn Childs era cât pe ce
să fie acuzat de crimă.
432
00:22:08,513 --> 00:22:10,347
Poate e rândul lui Florrick.
433
00:22:10,680 --> 00:22:13,930
Crezi că ar face așa
ceva firmei soției lui?
434
00:22:16,763 --> 00:22:18,430
Încearcă să conducă un birou curat.
435
00:22:18,930 --> 00:22:23,263
Ce-ar fi să ne oferim
să deschidem o agenție contabilă?
436
00:22:23,430 --> 00:22:26,013
Florrick ar putea căuta un asemenea gest.
437
00:22:26,347 --> 00:22:29,180
Dacă e serios, merită încercat.
438
00:22:29,347 --> 00:22:33,513
Dar hai să nu ne expunem pe peronul
metroului decât dacă suntem nevoiți.
439
00:22:33,680 --> 00:22:36,305
Ce metaforă colorată și inutilă.
440
00:22:36,472 --> 00:22:38,763
Mulțumesc. Sunt britanicii.
441
00:22:38,930 --> 00:22:40,430
Cred că le prind accentul.
442
00:22:40,597 --> 00:22:43,597
Am observat. Îi dă clasă pe toți.
443
00:22:44,055 --> 00:22:46,888
Gunn se întâlnește în fața biroului.
444
00:22:47,055 --> 00:22:49,222
{\an8}Iată numărul de înmatriculare al unui SUV.
445
00:22:51,722 --> 00:22:53,722
Acum se îndepărtează.
446
00:22:53,888 --> 00:22:56,763
Iată locatarul.
447
00:22:56,930 --> 00:23:00,472
- Harold Burke.
- Da, fost senator.
448
00:23:00,638 --> 00:23:02,138
Aici e cu familia.
449
00:23:02,305 --> 00:23:03,722
Importanța familiei
450
00:23:03,888 --> 00:23:07,263
- Vreun iz de scandal?
- E dădaca copiilor.
451
00:23:07,722 --> 00:23:08,722
Glumești.
452
00:23:08,888 --> 00:23:10,888
Uite o poză cu ea plecând de la muncă.
453
00:23:11,055 --> 00:23:13,388
Uite o poză cu dl Burke
plecat de la serviciu.
454
00:23:15,055 --> 00:23:17,763
Aici e o poză cu ei.
455
00:23:19,305 --> 00:23:20,888
la destinație.
456
00:23:22,930 --> 00:23:25,597
- Bravo.
- Mersi.
457
00:23:26,263 --> 00:23:29,222
- De unde te cunosc?
- Nu știi.
458
00:23:29,388 --> 00:23:31,180
Dar îmi pari cunoscută.
459
00:23:31,680 --> 00:23:33,513
Eu am una din fețele alea.
460
00:23:34,222 --> 00:23:35,263
Mai am nevoie de tine.
461
00:23:35,763 --> 00:23:37,930
Apoi factura.
462
00:23:42,388 --> 00:23:45,347
Grace, pune masa, te rog.
463
00:23:48,930 --> 00:23:50,430
- Tată?
- Da?
464
00:23:51,097 --> 00:23:54,180
- De ce face mama asta?
- Ce anume?
465
00:23:55,263 --> 00:23:56,472
Te dă afară.
466
00:24:00,222 --> 00:24:02,722
Noi ne reveneam la normal.
467
00:24:03,513 --> 00:24:04,972
Nu înțeleg.
468
00:24:05,138 --> 00:24:06,972
Ce ți-a zis mama ta?
469
00:24:07,305 --> 00:24:11,805
A zis că voia ca mariajul să meargă,
dar n-a mers.
470
00:24:16,222 --> 00:24:18,472
Nu dai pe cineva afară fără motiv.
471
00:24:22,263 --> 00:24:24,555
Nu m-am purtat mereu frumos cu ea.
472
00:24:25,138 --> 00:24:28,138
Dar asta a fost demult. Și a rămas.
473
00:24:29,597 --> 00:24:31,472
Nu era doar atât.
474
00:24:35,138 --> 00:24:36,388
Au fost și alte lucruri.
475
00:24:39,472 --> 00:24:42,972
- Cum adică?
- Ce naiba?
476
00:24:44,888 --> 00:24:47,180
Am rănit-o pe mama ta cu alte lucruri.
477
00:24:49,680 --> 00:24:51,680
Cu altcineva.
478
00:24:56,263 --> 00:24:58,763
Cred că ar trebui să ne oprim aici.
479
00:24:58,930 --> 00:25:00,138
- Tată?
- Da.
480
00:25:00,305 --> 00:25:01,888
E ceva în neregulă cu computerul.
481
00:25:02,222 --> 00:25:04,680
Bine, să vedem.
482
00:25:06,680 --> 00:25:09,347
De unde ești, dle Brannon?
483
00:25:09,513 --> 00:25:12,680
- Îmi pare rău. De unde sunt?
- Da. County Cork? Din comitatul Clare?
484
00:25:12,847 --> 00:25:14,555
Tipperary?
485
00:25:15,055 --> 00:25:16,930
Eu am ureche bună pentru accente.
486
00:25:17,097 --> 00:25:19,847
Îți pun cizmele irlandeze.
487
00:25:20,013 --> 00:25:21,597
Din comitatul Kerry.
488
00:25:21,763 --> 00:25:24,013
Sunt niște emigrări
ale foametei irlandeze.
489
00:25:24,180 --> 00:25:25,763
E corect, băiete.
490
00:25:25,930 --> 00:25:28,305
Noroc și ție, băiete.
491
00:25:31,472 --> 00:25:32,638
Ce anagramă are?
492
00:25:32,805 --> 00:25:35,263
Îi blochează poponețul.
493
00:25:36,680 --> 00:25:39,847
Am o deferență incestuoasă
pentru un rang mai înalt.
494
00:25:40,013 --> 00:25:41,888
Da, știu. Și eu.
495
00:25:42,055 --> 00:25:45,555
- Serios? Nu s-ar zice.
- Încerc din greu să mă schimb.
496
00:25:45,722 --> 00:25:49,097
Da. Nu mă omor după schimbări.
497
00:25:49,263 --> 00:25:51,180
Nici eu.
498
00:25:52,222 --> 00:25:55,222
Mandy Cox.
Sunt director în industria muzicală.
499
00:25:55,388 --> 00:25:58,222
Mulțumesc, dnă Cox.
Voiai să escaladezi Everestul
500
00:25:58,388 --> 00:26:00,763
în același timp
cu evenimentele respective?
501
00:26:00,930 --> 00:26:03,805
Da, domnule. Mereu am visat la asta.
502
00:26:03,972 --> 00:26:05,638
Everestul. Muntele meu.
503
00:26:06,097 --> 00:26:09,013
Mi-am plătit doi ghizi în doi ani
ca să ajung în vârf.
504
00:26:09,180 --> 00:26:11,722
L-ai văzut pe dl Cardiff
pe Colul de Sud, nu?
505
00:26:11,888 --> 00:26:15,097
Da. Șerpașul s-a rănit
într-o căzătură de gheață.
506
00:26:15,263 --> 00:26:18,555
Dl Cardiff ne-a dat din a lui
pentru asaltul final.
507
00:26:18,722 --> 00:26:22,138
Deci ai atacat Everestul cu dl Cardiff.
508
00:26:22,305 --> 00:26:25,680
Doamne, asta nu a fost
menționat în cartea lui Lambros.
509
00:26:25,847 --> 00:26:29,097
Erau multe lucruri care nu erau
în cartea lui Danny.
510
00:26:29,263 --> 00:26:33,222
Mulți dintre noi, alpiniștii,
eram indignați de multele denigrări.
511
00:26:33,388 --> 00:26:35,930
L-ați văzut pe dl Cardiff
sărind peste un cadavru
512
00:26:36,097 --> 00:26:37,888
sau luând rezervorul de oxigen?
513
00:26:38,055 --> 00:26:41,180
Sigur că nu. Din câte mi-am dat seama,
era un gentleman perfect.
514
00:26:41,347 --> 00:26:42,638
Mulțumesc, dnă Cox.
515
00:26:42,805 --> 00:26:45,180
Dnă Cox,
te-ai culcat cu dl Cardiff în tabără?
516
00:26:45,347 --> 00:26:47,638
Pot să întrerup?
I-aș putea sugera colegului meu
517
00:26:47,805 --> 00:26:49,930
că aceste tactici
de mânjire a știrilor lumii
518
00:26:50,097 --> 00:26:51,680
sunt sub demnitatea Curții.
519
00:26:51,847 --> 00:26:53,972
Sunt de acord, dnă Florrick.
520
00:26:54,138 --> 00:26:56,347
Îmi pare rău, mergi mai departe.
521
00:26:56,513 --> 00:26:58,263
Vom găsi altă cale să scăpăm de ea.
522
00:26:58,430 --> 00:27:00,472
Din păcate, judecătorul i-a dat dreptate.
523
00:27:00,638 --> 00:27:01,888
Știu. Unde e Kalinda?
524
00:27:02,055 --> 00:27:03,555
Ea e asociata mea, Kalinda Sharma.
525
00:27:03,722 --> 00:27:05,555
M-a ajutat să mă pregătes
pentru întâlnire.
526
00:27:05,722 --> 00:27:06,972
Ei sunt asociații mei.
527
00:27:07,138 --> 00:27:09,013
Nu le știu numele, dar sunt scumpi.
528
00:27:09,180 --> 00:27:10,305
Deci să auzim, Eli.
529
00:27:10,472 --> 00:27:14,138
Un plan de trei zile. În prima zi,
mă întâlnesc cu candidatul tău.
530
00:27:14,305 --> 00:27:17,680
I-am spus că scandalurile
sunt ale primului venit.
531
00:27:17,847 --> 00:27:19,972
Breitbart a deținut scandalul Weiner.
532
00:27:20,138 --> 00:27:22,180
Dacă Weiner ar fi lansat
postările cu rotația,
533
00:27:22,347 --> 00:27:25,013
ar fi și azi în funcție.
534
00:27:25,180 --> 00:27:28,430
În ziua a doua, nu i-am cerut candidatului
să-mi spună tot,
535
00:27:28,597 --> 00:27:31,055
- deoarece candidații mint.
- Adorm aici, Eli.
536
00:27:31,222 --> 00:27:33,680
Dar îi spun că trebuie
să aflăm povestea dădacei,
537
00:27:33,847 --> 00:27:36,222
ca să nu apară peNational Enquirer.
538
00:27:36,388 --> 00:27:39,847
Ziua a treia:
conștientizăm valoarea divertismentului
539
00:27:40,222 --> 00:27:42,430
la un tată cu trei copii,
dormind cu dădaca lui.
540
00:27:42,597 --> 00:27:45,555
Scopul nu e să sufocăm această valoare,
ci s-o valorificăm.
541
00:27:47,638 --> 00:27:49,180
- E foarte interesant.
- Mulțumesc.
542
00:27:49,347 --> 00:27:50,888
Problema e că nu e Burke.
543
00:27:52,180 --> 00:27:54,513
Burke a vrut să mă ocup
de campania lui, dar am refuzat.
544
00:27:55,513 --> 00:27:59,347
Și asta ai văzut când
m-ai urmărit din greșeală.
545
00:27:59,513 --> 00:28:01,222
- Minți.
- Ba nu.
546
00:28:01,388 --> 00:28:02,430
Uite care-i treaba.
547
00:28:02,597 --> 00:28:05,180
Urmărește orice candidat.
Vei găsi o dădacă, o prostituată,
548
00:28:05,347 --> 00:28:07,805
o amantă, sau un stagiar. Nu?
549
00:28:07,972 --> 00:28:10,722
Mersi pentru prezentare. Ne mai vedem.
550
00:28:10,888 --> 00:28:12,888
Mai dă-mi o șansă.
551
00:28:13,180 --> 00:28:14,555
Bine.
552
00:28:14,722 --> 00:28:16,722
Mă hotărăsc luni.
553
00:28:19,263 --> 00:28:22,055
Nu există alți candidați. Am verificat.
554
00:28:22,222 --> 00:28:24,388
Toți au deja strategi.
555
00:28:24,555 --> 00:28:25,805
Doar dacă apelăm la Interne.
556
00:28:25,972 --> 00:28:28,472
Nu, e un tip cu origini naționale.
557
00:28:28,638 --> 00:28:29,930
Poate a plecat cu altcineva,
558
00:28:30,097 --> 00:28:32,055
dar de ce să aleagă un măr putred?
559
00:28:32,222 --> 00:28:35,763
- Poate o vedetă.
- Nu tolerează așa ceva.
560
00:28:38,222 --> 00:28:40,013
- Ce?
- Înțeleg.
561
00:28:40,180 --> 00:28:43,055
Schimbă taberele. E republican.
562
00:28:44,888 --> 00:28:48,472
Voia să participe
la alegerile prezidențiale.
563
00:28:48,638 --> 00:28:50,055
Mă ocup eu.
564
00:28:50,222 --> 00:28:52,097
Mazel tov.
565
00:28:53,138 --> 00:28:55,472
- Mulțumesc că te-ai întors, dnă Cox.
- Nicio problemă.
566
00:28:55,638 --> 00:28:58,597
Înainte să urci pe Everest,
ai făcut vreo operație?
567
00:28:59,305 --> 00:29:00,763
Nu.
568
00:29:01,263 --> 00:29:02,305
Cum adică?
569
00:29:02,847 --> 00:29:04,513
Adică, ai suferit vreo operație?
570
00:29:05,097 --> 00:29:08,680
Nu. Te referi la apendicită? Nu.
571
00:29:08,847 --> 00:29:10,013
Sau chirurgie cu laser?
572
00:29:10,180 --> 00:29:13,680
Da. Nu, credeam că vrei
să spui chirurgie majoră.
573
00:29:13,847 --> 00:29:16,055
Da, LASIK. Asta a fost demult.
574
00:29:16,222 --> 00:29:17,847
Aveam legături cu miopia
575
00:29:18,013 --> 00:29:20,097
și nu voiam să am de-a face
cu ei pe munte.
576
00:29:20,263 --> 00:29:23,347
Bine. știai că LASIK reacționează prost
577
00:29:23,513 --> 00:29:25,430
presiunea atmosferică scăzută?
578
00:29:26,347 --> 00:29:27,722
Eu...
579
00:29:27,888 --> 00:29:29,597
La ce te referi?
580
00:29:29,763 --> 00:29:31,347
Te întreb dacă știai asta.
581
00:29:31,847 --> 00:29:32,930
Nu.
582
00:29:33,097 --> 00:29:36,430
Pacienții cu LASIK
se estompează la altitudine
583
00:29:36,597 --> 00:29:40,555
în săptămânile de după operație din
cauza scăderii presiunii atmosferice.
584
00:29:40,972 --> 00:29:42,763
- Vederea dv era neclară?
- Nu.
585
00:29:42,930 --> 00:29:45,513
Nu de-asta v-a dus șerpașul dlui Cardiff
586
00:29:45,680 --> 00:29:48,555
- ultimii 300 m pe Everest?
- Minți.
587
00:29:48,722 --> 00:29:51,305
Lumea spune asta, dar n-am fost purtat.
588
00:29:51,472 --> 00:29:55,138
Excelență,
asta e o declarație sub jurământ
589
00:29:55,305 --> 00:29:57,472
de la Tenji Gelu, șerpașul în cauză.
590
00:29:57,638 --> 00:30:00,388
Jură că dna Cox avea vederea încețoșată
591
00:30:00,555 --> 00:30:02,638
și nu ar fi putut vedea niciuna
dintre întâmplări.
592
00:30:02,805 --> 00:30:05,263
Minte. Mințea tot timpul.
593
00:30:05,430 --> 00:30:08,430
Mă ura pentru că l-am acuzat
că mi-a furat telefonul prin satelit.
594
00:30:08,597 --> 00:30:10,263
Având în vedere circumstanțele,
595
00:30:10,430 --> 00:30:13,513
cerem ca dna Cox să fie scoasă
de pe lista martorilor reclamanților.
596
00:30:13,680 --> 00:30:15,972
Sunt de acord, din păcate.
597
00:30:25,138 --> 00:30:27,597
- Am înțeles.
- Nu, e în regulă.
598
00:30:27,763 --> 00:30:29,430
Mamă, mă descurc.
599
00:30:30,680 --> 00:30:32,263
Ești bine?
600
00:30:32,430 --> 00:30:35,430
- Pentru că fac curat?
- Da.
601
00:30:36,972 --> 00:30:39,722
Ai de lucru.
M-am gândit să te las pe tine.
602
00:30:40,430 --> 00:30:42,805
Ești adorabil.
603
00:30:43,388 --> 00:30:46,388
Haide, știi că asta urmează,
așa că nu te opune.
604
00:30:47,055 --> 00:30:49,263
Bine. Mulțumesc.
605
00:30:51,638 --> 00:30:54,513
- Ce face tata?
- E bine.
606
00:30:54,847 --> 00:30:55,847
Te înțelegi bine cu el?
607
00:30:56,847 --> 00:30:59,180
- Da?
- Da.
608
00:30:59,347 --> 00:31:01,097
Adică, știi tu...
609
00:31:03,055 --> 00:31:04,472
Ce?
610
00:31:06,013 --> 00:31:07,222
Crezi că semăn cu el?
611
00:31:08,180 --> 00:31:09,555
Tu crezi?
612
00:31:11,013 --> 00:31:12,138
Nu.
613
00:31:12,347 --> 00:31:13,972
Serios?
614
00:31:14,138 --> 00:31:15,847
Ești diferit.
615
00:31:16,097 --> 00:31:17,722
Foarte diferit.
616
00:31:17,888 --> 00:31:21,305
- De ce?
- Voiam doar să știu.
617
00:31:23,263 --> 00:31:24,847
Răspund eu.
618
00:31:30,555 --> 00:31:32,055
- Diane?
- Da.
619
00:31:32,222 --> 00:31:34,680
Îmi pare rău, Alicia. Sunt aici...
620
00:31:34,847 --> 00:31:38,305
Au zis că Peter e acasă.
621
00:31:41,097 --> 00:31:45,013
Nu, nu e aici.
622
00:31:47,763 --> 00:31:51,805
Îmi pare rău, Alicia.
Nu ți-aș face asta niciodată.
623
00:31:52,263 --> 00:31:53,763
Dar ai un minut?
624
00:32:00,387 --> 00:32:02,303
Concurăm cu alte două firme de avocatură
625
00:32:02,470 --> 00:32:04,553
în interes de serviciu civil.
626
00:32:04,720 --> 00:32:07,303
Foarte profitabil, după cum știi.
627
00:32:07,470 --> 00:32:12,053
Peter a solicitat un audit
la Departamentul de Taxe.
628
00:32:12,220 --> 00:32:15,595
Ar fi destul de invaziv.
629
00:32:16,512 --> 00:32:18,053
Grace, vin imediat.
630
00:32:20,845 --> 00:32:23,095
- Câți ani are?
- Paisprezece.
631
00:32:23,887 --> 00:32:25,720
E la o vârstă bună.
632
00:32:25,970 --> 00:32:28,595
I-am sugerat procurorului
633
00:32:28,762 --> 00:32:31,470
să folosim un auditor independent,
634
00:32:31,637 --> 00:32:34,762
dar a insistat pentru un audit.
635
00:32:34,928 --> 00:32:40,095
Asta ne-ar deschide registrele
într-un mod alarmant.
636
00:32:41,928 --> 00:32:43,345
Nu sunt sigură...
637
00:32:43,512 --> 00:32:45,803
Am verificat la celelalte
două firme de avocatură.
638
00:32:45,970 --> 00:32:47,512
Lor nu li s-a cerut să facă la fel.
639
00:32:47,678 --> 00:32:50,512
Așa că mă întrebam,
640
00:32:50,678 --> 00:32:56,678
e ceva ce ar trebui să știu?
De ce Peter ne întreabă doar pe noi?
641
00:32:59,928 --> 00:33:01,720
Diane,
642
00:33:02,303 --> 00:33:06,012
am muncit din greu să țin viața
personală separată de cea profesională.
643
00:33:06,178 --> 00:33:09,262
Știu. Și respect asta.
644
00:33:10,178 --> 00:33:13,512
Dar trebuie să știu dacă
și Peter face la fel.
645
00:33:18,137 --> 00:33:20,803
- Nu știu ce să-ți răspund.
- Să te întreb ceva.
646
00:33:21,137 --> 00:33:24,762
Dacă mă ajuți în această decizie,
ce sfat mi-ai da?
647
00:33:26,178 --> 00:33:29,053
Acceptăm auditul sau nu?
648
00:33:35,970 --> 00:33:38,303
Te sfătuiesc să n-o faci.
649
00:33:46,262 --> 00:33:49,512
Ai un apartament superb, Alicia.
650
00:33:49,845 --> 00:33:51,303
Mulțumesc.
651
00:33:55,512 --> 00:33:57,220
Dubla doi.
652
00:33:57,970 --> 00:33:59,512
Bună dimineața.
653
00:33:59,678 --> 00:34:02,428
Să auzim ce poți.
654
00:34:02,845 --> 00:34:04,595
Am discutat și cu dna Sharma
655
00:34:04,762 --> 00:34:07,387
și am decis să respingem
politicos oferta ta.
656
00:34:07,553 --> 00:34:09,262
Dar mulțumesc.
657
00:34:10,970 --> 00:34:14,178
- Glumești, nu?
- Nu. Dar mersi.
658
00:34:15,678 --> 00:34:19,137
Ce naiba e asta?
Nu puteai să-mi spui la telefon?
659
00:34:19,303 --> 00:34:21,887
Aș fi putut,
dar ar fi ocupat mai puțin din timpul tău.
660
00:34:23,678 --> 00:34:25,345
Du-te dracului.
661
00:34:33,387 --> 00:34:35,637
- Ce se întâmplă?
- Nu-mi place să fiu folosit.
662
00:34:35,803 --> 00:34:37,553
Cum adică?
Cum m-am folosit de tine?
663
00:34:37,720 --> 00:34:40,470
Te gândești să te alături unei
campanii prezidențiale republicane.
664
00:34:42,137 --> 00:34:43,887
- Nu comentez.
- Dar tipul e prea curat.
665
00:34:44,053 --> 00:34:46,095
Nu e nimic în neregulă cu el.
666
00:34:46,262 --> 00:34:49,303
- E prea bun ca să fie adevărat.
- Nu știu despre cine vorbești.
667
00:34:54,095 --> 00:34:55,637
Bine.
668
00:34:59,262 --> 00:35:01,553
- Și...?
- N-ai avut bani să-l investighezi,
669
00:35:01,720 --> 00:35:05,095
și ai sugerat că m-ai angaja
ca să-l investighez eu.
670
00:35:07,803 --> 00:35:09,845
Bietul om pescuiește languste.
671
00:35:10,053 --> 00:35:12,845
Lași turiștii să le întindă o capcană
și intri și îi prăduiești.
672
00:35:13,012 --> 00:35:15,512
Mickey, când ai fost ultima oară în golf?
673
00:35:15,970 --> 00:35:18,095
Așa că nu mă mai lua
cu Trapper John, bine?
674
00:35:18,262 --> 00:35:21,720
- Acum o să mă jignești?
- Da, abia am început.
675
00:35:21,887 --> 00:35:23,512
Bine.
676
00:35:24,095 --> 00:35:25,553
- Ce ai aflat?
- Nu.
677
00:35:25,720 --> 00:35:27,012
Haide. Te angajez eu.
678
00:35:27,178 --> 00:35:29,303
Nu. Iată cum funcționează.
679
00:35:29,470 --> 00:35:32,178
Mai întâi îți oferi
serviciile republicanului,
680
00:35:32,345 --> 00:35:33,637
apoi mă angajezi.
681
00:35:33,803 --> 00:35:35,678
- Am făcut-o deja. El m-a angajat.
- Nu.
682
00:35:36,428 --> 00:35:39,095
A avut două întâlniri, dar încă n-a sărit.
683
00:35:40,637 --> 00:35:43,262
- Angajează-te.
- Și vei lucra pentru un republican?
684
00:35:43,428 --> 00:35:45,387
Tipul ăsta nu mă deranjează. Nu e rău.
685
00:35:45,553 --> 00:35:48,845
Bine. Te sun mâine.
686
00:35:49,137 --> 00:35:50,470
- Fără resentimente, nu?
- Du-te.
687
00:35:50,637 --> 00:35:52,220
- E vorba de afaceri.
- Du-te.
688
00:35:52,387 --> 00:35:53,887
Bine. Pe curând.
689
00:35:57,303 --> 00:35:58,887
O să te vizitez din nou.
690
00:36:00,303 --> 00:36:02,345
E moneda ta.
691
00:36:09,512 --> 00:36:11,178
Dle Cardiff, bună seara.
692
00:36:11,345 --> 00:36:12,887
De fapt, bună dimineața.
693
00:36:13,470 --> 00:36:16,303
Da, desigur. Bună dimineața.
694
00:36:17,303 --> 00:36:20,428
Cu un an înainte să urci
pe Everest, dle Cardiff,
695
00:36:20,595 --> 00:36:24,470
ai escaladat cu succes Turnurile
Trango din Pakistan, așa este?
696
00:36:24,637 --> 00:36:27,303
- Trango II, mai exact.
- Trango II.
697
00:36:27,595 --> 00:36:30,345
Ai dat peste o echipă
de alpiniști japonezi
698
00:36:30,512 --> 00:36:31,803
în timpul cățărării, nu?
699
00:36:31,970 --> 00:36:34,678
Să vedem. A trecut mult timp.
700
00:36:34,845 --> 00:36:36,845
Nu doar că te-ai dus la ei,
701
00:36:37,012 --> 00:36:39,928
dar ai și luat sforile și pitonii
unui japonez muribund...
702
00:36:40,095 --> 00:36:42,053
Aș dori să-l întreb pe distinsul meu coleg
703
00:36:42,220 --> 00:36:43,887
la ce materiale se referă?
704
00:36:44,053 --> 00:36:45,303
CarteaNumai în mai.
705
00:36:45,470 --> 00:36:48,012
Relatarea unei expediții
franceze la Turnurile Trango.
706
00:36:48,178 --> 00:36:51,303
De asta mi-era teamă. Excelență,
dl Cardiff ne-a vorbit înainte,
707
00:36:51,470 --> 00:36:55,220
a intentat un proces reușit
împotriva editorului acelei cărți.
708
00:36:55,387 --> 00:36:56,637
S-a stabilit o calomnie.
709
00:36:56,803 --> 00:36:59,845
De aceea,
nu poate fi menționat în acest proces.
710
00:37:03,803 --> 00:37:05,553
Să te întreb ceva.
711
00:37:05,720 --> 00:37:08,345
Expediția aia,
despre care tocmai vorbeam...
712
00:37:08,512 --> 00:37:10,387
Îmi cer scuze că vă întrerup din nou.
713
00:37:10,553 --> 00:37:13,928
Dar, în parte, în procesul
de succes împotriva cărții menționate,
714
00:37:14,095 --> 00:37:16,595
dl Cardiff a dat o interdicție.
715
00:37:16,762 --> 00:37:19,428
Asta înseamnă nu doar
că ni se previne
716
00:37:19,595 --> 00:37:20,637
să nu discutăm de carte,
717
00:37:20,803 --> 00:37:22,303
dar nici nu este permis să discutăm
718
00:37:22,470 --> 00:37:26,053
presupusele evenimente descrise în carte.
719
00:37:26,220 --> 00:37:28,137
- Haide.
- Chiar și cererea colegului meu
720
00:37:28,303 --> 00:37:29,720
trebuie scoasă din stenogramă.
721
00:37:29,887 --> 00:37:32,220
Este ca și cum cartea și evenimentele ei,
722
00:37:32,387 --> 00:37:36,012
iar evenimentele ce pun totul
la îndoială, nu s-au întâmplat.
723
00:37:36,178 --> 00:37:39,012
Decât dacă se discută
în presa engleză, excelență.
724
00:37:39,178 --> 00:37:40,678
Iar noi am cere o super-provocare
725
00:37:40,845 --> 00:37:43,220
pentru a împiedica menționarea
acestei super-provocări.
726
00:37:43,845 --> 00:37:45,053
Doar în Anglia.
727
00:37:45,220 --> 00:37:47,095
Îmi pare rău, dar nu e nevoie.
728
00:37:47,262 --> 00:37:48,553
Ducem cartea înăuntru.
729
00:37:48,720 --> 00:37:52,637
Ascensiunea spre Turnurile Trango
arată un tipar al abuzurilor.
730
00:37:53,470 --> 00:37:55,428
- Unde te duci?
- Am o idee.
731
00:37:55,595 --> 00:37:57,803
Nu e nimic acolo. Ce caut?
732
00:37:57,970 --> 00:38:00,595
Nu înțeleg care e scopul acestei pagini.
733
00:38:00,762 --> 00:38:03,428
Eli, încă aveți echipa
de tocilari împreună, nu?
734
00:38:03,595 --> 00:38:04,928
Bună, Alicia. Ce mai faci?
735
00:38:05,095 --> 00:38:07,345
Aveți troli de pe internet
care postează anonim?
736
00:38:07,512 --> 00:38:11,095
- Da, de ce? Ce-ți trebuie?
- Vreau postări pe Twitter.
737
00:38:20,886 --> 00:38:23,470
Zânele tweet-uri și-au făcut
treaba noaptea.
738
00:38:23,636 --> 00:38:25,595
Nu știu despre ce vorbești.
739
00:38:26,261 --> 00:38:29,428
O sută de mii de urmăritori
pe Twitter, Excelență.
740
00:38:29,595 --> 00:38:31,886
Interdicția și acțiunile dlui Cardiff
741
00:38:32,053 --> 00:38:34,845
sunt acum un subiect
discutat în presa engleză.
742
00:38:35,011 --> 00:38:37,261
- E o obscenitate.
- În acest episod dinChronicle:
743
00:38:37,428 --> 00:38:40,470
„Ce a făcut Oliver Cardiff
pe pârtia de pe Trango II?”
744
00:38:40,636 --> 00:38:43,970
Unde e respectul pentru legile noastre,
când orice golan tânăr cu un computer
745
00:38:44,136 --> 00:38:47,136
și un cont de Twitter poate
eluda o hotărâre legală?
746
00:38:47,303 --> 00:38:51,220
Îmi pare rău, dle Thrush,
dar n-am terminat.
747
00:38:51,386 --> 00:38:52,803
Da.
748
00:38:53,261 --> 00:38:55,303
Vă rog să continuați, dle Brannon.
749
00:38:55,470 --> 00:38:57,178
Subiectul acțiunilor dlui Cardiff
750
00:38:57,345 --> 00:38:59,636
în expediția sa de cățărare pakistaneză
751
00:38:59,803 --> 00:39:03,053
sunt acum un subiect de interes
pentru presa engleză, Excelență.
752
00:39:03,220 --> 00:39:06,720
Prin urmare,
nu-mi trebuie manuscrisulDoar în mai
753
00:39:06,886 --> 00:39:08,636
ca să pun aceste întrebări.
754
00:39:08,803 --> 00:39:12,428
Credem, totuși, că restricția
super-intenționării se aplică, Excelență.
755
00:39:15,678 --> 00:39:16,970
N-am greșit cu nimic.
756
00:39:17,136 --> 00:39:20,053
N-ai luat coarda și echipamentul
de alpinism de la echipa japoneză
757
00:39:20,220 --> 00:39:23,011
- pe turnul Trango? Trango II?
- N-am greșit cu nimic.
758
00:39:23,178 --> 00:39:26,345
De ce a zis echipa Franței
că te-a găsit cu pitonii japonezi?
759
00:39:26,511 --> 00:39:29,220
Nu folosim pitoni. Cățărători puri.
760
00:39:29,386 --> 00:39:31,220
Folosim pietre de moară și trageri rapide.
761
00:39:31,386 --> 00:39:33,428
Da, luate de la un alpinist japonez.
762
00:39:33,595 --> 00:39:34,720
Era pe moarte.
763
00:39:39,136 --> 00:39:42,136
Ipocrizia de aici e uimitoare.
764
00:39:42,303 --> 00:39:46,470
Tu, Danny, erai pe K2 când a murit
un coreean cățărător
765
00:39:46,636 --> 00:39:49,386
știu sigur că ai trecut pe lângă el
în drum spre summit.
766
00:39:49,761 --> 00:39:50,803
A fost altceva.
767
00:39:50,970 --> 00:39:53,553
De ce a fost diferit?
Fiindcă nu era fratele tău?
768
00:39:54,845 --> 00:39:58,595
A murit înghețat și l-ai părăsit. L-am
părăsit. Toți alpiniștii l-au părăsit.
769
00:39:58,761 --> 00:40:03,386
Și de ce? Am fi murit ducându-l jos.
770
00:40:03,553 --> 00:40:06,886
E legea zonei morții.
Știm cu toții că nu putem fi dați afară.
771
00:40:07,053 --> 00:40:09,095
Ai făcut-o pe Everest?
772
00:40:10,720 --> 00:40:13,386
Evenimentele descrise în cartea
lui Danny sunt o minciună.
773
00:40:13,553 --> 00:40:16,136
Chiar dacă ai trecut pe lângă
un Robert Lambros pe moarte?
774
00:40:16,720 --> 00:40:19,053
Cartea, așa cum e spusă, e o minciună.
775
00:40:19,428 --> 00:40:22,303
Dle Cardiff,
plănuiți o altă expediție de alpinism?
776
00:40:23,095 --> 00:40:24,136
- Da.
- Când?
777
00:40:24,303 --> 00:40:26,136
- Nu răspunde.
- Patagonia. Peste o lună.
778
00:40:26,303 --> 00:40:28,345
Excelență, sunt privilegii calificate
779
00:40:28,511 --> 00:40:30,220
ca excepție a legilor calomniei.
780
00:40:30,386 --> 00:40:31,886
Ce anume, dle Brannon?
781
00:40:32,053 --> 00:40:33,720
Când sunt un avertisment.
782
00:40:33,886 --> 00:40:36,636
Dl Cardiff a demonstrat o predispoziție
783
00:40:36,803 --> 00:40:39,928
pentru a ocoli alpiniștii
izolați la altitudine.
784
00:40:40,345 --> 00:40:43,220
Dacă această carte e un
avertisment pentru alpiniști,
785
00:40:43,386 --> 00:40:45,803
nu mai trebuie să dați dovada
786
00:40:45,970 --> 00:40:48,595
că fost întreținută
de legile noastre de calomnie.
787
00:40:48,761 --> 00:40:51,678
Prin urmare,
cer ca acest proces să fie respins
788
00:40:51,845 --> 00:40:55,053
fiindcă această carte, Excelență,
e un avertisment.
789
00:40:55,220 --> 00:40:58,595
E o interpretare ciudată a legii,
Excelență.
790
00:40:59,136 --> 00:41:01,803
Nu, dle Thrush, îmi pare rău.
791
00:41:02,178 --> 00:41:06,261
Nu mi se pare deloc
o interpretare ciudată a legii.
792
00:41:06,428 --> 00:41:08,886
De fapt, pare corect.
793
00:41:09,053 --> 00:41:12,095
Suntem de acord cu dl Brannon
794
00:41:12,386 --> 00:41:16,261
și prin urmare,
respingem acuzația în litera rogatorie.
795
00:41:17,261 --> 00:41:20,845
Îmi cer scuze, Excelență.
796
00:41:25,345 --> 00:41:27,511
Mulțumesc. Serios.
797
00:41:27,678 --> 00:41:29,553
Mi-a făcut plăcere.
798
00:41:40,803 --> 00:41:42,511
Și ai decis să nu faci un audit?
799
00:41:45,053 --> 00:41:46,720
Inteligent.
800
00:41:47,011 --> 00:41:49,470
Să se fi despărțit Alicia de soțul ei?
801
00:41:52,011 --> 00:41:53,470
Ne privește pe noi?
802
00:41:53,636 --> 00:41:59,053
Dacă există repercusiuni la firma noastră,
da, e treaba noastră.
803
00:41:59,511 --> 00:42:02,136
Există repercusiuni la adresa firmei?
804
00:42:03,220 --> 00:42:04,636
Will.
805
00:42:06,095 --> 00:42:09,345
Asta e viața mea. E și a ta.
806
00:42:09,511 --> 00:42:12,178
Să se fi despărțit Alicia de soțul ei?
807
00:42:13,511 --> 00:42:14,678
Întreab-o.
808
00:42:21,345 --> 00:42:23,386
Nu putem fi dușmanul procurorului.
809
00:42:23,553 --> 00:42:25,053
- Nu suntem.
- Voia să ne auditeze.
810
00:42:25,220 --> 00:42:27,595
Fiindcă vrea să conducă un birou curat.
811
00:42:28,803 --> 00:42:31,261
E o nebunie.
Trebuia să lucreze pentru noi.
812
00:42:31,428 --> 00:42:33,261
Dacă e împotriva legii,
o lăsăm să plece.
813
00:42:33,428 --> 00:42:35,220
Nu e.
814
00:42:36,178 --> 00:42:37,220
Dar dacă este?
815
00:42:37,720 --> 00:42:39,470
Atunci
816
00:42:40,470 --> 00:42:42,261
o lăsăm să plece.
817
00:42:44,845 --> 00:42:47,303
Dacă lucrează împotriva noastră,
818
00:42:48,011 --> 00:42:50,095
o concediem.
819
00:42:50,803 --> 00:42:52,845
O să țin minte.
820
00:42:58,220 --> 00:42:59,761
Da.
63235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.