All language subtitles for One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E08.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,291 --> 00:00:13,708 Months after Arcadio's execution, 2 00:00:14,541 --> 00:00:16,833 Colonel Aureliano Buendía was taken prisoner 3 00:00:16,916 --> 00:00:19,875 when he was just about to reach the western border. 4 00:00:21,416 --> 00:00:25,041 Of the 21 men who followed him into war, only one survived, 5 00:00:25,958 --> 00:00:27,583 Colonel Gerineldo Márquez. 6 00:00:41,333 --> 00:00:43,916 - What happened to your hand? - It's just a burn. 7 00:00:44,500 --> 00:00:46,458 Your son Aureliano José is huge. 8 00:00:48,041 --> 00:00:50,125 Aureliano. 9 00:00:52,708 --> 00:00:55,125 - Where's our son? - Where is he? 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,583 - Aureliano! - Back! 11 00:00:58,916 --> 00:01:00,458 Go home, Mom! 12 00:01:01,125 --> 00:01:04,958 Ask for permission from the authorities to come visit me in jail. 13 00:01:05,041 --> 00:01:06,041 Aureliano! 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,750 Long live Colonel Buendía! 15 00:01:12,833 --> 00:01:14,541 Long live Coronel Buendía! 16 00:01:16,958 --> 00:01:18,458 Aureliano! 17 00:01:18,541 --> 00:01:20,166 That's enough of this nonsense! 18 00:01:21,000 --> 00:01:24,541 There's nothing to see here, damn it! Everyone go home! 19 00:01:32,083 --> 00:01:35,416 Colonel Aureliano Buendía would be sentenced in Macondo 20 00:01:35,500 --> 00:01:37,166 as a lesson to the town. 21 00:01:40,375 --> 00:01:44,291 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 22 00:01:45,125 --> 00:01:48,708 I need to see Colonel Aureliano Buendía. He's my son. Let me in. 23 00:01:49,375 --> 00:01:53,250 - Captain! I'm telling you to let me in. - Let her in. 24 00:02:04,833 --> 00:02:06,291 I've come to see my son, 25 00:02:07,250 --> 00:02:09,208 Colonel Aureliano Buendía. 26 00:02:10,208 --> 00:02:11,208 Ma'am, 27 00:02:12,583 --> 00:02:15,958 did you mean "Mister" Buendía? 28 00:02:17,208 --> 00:02:18,208 Whatever you say. 29 00:02:18,958 --> 00:02:20,458 As long as I can see him. 30 00:02:21,083 --> 00:02:24,541 We are waiting for the government to confirm the sentence against him. 31 00:02:29,333 --> 00:02:30,333 What sentence? 32 00:02:32,958 --> 00:02:34,166 A death sentence. 33 00:02:36,833 --> 00:02:40,333 In the meantime, the order is solitary confinement. 34 00:02:43,125 --> 00:02:44,708 I'm still going to go in. 35 00:02:47,541 --> 00:02:50,375 So you can just shoot me if that's the order. 36 00:02:54,375 --> 00:02:55,625 See her in. 37 00:03:29,875 --> 00:03:33,416 I haven't told you that we named Arcadio's eldest daughter Remedios. 38 00:03:37,250 --> 00:03:39,333 He asked for her to be named Úrsula, 39 00:03:40,375 --> 00:03:42,625 but that name brings a lot of suffering. 40 00:03:47,333 --> 00:03:49,000 No, you didn't tell me that. 41 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 But I already knew. 42 00:03:54,541 --> 00:03:56,916 You were born with your eyes wide open... 43 00:04:02,083 --> 00:04:03,375 looking at everything... 44 00:04:05,333 --> 00:04:07,541 with a fearless curiosity. 45 00:04:09,208 --> 00:04:10,500 I haven't forgotten. 46 00:04:14,208 --> 00:04:16,541 Nor have I forgotten your sad look... 47 00:04:18,500 --> 00:04:20,625 when I returned without your brother... 48 00:04:23,250 --> 00:04:25,375 after having left you and Amaranta. 49 00:04:31,458 --> 00:04:33,083 That look still hurts. 50 00:04:39,083 --> 00:04:41,208 I feel like I've already lived all this... 51 00:04:46,333 --> 00:04:47,875 but I can't see my death. 52 00:04:49,500 --> 00:04:51,916 It feels like the premonitions abandoned me. 53 00:04:57,041 --> 00:04:58,708 I have something for you too. 54 00:05:03,416 --> 00:05:05,625 These are the poems that I wrote to Remedios. 55 00:05:06,375 --> 00:05:07,375 Promise me... 56 00:05:09,291 --> 00:05:10,541 that you'll burn them. 57 00:05:12,666 --> 00:05:14,375 I don't want anyone to read them. 58 00:05:22,750 --> 00:05:23,875 Let's go, ma'am. 59 00:05:36,208 --> 00:05:37,291 Don't say goodbye. 60 00:05:40,166 --> 00:05:43,958 Don't plead to anyone or humiliate yourself because of me. 61 00:05:45,166 --> 00:05:46,291 This is war. 62 00:05:48,541 --> 00:05:52,208 Instead, pretend like they executed me a while ago. 63 00:06:23,250 --> 00:06:24,958 How are you tonight, Captain? 64 00:06:33,083 --> 00:06:34,083 Good evening. 65 00:06:37,583 --> 00:06:38,958 Good evening. 66 00:06:54,416 --> 00:06:55,416 Sir, 67 00:06:55,458 --> 00:06:57,250 we're not looking for trouble. 68 00:06:58,541 --> 00:07:01,000 My officials and I just want a drink 69 00:07:02,125 --> 00:07:03,541 and to have a good time. 70 00:07:09,208 --> 00:07:12,958 No one wants to sleep with someone who's been sentenced to death. 71 00:07:14,041 --> 00:07:15,291 It's bad luck. 72 00:07:15,375 --> 00:07:17,583 The rebels will be the condemned. 73 00:07:20,750 --> 00:07:21,750 Maybe. 74 00:07:24,291 --> 00:07:25,833 But everyone is saying 75 00:07:26,875 --> 00:07:30,000 that the soldier who executes Colonel Aureliano Buendía 76 00:07:30,708 --> 00:07:33,416 and all the other soldiers in his squad, one 77 00:07:34,416 --> 00:07:35,416 by one... 78 00:07:37,541 --> 00:07:39,833 will be murdered, no matter what. 79 00:07:39,916 --> 00:07:41,458 Sooner or later. 80 00:07:43,125 --> 00:07:45,333 Even if they go to the end of the world to hide. 81 00:08:02,625 --> 00:08:03,625 Look. 82 00:08:06,125 --> 00:08:08,250 I have nothing against the colonel. 83 00:08:11,333 --> 00:08:13,125 In fact, I admire his bravery, 84 00:08:14,166 --> 00:08:16,416 but if the government gives the order, 85 00:08:18,000 --> 00:08:19,500 we have to carry it out. 86 00:08:21,625 --> 00:08:22,625 It's our duty. 87 00:08:34,041 --> 00:08:35,041 Pray... 88 00:08:39,208 --> 00:08:41,583 that the order never comes, Captain. 89 00:09:35,125 --> 00:09:36,625 Excuse me, Captain. 90 00:09:42,500 --> 00:09:43,500 Already? 91 00:10:01,291 --> 00:10:02,541 Gerineldo Márquez... 92 00:10:04,625 --> 00:10:07,416 you've been sentenced to seven years in prison. 93 00:10:30,291 --> 00:10:32,541 You and I are not so lucky. 94 00:10:32,625 --> 00:10:35,125 They sentenced you to death for rebelling. 95 00:10:36,666 --> 00:10:40,708 The telegraph orders the execution to be immediate. 96 00:10:41,416 --> 00:10:42,916 That is good news. 97 00:10:45,125 --> 00:10:47,333 We finally have a telegraph in Macondo. 98 00:11:29,875 --> 00:11:31,875 He did not feel fear or nostalgia 99 00:11:32,541 --> 00:11:36,083 but intestinal rage at the idea that this artificial death 100 00:11:36,166 --> 00:11:39,750 would not let him see so many things that he had left unfinished. 101 00:12:09,166 --> 00:12:11,125 Any last words, Colonel Buendía? 102 00:12:12,791 --> 00:12:14,875 As he faced the firing squad, 103 00:12:15,625 --> 00:12:18,166 Colonel Aureliano Buendía 104 00:12:18,250 --> 00:12:20,416 was to remember that distant afternoon 105 00:12:20,500 --> 00:12:23,083 when his father took him to discover ice. 106 00:12:24,000 --> 00:12:27,541 He saw himself again, as a small child, 107 00:12:27,625 --> 00:12:30,458 in short pants, wearing a tie around his neck. 108 00:12:31,708 --> 00:12:34,125 And he thought of José Arcadio Buendía, 109 00:12:34,208 --> 00:12:36,916 who, at that moment, was thinking about him 110 00:12:37,500 --> 00:12:39,916 under the dreary dawn of the chestnut tree. 111 00:12:54,500 --> 00:12:55,500 Soldiers. 112 00:12:56,833 --> 00:12:57,833 Ready. 113 00:13:08,500 --> 00:13:09,583 Aim. 114 00:13:57,541 --> 00:13:58,541 Don't shoot. 115 00:14:01,625 --> 00:14:02,625 Soldiers, 116 00:14:03,041 --> 00:14:04,333 lower your weapons. 117 00:14:09,250 --> 00:14:11,208 You were sent by Divine Providence. 118 00:14:16,041 --> 00:14:17,041 Release him! 119 00:14:21,041 --> 00:14:22,333 Release him! 120 00:14:47,208 --> 00:14:49,083 I'm at your command, Colonel Buendía. 121 00:15:02,541 --> 00:15:04,750 Welcome to the revolution, Carnicero. 122 00:15:21,625 --> 00:15:24,208 Now you are Divine Providence. 123 00:15:28,666 --> 00:15:30,541 Somebody had to save your skin. 124 00:15:33,416 --> 00:15:35,041 Don't get yourself killed again. 125 00:15:36,458 --> 00:15:37,750 I won't go after you. 126 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 No one knew about his intervention to halt the execution. 127 00:16:05,083 --> 00:16:09,458 Captain Roque Carnicero and his men left with Colonel Aureliano Buendía 128 00:16:09,541 --> 00:16:13,333 to join Colonel Victoriano Medina's Revolutionary Forces. 129 00:16:23,166 --> 00:16:26,416 One year after Colonel Aureliano Buendía's escape, 130 00:16:27,208 --> 00:16:29,250 the house was full of children. 131 00:16:32,416 --> 00:16:35,291 Úrsula had taken in Santa Sofía de la Piedad 132 00:16:35,375 --> 00:16:37,458 and her eldest daughter, Remedios... 133 00:16:37,541 --> 00:16:39,291 Don't do that. 134 00:16:40,375 --> 00:16:44,458 ...and a pair of twins who had been born five months after Arcadio had been shot. 135 00:16:44,541 --> 00:16:47,458 They were named Aureliano Segundo and José Arcadio Segundo. 136 00:16:48,500 --> 00:16:49,625 "Sa-tur-day." 137 00:16:49,708 --> 00:16:50,708 "Sa-thur-day." 138 00:16:51,208 --> 00:16:52,958 - Try it again. - "Sa..." 139 00:16:53,041 --> 00:16:54,916 Amaranta took care of them all. 140 00:16:55,666 --> 00:16:56,750 Listen to this. 141 00:16:57,750 --> 00:16:59,833 "After years of confrontations, 142 00:16:59,916 --> 00:17:04,166 the government will meet with Liberal politicians for the first time 143 00:17:04,250 --> 00:17:07,291 to discuss the terms of a possible truce." 144 00:17:13,416 --> 00:17:15,500 You saw it coming, José Arcadio. 145 00:17:17,416 --> 00:17:21,000 You didn't need a premonition to know that politics is a plague. 146 00:17:35,333 --> 00:17:36,333 And the rest? 147 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 My sons are fighting with the Liberal forces, sir. 148 00:17:39,583 --> 00:17:41,708 With your brother, Colonel Buendía. 149 00:17:42,541 --> 00:17:43,625 So what? 150 00:17:44,625 --> 00:17:45,625 It's just that 151 00:17:46,125 --> 00:17:49,291 we're alone, and we aren't able to harvest all of this. 152 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Give us more time, please. 153 00:17:58,291 --> 00:17:59,666 Tell them to quit shooting 154 00:18:00,166 --> 00:18:01,625 and come back to work. 155 00:18:28,125 --> 00:18:29,125 Does it hurt? 156 00:18:33,416 --> 00:18:34,416 Yes. 157 00:18:49,250 --> 00:18:50,250 Aunt, 158 00:18:50,625 --> 00:18:52,541 can I stay with you tonight? 159 00:18:58,458 --> 00:19:01,208 Aureliano José, you have to get used to sleeping alone. 160 00:19:01,708 --> 00:19:03,916 It's the last time. I promise. 161 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 Fine. 162 00:19:37,000 --> 00:19:38,958 Tired of living among the dead, 163 00:19:40,291 --> 00:19:44,416 José Arcadio and Rebeca went to live in the house Arcadio had built. 164 00:19:46,250 --> 00:19:48,083 They made it their home, 165 00:19:48,833 --> 00:19:51,291 loving each other without asking permission. 166 00:21:09,708 --> 00:21:12,000 Again, three times three? 167 00:21:12,083 --> 00:21:14,166 Three times three is 168 00:21:15,791 --> 00:21:16,791 nine. 169 00:21:52,625 --> 00:21:55,000 Rebeca stated that she didn't know anything about it. 170 00:21:57,583 --> 00:21:59,500 It was a difficult story to believe, 171 00:21:59,583 --> 00:22:01,500 but there was no other more plausible, 172 00:22:01,583 --> 00:22:04,541 and no one could think of any motive for Rebeca to murder 173 00:22:04,625 --> 00:22:06,333 the man who had made her happy. 174 00:22:11,666 --> 00:22:15,166 That was perhaps the only mystery that was never cleared up in Macondo. 175 00:22:18,541 --> 00:22:21,625 Rebeca closed the doors of her house and buried herself alive... 176 00:22:23,416 --> 00:22:25,541 covered with a thick crust of disdain 177 00:22:25,625 --> 00:22:28,541 that no earthly temptation was ever able to break. 178 00:23:04,208 --> 00:23:06,000 Colonel, they are waiting for us. 179 00:23:06,791 --> 00:23:07,791 Are you all right? 180 00:23:10,208 --> 00:23:12,000 I was thinking about my brother. 181 00:23:14,583 --> 00:23:17,416 I've dreamt of him for two nights, and now I know why. 182 00:23:21,250 --> 00:23:23,958 We have called upon the leaders in the region 183 00:23:24,583 --> 00:23:28,708 to support the Liberal Party on a crucial day for our country! 184 00:23:30,666 --> 00:23:34,750 The Conservative government has opened the doors to dialogue, 185 00:23:36,125 --> 00:23:37,750 and we must answer that call. 186 00:23:37,833 --> 00:23:39,666 What we should do is shoot them! 187 00:23:39,750 --> 00:23:41,916 - That's right! - Let's keep fighting! 188 00:23:42,000 --> 00:23:44,416 Gentlemen! 189 00:23:45,000 --> 00:23:48,125 There is only one way to put an end to this war. 190 00:23:49,250 --> 00:23:52,000 - By reaching agreements. - And what agreements are they? 191 00:23:52,500 --> 00:23:56,166 Whatever agreements are necessary. The first one is to go to the capital... 192 00:23:56,250 --> 00:23:57,708 For example, to start, 193 00:23:57,791 --> 00:24:00,833 Liberal representation in the Congress of the Republic 194 00:24:00,916 --> 00:24:02,750 and in other governmental positions. 195 00:24:02,833 --> 00:24:04,875 That is what you want! 196 00:24:06,541 --> 00:24:09,625 The future of Colombia is at stake, gentlemen. 197 00:24:10,125 --> 00:24:13,458 To get to these types of negotiations, we must stop fighting. 198 00:24:13,541 --> 00:24:15,666 We're not going to stop fighting, damn it! 199 00:24:17,166 --> 00:24:18,166 That's not it. 200 00:24:20,125 --> 00:24:21,541 What is at stake... 201 00:24:24,333 --> 00:24:25,875 is the dignity of our people. 202 00:24:27,375 --> 00:24:28,916 And that is nonnegotiable. 203 00:24:32,500 --> 00:24:34,125 If you sign an armistice, 204 00:24:35,250 --> 00:24:37,916 we can also ask for regional representation 205 00:24:39,333 --> 00:24:40,375 for you. 206 00:24:40,958 --> 00:24:41,958 Colonel. 207 00:24:47,541 --> 00:24:48,583 Here, Colonel. 208 00:24:57,875 --> 00:24:58,875 We will sign... 209 00:25:00,166 --> 00:25:02,500 when you have more to offer the people. 210 00:25:04,375 --> 00:25:07,375 In the meantime, we will continue our efforts. 211 00:25:07,458 --> 00:25:08,458 That's right. 212 00:25:12,458 --> 00:25:14,625 For supporting the Liberal rebellion... 213 00:25:15,125 --> 00:25:16,250 Move back, ma'am. 214 00:25:18,958 --> 00:25:22,375 ...the national government sentences you to death! 215 00:25:23,250 --> 00:25:24,250 Ready! 216 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Aim! 217 00:25:29,041 --> 00:25:31,000 Long live the Liberal Party! 218 00:25:39,958 --> 00:25:42,708 That was how the legend of Colonel Aureliano Buendía began. 219 00:25:42,791 --> 00:25:47,500 Long live Coronel Buendía! 220 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 HUICÁN TOWN HALL 221 00:25:53,416 --> 00:25:56,791 Over the years, the colonel was able to arm more than a thousand men 222 00:25:56,875 --> 00:25:59,125 and declared war against the government. 223 00:26:04,041 --> 00:26:05,458 Long live the revolution. 224 00:26:36,083 --> 00:26:37,083 Colonel. 225 00:26:40,333 --> 00:26:41,500 I stumbled first. 226 00:26:41,583 --> 00:26:44,458 Then she responded with revenge and made me suffer. A lot. 227 00:26:51,375 --> 00:26:52,250 It's not like that. 228 00:26:52,333 --> 00:26:55,833 I've only been with women I've genuinely liked. 229 00:26:56,583 --> 00:26:58,083 It's never any other way, man. 230 00:27:00,416 --> 00:27:03,583 {\an8}This is how they thank us for our sacrifices on the battlefield. 231 00:27:03,666 --> 00:27:04,750 {\an8}WANTED DEAD OR ALIVE 232 00:27:10,041 --> 00:27:13,791 If the Liberals are going to bow down to those Conservative sons of bitches... 233 00:27:17,750 --> 00:27:19,666 then we're going to go after them too. 234 00:27:30,791 --> 00:27:32,625 - Excuse me, Colonel. - Come in. 235 00:27:50,791 --> 00:27:52,875 Do you want to kill me, son of a bitch? 236 00:28:37,541 --> 00:28:39,333 Another war began right there. 237 00:28:47,083 --> 00:28:48,083 Here you are. 238 00:28:48,666 --> 00:28:51,291 Colonel Aureliano Buendía's men proclaimed him 239 00:28:51,375 --> 00:28:55,541 chief of the Revolutionary Forces of the Caribbean with the rank of general. 240 00:28:59,333 --> 00:29:01,416 He assumed the position but refused the promotion 241 00:29:01,500 --> 00:29:04,375 and took the stand that he would never accept it 242 00:29:04,458 --> 00:29:06,916 as long as the Conservative regime was in power. 243 00:30:05,333 --> 00:30:06,333 Colonel. 244 00:30:12,333 --> 00:30:14,583 Colonel Aureliano Buendía. 245 00:30:22,916 --> 00:30:24,708 General José Raquel Moncada. 246 00:30:28,083 --> 00:30:30,791 All politicians are the same shit, Moncada. 247 00:30:32,083 --> 00:30:35,750 The only difference is that the Liberals go to mass at 5:00, 248 00:30:35,833 --> 00:30:38,166 and the Conservatives go to mass at 8:00. 249 00:30:40,625 --> 00:30:41,625 That's true. 250 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 That's why this war... makes no sense. 251 00:30:48,041 --> 00:30:51,125 The other Liberal leaders are negotiating with the government. 252 00:30:51,791 --> 00:30:53,666 And they're going to sign, Aureliano. 253 00:30:54,958 --> 00:30:56,250 They're tired. 254 00:30:56,750 --> 00:30:58,166 It's been over ten years. 255 00:30:58,791 --> 00:31:01,333 We'll fight for ten more, or however long it takes 256 00:31:01,416 --> 00:31:03,250 for the people to decide their fate. 257 00:31:04,000 --> 00:31:06,666 We're tired of them deciding for us. 258 00:31:06,750 --> 00:31:08,750 We both know that you're fighting 259 00:31:08,833 --> 00:31:11,458 to get vindication for what your party did to you. 260 00:31:15,500 --> 00:31:16,500 That too. 261 00:31:17,458 --> 00:31:18,541 I don't deny that. 262 00:31:19,833 --> 00:31:23,916 The Liberal leaders must once again recognize us as a legitimate army. 263 00:31:24,583 --> 00:31:26,583 We aren't a bunch of outlaws. 264 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Then stop attacking innocent people, Aureliano. 265 00:31:30,083 --> 00:31:32,333 You're starting to make a few enemies. 266 00:31:34,708 --> 00:31:36,250 Why are you here, Moncada? 267 00:31:37,416 --> 00:31:40,250 Did they send you to bribe me or to threaten me? 268 00:31:41,583 --> 00:31:43,375 No one sent me to do anything. 269 00:31:44,416 --> 00:31:47,166 I came to say goodbye because I'm leaving the front. 270 00:31:47,916 --> 00:31:50,458 They named me the civil and military chief of Macondo. 271 00:31:56,916 --> 00:31:58,625 I'm going to take care of your people. 272 00:31:59,125 --> 00:32:00,333 I promise. 273 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 You're one of the most decent men I know, José Raquel. 274 00:32:07,333 --> 00:32:08,500 But despite that... 275 00:32:12,000 --> 00:32:13,666 you're still a Conservative. 276 00:32:24,500 --> 00:32:26,000 Breakfast is ready. 277 00:32:28,583 --> 00:32:31,666 Aureliano Segundo, José Arcadio Segundo! 278 00:32:32,291 --> 00:32:34,500 The twins were so similar and mischievous 279 00:32:34,583 --> 00:32:37,500 that not even their family could tell them apart. 280 00:32:38,500 --> 00:32:40,708 - Good morning, Granny. - Good morning, Granny. 281 00:32:40,791 --> 00:32:43,541 Good morning. Sit over there, Aureliano Segundo. 282 00:32:45,833 --> 00:32:46,916 Aureliano José. 283 00:32:48,208 --> 00:32:49,375 Aureliano José! 284 00:32:50,208 --> 00:32:54,208 Aureliano José, tall like his father, was already a grown man. 285 00:32:58,625 --> 00:32:59,625 Yes, Granny? 286 00:33:00,333 --> 00:33:02,291 Go get Remedios and your aunt Amaranta. 287 00:33:02,375 --> 00:33:04,041 Breakfast is going to get cold. 288 00:33:23,541 --> 00:33:26,916 Aureliano José felt a strange trembling 289 00:33:27,000 --> 00:33:30,500 at the sight of the splendid breasts with their brown nipples. 290 00:33:32,750 --> 00:33:34,250 He kept on examining her, 291 00:33:35,166 --> 00:33:38,250 discovering the miracle of her intimacy inch by inch, 292 00:33:39,583 --> 00:33:42,416 and he felt his skin tingle as he contemplated. 293 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Good evening. 294 00:34:55,375 --> 00:34:57,625 Mrs. Úrsula Iguarán de Buendía? 295 00:34:59,500 --> 00:35:01,583 - Yes. - Allow me to introduce myself. 296 00:35:01,666 --> 00:35:04,416 I am General José Raquel Moncada. At your service. 297 00:35:05,875 --> 00:35:06,875 What do you need? 298 00:35:07,875 --> 00:35:11,250 I have been named the new civil and military chief of Macondo, 299 00:35:11,333 --> 00:35:13,375 and it would be a great honor for me 300 00:35:13,458 --> 00:35:17,250 if you would show me around your town. 301 00:35:30,541 --> 00:35:34,000 The soldiers have done a lot of damage to Macondo, General. 302 00:35:34,083 --> 00:35:36,041 Both the reds and the blues. 303 00:35:36,125 --> 00:35:37,125 I know. 304 00:35:38,458 --> 00:35:41,833 My mission is to take care of this town, no matter the colors. 305 00:35:41,916 --> 00:35:43,916 I made that promise to Colonel Buendía. 306 00:35:47,916 --> 00:35:49,333 You spoke with my son? 307 00:35:50,333 --> 00:35:51,333 Yes. 308 00:35:51,958 --> 00:35:53,958 I met with him before coming here. 309 00:35:55,916 --> 00:35:57,041 Has he been captured? 310 00:35:57,833 --> 00:36:00,750 No, he's with his men, leading the rebel army. 311 00:36:03,666 --> 00:36:04,666 We're enemies. 312 00:36:05,166 --> 00:36:06,166 Personal enemies. 313 00:36:08,125 --> 00:36:10,958 But we share a common enemy that's even stronger. 314 00:36:12,083 --> 00:36:13,166 Injustice. 315 00:36:13,750 --> 00:36:17,166 Injustice changes its face according to interests, General. 316 00:36:17,666 --> 00:36:19,875 Words are as empty now 317 00:36:19,958 --> 00:36:22,583 as they were during the times of the insomnia plague. 318 00:36:23,250 --> 00:36:24,291 Mrs. Úrsula, 319 00:36:24,375 --> 00:36:26,041 I respect your son, 320 00:36:26,875 --> 00:36:29,375 and I will treat Macondo with that same respect. 321 00:36:29,458 --> 00:36:30,958 You have my word. 322 00:36:31,708 --> 00:36:33,208 I hope so, General. 323 00:36:35,750 --> 00:36:38,541 Macondo cannot give you any more dead men for this war. 324 00:36:39,625 --> 00:36:40,708 Have a nice evening. 325 00:37:18,666 --> 00:37:20,666 - You scared me. - Forgive me. 326 00:37:51,666 --> 00:37:52,666 Amaranta? 327 00:37:56,500 --> 00:37:57,500 The candles. 328 00:37:58,041 --> 00:38:00,125 I'm coming. I'll bring them to you. 329 00:38:06,000 --> 00:38:07,791 Easy. She didn't notice. 330 00:38:09,625 --> 00:38:10,625 Not today. 331 00:38:12,125 --> 00:38:14,125 But if we continue like this, she will. 332 00:38:22,916 --> 00:38:24,416 Mom, here they are. 333 00:38:25,583 --> 00:38:27,416 While Colonel Aureliano Buendía 334 00:38:27,500 --> 00:38:30,916 was sneaking about through the narrow trails of permanent subversion, 335 00:38:31,000 --> 00:38:35,666 General Moncada replaced the soldiers with unarmed policemen 336 00:38:35,750 --> 00:38:37,583 and created an atmosphere of confidence 337 00:38:37,666 --> 00:38:41,083 that made people think of the war as an absurd nightmare of the past. 338 00:38:42,041 --> 00:38:45,833 No banner should be above human dignity. 339 00:38:46,458 --> 00:38:49,791 That is why everyone in Macondo must have the same rights. 340 00:38:50,500 --> 00:38:52,041 The same opportunities. 341 00:38:53,208 --> 00:38:55,458 That's what its founders always wanted. 342 00:38:56,583 --> 00:39:00,416 And the first step... to making that a reality 343 00:39:01,541 --> 00:39:04,541 is to guarantee public education. 344 00:39:06,416 --> 00:39:08,083 Therefore, starting today, 345 00:39:08,958 --> 00:39:15,166 this space will once again serve its original purpose. 346 00:39:28,083 --> 00:39:31,375 I have to confess I didn't think that you'd keep your promise 347 00:39:32,958 --> 00:39:36,666 or that I would live to see Macondo like it was during José Arcadio's time. 348 00:39:37,291 --> 00:39:38,666 What was that like, ma'am? 349 00:39:39,750 --> 00:39:40,791 There were no sides 350 00:39:41,708 --> 00:39:42,708 or soldiers. 351 00:39:45,500 --> 00:39:47,250 We didn't know what fear was, 352 00:39:48,791 --> 00:39:51,958 and people painted their houses whatever color they wanted. 353 00:39:54,041 --> 00:39:56,875 Well, I'm glad to hear that we're on the right track. 354 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Yes. 355 00:40:04,250 --> 00:40:05,833 Is there any news about Aureliano? 356 00:40:09,500 --> 00:40:10,500 No. 357 00:40:13,125 --> 00:40:15,916 I just hope he's considering laying down his arms. 358 00:40:18,041 --> 00:40:20,291 Men get used to war. 359 00:40:22,458 --> 00:40:24,625 Then they can't find a way out of it. 360 00:41:23,750 --> 00:41:24,875 I'm your aunt. 361 00:41:24,958 --> 00:41:26,625 What we're doing is terrible. 362 00:41:26,708 --> 00:41:28,708 No, it's not. It's beautiful. 363 00:41:39,375 --> 00:41:40,375 Get out. 364 00:41:49,250 --> 00:41:50,833 Can't you see what we're doing? 365 00:41:50,916 --> 00:41:52,250 It's a sin. 366 00:41:52,333 --> 00:41:53,791 Leave me alone, please. 367 00:41:56,666 --> 00:41:58,333 Is that what you really want? 368 00:42:00,958 --> 00:42:03,083 Tell me to leave again, and I'll go. 369 00:42:09,791 --> 00:42:12,083 I want you to go as far away as possible. 370 00:42:15,958 --> 00:42:18,291 In that case, may they kill me in the trenches. 371 00:42:20,125 --> 00:42:21,708 I prefer that to your coldness. 372 00:44:33,833 --> 00:44:35,250 Where's your grandfather? 373 00:44:36,458 --> 00:44:37,625 He's back there. 374 00:44:38,250 --> 00:44:39,916 He's been like that all morning. 375 00:44:55,416 --> 00:44:56,916 We just received a letter. 376 00:44:57,875 --> 00:44:59,125 It's from Aureliano. 377 00:45:17,541 --> 00:45:19,416 He's getting premonitions again. 378 00:45:37,833 --> 00:45:39,291 We come from water. 379 00:46:11,083 --> 00:46:16,208 ÚRSULA, MOM, TAKE GREAT CARE OF DAD 380 00:46:16,291 --> 00:46:21,125 BECAUSE HE IS GOING TO DIE. AURELIANO B. 381 00:46:27,083 --> 00:46:29,125 Despite his undiminished strength, 382 00:46:30,083 --> 00:46:33,000 José Arcadio Buendía was in no condition to resist. 383 00:46:34,041 --> 00:46:36,875 That colossal old man, beaten by sun and rain, 384 00:46:38,041 --> 00:46:39,750 was indifferent to everything. 385 00:47:10,375 --> 00:47:11,583 You shall see that their fates 386 00:47:12,916 --> 00:47:15,041 will also be entwined. 387 00:47:19,250 --> 00:47:20,958 Try to get some sleep. 388 00:47:23,333 --> 00:47:25,208 This afternoon is so beautiful. 389 00:47:26,625 --> 00:47:27,625 Cool. 390 00:48:01,583 --> 00:48:02,791 Wait, my love. 391 00:48:04,416 --> 00:48:06,166 I'm not sleepy yet. 392 00:48:07,166 --> 00:48:11,541 José Arcadio Buendía consoled himself with the dream of the infinite rooms. 393 00:48:12,208 --> 00:48:14,708 He dreamed that he was getting out of bed, 394 00:48:15,750 --> 00:48:19,083 opening the door, and going into another room. 395 00:48:35,666 --> 00:48:36,708 My boy. 396 00:49:11,375 --> 00:49:12,416 Melquiades. 397 00:49:14,125 --> 00:49:15,250 My old friend. 398 00:49:28,041 --> 00:49:29,458 And then into another, 399 00:49:30,333 --> 00:49:32,083 as in a gallery of mirrors, 400 00:49:32,875 --> 00:49:35,625 until he found a descendant in one, 401 00:49:36,500 --> 00:49:38,125 Aureliano Babilonia, 402 00:49:38,208 --> 00:49:40,333 reading, many years later, 403 00:49:40,416 --> 00:49:42,125 in Melquiades's manuscripts, 404 00:49:43,791 --> 00:49:46,166 the very moment he was living. 405 00:49:51,541 --> 00:49:52,750 Prudencio. 406 00:50:33,583 --> 00:50:36,375 A light rain of tiny yellow flowers fell 407 00:50:36,458 --> 00:50:39,333 on the town all through the night in a silent storm. 408 00:50:49,041 --> 00:50:51,708 They covered the roofs and blocked the doors. 409 00:50:56,833 --> 00:51:00,333 So many flowers fell that they had to clear the streets with shovels 410 00:51:00,416 --> 00:51:02,625 so that the funeral procession could pass by. 411 00:52:43,250 --> 00:52:45,458 Years after the death of his father, 412 00:52:46,583 --> 00:52:47,666 one October first, 413 00:52:48,916 --> 00:52:50,333 Colonel Aureliano Buendía 414 00:52:50,416 --> 00:52:53,083 returned to Macondo with a thousand well-armed men, 415 00:52:54,083 --> 00:52:57,333 and the garrison received the order to resist until the end. 416 00:52:57,416 --> 00:53:00,708 Ladies and gentlemen. Go back to your homes! 417 00:53:08,416 --> 00:53:11,083 Defend yourselves! They're already here! Look alive! 418 00:53:11,166 --> 00:53:14,500 Let's go. To the front. Bring that cannon to the front! 419 00:53:16,583 --> 00:53:17,583 Very good. 420 00:53:18,666 --> 00:53:19,666 José Raquel! 421 00:53:20,500 --> 00:53:22,041 José Raquel, what's going on? 422 00:53:22,541 --> 00:53:23,583 Aureliano. 423 00:53:24,125 --> 00:53:26,041 He and his army arrived at dawn. 424 00:53:30,625 --> 00:53:31,666 What are you going to do? 425 00:53:32,333 --> 00:53:33,416 If they attack us, 426 00:53:33,916 --> 00:53:34,958 we'll fight back. 427 00:53:35,458 --> 00:53:38,166 Bring the machine gun here! To the front as well. 428 00:53:39,291 --> 00:53:42,125 - Everything ready? - I don't know which of you is dumber. 429 00:53:44,625 --> 00:53:50,791 {\an8}PUBLIC SCHOOL 430 00:54:10,666 --> 00:54:13,458 Úrsula felt as if her son were a stranger. 431 00:54:15,750 --> 00:54:18,208 His face had acquired a metallic hardness, 432 00:54:18,916 --> 00:54:22,583 and he showed the first symptoms of resistance to nostalgia. 433 00:54:28,000 --> 00:54:29,000 Aureliano. 434 00:54:29,875 --> 00:54:30,875 Mother. 435 00:54:34,166 --> 00:54:35,875 Are you going to attack Macondo? 436 00:54:37,083 --> 00:54:38,333 That's absurd. 437 00:54:38,958 --> 00:54:40,291 There is no other way. 438 00:54:40,833 --> 00:54:42,791 We must topple the government. 439 00:54:43,791 --> 00:54:45,083 Aureliano, dear God. 440 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 We haven't been at such peace in a long time. 441 00:54:52,208 --> 00:54:55,166 Nobody went back to talking about politics in town. 442 00:54:57,750 --> 00:54:58,916 Don't do this, son. 443 00:55:11,250 --> 00:55:13,750 I'll give Moncada the option to surrender. 444 00:55:14,500 --> 00:55:15,916 That's more than enough. 445 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 You are the leader of these outlaws, 446 00:55:19,208 --> 00:55:22,166 and you can choose not to bring war to Macondo again! 447 00:55:22,791 --> 00:55:25,500 Do you know how many years I've been waiting 448 00:55:25,583 --> 00:55:27,916 to take back Macondo for our cause? 449 00:55:31,125 --> 00:55:32,125 I don't. 450 00:55:36,166 --> 00:55:37,666 But what I do know 451 00:55:39,083 --> 00:55:41,583 is that you still have time to do the right thing. 452 00:55:53,208 --> 00:55:56,708 ARMED WE WILL ACHIEVE VICTORY 453 00:55:58,750 --> 00:55:59,750 ...deceased. 454 00:56:00,583 --> 00:56:04,333 God the Son, Redeemer of the world, have mercy on the souls of the departed. 455 00:56:06,791 --> 00:56:10,625 God the Son, Redeemer of the world, have mercy on the souls of the departed. 456 00:56:12,750 --> 00:56:15,750 Thou who holdest the keys of death and of hell, 457 00:56:16,750 --> 00:56:17,916 we beseech thee... 458 00:56:19,541 --> 00:56:20,708 Redeemer of the world, 459 00:56:21,375 --> 00:56:24,166 have mercy on the souls of the faithful departed. 460 00:56:27,625 --> 00:56:30,333 Holy Trinity, one God, 461 00:56:30,416 --> 00:56:31,833 God, the Father of heaven, 462 00:56:31,916 --> 00:56:34,291 have mercy on the souls of the departed. 463 00:56:35,375 --> 00:56:38,583 Thou who holdest the keys of death and of hell... 464 00:56:40,416 --> 00:56:41,500 we beseech thee. 465 00:57:01,625 --> 00:57:04,750 We didn't escape it, José Arcadio Buendía. 466 00:57:08,791 --> 00:57:10,833 We ended up creating a monster. 467 00:57:10,916 --> 00:57:13,916 Attack! 468 00:57:20,166 --> 00:57:22,541 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 469 01:03:12,666 --> 01:03:15,083 Subtitle translation by: Alison Woods 33114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.