Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,708
Months after Arcadio's execution,
2
00:00:14,541 --> 00:00:16,833
Colonel Aureliano Buendía
was taken prisoner
3
00:00:16,916 --> 00:00:19,875
when he was just about
to reach the western border.
4
00:00:21,416 --> 00:00:25,041
Of the 21 men who followed him
into war, only one survived,
5
00:00:25,958 --> 00:00:27,583
Colonel Gerineldo Márquez.
6
00:00:41,333 --> 00:00:43,916
- What happened to your hand?
- It's just a burn.
7
00:00:44,500 --> 00:00:46,458
Your son Aureliano José is huge.
8
00:00:48,041 --> 00:00:50,125
Aureliano.
9
00:00:52,708 --> 00:00:55,125
- Where's our son?
- Where is he?
10
00:00:56,000 --> 00:00:57,583
- Aureliano!
- Back!
11
00:00:58,916 --> 00:01:00,458
Go home, Mom!
12
00:01:01,125 --> 00:01:04,958
Ask for permission from the authorities
to come visit me in jail.
13
00:01:05,041 --> 00:01:06,041
Aureliano!
14
00:01:11,375 --> 00:01:12,750
Long live Colonel Buendía!
15
00:01:12,833 --> 00:01:14,541
Long live Coronel Buendía!
16
00:01:16,958 --> 00:01:18,458
Aureliano!
17
00:01:18,541 --> 00:01:20,166
That's enough of this nonsense!
18
00:01:21,000 --> 00:01:24,541
There's nothing to see here, damn it!
Everyone go home!
19
00:01:32,083 --> 00:01:35,416
Colonel Aureliano Buendía
would be sentenced in Macondo
20
00:01:35,500 --> 00:01:37,166
as a lesson to the town.
21
00:01:40,375 --> 00:01:44,291
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE
22
00:01:45,125 --> 00:01:48,708
I need to see Colonel Aureliano Buendía.
He's my son. Let me in.
23
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
- Captain! I'm telling you to let me in.
- Let her in.
24
00:02:04,833 --> 00:02:06,291
I've come to see my son,
25
00:02:07,250 --> 00:02:09,208
Colonel Aureliano Buendía.
26
00:02:10,208 --> 00:02:11,208
Ma'am,
27
00:02:12,583 --> 00:02:15,958
did you mean "Mister" Buendía?
28
00:02:17,208 --> 00:02:18,208
Whatever you say.
29
00:02:18,958 --> 00:02:20,458
As long as I can see him.
30
00:02:21,083 --> 00:02:24,541
We are waiting for the government
to confirm the sentence against him.
31
00:02:29,333 --> 00:02:30,333
What sentence?
32
00:02:32,958 --> 00:02:34,166
A death sentence.
33
00:02:36,833 --> 00:02:40,333
In the meantime,
the order is solitary confinement.
34
00:02:43,125 --> 00:02:44,708
I'm still going to go in.
35
00:02:47,541 --> 00:02:50,375
So you can just shoot me
if that's the order.
36
00:02:54,375 --> 00:02:55,625
See her in.
37
00:03:29,875 --> 00:03:33,416
I haven't told you that we named
Arcadio's eldest daughter Remedios.
38
00:03:37,250 --> 00:03:39,333
He asked for her to be named Úrsula,
39
00:03:40,375 --> 00:03:42,625
but that name brings a lot of suffering.
40
00:03:47,333 --> 00:03:49,000
No, you didn't tell me that.
41
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
But I already knew.
42
00:03:54,541 --> 00:03:56,916
You were born with your eyes wide open...
43
00:04:02,083 --> 00:04:03,375
looking at everything...
44
00:04:05,333 --> 00:04:07,541
with a fearless curiosity.
45
00:04:09,208 --> 00:04:10,500
I haven't forgotten.
46
00:04:14,208 --> 00:04:16,541
Nor have I forgotten your sad look...
47
00:04:18,500 --> 00:04:20,625
when I returned without your brother...
48
00:04:23,250 --> 00:04:25,375
after having left you and Amaranta.
49
00:04:31,458 --> 00:04:33,083
That look still hurts.
50
00:04:39,083 --> 00:04:41,208
I feel like I've already lived all this...
51
00:04:46,333 --> 00:04:47,875
but I can't see my death.
52
00:04:49,500 --> 00:04:51,916
It feels like
the premonitions abandoned me.
53
00:04:57,041 --> 00:04:58,708
I have something for you too.
54
00:05:03,416 --> 00:05:05,625
These are the poems
that I wrote to Remedios.
55
00:05:06,375 --> 00:05:07,375
Promise me...
56
00:05:09,291 --> 00:05:10,541
that you'll burn them.
57
00:05:12,666 --> 00:05:14,375
I don't want anyone to read them.
58
00:05:22,750 --> 00:05:23,875
Let's go, ma'am.
59
00:05:36,208 --> 00:05:37,291
Don't say goodbye.
60
00:05:40,166 --> 00:05:43,958
Don't plead to anyone
or humiliate yourself because of me.
61
00:05:45,166 --> 00:05:46,291
This is war.
62
00:05:48,541 --> 00:05:52,208
Instead, pretend like
they executed me a while ago.
63
00:06:23,250 --> 00:06:24,958
How are you tonight, Captain?
64
00:06:33,083 --> 00:06:34,083
Good evening.
65
00:06:37,583 --> 00:06:38,958
Good evening.
66
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
Sir,
67
00:06:55,458 --> 00:06:57,250
we're not looking for trouble.
68
00:06:58,541 --> 00:07:01,000
My officials and I just want a drink
69
00:07:02,125 --> 00:07:03,541
and to have a good time.
70
00:07:09,208 --> 00:07:12,958
No one wants to sleep with someone
who's been sentenced to death.
71
00:07:14,041 --> 00:07:15,291
It's bad luck.
72
00:07:15,375 --> 00:07:17,583
The rebels will be the condemned.
73
00:07:20,750 --> 00:07:21,750
Maybe.
74
00:07:24,291 --> 00:07:25,833
But everyone is saying
75
00:07:26,875 --> 00:07:30,000
that the soldier who executes
Colonel Aureliano Buendía
76
00:07:30,708 --> 00:07:33,416
and all the other soldiers
in his squad, one
77
00:07:34,416 --> 00:07:35,416
by one...
78
00:07:37,541 --> 00:07:39,833
will be murdered, no matter what.
79
00:07:39,916 --> 00:07:41,458
Sooner or later.
80
00:07:43,125 --> 00:07:45,333
Even if they go
to the end of the world to hide.
81
00:08:02,625 --> 00:08:03,625
Look.
82
00:08:06,125 --> 00:08:08,250
I have nothing against the colonel.
83
00:08:11,333 --> 00:08:13,125
In fact, I admire his bravery,
84
00:08:14,166 --> 00:08:16,416
but if the government gives the order,
85
00:08:18,000 --> 00:08:19,500
we have to carry it out.
86
00:08:21,625 --> 00:08:22,625
It's our duty.
87
00:08:34,041 --> 00:08:35,041
Pray...
88
00:08:39,208 --> 00:08:41,583
that the order never comes, Captain.
89
00:09:35,125 --> 00:09:36,625
Excuse me, Captain.
90
00:09:42,500 --> 00:09:43,500
Already?
91
00:10:01,291 --> 00:10:02,541
Gerineldo Márquez...
92
00:10:04,625 --> 00:10:07,416
you've been sentenced
to seven years in prison.
93
00:10:30,291 --> 00:10:32,541
You and I are not so lucky.
94
00:10:32,625 --> 00:10:35,125
They sentenced you to death for rebelling.
95
00:10:36,666 --> 00:10:40,708
The telegraph orders
the execution to be immediate.
96
00:10:41,416 --> 00:10:42,916
That is good news.
97
00:10:45,125 --> 00:10:47,333
We finally have a telegraph in Macondo.
98
00:11:29,875 --> 00:11:31,875
He did not feel fear or nostalgia
99
00:11:32,541 --> 00:11:36,083
but intestinal rage
at the idea that this artificial death
100
00:11:36,166 --> 00:11:39,750
would not let him see so many things
that he had left unfinished.
101
00:12:09,166 --> 00:12:11,125
Any last words, Colonel Buendía?
102
00:12:12,791 --> 00:12:14,875
As he faced the firing squad,
103
00:12:15,625 --> 00:12:18,166
Colonel Aureliano Buendía
104
00:12:18,250 --> 00:12:20,416
was to remember that distant afternoon
105
00:12:20,500 --> 00:12:23,083
when his father took him to discover ice.
106
00:12:24,000 --> 00:12:27,541
He saw himself again, as a small child,
107
00:12:27,625 --> 00:12:30,458
in short pants,
wearing a tie around his neck.
108
00:12:31,708 --> 00:12:34,125
And he thought of José Arcadio Buendía,
109
00:12:34,208 --> 00:12:36,916
who, at that moment,
was thinking about him
110
00:12:37,500 --> 00:12:39,916
under the dreary dawn
of the chestnut tree.
111
00:12:54,500 --> 00:12:55,500
Soldiers.
112
00:12:56,833 --> 00:12:57,833
Ready.
113
00:13:08,500 --> 00:13:09,583
Aim.
114
00:13:57,541 --> 00:13:58,541
Don't shoot.
115
00:14:01,625 --> 00:14:02,625
Soldiers,
116
00:14:03,041 --> 00:14:04,333
lower your weapons.
117
00:14:09,250 --> 00:14:11,208
You were sent by Divine Providence.
118
00:14:16,041 --> 00:14:17,041
Release him!
119
00:14:21,041 --> 00:14:22,333
Release him!
120
00:14:47,208 --> 00:14:49,083
I'm at your command, Colonel Buendía.
121
00:15:02,541 --> 00:15:04,750
Welcome to the revolution, Carnicero.
122
00:15:21,625 --> 00:15:24,208
Now you are Divine Providence.
123
00:15:28,666 --> 00:15:30,541
Somebody had to save your skin.
124
00:15:33,416 --> 00:15:35,041
Don't get yourself killed again.
125
00:15:36,458 --> 00:15:37,750
I won't go after you.
126
00:15:41,375 --> 00:15:44,833
No one knew about his intervention
to halt the execution.
127
00:16:05,083 --> 00:16:09,458
Captain Roque Carnicero and his men
left with Colonel Aureliano Buendía
128
00:16:09,541 --> 00:16:13,333
to join Colonel Victoriano Medina's
Revolutionary Forces.
129
00:16:23,166 --> 00:16:26,416
One year after
Colonel Aureliano Buendía's escape,
130
00:16:27,208 --> 00:16:29,250
the house was full of children.
131
00:16:32,416 --> 00:16:35,291
Úrsula had taken in
Santa Sofía de la Piedad
132
00:16:35,375 --> 00:16:37,458
and her eldest daughter, Remedios...
133
00:16:37,541 --> 00:16:39,291
Don't do that.
134
00:16:40,375 --> 00:16:44,458
...and a pair of twins who had been born
five months after Arcadio had been shot.
135
00:16:44,541 --> 00:16:47,458
They were named Aureliano Segundo
and José Arcadio Segundo.
136
00:16:48,500 --> 00:16:49,625
"Sa-tur-day."
137
00:16:49,708 --> 00:16:50,708
"Sa-thur-day."
138
00:16:51,208 --> 00:16:52,958
- Try it again.
- "Sa..."
139
00:16:53,041 --> 00:16:54,916
Amaranta took care of them all.
140
00:16:55,666 --> 00:16:56,750
Listen to this.
141
00:16:57,750 --> 00:16:59,833
"After years of confrontations,
142
00:16:59,916 --> 00:17:04,166
the government will meet with
Liberal politicians for the first time
143
00:17:04,250 --> 00:17:07,291
to discuss the terms of a possible truce."
144
00:17:13,416 --> 00:17:15,500
You saw it coming, José Arcadio.
145
00:17:17,416 --> 00:17:21,000
You didn't need a premonition
to know that politics is a plague.
146
00:17:35,333 --> 00:17:36,333
And the rest?
147
00:17:36,833 --> 00:17:39,500
My sons are fighting
with the Liberal forces, sir.
148
00:17:39,583 --> 00:17:41,708
With your brother, Colonel Buendía.
149
00:17:42,541 --> 00:17:43,625
So what?
150
00:17:44,625 --> 00:17:45,625
It's just that
151
00:17:46,125 --> 00:17:49,291
we're alone,
and we aren't able to harvest all of this.
152
00:17:49,791 --> 00:17:51,916
Give us more time, please.
153
00:17:58,291 --> 00:17:59,666
Tell them to quit shooting
154
00:18:00,166 --> 00:18:01,625
and come back to work.
155
00:18:28,125 --> 00:18:29,125
Does it hurt?
156
00:18:33,416 --> 00:18:34,416
Yes.
157
00:18:49,250 --> 00:18:50,250
Aunt,
158
00:18:50,625 --> 00:18:52,541
can I stay with you tonight?
159
00:18:58,458 --> 00:19:01,208
Aureliano José,
you have to get used to sleeping alone.
160
00:19:01,708 --> 00:19:03,916
It's the last time. I promise.
161
00:19:06,875 --> 00:19:07,875
Fine.
162
00:19:37,000 --> 00:19:38,958
Tired of living among the dead,
163
00:19:40,291 --> 00:19:44,416
José Arcadio and Rebeca went to live
in the house Arcadio had built.
164
00:19:46,250 --> 00:19:48,083
They made it their home,
165
00:19:48,833 --> 00:19:51,291
loving each other
without asking permission.
166
00:21:09,708 --> 00:21:12,000
Again, three times three?
167
00:21:12,083 --> 00:21:14,166
Three times three is
168
00:21:15,791 --> 00:21:16,791
nine.
169
00:21:52,625 --> 00:21:55,000
Rebeca stated
that she didn't know anything about it.
170
00:21:57,583 --> 00:21:59,500
It was a difficult story to believe,
171
00:21:59,583 --> 00:22:01,500
but there was no other more plausible,
172
00:22:01,583 --> 00:22:04,541
and no one could think
of any motive for Rebeca to murder
173
00:22:04,625 --> 00:22:06,333
the man who had made her happy.
174
00:22:11,666 --> 00:22:15,166
That was perhaps the only mystery
that was never cleared up in Macondo.
175
00:22:18,541 --> 00:22:21,625
Rebeca closed the doors of her house
and buried herself alive...
176
00:22:23,416 --> 00:22:25,541
covered with a thick crust of disdain
177
00:22:25,625 --> 00:22:28,541
that no earthly temptation
was ever able to break.
178
00:23:04,208 --> 00:23:06,000
Colonel, they are waiting for us.
179
00:23:06,791 --> 00:23:07,791
Are you all right?
180
00:23:10,208 --> 00:23:12,000
I was thinking about my brother.
181
00:23:14,583 --> 00:23:17,416
I've dreamt of him for two nights,
and now I know why.
182
00:23:21,250 --> 00:23:23,958
We have called upon
the leaders in the region
183
00:23:24,583 --> 00:23:28,708
to support the Liberal Party
on a crucial day for our country!
184
00:23:30,666 --> 00:23:34,750
The Conservative government
has opened the doors to dialogue,
185
00:23:36,125 --> 00:23:37,750
and we must answer that call.
186
00:23:37,833 --> 00:23:39,666
What we should do is shoot them!
187
00:23:39,750 --> 00:23:41,916
- That's right!
- Let's keep fighting!
188
00:23:42,000 --> 00:23:44,416
Gentlemen!
189
00:23:45,000 --> 00:23:48,125
There is only one way
to put an end to this war.
190
00:23:49,250 --> 00:23:52,000
- By reaching agreements.
- And what agreements are they?
191
00:23:52,500 --> 00:23:56,166
Whatever agreements are necessary.
The first one is to go to the capital...
192
00:23:56,250 --> 00:23:57,708
For example, to start,
193
00:23:57,791 --> 00:24:00,833
Liberal representation
in the Congress of the Republic
194
00:24:00,916 --> 00:24:02,750
and in other governmental positions.
195
00:24:02,833 --> 00:24:04,875
That is what you want!
196
00:24:06,541 --> 00:24:09,625
The future of Colombia
is at stake, gentlemen.
197
00:24:10,125 --> 00:24:13,458
To get to these types of negotiations,
we must stop fighting.
198
00:24:13,541 --> 00:24:15,666
We're not going to stop fighting, damn it!
199
00:24:17,166 --> 00:24:18,166
That's not it.
200
00:24:20,125 --> 00:24:21,541
What is at stake...
201
00:24:24,333 --> 00:24:25,875
is the dignity of our people.
202
00:24:27,375 --> 00:24:28,916
And that is nonnegotiable.
203
00:24:32,500 --> 00:24:34,125
If you sign an armistice,
204
00:24:35,250 --> 00:24:37,916
we can also ask
for regional representation
205
00:24:39,333 --> 00:24:40,375
for you.
206
00:24:40,958 --> 00:24:41,958
Colonel.
207
00:24:47,541 --> 00:24:48,583
Here, Colonel.
208
00:24:57,875 --> 00:24:58,875
We will sign...
209
00:25:00,166 --> 00:25:02,500
when you have more to offer the people.
210
00:25:04,375 --> 00:25:07,375
In the meantime,
we will continue our efforts.
211
00:25:07,458 --> 00:25:08,458
That's right.
212
00:25:12,458 --> 00:25:14,625
For supporting the Liberal rebellion...
213
00:25:15,125 --> 00:25:16,250
Move back, ma'am.
214
00:25:18,958 --> 00:25:22,375
...the national government
sentences you to death!
215
00:25:23,250 --> 00:25:24,250
Ready!
216
00:25:26,916 --> 00:25:27,916
Aim!
217
00:25:29,041 --> 00:25:31,000
Long live the Liberal Party!
218
00:25:39,958 --> 00:25:42,708
That was how the legend
of Colonel Aureliano Buendía began.
219
00:25:42,791 --> 00:25:47,500
Long live Coronel Buendía!
220
00:25:47,583 --> 00:25:52,000
HUICÁN TOWN HALL
221
00:25:53,416 --> 00:25:56,791
Over the years, the colonel
was able to arm more than a thousand men
222
00:25:56,875 --> 00:25:59,125
and declared war against the government.
223
00:26:04,041 --> 00:26:05,458
Long live the revolution.
224
00:26:36,083 --> 00:26:37,083
Colonel.
225
00:26:40,333 --> 00:26:41,500
I stumbled first.
226
00:26:41,583 --> 00:26:44,458
Then she responded with revenge
and made me suffer. A lot.
227
00:26:51,375 --> 00:26:52,250
It's not like that.
228
00:26:52,333 --> 00:26:55,833
I've only been with women
I've genuinely liked.
229
00:26:56,583 --> 00:26:58,083
It's never any other way, man.
230
00:27:00,416 --> 00:27:03,583
{\an8}This is how they thank us
for our sacrifices on the battlefield.
231
00:27:03,666 --> 00:27:04,750
{\an8}WANTED DEAD OR ALIVE
232
00:27:10,041 --> 00:27:13,791
If the Liberals are going to bow down
to those Conservative sons of bitches...
233
00:27:17,750 --> 00:27:19,666
then we're going to go after them too.
234
00:27:30,791 --> 00:27:32,625
- Excuse me, Colonel.
- Come in.
235
00:27:50,791 --> 00:27:52,875
Do you want to kill me, son of a bitch?
236
00:28:37,541 --> 00:28:39,333
Another war began right there.
237
00:28:47,083 --> 00:28:48,083
Here you are.
238
00:28:48,666 --> 00:28:51,291
Colonel Aureliano Buendía's men
proclaimed him
239
00:28:51,375 --> 00:28:55,541
chief of the Revolutionary Forces
of the Caribbean with the rank of general.
240
00:28:59,333 --> 00:29:01,416
He assumed the position
but refused the promotion
241
00:29:01,500 --> 00:29:04,375
and took the stand
that he would never accept it
242
00:29:04,458 --> 00:29:06,916
as long
as the Conservative regime was in power.
243
00:30:05,333 --> 00:30:06,333
Colonel.
244
00:30:12,333 --> 00:30:14,583
Colonel Aureliano Buendía.
245
00:30:22,916 --> 00:30:24,708
General José Raquel Moncada.
246
00:30:28,083 --> 00:30:30,791
All politicians are
the same shit, Moncada.
247
00:30:32,083 --> 00:30:35,750
The only difference is that the Liberals
go to mass at 5:00,
248
00:30:35,833 --> 00:30:38,166
and the Conservatives go to mass at 8:00.
249
00:30:40,625 --> 00:30:41,625
That's true.
250
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
That's why this war... makes no sense.
251
00:30:48,041 --> 00:30:51,125
The other Liberal leaders
are negotiating with the government.
252
00:30:51,791 --> 00:30:53,666
And they're going to sign, Aureliano.
253
00:30:54,958 --> 00:30:56,250
They're tired.
254
00:30:56,750 --> 00:30:58,166
It's been over ten years.
255
00:30:58,791 --> 00:31:01,333
We'll fight for ten more,
or however long it takes
256
00:31:01,416 --> 00:31:03,250
for the people to decide their fate.
257
00:31:04,000 --> 00:31:06,666
We're tired of them deciding for us.
258
00:31:06,750 --> 00:31:08,750
We both know that you're fighting
259
00:31:08,833 --> 00:31:11,458
to get vindication
for what your party did to you.
260
00:31:15,500 --> 00:31:16,500
That too.
261
00:31:17,458 --> 00:31:18,541
I don't deny that.
262
00:31:19,833 --> 00:31:23,916
The Liberal leaders must once again
recognize us as a legitimate army.
263
00:31:24,583 --> 00:31:26,583
We aren't a bunch of outlaws.
264
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Then stop attacking
innocent people, Aureliano.
265
00:31:30,083 --> 00:31:32,333
You're starting to make a few enemies.
266
00:31:34,708 --> 00:31:36,250
Why are you here, Moncada?
267
00:31:37,416 --> 00:31:40,250
Did they send you to bribe me
or to threaten me?
268
00:31:41,583 --> 00:31:43,375
No one sent me to do anything.
269
00:31:44,416 --> 00:31:47,166
I came to say goodbye
because I'm leaving the front.
270
00:31:47,916 --> 00:31:50,458
They named me
the civil and military chief of Macondo.
271
00:31:56,916 --> 00:31:58,625
I'm going to take care of your people.
272
00:31:59,125 --> 00:32:00,333
I promise.
273
00:32:01,708 --> 00:32:04,833
You're one of the most decent men I know,
José Raquel.
274
00:32:07,333 --> 00:32:08,500
But despite that...
275
00:32:12,000 --> 00:32:13,666
you're still a Conservative.
276
00:32:24,500 --> 00:32:26,000
Breakfast is ready.
277
00:32:28,583 --> 00:32:31,666
Aureliano Segundo, José Arcadio Segundo!
278
00:32:32,291 --> 00:32:34,500
The twins were so similar and mischievous
279
00:32:34,583 --> 00:32:37,500
that not even their family
could tell them apart.
280
00:32:38,500 --> 00:32:40,708
- Good morning, Granny.
- Good morning, Granny.
281
00:32:40,791 --> 00:32:43,541
Good morning.
Sit over there, Aureliano Segundo.
282
00:32:45,833 --> 00:32:46,916
Aureliano José.
283
00:32:48,208 --> 00:32:49,375
Aureliano José!
284
00:32:50,208 --> 00:32:54,208
Aureliano José, tall like his father,
was already a grown man.
285
00:32:58,625 --> 00:32:59,625
Yes, Granny?
286
00:33:00,333 --> 00:33:02,291
Go get Remedios and your aunt Amaranta.
287
00:33:02,375 --> 00:33:04,041
Breakfast is going to get cold.
288
00:33:23,541 --> 00:33:26,916
Aureliano José felt a strange trembling
289
00:33:27,000 --> 00:33:30,500
at the sight of the splendid breasts
with their brown nipples.
290
00:33:32,750 --> 00:33:34,250
He kept on examining her,
291
00:33:35,166 --> 00:33:38,250
discovering the miracle of her intimacy
inch by inch,
292
00:33:39,583 --> 00:33:42,416
and he felt his skin tingle
as he contemplated.
293
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Good evening.
294
00:34:55,375 --> 00:34:57,625
Mrs. Úrsula Iguarán de Buendía?
295
00:34:59,500 --> 00:35:01,583
- Yes.
- Allow me to introduce myself.
296
00:35:01,666 --> 00:35:04,416
I am General José Raquel Moncada.
At your service.
297
00:35:05,875 --> 00:35:06,875
What do you need?
298
00:35:07,875 --> 00:35:11,250
I have been named the new civil
and military chief of Macondo,
299
00:35:11,333 --> 00:35:13,375
and it would be a great honor for me
300
00:35:13,458 --> 00:35:17,250
if you would show me around your town.
301
00:35:30,541 --> 00:35:34,000
The soldiers have done
a lot of damage to Macondo, General.
302
00:35:34,083 --> 00:35:36,041
Both the reds and the blues.
303
00:35:36,125 --> 00:35:37,125
I know.
304
00:35:38,458 --> 00:35:41,833
My mission is to take care
of this town, no matter the colors.
305
00:35:41,916 --> 00:35:43,916
I made that promise to Colonel Buendía.
306
00:35:47,916 --> 00:35:49,333
You spoke with my son?
307
00:35:50,333 --> 00:35:51,333
Yes.
308
00:35:51,958 --> 00:35:53,958
I met with him before coming here.
309
00:35:55,916 --> 00:35:57,041
Has he been captured?
310
00:35:57,833 --> 00:36:00,750
No, he's with his men,
leading the rebel army.
311
00:36:03,666 --> 00:36:04,666
We're enemies.
312
00:36:05,166 --> 00:36:06,166
Personal enemies.
313
00:36:08,125 --> 00:36:10,958
But we share a common enemy
that's even stronger.
314
00:36:12,083 --> 00:36:13,166
Injustice.
315
00:36:13,750 --> 00:36:17,166
Injustice changes its face
according to interests, General.
316
00:36:17,666 --> 00:36:19,875
Words are as empty now
317
00:36:19,958 --> 00:36:22,583
as they were
during the times of the insomnia plague.
318
00:36:23,250 --> 00:36:24,291
Mrs. Úrsula,
319
00:36:24,375 --> 00:36:26,041
I respect your son,
320
00:36:26,875 --> 00:36:29,375
and I will treat Macondo
with that same respect.
321
00:36:29,458 --> 00:36:30,958
You have my word.
322
00:36:31,708 --> 00:36:33,208
I hope so, General.
323
00:36:35,750 --> 00:36:38,541
Macondo cannot give you
any more dead men for this war.
324
00:36:39,625 --> 00:36:40,708
Have a nice evening.
325
00:37:18,666 --> 00:37:20,666
- You scared me.
- Forgive me.
326
00:37:51,666 --> 00:37:52,666
Amaranta?
327
00:37:56,500 --> 00:37:57,500
The candles.
328
00:37:58,041 --> 00:38:00,125
I'm coming. I'll bring them to you.
329
00:38:06,000 --> 00:38:07,791
Easy. She didn't notice.
330
00:38:09,625 --> 00:38:10,625
Not today.
331
00:38:12,125 --> 00:38:14,125
But if we continue like this, she will.
332
00:38:22,916 --> 00:38:24,416
Mom, here they are.
333
00:38:25,583 --> 00:38:27,416
While Colonel Aureliano Buendía
334
00:38:27,500 --> 00:38:30,916
was sneaking about through
the narrow trails of permanent subversion,
335
00:38:31,000 --> 00:38:35,666
General Moncada replaced
the soldiers with unarmed policemen
336
00:38:35,750 --> 00:38:37,583
and created an atmosphere of confidence
337
00:38:37,666 --> 00:38:41,083
that made people think of the war
as an absurd nightmare of the past.
338
00:38:42,041 --> 00:38:45,833
No banner should be above human dignity.
339
00:38:46,458 --> 00:38:49,791
That is why everyone in Macondo
must have the same rights.
340
00:38:50,500 --> 00:38:52,041
The same opportunities.
341
00:38:53,208 --> 00:38:55,458
That's what its founders always wanted.
342
00:38:56,583 --> 00:39:00,416
And the first step...
to making that a reality
343
00:39:01,541 --> 00:39:04,541
is to guarantee public education.
344
00:39:06,416 --> 00:39:08,083
Therefore, starting today,
345
00:39:08,958 --> 00:39:15,166
this space will once again serve
its original purpose.
346
00:39:28,083 --> 00:39:31,375
I have to confess I didn't think
that you'd keep your promise
347
00:39:32,958 --> 00:39:36,666
or that I would live to see Macondo
like it was during José Arcadio's time.
348
00:39:37,291 --> 00:39:38,666
What was that like, ma'am?
349
00:39:39,750 --> 00:39:40,791
There were no sides
350
00:39:41,708 --> 00:39:42,708
or soldiers.
351
00:39:45,500 --> 00:39:47,250
We didn't know what fear was,
352
00:39:48,791 --> 00:39:51,958
and people painted their houses
whatever color they wanted.
353
00:39:54,041 --> 00:39:56,875
Well, I'm glad to hear
that we're on the right track.
354
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Yes.
355
00:40:04,250 --> 00:40:05,833
Is there any news about Aureliano?
356
00:40:09,500 --> 00:40:10,500
No.
357
00:40:13,125 --> 00:40:15,916
I just hope
he's considering laying down his arms.
358
00:40:18,041 --> 00:40:20,291
Men get used to war.
359
00:40:22,458 --> 00:40:24,625
Then they can't find a way out of it.
360
00:41:23,750 --> 00:41:24,875
I'm your aunt.
361
00:41:24,958 --> 00:41:26,625
What we're doing is terrible.
362
00:41:26,708 --> 00:41:28,708
No, it's not. It's beautiful.
363
00:41:39,375 --> 00:41:40,375
Get out.
364
00:41:49,250 --> 00:41:50,833
Can't you see what we're doing?
365
00:41:50,916 --> 00:41:52,250
It's a sin.
366
00:41:52,333 --> 00:41:53,791
Leave me alone, please.
367
00:41:56,666 --> 00:41:58,333
Is that what you really want?
368
00:42:00,958 --> 00:42:03,083
Tell me to leave again, and I'll go.
369
00:42:09,791 --> 00:42:12,083
I want you to go as far away as possible.
370
00:42:15,958 --> 00:42:18,291
In that case,
may they kill me in the trenches.
371
00:42:20,125 --> 00:42:21,708
I prefer that to your coldness.
372
00:44:33,833 --> 00:44:35,250
Where's your grandfather?
373
00:44:36,458 --> 00:44:37,625
He's back there.
374
00:44:38,250 --> 00:44:39,916
He's been like that all morning.
375
00:44:55,416 --> 00:44:56,916
We just received a letter.
376
00:44:57,875 --> 00:44:59,125
It's from Aureliano.
377
00:45:17,541 --> 00:45:19,416
He's getting premonitions again.
378
00:45:37,833 --> 00:45:39,291
We come from water.
379
00:46:11,083 --> 00:46:16,208
ÚRSULA, MOM,
TAKE GREAT CARE OF DAD
380
00:46:16,291 --> 00:46:21,125
BECAUSE HE IS GOING TO DIE.
AURELIANO B.
381
00:46:27,083 --> 00:46:29,125
Despite his undiminished strength,
382
00:46:30,083 --> 00:46:33,000
José Arcadio Buendía
was in no condition to resist.
383
00:46:34,041 --> 00:46:36,875
That colossal old man,
beaten by sun and rain,
384
00:46:38,041 --> 00:46:39,750
was indifferent to everything.
385
00:47:10,375 --> 00:47:11,583
You shall see that their fates
386
00:47:12,916 --> 00:47:15,041
will also be entwined.
387
00:47:19,250 --> 00:47:20,958
Try to get some sleep.
388
00:47:23,333 --> 00:47:25,208
This afternoon is so beautiful.
389
00:47:26,625 --> 00:47:27,625
Cool.
390
00:48:01,583 --> 00:48:02,791
Wait, my love.
391
00:48:04,416 --> 00:48:06,166
I'm not sleepy yet.
392
00:48:07,166 --> 00:48:11,541
José Arcadio Buendía consoled himself
with the dream of the infinite rooms.
393
00:48:12,208 --> 00:48:14,708
He dreamed that he was getting out of bed,
394
00:48:15,750 --> 00:48:19,083
opening the door,
and going into another room.
395
00:48:35,666 --> 00:48:36,708
My boy.
396
00:49:11,375 --> 00:49:12,416
Melquiades.
397
00:49:14,125 --> 00:49:15,250
My old friend.
398
00:49:28,041 --> 00:49:29,458
And then into another,
399
00:49:30,333 --> 00:49:32,083
as in a gallery of mirrors,
400
00:49:32,875 --> 00:49:35,625
until he found a descendant in one,
401
00:49:36,500 --> 00:49:38,125
Aureliano Babilonia,
402
00:49:38,208 --> 00:49:40,333
reading, many years later,
403
00:49:40,416 --> 00:49:42,125
in Melquiades's manuscripts,
404
00:49:43,791 --> 00:49:46,166
the very moment he was living.
405
00:49:51,541 --> 00:49:52,750
Prudencio.
406
00:50:33,583 --> 00:50:36,375
A light rain of tiny yellow flowers fell
407
00:50:36,458 --> 00:50:39,333
on the town all through the night
in a silent storm.
408
00:50:49,041 --> 00:50:51,708
They covered the roofs
and blocked the doors.
409
00:50:56,833 --> 00:51:00,333
So many flowers fell that they had
to clear the streets with shovels
410
00:51:00,416 --> 00:51:02,625
so that the funeral procession
could pass by.
411
00:52:43,250 --> 00:52:45,458
Years after the death of his father,
412
00:52:46,583 --> 00:52:47,666
one October first,
413
00:52:48,916 --> 00:52:50,333
Colonel Aureliano Buendía
414
00:52:50,416 --> 00:52:53,083
returned to Macondo
with a thousand well-armed men,
415
00:52:54,083 --> 00:52:57,333
and the garrison received
the order to resist until the end.
416
00:52:57,416 --> 00:53:00,708
Ladies and gentlemen.
Go back to your homes!
417
00:53:08,416 --> 00:53:11,083
Defend yourselves!
They're already here! Look alive!
418
00:53:11,166 --> 00:53:14,500
Let's go. To the front.
Bring that cannon to the front!
419
00:53:16,583 --> 00:53:17,583
Very good.
420
00:53:18,666 --> 00:53:19,666
José Raquel!
421
00:53:20,500 --> 00:53:22,041
José Raquel, what's going on?
422
00:53:22,541 --> 00:53:23,583
Aureliano.
423
00:53:24,125 --> 00:53:26,041
He and his army arrived at dawn.
424
00:53:30,625 --> 00:53:31,666
What are you going to do?
425
00:53:32,333 --> 00:53:33,416
If they attack us,
426
00:53:33,916 --> 00:53:34,958
we'll fight back.
427
00:53:35,458 --> 00:53:38,166
Bring the machine gun here!
To the front as well.
428
00:53:39,291 --> 00:53:42,125
- Everything ready?
- I don't know which of you is dumber.
429
00:53:44,625 --> 00:53:50,791
{\an8}PUBLIC SCHOOL
430
00:54:10,666 --> 00:54:13,458
Úrsula felt as if her son were a stranger.
431
00:54:15,750 --> 00:54:18,208
His face had acquired a metallic hardness,
432
00:54:18,916 --> 00:54:22,583
and he showed the first symptoms
of resistance to nostalgia.
433
00:54:28,000 --> 00:54:29,000
Aureliano.
434
00:54:29,875 --> 00:54:30,875
Mother.
435
00:54:34,166 --> 00:54:35,875
Are you going to attack Macondo?
436
00:54:37,083 --> 00:54:38,333
That's absurd.
437
00:54:38,958 --> 00:54:40,291
There is no other way.
438
00:54:40,833 --> 00:54:42,791
We must topple the government.
439
00:54:43,791 --> 00:54:45,083
Aureliano, dear God.
440
00:54:47,500 --> 00:54:50,166
We haven't been at such peace
in a long time.
441
00:54:52,208 --> 00:54:55,166
Nobody went back
to talking about politics in town.
442
00:54:57,750 --> 00:54:58,916
Don't do this, son.
443
00:55:11,250 --> 00:55:13,750
I'll give Moncada the option to surrender.
444
00:55:14,500 --> 00:55:15,916
That's more than enough.
445
00:55:16,666 --> 00:55:19,125
You are the leader of these outlaws,
446
00:55:19,208 --> 00:55:22,166
and you can choose
not to bring war to Macondo again!
447
00:55:22,791 --> 00:55:25,500
Do you know
how many years I've been waiting
448
00:55:25,583 --> 00:55:27,916
to take back Macondo for our cause?
449
00:55:31,125 --> 00:55:32,125
I don't.
450
00:55:36,166 --> 00:55:37,666
But what I do know
451
00:55:39,083 --> 00:55:41,583
is that you still have time
to do the right thing.
452
00:55:53,208 --> 00:55:56,708
ARMED WE WILL ACHIEVE VICTORY
453
00:55:58,750 --> 00:55:59,750
...deceased.
454
00:56:00,583 --> 00:56:04,333
God the Son, Redeemer of the world,
have mercy on the souls of the departed.
455
00:56:06,791 --> 00:56:10,625
God the Son, Redeemer of the world,
have mercy on the souls of the departed.
456
00:56:12,750 --> 00:56:15,750
Thou who holdest
the keys of death and of hell,
457
00:56:16,750 --> 00:56:17,916
we beseech thee...
458
00:56:19,541 --> 00:56:20,708
Redeemer of the world,
459
00:56:21,375 --> 00:56:24,166
have mercy on the souls
of the faithful departed.
460
00:56:27,625 --> 00:56:30,333
Holy Trinity, one God,
461
00:56:30,416 --> 00:56:31,833
God, the Father of heaven,
462
00:56:31,916 --> 00:56:34,291
have mercy on the souls of the departed.
463
00:56:35,375 --> 00:56:38,583
Thou who holdest
the keys of death and of hell...
464
00:56:40,416 --> 00:56:41,500
we beseech thee.
465
00:57:01,625 --> 00:57:04,750
We didn't escape it, José Arcadio Buendía.
466
00:57:08,791 --> 00:57:10,833
We ended up creating a monster.
467
00:57:10,916 --> 00:57:13,916
Attack!
468
00:57:20,166 --> 00:57:22,541
BASED ON THE NOVEL BY
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
469
01:03:12,666 --> 01:03:15,083
Subtitle translation by: Alison Woods
33114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.