All language subtitles for F.T.S02E06.1080p.WEB.h264-POPPYCOCK_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,879 --> 00:00:12,800 [music - theme, "father ted"] 2 00:00:12,919 --> 00:00:13,800 Ted! Ted! 3 00:00:13,919 --> 00:00:14,720 Quick! 4 00:00:14,839 --> 00:00:17,280 It's Father Ben! 5 00:00:17,399 --> 00:00:18,199 Oh, great! 6 00:00:18,320 --> 00:00:19,079 I love this. 7 00:00:24,679 --> 00:00:25,879 God, Ben. 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,199 I'm such an idiot. 9 00:00:27,320 --> 00:00:31,039 I put the shorts on me head. 10 00:00:31,160 --> 00:00:32,439 God almighty, Brendan. 11 00:00:32,560 --> 00:00:35,960 You really are a big fool. 12 00:00:36,079 --> 00:00:39,799 This is really top notch stuff. 13 00:00:39,920 --> 00:00:40,719 That Brendan's an idiot. 14 00:00:44,000 --> 00:00:46,799 God, I know someone just like Ben, big pickle. 15 00:01:14,640 --> 00:01:16,519 [BOMB FALLING, WHISTLING THROUGH AIR] 16 00:01:16,640 --> 00:01:22,959 [explosion] 17 00:01:23,079 --> 00:01:25,280 Come on, you two, nearly there. 18 00:01:25,400 --> 00:01:26,879 It's a bit creepy, isn't it? 19 00:01:27,000 --> 00:01:28,359 Oh, for goodness sake, Jane. 20 00:01:28,480 --> 00:01:31,439 There's nothing out here that could possibly harm. 21 00:01:31,560 --> 00:01:43,120 [screams] 22 00:01:43,239 --> 00:01:44,640 There he is, now, anywhere. 23 00:01:44,760 --> 00:01:46,439 - He's great, isn't he? - He is, all right. 24 00:01:46,560 --> 00:01:47,400 Does he have a name? 25 00:01:47,519 --> 00:01:48,959 No, I don't think so. 26 00:01:49,079 --> 00:01:50,239 The woman in the pet shop didn't mention one, anyway. 27 00:01:50,359 --> 00:01:53,200 It Oh, I don't know. 28 00:01:53,319 --> 00:01:55,120 How about Ted? 29 00:01:55,239 --> 00:01:56,519 That's a good name for a rabbit. 30 00:01:56,640 --> 00:01:58,359 No, I don't think that's a good idea, Dougal. 31 00:01:58,480 --> 00:01:59,879 You're forgetting I'm called Ted as well. 32 00:02:03,319 --> 00:02:05,319 I could call you Father Ted. 33 00:02:05,439 --> 00:02:08,319 No, seriously, Dougal, you'd have to come up with something 34 00:02:08,439 --> 00:02:10,360 a bit more original. [door closes] 35 00:02:10,479 --> 00:02:11,319 Hello, Fathers. 36 00:02:11,439 --> 00:02:12,800 [in unison] Hello, Mrs. Doyle. 37 00:02:16,199 --> 00:02:19,280 How about Mrs. Doyle? 38 00:02:19,400 --> 00:02:21,599 Mrs. Doyle is not a good name for a rabbit. 39 00:02:21,719 --> 00:02:24,039 You need something like Popsie or Bruce. 40 00:02:24,159 --> 00:02:25,479 All right. 41 00:02:25,599 --> 00:02:26,879 Wait, I've got one. 42 00:02:27,000 --> 00:02:28,479 You see the way he's got big floppy ears there, 43 00:02:28,599 --> 00:02:29,879 flopping all over the place. 44 00:02:30,000 --> 00:02:31,280 Yeah? 45 00:02:31,400 --> 00:02:32,800 Well, why don't we call him Father Jack Hackett? 46 00:02:35,560 --> 00:02:37,280 Perfect, Father Jack it is. 47 00:02:37,400 --> 00:02:38,240 What? 48 00:02:38,360 --> 00:02:39,520 Nothing Father. 49 00:02:39,639 --> 00:02:40,719 Dougal's named his new rabbit after you. 50 00:02:40,840 --> 00:02:41,879 What? 51 00:02:42,000 --> 00:02:43,439 Are you all right, Father Jack? 52 00:02:43,560 --> 00:02:44,599 What? 53 00:02:44,719 --> 00:02:45,879 He's not talking to you, Father. 54 00:02:46,000 --> 00:02:47,159 He's talking to the rabbit. 55 00:02:47,280 --> 00:02:48,319 What? 56 00:02:48,439 --> 00:02:49,960 I think Father Jack wants a drink. 57 00:02:50,080 --> 00:02:51,439 Drink, drink! 58 00:02:51,560 --> 00:02:53,159 Maybe we could give him water. 59 00:02:53,280 --> 00:02:54,080 Water? 60 00:02:54,199 --> 00:02:55,919 Feck! 61 00:02:56,039 --> 00:02:58,000 Dougal, this is getting far too confusing. 62 00:02:58,120 --> 00:03:00,280 Oh, Ted, I've got used to calling him Father Jack. 63 00:03:00,400 --> 00:03:02,879 Can we not call Father Jack something else? 64 00:03:03,000 --> 00:03:03,759 Great. 65 00:03:03,879 --> 00:03:05,120 What do we call him? 66 00:03:05,240 --> 00:03:06,680 Flipper, Flipper the priest. 67 00:03:06,800 --> 00:03:09,199 Yes? 68 00:03:09,319 --> 00:03:11,599 Dougal, this is not going to work. 69 00:03:11,719 --> 00:03:15,479 [telephone ringing] 70 00:03:15,599 --> 00:03:16,439 Hello? 71 00:03:16,560 --> 00:03:17,639 Father Ted Crilly speaking. 72 00:03:17,759 --> 00:03:19,240 Crilly, it's me, Bishop Brennan. 73 00:03:19,360 --> 00:03:20,159 Oh, feck! 74 00:03:22,960 --> 00:03:24,280 What? 75 00:03:24,400 --> 00:03:25,439 Who is this? 76 00:03:25,560 --> 00:03:27,120 There is no Crilly here. 77 00:03:30,639 --> 00:03:33,120 God, Dougal, I'm just left saying feck to Bishop Brennan. 78 00:03:33,240 --> 00:03:35,080 Oh, he won't like that, Ted. 79 00:03:35,199 --> 00:03:36,360 Maybe it's all right, though. 80 00:03:36,479 --> 00:03:38,039 I put on a foreign voice so he'll think 81 00:03:38,159 --> 00:03:38,919 he dialed the wrong number. 82 00:03:39,039 --> 00:03:42,919 [telephong ringing] 83 00:03:43,039 --> 00:03:43,919 Crilly. 84 00:03:44,039 --> 00:03:46,280 Ah, hello Bishop Brennan. 85 00:03:46,400 --> 00:03:49,560 I think you've got the wrong number when you called there. 86 00:03:49,680 --> 00:03:50,639 Shut up, Crilly. 87 00:03:50,759 --> 00:03:51,520 Shut up. 88 00:03:51,639 --> 00:03:53,520 I'll make this quick. 89 00:03:53,639 --> 00:03:56,960 What would the following words suggest to you? 90 00:03:57,080 --> 00:04:02,639 Jack sleepwalking and bollock naked? 91 00:04:02,759 --> 00:04:04,120 Oh, no. 92 00:04:04,240 --> 00:04:06,879 Now this is the third time in the last six months. 93 00:04:07,000 --> 00:04:08,639 You may have heard of Brian Noonan, 94 00:04:08,759 --> 00:04:11,240 hm, a very important junior minister 95 00:04:11,360 --> 00:04:12,680 and a personal friend of mine. 96 00:04:12,800 --> 00:04:15,280 And I can tell you the last thing he and his family 97 00:04:15,400 --> 00:04:19,160 needs to see is the vision of an elderly priest wearing 98 00:04:19,279 --> 00:04:22,079 only a pair of socks and a hat. 99 00:04:22,199 --> 00:04:23,879 Now I'll be around on Thursday to examine 100 00:04:24,000 --> 00:04:25,399 the security arrangements. 101 00:04:25,519 --> 00:04:26,399 And Crilly? 102 00:04:26,519 --> 00:04:27,839 Yes? 103 00:04:27,959 --> 00:04:31,279 If you ever try to bullshit me like that again, 104 00:04:31,399 --> 00:04:33,120 I will rip off your arms. 105 00:04:38,720 --> 00:04:40,079 Bishop Brennan's coming over to have 106 00:04:40,199 --> 00:04:42,959 a word with you, Father, about your nude sleepwalking. 107 00:04:43,079 --> 00:04:46,079 Nudy Father Jack. 108 00:04:46,199 --> 00:04:48,040 Can you think of any reason why you might be doing that? 109 00:04:51,800 --> 00:04:54,360 You're not having any doubts about your vocation, are you? 110 00:04:54,480 --> 00:04:55,720 What? 111 00:04:55,839 --> 00:04:57,240 You can always share your problems with us. 112 00:04:57,360 --> 00:04:58,920 Father Dougal and I will always lend you a friendly ear. 113 00:04:59,040 --> 00:05:00,160 Isn't that right, Dougal? 114 00:05:00,279 --> 00:05:02,040 Absolutely. 115 00:05:02,160 --> 00:05:04,639 Do you want to talk about it now? 116 00:05:04,759 --> 00:05:06,279 Well, Ted, Byker Grove. 117 00:05:06,399 --> 00:05:08,240 Oh, God, yes, after Byker Grove. 118 00:05:14,720 --> 00:05:15,480 Go on. 119 00:05:15,600 --> 00:05:18,720 Go on, boy, fetch. 120 00:05:18,839 --> 00:05:20,480 Come on, now, Dougy, get him into his cage. 121 00:05:20,600 --> 00:05:21,879 Or do you want Bishop Brennan seeing him? 122 00:05:22,000 --> 00:05:23,240 Ah, Ted, he might like him. 123 00:05:23,360 --> 00:05:24,279 No, he wouldn't like him. 124 00:05:24,399 --> 00:05:25,639 He doesn't like rabbits at all. 125 00:05:25,759 --> 00:05:27,240 Why not? 126 00:05:27,360 --> 00:05:29,199 Strange story-- about 10 years ago, he was in New York, 127 00:05:29,319 --> 00:05:30,480 and he got trapped in a lift with about 128 00:05:30,600 --> 00:05:32,160 20 rabbits for the whole night. 129 00:05:32,279 --> 00:05:34,759 They started nibbling his cape and everything. 130 00:05:34,879 --> 00:05:36,279 - How did they get in? - I don't know. 131 00:05:36,399 --> 00:05:38,079 I suppose they must have burrowed in, you know, rabbits. 132 00:05:40,839 --> 00:05:42,399 God, he can move fast enough, can't he? 133 00:05:42,519 --> 00:05:43,920 Why do you say that, Ted? 134 00:05:44,040 --> 00:05:45,160 Well, he just shoved across the floor to me there. 135 00:05:47,800 --> 00:05:48,560 Wait! 136 00:05:51,959 --> 00:05:52,839 That's your rabbit. 137 00:05:52,959 --> 00:05:54,000 Yeah. 138 00:05:54,120 --> 00:05:56,279 So where did this one come from? 139 00:05:56,399 --> 00:06:00,759 Uh, Ted, there's another one on Jack's head. 140 00:06:00,879 --> 00:06:02,319 You make sure your rabbit doesn't get 141 00:06:02,439 --> 00:06:03,439 mixed up with these other lads. 142 00:06:03,560 --> 00:06:04,360 All right. 143 00:06:04,480 --> 00:06:06,240 Come on, Sampras. 144 00:06:06,360 --> 00:06:07,839 What did you call him? 145 00:06:07,959 --> 00:06:10,120 Sampras, like Pete Sampras. 146 00:06:10,240 --> 00:06:11,399 Why? 147 00:06:11,519 --> 00:06:12,879 Well, you know, rabbits, tennis, you know, 148 00:06:13,000 --> 00:06:13,920 that whole connection there. 149 00:06:16,920 --> 00:06:18,639 All right. 150 00:06:18,759 --> 00:06:20,560 Anyhow, we'll just release these spare ones into the wild. 151 00:06:20,680 --> 00:06:22,199 OK? 152 00:06:22,319 --> 00:06:23,480 Ah, look at him there on his own without any other rabbits 153 00:06:23,600 --> 00:06:24,959 for company. Hm. 154 00:06:25,079 --> 00:06:26,519 It must feel like Brian Keenan after they took John 155 00:06:26,639 --> 00:06:29,199 McCarthy away to another cell. 156 00:06:29,319 --> 00:06:30,639 Anyway, he'll get used to it. 157 00:06:43,199 --> 00:06:48,079 Morning, Father-- bills, bills, more bills. 158 00:06:52,800 --> 00:06:54,000 Morning, Ted. 159 00:06:54,120 --> 00:06:55,000 Morning, Dougal. 160 00:06:55,120 --> 00:06:56,519 What'll we do today? 161 00:06:56,639 --> 00:06:58,079 We'll have to get that rabbit of yours out of the way 162 00:06:58,199 --> 00:06:59,759 before Bishop Brennan comes over. 163 00:06:59,879 --> 00:07:01,000 He'll go mad if he thought there's 164 00:07:01,120 --> 00:07:02,240 rabbits around the place. 165 00:07:02,360 --> 00:07:03,399 Right, fair enough. 166 00:07:03,519 --> 00:07:04,920 I hope he's in a good mood. 167 00:07:05,040 --> 00:07:07,839 Len can be very scary you know, when-- 168 00:07:07,959 --> 00:07:09,199 when-- Come on! 169 00:07:13,079 --> 00:07:14,360 What's wrong, Ted? 170 00:07:14,480 --> 00:07:15,600 - Rabbits! - Rabbits? 171 00:07:15,720 --> 00:07:16,519 Where? Oh, wow. 172 00:07:19,600 --> 00:07:21,439 Where the hell did these ones come from? 173 00:07:21,560 --> 00:07:25,199 God, it's like a big rabbit rock festival. 174 00:07:25,319 --> 00:07:27,800 Well, I suppose we just have to get used to it. 175 00:07:27,920 --> 00:07:29,319 Get used to it? 176 00:07:29,439 --> 00:07:30,600 We'll have to get them out of here before he arrives. 177 00:07:30,720 --> 00:07:31,839 I'll ring the pet shop. 178 00:07:31,959 --> 00:07:33,879 No, Ted, it was a traveling pet shop. 179 00:07:34,000 --> 00:07:34,920 They won't be back till spring. 180 00:07:39,040 --> 00:07:40,480 What are we going to do? 181 00:07:40,600 --> 00:07:42,639 Now, now there is actually something we can do, Ted. 182 00:07:42,759 --> 00:07:43,959 If we-- now, let me see now. 183 00:07:44,079 --> 00:07:45,439 Just wait a second there. 184 00:07:45,560 --> 00:07:48,279 I know, I know, I've got it, Ted, right now. 185 00:07:48,399 --> 00:07:50,600 Now the way I see it is, if we-- 186 00:07:50,720 --> 00:07:52,480 now wait a second. 187 00:07:52,600 --> 00:07:53,519 What's the problem again? 188 00:07:53,639 --> 00:07:56,120 The rabbits! 189 00:07:56,240 --> 00:07:57,120 Yes, Ted, yes, yes. 190 00:07:57,240 --> 00:07:58,040 Sorry about that. 191 00:07:58,160 --> 00:07:59,399 I know exactly what to do. 192 00:07:59,519 --> 00:08:01,360 Why don't we give them to Father Larry Duff? 193 00:08:01,480 --> 00:08:03,040 You're right. 194 00:08:03,160 --> 00:08:04,519 He's always going on about how he'd love to have a few rabbits 195 00:08:04,639 --> 00:08:05,839 running around the place. 196 00:08:05,959 --> 00:08:08,040 I used think it was just a mad thing to say. 197 00:08:08,160 --> 00:08:10,399 [dialing] 198 00:08:10,519 --> 00:08:12,720 [telephone ringing] 199 00:08:12,839 --> 00:08:13,680 Hello, Larry? 200 00:08:13,800 --> 00:08:15,120 Why hello, Ted. 201 00:08:15,240 --> 00:08:16,600 How is it hanging? 202 00:08:16,720 --> 00:08:18,240 It's hanging fine, Larry. 203 00:08:18,360 --> 00:08:19,680 Listen, I've got a bit of a problem here. 204 00:08:19,800 --> 00:08:21,160 You remember you were looking for a few rabbits 205 00:08:21,279 --> 00:08:22,160 around the place? 206 00:08:22,279 --> 00:08:23,399 Oh, I do, Ted. 207 00:08:23,519 --> 00:08:25,680 That's one of my all time fantasies. 208 00:08:25,800 --> 00:08:27,560 I'd love to have a few hundred rabbits 209 00:08:27,680 --> 00:08:29,560 running all over the place. 210 00:08:29,680 --> 00:08:31,279 Well, today's your lucky day. 211 00:08:31,399 --> 00:08:32,559 We've got loads of the things. 212 00:08:32,679 --> 00:08:34,000 Oh, I'm sorry, Ted. 213 00:08:34,120 --> 00:08:36,039 I won't be able to take them. 214 00:08:36,159 --> 00:08:37,279 Why not, Larry? 215 00:08:37,399 --> 00:08:39,440 I sort of gave up on the rabbits idea. 216 00:08:39,559 --> 00:08:42,399 Well, it just seemed too far fetched. 217 00:08:42,519 --> 00:08:44,200 So I've got 12 rottweilers instead. 218 00:08:46,919 --> 00:08:49,639 I'd take the rabbits, only I'd be afraid the rottweilers 219 00:08:49,759 --> 00:08:51,919 might upset them, you know. 220 00:08:52,039 --> 00:08:53,519 Yes, Larry, I understand. 221 00:08:53,639 --> 00:08:54,519 Bye. 222 00:08:54,639 --> 00:08:56,840 Bye, Ted. 223 00:08:56,960 --> 00:08:59,720 Oh, you're a bad dog. 224 00:08:59,840 --> 00:09:01,039 Don't you look at me like that. 225 00:09:01,159 --> 00:09:02,000 [dog growling] 226 00:09:02,120 --> 00:09:04,440 You've been a very bad dog. 227 00:09:04,559 --> 00:09:05,360 [dog growling] 228 00:09:05,480 --> 00:09:06,240 Ahh! 229 00:09:08,600 --> 00:09:09,639 He can't take the rabbits. 230 00:09:09,759 --> 00:09:11,200 He's got 12 rottweilers. 231 00:09:11,320 --> 00:09:13,360 Hey, hey, hey, you! 232 00:09:13,480 --> 00:09:14,600 Yes, Father? 233 00:09:14,720 --> 00:09:17,679 [can't get the words out] Rr ss pfft-- 234 00:09:17,799 --> 00:09:20,039 rats! 235 00:09:20,159 --> 00:09:22,039 Yes, Father, we can see them as well. 236 00:09:22,159 --> 00:09:25,320 Hairy Japanese bastards! 237 00:09:30,399 --> 00:09:31,919 Do you know what this is like, Dougal? 238 00:09:32,039 --> 00:09:35,200 It's like some sort of plague, a big rabbit plague. 239 00:09:35,320 --> 00:09:37,159 I wonder if God is punishing us for something. 240 00:09:37,279 --> 00:09:40,360 Maybe it's because I said feck to Bishop Brennan. 241 00:09:40,480 --> 00:09:41,840 God, if he'd send down a plague of rabbits 242 00:09:41,960 --> 00:09:43,519 just because you said feck to Bishop Brennan, 243 00:09:43,639 --> 00:09:45,440 imagine what he'll do when he finds out about all the money 244 00:09:45,559 --> 00:09:47,879 you stole from that charity. 245 00:09:48,000 --> 00:09:50,320 Dougal, Dougal, that money was just resting in my account 246 00:09:50,440 --> 00:09:51,240 before I moved it on. 247 00:09:51,360 --> 00:09:52,480 Ted? 248 00:09:52,600 --> 00:09:53,559 No, it was strictly a nonprofit making 249 00:09:53,679 --> 00:09:54,440 subsidiary account. 250 00:09:54,559 --> 00:09:55,360 Ted? 251 00:09:55,480 --> 00:09:56,440 The bunnies are gone. 252 00:09:56,559 --> 00:09:58,200 The bunnies are gone? 253 00:09:58,320 --> 00:10:00,519 I think they followed Father Jack out of the room. 254 00:10:00,639 --> 00:10:02,120 God, that's amazing. 255 00:10:02,240 --> 00:10:03,720 Mind you, I've always thought Father Jack 256 00:10:03,840 --> 00:10:05,799 gave off a kind of farty smell. 257 00:10:05,919 --> 00:10:07,919 Maybe they think he's some sort of rabbit god. 258 00:10:08,039 --> 00:10:10,519 Great, so if we can just keep Jack out of the way. 259 00:10:10,639 --> 00:10:12,720 But Bishop Brennan is coming to see Jack. 260 00:10:12,840 --> 00:10:15,399 No, we'll have to get rid of them. 261 00:10:15,519 --> 00:10:17,080 Do you know the fellow Paddy Jordan, 262 00:10:17,200 --> 00:10:18,440 works at the greyhound track? 263 00:10:18,559 --> 00:10:20,200 Oh, yes. 264 00:10:20,320 --> 00:10:22,120 Hey listen, I have an idea. 265 00:10:22,240 --> 00:10:36,360 [buzzer sounding] 266 00:10:36,480 --> 00:10:37,720 [banging] - Come on, now! 267 00:10:37,840 --> 00:10:38,720 Get out of it! 268 00:10:41,799 --> 00:10:43,279 Call me old-fashioned, but I prefer 269 00:10:43,399 --> 00:10:45,399 the more conventional greyhound's pursuing 270 00:10:45,519 --> 00:10:46,679 rabbits approach. 271 00:10:46,799 --> 00:10:47,960 Well, it was just a thought. 272 00:10:48,080 --> 00:10:48,919 I'll tell you what. 273 00:10:49,039 --> 00:10:50,279 I'll go and give Tom a call. 274 00:10:50,399 --> 00:10:51,679 He might be able to help us. 275 00:10:51,799 --> 00:10:52,960 Are you coming, Father? 276 00:10:53,080 --> 00:10:54,200 Oh, thanks, no, I've got 10 pounds 277 00:10:54,320 --> 00:10:56,000 riding on that little beauty over there. 278 00:10:56,120 --> 00:10:57,120 Come on, Evan! Come on, Evan! 279 00:10:57,240 --> 00:10:58,039 Come on, Evan! 280 00:11:03,039 --> 00:11:03,879 [buzzer sounding] 281 00:11:04,000 --> 00:11:05,360 TOM (ON SPEAKER): Who's that? 282 00:11:05,480 --> 00:11:06,840 Go away. 283 00:11:06,960 --> 00:11:08,120 Tom, it's just us. 284 00:11:08,240 --> 00:11:09,279 TOM (ON SPEAKER): All right, then. 285 00:11:09,399 --> 00:11:11,080 Come on down. 286 00:11:11,200 --> 00:11:12,320 Tom knows about this type of thing. 287 00:11:12,440 --> 00:11:13,200 He'll help us. 288 00:11:17,639 --> 00:11:18,399 Hello, fellas. 289 00:11:18,519 --> 00:11:19,679 Hello, Tom. 290 00:11:19,799 --> 00:11:20,759 Would you like something to eat? 291 00:11:20,879 --> 00:11:22,679 I can do you up a salad. 292 00:11:22,799 --> 00:11:24,240 No, thanks, some other time. 293 00:11:24,360 --> 00:11:26,039 Well, friend, I believe you have a few rabbits for me. 294 00:11:26,159 --> 00:11:27,240 Yes, they're in the car. 295 00:11:27,360 --> 00:11:28,120 Right, I'll be with you in a moment. 296 00:11:31,519 --> 00:11:32,639 Ted, what's Tom going to do again? 297 00:11:32,759 --> 00:11:33,919 [glass breaking] - I don't know, really. 298 00:11:34,039 --> 00:11:35,720 He just said he'd take them and probably 299 00:11:35,840 --> 00:11:37,759 connect them all together and put them somewhere safe. 300 00:11:37,879 --> 00:11:38,639 All right. 301 00:11:38,759 --> 00:11:39,759 [banging, crashing] 302 00:11:39,879 --> 00:11:42,240 So he's going to look after them? 303 00:11:42,360 --> 00:11:44,639 It's basically a big pen where they can run around 304 00:11:44,759 --> 00:11:45,639 and have a bit of a play. 305 00:11:45,759 --> 00:11:48,120 [revving chain saw] 306 00:11:55,200 --> 00:11:57,679 So there'll be absolutely nothing to worry about. 307 00:11:57,799 --> 00:12:00,320 That puts my mind to rest. 308 00:12:00,440 --> 00:12:01,559 Ah, there he is. 309 00:12:01,679 --> 00:12:02,879 All right, fellas. 310 00:12:03,000 --> 00:12:03,960 Let's get to it. 311 00:12:04,080 --> 00:12:06,320 That's a very impressive sword. 312 00:12:06,440 --> 00:12:08,159 Where exactly are you going to put the rabbits? 313 00:12:08,279 --> 00:12:11,039 In the vise there. 314 00:12:11,159 --> 00:12:12,120 In the vise? 315 00:12:12,240 --> 00:12:13,440 Yeah, I'll show you. 316 00:12:13,559 --> 00:12:15,600 I've been practicing here with this toy one. 317 00:12:15,720 --> 00:12:18,320 First you stun it, right? 318 00:12:18,440 --> 00:12:21,759 Then you put him in the vise. 319 00:12:21,879 --> 00:12:22,720 It's right in there. 320 00:12:22,840 --> 00:12:24,720 Grab his legs there, Father. 321 00:12:24,840 --> 00:12:29,279 Tom, you know the phrase, to take care of something? 322 00:12:29,399 --> 00:12:30,559 Yes, Father. 323 00:12:30,679 --> 00:12:32,399 Well, I realize now that you meant that 324 00:12:32,519 --> 00:12:35,519 in a sort of Al Pacino way, whereas I 325 00:12:35,639 --> 00:12:37,759 was thinking more along the lines of Julie Andrews. 326 00:12:37,879 --> 00:12:39,000 Oh, don't worry, fella. 327 00:12:39,120 --> 00:12:40,200 They won't feel a thing. - Uh, no. 328 00:12:40,320 --> 00:12:41,480 Come on, fella. 329 00:12:41,600 --> 00:12:42,240 You can have a go yourself if you want. 330 00:12:42,360 --> 00:12:43,200 No, no, Tom. 331 00:12:43,320 --> 00:12:45,519 Honestly, it's a bit cruel. 332 00:12:45,639 --> 00:12:48,039 I could run them down in me van? 333 00:12:48,159 --> 00:12:49,759 Dougal, I think we'd better be off. 334 00:12:49,879 --> 00:12:50,960 What's the problem there, Ted? 335 00:12:51,080 --> 00:12:52,799 Have you nothing I can kill at all? 336 00:12:52,919 --> 00:12:54,960 Sorry about that, Tom. 337 00:12:55,080 --> 00:12:56,080 Feck. 338 00:12:56,200 --> 00:12:57,000 Feck it anyway! 339 00:12:57,120 --> 00:12:57,960 Run, Dougal. 340 00:12:58,080 --> 00:12:59,200 Run quite fast, quite fast! 341 00:13:03,240 --> 00:13:08,080 [AIR WHISTLES AS GOLF CLUB SWINGS] 342 00:13:08,200 --> 00:13:09,840 I'm sure it won't happen again. 343 00:13:09,960 --> 00:13:11,279 It'd better not. 344 00:13:11,399 --> 00:13:13,480 Priests walking about in the nude 345 00:13:13,600 --> 00:13:15,360 is the last thing that we need. 346 00:13:15,480 --> 00:13:18,840 [laughs] Yes. 347 00:13:18,960 --> 00:13:21,759 And as you can see, we have installed a new closed circuit 348 00:13:21,879 --> 00:13:25,039 camera, and we've added a few modifications to Jack's bed. 349 00:13:28,519 --> 00:13:30,000 Ah, yes, yes. 350 00:13:30,120 --> 00:13:32,519 Now this is new, isn't it? 351 00:13:32,639 --> 00:13:36,000 Combined with the spikes, it makes escape almost impossible. 352 00:13:36,120 --> 00:13:37,480 And we also have these new pajamas-- 353 00:13:37,600 --> 00:13:39,879 very easy to put on, pretty hard to get off. 354 00:13:40,000 --> 00:13:41,120 So that's the old nudity sorted. 355 00:13:41,240 --> 00:13:42,000 It 356 00:13:42,120 --> 00:13:43,440 And you have the-- 357 00:13:43,559 --> 00:13:46,320 Ah, yes, the rope. 358 00:13:46,440 --> 00:13:50,320 I'd like to see him chew through that, again. 359 00:13:53,240 --> 00:13:55,279 Plus, in the unlikely event of him getting out, 360 00:13:55,399 --> 00:13:56,840 we have this tracking device, which would 361 00:13:56,960 --> 00:13:58,240 give us an easy recapture. 362 00:13:58,360 --> 00:13:59,879 That cost 50 pounds. 363 00:14:00,000 --> 00:14:01,759 Maybe we could get that back from the diocese? 364 00:14:01,879 --> 00:14:02,639 Ha ha. 365 00:14:02,759 --> 00:14:04,039 Just joking. 366 00:14:04,159 --> 00:14:05,159 Oh, hello, Len. 367 00:14:05,279 --> 00:14:06,039 Don't call me Len. 368 00:14:06,159 --> 00:14:07,000 I'm a bishop. 369 00:14:07,120 --> 00:14:08,000 Yes, Dougal. 370 00:14:08,120 --> 00:14:09,279 Your grace is more appropriate. 371 00:14:09,399 --> 00:14:10,840 Oh, your grace, right. 372 00:14:10,960 --> 00:14:15,639 Anyway, yet again, I am dragged away 373 00:14:15,759 --> 00:14:18,399 from my warm fireside to come and deal with the cast 374 00:14:18,519 --> 00:14:19,679 of "Police Academy." 375 00:14:19,799 --> 00:14:21,799 [laughs] 376 00:14:21,919 --> 00:14:23,480 You behave yourself now, Jack. 377 00:14:23,600 --> 00:14:24,480 You're listening to me, Jack? 378 00:14:24,600 --> 00:14:26,519 No! 379 00:14:26,639 --> 00:14:27,799 Would you like a drink, your grace? 380 00:14:27,919 --> 00:14:29,240 I'll has a small one, please. Thank you. 381 00:14:29,360 --> 00:14:30,679 Give-- uh-- 382 00:14:30,799 --> 00:14:33,120 give-- 383 00:14:33,240 --> 00:14:36,320 Bishop, would you like ice with this, a drop of soda? 384 00:14:36,440 --> 00:14:38,360 Get-- take that-- would you! 385 00:14:38,480 --> 00:14:41,240 I'll just get the glasses. 386 00:14:41,360 --> 00:14:42,200 Feck off! 387 00:14:42,320 --> 00:14:44,639 [thud] 388 00:14:44,759 --> 00:14:46,679 Would you like a cup of tea, your grace? 389 00:14:46,799 --> 00:14:48,840 Time for dinny poos. 390 00:14:48,960 --> 00:14:50,679 Oh, thanks very much, Mrs. Doyle. 391 00:14:50,799 --> 00:14:51,600 That'll be-- 392 00:14:56,360 --> 00:14:59,879 There you are, Bishop Brennan. 393 00:15:00,000 --> 00:15:02,600 I thought I should tell you your car is parked outside. 394 00:15:02,720 --> 00:15:03,480 Yes, I know it is. 395 00:15:03,600 --> 00:15:05,399 I parked it by myself. 396 00:15:05,519 --> 00:15:07,000 The tires look a bit flat. 397 00:15:07,120 --> 00:15:08,759 I can give them a bit of a blow up for you with the pump. 398 00:15:08,879 --> 00:15:10,159 No! 399 00:15:10,279 --> 00:15:11,960 What kind of air do you normally put in them? 400 00:15:12,080 --> 00:15:14,480 We have ordinary, or-- 401 00:15:14,600 --> 00:15:16,360 that's all we have, actually. 402 00:15:16,480 --> 00:15:17,720 And if you're looking for the wipers, 403 00:15:17,840 --> 00:15:18,799 I have them in the kitchen. 404 00:15:18,919 --> 00:15:20,159 What? 405 00:15:20,279 --> 00:15:23,000 They looked like they needed a little wash. 406 00:15:23,120 --> 00:15:25,559 The only trouble is, I broke the side window 407 00:15:25,679 --> 00:15:28,039 when I was snapping them off. 408 00:15:28,159 --> 00:15:30,679 Leave my car alone, and don't touch it again. 409 00:15:30,799 --> 00:15:33,159 Just one question, your grace. 410 00:15:33,279 --> 00:15:35,080 Is your car diesel or petro? 411 00:15:35,200 --> 00:15:37,120 Leave it alone, Mrs. Doyle. 412 00:15:37,240 --> 00:15:38,279 No, no, no, no, no. 413 00:15:38,399 --> 00:15:40,320 This is just curiosity, your grace. 414 00:15:40,440 --> 00:15:42,360 Diesel or-- - Diesel! 415 00:15:42,480 --> 00:15:43,879 Right, so it's not petrol. 416 00:15:44,000 --> 00:15:44,879 No, it's not petrol. 417 00:15:45,000 --> 00:15:46,559 Right. 418 00:15:46,679 --> 00:15:48,720 So it would do a terrible amount of damage if I put petrol in? 419 00:15:48,840 --> 00:15:50,039 Yes, it would. 420 00:15:50,159 --> 00:15:51,600 It would completely ruin the car's engine. 421 00:15:51,720 --> 00:15:55,080 Well, [laughs hysterically] I certainly 422 00:15:55,200 --> 00:15:56,759 won't be doing that then. 423 00:15:56,879 --> 00:16:01,000 [laughs hysterically] 424 00:16:01,120 --> 00:16:03,519 I suppose you must clock up a fair old mileage every year 425 00:16:03,639 --> 00:16:06,320 going around the diocese, you know, 426 00:16:06,440 --> 00:16:08,120 doing the old bishop sort of-- 427 00:16:08,240 --> 00:16:09,000 Crilly? 428 00:16:09,120 --> 00:16:12,440 Crilly, where is my room? 429 00:16:12,559 --> 00:16:14,960 Well, yours is the spare room, your grace. 430 00:16:15,080 --> 00:16:16,039 It's the first on the right. 431 00:16:16,159 --> 00:16:18,399 Uh huh. 432 00:16:18,519 --> 00:16:21,240 Yeah, this lettuce-- 433 00:16:23,840 --> 00:16:25,279 Oh, no, thanks. I've already had some. 434 00:16:25,399 --> 00:16:26,759 You take it. 435 00:16:26,879 --> 00:16:28,840 No, Crilly, Crilly, Crilly, I mean, this lettuce, 436 00:16:28,960 --> 00:16:31,519 where did it come from? 437 00:16:31,639 --> 00:16:32,960 You don't have rabbits, do you? 438 00:16:33,080 --> 00:16:34,320 No, God, no. 439 00:16:34,440 --> 00:16:36,000 Because you see, I don't like them at all. 440 00:16:36,120 --> 00:16:38,120 I had an experience once with some and it wasn't very nice. 441 00:16:38,240 --> 00:16:39,639 They got into a lift with me, and they started 442 00:16:39,759 --> 00:16:41,120 to nibble at my cape, and-- 443 00:16:41,240 --> 00:16:42,480 and everything. It was-- 444 00:16:42,600 --> 00:16:43,559 Well, you've absolutely nothing 445 00:16:43,679 --> 00:16:44,960 to worry about, your grace. 446 00:16:45,080 --> 00:16:47,720 No, that's just where we-- 447 00:16:47,840 --> 00:16:49,159 where we grow the lettuce. 448 00:16:52,120 --> 00:16:56,720 You grow lettuce indoors in a cage? 449 00:16:56,840 --> 00:16:57,639 Yes, it's safer. 450 00:16:57,759 --> 00:16:59,639 And no one can steal it. 451 00:16:59,759 --> 00:17:03,320 And you know, it brightens up the room. 452 00:17:03,440 --> 00:17:04,279 Uh huh. 453 00:17:04,400 --> 00:17:05,720 Hm. 454 00:17:05,839 --> 00:17:08,440 Um, Crilly, what is this? 455 00:17:12,119 --> 00:17:14,519 That's um, caviar. 456 00:17:18,839 --> 00:17:19,839 Caviar? 457 00:17:19,960 --> 00:17:21,200 Yes, well. 458 00:17:21,319 --> 00:17:22,519 It's not every day we have a bishop around. 459 00:17:22,640 --> 00:17:24,920 So we thought we'd get the caviar out. 460 00:17:25,039 --> 00:17:27,440 Right, so what you have done is you have spread some caviar 461 00:17:27,559 --> 00:17:29,720 down there so I can get down on my hands and knees 462 00:17:29,839 --> 00:17:32,559 and eat off the floor. 463 00:17:32,680 --> 00:17:34,240 Yes. 464 00:17:34,359 --> 00:17:36,640 What do you think I am, Crilly, a pony? 465 00:17:36,759 --> 00:17:37,759 I'm going to my bed. 466 00:17:41,559 --> 00:17:44,000 - Where'd you put them, Dougal? - The bunnies? 467 00:17:44,119 --> 00:17:45,759 A ha ha. 468 00:17:45,880 --> 00:17:48,240 Somewhere really safe, Ted. 469 00:17:48,359 --> 00:17:50,039 Good. 470 00:17:50,160 --> 00:17:51,599 Where-- where would that be? 471 00:17:51,720 --> 00:17:52,680 Guess. 472 00:17:52,799 --> 00:17:53,799 It's almost like the type of place 473 00:17:53,920 --> 00:17:54,839 you wouldn't even think of. 474 00:17:58,359 --> 00:18:00,039 God, I don't know. 475 00:18:00,160 --> 00:18:03,200 Oh, that small room behind the kitchen? 476 00:18:03,319 --> 00:18:05,400 The cold cellar? 477 00:18:05,519 --> 00:18:06,920 I've got it, the shed? 478 00:18:07,039 --> 00:18:08,480 Nope, it's not the shed. Come on, Ted. 479 00:18:08,599 --> 00:18:09,920 Think about it. 480 00:18:10,039 --> 00:18:13,640 Where's the last place you'd think I'd put them? 481 00:18:13,759 --> 00:18:19,799 I suppose the last place I'd think you'd put them would be-- 482 00:18:19,920 --> 00:18:23,960 would actually be Bishop Brennan's room, 483 00:18:24,079 --> 00:18:25,920 Bingo! 484 00:18:26,039 --> 00:18:27,400 Think about it, Ted. 485 00:18:27,519 --> 00:18:29,640 I put the bunnies in the last place he'd ever expect 486 00:18:29,759 --> 00:18:30,839 to find them, in his own room. 487 00:18:30,960 --> 00:18:31,839 He'd never look there. 488 00:18:36,880 --> 00:18:38,960 Your grace! 489 00:18:39,079 --> 00:18:40,599 Your grace? Your grace! 490 00:18:40,720 --> 00:18:41,640 Your grace! 491 00:18:41,759 --> 00:18:43,559 Crilly, Crilly, what is it now? 492 00:18:43,680 --> 00:18:45,839 I just wanted to say the whole bishop thing, well played. 493 00:18:45,960 --> 00:18:47,079 Yeah. 494 00:18:47,200 --> 00:18:48,480 I mean, you probably get a lot of this, 495 00:18:48,599 --> 00:18:50,079 but I just wanted to say, you know, well done. 496 00:18:50,200 --> 00:18:51,720 I mean, who'd have thought somebody from Limerick 497 00:18:51,839 --> 00:18:53,839 would get this far? 498 00:18:53,960 --> 00:18:56,119 Well, all the ones you studied with in the seminary, all 499 00:18:56,240 --> 00:18:57,440 the other priests, they must be feeling 500 00:18:57,559 --> 00:18:58,720 pretty sick at the moment. 501 00:18:58,839 --> 00:19:00,400 They must be looking at the TV and going, 502 00:19:00,519 --> 00:19:02,559 God, how did that awful idiot get to be a bishop? 503 00:19:02,680 --> 00:19:03,839 Well, it's no mystery to me, you know. 504 00:19:03,960 --> 00:19:05,000 I've always thought you have a sort 505 00:19:05,119 --> 00:19:07,119 of a bishopy air about you. 506 00:19:07,240 --> 00:19:11,039 I know, I'd just like to say, can I shake your hand? 507 00:19:11,160 --> 00:19:12,960 Well done. 508 00:19:13,079 --> 00:19:15,599 Crilly, come here to me. 509 00:19:15,720 --> 00:19:18,200 I hate you. 510 00:19:18,319 --> 00:19:20,960 So all of that means absolutely nothing to me. 511 00:19:24,039 --> 00:19:27,839 Oh, God, I'm actually falling down the stairs. 512 00:19:27,960 --> 00:19:30,279 [crashes] 513 00:19:30,400 --> 00:19:31,240 Crilly! 514 00:19:31,359 --> 00:19:32,799 What happened? 515 00:19:32,920 --> 00:19:35,160 Would you believe I just fell down the stairs there. 516 00:19:35,279 --> 00:19:36,960 Well, are you-- are you injured? 517 00:19:37,079 --> 00:19:38,160 I don't know. 518 00:19:38,279 --> 00:19:39,519 I have a bit of a twinge, all right. 519 00:19:39,640 --> 00:19:41,039 My arm, I can't move. 520 00:19:41,160 --> 00:19:43,920 Do you want somebody to call an ambulance? 521 00:19:44,039 --> 00:19:45,880 No, I think I'll just lie here for a while. 522 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Rest is probably the best thing for me now, yeah. 523 00:19:48,119 --> 00:19:49,000 Ah, yes, a bit of a rest. 524 00:19:49,119 --> 00:19:50,640 Yeah. 525 00:19:50,759 --> 00:19:52,839 Oh, did you see that documentary last night about Hiroshima? 526 00:19:52,960 --> 00:19:56,200 Who'd have thought an atomic bomb could do so much damage? 527 00:19:56,319 --> 00:19:57,480 I'm going to bed, Crilly. 528 00:20:01,400 --> 00:20:02,759 I'm all right, bishop. 529 00:20:02,880 --> 00:20:03,880 I'm fine now, thanks. 530 00:20:04,000 --> 00:20:05,279 Phew! 531 00:20:05,400 --> 00:20:06,200 DOUGAL: Hey! 532 00:20:06,319 --> 00:20:10,599 Did Len find the rabbits? 533 00:20:10,720 --> 00:20:12,480 What did he say? 534 00:20:12,599 --> 00:20:13,440 I'd better tell you-- 535 00:20:13,559 --> 00:20:15,000 Did he call me Len again? 536 00:20:18,200 --> 00:20:21,160 You address me by my proper title, you little bollocks! 537 00:20:23,960 --> 00:20:26,440 DOUGAL: Sorry, Bishop Len Brennan. 538 00:20:26,559 --> 00:20:28,000 What is he on about now, huh? 539 00:20:28,119 --> 00:20:29,440 God knows. 540 00:20:29,559 --> 00:20:31,039 What are you on about now, Dougal, you big idiot? 541 00:20:31,160 --> 00:20:33,119 DOUGAL: I was just asking did the bishop find the rab-- 542 00:20:33,240 --> 00:20:34,599 Shut up, Dougal, you big fat idiot! 543 00:20:34,720 --> 00:20:38,000 Oh, your grace, your grace. 544 00:20:38,119 --> 00:20:39,160 May I go in first? 545 00:20:39,279 --> 00:20:40,359 Why? 546 00:20:40,480 --> 00:20:41,720 I'd just like to go to the toilet. 547 00:20:41,839 --> 00:20:43,960 All the other toilets in the house are broken. 548 00:20:44,079 --> 00:20:45,240 Oh, it's just number one. 549 00:20:45,359 --> 00:20:46,680 I don't want to know! 550 00:20:55,599 --> 00:20:56,519 Oh, I needed that. 551 00:21:04,880 --> 00:21:06,000 But there's no toilet in here. 552 00:21:10,680 --> 00:21:11,559 God, Dougal, where are they? 553 00:21:11,680 --> 00:21:12,440 They're not in there. 554 00:21:12,559 --> 00:21:13,799 Are they not? 555 00:21:13,920 --> 00:21:15,519 No, that is a completely rabbit free area. 556 00:21:15,640 --> 00:21:17,920 Well, I definitely put them in there, Ted. 557 00:21:18,039 --> 00:21:19,519 Wait a minute-- Jack's room. 558 00:21:19,640 --> 00:21:21,880 Maybe they smelled him and had to see him one last time. 559 00:21:22,000 --> 00:21:23,519 I think you might be putting that in a slightly 560 00:21:23,640 --> 00:21:28,200 over romantic way, Dougal, but good guess, come on. 561 00:21:28,319 --> 00:21:29,160 [snoring] 562 00:21:29,279 --> 00:21:30,599 God, Dougal, you're right. 563 00:21:30,720 --> 00:21:32,599 There's loads of them here. How did they get in? 564 00:21:32,720 --> 00:21:33,799 They must have burrowed in. 565 00:21:33,920 --> 00:21:36,119 You know rabbits. 566 00:21:36,240 --> 00:21:37,680 Well, we'll have to do it in shifts. 567 00:21:37,799 --> 00:21:39,400 Get them out of the house and as far away as possible. 568 00:21:39,519 --> 00:21:41,079 Why can't we just leave them here? 569 00:21:41,200 --> 00:21:42,880 Because, Dougal, my nerves are shot. 570 00:21:43,000 --> 00:21:44,519 I won't be able to relax until the only rabbit 571 00:21:44,640 --> 00:21:46,400 left is the one sitting in your head, working the controls. 572 00:21:50,400 --> 00:21:52,359 God, Ted, there's loads more in here. 573 00:21:52,480 --> 00:21:53,759 Look at this one. 574 00:21:53,880 --> 00:21:57,160 Doesn't he look like that fella Harvey Keitel? 575 00:21:57,279 --> 00:21:58,119 Harvey Keitel? 576 00:21:58,240 --> 00:21:59,480 God, Dougal. 577 00:21:59,599 --> 00:22:00,599 How could a rabbit look like-- God almighty! 578 00:22:00,720 --> 00:22:02,480 [snoring] - Spitting image of him. 579 00:22:05,880 --> 00:22:07,079 Anyway, Dougal, we haven't time to think 580 00:22:07,200 --> 00:22:08,599 about things like that. Come on! 581 00:22:08,720 --> 00:22:11,279 Let's get them out. Come on, lads. 582 00:22:11,400 --> 00:22:12,160 Come on. 583 00:22:12,279 --> 00:22:13,079 In here. 584 00:22:13,200 --> 00:22:16,039 [breathing heavily] 585 00:22:26,880 --> 00:22:28,000 Ted, the bunnies are gone. 586 00:22:30,720 --> 00:22:32,599 Oh, God! Where's Jack? 587 00:22:36,279 --> 00:22:38,079 Oh, my God. 588 00:22:38,200 --> 00:22:39,160 Not the bishops room! 589 00:22:39,279 --> 00:22:41,559 Come on, Dougal. 590 00:22:41,680 --> 00:22:43,000 Dougal, get as many as you can. Come on. 591 00:22:43,119 --> 00:22:43,920 All right, Ted. 592 00:22:44,039 --> 00:22:44,960 Come on, lads. 593 00:22:45,079 --> 00:22:45,960 [squeaking] 594 00:22:46,079 --> 00:22:47,279 Mind that one under your foot. 595 00:22:47,400 --> 00:22:49,039 [bishop talking in his sleep] Uh. 596 00:23:08,680 --> 00:23:10,359 Just a bad dream, your grace. 597 00:23:10,480 --> 00:23:11,559 Over in the morning. 598 00:23:11,680 --> 00:23:12,480 Oh, thanks. 599 00:23:12,599 --> 00:23:13,359 Thanks. 600 00:23:15,279 --> 00:23:16,079 Ahhhh! 601 00:23:19,480 --> 00:23:22,400 [music - theme, "father ted"] 41121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.