All language subtitles for F.T.S01E05.1080p.WEB.h264-POPPYCOCK_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,560 --> 00:00:40,119 I must've read that book 10 times. 2 00:00:40,240 --> 00:00:42,079 Now, I love a bit of Oscar Wilde, I suppose. 3 00:00:42,200 --> 00:00:43,520 He always does it for me. 4 00:00:43,640 --> 00:00:44,840 Oh, Wilde. 5 00:00:44,960 --> 00:00:46,960 The only thing worse than being talked about 6 00:00:47,079 --> 00:00:49,560 is not being talked about. 7 00:00:49,679 --> 00:00:51,799 Exactly. 8 00:00:51,920 --> 00:00:53,880 Wilde couldn't put it better himself. 9 00:00:54,000 --> 00:00:58,119 Well, it was him who said that actually, Father. 10 00:00:58,240 --> 00:01:00,600 Yes, yes, but I don't think he'd have said it 11 00:01:00,719 --> 00:01:02,039 in that kind of lady like way. 12 00:01:02,159 --> 00:01:05,840 Oh, oh, you're a charmer, father. 13 00:01:05,959 --> 00:01:07,359 Ms. Clark, I don't suppose you'd 14 00:01:07,480 --> 00:01:08,560 sign a copy of the latest. 15 00:01:08,680 --> 00:01:10,680 I'd be delighted. 16 00:01:10,799 --> 00:01:13,280 Father Ted Cl-- no, just Ted Crilly. 17 00:01:13,400 --> 00:01:16,120 Don't-- don't bother about the Father, actually. 18 00:01:16,239 --> 00:01:18,159 I envy you really, Father. 19 00:01:18,280 --> 00:01:21,719 You must have great peace of mind being a priest. 20 00:01:21,840 --> 00:01:23,239 That's what I'd love-- 21 00:01:23,359 --> 00:01:24,560 a feeling of serenity. 22 00:01:24,680 --> 00:01:28,000 Oh, I have serenity coming out of my ears. 23 00:01:28,120 --> 00:01:29,560 Too much serenity, really. 24 00:01:29,680 --> 00:01:32,040 A bit of excitement would suit me down to the ground. 25 00:01:32,159 --> 00:01:33,560 Thanks for the autograph. I have to go. 26 00:01:33,680 --> 00:01:35,560 We have some moms nuns coming to visit on the island 27 00:01:35,680 --> 00:01:36,959 so we're all very busy. - Oh, OK, father. 28 00:01:37,079 --> 00:01:38,120 Thank you. 29 00:01:38,239 --> 00:01:39,159 Good luck with the book. - Thank you. 30 00:01:39,280 --> 00:01:40,040 Buh bye! 31 00:01:46,519 --> 00:01:47,319 Feck. 32 00:01:47,439 --> 00:01:48,599 Hi, there. 33 00:01:48,719 --> 00:01:50,840 Father Crilly. 34 00:01:50,959 --> 00:01:52,000 Good up? 35 00:01:52,120 --> 00:01:52,879 Thanks. 36 00:02:12,400 --> 00:02:15,680 Well, good luck the book again. 37 00:02:15,800 --> 00:02:17,080 - Thank you very much, Father. - Bye. 38 00:02:17,199 --> 00:02:18,000 Bye. 39 00:02:22,319 --> 00:02:23,439 Well, hello again. 40 00:02:23,560 --> 00:02:25,199 Ah, hello. 41 00:02:25,319 --> 00:02:28,520 We have to stop meeting like this. 42 00:02:28,639 --> 00:02:30,840 Goodbye, again. 43 00:02:30,960 --> 00:02:31,840 Good luck with the book. 44 00:02:49,479 --> 00:02:50,400 Change. 45 00:02:50,520 --> 00:02:52,879 Please change, for God's sake. 46 00:02:57,599 --> 00:02:59,120 Good luck with the book! 47 00:03:05,120 --> 00:03:05,919 Please change. 48 00:03:06,039 --> 00:03:07,280 Please. 49 00:03:07,400 --> 00:03:08,759 Please change. 50 00:03:08,879 --> 00:03:10,639 Hail Mary, full of grace, the Lord's with thee. 51 00:03:10,759 --> 00:03:13,919 Blessed art thou-- oh, here we go. 52 00:03:14,039 --> 00:03:17,039 Oh, God almighty. 53 00:03:17,159 --> 00:03:20,240 Oh Christ. 54 00:03:20,360 --> 00:03:21,759 Sorry about that! 55 00:03:21,879 --> 00:03:22,759 [punch] 56 00:03:40,599 --> 00:03:42,240 All Right, what's going on? 57 00:03:45,520 --> 00:03:47,680 Ms. Clark! 58 00:03:47,800 --> 00:03:50,039 What are you doing here? 59 00:03:50,159 --> 00:03:52,680 I'm the parish priest here. 60 00:03:52,800 --> 00:03:54,240 That's extraordinary! 61 00:03:54,360 --> 00:03:56,240 I think someone's trying to keep us together. 62 00:03:56,360 --> 00:03:59,039 I've rented a cottage on the island, you see, 63 00:03:59,159 --> 00:04:00,599 but it's not ready yet. 64 00:04:00,719 --> 00:04:03,560 So the builders suggested I stay here for the night. 65 00:04:03,680 --> 00:04:05,520 Is that OK? 66 00:04:05,639 --> 00:04:06,759 This is amazing! 67 00:04:06,879 --> 00:04:10,919 We-- we were both going the same way. 68 00:04:11,039 --> 00:04:13,800 Well, yes, of course you'd be very welcome to stay the night. 69 00:04:13,919 --> 00:04:15,159 Hello, Father. 70 00:04:15,280 --> 00:04:16,920 I see you've met your guest. 71 00:04:17,040 --> 00:04:19,160 Mrs. Doyle, Ms. Clark will be staying the night. 72 00:04:19,279 --> 00:04:20,839 Will you show her where the spare room is? 73 00:04:20,959 --> 00:04:22,040 What? 74 00:04:22,160 --> 00:04:23,920 Will you show her to the spare room? 75 00:04:24,040 --> 00:04:27,199 Well, yes, it's just that I was going to make some tea. 76 00:04:27,319 --> 00:04:29,120 Well, you can do that later. 77 00:04:29,240 --> 00:04:32,800 I think tea is bit common for Ms. Clark's tastes. 78 00:04:32,920 --> 00:04:35,800 All right, come on. 79 00:04:35,920 --> 00:04:38,000 Have a shower. 80 00:04:38,120 --> 00:04:41,240 I mean, have a shower if you want. 81 00:04:41,360 --> 00:04:43,240 I mean, I don't want you to have a shower. 82 00:04:43,360 --> 00:04:46,040 I just mean that you might like to get out of your clothes, 83 00:04:46,160 --> 00:04:49,279 though obviously that's no concern of mine. 84 00:04:49,399 --> 00:04:50,199 Mrs. Doyle-- 85 00:05:07,439 --> 00:05:08,279 Hey. 86 00:05:08,399 --> 00:05:09,759 [gasp] 87 00:05:09,879 --> 00:05:12,319 Who was that, Ted? 88 00:05:12,439 --> 00:05:14,680 Dougal, what you think you're doing? 89 00:05:14,800 --> 00:05:16,120 I was hiding, Ted. 90 00:05:16,240 --> 00:05:17,279 Hiding from who? 91 00:05:17,399 --> 00:05:18,920 Hiding from your woman. 92 00:05:19,040 --> 00:05:21,399 I heard her coming in, so I just jumped in behind the chair. 93 00:05:21,519 --> 00:05:24,040 Dougal, she-- she's only a woman. 94 00:05:24,160 --> 00:05:26,079 I don't know very many women, Ted. 95 00:05:26,199 --> 00:05:28,639 Dougal, what about your mother? 96 00:05:28,759 --> 00:05:31,560 My mother, she's hardly what you'd call a-- a woman, Ted. 97 00:05:31,680 --> 00:05:34,000 She's not like one of the women you see on the telly, 98 00:05:34,120 --> 00:05:35,120 like-- like the gladiators. 99 00:05:35,240 --> 00:05:36,759 She wouldn't be one of them, Ted. 100 00:05:36,879 --> 00:05:40,160 And I, uh, I'm sure that's their loss. 101 00:05:40,279 --> 00:05:41,680 What about Mrs. Doyle? She's a woman. 102 00:05:41,800 --> 00:05:42,560 Ah, now, Ted. 103 00:05:42,680 --> 00:05:43,480 Come on. 104 00:05:43,600 --> 00:05:45,079 Yes, she is, Dougal. 105 00:05:45,199 --> 00:05:47,560 She's every bit as much a woman as one of the gladiators 106 00:05:47,680 --> 00:05:50,079 or the lady who runs Pakistan. 107 00:05:50,199 --> 00:05:51,920 What you mean is that she's not attractive 108 00:05:52,040 --> 00:05:53,720 in the conventional sense. 109 00:05:53,839 --> 00:05:55,639 And you can't think like that anymore, Dougal. 110 00:05:55,759 --> 00:05:58,120 Anyway, who's that one you were talking to, Ted? 111 00:05:58,240 --> 00:06:00,800 She's a novelist. I was at her book signing. 112 00:06:00,920 --> 00:06:02,680 She's taken a cottage on the island-- 113 00:06:02,800 --> 00:06:04,000 very sophisticated. 114 00:06:04,120 --> 00:06:10,879 [screaming] 115 00:06:11,000 --> 00:06:12,120 Father, I'm sorry. 116 00:06:12,240 --> 00:06:14,240 I just got a bit of a shock. 117 00:06:14,360 --> 00:06:15,639 Come on now, Father. 118 00:06:15,759 --> 00:06:16,560 That's it. 119 00:06:16,680 --> 00:06:18,879 This is Father Hackett. 120 00:06:19,000 --> 00:06:21,839 He gets a bit confused sometimes. 121 00:06:21,959 --> 00:06:23,279 Come on, Father. 122 00:06:23,399 --> 00:06:25,639 No, not your room. 123 00:06:25,759 --> 00:06:26,920 Not your room. No-- 124 00:06:27,040 --> 00:06:28,399 [punch] 125 00:06:28,519 --> 00:06:29,839 Arse! Feck! 126 00:06:29,959 --> 00:06:30,839 Arse! 127 00:06:30,959 --> 00:06:31,879 Dougal, give me the cards. 128 00:06:32,000 --> 00:06:33,279 Quickly! - Arse! 129 00:06:33,399 --> 00:06:34,519 Feck! - What color, Ted? 130 00:06:34,639 --> 00:06:35,839 Blue. Quickly, Dougal! 131 00:06:35,959 --> 00:06:36,759 Get 132 00:06:36,879 --> 00:06:38,720 Arse-- 133 00:06:38,839 --> 00:06:42,839 The old blue has a great calming effect on him. 134 00:06:42,959 --> 00:06:43,879 That's right. That's Ms. Clark. 135 00:06:44,000 --> 00:06:45,759 Dougal-- - Woman! 136 00:06:45,879 --> 00:06:47,319 Yes, it is a woman, father. 137 00:06:47,439 --> 00:06:49,120 Right on the button! 138 00:06:49,240 --> 00:06:51,600 Well, have a lovely stay, then. 139 00:07:27,240 --> 00:07:28,120 Hello, Dougal. 140 00:07:28,240 --> 00:07:29,680 Ah, good idea, Ted. 141 00:07:29,800 --> 00:07:31,199 You're throwing out the ones you couldn't get through. 142 00:07:34,360 --> 00:07:35,680 No, no, Dougal. 143 00:07:35,800 --> 00:07:38,560 I was just arranging them in alphabetical order. 144 00:07:38,680 --> 00:07:40,839 You're, uh bringing Father Jack out for a walk, then. 145 00:07:40,959 --> 00:07:42,600 Ah, yeah, I suppose so. 146 00:07:42,720 --> 00:07:43,519 Do you want to come along? 147 00:07:43,639 --> 00:07:45,040 Ah, no, no. 148 00:07:45,160 --> 00:07:48,240 I'd-- I'd better stay here and prepare for the nuns. 149 00:07:48,360 --> 00:07:49,639 Here we are, Father. 150 00:07:49,759 --> 00:07:51,360 It's a beautiful day out. 151 00:07:51,480 --> 00:07:52,839 Me arse! 152 00:07:52,959 --> 00:07:56,000 Would you like it on manual or automatic, Father? 153 00:07:56,120 --> 00:07:57,279 Ah, automatic, I think. 154 00:07:57,399 --> 00:07:58,279 It's a nice day. 155 00:07:58,399 --> 00:07:59,439 Might as well take it easy. 156 00:07:59,560 --> 00:08:00,360 That's right, Dougal. 157 00:08:00,480 --> 00:08:01,399 You take your time. 158 00:08:01,519 --> 00:08:02,319 Fair enough. 159 00:08:02,439 --> 00:08:12,199 [unintelligible grunting] 160 00:08:12,319 --> 00:08:15,240 Well, father, I never thought we'd have 161 00:08:15,360 --> 00:08:17,759 anyone like her staying here. - Hm? 162 00:08:17,879 --> 00:08:18,920 Oh, Ms. Clark. 163 00:08:19,040 --> 00:08:19,920 Yes, it's very exciting, isn't it? 164 00:08:20,040 --> 00:08:22,199 A famous novelist here. 165 00:08:22,319 --> 00:08:24,439 You've never read any of her books, have you, father? 166 00:08:24,560 --> 00:08:26,839 Actually, I'm a bit of a fan. 167 00:08:26,959 --> 00:08:29,120 That's where I was the other day, at her book signing. 168 00:08:29,240 --> 00:08:30,920 Well, I'm very surprised to hear that, father. 169 00:08:31,040 --> 00:08:33,360 I didn't think you'd like that sort of thing. 170 00:08:33,480 --> 00:08:34,799 I read a bit of one of them once. 171 00:08:34,919 --> 00:08:36,679 God, I couldn't finish it. 172 00:08:36,799 --> 00:08:39,679 The language-- unbelievable! 173 00:08:39,799 --> 00:08:41,639 Yes, it's a bit gritty, but that's 174 00:08:41,759 --> 00:08:43,080 the modern world, Mrs. Doyle. 175 00:08:43,200 --> 00:08:45,720 Ah, it was a bit much for me, father. 176 00:08:45,840 --> 00:08:48,200 Feck this and feck that. 177 00:08:48,320 --> 00:08:49,519 Yes, Mrs. Doyle. Still 178 00:08:49,639 --> 00:08:50,879 You big bastard. 179 00:08:51,000 --> 00:08:52,720 Oh, dreadful language. 180 00:08:52,840 --> 00:08:54,320 You big hairy arse. 181 00:08:54,440 --> 00:08:55,799 You big fecker. 182 00:08:55,919 --> 00:08:57,840 Fierce stuff. 183 00:08:57,960 --> 00:09:01,120 And of course, the F word, Father. 184 00:09:01,240 --> 00:09:03,879 The bad F word, worse than feck. 185 00:09:04,000 --> 00:09:05,080 You know the one I mean. 186 00:09:05,200 --> 00:09:07,120 Yes, I do, Mrs. Doyle. 187 00:09:07,240 --> 00:09:08,840 F you. 188 00:09:08,960 --> 00:09:10,440 F your F'in wife. 189 00:09:10,559 --> 00:09:13,399 Oh, I don't know why they have to use language like that. 190 00:09:13,519 --> 00:09:15,720 I stick this effing pitchfork up your hole. 191 00:09:15,840 --> 00:09:16,600 That was another one. 192 00:09:16,720 --> 00:09:18,240 Oh yes! 193 00:09:18,360 --> 00:09:19,879 I see what you mean, Mrs. Doyle. 194 00:09:20,000 --> 00:09:21,600 Bastard this and bastard that. 195 00:09:21,720 --> 00:09:23,919 You can't move for the bastards in her novels. 196 00:09:24,039 --> 00:09:25,480 It's wall to wall bastards. 197 00:09:25,600 --> 00:09:26,399 Is it, Mrs. Doyle! 198 00:09:26,519 --> 00:09:27,679 Anyway-- 199 00:09:27,799 --> 00:09:29,080 You bastard, you fecker, you bollucks. 200 00:09:29,200 --> 00:09:32,039 Get your bollucks out of my face-- 201 00:09:32,159 --> 00:09:33,480 Father. 202 00:09:33,600 --> 00:09:35,279 Yes, you-- you just go and prepare for the nuns. 203 00:09:35,399 --> 00:09:38,240 MRS. DOYLE: Ride me sideways was another one. 204 00:09:48,759 --> 00:09:49,639 Ah, there we go. 205 00:09:49,759 --> 00:09:51,840 Ah, Ms. Clark! 206 00:09:51,960 --> 00:09:52,759 How did you sleep? 207 00:09:52,879 --> 00:09:54,600 Oh, like a log. 208 00:09:54,720 --> 00:09:55,559 It's so peaceful here! 209 00:09:55,679 --> 00:09:56,919 Thank God. 210 00:09:57,039 --> 00:09:59,399 I needed a bit of peace after the year I've had. 211 00:09:59,519 --> 00:10:01,000 I see. 212 00:10:01,120 --> 00:10:04,000 I've had a rough time of it recently, father. 213 00:10:04,120 --> 00:10:06,639 My husband left me for another woman. 214 00:10:06,759 --> 00:10:09,559 Though It was my fault, I suppose. 215 00:10:09,679 --> 00:10:11,519 The sex was getting a little boring 216 00:10:11,639 --> 00:10:14,600 and I did nothing to spice it up. 217 00:10:14,720 --> 00:10:17,919 Cha, isn't that always the way? 218 00:10:18,039 --> 00:10:21,000 But near the end, I tried a few things. 219 00:10:21,120 --> 00:10:24,159 I used to dress up in really revealing lingerie, 220 00:10:24,279 --> 00:10:27,360 and when he came through the door, I leapt on top of him 221 00:10:27,480 --> 00:10:28,799 and had sex right there in the hall. 222 00:10:33,360 --> 00:10:35,320 So you had a good sleep then. 223 00:10:35,440 --> 00:10:37,159 Yes, I did. 224 00:10:37,279 --> 00:10:39,320 Oh God, I'm sorry, Father. 225 00:10:39,440 --> 00:10:40,320 I've probably shocked you. 226 00:10:40,440 --> 00:10:42,600 Ha, ho, go-- go away with you. 227 00:10:42,720 --> 00:10:45,080 I've heard far more shocking things down through the years 228 00:10:45,200 --> 00:10:46,159 in confession, ah? 229 00:10:53,440 --> 00:10:57,480 Do you ever think about the future, father? 230 00:10:57,600 --> 00:10:58,919 I used to think about the future, 231 00:10:59,039 --> 00:11:00,840 and then it became the present. 232 00:11:00,960 --> 00:11:03,399 So I thought about it quite often then, 233 00:11:03,519 --> 00:11:05,120 and then it was in the past. 234 00:11:05,240 --> 00:11:07,279 So I-- I didn't think about it that much. 235 00:11:07,399 --> 00:11:09,759 Do you like Dostoevsky? 236 00:11:09,879 --> 00:11:10,639 Oh, him! 237 00:11:10,759 --> 00:11:11,799 Yes, yes. 238 00:11:11,919 --> 00:11:13,279 He's, uh-- he's one of my favorites. 239 00:11:13,399 --> 00:11:16,039 I-- I must have read that book, whoa, 10 times. 240 00:11:16,159 --> 00:11:17,279 I see you're reading it again. 241 00:11:17,399 --> 00:11:20,720 There's a bookmark here on page seven. 242 00:11:20,840 --> 00:11:23,879 Did you feel his sense of commitment wane 243 00:11:24,000 --> 00:11:25,960 towards the end? 244 00:11:26,080 --> 00:11:28,519 Yes! 245 00:11:28,639 --> 00:11:31,080 When did you feel that began to happen? 246 00:11:31,200 --> 00:11:34,480 Oh, towards the end, you know, after he'd 247 00:11:34,600 --> 00:11:37,840 finished writing about the crime and moved on to the punishment, 248 00:11:37,960 --> 00:11:39,120 you know. 249 00:11:39,240 --> 00:11:42,080 Felt it dragged a bit there for me. 250 00:11:42,200 --> 00:11:45,480 I always thought that if Joyce, Keats, and Laurence were 251 00:11:45,600 --> 00:11:47,559 sitting in a room together and Dostoevsky 252 00:11:47,679 --> 00:11:49,480 walked in, there be a hell of a fight 253 00:11:49,600 --> 00:11:50,559 for the last piece of pudding. 254 00:11:58,240 --> 00:12:00,600 Father, you know it's great to talk 255 00:12:00,720 --> 00:12:02,480 to somebody about these things. 256 00:12:02,600 --> 00:12:05,480 My husband, mmm, there was a man who was really 257 00:12:05,600 --> 00:12:08,679 afraid of Virginia Woolf. 258 00:12:08,799 --> 00:12:13,320 Why was-- was she following him or something? 259 00:12:18,720 --> 00:12:21,519 Oh, Father, I don't-- 260 00:12:21,639 --> 00:12:24,919 you-- you wouldn't like to come up 261 00:12:25,039 --> 00:12:29,799 to the cottage later for a little drink or-- or maybe 262 00:12:29,919 --> 00:12:30,960 some more book talk? 263 00:12:31,080 --> 00:12:31,960 That would be delight-- 264 00:12:32,080 --> 00:12:32,840 [mumbling] 265 00:12:32,960 --> 00:12:34,279 Sorry? 266 00:12:34,399 --> 00:12:35,240 I'd be delighted at it. 267 00:12:38,440 --> 00:12:40,080 I'll see you later then, Father. 268 00:12:40,200 --> 00:12:41,200 About 7:00? 269 00:12:41,320 --> 00:12:44,440 7 o'clock. 270 00:12:44,559 --> 00:12:45,399 7:00, right. 271 00:12:52,360 --> 00:12:53,159 It's only a drink. 272 00:13:05,120 --> 00:13:07,080 So you'd-- you'd no trouble getting here. 273 00:13:07,200 --> 00:13:08,240 No, no. 274 00:13:08,360 --> 00:13:09,840 I drove Sister Julia in the rental. 275 00:13:09,960 --> 00:13:12,080 Sister Margaret took the mini. 276 00:13:12,200 --> 00:13:15,159 It's great having the old car all the same, isn't it? 277 00:13:15,279 --> 00:13:18,320 Anyone for more tea? 278 00:13:18,440 --> 00:13:20,480 Sister Margaret, do you want some? 279 00:13:20,600 --> 00:13:21,559 No thank you, father. 280 00:13:21,679 --> 00:13:22,440 Sorry? 281 00:13:22,559 --> 00:13:24,960 Ah, she's fine, father. 282 00:13:25,080 --> 00:13:27,440 At what time does the mass tonight start, Father? 283 00:13:27,559 --> 00:13:28,399 7 o'clock. 284 00:13:28,519 --> 00:13:29,559 On Oh, that's grand. 285 00:13:29,679 --> 00:13:30,799 We don't want to be too late. 286 00:13:30,919 --> 00:13:32,840 Well, 7:00 isn't too-- ah! 287 00:13:32,960 --> 00:13:34,799 You all right, father? 288 00:13:34,919 --> 00:13:36,480 Yes, yes, it's-- there's just-- 289 00:13:36,600 --> 00:13:37,600 7 o'clock. 290 00:13:37,720 --> 00:13:39,200 I-- I-- I may have to leave early. 291 00:13:39,320 --> 00:13:40,840 During the mass? 292 00:13:40,960 --> 00:13:43,200 Oh, you couldn't leave during the mass, could you, Father? 293 00:13:43,320 --> 00:13:44,559 It's just that, you see, I'm-- 294 00:13:44,679 --> 00:13:46,919 Sister Julia says that you say a lovely mass. 295 00:13:47,039 --> 00:13:49,559 She said that you said one of the nicest masses she ever 296 00:13:49,679 --> 00:13:51,080 heard. 297 00:13:51,200 --> 00:13:53,240 And Sister Conceptus said that last year's mass here 298 00:13:53,360 --> 00:13:54,399 was fabulous. 299 00:13:54,519 --> 00:13:55,440 She said she'd give it 10 out of 10 300 00:13:55,559 --> 00:13:57,080 and she's very hard to please. 301 00:13:57,200 --> 00:14:01,279 She's seen you do, what, is it about 50 masses since then? 302 00:14:01,399 --> 00:14:04,039 Let's show Father Crilly the photographs, Teresa. 303 00:14:04,159 --> 00:14:05,440 You'll like these, father. 304 00:14:08,440 --> 00:14:12,399 Oh, there's you saying the mass here last year. 305 00:14:12,519 --> 00:14:15,720 And that's you saying the mass the year before. 306 00:14:15,840 --> 00:14:17,080 What's that? 307 00:14:17,200 --> 00:14:19,480 Oh, yes, that's your sister-in-law's funeral. 308 00:14:19,600 --> 00:14:23,000 That's my personal favorite. 309 00:14:23,120 --> 00:14:24,000 That's when you had the beard. 310 00:14:28,159 --> 00:14:30,639 Actually, Father, you couldn't sign a few of them for us, 311 00:14:30,759 --> 00:14:32,879 could you? 312 00:14:33,000 --> 00:14:34,039 The photographs? 313 00:14:34,159 --> 00:14:35,399 SISTER ASSUMPTA: Yes. 314 00:14:35,519 --> 00:14:36,759 All right. 315 00:14:36,879 --> 00:14:40,120 Oh, could you put on my one, to Sister Assumpta? 316 00:14:40,240 --> 00:14:41,000 Sure. 317 00:14:41,120 --> 00:14:43,600 Oh! 318 00:14:43,720 --> 00:14:45,600 Father, Sister Margaret has a question. 319 00:14:45,720 --> 00:14:46,960 Yes? 320 00:14:47,080 --> 00:14:49,080 Where do you get your ideas for your sermons? 321 00:14:49,200 --> 00:14:51,960 Where do you get your ideas for your sermons? 322 00:14:52,080 --> 00:14:57,480 Oh, just overheard conversations, the news, 323 00:14:57,600 --> 00:14:58,720 whatever. 324 00:14:58,840 --> 00:14:59,559 Listen, I have to be honest with you. 325 00:14:59,679 --> 00:15:00,799 I might not be able to-- 326 00:15:00,919 --> 00:15:03,039 Sister Julia, do you have a question? 327 00:15:03,159 --> 00:15:06,120 What's your most embarrassing moment saying mass? 328 00:15:06,240 --> 00:15:08,799 Oh, well, I suppose it was the time I 329 00:15:08,919 --> 00:15:12,279 forgot my sister in law's name. 330 00:15:12,399 --> 00:15:16,080 That got me a bit hot under the collar. 331 00:15:16,200 --> 00:15:20,440 [laughter] 332 00:15:20,559 --> 00:15:26,200 Anyway, anyway, the thing is, I might not be able to say 333 00:15:26,320 --> 00:15:29,480 this evening's mass. 334 00:15:29,600 --> 00:15:31,919 What, Father? 335 00:15:32,039 --> 00:15:34,120 I have something quite important to do. 336 00:15:34,240 --> 00:15:37,480 Not more important than saying mass, father. 337 00:15:37,600 --> 00:15:40,519 It's just someone I know is-- is dying. 338 00:15:40,639 --> 00:15:41,440 Oh dear! 339 00:15:41,559 --> 00:15:42,679 Is it serious? 340 00:15:45,679 --> 00:15:47,080 Well, yes. 341 00:15:47,200 --> 00:15:49,240 In this case, the person dying is quite seriously ill. 342 00:15:49,360 --> 00:15:52,600 It's-- it's someone we know very well. 343 00:15:52,720 --> 00:15:54,039 Nuns! Nuns! 344 00:15:54,159 --> 00:15:55,000 Reverse! 345 00:15:55,120 --> 00:15:55,960 Reverse! 346 00:15:56,080 --> 00:15:56,919 Reverse! 347 00:15:57,039 --> 00:15:59,320 Reverse! 348 00:15:59,440 --> 00:16:01,320 Oh, Father McGuire. 349 00:16:01,440 --> 00:16:05,120 Father Crilly was just telling us about your friend dying. 350 00:16:05,240 --> 00:16:07,919 Who's that, Ted? 351 00:16:08,039 --> 00:16:11,759 Um, oh, uh, old Jim. 352 00:16:11,879 --> 00:16:14,120 Ah, is he dying, poor old Jim? 353 00:16:14,240 --> 00:16:15,200 He won't like that. 354 00:16:18,120 --> 00:16:20,559 He's terribly down about it. 355 00:16:20,679 --> 00:16:22,519 Wait a second, Jim Halpin? 356 00:16:22,639 --> 00:16:24,120 Yes. 357 00:16:24,240 --> 00:16:25,279 I was just talking to him earlier 358 00:16:25,399 --> 00:16:26,440 and he didn't say a thing about it. 359 00:16:29,080 --> 00:16:30,440 Well, that's Jim. 360 00:16:30,559 --> 00:16:32,799 Brave is not the word. 361 00:16:32,919 --> 00:16:33,840 He's just outside. 362 00:16:33,960 --> 00:16:34,879 hold on there and I'll get him. 363 00:16:35,000 --> 00:16:35,799 What? 364 00:16:35,919 --> 00:16:37,039 What's he doing outside? 365 00:16:37,159 --> 00:16:38,440 He should be at home in bed! - I know. 366 00:16:38,559 --> 00:16:39,679 You see, I met him earlier. 367 00:16:39,799 --> 00:16:40,519 He just wanted to lend us some sugar. 368 00:16:40,639 --> 00:16:42,080 Hold on there. Jim! 369 00:16:42,200 --> 00:16:43,320 Dougal, at a moment like this, this man needs peace. 370 00:16:43,440 --> 00:16:46,440 So just don't be-- ah, hello, Jim. 371 00:16:46,559 --> 00:16:48,120 Hello, Father. 372 00:16:48,240 --> 00:16:50,120 Hello, sisters. 373 00:16:50,240 --> 00:16:53,240 Now, Jim, you never told me you were ill. 374 00:16:53,360 --> 00:16:54,519 Huh? 375 00:16:54,639 --> 00:16:57,240 I had a bit of a cold a few weeks back. 376 00:16:57,360 --> 00:16:58,240 A cold! 377 00:16:58,360 --> 00:17:00,600 Well, Ted said you were dying. 378 00:17:00,720 --> 00:17:02,480 Dying? 379 00:17:02,600 --> 00:17:04,160 Oh, no. 380 00:17:04,279 --> 00:17:05,200 I don't think so, anyway. 381 00:17:07,839 --> 00:17:11,880 Well, it's just I was talking to Dr. Sinnot, and he said-- 382 00:17:14,880 --> 00:17:17,000 he said that you-- that you might be dying 383 00:17:17,119 --> 00:17:18,640 but he wasn't 100% sure himself. 384 00:17:18,759 --> 00:17:21,039 So don't go off worrying yourself unnecessarily. 385 00:17:21,160 --> 00:17:23,240 Ah, mighty I'd had better give them a call. 386 00:17:23,359 --> 00:17:25,960 I-- I wouldn't go calling him, Jim. 387 00:17:26,079 --> 00:17:28,799 And why not? 388 00:17:28,920 --> 00:17:30,839 He-- he can't use the phone. 389 00:17:33,559 --> 00:17:36,799 He's gone deaf. 390 00:17:36,920 --> 00:17:40,599 Dr. Sinnot's gone deaf. 391 00:17:40,720 --> 00:17:43,319 That's terrible! 392 00:17:43,440 --> 00:17:44,440 It is, all right. 393 00:17:44,559 --> 00:17:45,839 Oh, wait a second! 394 00:17:45,960 --> 00:17:49,119 There he is now! 395 00:17:49,240 --> 00:17:50,279 Dr. Sinnot! 396 00:17:50,400 --> 00:17:53,720 Doc-- he heard that all right, Ted. 397 00:17:53,839 --> 00:17:54,759 Doctor, would you have a moment? 398 00:17:54,880 --> 00:17:56,160 Actually, actually wait. 399 00:17:56,279 --> 00:18:00,519 I just remembered! 400 00:18:00,640 --> 00:18:02,119 Jim is not dying. 401 00:18:02,240 --> 00:18:03,119 Ha ha! 402 00:18:03,240 --> 00:18:06,200 And Dr. Sinnot's not gone deaf. 403 00:18:06,319 --> 00:18:08,920 I was thinking of two completely different people. 404 00:18:09,039 --> 00:18:12,000 So you will be able to say tonight's mass then, father. 405 00:18:12,119 --> 00:18:14,960 Yes, yes, I will, of course. 406 00:18:15,079 --> 00:18:16,960 Thanks to Father Dougal for clearing up 407 00:18:17,079 --> 00:18:19,720 that little misunderstanding. 408 00:18:19,839 --> 00:18:22,880 Ted, Ted, you're hurting me. 409 00:18:27,440 --> 00:18:28,640 All right, listen, Dougal. 410 00:18:28,759 --> 00:18:29,839 I'm going to have to go straight after this. 411 00:18:29,960 --> 00:18:31,160 You'd have to look after the nuns. 412 00:18:31,279 --> 00:18:32,319 Fair enough, Ted. 413 00:18:32,440 --> 00:18:33,240 What'll I do with them? 414 00:18:33,359 --> 00:18:34,480 Whatever you want. 415 00:18:34,599 --> 00:18:36,559 Just try not to kill them or anything. 416 00:18:36,680 --> 00:18:38,279 Amen to that, Ted. 417 00:18:38,400 --> 00:18:39,960 Remember Sister Geneva. 418 00:18:40,079 --> 00:18:42,759 Oh yeah, that was a bit too close for comfort, all right, 419 00:18:42,880 --> 00:18:43,880 yeah? 420 00:18:44,000 --> 00:18:45,680 Just be careful this time around. 421 00:18:45,799 --> 00:18:48,039 Oh God, are they all in there? 422 00:18:48,160 --> 00:18:49,200 Yeah, oh, yeah, yeah. 423 00:18:49,319 --> 00:18:51,039 Like peas in a pub, Ted. 424 00:18:51,160 --> 00:18:52,720 Pod. 425 00:18:52,839 --> 00:18:53,599 Right, let's go. 426 00:18:53,720 --> 00:18:55,039 See you later. - OK. 427 00:18:55,160 --> 00:18:55,920 Good luck, Ted. 428 00:19:04,480 --> 00:19:11,319 [latin-like mumbling] 429 00:19:13,519 --> 00:19:14,279 Right. 430 00:19:27,319 --> 00:19:29,200 Please. 431 00:19:29,319 --> 00:19:31,200 Please. 432 00:19:31,319 --> 00:19:33,359 Please? 433 00:19:33,480 --> 00:19:34,799 Please? 434 00:19:34,920 --> 00:19:37,720 Please? 435 00:19:37,839 --> 00:19:39,200 Sorry about that, fella. 436 00:19:39,319 --> 00:19:41,160 Didn't see you there! 437 00:19:41,279 --> 00:19:42,599 No problem, Tom. 438 00:19:42,720 --> 00:19:45,519 Hey, could you give me a lift? 439 00:19:45,640 --> 00:19:47,200 Thanks again for the lift, Tom. 440 00:19:47,319 --> 00:19:48,759 TOM: No problem, fella! 441 00:19:48,880 --> 00:19:50,119 I just have to pop into the post office for a moment. 442 00:19:50,240 --> 00:19:51,599 Ah, well, it's just for a little bit-- 443 00:19:51,720 --> 00:19:52,839 I'll only be a second. 444 00:19:52,960 --> 00:19:54,359 Would you pass me up that parcel there? 445 00:19:54,480 --> 00:19:55,720 It's just I'm suppose to meet someone. 446 00:19:55,839 --> 00:19:58,319 God, that's heavy! 447 00:19:58,440 --> 00:20:00,720 Come on now. 448 00:20:00,839 --> 00:20:01,640 And you, shut up! 449 00:20:07,079 --> 00:20:13,240 [gun shots] 450 00:20:13,359 --> 00:20:14,720 Start the car! 451 00:20:14,839 --> 00:20:16,599 You haven't been up to up your old tricks again, 452 00:20:16,720 --> 00:20:17,519 have you, Tom? 453 00:20:17,640 --> 00:20:19,160 No, it's my money. 454 00:20:19,279 --> 00:20:20,880 I just didn't want to fill out the forms. 455 00:20:26,359 --> 00:20:27,720 [screech] 456 00:20:27,839 --> 00:20:28,680 [crash] 457 00:20:32,720 --> 00:20:36,039 You came! 458 00:20:36,160 --> 00:20:37,559 Come in and have a drink, Father Crilly. 459 00:20:41,599 --> 00:20:44,640 I think I might have everything you want in here. 460 00:20:44,759 --> 00:20:45,559 Oh. 461 00:20:48,680 --> 00:20:49,559 Ted! 462 00:20:49,680 --> 00:20:52,359 This is great, isn't it, Ted? 463 00:20:52,480 --> 00:20:53,279 What are you doing here? 464 00:20:53,400 --> 00:20:54,519 Oh, well, you know. 465 00:20:54,640 --> 00:20:55,640 We were invited. 466 00:20:55,759 --> 00:20:57,200 - Invited? - Yeah. 467 00:20:57,319 --> 00:20:58,640 Same as you, Ted. 468 00:20:58,759 --> 00:20:59,960 Can't have a housewarming on your own, can you? 469 00:21:00,079 --> 00:21:02,119 No, no, I suppose you can't. 470 00:21:02,240 --> 00:21:04,519 Very short mass tonight, father. 471 00:21:04,640 --> 00:21:06,200 We were all a bit disappointed. 472 00:21:06,319 --> 00:21:07,880 Weren't we, sisters? 473 00:21:08,000 --> 00:21:10,160 We might not be coming back next year. 474 00:21:10,279 --> 00:21:13,119 They say Father Kippish does a good long mass. 475 00:21:13,240 --> 00:21:16,720 Three hours he does on a good night since his stroke. 476 00:21:16,839 --> 00:21:18,480 That's value for money. 477 00:21:18,599 --> 00:21:19,559 Well, you see, sis-- 478 00:21:19,680 --> 00:21:21,359 Oh, I'm sorry, Father. 479 00:21:21,480 --> 00:21:22,880 I'm in a hurry. 480 00:21:23,000 --> 00:21:24,240 And how do you get these open? 481 00:21:28,839 --> 00:21:30,000 Night, Sister. 482 00:21:30,119 --> 00:21:30,880 Night, Sister-- 483 00:21:31,000 --> 00:21:31,960 [squeal] 484 00:21:32,079 --> 00:21:33,559 Night, Sister. 485 00:21:33,680 --> 00:21:34,839 Now, Father. 486 00:21:34,960 --> 00:21:39,039 [mumbling] 487 00:21:39,160 --> 00:21:42,440 Father, before you go, could I have a quick word? 488 00:21:42,559 --> 00:21:44,000 All right, uh, Dougal, you go on ahead. 489 00:21:44,119 --> 00:21:45,079 I-- I'll be back in a while. 490 00:21:45,200 --> 00:21:46,000 Right, Ted. 491 00:21:49,839 --> 00:21:52,720 Would you like me to put something else on? 492 00:21:52,839 --> 00:21:56,119 No, no, what you're wearing is fine. 493 00:21:56,240 --> 00:22:00,359 Would you like another drink, Father Crilly? 494 00:22:00,480 --> 00:22:02,039 Yes, yeah! 495 00:22:02,160 --> 00:22:03,759 It was nice talking to you today. 496 00:22:03,880 --> 00:22:05,640 Well, if you-- if you can't talk to a priest, 497 00:22:05,759 --> 00:22:07,160 who can you talk to? 498 00:22:07,279 --> 00:22:08,880 We're taught how to listen, you know? 499 00:22:09,000 --> 00:22:10,839 Not that we had listening classes or anything 500 00:22:10,960 --> 00:22:14,000 because it's not as if we didn't know how to listen before. 501 00:22:14,119 --> 00:22:16,319 It's-- it's just being there and somebody talking to you, 502 00:22:16,440 --> 00:22:18,480 which is quite easy, un-- 503 00:22:18,599 --> 00:22:20,039 unless you're deaf. 504 00:22:20,160 --> 00:22:22,119 There's not an awful lot of work involved there, no-- 505 00:22:22,240 --> 00:22:24,559 no swatting for exams with the old listening. 506 00:22:30,279 --> 00:22:34,839 Father, do you remember me telling you about reaching 507 00:22:34,960 --> 00:22:38,039 a crossroads in my life? 508 00:22:38,160 --> 00:22:40,559 Yes I do, Well, what do you think I should do? 509 00:22:40,680 --> 00:22:41,480 I need advice. 510 00:22:44,640 --> 00:22:45,920 This crossroads-- is it-- 511 00:22:46,039 --> 00:22:47,759 is it busy at all? 512 00:22:47,880 --> 00:22:50,680 You know, Father, that's interesting. 513 00:22:50,799 --> 00:22:52,720 I think one road leads back to where I was. 514 00:22:52,839 --> 00:22:54,359 Now, that's a busy road. 515 00:22:54,480 --> 00:22:58,880 Oh, it's filled with people and bright lights and traffic. 516 00:22:59,000 --> 00:23:02,559 The other road is quiet country road with peace 517 00:23:02,680 --> 00:23:04,799 and serenity and fulfillment. 518 00:23:04,920 --> 00:23:06,599 I see. 519 00:23:06,720 --> 00:23:08,720 Which one would you choose, father? 520 00:23:08,839 --> 00:23:09,920 Well, it's, um-- 521 00:23:10,039 --> 00:23:12,160 that's an easy one. 522 00:23:12,279 --> 00:23:14,279 Yes, I suppose it is obvious. 523 00:23:14,400 --> 00:23:16,200 Bright lights, glamour, film premieres. 524 00:23:16,319 --> 00:23:17,480 Well, no, I was-- 525 00:23:17,599 --> 00:23:18,680 Cocaine parties, drugs, busts, Las Vegas. 526 00:23:18,799 --> 00:23:19,880 No, no, I-- 527 00:23:20,000 --> 00:23:21,359 Father, Father, Father, Father, Father. 528 00:23:21,480 --> 00:23:22,559 Sorry, sorry. 529 00:23:22,680 --> 00:23:25,480 What I was going to say was I know 530 00:23:25,599 --> 00:23:27,960 I've made the right choice. 531 00:23:28,079 --> 00:23:31,319 I know you have, Polly. 532 00:23:31,440 --> 00:23:34,680 I'm with you all the way. 533 00:23:34,799 --> 00:23:36,039 I'm going to become a nun. 534 00:23:39,680 --> 00:23:41,039 Oh, feck. 535 00:23:41,160 --> 00:23:42,519 What father? 536 00:23:42,640 --> 00:23:46,920 Feck-- fecking marvelous news! 537 00:23:47,039 --> 00:23:49,480 Oh, I was talking to Sister Julia earlier. 538 00:23:49,599 --> 00:23:53,000 You know she's 97 years of age? 539 00:23:53,119 --> 00:23:55,359 Did you ever think what it would be like to be 540 00:23:55,480 --> 00:23:58,519 a 97-year-old nun, Father? 541 00:23:58,640 --> 00:23:59,640 No. 542 00:23:59,759 --> 00:24:01,240 I miss Craggy Island. 543 00:24:01,359 --> 00:24:02,279 It's silly. 544 00:24:02,400 --> 00:24:04,440 I know I've only been here a day. 545 00:24:04,559 --> 00:24:09,640 But I'll always remember you. 546 00:24:09,759 --> 00:24:13,640 In 20 years time when I'm looking in my prayerbook, 547 00:24:13,759 --> 00:24:17,599 I'd probably still be thinking about father Ted Crilly. 548 00:24:21,039 --> 00:24:21,799 Crilly. 549 00:24:21,920 --> 00:24:23,720 What? 550 00:24:23,839 --> 00:24:24,759 Father Ted Crilly. 551 00:24:24,880 --> 00:24:25,640 Nice to meet you. 552 00:24:29,319 --> 00:24:37,039 [laughter] 553 00:24:37,160 --> 00:24:38,680 Oh no, Dougal. 554 00:24:38,799 --> 00:24:40,559 Not again. 555 00:24:40,680 --> 00:24:41,759 Sorry, Ted! 556 00:24:41,880 --> 00:24:45,799 Uh, I was just looking for some change! 557 00:24:45,920 --> 00:24:49,240 Oh well, back to the everyday grind. 37650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.