Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,560 --> 00:00:40,119
I must've read
that book 10 times.
2
00:00:40,240 --> 00:00:42,079
Now, I love a bit of
Oscar Wilde, I suppose.
3
00:00:42,200 --> 00:00:43,520
He always does it for me.
4
00:00:43,640 --> 00:00:44,840
Oh, Wilde.
5
00:00:44,960 --> 00:00:46,960
The only thing worse
than being talked about
6
00:00:47,079 --> 00:00:49,560
is not being talked about.
7
00:00:49,679 --> 00:00:51,799
Exactly.
8
00:00:51,920 --> 00:00:53,880
Wilde couldn't put
it better himself.
9
00:00:54,000 --> 00:00:58,119
Well, it was him who
said that actually, Father.
10
00:00:58,240 --> 00:01:00,600
Yes, yes, but I don't
think he'd have said it
11
00:01:00,719 --> 00:01:02,039
in that kind of lady like way.
12
00:01:02,159 --> 00:01:05,840
Oh, oh, you're
a charmer, father.
13
00:01:05,959 --> 00:01:07,359
Ms. Clark, I
don't suppose you'd
14
00:01:07,480 --> 00:01:08,560
sign a copy of the latest.
15
00:01:08,680 --> 00:01:10,680
I'd be delighted.
16
00:01:10,799 --> 00:01:13,280
Father Ted Cl--
no, just Ted Crilly.
17
00:01:13,400 --> 00:01:16,120
Don't-- don't bother about
the Father, actually.
18
00:01:16,239 --> 00:01:18,159
I envy you really, Father.
19
00:01:18,280 --> 00:01:21,719
You must have great peace
of mind being a priest.
20
00:01:21,840 --> 00:01:23,239
That's what I'd love--
21
00:01:23,359 --> 00:01:24,560
a feeling of serenity.
22
00:01:24,680 --> 00:01:28,000
Oh, I have serenity
coming out of my ears.
23
00:01:28,120 --> 00:01:29,560
Too much serenity, really.
24
00:01:29,680 --> 00:01:32,040
A bit of excitement would
suit me down to the ground.
25
00:01:32,159 --> 00:01:33,560
Thanks for the autograph.
I have to go.
26
00:01:33,680 --> 00:01:35,560
We have some moms nuns
coming to visit on the island
27
00:01:35,680 --> 00:01:36,959
so we're all very busy.
- Oh, OK, father.
28
00:01:37,079 --> 00:01:38,120
Thank you.
29
00:01:38,239 --> 00:01:39,159
Good luck with the book.
- Thank you.
30
00:01:39,280 --> 00:01:40,040
Buh bye!
31
00:01:46,519 --> 00:01:47,319
Feck.
32
00:01:47,439 --> 00:01:48,599
Hi, there.
33
00:01:48,719 --> 00:01:50,840
Father Crilly.
34
00:01:50,959 --> 00:01:52,000
Good up?
35
00:01:52,120 --> 00:01:52,879
Thanks.
36
00:02:12,400 --> 00:02:15,680
Well, good luck
the book again.
37
00:02:15,800 --> 00:02:17,080
- Thank you very much, Father.
- Bye.
38
00:02:17,199 --> 00:02:18,000
Bye.
39
00:02:22,319 --> 00:02:23,439
Well, hello again.
40
00:02:23,560 --> 00:02:25,199
Ah, hello.
41
00:02:25,319 --> 00:02:28,520
We have to stop
meeting like this.
42
00:02:28,639 --> 00:02:30,840
Goodbye, again.
43
00:02:30,960 --> 00:02:31,840
Good luck with the book.
44
00:02:49,479 --> 00:02:50,400
Change.
45
00:02:50,520 --> 00:02:52,879
Please change, for God's sake.
46
00:02:57,599 --> 00:02:59,120
Good luck with the book!
47
00:03:05,120 --> 00:03:05,919
Please change.
48
00:03:06,039 --> 00:03:07,280
Please.
49
00:03:07,400 --> 00:03:08,759
Please change.
50
00:03:08,879 --> 00:03:10,639
Hail Mary, full of grace,
the Lord's with thee.
51
00:03:10,759 --> 00:03:13,919
Blessed art thou--
oh, here we go.
52
00:03:14,039 --> 00:03:17,039
Oh, God almighty.
53
00:03:17,159 --> 00:03:20,240
Oh Christ.
54
00:03:20,360 --> 00:03:21,759
Sorry about that!
55
00:03:21,879 --> 00:03:22,759
[punch]
56
00:03:40,599 --> 00:03:42,240
All Right, what's going on?
57
00:03:45,520 --> 00:03:47,680
Ms. Clark!
58
00:03:47,800 --> 00:03:50,039
What are you doing here?
59
00:03:50,159 --> 00:03:52,680
I'm the parish priest here.
60
00:03:52,800 --> 00:03:54,240
That's extraordinary!
61
00:03:54,360 --> 00:03:56,240
I think someone's trying
to keep us together.
62
00:03:56,360 --> 00:03:59,039
I've rented a cottage
on the island, you see,
63
00:03:59,159 --> 00:04:00,599
but it's not ready yet.
64
00:04:00,719 --> 00:04:03,560
So the builders suggested
I stay here for the night.
65
00:04:03,680 --> 00:04:05,520
Is that OK?
66
00:04:05,639 --> 00:04:06,759
This is amazing!
67
00:04:06,879 --> 00:04:10,919
We-- we were both
going the same way.
68
00:04:11,039 --> 00:04:13,800
Well, yes, of course you'd be
very welcome to stay the night.
69
00:04:13,919 --> 00:04:15,159
Hello, Father.
70
00:04:15,280 --> 00:04:16,920
I see you've met your guest.
71
00:04:17,040 --> 00:04:19,160
Mrs. Doyle, Ms. Clark
will be staying the night.
72
00:04:19,279 --> 00:04:20,839
Will you show her where
the spare room is?
73
00:04:20,959 --> 00:04:22,040
What?
74
00:04:22,160 --> 00:04:23,920
Will you show her
to the spare room?
75
00:04:24,040 --> 00:04:27,199
Well, yes, it's just that
I was going to make some tea.
76
00:04:27,319 --> 00:04:29,120
Well, you can do that later.
77
00:04:29,240 --> 00:04:32,800
I think tea is bit common
for Ms. Clark's tastes.
78
00:04:32,920 --> 00:04:35,800
All right, come on.
79
00:04:35,920 --> 00:04:38,000
Have a shower.
80
00:04:38,120 --> 00:04:41,240
I mean, have a
shower if you want.
81
00:04:41,360 --> 00:04:43,240
I mean, I don't want
you to have a shower.
82
00:04:43,360 --> 00:04:46,040
I just mean that you might like
to get out of your clothes,
83
00:04:46,160 --> 00:04:49,279
though obviously that's
no concern of mine.
84
00:04:49,399 --> 00:04:50,199
Mrs. Doyle--
85
00:05:07,439 --> 00:05:08,279
Hey.
86
00:05:08,399 --> 00:05:09,759
[gasp]
87
00:05:09,879 --> 00:05:12,319
Who was that, Ted?
88
00:05:12,439 --> 00:05:14,680
Dougal, what you
think you're doing?
89
00:05:14,800 --> 00:05:16,120
I was hiding, Ted.
90
00:05:16,240 --> 00:05:17,279
Hiding from who?
91
00:05:17,399 --> 00:05:18,920
Hiding from your woman.
92
00:05:19,040 --> 00:05:21,399
I heard her coming in, so I
just jumped in behind the chair.
93
00:05:21,519 --> 00:05:24,040
Dougal, she--
she's only a woman.
94
00:05:24,160 --> 00:05:26,079
I don't know very
many women, Ted.
95
00:05:26,199 --> 00:05:28,639
Dougal, what
about your mother?
96
00:05:28,759 --> 00:05:31,560
My mother, she's hardly what
you'd call a-- a woman, Ted.
97
00:05:31,680 --> 00:05:34,000
She's not like one of the
women you see on the telly,
98
00:05:34,120 --> 00:05:35,120
like-- like the gladiators.
99
00:05:35,240 --> 00:05:36,759
She wouldn't be
one of them, Ted.
100
00:05:36,879 --> 00:05:40,160
And I, uh, I'm sure
that's their loss.
101
00:05:40,279 --> 00:05:41,680
What about Mrs. Doyle?
She's a woman.
102
00:05:41,800 --> 00:05:42,560
Ah, now, Ted.
103
00:05:42,680 --> 00:05:43,480
Come on.
104
00:05:43,600 --> 00:05:45,079
Yes, she is, Dougal.
105
00:05:45,199 --> 00:05:47,560
She's every bit as much a
woman as one of the gladiators
106
00:05:47,680 --> 00:05:50,079
or the lady who runs Pakistan.
107
00:05:50,199 --> 00:05:51,920
What you mean is that
she's not attractive
108
00:05:52,040 --> 00:05:53,720
in the conventional sense.
109
00:05:53,839 --> 00:05:55,639
And you can't think like
that anymore, Dougal.
110
00:05:55,759 --> 00:05:58,120
Anyway, who's that one
you were talking to, Ted?
111
00:05:58,240 --> 00:06:00,800
She's a novelist.
I was at her book signing.
112
00:06:00,920 --> 00:06:02,680
She's taken a cottage
on the island--
113
00:06:02,800 --> 00:06:04,000
very sophisticated.
114
00:06:04,120 --> 00:06:10,879
[screaming]
115
00:06:11,000 --> 00:06:12,120
Father, I'm sorry.
116
00:06:12,240 --> 00:06:14,240
I just got a bit of a shock.
117
00:06:14,360 --> 00:06:15,639
Come on now, Father.
118
00:06:15,759 --> 00:06:16,560
That's it.
119
00:06:16,680 --> 00:06:18,879
This is Father Hackett.
120
00:06:19,000 --> 00:06:21,839
He gets a bit
confused sometimes.
121
00:06:21,959 --> 00:06:23,279
Come on, Father.
122
00:06:23,399 --> 00:06:25,639
No, not your room.
123
00:06:25,759 --> 00:06:26,920
Not your room.
No--
124
00:06:27,040 --> 00:06:28,399
[punch]
125
00:06:28,519 --> 00:06:29,839
Arse!
Feck!
126
00:06:29,959 --> 00:06:30,839
Arse!
127
00:06:30,959 --> 00:06:31,879
Dougal, give me the cards.
128
00:06:32,000 --> 00:06:33,279
Quickly!
- Arse!
129
00:06:33,399 --> 00:06:34,519
Feck!
- What color, Ted?
130
00:06:34,639 --> 00:06:35,839
Blue.
Quickly, Dougal!
131
00:06:35,959 --> 00:06:36,759
Get
132
00:06:36,879 --> 00:06:38,720
Arse--
133
00:06:38,839 --> 00:06:42,839
The old blue has a great
calming effect on him.
134
00:06:42,959 --> 00:06:43,879
That's right.
That's Ms. Clark.
135
00:06:44,000 --> 00:06:45,759
Dougal--
- Woman!
136
00:06:45,879 --> 00:06:47,319
Yes, it is a woman, father.
137
00:06:47,439 --> 00:06:49,120
Right on the button!
138
00:06:49,240 --> 00:06:51,600
Well, have a
lovely stay, then.
139
00:07:27,240 --> 00:07:28,120
Hello, Dougal.
140
00:07:28,240 --> 00:07:29,680
Ah, good idea, Ted.
141
00:07:29,800 --> 00:07:31,199
You're throwing out the ones
you couldn't get through.
142
00:07:34,360 --> 00:07:35,680
No, no, Dougal.
143
00:07:35,800 --> 00:07:38,560
I was just arranging them
in alphabetical order.
144
00:07:38,680 --> 00:07:40,839
You're, uh bringing Father
Jack out for a walk, then.
145
00:07:40,959 --> 00:07:42,600
Ah, yeah, I suppose so.
146
00:07:42,720 --> 00:07:43,519
Do you want to come along?
147
00:07:43,639 --> 00:07:45,040
Ah, no, no.
148
00:07:45,160 --> 00:07:48,240
I'd-- I'd better stay here
and prepare for the nuns.
149
00:07:48,360 --> 00:07:49,639
Here we are, Father.
150
00:07:49,759 --> 00:07:51,360
It's a beautiful day out.
151
00:07:51,480 --> 00:07:52,839
Me arse!
152
00:07:52,959 --> 00:07:56,000
Would you like it on
manual or automatic, Father?
153
00:07:56,120 --> 00:07:57,279
Ah, automatic, I think.
154
00:07:57,399 --> 00:07:58,279
It's a nice day.
155
00:07:58,399 --> 00:07:59,439
Might as well take it easy.
156
00:07:59,560 --> 00:08:00,360
That's right, Dougal.
157
00:08:00,480 --> 00:08:01,399
You take your time.
158
00:08:01,519 --> 00:08:02,319
Fair enough.
159
00:08:02,439 --> 00:08:12,199
[unintelligible grunting]
160
00:08:12,319 --> 00:08:15,240
Well, father, I
never thought we'd have
161
00:08:15,360 --> 00:08:17,759
anyone like her staying here.
- Hm?
162
00:08:17,879 --> 00:08:18,920
Oh, Ms. Clark.
163
00:08:19,040 --> 00:08:19,920
Yes, it's very
exciting, isn't it?
164
00:08:20,040 --> 00:08:22,199
A famous novelist here.
165
00:08:22,319 --> 00:08:24,439
You've never read any of
her books, have you, father?
166
00:08:24,560 --> 00:08:26,839
Actually, I'm a bit of a fan.
167
00:08:26,959 --> 00:08:29,120
That's where I was the other
day, at her book signing.
168
00:08:29,240 --> 00:08:30,920
Well, I'm very surprised
to hear that, father.
169
00:08:31,040 --> 00:08:33,360
I didn't think you'd
like that sort of thing.
170
00:08:33,480 --> 00:08:34,799
I read a bit of
one of them once.
171
00:08:34,919 --> 00:08:36,679
God, I couldn't finish it.
172
00:08:36,799 --> 00:08:39,679
The language-- unbelievable!
173
00:08:39,799 --> 00:08:41,639
Yes, it's a bit
gritty, but that's
174
00:08:41,759 --> 00:08:43,080
the modern world, Mrs. Doyle.
175
00:08:43,200 --> 00:08:45,720
Ah, it was a bit
much for me, father.
176
00:08:45,840 --> 00:08:48,200
Feck this and feck that.
177
00:08:48,320 --> 00:08:49,519
Yes, Mrs. Doyle.
Still
178
00:08:49,639 --> 00:08:50,879
You big bastard.
179
00:08:51,000 --> 00:08:52,720
Oh, dreadful language.
180
00:08:52,840 --> 00:08:54,320
You big hairy arse.
181
00:08:54,440 --> 00:08:55,799
You big fecker.
182
00:08:55,919 --> 00:08:57,840
Fierce stuff.
183
00:08:57,960 --> 00:09:01,120
And of course, the
F word, Father.
184
00:09:01,240 --> 00:09:03,879
The bad F word, worse than feck.
185
00:09:04,000 --> 00:09:05,080
You know the one I mean.
186
00:09:05,200 --> 00:09:07,120
Yes, I do, Mrs. Doyle.
187
00:09:07,240 --> 00:09:08,840
F you.
188
00:09:08,960 --> 00:09:10,440
F your F'in wife.
189
00:09:10,559 --> 00:09:13,399
Oh, I don't know why they have
to use language like that.
190
00:09:13,519 --> 00:09:15,720
I stick this effing
pitchfork up your hole.
191
00:09:15,840 --> 00:09:16,600
That was another one.
192
00:09:16,720 --> 00:09:18,240
Oh yes!
193
00:09:18,360 --> 00:09:19,879
I see what you
mean, Mrs. Doyle.
194
00:09:20,000 --> 00:09:21,600
Bastard this and bastard that.
195
00:09:21,720 --> 00:09:23,919
You can't move for the
bastards in her novels.
196
00:09:24,039 --> 00:09:25,480
It's wall to wall bastards.
197
00:09:25,600 --> 00:09:26,399
Is it, Mrs. Doyle!
198
00:09:26,519 --> 00:09:27,679
Anyway--
199
00:09:27,799 --> 00:09:29,080
You bastard, you
fecker, you bollucks.
200
00:09:29,200 --> 00:09:32,039
Get your bollucks
out of my face--
201
00:09:32,159 --> 00:09:33,480
Father.
202
00:09:33,600 --> 00:09:35,279
Yes, you-- you just go
and prepare for the nuns.
203
00:09:35,399 --> 00:09:38,240
MRS. DOYLE: Ride me
sideways was another one.
204
00:09:48,759 --> 00:09:49,639
Ah, there we go.
205
00:09:49,759 --> 00:09:51,840
Ah, Ms. Clark!
206
00:09:51,960 --> 00:09:52,759
How did you sleep?
207
00:09:52,879 --> 00:09:54,600
Oh, like a log.
208
00:09:54,720 --> 00:09:55,559
It's so peaceful here!
209
00:09:55,679 --> 00:09:56,919
Thank God.
210
00:09:57,039 --> 00:09:59,399
I needed a bit of peace
after the year I've had.
211
00:09:59,519 --> 00:10:01,000
I see.
212
00:10:01,120 --> 00:10:04,000
I've had a rough time
of it recently, father.
213
00:10:04,120 --> 00:10:06,639
My husband left me
for another woman.
214
00:10:06,759 --> 00:10:09,559
Though It was my
fault, I suppose.
215
00:10:09,679 --> 00:10:11,519
The sex was getting
a little boring
216
00:10:11,639 --> 00:10:14,600
and I did nothing
to spice it up.
217
00:10:14,720 --> 00:10:17,919
Cha, isn't that
always the way?
218
00:10:18,039 --> 00:10:21,000
But near the end,
I tried a few things.
219
00:10:21,120 --> 00:10:24,159
I used to dress up in
really revealing lingerie,
220
00:10:24,279 --> 00:10:27,360
and when he came through the
door, I leapt on top of him
221
00:10:27,480 --> 00:10:28,799
and had sex right
there in the hall.
222
00:10:33,360 --> 00:10:35,320
So you had a good sleep then.
223
00:10:35,440 --> 00:10:37,159
Yes, I did.
224
00:10:37,279 --> 00:10:39,320
Oh God, I'm sorry, Father.
225
00:10:39,440 --> 00:10:40,320
I've probably shocked you.
226
00:10:40,440 --> 00:10:42,600
Ha, ho, go-- go away with you.
227
00:10:42,720 --> 00:10:45,080
I've heard far more shocking
things down through the years
228
00:10:45,200 --> 00:10:46,159
in confession, ah?
229
00:10:53,440 --> 00:10:57,480
Do you ever think
about the future, father?
230
00:10:57,600 --> 00:10:58,919
I used to think
about the future,
231
00:10:59,039 --> 00:11:00,840
and then it became the present.
232
00:11:00,960 --> 00:11:03,399
So I thought about
it quite often then,
233
00:11:03,519 --> 00:11:05,120
and then it was in the past.
234
00:11:05,240 --> 00:11:07,279
So I-- I didn't think
about it that much.
235
00:11:07,399 --> 00:11:09,759
Do you like Dostoevsky?
236
00:11:09,879 --> 00:11:10,639
Oh, him!
237
00:11:10,759 --> 00:11:11,799
Yes, yes.
238
00:11:11,919 --> 00:11:13,279
He's, uh-- he's one
of my favorites.
239
00:11:13,399 --> 00:11:16,039
I-- I must have read that
book, whoa, 10 times.
240
00:11:16,159 --> 00:11:17,279
I see you're reading it again.
241
00:11:17,399 --> 00:11:20,720
There's a bookmark
here on page seven.
242
00:11:20,840 --> 00:11:23,879
Did you feel his sense
of commitment wane
243
00:11:24,000 --> 00:11:25,960
towards the end?
244
00:11:26,080 --> 00:11:28,519
Yes!
245
00:11:28,639 --> 00:11:31,080
When did you feel
that began to happen?
246
00:11:31,200 --> 00:11:34,480
Oh, towards the end,
you know, after he'd
247
00:11:34,600 --> 00:11:37,840
finished writing about the crime
and moved on to the punishment,
248
00:11:37,960 --> 00:11:39,120
you know.
249
00:11:39,240 --> 00:11:42,080
Felt it dragged a
bit there for me.
250
00:11:42,200 --> 00:11:45,480
I always thought that if
Joyce, Keats, and Laurence were
251
00:11:45,600 --> 00:11:47,559
sitting in a room
together and Dostoevsky
252
00:11:47,679 --> 00:11:49,480
walked in, there be
a hell of a fight
253
00:11:49,600 --> 00:11:50,559
for the last piece of pudding.
254
00:11:58,240 --> 00:12:00,600
Father, you know
it's great to talk
255
00:12:00,720 --> 00:12:02,480
to somebody about these things.
256
00:12:02,600 --> 00:12:05,480
My husband, mmm, there
was a man who was really
257
00:12:05,600 --> 00:12:08,679
afraid of Virginia Woolf.
258
00:12:08,799 --> 00:12:13,320
Why was-- was she
following him or something?
259
00:12:18,720 --> 00:12:21,519
Oh, Father, I don't--
260
00:12:21,639 --> 00:12:24,919
you-- you wouldn't
like to come up
261
00:12:25,039 --> 00:12:29,799
to the cottage later for a
little drink or-- or maybe
262
00:12:29,919 --> 00:12:30,960
some more book talk?
263
00:12:31,080 --> 00:12:31,960
That would be delight--
264
00:12:32,080 --> 00:12:32,840
[mumbling]
265
00:12:32,960 --> 00:12:34,279
Sorry?
266
00:12:34,399 --> 00:12:35,240
I'd be delighted at it.
267
00:12:38,440 --> 00:12:40,080
I'll see you
later then, Father.
268
00:12:40,200 --> 00:12:41,200
About 7:00?
269
00:12:41,320 --> 00:12:44,440
7 o'clock.
270
00:12:44,559 --> 00:12:45,399
7:00, right.
271
00:12:52,360 --> 00:12:53,159
It's only a drink.
272
00:13:05,120 --> 00:13:07,080
So you'd-- you'd no
trouble getting here.
273
00:13:07,200 --> 00:13:08,240
No, no.
274
00:13:08,360 --> 00:13:09,840
I drove Sister
Julia in the rental.
275
00:13:09,960 --> 00:13:12,080
Sister Margaret took the mini.
276
00:13:12,200 --> 00:13:15,159
It's great having the old
car all the same, isn't it?
277
00:13:15,279 --> 00:13:18,320
Anyone for more tea?
278
00:13:18,440 --> 00:13:20,480
Sister Margaret,
do you want some?
279
00:13:20,600 --> 00:13:21,559
No thank you, father.
280
00:13:21,679 --> 00:13:22,440
Sorry?
281
00:13:22,559 --> 00:13:24,960
Ah, she's fine, father.
282
00:13:25,080 --> 00:13:27,440
At what time does the mass
tonight start, Father?
283
00:13:27,559 --> 00:13:28,399
7 o'clock.
284
00:13:28,519 --> 00:13:29,559
On Oh, that's grand.
285
00:13:29,679 --> 00:13:30,799
We don't want to be too late.
286
00:13:30,919 --> 00:13:32,840
Well, 7:00 isn't too-- ah!
287
00:13:32,960 --> 00:13:34,799
You all right, father?
288
00:13:34,919 --> 00:13:36,480
Yes, yes, it's--
there's just--
289
00:13:36,600 --> 00:13:37,600
7 o'clock.
290
00:13:37,720 --> 00:13:39,200
I-- I-- I may have
to leave early.
291
00:13:39,320 --> 00:13:40,840
During the mass?
292
00:13:40,960 --> 00:13:43,200
Oh, you couldn't leave during
the mass, could you, Father?
293
00:13:43,320 --> 00:13:44,559
It's just that, you see, I'm--
294
00:13:44,679 --> 00:13:46,919
Sister Julia says that
you say a lovely mass.
295
00:13:47,039 --> 00:13:49,559
She said that you said one
of the nicest masses she ever
296
00:13:49,679 --> 00:13:51,080
heard.
297
00:13:51,200 --> 00:13:53,240
And Sister Conceptus said
that last year's mass here
298
00:13:53,360 --> 00:13:54,399
was fabulous.
299
00:13:54,519 --> 00:13:55,440
She said she'd give
it 10 out of 10
300
00:13:55,559 --> 00:13:57,080
and she's very hard to please.
301
00:13:57,200 --> 00:14:01,279
She's seen you do, what, is
it about 50 masses since then?
302
00:14:01,399 --> 00:14:04,039
Let's show Father Crilly
the photographs, Teresa.
303
00:14:04,159 --> 00:14:05,440
You'll like these, father.
304
00:14:08,440 --> 00:14:12,399
Oh, there's you saying
the mass here last year.
305
00:14:12,519 --> 00:14:15,720
And that's you saying
the mass the year before.
306
00:14:15,840 --> 00:14:17,080
What's that?
307
00:14:17,200 --> 00:14:19,480
Oh, yes, that's your
sister-in-law's funeral.
308
00:14:19,600 --> 00:14:23,000
That's my personal favorite.
309
00:14:23,120 --> 00:14:24,000
That's when you had the beard.
310
00:14:28,159 --> 00:14:30,639
Actually, Father, you couldn't
sign a few of them for us,
311
00:14:30,759 --> 00:14:32,879
could you?
312
00:14:33,000 --> 00:14:34,039
The photographs?
313
00:14:34,159 --> 00:14:35,399
SISTER ASSUMPTA: Yes.
314
00:14:35,519 --> 00:14:36,759
All right.
315
00:14:36,879 --> 00:14:40,120
Oh, could you put on my
one, to Sister Assumpta?
316
00:14:40,240 --> 00:14:41,000
Sure.
317
00:14:41,120 --> 00:14:43,600
Oh!
318
00:14:43,720 --> 00:14:45,600
Father, Sister Margaret
has a question.
319
00:14:45,720 --> 00:14:46,960
Yes?
320
00:14:47,080 --> 00:14:49,080
Where do you get your
ideas for your sermons?
321
00:14:49,200 --> 00:14:51,960
Where do you get your
ideas for your sermons?
322
00:14:52,080 --> 00:14:57,480
Oh, just overheard
conversations, the news,
323
00:14:57,600 --> 00:14:58,720
whatever.
324
00:14:58,840 --> 00:14:59,559
Listen, I have to
be honest with you.
325
00:14:59,679 --> 00:15:00,799
I might not be able to--
326
00:15:00,919 --> 00:15:03,039
Sister Julia, do
you have a question?
327
00:15:03,159 --> 00:15:06,120
What's your most embarrassing
moment saying mass?
328
00:15:06,240 --> 00:15:08,799
Oh, well, I suppose
it was the time I
329
00:15:08,919 --> 00:15:12,279
forgot my sister in law's name.
330
00:15:12,399 --> 00:15:16,080
That got me a bit
hot under the collar.
331
00:15:16,200 --> 00:15:20,440
[laughter]
332
00:15:20,559 --> 00:15:26,200
Anyway, anyway, the thing
is, I might not be able to say
333
00:15:26,320 --> 00:15:29,480
this evening's mass.
334
00:15:29,600 --> 00:15:31,919
What, Father?
335
00:15:32,039 --> 00:15:34,120
I have something
quite important to do.
336
00:15:34,240 --> 00:15:37,480
Not more important
than saying mass, father.
337
00:15:37,600 --> 00:15:40,519
It's just someone
I know is-- is dying.
338
00:15:40,639 --> 00:15:41,440
Oh dear!
339
00:15:41,559 --> 00:15:42,679
Is it serious?
340
00:15:45,679 --> 00:15:47,080
Well, yes.
341
00:15:47,200 --> 00:15:49,240
In this case, the person
dying is quite seriously ill.
342
00:15:49,360 --> 00:15:52,600
It's-- it's someone
we know very well.
343
00:15:52,720 --> 00:15:54,039
Nuns!
Nuns!
344
00:15:54,159 --> 00:15:55,000
Reverse!
345
00:15:55,120 --> 00:15:55,960
Reverse!
346
00:15:56,080 --> 00:15:56,919
Reverse!
347
00:15:57,039 --> 00:15:59,320
Reverse!
348
00:15:59,440 --> 00:16:01,320
Oh, Father McGuire.
349
00:16:01,440 --> 00:16:05,120
Father Crilly was just telling
us about your friend dying.
350
00:16:05,240 --> 00:16:07,919
Who's that, Ted?
351
00:16:08,039 --> 00:16:11,759
Um, oh, uh, old Jim.
352
00:16:11,879 --> 00:16:14,120
Ah, is he dying, poor old Jim?
353
00:16:14,240 --> 00:16:15,200
He won't like that.
354
00:16:18,120 --> 00:16:20,559
He's terribly down about it.
355
00:16:20,679 --> 00:16:22,519
Wait a second, Jim Halpin?
356
00:16:22,639 --> 00:16:24,120
Yes.
357
00:16:24,240 --> 00:16:25,279
I was just talking
to him earlier
358
00:16:25,399 --> 00:16:26,440
and he didn't say
a thing about it.
359
00:16:29,080 --> 00:16:30,440
Well, that's Jim.
360
00:16:30,559 --> 00:16:32,799
Brave is not the word.
361
00:16:32,919 --> 00:16:33,840
He's just outside.
362
00:16:33,960 --> 00:16:34,879
hold on there and I'll get him.
363
00:16:35,000 --> 00:16:35,799
What?
364
00:16:35,919 --> 00:16:37,039
What's he doing outside?
365
00:16:37,159 --> 00:16:38,440
He should be at home in bed!
- I know.
366
00:16:38,559 --> 00:16:39,679
You see, I met him earlier.
367
00:16:39,799 --> 00:16:40,519
He just wanted to
lend us some sugar.
368
00:16:40,639 --> 00:16:42,080
Hold on there.
Jim!
369
00:16:42,200 --> 00:16:43,320
Dougal, at a moment like
this, this man needs peace.
370
00:16:43,440 --> 00:16:46,440
So just don't be--
ah, hello, Jim.
371
00:16:46,559 --> 00:16:48,120
Hello, Father.
372
00:16:48,240 --> 00:16:50,120
Hello, sisters.
373
00:16:50,240 --> 00:16:53,240
Now, Jim, you never
told me you were ill.
374
00:16:53,360 --> 00:16:54,519
Huh?
375
00:16:54,639 --> 00:16:57,240
I had a bit of a cold
a few weeks back.
376
00:16:57,360 --> 00:16:58,240
A cold!
377
00:16:58,360 --> 00:17:00,600
Well, Ted said you were dying.
378
00:17:00,720 --> 00:17:02,480
Dying?
379
00:17:02,600 --> 00:17:04,160
Oh, no.
380
00:17:04,279 --> 00:17:05,200
I don't think so, anyway.
381
00:17:07,839 --> 00:17:11,880
Well, it's just I was talking
to Dr. Sinnot, and he said--
382
00:17:14,880 --> 00:17:17,000
he said that you--
that you might be dying
383
00:17:17,119 --> 00:17:18,640
but he wasn't 100% sure himself.
384
00:17:18,759 --> 00:17:21,039
So don't go off worrying
yourself unnecessarily.
385
00:17:21,160 --> 00:17:23,240
Ah, mighty I'd had
better give them a call.
386
00:17:23,359 --> 00:17:25,960
I-- I wouldn't go
calling him, Jim.
387
00:17:26,079 --> 00:17:28,799
And why not?
388
00:17:28,920 --> 00:17:30,839
He-- he can't use the phone.
389
00:17:33,559 --> 00:17:36,799
He's gone deaf.
390
00:17:36,920 --> 00:17:40,599
Dr. Sinnot's gone deaf.
391
00:17:40,720 --> 00:17:43,319
That's terrible!
392
00:17:43,440 --> 00:17:44,440
It is, all right.
393
00:17:44,559 --> 00:17:45,839
Oh, wait a second!
394
00:17:45,960 --> 00:17:49,119
There he is now!
395
00:17:49,240 --> 00:17:50,279
Dr. Sinnot!
396
00:17:50,400 --> 00:17:53,720
Doc-- he heard that
all right, Ted.
397
00:17:53,839 --> 00:17:54,759
Doctor, would you have a moment?
398
00:17:54,880 --> 00:17:56,160
Actually, actually wait.
399
00:17:56,279 --> 00:18:00,519
I just remembered!
400
00:18:00,640 --> 00:18:02,119
Jim is not dying.
401
00:18:02,240 --> 00:18:03,119
Ha ha!
402
00:18:03,240 --> 00:18:06,200
And Dr. Sinnot's not gone deaf.
403
00:18:06,319 --> 00:18:08,920
I was thinking of two
completely different people.
404
00:18:09,039 --> 00:18:12,000
So you will be able to say
tonight's mass then, father.
405
00:18:12,119 --> 00:18:14,960
Yes, yes, I will, of course.
406
00:18:15,079 --> 00:18:16,960
Thanks to Father
Dougal for clearing up
407
00:18:17,079 --> 00:18:19,720
that little misunderstanding.
408
00:18:19,839 --> 00:18:22,880
Ted, Ted, you're hurting me.
409
00:18:27,440 --> 00:18:28,640
All right, listen, Dougal.
410
00:18:28,759 --> 00:18:29,839
I'm going to have to
go straight after this.
411
00:18:29,960 --> 00:18:31,160
You'd have to look
after the nuns.
412
00:18:31,279 --> 00:18:32,319
Fair enough, Ted.
413
00:18:32,440 --> 00:18:33,240
What'll I do with them?
414
00:18:33,359 --> 00:18:34,480
Whatever you want.
415
00:18:34,599 --> 00:18:36,559
Just try not to kill
them or anything.
416
00:18:36,680 --> 00:18:38,279
Amen to that, Ted.
417
00:18:38,400 --> 00:18:39,960
Remember Sister Geneva.
418
00:18:40,079 --> 00:18:42,759
Oh yeah, that was a bit too
close for comfort, all right,
419
00:18:42,880 --> 00:18:43,880
yeah?
420
00:18:44,000 --> 00:18:45,680
Just be careful
this time around.
421
00:18:45,799 --> 00:18:48,039
Oh God, are they all in there?
422
00:18:48,160 --> 00:18:49,200
Yeah, oh, yeah, yeah.
423
00:18:49,319 --> 00:18:51,039
Like peas in a pub, Ted.
424
00:18:51,160 --> 00:18:52,720
Pod.
425
00:18:52,839 --> 00:18:53,599
Right, let's go.
426
00:18:53,720 --> 00:18:55,039
See you later.
- OK.
427
00:18:55,160 --> 00:18:55,920
Good luck, Ted.
428
00:19:04,480 --> 00:19:11,319
[latin-like mumbling]
429
00:19:13,519 --> 00:19:14,279
Right.
430
00:19:27,319 --> 00:19:29,200
Please.
431
00:19:29,319 --> 00:19:31,200
Please.
432
00:19:31,319 --> 00:19:33,359
Please?
433
00:19:33,480 --> 00:19:34,799
Please?
434
00:19:34,920 --> 00:19:37,720
Please?
435
00:19:37,839 --> 00:19:39,200
Sorry about that, fella.
436
00:19:39,319 --> 00:19:41,160
Didn't see you there!
437
00:19:41,279 --> 00:19:42,599
No problem, Tom.
438
00:19:42,720 --> 00:19:45,519
Hey, could you give me a lift?
439
00:19:45,640 --> 00:19:47,200
Thanks again for the lift, Tom.
440
00:19:47,319 --> 00:19:48,759
TOM: No problem, fella!
441
00:19:48,880 --> 00:19:50,119
I just have to pop into the
post office for a moment.
442
00:19:50,240 --> 00:19:51,599
Ah, well, it's just
for a little bit--
443
00:19:51,720 --> 00:19:52,839
I'll only be a second.
444
00:19:52,960 --> 00:19:54,359
Would you pass me up
that parcel there?
445
00:19:54,480 --> 00:19:55,720
It's just I'm suppose
to meet someone.
446
00:19:55,839 --> 00:19:58,319
God, that's heavy!
447
00:19:58,440 --> 00:20:00,720
Come on now.
448
00:20:00,839 --> 00:20:01,640
And you, shut up!
449
00:20:07,079 --> 00:20:13,240
[gun shots]
450
00:20:13,359 --> 00:20:14,720
Start the car!
451
00:20:14,839 --> 00:20:16,599
You haven't been up to
up your old tricks again,
452
00:20:16,720 --> 00:20:17,519
have you, Tom?
453
00:20:17,640 --> 00:20:19,160
No, it's my money.
454
00:20:19,279 --> 00:20:20,880
I just didn't want to
fill out the forms.
455
00:20:26,359 --> 00:20:27,720
[screech]
456
00:20:27,839 --> 00:20:28,680
[crash]
457
00:20:32,720 --> 00:20:36,039
You came!
458
00:20:36,160 --> 00:20:37,559
Come in and have a
drink, Father Crilly.
459
00:20:41,599 --> 00:20:44,640
I think I might have
everything you want in here.
460
00:20:44,759 --> 00:20:45,559
Oh.
461
00:20:48,680 --> 00:20:49,559
Ted!
462
00:20:49,680 --> 00:20:52,359
This is great, isn't it, Ted?
463
00:20:52,480 --> 00:20:53,279
What are you doing here?
464
00:20:53,400 --> 00:20:54,519
Oh, well, you know.
465
00:20:54,640 --> 00:20:55,640
We were invited.
466
00:20:55,759 --> 00:20:57,200
- Invited?
- Yeah.
467
00:20:57,319 --> 00:20:58,640
Same as you, Ted.
468
00:20:58,759 --> 00:20:59,960
Can't have a housewarming
on your own, can you?
469
00:21:00,079 --> 00:21:02,119
No, no, I suppose you can't.
470
00:21:02,240 --> 00:21:04,519
Very short mass
tonight, father.
471
00:21:04,640 --> 00:21:06,200
We were all a bit disappointed.
472
00:21:06,319 --> 00:21:07,880
Weren't we, sisters?
473
00:21:08,000 --> 00:21:10,160
We might not be
coming back next year.
474
00:21:10,279 --> 00:21:13,119
They say Father Kippish
does a good long mass.
475
00:21:13,240 --> 00:21:16,720
Three hours he does on a
good night since his stroke.
476
00:21:16,839 --> 00:21:18,480
That's value for money.
477
00:21:18,599 --> 00:21:19,559
Well, you see, sis--
478
00:21:19,680 --> 00:21:21,359
Oh, I'm sorry, Father.
479
00:21:21,480 --> 00:21:22,880
I'm in a hurry.
480
00:21:23,000 --> 00:21:24,240
And how do you get these open?
481
00:21:28,839 --> 00:21:30,000
Night, Sister.
482
00:21:30,119 --> 00:21:30,880
Night, Sister--
483
00:21:31,000 --> 00:21:31,960
[squeal]
484
00:21:32,079 --> 00:21:33,559
Night, Sister.
485
00:21:33,680 --> 00:21:34,839
Now, Father.
486
00:21:34,960 --> 00:21:39,039
[mumbling]
487
00:21:39,160 --> 00:21:42,440
Father, before you go,
could I have a quick word?
488
00:21:42,559 --> 00:21:44,000
All right, uh,
Dougal, you go on ahead.
489
00:21:44,119 --> 00:21:45,079
I-- I'll be back in a while.
490
00:21:45,200 --> 00:21:46,000
Right, Ted.
491
00:21:49,839 --> 00:21:52,720
Would you like me to
put something else on?
492
00:21:52,839 --> 00:21:56,119
No, no, what you're
wearing is fine.
493
00:21:56,240 --> 00:22:00,359
Would you like another
drink, Father Crilly?
494
00:22:00,480 --> 00:22:02,039
Yes, yeah!
495
00:22:02,160 --> 00:22:03,759
It was nice
talking to you today.
496
00:22:03,880 --> 00:22:05,640
Well, if you-- if you
can't talk to a priest,
497
00:22:05,759 --> 00:22:07,160
who can you talk to?
498
00:22:07,279 --> 00:22:08,880
We're taught how to
listen, you know?
499
00:22:09,000 --> 00:22:10,839
Not that we had listening
classes or anything
500
00:22:10,960 --> 00:22:14,000
because it's not as if we didn't
know how to listen before.
501
00:22:14,119 --> 00:22:16,319
It's-- it's just being there
and somebody talking to you,
502
00:22:16,440 --> 00:22:18,480
which is quite easy, un--
503
00:22:18,599 --> 00:22:20,039
unless you're deaf.
504
00:22:20,160 --> 00:22:22,119
There's not an awful lot of
work involved there, no--
505
00:22:22,240 --> 00:22:24,559
no swatting for exams
with the old listening.
506
00:22:30,279 --> 00:22:34,839
Father, do you remember me
telling you about reaching
507
00:22:34,960 --> 00:22:38,039
a crossroads in my life?
508
00:22:38,160 --> 00:22:40,559
Yes I do, Well, what
do you think I should do?
509
00:22:40,680 --> 00:22:41,480
I need advice.
510
00:22:44,640 --> 00:22:45,920
This crossroads-- is it--
511
00:22:46,039 --> 00:22:47,759
is it busy at all?
512
00:22:47,880 --> 00:22:50,680
You know, Father,
that's interesting.
513
00:22:50,799 --> 00:22:52,720
I think one road leads
back to where I was.
514
00:22:52,839 --> 00:22:54,359
Now, that's a busy road.
515
00:22:54,480 --> 00:22:58,880
Oh, it's filled with people
and bright lights and traffic.
516
00:22:59,000 --> 00:23:02,559
The other road is quiet
country road with peace
517
00:23:02,680 --> 00:23:04,799
and serenity and fulfillment.
518
00:23:04,920 --> 00:23:06,599
I see.
519
00:23:06,720 --> 00:23:08,720
Which one would
you choose, father?
520
00:23:08,839 --> 00:23:09,920
Well, it's, um--
521
00:23:10,039 --> 00:23:12,160
that's an easy one.
522
00:23:12,279 --> 00:23:14,279
Yes, I suppose it is obvious.
523
00:23:14,400 --> 00:23:16,200
Bright lights,
glamour, film premieres.
524
00:23:16,319 --> 00:23:17,480
Well, no, I was--
525
00:23:17,599 --> 00:23:18,680
Cocaine parties,
drugs, busts, Las Vegas.
526
00:23:18,799 --> 00:23:19,880
No, no, I--
527
00:23:20,000 --> 00:23:21,359
Father, Father,
Father, Father, Father.
528
00:23:21,480 --> 00:23:22,559
Sorry, sorry.
529
00:23:22,680 --> 00:23:25,480
What I was going
to say was I know
530
00:23:25,599 --> 00:23:27,960
I've made the right choice.
531
00:23:28,079 --> 00:23:31,319
I know you have, Polly.
532
00:23:31,440 --> 00:23:34,680
I'm with you all the way.
533
00:23:34,799 --> 00:23:36,039
I'm going to become a nun.
534
00:23:39,680 --> 00:23:41,039
Oh, feck.
535
00:23:41,160 --> 00:23:42,519
What father?
536
00:23:42,640 --> 00:23:46,920
Feck-- fecking marvelous news!
537
00:23:47,039 --> 00:23:49,480
Oh, I was talking to
Sister Julia earlier.
538
00:23:49,599 --> 00:23:53,000
You know she's 97 years of age?
539
00:23:53,119 --> 00:23:55,359
Did you ever think what
it would be like to be
540
00:23:55,480 --> 00:23:58,519
a 97-year-old nun, Father?
541
00:23:58,640 --> 00:23:59,640
No.
542
00:23:59,759 --> 00:24:01,240
I miss Craggy Island.
543
00:24:01,359 --> 00:24:02,279
It's silly.
544
00:24:02,400 --> 00:24:04,440
I know I've only
been here a day.
545
00:24:04,559 --> 00:24:09,640
But I'll always remember you.
546
00:24:09,759 --> 00:24:13,640
In 20 years time when I'm
looking in my prayerbook,
547
00:24:13,759 --> 00:24:17,599
I'd probably still be thinking
about father Ted Crilly.
548
00:24:21,039 --> 00:24:21,799
Crilly.
549
00:24:21,920 --> 00:24:23,720
What?
550
00:24:23,839 --> 00:24:24,759
Father Ted Crilly.
551
00:24:24,880 --> 00:24:25,640
Nice to meet you.
552
00:24:29,319 --> 00:24:37,039
[laughter]
553
00:24:37,160 --> 00:24:38,680
Oh no, Dougal.
554
00:24:38,799 --> 00:24:40,559
Not again.
555
00:24:40,680 --> 00:24:41,759
Sorry, Ted!
556
00:24:41,880 --> 00:24:45,799
Uh, I was just looking
for some change!
557
00:24:45,920 --> 00:24:49,240
Oh well, back to
the everyday grind.
37650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.