All language subtitles for F.T.S01E03.1080p.WEB.h264-POPPYCOCK_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:13,720 [theme music playing] 2 00:00:30,800 --> 00:00:32,640 [helicopter noises] 3 00:00:32,759 --> 00:00:34,640 [falling sound] 4 00:00:34,759 --> 00:00:36,159 [crash] 5 00:00:36,280 --> 00:00:43,119 [RAINSTORM WITH THUNDER AND LIGHTNING] 6 00:00:43,240 --> 00:00:47,119 [thunder crashing] 7 00:00:47,240 --> 00:00:49,479 Looks like rain, Ted. 8 00:00:49,600 --> 00:00:50,359 Come on, Dougal. 9 00:00:50,479 --> 00:00:52,679 It's your go. 10 00:00:52,799 --> 00:00:54,359 I will say, Father Hernandez, it's 11 00:00:54,479 --> 00:00:55,920 been wonderful having you over. 12 00:00:56,039 --> 00:00:58,320 But I expect you're getting homesick for Cuba by now. 13 00:00:58,439 --> 00:01:02,600 (MUMBLING IN INDISTINCT SPANISH) 14 00:01:02,719 --> 00:01:06,599 TRANSLATOR: Yes, my country is very beautiful. 15 00:01:06,719 --> 00:01:08,640 (SPEAKING SPANISH) 16 00:01:08,760 --> 00:01:09,640 TRANSLATOR: But, Ted. 17 00:01:09,760 --> 00:01:11,319 You have a great life here on 18 00:01:11,439 --> 00:01:12,200 Craggy Island. 19 00:01:12,319 --> 00:01:13,400 TRANSLATOR: Craggy Island. 20 00:01:13,519 --> 00:01:17,239 You have two good friends. 21 00:01:17,359 --> 00:01:19,439 Father Dougal. 22 00:01:19,560 --> 00:01:22,840 And of course, Father Jack. 23 00:01:22,959 --> 00:01:26,239 Yes, but I must say, I miss the noise and the lights, 24 00:01:26,359 --> 00:01:29,799 and you know, the whole buzz of the big city. 25 00:01:29,920 --> 00:01:31,159 (SPEAKING SPANISH) 26 00:01:31,280 --> 00:01:32,879 TRANSLATOR: You were in Wexford, weren't you? 27 00:01:36,079 --> 00:01:37,079 I was, yes. 28 00:01:37,200 --> 00:01:38,799 But Craggy Island has its charms. 29 00:01:38,920 --> 00:01:41,079 The west part of the island was beautiful, until it 30 00:01:41,200 --> 00:01:43,280 drifted off, of course. 31 00:01:43,400 --> 00:01:44,159 (SPEAKING SPANISH) 32 00:01:44,280 --> 00:01:45,239 TRANSLATOR: Drifted off? 33 00:01:45,359 --> 00:01:46,719 Yes. 34 00:01:46,840 --> 00:01:48,120 There was a bit of a storm, and it just came loose. 35 00:01:48,239 --> 00:01:49,200 Now we don't have a west side. 36 00:01:49,319 --> 00:01:51,560 It's just north, south, and east. 37 00:01:51,680 --> 00:01:53,480 But it was lovely while it was there. 38 00:01:53,599 --> 00:01:54,840 (SPEAKING SPANISH) 39 00:01:54,959 --> 00:01:58,000 TRANSLATOR: You know, Ted, your housekeeper 40 00:01:58,120 --> 00:02:00,640 is a very beautiful woman. 41 00:02:04,560 --> 00:02:09,439 Sometimes this celibacy is hard for a man. 42 00:02:09,560 --> 00:02:10,919 Heh, heh, heh. 43 00:02:11,039 --> 00:02:13,400 TRANSLATOR: Heh, heh, heh. 44 00:02:13,520 --> 00:02:15,639 Yes, well, you have to take the rough with the smooth, 45 00:02:15,759 --> 00:02:16,680 I suppose. 46 00:02:16,800 --> 00:02:18,879 Bishop Brennan springs to mind. 47 00:02:19,000 --> 00:02:20,120 (SPEAKING SPANISH) TRANSLATOR: Oh, yes? 48 00:02:20,240 --> 00:02:21,479 Yes. Bishop Len Brennan. 49 00:02:21,599 --> 00:02:23,639 He's our, kind of, boss. 50 00:02:23,759 --> 00:02:31,000 Apparently, he was-- at the old himself. 51 00:02:31,120 --> 00:02:32,919 And the union was blessed, so they say. 52 00:02:33,039 --> 00:02:34,560 No. TRANSLATOR: No. 53 00:02:34,680 --> 00:02:35,599 (SPEAKING SPANISH) 54 00:02:35,719 --> 00:02:37,000 TRANSLATOR: Boy or girl? - Son. 55 00:02:37,120 --> 00:02:38,000 He lives in America. 56 00:02:38,120 --> 00:02:40,639 Or so goes the rumor, anyway. 57 00:02:40,759 --> 00:02:44,960 Was it Colonel Mustard, in the kitchen, with uh-- 58 00:02:45,080 --> 00:02:46,919 the candlestick 59 00:02:47,039 --> 00:02:49,680 What? 60 00:02:49,800 --> 00:02:52,400 Colonel Mustard in the kitchen with the candlestick. 61 00:02:52,520 --> 00:02:53,479 You have Colonel Mustard. 62 00:02:53,599 --> 00:02:55,120 You showed him to me earlier. 63 00:02:55,240 --> 00:02:56,919 How could it be Colonel Mustard, if you have Colonel Mustard? 64 00:02:57,039 --> 00:02:57,800 Oh, right. 65 00:03:00,919 --> 00:03:02,639 - Father Hernandez, your go. - Si. 66 00:03:02,759 --> 00:03:03,560 TRANSLATOR: Yes. 67 00:03:03,680 --> 00:03:05,240 (SPEAKING SPANISH) 68 00:03:05,360 --> 00:03:13,639 TRANSLATOR: I think it was the Reverend Green, with the knife, 69 00:03:13,759 --> 00:03:15,879 in the drawing room. 70 00:03:16,000 --> 00:03:17,039 Those Protestants. 71 00:03:17,159 --> 00:03:20,400 Up to no good as usual. 72 00:03:20,520 --> 00:03:22,719 What's Father Jack looking at? 73 00:03:22,840 --> 00:03:24,120 What's that you're watching, Father Jack? 74 00:03:24,240 --> 00:03:25,159 What? 75 00:03:25,280 --> 00:03:26,400 Is that a film you're watching? 76 00:03:26,520 --> 00:03:27,400 What? 77 00:03:27,520 --> 00:03:29,080 Isn't that Kiefer Sutherland? 78 00:03:29,199 --> 00:03:30,240 What? 79 00:03:30,360 --> 00:03:31,479 Is that Flatliners you're watching? 80 00:03:31,599 --> 00:03:32,400 What? 81 00:03:32,520 --> 00:03:34,000 (SPEAKING SPANISH) 82 00:03:34,120 --> 00:03:36,280 TRANSLATOR: Is Father Jack a little hard of hearing? 83 00:03:36,400 --> 00:03:38,240 What? 84 00:03:38,360 --> 00:03:39,560 Yes. 85 00:03:39,680 --> 00:03:42,240 He gets a kind of waxy buildup in his ears. 86 00:03:42,360 --> 00:03:43,240 Then we have to syringe them. 87 00:03:43,360 --> 00:03:44,599 It's not very nice. 88 00:03:44,719 --> 00:03:46,000 It's great, though, in a way, because you know 89 00:03:46,120 --> 00:03:47,199 we're never short of candles. 90 00:03:47,319 --> 00:03:48,120 FATHER JACK: What? 91 00:03:52,120 --> 00:03:53,919 All that was in his head last week. 92 00:03:56,879 --> 00:03:59,680 And there's a few more over there. 93 00:03:59,800 --> 00:04:02,360 We've nearly enough for a papal funeral. 94 00:04:02,479 --> 00:04:04,879 He's a sort of one-man candle factory. 95 00:04:05,000 --> 00:04:05,759 Aren't you, Father Jack? 96 00:04:05,879 --> 00:04:07,360 What? 97 00:04:07,479 --> 00:04:10,280 To be honest, he can hear well enough when he wants to. 98 00:04:10,400 --> 00:04:11,879 Watch this. 99 00:04:12,000 --> 00:04:14,719 (QUIETLY) Father Jack, would you like a glass of brandy? 100 00:04:14,840 --> 00:04:17,360 Yes. 101 00:04:17,480 --> 00:04:19,319 Oh, you see, he's a terrible man. 102 00:04:19,439 --> 00:04:20,199 Brandy! 103 00:04:20,319 --> 00:04:21,319 Brandy! 104 00:04:21,439 --> 00:04:22,839 All right, all right, all right. 105 00:04:22,959 --> 00:04:24,680 Now, say when. 106 00:04:24,800 --> 00:04:26,040 - Huh? - Say when. 107 00:04:26,160 --> 00:04:27,360 Huh? 108 00:04:27,480 --> 00:04:28,319 Tell me when you want me to stop pouring. 109 00:04:28,439 --> 00:04:29,360 - Huh? - Oh. 110 00:04:29,480 --> 00:04:30,480 Oh, right. That's it, is it? 111 00:04:30,600 --> 00:04:31,279 You sure you don't want any more? 112 00:04:31,399 --> 00:04:32,399 Yes. Yes, yes. 113 00:04:32,519 --> 00:04:33,480 [phone ringing] 114 00:04:33,600 --> 00:04:34,480 Hello. 115 00:04:34,600 --> 00:04:35,600 Craggy Island Parochial House. 116 00:04:35,720 --> 00:04:38,079 Father Ted Crilly speaking. 117 00:04:38,199 --> 00:04:39,120 Hello, Bishop Brennan. 118 00:04:39,240 --> 00:04:40,319 How are you? 119 00:04:40,439 --> 00:04:41,480 Yes. No. 120 00:04:41,600 --> 00:04:42,240 Ah, right. Good. 121 00:04:42,360 --> 00:04:43,000 Yes. All right. 122 00:04:43,120 --> 00:04:43,600 Of course. Yes. 123 00:04:43,720 --> 00:04:44,439 Good-bye. 124 00:04:44,560 --> 00:04:45,600 Bye, so. 125 00:04:45,720 --> 00:04:46,519 That's the boss. 126 00:04:46,639 --> 00:04:47,800 He's coming over. 127 00:04:47,920 --> 00:04:49,160 He wants to talk to us about something. 128 00:04:49,279 --> 00:04:50,079 Come on. 129 00:04:50,199 --> 00:04:51,759 We better finish this. 130 00:04:51,879 --> 00:04:53,519 This must be the longest game of Clue that I've ever played. 131 00:04:53,639 --> 00:04:54,399 How long are we at it now? 132 00:04:54,519 --> 00:04:56,720 Five hours? 133 00:04:56,839 --> 00:04:59,560 Ted, should there not be some cards in here, or something? 134 00:05:08,399 --> 00:05:10,040 Ted. 135 00:05:10,160 --> 00:05:11,639 (SPEAKING SPANISH) 136 00:05:11,759 --> 00:05:16,680 TRANSLATOR: Again, I have no words to say how thankful I am. 137 00:05:16,800 --> 00:05:19,160 That's a bit ungrateful, Ted. 138 00:05:19,279 --> 00:05:20,639 Don't you worry, Father Hernandez. 139 00:05:20,759 --> 00:05:21,879 (SPEAKING SPANISH) 140 00:05:22,000 --> 00:05:24,079 TRANSLATOR: However, I do have some gifts 141 00:05:24,199 --> 00:05:27,000 from the people of my village. 142 00:05:27,120 --> 00:05:29,600 Please, do not laugh at this simple example 143 00:05:29,720 --> 00:05:32,879 of Cuban handicrafts. 144 00:05:33,000 --> 00:05:34,360 It's a video recorder. 145 00:05:34,480 --> 00:05:35,319 Si. 146 00:05:35,439 --> 00:05:36,279 (SPEAKING SPANISH) 147 00:05:36,399 --> 00:05:37,639 TRANSLATOR: Yes, I'm sorry. 148 00:05:37,759 --> 00:05:39,519 It's a very basic model. 149 00:05:39,639 --> 00:05:42,519 It has only a 3-week pre-record facility. 150 00:05:42,639 --> 00:05:43,519 Don't worry about that. 151 00:05:43,639 --> 00:05:44,920 It's great. 152 00:05:45,040 --> 00:05:46,319 Thanks very much, Father Hernandez. 153 00:05:46,439 --> 00:05:47,920 It's wonderful. 154 00:05:48,040 --> 00:05:49,600 (SPEAKING SPANISH) 155 00:05:49,720 --> 00:05:54,560 TRANSLATOR: And for you, Ted, I have something very special. 156 00:05:58,839 --> 00:06:04,839 (GASPING) You really shouldn't have. 157 00:06:09,360 --> 00:06:11,800 You really shouldn't have. 158 00:06:11,920 --> 00:06:13,120 (SPEAKING SPANISH) 159 00:06:13,240 --> 00:06:16,519 TRANSLATOR: It is a Cuban fertility symbol. 160 00:06:16,639 --> 00:06:21,360 I hope it brings you as much luck as it brought me. 161 00:06:21,480 --> 00:06:22,240 Yes? 162 00:06:22,360 --> 00:06:23,240 Eh? Eh? 163 00:06:23,360 --> 00:06:24,120 My friend? 164 00:06:27,160 --> 00:06:29,360 Well. 165 00:06:29,480 --> 00:06:30,360 (SPEAKING SPANISH) 166 00:06:30,680 --> 00:06:36,800 [disco music playing] 167 00:06:36,920 --> 00:06:37,920 Come on now, Dougal. 168 00:06:38,040 --> 00:06:39,439 The Bishop will be here any minute. 169 00:06:39,560 --> 00:06:40,600 Oh, right. 170 00:06:40,720 --> 00:06:42,199 Now do you remember what I told you? 171 00:06:42,319 --> 00:06:43,560 Huh? 172 00:06:43,680 --> 00:06:44,879 It's very simple. 173 00:06:45,000 --> 00:06:46,240 On no account are you to mention what we 174 00:06:46,360 --> 00:06:47,519 were talking about last night. 175 00:06:47,639 --> 00:06:48,439 Oh, right. 176 00:06:48,560 --> 00:06:50,279 Yeah. 177 00:06:50,399 --> 00:06:52,600 What were we talking about last night, Ted? 178 00:06:52,720 --> 00:06:53,920 You know. 179 00:06:54,040 --> 00:06:55,720 The rumors about the Bishop's little mistake. 180 00:06:55,839 --> 00:06:56,720 Oh, right. 181 00:06:56,839 --> 00:06:58,120 Yeah. 182 00:06:58,240 --> 00:07:00,399 What mistake was that, now, Ted? 183 00:07:00,519 --> 00:07:01,319 His son. 184 00:07:01,439 --> 00:07:02,560 His son in America. 185 00:07:02,680 --> 00:07:05,399 Oh, yes. 186 00:07:05,519 --> 00:07:07,319 He's a son? 187 00:07:07,439 --> 00:07:08,959 In America? 188 00:07:09,079 --> 00:07:10,600 - Yes, well so they say. - Right. 189 00:07:10,720 --> 00:07:11,959 Right. Well. 190 00:07:12,079 --> 00:07:12,839 That's news to me, Ted. 191 00:07:17,639 --> 00:07:20,120 We were talking about it last night, Dougal. 192 00:07:20,240 --> 00:07:21,839 To Father Hernandez. 193 00:07:21,959 --> 00:07:23,639 Who? 194 00:07:23,759 --> 00:07:25,439 Oh, right. The Cuban lad. 195 00:07:25,560 --> 00:07:26,360 Yeah. 196 00:07:26,480 --> 00:07:28,959 He gave us a video. 197 00:07:29,079 --> 00:07:30,519 The Bishop. You remember? 198 00:07:30,639 --> 00:07:31,439 Right. OK. 199 00:07:31,560 --> 00:07:32,439 Just forget all about it. 200 00:07:32,560 --> 00:07:33,399 Just forget about it. 201 00:07:33,519 --> 00:07:34,720 Just do not mention the son. 202 00:07:34,839 --> 00:07:35,639 Have you got that? 203 00:07:35,759 --> 00:07:36,959 I have, Ted. 204 00:07:37,079 --> 00:07:38,319 The lights are on, but there's nobody home. 205 00:07:42,040 --> 00:07:43,959 Father Crilly, Bishop Brennan is here. 206 00:07:44,079 --> 00:07:45,079 Hell's bells! Right. 207 00:07:45,199 --> 00:07:45,959 Show him in. 208 00:07:46,079 --> 00:07:47,319 Dougal, now remember. 209 00:07:47,439 --> 00:07:48,240 Not a word about the son. 210 00:07:51,160 --> 00:07:52,000 Hello, Bishop. 211 00:07:52,120 --> 00:07:53,000 How are you? 212 00:07:53,120 --> 00:07:54,759 Come on in. Sit down. 213 00:07:54,879 --> 00:07:57,879 Sit down there, Your Grace, beside Father Dougal. 214 00:07:58,000 --> 00:07:59,680 Mrs. Doyle, some tea, please? 215 00:07:59,800 --> 00:08:01,079 Oh, certainly, Father Crilly. 216 00:08:14,959 --> 00:08:15,839 [thump] 217 00:08:33,720 --> 00:08:34,799 How's the son? 218 00:08:34,919 --> 00:08:35,799 What? 219 00:08:35,919 --> 00:08:36,919 The Son of God. 220 00:08:37,039 --> 00:08:38,440 How's the Son of God? 221 00:08:38,559 --> 00:08:40,399 How's everying in the world of religion? 222 00:08:40,519 --> 00:08:41,759 The world of religion? 223 00:08:41,879 --> 00:08:43,159 What the hell are you talking about, Crilly? 224 00:08:43,279 --> 00:08:44,480 Well, you know-- Oh, Mrs. Doyle. 225 00:08:44,600 --> 00:08:45,480 Any sign of that tea? 226 00:08:45,600 --> 00:08:46,399 Here I am. 227 00:08:46,519 --> 00:08:47,799 Here I am. 228 00:08:47,919 --> 00:08:49,799 Ah, isn't this grand? 229 00:08:49,919 --> 00:08:51,840 I'm fine, thank you, Mrs. Doyle. 230 00:08:51,960 --> 00:08:53,919 Will you not have a cup of tea, Bishop Brennan? 231 00:08:54,039 --> 00:08:55,600 No, I am not going to stay. 232 00:08:55,720 --> 00:08:57,519 I want to get right to the point and get the hell out of here. 233 00:08:57,639 --> 00:08:59,039 Are you sure you won't have a cup? 234 00:08:59,159 --> 00:09:00,080 I'm certain, thank you. 235 00:09:00,200 --> 00:09:01,480 Go on. Have a cup. 236 00:09:01,600 --> 00:09:02,919 No, thank you. 237 00:09:03,039 --> 00:09:04,120 Now, look what everybody else is having a cup. 238 00:09:04,240 --> 00:09:05,200 Would you not have one yourself? 239 00:09:05,320 --> 00:09:06,519 I do not have the time. 240 00:09:06,639 --> 00:09:08,279 You'll feel left out. 241 00:09:08,399 --> 00:09:10,399 You'll be Bishop Piggy-in-the-Middle. 242 00:09:10,519 --> 00:09:11,320 I am fine. 243 00:09:11,440 --> 00:09:12,480 I am fine. 244 00:09:12,600 --> 00:09:13,600 Are y'sure you won't to have a cup? 245 00:09:13,720 --> 00:09:14,519 Just a drop? 246 00:09:14,639 --> 00:09:16,759 No. 247 00:09:16,879 --> 00:09:20,519 Bishop Piggy-in-the-Middle. 248 00:09:20,639 --> 00:09:21,840 Just say yes, Your Grace. It's quicker. 249 00:09:21,960 --> 00:09:23,559 Believe me. - All right, then yes. 250 00:09:23,679 --> 00:09:24,960 Ah, grand, so. 251 00:09:25,080 --> 00:09:27,840 Now. 252 00:09:27,960 --> 00:09:30,519 Well, I hope you're not doing too much damage here, huh? 253 00:09:30,639 --> 00:09:31,720 Jack? 254 00:09:31,840 --> 00:09:34,120 Are you behaving yourself? 255 00:09:34,240 --> 00:09:36,000 Feck off. 256 00:09:36,120 --> 00:09:37,480 What did you say? 257 00:09:37,600 --> 00:09:39,360 Your Grace, what brings you to these parts? 258 00:09:39,480 --> 00:09:41,480 Thinking of sending us back to our parishes? 259 00:09:41,600 --> 00:09:42,759 Fat chance. 260 00:09:42,879 --> 00:09:45,159 You're here until I tell you otherwise. 261 00:09:45,279 --> 00:09:48,440 You think I'd let Jack back into a normal parish, 262 00:09:48,559 --> 00:09:51,440 after the wedding he did in Athalong, huh? 263 00:09:51,559 --> 00:09:53,720 Yes, but surely, I'm all right. 264 00:09:53,840 --> 00:09:55,320 No no, no. No, no. 265 00:09:55,440 --> 00:09:56,840 No. 266 00:09:56,960 --> 00:09:58,919 You are here until all of that money is accounted for. 267 00:09:59,039 --> 00:10:00,360 I didn't know what happened to that money. 268 00:10:00,480 --> 00:10:01,720 Enough! 269 00:10:01,840 --> 00:10:04,320 You went to Las Vegas, whilst that poor child 270 00:10:04,440 --> 00:10:05,480 was supposed to be in Lourdes. 271 00:10:09,039 --> 00:10:13,240 And as for this cabbage! 272 00:10:13,360 --> 00:10:16,720 The mere idea of letting him back into the real world, 273 00:10:16,840 --> 00:10:18,320 after the black rock incident. 274 00:10:18,440 --> 00:10:19,799 Yes, that was unfortunate. 275 00:10:19,919 --> 00:10:22,120 The amount of people's lives, irreparably damaged. 276 00:10:22,240 --> 00:10:24,679 They were only nuns. 277 00:10:24,799 --> 00:10:26,919 Nuns are people too. 278 00:10:27,039 --> 00:10:28,639 My God the strings I had to pull to stop 279 00:10:28,759 --> 00:10:29,799 the Vatican getting involved. 280 00:10:29,919 --> 00:10:32,240 I do not want to talk about it. 281 00:10:32,360 --> 00:10:34,279 I just want to get this film business over and done with. 282 00:10:34,399 --> 00:10:35,840 F-- film? What film? 283 00:10:35,960 --> 00:10:37,879 This blasphemous film. 284 00:10:38,000 --> 00:10:39,519 The Passion of Saint Tibulus. 285 00:10:39,639 --> 00:10:41,799 Now, His Holiness has banned it. 286 00:10:41,919 --> 00:10:43,679 But because of some loophole, the bloody thing is showing 287 00:10:43,799 --> 00:10:44,720 on this Godforsaken dump. 288 00:10:44,840 --> 00:10:45,600 Oh, yes. 289 00:10:45,720 --> 00:10:46,559 That's right. 290 00:10:46,679 --> 00:10:48,159 Is it any good, do you know? 291 00:10:48,279 --> 00:10:50,600 I don't care if it's any good or not. 292 00:10:50,720 --> 00:10:52,519 All I know is that we have to be seen to be 293 00:10:52,639 --> 00:10:54,039 making a stand against it. 294 00:10:54,159 --> 00:10:56,840 I have been brought back from my holiday in California 295 00:10:56,960 --> 00:10:59,120 to sort it out. 296 00:10:59,240 --> 00:11:02,679 And that's where you and Larry and Moe come in. 297 00:11:02,799 --> 00:11:04,320 What do you mean? 298 00:11:04,440 --> 00:11:06,080 Well, I know that normally you wouldn't be able to organize 299 00:11:06,200 --> 00:11:08,840 a nun shoot in a nunnery. 300 00:11:08,960 --> 00:11:10,320 But despite that, it's up to you to make 301 00:11:10,440 --> 00:11:12,360 the church's position clear. 302 00:11:12,480 --> 00:11:14,879 Make some kind of a protest at the cinema. 303 00:11:15,000 --> 00:11:16,399 Even you should be able to manage that. 304 00:11:16,519 --> 00:11:17,879 Ah, thanks very much. 305 00:11:18,000 --> 00:11:18,759 Listen. 306 00:11:18,879 --> 00:11:19,759 This is very serious. 307 00:11:19,879 --> 00:11:22,120 Don't make a balls of it, right? 308 00:11:22,240 --> 00:11:23,320 I'll be in touch. 309 00:11:23,440 --> 00:11:24,639 Your Grace. 310 00:11:24,759 --> 00:11:26,720 This-- this isn't really my area. 311 00:11:26,840 --> 00:11:28,519 Nothing is your area, Crilly. 312 00:11:28,639 --> 00:11:30,240 You do not have an area. 313 00:11:30,360 --> 00:11:32,480 Unless it's a kind of a play area, with sand 314 00:11:32,600 --> 00:11:34,559 castles, and buckets, and spades. 315 00:11:34,679 --> 00:11:36,360 Now, do what you're told, right? 316 00:11:40,799 --> 00:11:42,600 Bye, now. 317 00:11:42,720 --> 00:11:45,519 [soft jazz music playing] 318 00:11:45,639 --> 00:11:47,320 Look. This is silly. 319 00:11:47,440 --> 00:11:48,559 There's nobody here, for God's sake. 320 00:11:48,679 --> 00:11:50,159 Ladies and gentlemen. 321 00:11:50,279 --> 00:11:51,879 I am pleased to say, we have a treat 322 00:11:52,000 --> 00:11:54,879 in store today for all you fans of French cinema. 323 00:11:55,000 --> 00:11:56,240 Is it subtitled? 324 00:11:56,360 --> 00:11:57,200 Pardon? 325 00:11:57,320 --> 00:11:58,720 Is it subtitled? 326 00:11:58,840 --> 00:12:00,039 Or is it dubbed? 327 00:12:00,159 --> 00:12:01,519 It's subtitled. 328 00:12:01,639 --> 00:12:02,799 Ah, Jesus. 329 00:12:02,919 --> 00:12:04,120 Shall 330 00:12:04,240 --> 00:12:07,360 Shall we start the protesting now, or what? 331 00:12:07,480 --> 00:12:08,960 Yes, I suppose so. 332 00:12:09,080 --> 00:12:10,240 Or maybe we should just stay and see 333 00:12:10,360 --> 00:12:11,519 a little bit of the film first. 334 00:12:11,639 --> 00:12:13,039 Well let's just go over with. 335 00:12:13,159 --> 00:12:14,679 Ah, maybe it's not too bad, Ted. 336 00:12:14,799 --> 00:12:16,639 It could be another Commitments. 337 00:12:16,759 --> 00:12:19,279 It doesn't matter whether it's good or bad, Dougal. 338 00:12:19,399 --> 00:12:20,960 It's the morality we don't agree with. 339 00:12:21,080 --> 00:12:21,879 Right. 340 00:12:22,000 --> 00:12:23,240 Let's go. 341 00:12:23,360 --> 00:12:24,279 Boo! 342 00:12:24,399 --> 00:12:25,759 Boo! 343 00:12:25,879 --> 00:12:27,279 (HECKLING) 344 00:12:27,399 --> 00:12:29,240 Who is that? 345 00:12:29,360 --> 00:12:30,919 - Dirty, filthy beggar. - Boo! 346 00:12:31,039 --> 00:12:31,919 Look, you. 347 00:12:32,039 --> 00:12:34,399 Boo! 348 00:12:34,519 --> 00:12:35,360 Father Ted. 349 00:12:35,480 --> 00:12:36,360 Father Dougal. 350 00:12:36,480 --> 00:12:37,279 It is yourself. 351 00:12:37,399 --> 00:12:38,240 Hello, Michael. 352 00:12:38,360 --> 00:12:39,360 How are you? 353 00:12:39,480 --> 00:12:40,279 Oh, I'm grand. 354 00:12:40,399 --> 00:12:41,919 How's Father Jack? 355 00:12:42,039 --> 00:12:44,679 We haven't seen him since we had the last Sharon Stone season. 356 00:12:44,799 --> 00:12:46,039 He's grand. 357 00:12:46,159 --> 00:12:47,279 He's a bit tired, so he won't be along today. 358 00:12:47,399 --> 00:12:48,399 Oh, right. 359 00:12:48,519 --> 00:12:49,720 But you're making a fierce racket. 360 00:12:49,840 --> 00:12:51,399 It's a long story. 361 00:12:51,519 --> 00:12:53,720 We have the Bishop over, you know, Len Brennan. 362 00:12:53,840 --> 00:12:54,600 Oh. 363 00:12:54,720 --> 00:12:56,159 That gobshite. 364 00:12:56,279 --> 00:12:57,960 Yes, and he's gone mad because of the film. 365 00:12:58,080 --> 00:12:59,240 Aye, and he told us to come down here 366 00:12:59,360 --> 00:13:00,960 to kick up a bit of a fuss. - Oh, right. 367 00:13:01,080 --> 00:13:02,080 Yeah. 368 00:13:02,200 --> 00:13:03,360 But there's only one thing, though. 369 00:13:03,480 --> 00:13:06,360 You're sort of, uh, disrupting the show. 370 00:13:06,480 --> 00:13:07,840 We're not, are we? 371 00:13:07,960 --> 00:13:08,919 Awfully sorry, Michael. 372 00:13:09,039 --> 00:13:10,399 Oh, no, no, no. No trouble at all. 373 00:13:10,519 --> 00:13:11,679 No. 374 00:13:11,799 --> 00:13:12,960 But if you could keep it down a little. 375 00:13:13,080 --> 00:13:16,279 I mean, we have to think of other people. 376 00:13:16,399 --> 00:13:17,279 No problem. 377 00:13:17,399 --> 00:13:18,799 You can count on us, Michael. 378 00:13:18,919 --> 00:13:19,679 Michael. 379 00:13:19,799 --> 00:13:20,960 Michael. 380 00:13:21,080 --> 00:13:23,919 I don't suppose you could throw us out? 381 00:13:24,039 --> 00:13:24,960 Just for the television. 382 00:13:25,080 --> 00:13:25,840 Oh. 383 00:13:25,960 --> 00:13:27,080 No problem. 384 00:13:27,200 --> 00:13:28,440 Do you want to go now? 385 00:13:28,559 --> 00:13:29,799 Actually, no. 386 00:13:29,919 --> 00:13:31,399 We might as well stay and see the film first. 387 00:13:31,519 --> 00:13:33,159 So I'll, uh, throw you out after the film. 388 00:13:33,279 --> 00:13:34,399 Grand. Grand. 389 00:13:34,519 --> 00:13:35,840 Right. 390 00:13:35,960 --> 00:13:39,480 And, uh-- we're still OK from the uh-- half price? 391 00:13:39,600 --> 00:13:40,519 No problem. 392 00:13:40,639 --> 00:13:44,080 Enjoy the film. 393 00:13:44,200 --> 00:13:45,399 - Boo! - Ah! 394 00:13:45,519 --> 00:13:46,279 Now, you. 395 00:13:53,759 --> 00:13:56,159 What was all that about? 396 00:13:56,279 --> 00:13:58,919 You're asking the wrong person there, Ted. 397 00:13:59,039 --> 00:14:02,039 I couldn't make head nor tail of it. 398 00:14:02,159 --> 00:14:03,519 I know for a fact that Saint Tibulus 399 00:14:03,639 --> 00:14:06,360 wore more clothes than that. 400 00:14:06,480 --> 00:14:07,679 He was from Norway or somewhere. 401 00:14:07,799 --> 00:14:10,519 He's have frozen to death. 402 00:14:10,639 --> 00:14:12,799 And do you remember that bit when, Saint Tibulus, 403 00:14:12,919 --> 00:14:15,600 he tried to take that banana off the other lad. 404 00:14:15,720 --> 00:14:18,840 That wasn't a banana, Dougal. 405 00:14:18,960 --> 00:14:20,240 Anyway, let's get some sleep. 406 00:14:25,440 --> 00:14:27,639 DOUGAL: Give us a B, please, Bob. 407 00:14:27,759 --> 00:14:30,120 Beethoven. 408 00:14:30,240 --> 00:14:32,840 Give us a C, please, Bob. 409 00:14:32,960 --> 00:14:35,279 Carnivorous. 410 00:14:35,399 --> 00:14:37,000 F, please, Bob. 411 00:14:37,120 --> 00:14:38,519 TED: Oh, God. 412 00:14:38,639 --> 00:14:40,840 Not Blockbusters again. 413 00:14:40,960 --> 00:14:42,679 DOUGAL: Fettuccine. 414 00:14:42,799 --> 00:14:43,600 [birds singing] 415 00:14:43,720 --> 00:14:45,120 6 a.m. 416 00:14:45,240 --> 00:14:46,759 great. 417 00:14:46,879 --> 00:14:48,120 Another 8 hours' sleep. 418 00:14:52,159 --> 00:14:53,639 You awake, Ted? 419 00:14:53,759 --> 00:14:54,960 Huh? 420 00:14:55,080 --> 00:14:56,679 This is fantastic, isn't it? 421 00:14:56,799 --> 00:14:59,279 Another great lie-in for the lads. 422 00:14:59,399 --> 00:15:00,559 It is? 423 00:15:00,679 --> 00:15:02,639 Do you know what would be terrible, Ted? 424 00:15:02,759 --> 00:15:04,360 Wouldn't it be terrible if Bishop Brennan came in, 425 00:15:04,480 --> 00:15:05,639 and he told us to go down to the cinema 426 00:15:05,759 --> 00:15:07,320 and start protesting again. 427 00:15:07,440 --> 00:15:15,279 [thunder crashing] 428 00:15:15,399 --> 00:15:16,639 This is ridiculous. 429 00:15:16,759 --> 00:15:19,879 The place doesn't open for another seven hours. 430 00:15:20,000 --> 00:15:21,399 Ted, what about what the Bishop said? 431 00:15:21,519 --> 00:15:23,879 Didn't he want us to chain ourselves the railings? 432 00:15:24,000 --> 00:15:25,679 How are we supposed to do that? 433 00:15:25,799 --> 00:15:27,120 O'Leary's might have something. 434 00:15:27,240 --> 00:15:28,000 Right. 435 00:15:28,120 --> 00:15:29,600 You go and get something. 436 00:15:29,720 --> 00:15:31,799 I'll, uh-- I'll just stay here and guard a closed cinema 437 00:15:31,919 --> 00:15:33,720 against anyone who might want to watch a film that doesn't 438 00:15:33,840 --> 00:15:35,240 start for another seven hours. 439 00:15:39,799 --> 00:15:41,200 Jack. 440 00:15:41,320 --> 00:15:42,759 What the hell are you up to? 441 00:15:42,879 --> 00:15:44,080 Why aren't you at the film? 442 00:15:44,200 --> 00:15:46,080 Feck off. 443 00:15:46,200 --> 00:15:47,360 What? 444 00:15:47,480 --> 00:15:48,240 What did you say? 445 00:15:51,679 --> 00:15:53,600 Listen, did you see my bag anywhere? 446 00:15:53,720 --> 00:15:54,840 My traveling bag? 447 00:15:54,960 --> 00:15:56,360 Hm? 448 00:15:56,480 --> 00:15:59,360 Well, if you do see it, would you give it back to me? 449 00:15:59,480 --> 00:16:02,720 It's got my bloody passport in it, and uh-- 450 00:16:02,840 --> 00:16:04,919 everything. 451 00:16:05,039 --> 00:16:05,840 Right. 452 00:16:09,440 --> 00:16:12,320 (MUMBLING) 453 00:16:31,879 --> 00:16:35,279 [hallelujah chorus being sung] 454 00:16:37,879 --> 00:16:40,399 Are you going to stand there all day, you fat old bitch? 455 00:16:40,519 --> 00:16:45,000 Don't talk to me like that, you big pile of shite. 456 00:16:45,120 --> 00:16:46,960 You ignorant prick. 457 00:16:47,080 --> 00:16:48,559 You watch that mouth of yours. 458 00:16:48,679 --> 00:16:50,200 I'll watch nothing. 459 00:16:50,320 --> 00:16:51,759 I'll stick this up your ass. 460 00:16:51,879 --> 00:16:52,639 Ah. 461 00:16:52,759 --> 00:16:54,440 Oh. 462 00:16:54,559 --> 00:16:55,559 Hello, you two. 463 00:16:55,679 --> 00:16:56,639 Father. 464 00:16:56,759 --> 00:16:57,759 How's tricks? 465 00:16:57,879 --> 00:16:59,200 We haven't seen you in awhile. 466 00:16:59,320 --> 00:17:01,480 We were just going to have some tea. 467 00:17:01,600 --> 00:17:02,519 Would you have a drop? 468 00:17:02,639 --> 00:17:03,559 No, thanks, Mrs. O'Leary. 469 00:17:03,679 --> 00:17:05,000 No, I'm fine. 470 00:17:05,119 --> 00:17:07,160 Well, what can we do you for, Father? 471 00:17:07,279 --> 00:17:11,039 Well, I was looking for a pair of handcuffs, actually. 472 00:17:11,160 --> 00:17:13,000 A pair of handcuffs. 473 00:17:13,119 --> 00:17:13,960 What do you need them for? 474 00:17:14,079 --> 00:17:14,880 Ah, nothing much. 475 00:17:15,000 --> 00:17:17,359 They're for me and Ted. 476 00:17:17,480 --> 00:17:18,319 You and Father Ted. 477 00:17:18,440 --> 00:17:19,319 Yeah. 478 00:17:19,440 --> 00:17:22,039 We're just trying something out. 479 00:17:22,160 --> 00:17:25,119 Well, actually, funny enough, I think we do have a pair. 480 00:17:25,240 --> 00:17:27,799 Sergeant Thornton left them here when he retired. 481 00:17:27,920 --> 00:17:28,880 Retired from what? 482 00:17:29,000 --> 00:17:30,480 From the police. 483 00:17:30,599 --> 00:17:31,759 The police. 484 00:17:31,880 --> 00:17:34,680 Was Sergeant Thornton a policeman? 485 00:17:34,799 --> 00:17:37,359 Um-- he was, yes. 486 00:17:37,480 --> 00:17:39,480 Why do you think he wore the uniform? 487 00:17:39,599 --> 00:17:42,440 I thought he's just having a laugh. 488 00:17:42,559 --> 00:17:44,200 Anyway, um-- here's the handcuffs. 489 00:17:44,319 --> 00:17:45,359 OK. Thanks. 490 00:17:45,480 --> 00:17:46,279 Right. Great. 491 00:17:46,400 --> 00:17:47,599 Bye, now. 492 00:17:47,720 --> 00:17:49,000 Bye, Father. 493 00:17:49,119 --> 00:17:50,720 Down With this sort of thing! 494 00:17:50,839 --> 00:17:51,839 Careful, now. 495 00:17:51,960 --> 00:17:53,039 Down with this sort of thing! 496 00:17:53,160 --> 00:17:55,039 Hello, Father Crilly. 497 00:17:55,160 --> 00:17:57,000 Hello, Jim. 498 00:17:57,119 --> 00:17:58,680 I seen your picture in the paper. 499 00:17:58,799 --> 00:17:59,559 What? 500 00:17:59,680 --> 00:18:00,480 Here. 501 00:18:00,599 --> 00:18:02,319 Have a look. 502 00:18:02,440 --> 00:18:04,559 So, it's a blasphemous film, Father? 503 00:18:04,680 --> 00:18:05,440 Is it? 504 00:18:05,559 --> 00:18:06,359 Oh, it is. 505 00:18:06,480 --> 00:18:08,240 What type of thing is it? 506 00:18:08,359 --> 00:18:09,200 Mad stuff. 507 00:18:09,319 --> 00:18:10,160 It's It's very immoral, Jim. 508 00:18:10,279 --> 00:18:11,319 You wouldn't like it. 509 00:18:11,440 --> 00:18:14,279 Is it a type of nudie thing, Father? 510 00:18:14,400 --> 00:18:16,440 You wouldn't believe the amount of nudity in it. 511 00:18:16,559 --> 00:18:18,079 Do you see the lot, do you, Father? 512 00:18:18,200 --> 00:18:20,119 Or is it just the top half you see? 513 00:18:20,240 --> 00:18:22,640 Nothing is left to the imagination. 514 00:18:22,759 --> 00:18:24,039 Right. 515 00:18:24,160 --> 00:18:25,079 Well, I'll be off. 516 00:18:25,200 --> 00:18:26,000 Goodbye, Jim. 517 00:18:29,279 --> 00:18:30,319 Hello there, Fathers. 518 00:18:30,440 --> 00:18:31,799 Hello, Mrs. Sheridan. Mrs. Glenn. 519 00:18:31,920 --> 00:18:33,000 The Passion of Saint Tibulus. 520 00:18:33,119 --> 00:18:34,359 What's that? 521 00:18:34,480 --> 00:18:35,920 Is it a Western, or a musical, or something? 522 00:18:36,039 --> 00:18:36,880 We always go on Tuesdays. 523 00:18:37,000 --> 00:18:38,160 It gets us out of the house. 524 00:18:38,279 --> 00:18:39,799 Oh, we saw a great one a few weeks ago. 525 00:18:39,920 --> 00:18:40,720 The Crying Game. 526 00:18:40,839 --> 00:18:41,880 Oh, it was brilliant. 527 00:18:42,000 --> 00:18:43,079 Oh, there was this great bit in it, 528 00:18:43,200 --> 00:18:44,519 you see, there was this girl. 529 00:18:44,640 --> 00:18:47,200 And then you find out it's not a girl, but a man! 530 00:18:47,319 --> 00:18:49,079 And he got his lad out. 531 00:18:49,200 --> 00:18:50,039 Wh-- what? 532 00:18:50,160 --> 00:18:51,160 Yes, he got his lad out. 533 00:18:51,279 --> 00:18:52,119 Only, you only see it for a second. 534 00:18:52,240 --> 00:18:53,319 But you get the message. 535 00:18:53,440 --> 00:18:54,640 I didn't know what it was at first, 536 00:18:54,759 --> 00:18:56,319 it's been so long since I've seen one. 537 00:18:56,440 --> 00:18:59,039 I bet it looked a lot like your Billy's. 538 00:18:59,160 --> 00:19:00,039 Not at all. 539 00:19:00,160 --> 00:19:02,000 Billy's is rounder at the top. 540 00:19:02,119 --> 00:19:05,200 Cheerio, Fathers. 541 00:19:05,319 --> 00:19:07,920 Shouldn't we be stopping them going in, or what, Ted? 542 00:19:08,039 --> 00:19:09,599 It just goes to show, Dougal, nobody 543 00:19:09,720 --> 00:19:11,359 take a blind bit of notice of what the church says anymore. 544 00:19:11,480 --> 00:19:12,319 Hello, Pat. 545 00:19:12,440 --> 00:19:13,880 Father Crilly. Hello. 546 00:19:14,000 --> 00:19:16,279 How's your wife? I hear she hasn't been well. 547 00:19:16,400 --> 00:19:18,480 She's dead, Father. 548 00:19:18,599 --> 00:19:19,359 That's terrible. 549 00:19:19,480 --> 00:19:20,480 When did she-- 550 00:19:20,599 --> 00:19:22,319 Ah, just a couple of hours ago. 551 00:19:22,440 --> 00:19:23,480 Really. 552 00:19:23,599 --> 00:19:24,960 Yes. 553 00:19:25,079 --> 00:19:28,400 Anyway, that's just the way it is. 554 00:19:28,519 --> 00:19:29,920 What's the film like, Father? 555 00:19:30,039 --> 00:19:30,839 What? 556 00:19:30,960 --> 00:19:32,240 Is it any good? 557 00:19:32,359 --> 00:19:34,160 I was reading about it in the paper. 558 00:19:34,279 --> 00:19:35,960 I don't think you should think about going to a film 559 00:19:36,079 --> 00:19:37,240 if your wife has just died. 560 00:19:37,359 --> 00:19:41,039 I might wander in. 561 00:19:41,160 --> 00:19:44,799 I'll contact you about the funeral details later. 562 00:19:44,920 --> 00:19:48,480 Good Fathers, I must say, this is extraordinary. 563 00:19:48,599 --> 00:19:51,279 This is the most successful film we've had since Jurassic Park! 564 00:19:51,400 --> 00:19:53,160 It's breaking all sorts of records, 565 00:19:53,279 --> 00:19:56,000 due to all this publicity over your protest. 566 00:19:56,119 --> 00:19:57,599 We certainly didn't plan it that way. 567 00:19:57,720 --> 00:19:59,519 Oh my God, would you look who it is. 568 00:19:59,640 --> 00:20:02,400 [adventure music playing] 569 00:20:02,519 --> 00:20:04,160 Thank God, a bit of support. 570 00:20:04,279 --> 00:20:05,599 Fair play to you for turning-- 571 00:20:05,720 --> 00:20:06,880 Come on, Father. 572 00:20:07,000 --> 00:20:08,920 I'll get you a seat right at the front. 573 00:20:11,799 --> 00:20:12,720 Right, Dougal. 574 00:20:12,839 --> 00:20:13,599 I've had enough of this. 575 00:20:13,720 --> 00:20:14,839 We're leaving. 576 00:20:14,960 --> 00:20:15,759 Give me the keys. 577 00:20:18,440 --> 00:20:19,200 Keys? 578 00:20:25,640 --> 00:20:27,200 What's this then, Your Grace? 579 00:20:27,319 --> 00:20:29,720 Why am I looking at a globe of the world? 580 00:20:29,839 --> 00:20:32,400 Well, em-- how can I explain? 581 00:20:32,519 --> 00:20:35,559 Firstly a resume of the last few days. 582 00:20:35,680 --> 00:20:38,039 Now I don't know if you remember, 583 00:20:38,160 --> 00:20:40,000 but I came in here with the idea of you 584 00:20:40,119 --> 00:20:42,799 making a dignified protest about this film. 585 00:20:42,920 --> 00:20:44,160 Do you remember that? - Yes. 586 00:20:44,279 --> 00:20:45,359 Yes. - Good. 587 00:20:45,480 --> 00:20:46,279 You know, just to show the church's 588 00:20:46,400 --> 00:20:47,880 opposition to the film. 589 00:20:48,000 --> 00:20:52,480 But-- and this is the part that I find most interesting-- 590 00:20:52,599 --> 00:20:56,480 you have actually made this film the most successful film ever 591 00:20:56,599 --> 00:20:57,400 shown here. 592 00:20:57,519 --> 00:20:58,319 Isn't that great? 593 00:20:58,440 --> 00:20:59,839 Huh? 594 00:20:59,960 --> 00:21:01,720 I mean, people are coming from all over the country 595 00:21:01,839 --> 00:21:03,079 to see the film. 596 00:21:03,200 --> 00:21:06,039 They're even coming from Gdansk to see the film. 597 00:21:06,160 --> 00:21:07,079 And look at this. Look. 598 00:21:07,200 --> 00:21:08,559 Look at that. Look. 599 00:21:08,680 --> 00:21:09,440 There's you. 600 00:21:09,559 --> 00:21:11,039 There's Forrest Gump. 601 00:21:11,160 --> 00:21:15,400 And there's Father Jack, actually watching the film. 602 00:21:15,519 --> 00:21:18,680 Now there's a turn up for the books, what? 603 00:21:18,799 --> 00:21:20,720 Right. Now. 604 00:21:20,839 --> 00:21:22,839 I think the best thing would be for ye three 605 00:21:22,960 --> 00:21:25,839 to continue your careers as priests-cum-film promoters 606 00:21:25,960 --> 00:21:28,839 outside of my jurisdiction. 607 00:21:28,960 --> 00:21:30,200 Now, Ted. 608 00:21:30,319 --> 00:21:33,000 I thought that you might like to go to America. 609 00:21:33,119 --> 00:21:34,799 What part, do you think? 610 00:21:34,920 --> 00:21:36,680 Well, um-- 611 00:21:36,799 --> 00:21:38,079 Las Vegas? 612 00:21:38,200 --> 00:21:39,079 Oh, I'm sorry. 613 00:21:39,200 --> 00:21:40,000 I'm sorry, Ted. 614 00:21:40,119 --> 00:21:41,319 I meant South America. 615 00:21:41,440 --> 00:21:43,000 Now, look. 616 00:21:43,119 --> 00:21:45,000 You see, there's a lovely little island off the cost of Surinam. 617 00:21:45,119 --> 00:21:49,799 And (LAUGHING) they have a couple of tribes there. 618 00:21:49,920 --> 00:21:51,519 You're going to love this. 619 00:21:51,640 --> 00:21:53,799 And they have been knocking the shit out of each other 620 00:21:53,920 --> 00:21:55,599 since 1907. 621 00:21:55,720 --> 00:21:57,039 And we have never been able to find 622 00:21:57,160 --> 00:21:59,720 the right man to bring them together in a spirit 623 00:21:59,839 --> 00:22:01,319 of Christian harmony. 624 00:22:01,440 --> 00:22:04,440 But I think that you are the man. 625 00:22:04,559 --> 00:22:05,400 Well, thanks very 626 00:22:05,519 --> 00:22:06,720 Much-- no need to thank me. 627 00:22:06,839 --> 00:22:09,440 By the way, do you know how to make arrows? 628 00:22:09,559 --> 00:22:10,440 No. 629 00:22:10,559 --> 00:22:11,319 Not to worry. 630 00:22:11,440 --> 00:22:12,240 Not to worry. 631 00:22:12,359 --> 00:22:13,799 It will come to you. 632 00:22:13,920 --> 00:22:14,799 Now, Dougal. 633 00:22:14,920 --> 00:22:16,440 Over to you. 634 00:22:16,559 --> 00:22:19,680 Isn't it funny, how some of these places in the Philippines 635 00:22:19,799 --> 00:22:23,319 can keep on going without a proper sewerage system? 636 00:22:23,440 --> 00:22:24,400 You're right there, Your Honor. 637 00:22:24,519 --> 00:22:26,000 Now, Jack! 638 00:22:26,119 --> 00:22:27,720 Where can we send you, huh? 639 00:22:27,839 --> 00:22:28,920 Jack, wake up. 640 00:22:29,039 --> 00:22:30,119 Bishop, Bishop, I wouldn't do that. 641 00:22:30,240 --> 00:22:31,200 You shut up. 642 00:22:31,319 --> 00:22:32,119 Jack! 643 00:22:32,240 --> 00:22:33,079 Wake up. 644 00:22:33,200 --> 00:22:33,960 [creaking] 645 00:22:34,079 --> 00:22:36,000 Feck off! 646 00:22:36,119 --> 00:22:37,480 I've got you now, Jack. 647 00:22:37,599 --> 00:22:39,000 I've got you. 648 00:22:39,119 --> 00:22:40,200 Oh, my God. 649 00:22:40,319 --> 00:22:41,839 If you think this place is bad, wait 650 00:22:41,960 --> 00:22:43,559 till you see your new parish. 651 00:22:43,680 --> 00:22:45,160 Just wait until you see. 652 00:22:47,680 --> 00:22:49,000 Well. 653 00:22:49,119 --> 00:22:50,440 That's it then. 654 00:22:50,559 --> 00:22:54,920 I suppose-- I suppose all we can do now is pack. 655 00:22:55,039 --> 00:22:56,160 Ted. 656 00:22:56,279 --> 00:22:57,480 I don't want to go to the Philippines. 657 00:22:57,599 --> 00:22:59,640 I mean, I can't even spell the Philippines. 658 00:22:59,759 --> 00:23:01,640 I know it begins with an F, but-- 659 00:23:01,759 --> 00:23:02,920 I know, I know. 660 00:23:03,039 --> 00:23:04,039 If only there some way we could persuade 661 00:23:04,160 --> 00:23:05,400 the Bishop to change his mind. 662 00:23:05,519 --> 00:23:08,079 If only we had something we could bargain with. 663 00:23:08,200 --> 00:23:09,039 I don't know. 664 00:23:09,160 --> 00:23:10,960 [quiet laughing] 665 00:23:11,079 --> 00:23:12,319 What's that, Jack? 666 00:23:12,440 --> 00:23:14,079 Did you get a film? 667 00:23:14,200 --> 00:23:15,599 The last thing I want to watch now is a film. 668 00:23:40,960 --> 00:23:42,480 Well. 669 00:23:42,599 --> 00:23:45,000 That was great, wasn't it? 670 00:23:45,119 --> 00:23:47,119 You're right there, Ted. 671 00:23:47,240 --> 00:23:51,440 Should we phone him now, or will we watch it again? 672 00:23:51,559 --> 00:23:52,640 I think we'll watch it again. 673 00:23:55,160 --> 00:23:59,880 [theme music playing] 44263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.