Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:13,720
[theme music playing]
2
00:00:30,800 --> 00:00:32,640
[helicopter noises]
3
00:00:32,759 --> 00:00:34,640
[falling sound]
4
00:00:34,759 --> 00:00:36,159
[crash]
5
00:00:36,280 --> 00:00:43,119
[RAINSTORM WITH THUNDER AND
LIGHTNING]
6
00:00:43,240 --> 00:00:47,119
[thunder crashing]
7
00:00:47,240 --> 00:00:49,479
Looks like rain, Ted.
8
00:00:49,600 --> 00:00:50,359
Come on, Dougal.
9
00:00:50,479 --> 00:00:52,679
It's your go.
10
00:00:52,799 --> 00:00:54,359
I will say, Father
Hernandez, it's
11
00:00:54,479 --> 00:00:55,920
been wonderful having you over.
12
00:00:56,039 --> 00:00:58,320
But I expect you're getting
homesick for Cuba by now.
13
00:00:58,439 --> 00:01:02,600
(MUMBLING IN
INDISTINCT SPANISH)
14
00:01:02,719 --> 00:01:06,599
TRANSLATOR: Yes, my
country is very beautiful.
15
00:01:06,719 --> 00:01:08,640
(SPEAKING SPANISH)
16
00:01:08,760 --> 00:01:09,640
TRANSLATOR: But, Ted.
17
00:01:09,760 --> 00:01:11,319
You have a great life here on
18
00:01:11,439 --> 00:01:12,200
Craggy Island.
19
00:01:12,319 --> 00:01:13,400
TRANSLATOR: Craggy Island.
20
00:01:13,519 --> 00:01:17,239
You have two good friends.
21
00:01:17,359 --> 00:01:19,439
Father Dougal.
22
00:01:19,560 --> 00:01:22,840
And of course, Father Jack.
23
00:01:22,959 --> 00:01:26,239
Yes, but I must say, I miss
the noise and the lights,
24
00:01:26,359 --> 00:01:29,799
and you know, the whole
buzz of the big city.
25
00:01:29,920 --> 00:01:31,159
(SPEAKING SPANISH)
26
00:01:31,280 --> 00:01:32,879
TRANSLATOR: You were in
Wexford, weren't you?
27
00:01:36,079 --> 00:01:37,079
I was, yes.
28
00:01:37,200 --> 00:01:38,799
But Craggy Island
has its charms.
29
00:01:38,920 --> 00:01:41,079
The west part of the island
was beautiful, until it
30
00:01:41,200 --> 00:01:43,280
drifted off, of course.
31
00:01:43,400 --> 00:01:44,159
(SPEAKING SPANISH)
32
00:01:44,280 --> 00:01:45,239
TRANSLATOR: Drifted off?
33
00:01:45,359 --> 00:01:46,719
Yes.
34
00:01:46,840 --> 00:01:48,120
There was a bit of a storm,
and it just came loose.
35
00:01:48,239 --> 00:01:49,200
Now we don't have a west side.
36
00:01:49,319 --> 00:01:51,560
It's just north,
south, and east.
37
00:01:51,680 --> 00:01:53,480
But it was lovely
while it was there.
38
00:01:53,599 --> 00:01:54,840
(SPEAKING SPANISH)
39
00:01:54,959 --> 00:01:58,000
TRANSLATOR: You know,
Ted, your housekeeper
40
00:01:58,120 --> 00:02:00,640
is a very beautiful woman.
41
00:02:04,560 --> 00:02:09,439
Sometimes this celibacy
is hard for a man.
42
00:02:09,560 --> 00:02:10,919
Heh, heh, heh.
43
00:02:11,039 --> 00:02:13,400
TRANSLATOR: Heh, heh, heh.
44
00:02:13,520 --> 00:02:15,639
Yes, well, you have to take
the rough with the smooth,
45
00:02:15,759 --> 00:02:16,680
I suppose.
46
00:02:16,800 --> 00:02:18,879
Bishop Brennan springs to mind.
47
00:02:19,000 --> 00:02:20,120
(SPEAKING SPANISH)
TRANSLATOR: Oh, yes?
48
00:02:20,240 --> 00:02:21,479
Yes.
Bishop Len Brennan.
49
00:02:21,599 --> 00:02:23,639
He's our, kind of, boss.
50
00:02:23,759 --> 00:02:31,000
Apparently, he was--
at the old himself.
51
00:02:31,120 --> 00:02:32,919
And the union was
blessed, so they say.
52
00:02:33,039 --> 00:02:34,560
No.
TRANSLATOR: No.
53
00:02:34,680 --> 00:02:35,599
(SPEAKING SPANISH)
54
00:02:35,719 --> 00:02:37,000
TRANSLATOR: Boy or girl?
- Son.
55
00:02:37,120 --> 00:02:38,000
He lives in America.
56
00:02:38,120 --> 00:02:40,639
Or so goes the rumor, anyway.
57
00:02:40,759 --> 00:02:44,960
Was it Colonel Mustard,
in the kitchen, with uh--
58
00:02:45,080 --> 00:02:46,919
the candlestick
59
00:02:47,039 --> 00:02:49,680
What?
60
00:02:49,800 --> 00:02:52,400
Colonel Mustard in the
kitchen with the candlestick.
61
00:02:52,520 --> 00:02:53,479
You have Colonel Mustard.
62
00:02:53,599 --> 00:02:55,120
You showed him to me earlier.
63
00:02:55,240 --> 00:02:56,919
How could it be Colonel Mustard,
if you have Colonel Mustard?
64
00:02:57,039 --> 00:02:57,800
Oh, right.
65
00:03:00,919 --> 00:03:02,639
- Father Hernandez, your go.
- Si.
66
00:03:02,759 --> 00:03:03,560
TRANSLATOR: Yes.
67
00:03:03,680 --> 00:03:05,240
(SPEAKING SPANISH)
68
00:03:05,360 --> 00:03:13,639
TRANSLATOR: I think it was the
Reverend Green, with the knife,
69
00:03:13,759 --> 00:03:15,879
in the drawing room.
70
00:03:16,000 --> 00:03:17,039
Those Protestants.
71
00:03:17,159 --> 00:03:20,400
Up to no good as usual.
72
00:03:20,520 --> 00:03:22,719
What's Father Jack looking at?
73
00:03:22,840 --> 00:03:24,120
What's that you're
watching, Father Jack?
74
00:03:24,240 --> 00:03:25,159
What?
75
00:03:25,280 --> 00:03:26,400
Is that a film
you're watching?
76
00:03:26,520 --> 00:03:27,400
What?
77
00:03:27,520 --> 00:03:29,080
Isn't that Kiefer Sutherland?
78
00:03:29,199 --> 00:03:30,240
What?
79
00:03:30,360 --> 00:03:31,479
Is that Flatliners
you're watching?
80
00:03:31,599 --> 00:03:32,400
What?
81
00:03:32,520 --> 00:03:34,000
(SPEAKING SPANISH)
82
00:03:34,120 --> 00:03:36,280
TRANSLATOR: Is Father Jack
a little hard of hearing?
83
00:03:36,400 --> 00:03:38,240
What?
84
00:03:38,360 --> 00:03:39,560
Yes.
85
00:03:39,680 --> 00:03:42,240
He gets a kind of waxy
buildup in his ears.
86
00:03:42,360 --> 00:03:43,240
Then we have to syringe them.
87
00:03:43,360 --> 00:03:44,599
It's not very nice.
88
00:03:44,719 --> 00:03:46,000
It's great, though, in
a way, because you know
89
00:03:46,120 --> 00:03:47,199
we're never short of candles.
90
00:03:47,319 --> 00:03:48,120
FATHER JACK: What?
91
00:03:52,120 --> 00:03:53,919
All that was in
his head last week.
92
00:03:56,879 --> 00:03:59,680
And there's a few
more over there.
93
00:03:59,800 --> 00:04:02,360
We've nearly enough
for a papal funeral.
94
00:04:02,479 --> 00:04:04,879
He's a sort of one-man
candle factory.
95
00:04:05,000 --> 00:04:05,759
Aren't you, Father Jack?
96
00:04:05,879 --> 00:04:07,360
What?
97
00:04:07,479 --> 00:04:10,280
To be honest, he can hear
well enough when he wants to.
98
00:04:10,400 --> 00:04:11,879
Watch this.
99
00:04:12,000 --> 00:04:14,719
(QUIETLY) Father Jack, would
you like a glass of brandy?
100
00:04:14,840 --> 00:04:17,360
Yes.
101
00:04:17,480 --> 00:04:19,319
Oh, you see, he's
a terrible man.
102
00:04:19,439 --> 00:04:20,199
Brandy!
103
00:04:20,319 --> 00:04:21,319
Brandy!
104
00:04:21,439 --> 00:04:22,839
All right, all
right, all right.
105
00:04:22,959 --> 00:04:24,680
Now, say when.
106
00:04:24,800 --> 00:04:26,040
- Huh?
- Say when.
107
00:04:26,160 --> 00:04:27,360
Huh?
108
00:04:27,480 --> 00:04:28,319
Tell me when you want
me to stop pouring.
109
00:04:28,439 --> 00:04:29,360
- Huh?
- Oh.
110
00:04:29,480 --> 00:04:30,480
Oh, right.
That's it, is it?
111
00:04:30,600 --> 00:04:31,279
You sure you don't
want any more?
112
00:04:31,399 --> 00:04:32,399
Yes.
Yes, yes.
113
00:04:32,519 --> 00:04:33,480
[phone ringing]
114
00:04:33,600 --> 00:04:34,480
Hello.
115
00:04:34,600 --> 00:04:35,600
Craggy Island Parochial House.
116
00:04:35,720 --> 00:04:38,079
Father Ted Crilly speaking.
117
00:04:38,199 --> 00:04:39,120
Hello, Bishop Brennan.
118
00:04:39,240 --> 00:04:40,319
How are you?
119
00:04:40,439 --> 00:04:41,480
Yes.
No.
120
00:04:41,600 --> 00:04:42,240
Ah, right.
Good.
121
00:04:42,360 --> 00:04:43,000
Yes.
All right.
122
00:04:43,120 --> 00:04:43,600
Of course.
Yes.
123
00:04:43,720 --> 00:04:44,439
Good-bye.
124
00:04:44,560 --> 00:04:45,600
Bye, so.
125
00:04:45,720 --> 00:04:46,519
That's the boss.
126
00:04:46,639 --> 00:04:47,800
He's coming over.
127
00:04:47,920 --> 00:04:49,160
He wants to talk to
us about something.
128
00:04:49,279 --> 00:04:50,079
Come on.
129
00:04:50,199 --> 00:04:51,759
We better finish this.
130
00:04:51,879 --> 00:04:53,519
This must be the longest game
of Clue that I've ever played.
131
00:04:53,639 --> 00:04:54,399
How long are we at it now?
132
00:04:54,519 --> 00:04:56,720
Five hours?
133
00:04:56,839 --> 00:04:59,560
Ted, should there not be some
cards in here, or something?
134
00:05:08,399 --> 00:05:10,040
Ted.
135
00:05:10,160 --> 00:05:11,639
(SPEAKING SPANISH)
136
00:05:11,759 --> 00:05:16,680
TRANSLATOR: Again, I have no
words to say how thankful I am.
137
00:05:16,800 --> 00:05:19,160
That's a bit ungrateful, Ted.
138
00:05:19,279 --> 00:05:20,639
Don't you worry,
Father Hernandez.
139
00:05:20,759 --> 00:05:21,879
(SPEAKING SPANISH)
140
00:05:22,000 --> 00:05:24,079
TRANSLATOR: However,
I do have some gifts
141
00:05:24,199 --> 00:05:27,000
from the people of my village.
142
00:05:27,120 --> 00:05:29,600
Please, do not laugh
at this simple example
143
00:05:29,720 --> 00:05:32,879
of Cuban handicrafts.
144
00:05:33,000 --> 00:05:34,360
It's a video recorder.
145
00:05:34,480 --> 00:05:35,319
Si.
146
00:05:35,439 --> 00:05:36,279
(SPEAKING SPANISH)
147
00:05:36,399 --> 00:05:37,639
TRANSLATOR: Yes, I'm sorry.
148
00:05:37,759 --> 00:05:39,519
It's a very basic model.
149
00:05:39,639 --> 00:05:42,519
It has only a 3-week
pre-record facility.
150
00:05:42,639 --> 00:05:43,519
Don't worry about that.
151
00:05:43,639 --> 00:05:44,920
It's great.
152
00:05:45,040 --> 00:05:46,319
Thanks very much,
Father Hernandez.
153
00:05:46,439 --> 00:05:47,920
It's wonderful.
154
00:05:48,040 --> 00:05:49,600
(SPEAKING SPANISH)
155
00:05:49,720 --> 00:05:54,560
TRANSLATOR: And for you, Ted,
I have something very special.
156
00:05:58,839 --> 00:06:04,839
(GASPING) You
really shouldn't have.
157
00:06:09,360 --> 00:06:11,800
You really shouldn't have.
158
00:06:11,920 --> 00:06:13,120
(SPEAKING SPANISH)
159
00:06:13,240 --> 00:06:16,519
TRANSLATOR: It is a
Cuban fertility symbol.
160
00:06:16,639 --> 00:06:21,360
I hope it brings you as
much luck as it brought me.
161
00:06:21,480 --> 00:06:22,240
Yes?
162
00:06:22,360 --> 00:06:23,240
Eh?
Eh?
163
00:06:23,360 --> 00:06:24,120
My friend?
164
00:06:27,160 --> 00:06:29,360
Well.
165
00:06:29,480 --> 00:06:30,360
(SPEAKING SPANISH)
166
00:06:30,680 --> 00:06:36,800
[disco music playing]
167
00:06:36,920 --> 00:06:37,920
Come on now, Dougal.
168
00:06:38,040 --> 00:06:39,439
The Bishop will be
here any minute.
169
00:06:39,560 --> 00:06:40,600
Oh, right.
170
00:06:40,720 --> 00:06:42,199
Now do you remember
what I told you?
171
00:06:42,319 --> 00:06:43,560
Huh?
172
00:06:43,680 --> 00:06:44,879
It's very simple.
173
00:06:45,000 --> 00:06:46,240
On no account are you
to mention what we
174
00:06:46,360 --> 00:06:47,519
were talking about last night.
175
00:06:47,639 --> 00:06:48,439
Oh, right.
176
00:06:48,560 --> 00:06:50,279
Yeah.
177
00:06:50,399 --> 00:06:52,600
What were we talking
about last night, Ted?
178
00:06:52,720 --> 00:06:53,920
You know.
179
00:06:54,040 --> 00:06:55,720
The rumors about the
Bishop's little mistake.
180
00:06:55,839 --> 00:06:56,720
Oh, right.
181
00:06:56,839 --> 00:06:58,120
Yeah.
182
00:06:58,240 --> 00:07:00,399
What mistake was that, now, Ted?
183
00:07:00,519 --> 00:07:01,319
His son.
184
00:07:01,439 --> 00:07:02,560
His son in America.
185
00:07:02,680 --> 00:07:05,399
Oh, yes.
186
00:07:05,519 --> 00:07:07,319
He's a son?
187
00:07:07,439 --> 00:07:08,959
In America?
188
00:07:09,079 --> 00:07:10,600
- Yes, well so they say.
- Right.
189
00:07:10,720 --> 00:07:11,959
Right.
Well.
190
00:07:12,079 --> 00:07:12,839
That's news to me, Ted.
191
00:07:17,639 --> 00:07:20,120
We were talking about
it last night, Dougal.
192
00:07:20,240 --> 00:07:21,839
To Father Hernandez.
193
00:07:21,959 --> 00:07:23,639
Who?
194
00:07:23,759 --> 00:07:25,439
Oh, right.
The Cuban lad.
195
00:07:25,560 --> 00:07:26,360
Yeah.
196
00:07:26,480 --> 00:07:28,959
He gave us a video.
197
00:07:29,079 --> 00:07:30,519
The Bishop.
You remember?
198
00:07:30,639 --> 00:07:31,439
Right.
OK.
199
00:07:31,560 --> 00:07:32,439
Just forget all about it.
200
00:07:32,560 --> 00:07:33,399
Just forget about it.
201
00:07:33,519 --> 00:07:34,720
Just do not mention the son.
202
00:07:34,839 --> 00:07:35,639
Have you got that?
203
00:07:35,759 --> 00:07:36,959
I have, Ted.
204
00:07:37,079 --> 00:07:38,319
The lights are on, but
there's nobody home.
205
00:07:42,040 --> 00:07:43,959
Father Crilly,
Bishop Brennan is here.
206
00:07:44,079 --> 00:07:45,079
Hell's bells!
Right.
207
00:07:45,199 --> 00:07:45,959
Show him in.
208
00:07:46,079 --> 00:07:47,319
Dougal, now remember.
209
00:07:47,439 --> 00:07:48,240
Not a word about the son.
210
00:07:51,160 --> 00:07:52,000
Hello, Bishop.
211
00:07:52,120 --> 00:07:53,000
How are you?
212
00:07:53,120 --> 00:07:54,759
Come on in.
Sit down.
213
00:07:54,879 --> 00:07:57,879
Sit down there, Your Grace,
beside Father Dougal.
214
00:07:58,000 --> 00:07:59,680
Mrs. Doyle, some tea, please?
215
00:07:59,800 --> 00:08:01,079
Oh, certainly, Father Crilly.
216
00:08:14,959 --> 00:08:15,839
[thump]
217
00:08:33,720 --> 00:08:34,799
How's the son?
218
00:08:34,919 --> 00:08:35,799
What?
219
00:08:35,919 --> 00:08:36,919
The Son of God.
220
00:08:37,039 --> 00:08:38,440
How's the Son of God?
221
00:08:38,559 --> 00:08:40,399
How's everying in the
world of religion?
222
00:08:40,519 --> 00:08:41,759
The world of religion?
223
00:08:41,879 --> 00:08:43,159
What the hell are you
talking about, Crilly?
224
00:08:43,279 --> 00:08:44,480
Well, you know--
Oh, Mrs. Doyle.
225
00:08:44,600 --> 00:08:45,480
Any sign of that tea?
226
00:08:45,600 --> 00:08:46,399
Here I am.
227
00:08:46,519 --> 00:08:47,799
Here I am.
228
00:08:47,919 --> 00:08:49,799
Ah, isn't this grand?
229
00:08:49,919 --> 00:08:51,840
I'm fine, thank
you, Mrs. Doyle.
230
00:08:51,960 --> 00:08:53,919
Will you not have a cup
of tea, Bishop Brennan?
231
00:08:54,039 --> 00:08:55,600
No, I am not going to stay.
232
00:08:55,720 --> 00:08:57,519
I want to get right to the point
and get the hell out of here.
233
00:08:57,639 --> 00:08:59,039
Are you sure you
won't have a cup?
234
00:08:59,159 --> 00:09:00,080
I'm certain, thank you.
235
00:09:00,200 --> 00:09:01,480
Go on.
Have a cup.
236
00:09:01,600 --> 00:09:02,919
No, thank you.
237
00:09:03,039 --> 00:09:04,120
Now, look what everybody
else is having a cup.
238
00:09:04,240 --> 00:09:05,200
Would you not have one yourself?
239
00:09:05,320 --> 00:09:06,519
I do not have the time.
240
00:09:06,639 --> 00:09:08,279
You'll feel left out.
241
00:09:08,399 --> 00:09:10,399
You'll be Bishop
Piggy-in-the-Middle.
242
00:09:10,519 --> 00:09:11,320
I am fine.
243
00:09:11,440 --> 00:09:12,480
I am fine.
244
00:09:12,600 --> 00:09:13,600
Are y'sure you
won't to have a cup?
245
00:09:13,720 --> 00:09:14,519
Just a drop?
246
00:09:14,639 --> 00:09:16,759
No.
247
00:09:16,879 --> 00:09:20,519
Bishop Piggy-in-the-Middle.
248
00:09:20,639 --> 00:09:21,840
Just say yes, Your Grace.
It's quicker.
249
00:09:21,960 --> 00:09:23,559
Believe me.
- All right, then yes.
250
00:09:23,679 --> 00:09:24,960
Ah, grand, so.
251
00:09:25,080 --> 00:09:27,840
Now.
252
00:09:27,960 --> 00:09:30,519
Well, I hope you're not doing
too much damage here, huh?
253
00:09:30,639 --> 00:09:31,720
Jack?
254
00:09:31,840 --> 00:09:34,120
Are you behaving yourself?
255
00:09:34,240 --> 00:09:36,000
Feck off.
256
00:09:36,120 --> 00:09:37,480
What did you say?
257
00:09:37,600 --> 00:09:39,360
Your Grace, what brings
you to these parts?
258
00:09:39,480 --> 00:09:41,480
Thinking of sending us
back to our parishes?
259
00:09:41,600 --> 00:09:42,759
Fat chance.
260
00:09:42,879 --> 00:09:45,159
You're here until I
tell you otherwise.
261
00:09:45,279 --> 00:09:48,440
You think I'd let Jack
back into a normal parish,
262
00:09:48,559 --> 00:09:51,440
after the wedding he
did in Athalong, huh?
263
00:09:51,559 --> 00:09:53,720
Yes, but surely,
I'm all right.
264
00:09:53,840 --> 00:09:55,320
No no, no.
No, no.
265
00:09:55,440 --> 00:09:56,840
No.
266
00:09:56,960 --> 00:09:58,919
You are here until all of
that money is accounted for.
267
00:09:59,039 --> 00:10:00,360
I didn't know what
happened to that money.
268
00:10:00,480 --> 00:10:01,720
Enough!
269
00:10:01,840 --> 00:10:04,320
You went to Las Vegas,
whilst that poor child
270
00:10:04,440 --> 00:10:05,480
was supposed to be in Lourdes.
271
00:10:09,039 --> 00:10:13,240
And as for this cabbage!
272
00:10:13,360 --> 00:10:16,720
The mere idea of letting him
back into the real world,
273
00:10:16,840 --> 00:10:18,320
after the black rock incident.
274
00:10:18,440 --> 00:10:19,799
Yes, that was unfortunate.
275
00:10:19,919 --> 00:10:22,120
The amount of people's
lives, irreparably damaged.
276
00:10:22,240 --> 00:10:24,679
They were only nuns.
277
00:10:24,799 --> 00:10:26,919
Nuns are people too.
278
00:10:27,039 --> 00:10:28,639
My God the strings I
had to pull to stop
279
00:10:28,759 --> 00:10:29,799
the Vatican getting involved.
280
00:10:29,919 --> 00:10:32,240
I do not want to talk about it.
281
00:10:32,360 --> 00:10:34,279
I just want to get this film
business over and done with.
282
00:10:34,399 --> 00:10:35,840
F-- film?
What film?
283
00:10:35,960 --> 00:10:37,879
This blasphemous film.
284
00:10:38,000 --> 00:10:39,519
The Passion of Saint Tibulus.
285
00:10:39,639 --> 00:10:41,799
Now, His Holiness has banned it.
286
00:10:41,919 --> 00:10:43,679
But because of some loophole,
the bloody thing is showing
287
00:10:43,799 --> 00:10:44,720
on this Godforsaken dump.
288
00:10:44,840 --> 00:10:45,600
Oh, yes.
289
00:10:45,720 --> 00:10:46,559
That's right.
290
00:10:46,679 --> 00:10:48,159
Is it any good, do you know?
291
00:10:48,279 --> 00:10:50,600
I don't care if
it's any good or not.
292
00:10:50,720 --> 00:10:52,519
All I know is that we
have to be seen to be
293
00:10:52,639 --> 00:10:54,039
making a stand against it.
294
00:10:54,159 --> 00:10:56,840
I have been brought back
from my holiday in California
295
00:10:56,960 --> 00:10:59,120
to sort it out.
296
00:10:59,240 --> 00:11:02,679
And that's where you and
Larry and Moe come in.
297
00:11:02,799 --> 00:11:04,320
What do you mean?
298
00:11:04,440 --> 00:11:06,080
Well, I know that normally
you wouldn't be able to organize
299
00:11:06,200 --> 00:11:08,840
a nun shoot in a nunnery.
300
00:11:08,960 --> 00:11:10,320
But despite that,
it's up to you to make
301
00:11:10,440 --> 00:11:12,360
the church's position clear.
302
00:11:12,480 --> 00:11:14,879
Make some kind of a
protest at the cinema.
303
00:11:15,000 --> 00:11:16,399
Even you should be
able to manage that.
304
00:11:16,519 --> 00:11:17,879
Ah, thanks very much.
305
00:11:18,000 --> 00:11:18,759
Listen.
306
00:11:18,879 --> 00:11:19,759
This is very serious.
307
00:11:19,879 --> 00:11:22,120
Don't make a balls of it, right?
308
00:11:22,240 --> 00:11:23,320
I'll be in touch.
309
00:11:23,440 --> 00:11:24,639
Your Grace.
310
00:11:24,759 --> 00:11:26,720
This-- this isn't
really my area.
311
00:11:26,840 --> 00:11:28,519
Nothing is your area, Crilly.
312
00:11:28,639 --> 00:11:30,240
You do not have an area.
313
00:11:30,360 --> 00:11:32,480
Unless it's a kind of
a play area, with sand
314
00:11:32,600 --> 00:11:34,559
castles, and
buckets, and spades.
315
00:11:34,679 --> 00:11:36,360
Now, do what you're told, right?
316
00:11:40,799 --> 00:11:42,600
Bye, now.
317
00:11:42,720 --> 00:11:45,519
[soft jazz music playing]
318
00:11:45,639 --> 00:11:47,320
Look.
This is silly.
319
00:11:47,440 --> 00:11:48,559
There's nobody here,
for God's sake.
320
00:11:48,679 --> 00:11:50,159
Ladies and gentlemen.
321
00:11:50,279 --> 00:11:51,879
I am pleased to
say, we have a treat
322
00:11:52,000 --> 00:11:54,879
in store today for all
you fans of French cinema.
323
00:11:55,000 --> 00:11:56,240
Is it subtitled?
324
00:11:56,360 --> 00:11:57,200
Pardon?
325
00:11:57,320 --> 00:11:58,720
Is it subtitled?
326
00:11:58,840 --> 00:12:00,039
Or is it dubbed?
327
00:12:00,159 --> 00:12:01,519
It's subtitled.
328
00:12:01,639 --> 00:12:02,799
Ah, Jesus.
329
00:12:02,919 --> 00:12:04,120
Shall
330
00:12:04,240 --> 00:12:07,360
Shall we start the
protesting now, or what?
331
00:12:07,480 --> 00:12:08,960
Yes, I suppose so.
332
00:12:09,080 --> 00:12:10,240
Or maybe we should
just stay and see
333
00:12:10,360 --> 00:12:11,519
a little bit of the film first.
334
00:12:11,639 --> 00:12:13,039
Well let's just go over with.
335
00:12:13,159 --> 00:12:14,679
Ah, maybe it's
not too bad, Ted.
336
00:12:14,799 --> 00:12:16,639
It could be another Commitments.
337
00:12:16,759 --> 00:12:19,279
It doesn't matter whether
it's good or bad, Dougal.
338
00:12:19,399 --> 00:12:20,960
It's the morality
we don't agree with.
339
00:12:21,080 --> 00:12:21,879
Right.
340
00:12:22,000 --> 00:12:23,240
Let's go.
341
00:12:23,360 --> 00:12:24,279
Boo!
342
00:12:24,399 --> 00:12:25,759
Boo!
343
00:12:25,879 --> 00:12:27,279
(HECKLING)
344
00:12:27,399 --> 00:12:29,240
Who is that?
345
00:12:29,360 --> 00:12:30,919
- Dirty, filthy beggar.
- Boo!
346
00:12:31,039 --> 00:12:31,919
Look, you.
347
00:12:32,039 --> 00:12:34,399
Boo!
348
00:12:34,519 --> 00:12:35,360
Father Ted.
349
00:12:35,480 --> 00:12:36,360
Father Dougal.
350
00:12:36,480 --> 00:12:37,279
It is yourself.
351
00:12:37,399 --> 00:12:38,240
Hello, Michael.
352
00:12:38,360 --> 00:12:39,360
How are you?
353
00:12:39,480 --> 00:12:40,279
Oh, I'm grand.
354
00:12:40,399 --> 00:12:41,919
How's Father Jack?
355
00:12:42,039 --> 00:12:44,679
We haven't seen him since we had
the last Sharon Stone season.
356
00:12:44,799 --> 00:12:46,039
He's grand.
357
00:12:46,159 --> 00:12:47,279
He's a bit tired, so he
won't be along today.
358
00:12:47,399 --> 00:12:48,399
Oh, right.
359
00:12:48,519 --> 00:12:49,720
But you're making
a fierce racket.
360
00:12:49,840 --> 00:12:51,399
It's a long story.
361
00:12:51,519 --> 00:12:53,720
We have the Bishop over,
you know, Len Brennan.
362
00:12:53,840 --> 00:12:54,600
Oh.
363
00:12:54,720 --> 00:12:56,159
That gobshite.
364
00:12:56,279 --> 00:12:57,960
Yes, and he's gone
mad because of the film.
365
00:12:58,080 --> 00:12:59,240
Aye, and he told
us to come down here
366
00:12:59,360 --> 00:13:00,960
to kick up a bit of a fuss.
- Oh, right.
367
00:13:01,080 --> 00:13:02,080
Yeah.
368
00:13:02,200 --> 00:13:03,360
But there's only
one thing, though.
369
00:13:03,480 --> 00:13:06,360
You're sort of, uh,
disrupting the show.
370
00:13:06,480 --> 00:13:07,840
We're not, are we?
371
00:13:07,960 --> 00:13:08,919
Awfully sorry, Michael.
372
00:13:09,039 --> 00:13:10,399
Oh, no, no, no.
No trouble at all.
373
00:13:10,519 --> 00:13:11,679
No.
374
00:13:11,799 --> 00:13:12,960
But if you could keep
it down a little.
375
00:13:13,080 --> 00:13:16,279
I mean, we have to
think of other people.
376
00:13:16,399 --> 00:13:17,279
No problem.
377
00:13:17,399 --> 00:13:18,799
You can count on us, Michael.
378
00:13:18,919 --> 00:13:19,679
Michael.
379
00:13:19,799 --> 00:13:20,960
Michael.
380
00:13:21,080 --> 00:13:23,919
I don't suppose you
could throw us out?
381
00:13:24,039 --> 00:13:24,960
Just for the television.
382
00:13:25,080 --> 00:13:25,840
Oh.
383
00:13:25,960 --> 00:13:27,080
No problem.
384
00:13:27,200 --> 00:13:28,440
Do you want to go now?
385
00:13:28,559 --> 00:13:29,799
Actually, no.
386
00:13:29,919 --> 00:13:31,399
We might as well stay
and see the film first.
387
00:13:31,519 --> 00:13:33,159
So I'll, uh, throw
you out after the film.
388
00:13:33,279 --> 00:13:34,399
Grand.
Grand.
389
00:13:34,519 --> 00:13:35,840
Right.
390
00:13:35,960 --> 00:13:39,480
And, uh-- we're still OK
from the uh-- half price?
391
00:13:39,600 --> 00:13:40,519
No problem.
392
00:13:40,639 --> 00:13:44,080
Enjoy the film.
393
00:13:44,200 --> 00:13:45,399
- Boo!
- Ah!
394
00:13:45,519 --> 00:13:46,279
Now, you.
395
00:13:53,759 --> 00:13:56,159
What was all that about?
396
00:13:56,279 --> 00:13:58,919
You're asking the
wrong person there, Ted.
397
00:13:59,039 --> 00:14:02,039
I couldn't make
head nor tail of it.
398
00:14:02,159 --> 00:14:03,519
I know for a fact
that Saint Tibulus
399
00:14:03,639 --> 00:14:06,360
wore more clothes than that.
400
00:14:06,480 --> 00:14:07,679
He was from Norway or somewhere.
401
00:14:07,799 --> 00:14:10,519
He's have frozen to death.
402
00:14:10,639 --> 00:14:12,799
And do you remember that
bit when, Saint Tibulus,
403
00:14:12,919 --> 00:14:15,600
he tried to take that
banana off the other lad.
404
00:14:15,720 --> 00:14:18,840
That wasn't a banana, Dougal.
405
00:14:18,960 --> 00:14:20,240
Anyway, let's get some sleep.
406
00:14:25,440 --> 00:14:27,639
DOUGAL: Give us
a B, please, Bob.
407
00:14:27,759 --> 00:14:30,120
Beethoven.
408
00:14:30,240 --> 00:14:32,840
Give us a C, please, Bob.
409
00:14:32,960 --> 00:14:35,279
Carnivorous.
410
00:14:35,399 --> 00:14:37,000
F, please, Bob.
411
00:14:37,120 --> 00:14:38,519
TED: Oh, God.
412
00:14:38,639 --> 00:14:40,840
Not Blockbusters again.
413
00:14:40,960 --> 00:14:42,679
DOUGAL: Fettuccine.
414
00:14:42,799 --> 00:14:43,600
[birds singing]
415
00:14:43,720 --> 00:14:45,120
6 a.m.
416
00:14:45,240 --> 00:14:46,759
great.
417
00:14:46,879 --> 00:14:48,120
Another 8 hours' sleep.
418
00:14:52,159 --> 00:14:53,639
You awake, Ted?
419
00:14:53,759 --> 00:14:54,960
Huh?
420
00:14:55,080 --> 00:14:56,679
This is fantastic, isn't it?
421
00:14:56,799 --> 00:14:59,279
Another great
lie-in for the lads.
422
00:14:59,399 --> 00:15:00,559
It is?
423
00:15:00,679 --> 00:15:02,639
Do you know what
would be terrible, Ted?
424
00:15:02,759 --> 00:15:04,360
Wouldn't it be terrible
if Bishop Brennan came in,
425
00:15:04,480 --> 00:15:05,639
and he told us to go
down to the cinema
426
00:15:05,759 --> 00:15:07,320
and start protesting again.
427
00:15:07,440 --> 00:15:15,279
[thunder crashing]
428
00:15:15,399 --> 00:15:16,639
This is ridiculous.
429
00:15:16,759 --> 00:15:19,879
The place doesn't open
for another seven hours.
430
00:15:20,000 --> 00:15:21,399
Ted, what about
what the Bishop said?
431
00:15:21,519 --> 00:15:23,879
Didn't he want us to chain
ourselves the railings?
432
00:15:24,000 --> 00:15:25,679
How are we
supposed to do that?
433
00:15:25,799 --> 00:15:27,120
O'Leary's might
have something.
434
00:15:27,240 --> 00:15:28,000
Right.
435
00:15:28,120 --> 00:15:29,600
You go and get something.
436
00:15:29,720 --> 00:15:31,799
I'll, uh-- I'll just stay
here and guard a closed cinema
437
00:15:31,919 --> 00:15:33,720
against anyone who might want
to watch a film that doesn't
438
00:15:33,840 --> 00:15:35,240
start for another seven hours.
439
00:15:39,799 --> 00:15:41,200
Jack.
440
00:15:41,320 --> 00:15:42,759
What the hell are you up to?
441
00:15:42,879 --> 00:15:44,080
Why aren't you at the film?
442
00:15:44,200 --> 00:15:46,080
Feck off.
443
00:15:46,200 --> 00:15:47,360
What?
444
00:15:47,480 --> 00:15:48,240
What did you say?
445
00:15:51,679 --> 00:15:53,600
Listen, did you see
my bag anywhere?
446
00:15:53,720 --> 00:15:54,840
My traveling bag?
447
00:15:54,960 --> 00:15:56,360
Hm?
448
00:15:56,480 --> 00:15:59,360
Well, if you do see it,
would you give it back to me?
449
00:15:59,480 --> 00:16:02,720
It's got my bloody
passport in it, and uh--
450
00:16:02,840 --> 00:16:04,919
everything.
451
00:16:05,039 --> 00:16:05,840
Right.
452
00:16:09,440 --> 00:16:12,320
(MUMBLING)
453
00:16:31,879 --> 00:16:35,279
[hallelujah chorus being sung]
454
00:16:37,879 --> 00:16:40,399
Are you going to stand there
all day, you fat old bitch?
455
00:16:40,519 --> 00:16:45,000
Don't talk to me like
that, you big pile of shite.
456
00:16:45,120 --> 00:16:46,960
You ignorant prick.
457
00:16:47,080 --> 00:16:48,559
You watch that mouth of yours.
458
00:16:48,679 --> 00:16:50,200
I'll watch nothing.
459
00:16:50,320 --> 00:16:51,759
I'll stick this up your ass.
460
00:16:51,879 --> 00:16:52,639
Ah.
461
00:16:52,759 --> 00:16:54,440
Oh.
462
00:16:54,559 --> 00:16:55,559
Hello, you two.
463
00:16:55,679 --> 00:16:56,639
Father.
464
00:16:56,759 --> 00:16:57,759
How's tricks?
465
00:16:57,879 --> 00:16:59,200
We haven't seen you in awhile.
466
00:16:59,320 --> 00:17:01,480
We were just going
to have some tea.
467
00:17:01,600 --> 00:17:02,519
Would you have a drop?
468
00:17:02,639 --> 00:17:03,559
No, thanks, Mrs. O'Leary.
469
00:17:03,679 --> 00:17:05,000
No, I'm fine.
470
00:17:05,119 --> 00:17:07,160
Well, what can we
do you for, Father?
471
00:17:07,279 --> 00:17:11,039
Well, I was looking for a
pair of handcuffs, actually.
472
00:17:11,160 --> 00:17:13,000
A pair of handcuffs.
473
00:17:13,119 --> 00:17:13,960
What do you need them for?
474
00:17:14,079 --> 00:17:14,880
Ah, nothing much.
475
00:17:15,000 --> 00:17:17,359
They're for me and Ted.
476
00:17:17,480 --> 00:17:18,319
You and Father Ted.
477
00:17:18,440 --> 00:17:19,319
Yeah.
478
00:17:19,440 --> 00:17:22,039
We're just trying something out.
479
00:17:22,160 --> 00:17:25,119
Well, actually, funny enough,
I think we do have a pair.
480
00:17:25,240 --> 00:17:27,799
Sergeant Thornton left
them here when he retired.
481
00:17:27,920 --> 00:17:28,880
Retired from what?
482
00:17:29,000 --> 00:17:30,480
From the police.
483
00:17:30,599 --> 00:17:31,759
The police.
484
00:17:31,880 --> 00:17:34,680
Was Sergeant
Thornton a policeman?
485
00:17:34,799 --> 00:17:37,359
Um-- he was, yes.
486
00:17:37,480 --> 00:17:39,480
Why do you think he
wore the uniform?
487
00:17:39,599 --> 00:17:42,440
I thought he's
just having a laugh.
488
00:17:42,559 --> 00:17:44,200
Anyway, um--
here's the handcuffs.
489
00:17:44,319 --> 00:17:45,359
OK.
Thanks.
490
00:17:45,480 --> 00:17:46,279
Right.
Great.
491
00:17:46,400 --> 00:17:47,599
Bye, now.
492
00:17:47,720 --> 00:17:49,000
Bye, Father.
493
00:17:49,119 --> 00:17:50,720
Down With this sort of thing!
494
00:17:50,839 --> 00:17:51,839
Careful, now.
495
00:17:51,960 --> 00:17:53,039
Down with this sort of thing!
496
00:17:53,160 --> 00:17:55,039
Hello, Father Crilly.
497
00:17:55,160 --> 00:17:57,000
Hello, Jim.
498
00:17:57,119 --> 00:17:58,680
I seen your
picture in the paper.
499
00:17:58,799 --> 00:17:59,559
What?
500
00:17:59,680 --> 00:18:00,480
Here.
501
00:18:00,599 --> 00:18:02,319
Have a look.
502
00:18:02,440 --> 00:18:04,559
So, it's a blasphemous
film, Father?
503
00:18:04,680 --> 00:18:05,440
Is it?
504
00:18:05,559 --> 00:18:06,359
Oh, it is.
505
00:18:06,480 --> 00:18:08,240
What type of thing is it?
506
00:18:08,359 --> 00:18:09,200
Mad stuff.
507
00:18:09,319 --> 00:18:10,160
It's It's very immoral, Jim.
508
00:18:10,279 --> 00:18:11,319
You wouldn't like it.
509
00:18:11,440 --> 00:18:14,279
Is it a type of
nudie thing, Father?
510
00:18:14,400 --> 00:18:16,440
You wouldn't believe the
amount of nudity in it.
511
00:18:16,559 --> 00:18:18,079
Do you see the
lot, do you, Father?
512
00:18:18,200 --> 00:18:20,119
Or is it just the
top half you see?
513
00:18:20,240 --> 00:18:22,640
Nothing is left
to the imagination.
514
00:18:22,759 --> 00:18:24,039
Right.
515
00:18:24,160 --> 00:18:25,079
Well, I'll be off.
516
00:18:25,200 --> 00:18:26,000
Goodbye, Jim.
517
00:18:29,279 --> 00:18:30,319
Hello there, Fathers.
518
00:18:30,440 --> 00:18:31,799
Hello, Mrs. Sheridan.
Mrs. Glenn.
519
00:18:31,920 --> 00:18:33,000
The Passion of Saint Tibulus.
520
00:18:33,119 --> 00:18:34,359
What's that?
521
00:18:34,480 --> 00:18:35,920
Is it a Western, or a
musical, or something?
522
00:18:36,039 --> 00:18:36,880
We always go on Tuesdays.
523
00:18:37,000 --> 00:18:38,160
It gets us out of the house.
524
00:18:38,279 --> 00:18:39,799
Oh, we saw a great
one a few weeks ago.
525
00:18:39,920 --> 00:18:40,720
The Crying Game.
526
00:18:40,839 --> 00:18:41,880
Oh, it was brilliant.
527
00:18:42,000 --> 00:18:43,079
Oh, there was this
great bit in it,
528
00:18:43,200 --> 00:18:44,519
you see, there was this girl.
529
00:18:44,640 --> 00:18:47,200
And then you find out it's
not a girl, but a man!
530
00:18:47,319 --> 00:18:49,079
And he got his lad out.
531
00:18:49,200 --> 00:18:50,039
Wh-- what?
532
00:18:50,160 --> 00:18:51,160
Yes, he got his lad out.
533
00:18:51,279 --> 00:18:52,119
Only, you only see
it for a second.
534
00:18:52,240 --> 00:18:53,319
But you get the message.
535
00:18:53,440 --> 00:18:54,640
I didn't know what
it was at first,
536
00:18:54,759 --> 00:18:56,319
it's been so long
since I've seen one.
537
00:18:56,440 --> 00:18:59,039
I bet it looked a
lot like your Billy's.
538
00:18:59,160 --> 00:19:00,039
Not at all.
539
00:19:00,160 --> 00:19:02,000
Billy's is rounder at the top.
540
00:19:02,119 --> 00:19:05,200
Cheerio, Fathers.
541
00:19:05,319 --> 00:19:07,920
Shouldn't we be stopping
them going in, or what, Ted?
542
00:19:08,039 --> 00:19:09,599
It just goes to
show, Dougal, nobody
543
00:19:09,720 --> 00:19:11,359
take a blind bit of notice of
what the church says anymore.
544
00:19:11,480 --> 00:19:12,319
Hello, Pat.
545
00:19:12,440 --> 00:19:13,880
Father Crilly.
Hello.
546
00:19:14,000 --> 00:19:16,279
How's your wife?
I hear she hasn't been well.
547
00:19:16,400 --> 00:19:18,480
She's dead, Father.
548
00:19:18,599 --> 00:19:19,359
That's terrible.
549
00:19:19,480 --> 00:19:20,480
When did she--
550
00:19:20,599 --> 00:19:22,319
Ah, just a couple
of hours ago.
551
00:19:22,440 --> 00:19:23,480
Really.
552
00:19:23,599 --> 00:19:24,960
Yes.
553
00:19:25,079 --> 00:19:28,400
Anyway, that's
just the way it is.
554
00:19:28,519 --> 00:19:29,920
What's the film like, Father?
555
00:19:30,039 --> 00:19:30,839
What?
556
00:19:30,960 --> 00:19:32,240
Is it any good?
557
00:19:32,359 --> 00:19:34,160
I was reading about
it in the paper.
558
00:19:34,279 --> 00:19:35,960
I don't think you should
think about going to a film
559
00:19:36,079 --> 00:19:37,240
if your wife has just died.
560
00:19:37,359 --> 00:19:41,039
I might wander in.
561
00:19:41,160 --> 00:19:44,799
I'll contact you about
the funeral details later.
562
00:19:44,920 --> 00:19:48,480
Good Fathers, I must
say, this is extraordinary.
563
00:19:48,599 --> 00:19:51,279
This is the most successful film
we've had since Jurassic Park!
564
00:19:51,400 --> 00:19:53,160
It's breaking all
sorts of records,
565
00:19:53,279 --> 00:19:56,000
due to all this publicity
over your protest.
566
00:19:56,119 --> 00:19:57,599
We certainly didn't
plan it that way.
567
00:19:57,720 --> 00:19:59,519
Oh my God, would
you look who it is.
568
00:19:59,640 --> 00:20:02,400
[adventure music playing]
569
00:20:02,519 --> 00:20:04,160
Thank God, a bit of support.
570
00:20:04,279 --> 00:20:05,599
Fair play to you for turning--
571
00:20:05,720 --> 00:20:06,880
Come on, Father.
572
00:20:07,000 --> 00:20:08,920
I'll get you a seat
right at the front.
573
00:20:11,799 --> 00:20:12,720
Right, Dougal.
574
00:20:12,839 --> 00:20:13,599
I've had enough of this.
575
00:20:13,720 --> 00:20:14,839
We're leaving.
576
00:20:14,960 --> 00:20:15,759
Give me the keys.
577
00:20:18,440 --> 00:20:19,200
Keys?
578
00:20:25,640 --> 00:20:27,200
What's this then, Your Grace?
579
00:20:27,319 --> 00:20:29,720
Why am I looking at
a globe of the world?
580
00:20:29,839 --> 00:20:32,400
Well, em-- how can I explain?
581
00:20:32,519 --> 00:20:35,559
Firstly a resume of
the last few days.
582
00:20:35,680 --> 00:20:38,039
Now I don't know
if you remember,
583
00:20:38,160 --> 00:20:40,000
but I came in here
with the idea of you
584
00:20:40,119 --> 00:20:42,799
making a dignified
protest about this film.
585
00:20:42,920 --> 00:20:44,160
Do you remember that?
- Yes.
586
00:20:44,279 --> 00:20:45,359
Yes.
- Good.
587
00:20:45,480 --> 00:20:46,279
You know, just to
show the church's
588
00:20:46,400 --> 00:20:47,880
opposition to the film.
589
00:20:48,000 --> 00:20:52,480
But-- and this is the part
that I find most interesting--
590
00:20:52,599 --> 00:20:56,480
you have actually made this film
the most successful film ever
591
00:20:56,599 --> 00:20:57,400
shown here.
592
00:20:57,519 --> 00:20:58,319
Isn't that great?
593
00:20:58,440 --> 00:20:59,839
Huh?
594
00:20:59,960 --> 00:21:01,720
I mean, people are coming
from all over the country
595
00:21:01,839 --> 00:21:03,079
to see the film.
596
00:21:03,200 --> 00:21:06,039
They're even coming from
Gdansk to see the film.
597
00:21:06,160 --> 00:21:07,079
And look at this.
Look.
598
00:21:07,200 --> 00:21:08,559
Look at that.
Look.
599
00:21:08,680 --> 00:21:09,440
There's you.
600
00:21:09,559 --> 00:21:11,039
There's Forrest Gump.
601
00:21:11,160 --> 00:21:15,400
And there's Father Jack,
actually watching the film.
602
00:21:15,519 --> 00:21:18,680
Now there's a turn up
for the books, what?
603
00:21:18,799 --> 00:21:20,720
Right.
Now.
604
00:21:20,839 --> 00:21:22,839
I think the best thing
would be for ye three
605
00:21:22,960 --> 00:21:25,839
to continue your careers as
priests-cum-film promoters
606
00:21:25,960 --> 00:21:28,839
outside of my jurisdiction.
607
00:21:28,960 --> 00:21:30,200
Now, Ted.
608
00:21:30,319 --> 00:21:33,000
I thought that you might
like to go to America.
609
00:21:33,119 --> 00:21:34,799
What part, do you think?
610
00:21:34,920 --> 00:21:36,680
Well, um--
611
00:21:36,799 --> 00:21:38,079
Las Vegas?
612
00:21:38,200 --> 00:21:39,079
Oh, I'm sorry.
613
00:21:39,200 --> 00:21:40,000
I'm sorry, Ted.
614
00:21:40,119 --> 00:21:41,319
I meant South America.
615
00:21:41,440 --> 00:21:43,000
Now, look.
616
00:21:43,119 --> 00:21:45,000
You see, there's a lovely little
island off the cost of Surinam.
617
00:21:45,119 --> 00:21:49,799
And (LAUGHING) they have
a couple of tribes there.
618
00:21:49,920 --> 00:21:51,519
You're going to love this.
619
00:21:51,640 --> 00:21:53,799
And they have been knocking
the shit out of each other
620
00:21:53,920 --> 00:21:55,599
since 1907.
621
00:21:55,720 --> 00:21:57,039
And we have never
been able to find
622
00:21:57,160 --> 00:21:59,720
the right man to bring
them together in a spirit
623
00:21:59,839 --> 00:22:01,319
of Christian harmony.
624
00:22:01,440 --> 00:22:04,440
But I think that
you are the man.
625
00:22:04,559 --> 00:22:05,400
Well, thanks very
626
00:22:05,519 --> 00:22:06,720
Much-- no need to thank me.
627
00:22:06,839 --> 00:22:09,440
By the way, do you know
how to make arrows?
628
00:22:09,559 --> 00:22:10,440
No.
629
00:22:10,559 --> 00:22:11,319
Not to worry.
630
00:22:11,440 --> 00:22:12,240
Not to worry.
631
00:22:12,359 --> 00:22:13,799
It will come to you.
632
00:22:13,920 --> 00:22:14,799
Now, Dougal.
633
00:22:14,920 --> 00:22:16,440
Over to you.
634
00:22:16,559 --> 00:22:19,680
Isn't it funny, how some of
these places in the Philippines
635
00:22:19,799 --> 00:22:23,319
can keep on going without
a proper sewerage system?
636
00:22:23,440 --> 00:22:24,400
You're right
there, Your Honor.
637
00:22:24,519 --> 00:22:26,000
Now, Jack!
638
00:22:26,119 --> 00:22:27,720
Where can we send you, huh?
639
00:22:27,839 --> 00:22:28,920
Jack, wake up.
640
00:22:29,039 --> 00:22:30,119
Bishop, Bishop, I
wouldn't do that.
641
00:22:30,240 --> 00:22:31,200
You shut up.
642
00:22:31,319 --> 00:22:32,119
Jack!
643
00:22:32,240 --> 00:22:33,079
Wake up.
644
00:22:33,200 --> 00:22:33,960
[creaking]
645
00:22:34,079 --> 00:22:36,000
Feck off!
646
00:22:36,119 --> 00:22:37,480
I've got you now, Jack.
647
00:22:37,599 --> 00:22:39,000
I've got you.
648
00:22:39,119 --> 00:22:40,200
Oh, my God.
649
00:22:40,319 --> 00:22:41,839
If you think this
place is bad, wait
650
00:22:41,960 --> 00:22:43,559
till you see your new parish.
651
00:22:43,680 --> 00:22:45,160
Just wait until you see.
652
00:22:47,680 --> 00:22:49,000
Well.
653
00:22:49,119 --> 00:22:50,440
That's it then.
654
00:22:50,559 --> 00:22:54,920
I suppose-- I suppose all
we can do now is pack.
655
00:22:55,039 --> 00:22:56,160
Ted.
656
00:22:56,279 --> 00:22:57,480
I don't want to go
to the Philippines.
657
00:22:57,599 --> 00:22:59,640
I mean, I can't even
spell the Philippines.
658
00:22:59,759 --> 00:23:01,640
I know it begins
with an F, but--
659
00:23:01,759 --> 00:23:02,920
I know, I know.
660
00:23:03,039 --> 00:23:04,039
If only there some
way we could persuade
661
00:23:04,160 --> 00:23:05,400
the Bishop to change his mind.
662
00:23:05,519 --> 00:23:08,079
If only we had something
we could bargain with.
663
00:23:08,200 --> 00:23:09,039
I don't know.
664
00:23:09,160 --> 00:23:10,960
[quiet laughing]
665
00:23:11,079 --> 00:23:12,319
What's that, Jack?
666
00:23:12,440 --> 00:23:14,079
Did you get a film?
667
00:23:14,200 --> 00:23:15,599
The last thing I want
to watch now is a film.
668
00:23:40,960 --> 00:23:42,480
Well.
669
00:23:42,599 --> 00:23:45,000
That was great, wasn't it?
670
00:23:45,119 --> 00:23:47,119
You're right there, Ted.
671
00:23:47,240 --> 00:23:51,440
Should we phone him now,
or will we watch it again?
672
00:23:51,559 --> 00:23:52,640
I think we'll watch it again.
673
00:23:55,160 --> 00:23:59,880
[theme music playing]
44263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.