All language subtitles for my.happy.marriage.s02e11.a.resolute.departure.WEBRip.Netflix.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,409 --> 00:00:36,786 Usuba! Du verdammter Mistkerl! 2 00:00:40,540 --> 00:00:43,209 Es ist sinnlos, deine Fähigkeit zu nutzen. 3 00:00:43,793 --> 00:00:46,838 Die Barriere hier blockt übernatürliche Fähigkeiten. 4 00:00:46,921 --> 00:00:48,715 Warum bist du auf Usuis Seite? 5 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 Wolltest du Miyo nicht beschützen? 6 00:00:51,801 --> 00:00:53,595 Das sagte ich dir doch, oder? 7 00:00:53,678 --> 00:00:56,973 Ich tue alles für die Familie Usuba und für Miyo. 8 00:01:18,953 --> 00:01:23,583 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 9 00:02:30,024 --> 00:02:33,945 EPISODE 24 EIN BEDEUTSAMER ABSCHIED 10 00:02:51,796 --> 00:02:53,089 Die Militärwache? 11 00:02:53,756 --> 00:02:56,718 Ja. Zunächst muss ich Hrn. Godo sehen. 12 00:02:56,801 --> 00:03:01,639 Womöglich ist Godo noch nicht zurück und die Gemeinschaft der Begabten ist da. 13 00:03:02,307 --> 00:03:04,517 Auch wenn deine Fähigkeit erwacht ist, 14 00:03:04,601 --> 00:03:06,728 wäre es riskant, allein hinzugehen. 15 00:03:07,353 --> 00:03:10,481 Kiyo, darf ich um dein Vertrauen bitten? 16 00:03:18,823 --> 00:03:21,826 Diese arrogante Organisation monopolisiert die Macht! 17 00:03:21,910 --> 00:03:25,371 Sie haben uns betrogen und sind daher Volksfeinde! 18 00:03:25,955 --> 00:03:27,665 Volksfeinde! 19 00:03:28,207 --> 00:03:31,419 Durch dieses Tor kommen wir wohl nicht auf das Gelände. 20 00:03:33,004 --> 00:03:34,088 Hier entlang. 21 00:03:36,966 --> 00:03:37,926 Kommt raus! 22 00:03:39,385 --> 00:03:41,137 Verräter! 23 00:03:45,975 --> 00:03:47,769 Wohin gehen wir? 24 00:03:48,394 --> 00:03:50,521 Wir gehen durch die Hintertür hinein. 25 00:03:57,111 --> 00:03:58,029 Miyo? 26 00:04:10,250 --> 00:04:11,167 Wie… 27 00:04:12,001 --> 00:04:13,920 Es ist so, wie in meinem Traum. 28 00:04:14,504 --> 00:04:15,505 Deinem Traum? 29 00:04:27,183 --> 00:04:28,059 Oh, nein. 30 00:04:28,643 --> 00:04:31,562 Kämpfen sie jetzt doch gegen die Begabten? 31 00:04:31,646 --> 00:04:34,816 Hr. Godo sollte irgendwo auf diesem Gelände sein. 32 00:04:35,608 --> 00:04:37,568 Warte! Miyo, ich finde, wir… 33 00:04:37,652 --> 00:04:38,820 Keine Bewegung! 34 00:04:48,454 --> 00:04:49,330 Hm? 35 00:04:49,914 --> 00:04:51,165 Fr. Miyo? 36 00:04:52,333 --> 00:04:53,418 Hr. Godo! 37 00:04:54,585 --> 00:04:55,545 Sie sind es. 38 00:04:56,045 --> 00:04:57,880 Sie sind es wirklich, Fr. Miyo! 39 00:05:00,049 --> 00:05:02,844 Ich bin so froh, dass es Ihnen gut geht. 40 00:05:04,929 --> 00:05:09,100 Fr. Miyo! Gott sei Dank sind Sie in Sicherheit! 41 00:05:09,684 --> 00:05:12,979 Also hat Miyo alles bis zu diesem Moment vorausgesehen? 42 00:05:18,651 --> 00:05:20,194 Ist der süß. 43 00:05:20,278 --> 00:05:22,697 Ist er der strenge Shiki des Kommandanten? 44 00:05:22,780 --> 00:05:24,115 Lass das! 45 00:05:24,198 --> 00:05:26,868 Warte nur, wenn er dich später einäschert. 46 00:05:29,245 --> 00:05:31,873 Immerhin habt ihr alles gegeben. 47 00:05:32,373 --> 00:05:33,875 Das mussten wir. 48 00:05:33,958 --> 00:05:37,962 Da waren manipulierte Armeesoldaten und eine Horde von Dämonen. 49 00:05:38,463 --> 00:05:41,507 Ohne die richtige Führung wären wir vernichtet worden. 50 00:05:42,300 --> 00:05:44,218 Keine Sorge, Fr. Miyo. 51 00:05:44,719 --> 00:05:47,513 Wir retten den Kommandanten, egal, was passiert. 52 00:05:48,097 --> 00:05:51,934 Ähm, ich bin hier, um dies zu besprechen. 53 00:05:53,352 --> 00:05:57,356 Morgen werden Kiyo und ich aufbrechen, um ihn zu retten. 54 00:05:57,440 --> 00:05:59,776 Sie gehen? Das ist zu gefährlich! 55 00:06:00,359 --> 00:06:04,238 Ich hatte gehofft, Sie könnten mir dabei helfen. 56 00:06:04,781 --> 00:06:08,785 Ich werde ihn mit meiner Traumsicht-Fähigkeit finden. 57 00:06:08,868 --> 00:06:11,996 Wir sind dank ihrer Fähigkeit hier. 58 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 Aber dennoch… 59 00:06:13,998 --> 00:06:19,504 Und da gibt es noch eine wichtige Aufgabe, die ich erledigen muss. 60 00:06:20,505 --> 00:06:22,924 Die Gefühle meiner Mutter haben Usui nicht erreicht. 61 00:06:23,549 --> 00:06:26,677 Ich muss ihm dies klarmachen und allem ein Ende setzen. 62 00:06:28,012 --> 00:06:31,015 Deshalb muss ich gehen. 63 00:06:34,143 --> 00:06:35,019 Also gut. 64 00:06:35,812 --> 00:06:38,940 Dann können Sie sich auf mich als Leibwächter verlassen. 65 00:06:39,023 --> 00:06:41,567 Nein, ich werde ihr Leibwächter sein. 66 00:06:43,653 --> 00:06:46,572 Um was hat Hr. Kudo Sie nochmal gebeten? 67 00:06:49,659 --> 00:06:52,245 Wenn Sie Ihre Pflicht als Kommandant aufgeben, 68 00:06:52,328 --> 00:06:54,330 wäre Hr. Kudo dann nicht enttäuscht? 69 00:06:56,332 --> 00:07:00,336 Ich wollte eigentlich Hrn. Kazushi bitten, mein Leibwächter zu sein. 70 00:07:00,419 --> 00:07:03,464 Ich möchte Sie noch um etwas bitten, Hr. Godo. 71 00:07:14,851 --> 00:07:17,854 Usui, was ist los? 72 00:07:19,188 --> 00:07:22,483 Warum ist Prinz Takaihito immer noch an der Macht? 73 00:07:25,319 --> 00:07:29,115 Sie wussten doch nicht, dass die Marine weg war! 74 00:07:29,198 --> 00:07:33,286 Nur, weil sich Fähigkeitsnutzer ohne Verstand in die Politik einmischten! 75 00:07:33,369 --> 00:07:37,665 Fähigkeitsnutzer sollten einfach bei übernatürlichen Fähigkeiten bleiben! 76 00:07:38,708 --> 00:07:40,877 Wenn Sie das sagen. 77 00:07:50,303 --> 00:07:52,930 Wie wollen Sie mit der Marine umgehen? 78 00:07:53,431 --> 00:07:54,265 Entscheiden Sie. 79 00:07:54,348 --> 00:07:58,603 Es wird sich alles klären, sobald wir Miyo auf unserer Seite haben. 80 00:08:07,111 --> 00:08:08,988 Es ist eine Weile her, Miyo. 81 00:08:09,572 --> 00:08:11,741 Lange nicht gesehen, Hr. Tadakiyo. 82 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 Woher wusstest du, dass wir in der kaiserlichen Stadt sind? 83 00:08:17,079 --> 00:08:19,832 Ich sah diesen Ort in meinem Traum. 84 00:08:20,333 --> 00:08:22,168 Dein Traum, hm? 85 00:08:22,251 --> 00:08:23,252 Verstehe. 86 00:08:23,336 --> 00:08:27,423 Ich weiß allerdings nicht, warum du hergekommen bist. 87 00:08:27,507 --> 00:08:31,010 Kiyoka hat mich um etwas gebeten, bevor er festgenommen wurde. 88 00:08:31,636 --> 00:08:34,263 Auf dich aufzupassen, falls ihm etwas zustößt. 89 00:08:35,347 --> 00:08:38,643 Bist du auch wegen Kiyoka hergekommen? 90 00:08:38,726 --> 00:08:41,854 Ja, ich möchte dich um einen Gefallen bitten. 91 00:08:42,730 --> 00:08:47,610 Könntest du mir helfen, meinen künftigen Ehemann zu retten? 92 00:08:49,612 --> 00:08:51,531 Klar, du kannst auf mich zählen. 93 00:08:53,282 --> 00:08:55,076 Vielen Dank! 94 00:08:58,371 --> 00:09:03,376 Ihr habt den weiten Weg hierher gemacht. Warum ruht ihr euch nicht ein wenig aus? 95 00:09:05,586 --> 00:09:07,547 Er hat mich unnötig beunruhigt. 96 00:09:08,172 --> 00:09:12,301 Ich hätte nicht gedacht, dass Kiyoka genügend Kraft für so ein Shiki hat. 97 00:09:14,720 --> 00:09:15,555 Und? 98 00:09:16,347 --> 00:09:17,807 Warum bist du hier? 99 00:09:18,558 --> 00:09:21,644 Morgen breche ich auf, um Kiyoka zu retten. 100 00:09:23,813 --> 00:09:25,106 Wie dumm von dir. 101 00:09:25,648 --> 00:09:28,693 Du scheinst nicht zu wissen, wie ernst die Lage ist. 102 00:09:28,776 --> 00:09:33,447 Für diese Angelegenheit reichen deine Bemühungen nicht aus. 103 00:09:33,531 --> 00:09:34,615 Ich weiß. 104 00:09:34,699 --> 00:09:40,371 Aber als seine Verlobte will ich ihn unterstützen. 105 00:09:40,913 --> 00:09:42,582 Ich erfülle diese Pflicht. 106 00:09:44,458 --> 00:09:46,168 Ich möchte dich etwas fragen. 107 00:09:46,252 --> 00:09:51,674 Empfindest du etwas für den Kiyoka der Familie Kudo und deren Prestige 108 00:09:51,757 --> 00:09:53,843 oder für den Kiyoka, wie er ist? 109 00:09:56,470 --> 00:09:57,847 Ich empfinde für beide. 110 00:09:58,431 --> 00:09:59,682 Du bist so gierig. 111 00:10:00,266 --> 00:10:02,018 Aber keine schlechte Antwort. 112 00:10:02,768 --> 00:10:03,894 Setz dich. 113 00:10:04,395 --> 00:10:05,521 Ja. 114 00:10:09,692 --> 00:10:13,321 Damit wir Frauen sicher und ohne Probleme leben können, 115 00:10:13,404 --> 00:10:17,199 bleibt uns nur, die Dinge zu lieben, die uns unsere Eltern gaben. 116 00:10:18,200 --> 00:10:19,118 Richtig. 117 00:10:19,201 --> 00:10:24,457 Auch in der Ehe müssen wir uns bemühen, den gewählten Ehemann zu lieben. 118 00:10:24,540 --> 00:10:28,377 Verheiratete Paare brauchen keine romantischen Gefühle. 119 00:10:34,717 --> 00:10:37,386 Aber bei dir ist es anders, nicht wahr? 120 00:10:37,470 --> 00:10:38,387 Was? 121 00:10:39,013 --> 00:10:43,476 Du kannst deinem Ehemann sowohl Zuneigung als auch Liebe geben. 122 00:10:43,559 --> 00:10:45,436 Ist das nicht ein großes Glück? 123 00:10:47,229 --> 00:10:49,106 Als Frau aus der Kudo-Familie 124 00:10:49,190 --> 00:10:52,902 wirst du mindestens eine Dame sein, die dieses Band tragen kann. 125 00:10:54,445 --> 00:10:55,905 Vielen Dank. 126 00:10:57,531 --> 00:10:59,492 Komm du auch hierher. 127 00:11:03,037 --> 00:11:04,413 Schau dich nur mal an. 128 00:11:05,247 --> 00:11:08,417 Du siehst genauso aus wie Kiyoka, als er ein Junge war. 129 00:11:08,501 --> 00:11:11,253 Hör auf. Ich kann das selbst. 130 00:11:13,255 --> 00:11:15,091 Komm sicher wieder nach Hause. 131 00:11:23,224 --> 00:11:24,767 Es ist endlich morgen. 132 00:11:27,144 --> 00:11:29,939 Du musst müde sein. Da waren heute so viele Leute. 133 00:11:32,316 --> 00:11:33,442 Mir geht’s gut. 134 00:11:34,527 --> 00:11:36,654 Du machst eine gute Miene zum bösen Spiel. 135 00:11:37,279 --> 00:11:40,825 Ich schwöre, ich beschütze dich, egal, was passiert. 136 00:11:41,575 --> 00:11:43,536 Also, entspanne und schlafe ruhig. 137 00:11:45,329 --> 00:11:48,290 Wenn du willst, singe ich dir ein Schlaflied. 138 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Ja, bitte. 139 00:11:52,128 --> 00:11:58,384 Deine sanfte Stimme 140 00:11:59,218 --> 00:12:04,557 Und deine Herzlichkeit 141 00:12:06,183 --> 00:12:12,523 Ich werde sie in meinem Herzen bewahren 142 00:12:13,357 --> 00:12:17,862 Zu jeder Zeit 143 00:12:21,198 --> 00:12:23,659 Danke, Kiyo. 144 00:12:23,742 --> 00:12:26,620 Sterne funkeln am Nachthimmel 145 00:12:27,413 --> 00:12:33,127 Ob in ruhigen Zeiten 146 00:12:33,210 --> 00:12:39,133 Oder in kalten, stürmischen Nächten… 147 00:12:39,717 --> 00:12:44,138 Ich habe mich nicht mehr so gefühlt, seit mich Sumi verließ, um zu heiraten. 148 00:12:44,221 --> 00:12:46,390 Alles wird gut, Großvater. 149 00:12:47,057 --> 00:12:51,395 Du bist zu unserer Hochzeit eingeladen. Sie wird im Frühling stattfinden. 150 00:12:51,979 --> 00:12:55,274 Die Zeit der Kirschblüten, hm? Ich kann es kaum erwarten. 151 00:12:55,983 --> 00:12:58,486 Ich bin sicher, Sumi ist auch glücklich. 152 00:13:01,489 --> 00:13:05,326 Für immer und ewig 153 00:13:05,409 --> 00:13:08,662 Ich werde niemals 154 00:13:09,747 --> 00:13:13,959 Deine Hand loslassen 155 00:13:14,043 --> 00:13:16,670 Mutter, ich gehe jetzt. 156 00:13:38,776 --> 00:13:39,985 Ist es an der Zeit? 157 00:13:40,069 --> 00:13:40,903 Ja. 158 00:13:42,613 --> 00:13:43,697 Es hat begonnen. 159 00:13:46,575 --> 00:13:49,286 Gebt alles! Holt unseren Kaiser zurück! 160 00:13:49,787 --> 00:13:52,540 -Ein feindlicher Angriff? -Beeilung! Am Haupttor! 161 00:13:54,041 --> 00:13:56,627 Da vorn ist ein Verwaltungsgebäude. 162 00:13:56,710 --> 00:13:59,463 Eines der Fenster müsste unverschlossen sein. 163 00:14:09,431 --> 00:14:10,724 Meine Dame. 164 00:14:17,731 --> 00:14:22,194 In der Gebäudemitte führt eine Eisentür in einen Kerker. 165 00:14:22,278 --> 00:14:26,615 Aber ist es nicht schwierig, dahin zu kommen, ohne entdeckt zu werden? 166 00:14:27,241 --> 00:14:31,161 Wir sollten nichts tun, was Aufmerksamkeit auf uns lenkt. 167 00:14:31,245 --> 00:14:32,079 Beeilt euch! 168 00:14:37,126 --> 00:14:38,502 Da kommen sie. 169 00:14:41,088 --> 00:14:43,757 Beeilung! Das sind die Reste der Spezialeinheit! 170 00:14:59,356 --> 00:15:00,774 Das war toll, Miyo. 171 00:15:01,275 --> 00:15:05,863 Sie schlafen nun tief genug und wachen nicht so leicht auf. 172 00:15:07,114 --> 00:15:09,825 Ich frage mich, ob sie gerade schön träumen. 173 00:15:11,035 --> 00:15:13,078 Komm, wir müssen uns beeilen. 174 00:15:14,914 --> 00:15:17,541 Mein künftiger Mann ist da vorn eingesperrt. 175 00:15:18,375 --> 00:15:19,209 Gehen wir. 176 00:15:31,055 --> 00:15:34,183 Die Sondereinheit gegen Dämonen hat das Haupttor passiert. 177 00:15:34,266 --> 00:15:36,352 Sie sind also endlich da. 178 00:15:36,435 --> 00:15:38,729 Du kannst dich um sie kümmern. 179 00:15:38,812 --> 00:15:39,688 Jawohl. 180 00:15:40,731 --> 00:15:41,690 Komm. 181 00:15:44,276 --> 00:15:46,195 Begrüßen wir unsere Gäste. 182 00:15:53,035 --> 00:15:56,830 Mit meiner Fähigkeit sah ich nicht genau, was hier vor uns liegt. 183 00:15:56,914 --> 00:16:00,709 Er sollte irgendwo hier unten sein. 184 00:16:13,305 --> 00:16:16,600 Dies stört unsere Fähigkeiten. Kannst du es beseitigen? 185 00:16:17,309 --> 00:16:18,852 Klar. Ich versuche es. 186 00:16:39,456 --> 00:16:42,376 Ah, sie werden uns nicht so einfach durchlassen. 187 00:16:48,215 --> 00:16:50,259 Ich lenke ihn auf mich! 188 00:16:50,843 --> 00:16:54,513 Tatsuishi, konzentriere dich darauf, die Barriere aufzuheben! 189 00:16:54,596 --> 00:16:55,764 Kiyo! 190 00:16:55,848 --> 00:16:57,474 Beeil dich, Tatsuishi! 191 00:16:58,851 --> 00:17:00,352 Du bist zwar nur ein Kind, 192 00:17:01,895 --> 00:17:04,857 aber so herrisch wie Hr. Kudo selbst. 193 00:17:17,243 --> 00:17:18,078 Kiyo! 194 00:17:24,877 --> 00:17:27,296 Nutze deine Fähigkeit nicht innerhalb der Barriere! 195 00:17:27,378 --> 00:17:29,298 Das belastet dich zusätzlich! 196 00:17:31,550 --> 00:17:32,968 Lauf, Miyo! 197 00:17:38,307 --> 00:17:40,601 Miyo, gib nicht auf. 198 00:17:42,102 --> 00:17:43,187 Warum? 199 00:17:43,687 --> 00:17:45,230 Wir sind uns so nah. 200 00:17:45,314 --> 00:17:47,316 Als ich endlich begriffen hatte. 201 00:17:48,317 --> 00:17:52,571 Ich muss ihm sagen, was ich fühle! 202 00:17:53,155 --> 00:17:54,740 Ich will nicht aufgeben! 203 00:18:19,890 --> 00:18:22,559 Rühr meine Verlobte nicht an. 204 00:18:27,815 --> 00:18:31,610 Wie immer bist du ein Sklaventreiber. 205 00:18:33,320 --> 00:18:35,405 -Mein Herr! -Miyo. 206 00:18:38,784 --> 00:18:40,160 Mein Herr. 207 00:18:40,869 --> 00:18:42,162 Du bist in Ordnung. 208 00:18:42,746 --> 00:18:45,415 Mein Herr, Gott sei Dank. 209 00:18:45,999 --> 00:18:49,711 Ich bin so erleichtert, dass es dir gut geht. 210 00:18:51,505 --> 00:18:55,008 Ich habe dir viel allein zugemutet. 211 00:18:56,343 --> 00:18:57,177 Nein. 212 00:18:57,761 --> 00:18:59,012 Es ist meine Schuld. 213 00:19:01,056 --> 00:19:03,600 Du hast mir deine Gefühle mitgeteilt und ich… 214 00:19:04,101 --> 00:19:04,935 Tut mir leid. 215 00:19:06,186 --> 00:19:08,397 Ich hatte Angst, zu antworten. 216 00:19:09,356 --> 00:19:10,315 Miyo. 217 00:19:12,484 --> 00:19:14,319 Aber ich habe endlich begriffen. 218 00:19:15,362 --> 00:19:16,989 Es wäre furchtbar schade, 219 00:19:17,531 --> 00:19:22,035 sich von jemandem zu trennen, ohne ihm sagen zu können, was man fühlt. 220 00:19:24,413 --> 00:19:25,539 Also, 221 00:19:26,498 --> 00:19:30,419 würdest du dir bitte anhören, was ich zu sagen habe? 222 00:19:34,631 --> 00:19:37,426 Ich liebe dich, mein Herr. 223 00:19:40,846 --> 00:19:41,930 Ich liebe dich auch. 224 00:19:49,354 --> 00:19:52,316 Bitte bleibe für immer an meiner Seite. 225 00:19:52,816 --> 00:19:54,318 Verlass mich nie. 226 00:19:55,444 --> 00:19:57,738 Ja, ich bleibe bei dir. 227 00:19:57,821 --> 00:19:59,907 Für immer, bis dass der Tod uns scheidet. 228 00:20:02,951 --> 00:20:03,911 Danke. 229 00:20:07,247 --> 00:20:10,083 Mein Meister ist zurück, meine Mission endet nun. 230 00:20:12,461 --> 00:20:13,462 Kiyo. 231 00:20:15,631 --> 00:20:17,966 Mein Meister hat mich sehr beansprucht. 232 00:20:18,592 --> 00:20:21,053 Du hättest mich voll kontrollieren können, 233 00:20:21,136 --> 00:20:23,639 anstatt ab und zu Sinneseindrücke zu teilen. 234 00:20:25,265 --> 00:20:27,100 Geteilte Sinneseindrücke? 235 00:20:27,726 --> 00:20:29,478 Erzähle nichts Unnötiges. 236 00:20:31,230 --> 00:20:32,147 Danke. 237 00:20:32,773 --> 00:20:36,902 Auch wenn es nur kurz war, war ich froh, an deiner Seite zu sein, Miyo. 238 00:20:37,486 --> 00:20:39,571 Das kommt zu plötzlich. 239 00:20:40,405 --> 00:20:41,907 Ich bin noch nicht bereit… 240 00:20:42,991 --> 00:20:44,952 Auf Wiedersehen, Miyo. 241 00:20:58,674 --> 00:21:01,093 Danke, Kiyo. 242 00:21:03,053 --> 00:21:05,097 Nicht zurückziehen! Weitermachen! 243 00:21:14,273 --> 00:21:15,691 Godo. 244 00:21:17,776 --> 00:21:19,695 Du kommst spät, Tatsuishi! 245 00:21:19,778 --> 00:21:23,407 Klingt, als wärst du noch voller Energie. 246 00:21:24,700 --> 00:21:27,452 Und? War der Kommandant in Ordnung? 247 00:21:27,953 --> 00:21:30,872 Ja, die Rettungsaktion war ein Erfolg. 248 00:21:31,415 --> 00:21:35,711 Miyo und Hr. Kudo gingen direkt zum Anführer des Feindes. 249 00:21:36,211 --> 00:21:39,464 Das bedeutet, dass wir noch durchhalten müssen, oder? 250 00:21:45,512 --> 00:21:47,639 Erinnert mich an die alten Zeiten. 251 00:21:48,473 --> 00:21:50,142 Lass mich dir helfen. 252 00:21:59,735 --> 00:22:01,903 Suchst du mich? 253 00:22:11,496 --> 00:22:15,917 Sei in meinem Schloss willkommen, 254 00:22:16,001 --> 00:22:18,170 Jungfrau der Traumsicht. 255 00:23:46,675 --> 00:23:50,887 Untertitel von: Wolfgang Burchardt 18925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.