Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,409 --> 00:00:36,786
Usuba! Du verdammter Mistkerl!
2
00:00:40,540 --> 00:00:43,209
Es ist sinnlos, deine Fähigkeit zu nutzen.
3
00:00:43,793 --> 00:00:46,838
Die Barriere hier
blockt übernatürliche Fähigkeiten.
4
00:00:46,921 --> 00:00:48,715
Warum bist du auf Usuis Seite?
5
00:00:48,798 --> 00:00:51,092
Wolltest du Miyo nicht beschützen?
6
00:00:51,801 --> 00:00:53,595
Das sagte ich dir doch, oder?
7
00:00:53,678 --> 00:00:56,973
Ich tue alles
für die Familie Usuba und für Miyo.
8
00:01:18,953 --> 00:01:23,583
MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT
9
00:02:30,024 --> 00:02:33,945
EPISODE 24
EIN BEDEUTSAMER ABSCHIED
10
00:02:51,796 --> 00:02:53,089
Die Militärwache?
11
00:02:53,756 --> 00:02:56,718
Ja. Zunächst muss ich Hrn. Godo sehen.
12
00:02:56,801 --> 00:03:01,639
Womöglich ist Godo noch nicht zurück
und die Gemeinschaft der Begabten ist da.
13
00:03:02,307 --> 00:03:04,517
Auch wenn deine Fähigkeit erwacht ist,
14
00:03:04,601 --> 00:03:06,728
wäre es riskant, allein hinzugehen.
15
00:03:07,353 --> 00:03:10,481
Kiyo, darf ich um dein Vertrauen bitten?
16
00:03:18,823 --> 00:03:21,826
Diese arrogante Organisation
monopolisiert die Macht!
17
00:03:21,910 --> 00:03:25,371
Sie haben uns betrogen
und sind daher Volksfeinde!
18
00:03:25,955 --> 00:03:27,665
Volksfeinde!
19
00:03:28,207 --> 00:03:31,419
Durch dieses Tor
kommen wir wohl nicht auf das Gelände.
20
00:03:33,004 --> 00:03:34,088
Hier entlang.
21
00:03:36,966 --> 00:03:37,926
Kommt raus!
22
00:03:39,385 --> 00:03:41,137
Verräter!
23
00:03:45,975 --> 00:03:47,769
Wohin gehen wir?
24
00:03:48,394 --> 00:03:50,521
Wir gehen durch die Hintertür hinein.
25
00:03:57,111 --> 00:03:58,029
Miyo?
26
00:04:10,250 --> 00:04:11,167
Wie…
27
00:04:12,001 --> 00:04:13,920
Es ist so, wie in meinem Traum.
28
00:04:14,504 --> 00:04:15,505
Deinem Traum?
29
00:04:27,183 --> 00:04:28,059
Oh, nein.
30
00:04:28,643 --> 00:04:31,562
Kämpfen sie jetztdoch gegen die Begabten?
31
00:04:31,646 --> 00:04:34,816
Hr. Godo sollte
irgendwo auf diesem Gelände sein.
32
00:04:35,608 --> 00:04:37,568
Warte! Miyo, ich finde, wir…
33
00:04:37,652 --> 00:04:38,820
Keine Bewegung!
34
00:04:48,454 --> 00:04:49,330
Hm?
35
00:04:49,914 --> 00:04:51,165
Fr. Miyo?
36
00:04:52,333 --> 00:04:53,418
Hr. Godo!
37
00:04:54,585 --> 00:04:55,545
Sie sind es.
38
00:04:56,045 --> 00:04:57,880
Sie sind es wirklich, Fr. Miyo!
39
00:05:00,049 --> 00:05:02,844
Ich bin so froh, dass es Ihnen gut geht.
40
00:05:04,929 --> 00:05:09,100
Fr. Miyo!
Gott sei Dank sind Sie in Sicherheit!
41
00:05:09,684 --> 00:05:12,979
Also hat Miyo allesbis zu diesem Moment vorausgesehen?
42
00:05:18,651 --> 00:05:20,194
Ist der süß.
43
00:05:20,278 --> 00:05:22,697
Ist er der strenge Shiki des Kommandanten?
44
00:05:22,780 --> 00:05:24,115
Lass das!
45
00:05:24,198 --> 00:05:26,868
Warte nur, wenn er dich später einäschert.
46
00:05:29,245 --> 00:05:31,873
Immerhin habt ihr alles gegeben.
47
00:05:32,373 --> 00:05:33,875
Das mussten wir.
48
00:05:33,958 --> 00:05:37,962
Da waren manipulierte Armeesoldaten
und eine Horde von Dämonen.
49
00:05:38,463 --> 00:05:41,507
Ohne die richtige Führung
wären wir vernichtet worden.
50
00:05:42,300 --> 00:05:44,218
Keine Sorge, Fr. Miyo.
51
00:05:44,719 --> 00:05:47,513
Wir retten den Kommandanten,
egal, was passiert.
52
00:05:48,097 --> 00:05:51,934
Ähm, ich bin hier, um dies zu besprechen.
53
00:05:53,352 --> 00:05:57,356
Morgen werden Kiyo und ich aufbrechen,
um ihn zu retten.
54
00:05:57,440 --> 00:05:59,776
Sie gehen? Das ist zu gefährlich!
55
00:06:00,359 --> 00:06:04,238
Ich hatte gehofft,
Sie könnten mir dabei helfen.
56
00:06:04,781 --> 00:06:08,785
Ich werde ihn
mit meiner Traumsicht-Fähigkeit finden.
57
00:06:08,868 --> 00:06:11,996
Wir sind dank ihrer Fähigkeit hier.
58
00:06:12,497 --> 00:06:13,414
Aber dennoch…
59
00:06:13,998 --> 00:06:19,504
Und da gibt es noch eine wichtige Aufgabe,
die ich erledigen muss.
60
00:06:20,505 --> 00:06:22,924
Die Gefühle meiner Mutter
haben Usui nicht erreicht.
61
00:06:23,549 --> 00:06:26,677
Ich muss ihm dies klarmachen
und allem ein Ende setzen.
62
00:06:28,012 --> 00:06:31,015
Deshalb muss ich gehen.
63
00:06:34,143 --> 00:06:35,019
Also gut.
64
00:06:35,812 --> 00:06:38,940
Dann können Sie sich
auf mich als Leibwächter verlassen.
65
00:06:39,023 --> 00:06:41,567
Nein, ich werde ihr Leibwächter sein.
66
00:06:43,653 --> 00:06:46,572
Um was hat Hr. Kudo Sie nochmal gebeten?
67
00:06:49,659 --> 00:06:52,245
Wenn Sie
Ihre Pflicht als Kommandant aufgeben,
68
00:06:52,328 --> 00:06:54,330
wäre Hr. Kudo dann nicht enttäuscht?
69
00:06:56,332 --> 00:07:00,336
Ich wollte eigentlich Hrn. Kazushi
bitten, mein Leibwächter zu sein.
70
00:07:00,419 --> 00:07:03,464
Ich möchte Sie noch um etwas bitten,
Hr. Godo.
71
00:07:14,851 --> 00:07:17,854
Usui, was ist los?
72
00:07:19,188 --> 00:07:22,483
Warum ist Prinz Takaihito
immer noch an der Macht?
73
00:07:25,319 --> 00:07:29,115
Sie wussten doch nicht,
dass die Marine weg war!
74
00:07:29,198 --> 00:07:33,286
Nur, weil sich Fähigkeitsnutzer
ohne Verstand in die Politik einmischten!
75
00:07:33,369 --> 00:07:37,665
Fähigkeitsnutzer sollten einfach
bei übernatürlichen Fähigkeiten bleiben!
76
00:07:38,708 --> 00:07:40,877
Wenn Sie das sagen.
77
00:07:50,303 --> 00:07:52,930
Wie wollen Sie mit der Marine umgehen?
78
00:07:53,431 --> 00:07:54,265
Entscheiden Sie.
79
00:07:54,348 --> 00:07:58,603
Es wird sich alles klären,
sobald wir Miyo auf unserer Seite haben.
80
00:08:07,111 --> 00:08:08,988
Es ist eine Weile her, Miyo.
81
00:08:09,572 --> 00:08:11,741
Lange nicht gesehen, Hr. Tadakiyo.
82
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Woher wusstest du,
dass wir in der kaiserlichen Stadt sind?
83
00:08:17,079 --> 00:08:19,832
Ich sah diesen Ort in meinem Traum.
84
00:08:20,333 --> 00:08:22,168
Dein Traum, hm?
85
00:08:22,251 --> 00:08:23,252
Verstehe.
86
00:08:23,336 --> 00:08:27,423
Ich weiß allerdings nicht,
warum du hergekommen bist.
87
00:08:27,507 --> 00:08:31,010
Kiyoka hat mich um etwas gebeten,
bevor er festgenommen wurde.
88
00:08:31,636 --> 00:08:34,263
Auf dich aufzupassen,
falls ihm etwas zustößt.
89
00:08:35,347 --> 00:08:38,643
Bist du auch wegen Kiyoka hergekommen?
90
00:08:38,726 --> 00:08:41,854
Ja, ich möchte dich
um einen Gefallen bitten.
91
00:08:42,730 --> 00:08:47,610
Könntest du mir helfen,
meinen künftigen Ehemann zu retten?
92
00:08:49,612 --> 00:08:51,531
Klar, du kannst auf mich zählen.
93
00:08:53,282 --> 00:08:55,076
Vielen Dank!
94
00:08:58,371 --> 00:09:03,376
Ihr habt den weiten Weg hierher gemacht.
Warum ruht ihr euch nicht ein wenig aus?
95
00:09:05,586 --> 00:09:07,547
Er hat mich unnötig beunruhigt.
96
00:09:08,172 --> 00:09:12,301
Ich hätte nicht gedacht, dass Kiyoka
genügend Kraft für so ein Shiki hat.
97
00:09:14,720 --> 00:09:15,555
Und?
98
00:09:16,347 --> 00:09:17,807
Warum bist du hier?
99
00:09:18,558 --> 00:09:21,644
Morgen breche ich auf,
um Kiyoka zu retten.
100
00:09:23,813 --> 00:09:25,106
Wie dumm von dir.
101
00:09:25,648 --> 00:09:28,693
Du scheinst nicht zu wissen,
wie ernst die Lage ist.
102
00:09:28,776 --> 00:09:33,447
Für diese Angelegenheit reichen
deine Bemühungen nicht aus.
103
00:09:33,531 --> 00:09:34,615
Ich weiß.
104
00:09:34,699 --> 00:09:40,371
Aber als seine Verlobte
will ich ihn unterstützen.
105
00:09:40,913 --> 00:09:42,582
Ich erfülle diese Pflicht.
106
00:09:44,458 --> 00:09:46,168
Ich möchte dich etwas fragen.
107
00:09:46,252 --> 00:09:51,674
Empfindest du etwas für den Kiyoka
der Familie Kudo und deren Prestige
108
00:09:51,757 --> 00:09:53,843
oder für den Kiyoka, wie er ist?
109
00:09:56,470 --> 00:09:57,847
Ich empfinde für beide.
110
00:09:58,431 --> 00:09:59,682
Du bist so gierig.
111
00:10:00,266 --> 00:10:02,018
Aber keine schlechte Antwort.
112
00:10:02,768 --> 00:10:03,894
Setz dich.
113
00:10:04,395 --> 00:10:05,521
Ja.
114
00:10:09,692 --> 00:10:13,321
Damit wir Frauen sicher
und ohne Probleme leben können,
115
00:10:13,404 --> 00:10:17,199
bleibt uns nur, die Dinge zu lieben,
die uns unsere Eltern gaben.
116
00:10:18,200 --> 00:10:19,118
Richtig.
117
00:10:19,201 --> 00:10:24,457
Auch in der Ehe müssen wir uns bemühen,
den gewählten Ehemann zu lieben.
118
00:10:24,540 --> 00:10:28,377
Verheiratete Paare
brauchen keine romantischen Gefühle.
119
00:10:34,717 --> 00:10:37,386
Aber bei dir ist es anders, nicht wahr?
120
00:10:37,470 --> 00:10:38,387
Was?
121
00:10:39,013 --> 00:10:43,476
Du kannst deinem Ehemann
sowohl Zuneigung als auch Liebe geben.
122
00:10:43,559 --> 00:10:45,436
Ist das nicht ein großes Glück?
123
00:10:47,229 --> 00:10:49,106
Als Frau aus der Kudo-Familie
124
00:10:49,190 --> 00:10:52,902
wirst du mindestens eine Dame sein,
die dieses Band tragen kann.
125
00:10:54,445 --> 00:10:55,905
Vielen Dank.
126
00:10:57,531 --> 00:10:59,492
Komm du auch hierher.
127
00:11:03,037 --> 00:11:04,413
Schau dich nur mal an.
128
00:11:05,247 --> 00:11:08,417
Du siehst genauso aus wie Kiyoka,
als er ein Junge war.
129
00:11:08,501 --> 00:11:11,253
Hör auf. Ich kann das selbst.
130
00:11:13,255 --> 00:11:15,091
Komm sicher wieder nach Hause.
131
00:11:23,224 --> 00:11:24,767
Es ist endlich morgen.
132
00:11:27,144 --> 00:11:29,939
Du musst müde sein.
Da waren heute so viele Leute.
133
00:11:32,316 --> 00:11:33,442
Mir geht’s gut.
134
00:11:34,527 --> 00:11:36,654
Du machst eine gute Miene
zum bösen Spiel.
135
00:11:37,279 --> 00:11:40,825
Ich schwöre, ich beschütze dich,
egal, was passiert.
136
00:11:41,575 --> 00:11:43,536
Also, entspanne und schlafe ruhig.
137
00:11:45,329 --> 00:11:48,290
Wenn du willst,
singe ich dir ein Schlaflied.
138
00:11:48,374 --> 00:11:49,500
Ja, bitte.
139
00:11:52,128 --> 00:11:58,384
Deine sanfte Stimme
140
00:11:59,218 --> 00:12:04,557
Und deine Herzlichkeit
141
00:12:06,183 --> 00:12:12,523
Ich werde sie in meinem Herzen bewahren
142
00:12:13,357 --> 00:12:17,862
Zu jeder Zeit
143
00:12:21,198 --> 00:12:23,659
Danke, Kiyo.
144
00:12:23,742 --> 00:12:26,620
Sterne funkeln am Nachthimmel
145
00:12:27,413 --> 00:12:33,127
Ob in ruhigen Zeiten
146
00:12:33,210 --> 00:12:39,133
Oder in kalten, stürmischen Nächten…
147
00:12:39,717 --> 00:12:44,138
Ich habe mich nicht mehr so gefühlt,
seit mich Sumi verließ, um zu heiraten.
148
00:12:44,221 --> 00:12:46,390
Alles wird gut, Großvater.
149
00:12:47,057 --> 00:12:51,395
Du bist zu unserer Hochzeit eingeladen.
Sie wird im Frühling stattfinden.
150
00:12:51,979 --> 00:12:55,274
Die Zeit der Kirschblüten, hm?
Ich kann es kaum erwarten.
151
00:12:55,983 --> 00:12:58,486
Ich bin sicher, Sumi ist auch glücklich.
152
00:13:01,489 --> 00:13:05,326
Für immer und ewig
153
00:13:05,409 --> 00:13:08,662
Ich werde niemals
154
00:13:09,747 --> 00:13:13,959
Deine Hand loslassen
155
00:13:14,043 --> 00:13:16,670
Mutter, ich gehe jetzt.
156
00:13:38,776 --> 00:13:39,985
Ist es an der Zeit?
157
00:13:40,069 --> 00:13:40,903
Ja.
158
00:13:42,613 --> 00:13:43,697
Es hat begonnen.
159
00:13:46,575 --> 00:13:49,286
Gebt alles! Holt unseren Kaiser zurück!
160
00:13:49,787 --> 00:13:52,540
-Ein feindlicher Angriff?
-Beeilung! Am Haupttor!
161
00:13:54,041 --> 00:13:56,627
Da vorn ist ein Verwaltungsgebäude.
162
00:13:56,710 --> 00:13:59,463
Eines der Fenster
müsste unverschlossen sein.
163
00:14:09,431 --> 00:14:10,724
Meine Dame.
164
00:14:17,731 --> 00:14:22,194
In der Gebäudemitte
führt eine Eisentür in einen Kerker.
165
00:14:22,278 --> 00:14:26,615
Aber ist es nicht schwierig,
dahin zu kommen, ohne entdeckt zu werden?
166
00:14:27,241 --> 00:14:31,161
Wir sollten nichts tun,
was Aufmerksamkeit auf uns lenkt.
167
00:14:31,245 --> 00:14:32,079
Beeilt euch!
168
00:14:37,126 --> 00:14:38,502
Da kommen sie.
169
00:14:41,088 --> 00:14:43,757
Beeilung!
Das sind die Reste der Spezialeinheit!
170
00:14:59,356 --> 00:15:00,774
Das war toll, Miyo.
171
00:15:01,275 --> 00:15:05,863
Sie schlafen nun tief genug
und wachen nicht so leicht auf.
172
00:15:07,114 --> 00:15:09,825
Ich frage mich,
ob sie gerade schön träumen.
173
00:15:11,035 --> 00:15:13,078
Komm, wir müssen uns beeilen.
174
00:15:14,914 --> 00:15:17,541
Mein künftiger Mann
ist da vorn eingesperrt.
175
00:15:18,375 --> 00:15:19,209
Gehen wir.
176
00:15:31,055 --> 00:15:34,183
Die Sondereinheit gegen Dämonen
hat das Haupttor passiert.
177
00:15:34,266 --> 00:15:36,352
Sie sind also endlich da.
178
00:15:36,435 --> 00:15:38,729
Du kannst dich um sie kümmern.
179
00:15:38,812 --> 00:15:39,688
Jawohl.
180
00:15:40,731 --> 00:15:41,690
Komm.
181
00:15:44,276 --> 00:15:46,195
Begrüßen wir unsere Gäste.
182
00:15:53,035 --> 00:15:56,830
Mit meiner Fähigkeit sah ich nicht genau,
was hier vor uns liegt.
183
00:15:56,914 --> 00:16:00,709
Er sollte irgendwo hier unten sein.
184
00:16:13,305 --> 00:16:16,600
Dies stört unsere Fähigkeiten.
Kannst du es beseitigen?
185
00:16:17,309 --> 00:16:18,852
Klar. Ich versuche es.
186
00:16:39,456 --> 00:16:42,376
Ah, sie werden uns
nicht so einfach durchlassen.
187
00:16:48,215 --> 00:16:50,259
Ich lenke ihn auf mich!
188
00:16:50,843 --> 00:16:54,513
Tatsuishi, konzentriere dich darauf,
die Barriere aufzuheben!
189
00:16:54,596 --> 00:16:55,764
Kiyo!
190
00:16:55,848 --> 00:16:57,474
Beeil dich, Tatsuishi!
191
00:16:58,851 --> 00:17:00,352
Du bist zwar nur ein Kind,
192
00:17:01,895 --> 00:17:04,857
aber so herrisch wie Hr. Kudo selbst.
193
00:17:17,243 --> 00:17:18,078
Kiyo!
194
00:17:24,877 --> 00:17:27,296
Nutze deine Fähigkeit
nicht innerhalb der Barriere!
195
00:17:27,378 --> 00:17:29,298
Das belastet dich zusätzlich!
196
00:17:31,550 --> 00:17:32,968
Lauf, Miyo!
197
00:17:38,307 --> 00:17:40,601
Miyo, gib nicht auf.
198
00:17:42,102 --> 00:17:43,187
Warum?
199
00:17:43,687 --> 00:17:45,230
Wir sind uns so nah.
200
00:17:45,314 --> 00:17:47,316
Als ich endlich begriffen hatte.
201
00:17:48,317 --> 00:17:52,571
Ich muss ihm sagen, was ich fühle!
202
00:17:53,155 --> 00:17:54,740
Ich will nicht aufgeben!
203
00:18:19,890 --> 00:18:22,559
Rühr meine Verlobte nicht an.
204
00:18:27,815 --> 00:18:31,610
Wie immer bist du ein Sklaventreiber.
205
00:18:33,320 --> 00:18:35,405
-Mein Herr!
-Miyo.
206
00:18:38,784 --> 00:18:40,160
Mein Herr.
207
00:18:40,869 --> 00:18:42,162
Du bist in Ordnung.
208
00:18:42,746 --> 00:18:45,415
Mein Herr, Gott sei Dank.
209
00:18:45,999 --> 00:18:49,711
Ich bin so erleichtert,
dass es dir gut geht.
210
00:18:51,505 --> 00:18:55,008
Ich habe dir viel allein zugemutet.
211
00:18:56,343 --> 00:18:57,177
Nein.
212
00:18:57,761 --> 00:18:59,012
Es ist meine Schuld.
213
00:19:01,056 --> 00:19:03,600
Du hast mir deine Gefühle mitgeteilt
und ich…
214
00:19:04,101 --> 00:19:04,935
Tut mir leid.
215
00:19:06,186 --> 00:19:08,397
Ich hatte Angst, zu antworten.
216
00:19:09,356 --> 00:19:10,315
Miyo.
217
00:19:12,484 --> 00:19:14,319
Aber ich habe endlich begriffen.
218
00:19:15,362 --> 00:19:16,989
Es wäre furchtbar schade,
219
00:19:17,531 --> 00:19:22,035
sich von jemandem zu trennen,
ohne ihm sagen zu können, was man fühlt.
220
00:19:24,413 --> 00:19:25,539
Also,
221
00:19:26,498 --> 00:19:30,419
würdest du dir bitte anhören,
was ich zu sagen habe?
222
00:19:34,631 --> 00:19:37,426
Ich liebe dich, mein Herr.
223
00:19:40,846 --> 00:19:41,930
Ich liebe dich auch.
224
00:19:49,354 --> 00:19:52,316
Bitte bleibe für immer an meiner Seite.
225
00:19:52,816 --> 00:19:54,318
Verlass mich nie.
226
00:19:55,444 --> 00:19:57,738
Ja, ich bleibe bei dir.
227
00:19:57,821 --> 00:19:59,907
Für immer, bis dass der Tod uns scheidet.
228
00:20:02,951 --> 00:20:03,911
Danke.
229
00:20:07,247 --> 00:20:10,083
Mein Meister ist zurück,
meine Mission endet nun.
230
00:20:12,461 --> 00:20:13,462
Kiyo.
231
00:20:15,631 --> 00:20:17,966
Mein Meister hat mich sehr beansprucht.
232
00:20:18,592 --> 00:20:21,053
Du hättest mich voll kontrollieren können,
233
00:20:21,136 --> 00:20:23,639
anstatt ab und zu
Sinneseindrücke zu teilen.
234
00:20:25,265 --> 00:20:27,100
Geteilte Sinneseindrücke?
235
00:20:27,726 --> 00:20:29,478
Erzähle nichts Unnötiges.
236
00:20:31,230 --> 00:20:32,147
Danke.
237
00:20:32,773 --> 00:20:36,902
Auch wenn es nur kurz war, war ich froh,
an deiner Seite zu sein, Miyo.
238
00:20:37,486 --> 00:20:39,571
Das kommt zu plötzlich.
239
00:20:40,405 --> 00:20:41,907
Ich bin noch nicht bereit…
240
00:20:42,991 --> 00:20:44,952
Auf Wiedersehen, Miyo.
241
00:20:58,674 --> 00:21:01,093
Danke, Kiyo.
242
00:21:03,053 --> 00:21:05,097
Nicht zurückziehen! Weitermachen!
243
00:21:14,273 --> 00:21:15,691
Godo.
244
00:21:17,776 --> 00:21:19,695
Du kommst spät, Tatsuishi!
245
00:21:19,778 --> 00:21:23,407
Klingt, als wärst du noch voller Energie.
246
00:21:24,700 --> 00:21:27,452
Und? War der Kommandant in Ordnung?
247
00:21:27,953 --> 00:21:30,872
Ja, die Rettungsaktion war ein Erfolg.
248
00:21:31,415 --> 00:21:35,711
Miyo und Hr. Kudo gingen direkt
zum Anführer des Feindes.
249
00:21:36,211 --> 00:21:39,464
Das bedeutet,
dass wir noch durchhalten müssen, oder?
250
00:21:45,512 --> 00:21:47,639
Erinnert mich an die alten Zeiten.
251
00:21:48,473 --> 00:21:50,142
Lass mich dir helfen.
252
00:21:59,735 --> 00:22:01,903
Suchst du mich?
253
00:22:11,496 --> 00:22:15,917
Sei in meinem Schloss willkommen,
254
00:22:16,001 --> 00:22:18,170
Jungfrau der Traumsicht.
255
00:23:46,675 --> 00:23:50,887
Untertitel von: Wolfgang Burchardt
18925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.