Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,950 --> 00:00:35,201
Ach du meine Güte.
2
00:00:35,285 --> 00:00:36,953
Da ist wohl nichts zu machen.
3
00:00:37,996 --> 00:00:39,456
Überlassen Sie es mir.
4
00:00:40,040 --> 00:00:41,499
Ich werde sie leiten.
5
00:00:43,668 --> 00:00:48,423
EPISODE 23
DAS VERSPRECHEN
6
00:00:50,967 --> 00:00:52,719
Fr. Yurie?
7
00:00:54,387 --> 00:00:55,472
Fr. Miyo!
8
00:00:55,555 --> 00:00:57,390
Wie geht es Ihnen?
9
00:00:59,309 --> 00:01:00,226
Fr. Yurie?
10
00:01:00,310 --> 00:01:01,478
Wo ist er?
11
00:01:03,146 --> 00:01:04,355
Fr. Miyo…
12
00:01:04,897 --> 00:01:05,732
Miyo!
13
00:01:06,691 --> 00:01:07,650
Hazuki.
14
00:01:08,193 --> 00:01:09,611
Und Hr. Takakura.
15
00:01:14,824 --> 00:01:17,077
Dieser Kiyoka…
16
00:01:18,495 --> 00:01:19,621
Es tut mir leid.
17
00:01:20,205 --> 00:01:21,039
Es ist…
18
00:01:21,706 --> 00:01:23,041
Es ist, weil ich…
19
00:01:23,124 --> 00:01:24,709
Nicht deine Schuld, Miyo.
20
00:01:25,210 --> 00:01:26,419
Aber…
21
00:01:27,003 --> 00:01:30,882
Ich wusste, dass sie hinter ihm her waren.
22
00:01:31,674 --> 00:01:33,468
Sicher geht es ihm gut.
23
00:01:34,761 --> 00:01:36,471
Was den Verbleib von Hr. Kudo angeht,
24
00:01:36,971 --> 00:01:40,642
ist es sehr wahrscheinlich,
dass er im Militärhauptquartier ist.
25
00:01:41,768 --> 00:01:46,731
Die Gemeinschaft der Begabten hat
das Hauptquartier und die Wachen erobert.
26
00:01:46,815 --> 00:01:49,526
Sie haben sogar
die Befehlskette übernommen.
27
00:01:51,736 --> 00:01:55,907
Die Sondereinheit gegen Dämonenversuchte, Hrn. Kudo zu folgen,
28
00:01:55,990 --> 00:02:00,662
wurde jedoch aufgrund des heftigen Kampfesauseinander getrieben.
29
00:02:01,496 --> 00:02:05,416
Zum Glück war die Marinewährend des Angriffs auf einer Mission.
30
00:02:05,500 --> 00:02:09,670
Prinz Takaihito rief sie sofort zusammenund vertrieb den Feind.
31
00:02:09,753 --> 00:02:13,049
Sie verstärken nundie Sicherheitskräfte des Palastes.
32
00:02:14,759 --> 00:02:16,928
Ist Prinz Takaihito in Sicherheit?
33
00:02:17,428 --> 00:02:19,222
Ja. Keine Sorge.
34
00:02:19,889 --> 00:02:23,309
Er betrachtet Hrn. Kudo jedoch
als eingeschworenen Freund.
35
00:02:23,393 --> 00:02:26,896
Die Eskalation der Situation
bereitet ihm daher große Sorgen.
36
00:02:32,902 --> 00:02:35,572
Mach dir nicht zu viele Sorgen um Kiyoka.
37
00:02:36,239 --> 00:02:38,908
Er ist mein kleiner Bruder, weißt du.
38
00:02:39,742 --> 00:02:40,577
Ja.
39
00:02:41,077 --> 00:02:42,120
Fr. Miyo.
40
00:02:42,662 --> 00:02:43,830
Bitte
41
00:02:43,913 --> 00:02:46,332
ruhen Sie sich jetzt erst einmal aus.
42
00:02:51,171 --> 00:02:52,338
Hr. Usuba.
43
00:02:52,422 --> 00:02:54,591
Ohne Ihre Hilfe
44
00:02:54,674 --> 00:02:58,678
hätten wir die Sondereinheit gegen Dämonen
nicht ausschalten können.
45
00:02:59,762 --> 00:03:02,599
Hr. Hojo, verstehen Sie mich nicht falsch.
46
00:03:02,682 --> 00:03:06,728
Ich tue dies, um Miyo
als Herrscherin dieser Welt zu begrüßen.
47
00:03:07,437 --> 00:03:10,106
Ich habe nicht vor,
mich mit Ihnen anzufreunden.
48
00:03:11,608 --> 00:03:12,609
Verzeihen Sie.
49
00:03:12,692 --> 00:03:16,070
Um ehrlich zu sein,
habe ich Sie falsch eingeschätzt.
50
00:03:16,154 --> 00:03:20,116
Ich war sicher, Sie wären nicht
imstande, Miyo Saimori zu verraten.
51
00:03:20,700 --> 00:03:22,619
Seien Sie offiziell begrüßt,
52
00:03:22,702 --> 00:03:24,787
Hr. Arata Usuba.
53
00:03:31,711 --> 00:03:34,756
Wenn ich meine Traumsichtrichtig nutzen könnte,
54
00:03:35,632 --> 00:03:38,134
hätte ich Kiyoka wohl schützen können.
55
00:03:38,718 --> 00:03:43,890
Ich kann nicht einfach auf andere bauenund darauf warten, dass sich etwas ändert.
56
00:03:45,975 --> 00:03:47,685
Ich muss selbst etwas tun.
57
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
Bitte verzeiht mir alle.
58
00:04:00,615 --> 00:04:03,117
Hoffentlich bemerken sie mich nicht.
59
00:04:03,826 --> 00:04:04,661
Warte.
60
00:04:05,245 --> 00:04:06,746
Geh nicht zum Militär.
61
00:04:07,455 --> 00:04:09,415
Es ist zu gewagt, allein zu gehen.
62
00:04:10,291 --> 00:04:11,417
Du bist…?
63
00:04:12,293 --> 00:04:13,419
Ich bin ein Shikigami.
64
00:04:15,004 --> 00:04:17,464
Kiyoka Kudo ist mein Meister.
65
00:04:18,675 --> 00:04:20,677
Sei beruhigt. Meinem Meister
66
00:04:20,760 --> 00:04:22,762
Kiyoka Kudo geht es gut.
67
00:04:26,891 --> 00:04:27,892
He.
68
00:04:28,393 --> 00:04:30,144
Gott sei Dank.
69
00:04:43,658 --> 00:04:46,452
Kümmere dich eine Zeitlang um sie.
70
00:04:49,330 --> 00:04:50,832
Hast du dich beruhigt?
71
00:04:50,915 --> 00:04:51,749
Ja.
72
00:04:52,667 --> 00:04:54,002
Vielen Dank!
73
00:04:56,421 --> 00:05:00,842
Wenn er in Sicherheit ist, muss ich gehen.
74
00:05:02,093 --> 00:05:03,219
Um Himmels willen.
75
00:05:04,012 --> 00:05:05,722
Du hörst mir ohnehin nicht zu.
76
00:05:06,889 --> 00:05:10,393
Wir sollten Verbündete suchen
und unseren Feind kennenlernen.
77
00:05:10,935 --> 00:05:14,188
Das ist nicht so einfach.
Du schaffst es nicht allein.
78
00:05:14,272 --> 00:05:15,273
Stimmt.
79
00:05:15,940 --> 00:05:18,359
Warum besuchst du nicht die Usuba-Familie?
80
00:05:18,443 --> 00:05:22,905
Außerdem gibt es viele andere,
die bereit sind, dir zu helfen.
81
00:05:25,700 --> 00:05:27,493
Hr. Takakura?
82
00:05:30,955 --> 00:05:32,874
Verzeihung, was ist das hier?
83
00:05:33,499 --> 00:05:35,960
Dies ist ein Notdurchgang für Höflinge.
84
00:05:36,586 --> 00:05:40,715
Prinz Takaihito hat mich gebeten,
Sie zu führen.
85
00:05:41,299 --> 00:05:42,884
Hat er das?
86
00:05:42,967 --> 00:05:47,472
Er glaubt, dies ist
die richtige Entscheidung für die Zukunft.
87
00:05:52,226 --> 00:05:54,979
Weiter kann ich Sie nicht begleiten.
88
00:05:55,772 --> 00:05:57,231
Ich danke Ihnen vielmals.
89
00:05:58,483 --> 00:06:02,820
Er hat Ihnen die Zukunft anvertraut,
weil er an Sie glaubt.
90
00:06:03,696 --> 00:06:04,906
Gehen wir.
91
00:06:05,656 --> 00:06:06,616
Ich komme.
92
00:06:10,411 --> 00:06:12,163
Pass auf, wo du hintrittst.
93
00:06:12,246 --> 00:06:14,165
Das werde ich. Danke!
94
00:06:14,916 --> 00:06:19,295
Wie soll ich dich eigentlich nennen?
95
00:06:19,378 --> 00:06:20,463
Wie du willst.
96
00:06:21,047 --> 00:06:24,467
Darf ich dich dann Kiyo nennen?
97
00:06:25,885 --> 00:06:27,929
Nenne mich, wie du willst.
98
00:06:28,596 --> 00:06:29,430
In Ordnung.
99
00:06:32,308 --> 00:06:33,434
Gründer,
100
00:06:33,518 --> 00:06:36,270
was sollen wir mit Kudo tun?
101
00:06:37,021 --> 00:06:38,606
Seien Sie nicht ungeduldig.
102
00:06:38,689 --> 00:06:40,483
Sobald Miyo erwacht ist,
103
00:06:40,566 --> 00:06:42,777
ist sie die Jungfrau der Traumsicht
104
00:06:42,860 --> 00:06:45,029
mit größerer Macht als der Mikado.
105
00:06:46,072 --> 00:06:49,200
Kudo wird der Auslöser sein,
um dies zu erreichen.
106
00:06:57,959 --> 00:06:59,085
Ich verstehe.
107
00:06:59,168 --> 00:07:01,254
Ich verstehe die Situation.
108
00:07:01,796 --> 00:07:02,922
Es war sicher hart.
109
00:07:04,465 --> 00:07:06,634
Das mit Arata tut mir leid.
110
00:07:07,301 --> 00:07:08,344
Bitte nicht.
111
00:07:10,179 --> 00:07:16,602
Ich kann es immer noch nicht fassen,
dass Arata uns verraten hat.
112
00:07:17,812 --> 00:07:20,148
Ich war außerstande, etwas zu bemerken.
113
00:07:20,815 --> 00:07:26,362
Ich hätte nie zulassen dürfen,
dass dein Verlobter wieder verletzt wird.
114
00:07:27,864 --> 00:07:28,739
Großvater,
115
00:07:29,365 --> 00:07:32,452
ich will meinen künftigen Ehemann retten.
116
00:07:33,286 --> 00:07:38,291
Aber ich bin im Moment viel zu schwach,
um gegen Usui zu kämpfen.
117
00:07:39,083 --> 00:07:43,504
Deshalb muss ich noch viel mehr lernen.
118
00:07:45,173 --> 00:07:47,758
Du bist recht stark geworden, nicht wahr?
119
00:07:48,342 --> 00:07:49,177
Was?
120
00:07:49,760 --> 00:07:51,095
Aber Miyo,
121
00:07:51,596 --> 00:07:55,183
Stärke zu besitzen,
kann nicht alles lösen.
122
00:07:55,683 --> 00:07:59,437
Ich will nicht, dass du wie Naoshi wirst.
123
00:08:00,021 --> 00:08:00,855
Ich verstehe.
124
00:08:01,355 --> 00:08:06,903
Naoshi und Arata begingen Fehler,
weil sie Probleme damit hatten,
125
00:08:06,986 --> 00:08:09,405
wie die Usuba-Familie die Dinge handhabt.
126
00:08:10,198 --> 00:08:12,867
Es ist meine Verantwortung
als Familienoberhaupt.
127
00:08:17,663 --> 00:08:19,415
Kannst du mir bitte sagen,
128
00:08:20,541 --> 00:08:23,669
was in der Familie Usuba
in der Vergangenheit geschah?
129
00:08:32,595 --> 00:08:36,015
Ursprünglich war die Familie Usui
eine entfernte Zweigfamilie.
130
00:08:36,557 --> 00:08:39,434
Sie lebte in einem Bauerndorf
in ländlicher Gegend.
131
00:08:40,061 --> 00:08:44,690
Naoshi haben wir
nach einem besonderen Vorfall aufgenommen.
132
00:08:44,774 --> 00:08:45,775
Ein Vorfall?
133
00:08:46,943 --> 00:08:50,821
Seine Eltern wurden
von Einbrechern getötet.
134
00:08:54,242 --> 00:08:58,287
Wir richten unsere Fähigkeiten nur gegenFähigkeitsnutzer. Das ist die Regel.
135
00:08:59,080 --> 00:09:04,085
Wir sollten unsere Fähigkeiten niemalsgegen normale Menschen einsetzen.
136
00:09:04,710 --> 00:09:08,130
Er hat jedoch diese Regel gebrochen
137
00:09:09,465 --> 00:09:12,718
und begingeinen nicht wiedergutzumachenden Fehler.
138
00:09:15,096 --> 00:09:17,557
Die Usuba-Familie nahm die Sache ernst
139
00:09:17,640 --> 00:09:21,227
und beschloss,Naoshis Fähigkeit zu versiegeln.
140
00:09:22,270 --> 00:09:23,896
Aber dann…
141
00:09:25,690 --> 00:09:26,649
Hallo.
142
00:09:27,984 --> 00:09:29,527
Bist du Naoshi?
143
00:09:30,486 --> 00:09:33,364
Ich bin Sumi Usuba.
Schön, dich kennenzulernen.
144
00:09:33,864 --> 00:09:36,492
Naoshi traf Sumi.
145
00:09:38,619 --> 00:09:41,122
Dank Sumis fürsorglicher Art
146
00:09:41,622 --> 00:09:44,041
öffnete sich Naoshi langsam ihr gegenüber
147
00:09:44,125 --> 00:09:46,627
und begann, weniger Probleme zu bereiten.
148
00:09:48,170 --> 00:09:49,505
Wir Erwachsenen
149
00:09:49,589 --> 00:09:53,426
sahen dies positiv und verschobendie Versiegelung seiner Fähigkeit.
150
00:09:54,051 --> 00:09:56,304
Wir waren zu optimistisch.
151
00:09:56,387 --> 00:10:00,600
Wir hofften, sie würden sich bald verlobenund die Familie Usuba gemeinsam führen.
152
00:10:01,517 --> 00:10:02,393
Doch plötzlich
153
00:10:02,893 --> 00:10:05,146
mischte sich der Mikado ein.
154
00:10:05,646 --> 00:10:07,815
Mit Tsuruki Trading ging es bergab,
155
00:10:07,898 --> 00:10:11,319
und Sumi akzeptierte,in die Familie Saimori einzuheiraten.
156
00:10:11,402 --> 00:10:15,573
Die Person, die dies am meisten ablehnte,war Naoshi.
157
00:10:16,824 --> 00:10:19,535
Er war am Boden zerstört, und dann…
158
00:10:20,953 --> 00:10:22,747
…verschwand er.
159
00:10:24,498 --> 00:10:25,458
Großvater,
160
00:10:26,167 --> 00:10:29,754
Naoshi Usui sagte mir,
dass er meine Fähigkeit erwecken wird.
161
00:10:30,588 --> 00:10:34,675
Was hat das mit meiner Mutter zu tun?
162
00:10:35,176 --> 00:10:38,971
Was bedeutet es überhaupt,
meine Fähigkeit zu erwecken?
163
00:10:42,933 --> 00:10:45,686
Miyo, ich will dir etwas zeigen.
164
00:10:49,315 --> 00:10:51,859
Dies wird seit Generationen weitergegeben.
165
00:10:51,942 --> 00:10:53,486
Das Buch der Traumsicht.
166
00:11:00,326 --> 00:11:01,535
„Erwachen bedeutet
167
00:11:02,453 --> 00:11:06,374
die Nutzung aller Fähigkeiten
der Jungfrau der Traumsicht“.
168
00:11:07,583 --> 00:11:10,252
„Ein starkes,
unerschütterliches Herz zu haben“.
169
00:11:11,087 --> 00:11:12,755
Das ist ziemlich vage.
170
00:11:13,464 --> 00:11:16,384
Mit anderen Worten:
Erwachen ist ein Geisteszustand.
171
00:11:17,176 --> 00:11:20,346
Dabei können dir
andere Menschen nicht helfen.
172
00:11:22,181 --> 00:11:26,644
Großvater, was soll ich nun tun?
173
00:11:27,353 --> 00:11:28,187
Miyo,
174
00:11:28,687 --> 00:11:33,150
dein Geist spielt eine Schlüsselrolle,
um deine Fähigkeit zu nutzen.
175
00:11:33,901 --> 00:11:35,486
Deine Sorgen und Ängste
176
00:11:35,569 --> 00:11:39,490
werden ein wichtiger Wegweiser sein,
um deinen Weg zu finden.
177
00:11:41,117 --> 00:11:41,951
Ja.
178
00:11:49,500 --> 00:11:50,584
Kiyo.
179
00:11:51,252 --> 00:11:52,503
Kommst du bitte?
180
00:11:53,003 --> 00:11:53,921
Wa…
181
00:11:54,839 --> 00:11:55,673
Da…
182
00:11:55,756 --> 00:11:58,175
Keinesfalls schlafe ich im selben Bett.
183
00:11:59,301 --> 00:12:03,013
Aber ich habe bereits
die Heizung abgestellt.
184
00:12:03,097 --> 00:12:04,515
Es wird kalt werden.
185
00:12:04,598 --> 00:12:07,059
S-Shiki frieren nicht!
186
00:12:07,143 --> 00:12:09,061
Weißt du das denn nicht?
187
00:12:09,145 --> 00:12:11,147
Oh, tut mir leid.
188
00:12:11,647 --> 00:12:12,481
Äh…
189
00:12:13,399 --> 00:12:14,692
Nein, ich meine…
190
00:12:15,317 --> 00:12:16,819
So war es nicht gemeint.
191
00:12:17,403 --> 00:12:20,406
Womöglich wird mein Meister
froh darüber sein.
192
00:12:26,912 --> 00:12:28,914
Na gut. Dann muss ich es wohl tun.
193
00:12:29,790 --> 00:12:33,419
Falls du mich für ein Kuscheltier hältst,
irrst du dich!
194
00:12:33,919 --> 00:12:35,129
Hm?
195
00:12:35,212 --> 00:12:37,423
Nicht, dass du es später bereust.
196
00:12:40,676 --> 00:12:42,219
Danke, Kiyo.
197
00:12:51,604 --> 00:12:57,526
Warum tut Naoshi Usui dies alles?Ich will es wissen.
198
00:12:58,152 --> 00:13:00,112
Was genau geschah
199
00:13:00,863 --> 00:13:02,823
zwischen meiner Mutter und ihm?
200
00:13:22,593 --> 00:13:24,053
Mutter!
201
00:13:25,721 --> 00:13:26,931
Miyo,
202
00:13:27,765 --> 00:13:32,394
ich habe dich allen Schmerz
und alle Last tragen lassen.
203
00:13:33,062 --> 00:13:33,896
Also…
204
00:13:42,613 --> 00:13:43,489
Warte.
205
00:13:44,490 --> 00:13:45,491
Ich sagte, warte!
206
00:13:46,992 --> 00:13:47,910
He.
207
00:13:47,993 --> 00:13:50,788
Ich bat dich schon oft,
andere nicht zu verletzen.
208
00:13:50,871 --> 00:13:53,457
Warum verstehst du
das Leid der anderen nicht?
209
00:13:54,166 --> 00:13:56,377
Sei still! Es ist nur ein Kampf!
210
00:13:56,877 --> 00:13:59,797
Du darfst andere
nicht so schlimm verletzen!
211
00:14:00,381 --> 00:14:02,424
Es ist nicht so schlimm.
212
00:14:02,508 --> 00:14:04,343
Doch, das ist es!
213
00:14:04,843 --> 00:14:09,181
Wenn du jemanden verletzt,
kommt der gleiche Schmerz zu dir zurück.
214
00:14:09,265 --> 00:14:11,809
Wenn du unbedingt jemandem wehtun willst,
215
00:14:11,892 --> 00:14:13,936
kannst du mir wehtun.
216
00:14:17,481 --> 00:14:18,566
Wie kann ich…
217
00:14:19,858 --> 00:14:21,068
Gut, ich höre auf.
218
00:14:21,777 --> 00:14:22,820
Du bist verletzt!
219
00:14:26,782 --> 00:14:27,741
Das ist…
220
00:14:41,005 --> 00:14:42,965
Gib besser auf dich acht.
221
00:14:43,966 --> 00:14:44,925
Bitte?
222
00:14:49,346 --> 00:14:51,056
Hier. Komm schon!
223
00:14:54,602 --> 00:14:55,436
He,
224
00:14:55,936 --> 00:15:00,024
ist es nicht eine furchtbare Regel,
dass wir keine Freunde haben dürfen?
225
00:15:00,733 --> 00:15:04,737
Sie wissen nicht, wie einsam es ist,
in der Schule allein zu essen.
226
00:15:05,696 --> 00:15:09,033
Könnte ich dort doch nur bei dir sein.
227
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Darum geht es nicht.
228
00:15:11,785 --> 00:15:16,457
Ich hasse diese Regel, die dazu führt,
dass meine Familie in Einsamkeit lebt.
229
00:15:16,957 --> 00:15:18,959
Willst du dann die Regeln brechen?
230
00:15:19,752 --> 00:15:21,211
So wie ich früher.
231
00:15:21,921 --> 00:15:24,173
Ich breche sie nicht. Ich beseitige sie.
232
00:15:25,633 --> 00:15:28,636
Falls ich
die Jungfrau der Traumsicht werde,
233
00:15:29,595 --> 00:15:34,266
werde ich den Kaiser bitten,
die Regeln aufzuheben, die uns fesseln.
234
00:15:34,850 --> 00:15:36,644
Damit jeder in meiner Familie
235
00:15:36,727 --> 00:15:39,980
mit stolz erhobenem Haupt leben kann.
236
00:15:40,856 --> 00:15:41,899
Selbst dann…
237
00:15:41,982 --> 00:15:45,694
Falls ich eines Tages
die Jungfrau der Traumsicht werde,
238
00:15:45,778 --> 00:15:48,155
wirst du meine Schwertscheide sein.
239
00:15:49,239 --> 00:15:50,908
Schwertscheide, hm?
240
00:15:50,991 --> 00:15:55,913
Ich bin das Schwert, um die neue Welt
zu schaffen. Du bist die Schwertscheide.
241
00:15:55,996 --> 00:15:57,206
Gute Idee, oder?
242
00:15:57,998 --> 00:16:02,461
Es gibt nichts Ehrenvolleres,
als deine Schwertscheide zu sein.
243
00:16:03,879 --> 00:16:07,800
Ob ich wohl die Jungfrau der Traumsicht
werden kann?
244
00:16:08,926 --> 00:16:10,719
Ich bin sicher, du kannst es.
245
00:16:20,813 --> 00:16:23,107
Kennst du dich mit Telepathie aus?
246
00:16:23,774 --> 00:16:27,695
Die Gedanken anderer Menschen
werden vage in deinem Kopf wahrgenommen.
247
00:16:28,320 --> 00:16:30,322
Meine auch?
248
00:16:30,406 --> 00:16:35,995
Ich muss meine Fähigkeit nicht nutzen,
um zu wissen, was du gerade denkst.
249
00:16:36,078 --> 00:16:37,621
Ja, genau.
250
00:16:41,917 --> 00:16:46,547
Offenbar werden jene mit telepathischer
Fähigkeit keine Jungfrau der Traumsicht.
251
00:16:48,632 --> 00:16:50,592
Das wusste ich schon lange.
252
00:16:51,844 --> 00:16:56,598
Ich spürte, es würde real werden,
sobald ich es in Worte fasse.
253
00:16:58,851 --> 00:16:59,977
Sumi…
254
00:17:01,437 --> 00:17:04,732
Ich weiß, du warst immer auf meiner Seite.
Tut mir leid.
255
00:17:06,025 --> 00:17:08,068
Du musst dich nicht entschuldigen.
256
00:17:09,069 --> 00:17:10,069
Schon gut.
257
00:17:10,154 --> 00:17:14,032
Auch ohne Traumsicht-Fähigkeit
kannst du dir deinen Traum erfüllen.
258
00:17:14,950 --> 00:17:18,162
Künftig werde ich das Schwert sein.
259
00:17:19,079 --> 00:17:21,874
Nicht deine Schwertscheide,
sondern dein Schwert.
260
00:17:23,291 --> 00:17:24,626
Also keine Sorge.
261
00:17:25,294 --> 00:17:29,173
Lass uns gemeinsam die ideale Welt suchen,
die du dir wünschst.
262
00:17:30,716 --> 00:17:31,800
Versprochen.
263
00:17:32,968 --> 00:17:33,802
Ja.
264
00:17:33,886 --> 00:17:36,555
Dieses Versprechen gilt ein Leben lang.
265
00:17:40,225 --> 00:17:41,101
Sumi!
266
00:17:41,602 --> 00:17:44,021
Ich sagte dir, ich würde dich beschützen!
267
00:17:44,104 --> 00:17:46,523
Wie konntest du unser Versprechen brechen…
268
00:17:47,399 --> 00:17:49,818
Darum geht es hier nicht.
269
00:17:49,902 --> 00:17:51,111
Verstehst du das?
270
00:17:51,612 --> 00:17:54,656
Ich will meine gesamte Familie schützen.
271
00:17:54,740 --> 00:17:58,118
Daher muss ich
in die Familie Saimori einheiraten.
272
00:17:58,619 --> 00:18:02,915
Ich würde alles tun,
damit alle wieder glücklich leben können.
273
00:18:02,998 --> 00:18:05,959
Ich würde auch für dich alles tun!
274
00:18:07,211 --> 00:18:09,046
Ich vernichte die Saimoris.
275
00:18:11,632 --> 00:18:12,841
Naoshi,
276
00:18:13,509 --> 00:18:14,426
es tut mir leid.
277
00:18:15,135 --> 00:18:19,139
Es ist meine Schuld,
dass du so geworden bist.
278
00:18:20,724 --> 00:18:22,518
Weißt du, was ich früher sagte?
279
00:18:23,519 --> 00:18:28,857
Ich will, dass jeder in meiner Familie
mit stolz erhobenem Haupt leben kann.
280
00:18:29,608 --> 00:18:33,821
Wenn du einen Saimori heiratest,
kannst du dir diesen Traum nicht erfüllen!
281
00:18:34,363 --> 00:18:35,489
Das stimmt nicht.
282
00:18:35,572 --> 00:18:37,866
Ich übertrage dir diesen Traum, Naoshi.
283
00:18:38,826 --> 00:18:43,205
Arbeite mit anderen zusammen
und sorge dafür, dass alle glücklich sind.
284
00:18:43,288 --> 00:18:45,707
Ein neuer Weg für die Familie Usuba.
285
00:18:46,917 --> 00:18:50,087
Sumi, lass uns zusammen weglaufen.
286
00:18:50,712 --> 00:18:53,715
Ganz weit weg,
wo dein Wunsch wahr werden kann.
287
00:18:53,799 --> 00:18:57,928
Wozu soll das gut sein?
Und was ist mit unserer Familie?
288
00:18:58,428 --> 00:19:00,597
Ich habe keine Familie.
289
00:19:00,681 --> 00:19:02,349
Ich habe nur dich.
290
00:19:03,559 --> 00:19:04,434
Naoshi,
291
00:19:04,935 --> 00:19:07,813
ich muss jeden
in der Familie Usuba schützen.
292
00:19:08,438 --> 00:19:10,023
Ich muss gehen.
293
00:19:14,695 --> 00:19:17,865
BEERDIGUNG
294
00:19:22,202 --> 00:19:23,245
Sumi.
295
00:19:23,328 --> 00:19:24,496
Sumi.
296
00:19:24,580 --> 00:19:25,914
Sumi.
297
00:19:26,999 --> 00:19:28,000
Warum?
298
00:19:28,083 --> 00:19:29,877
Warum bist du ohne mich gegangen?
299
00:19:32,254 --> 00:19:33,505
Entschuldigung.
300
00:19:33,589 --> 00:19:36,300
Sind Sie ein Bekannter von Fr. Sumi?
301
00:19:37,134 --> 00:19:38,135
Es ist kalt hier.
302
00:19:38,218 --> 00:19:40,679
Bitte kommen Sie und opfern Sie Weihrauch.
303
00:19:46,727 --> 00:19:48,729
Oh, Fr. Miyo.
304
00:19:49,563 --> 00:19:52,274
Armes Ding. Sie ist noch so klein.
305
00:19:52,900 --> 00:19:55,652
Sie weint schon seit Tagen um Fr. Sumi.
306
00:19:57,529 --> 00:19:58,363
Miyo?
307
00:20:02,618 --> 00:20:03,493
Mein Herr?
308
00:20:04,494 --> 00:20:07,456
Bitte nehmen Sie doch
endgültig Abschied von ihr!
309
00:20:09,208 --> 00:20:10,250
Muss ich nicht.
310
00:20:11,084 --> 00:20:13,670
Ich sehe sie jederzeit in meinen Träumen.
311
00:20:17,132 --> 00:20:20,552
Wenn meine Mutter jetzt noch leben würde,
312
00:20:20,636 --> 00:20:23,055
was würde sie ihm sagen?
313
00:20:23,722 --> 00:20:28,769
Der plötzliche Verlust der Person,die du liebst, ist wirklich verheerend.
314
00:20:32,773 --> 00:20:33,649
Mutter,
315
00:20:34,149 --> 00:20:36,818
werde ich ihn aufhalten können?
316
00:20:38,070 --> 00:20:40,656
Ist das der Weg, den ich als deine Tochter
317
00:20:41,156 --> 00:20:43,742
einschlagen sollte?
318
00:21:44,469 --> 00:21:45,637
Miyo.
319
00:21:48,473 --> 00:21:50,559
Deine Fähigkeit ist erwacht.
320
00:21:53,478 --> 00:21:56,356
Also hast du den Weg gefunden,
den du gehen sollst.
321
00:21:57,024 --> 00:21:57,899
Das habe ich.
322
00:21:57,983 --> 00:22:02,821
Meine Mutter war die Einzige,
die ihm immer geholfen hat.
323
00:22:04,281 --> 00:22:06,992
Ich muss ihn aufhalten.
324
00:22:07,993 --> 00:22:09,411
Ich verstehe.
325
00:22:09,494 --> 00:22:11,913
Sieht dir ähnlich.
326
00:22:11,997 --> 00:22:16,168
Ich bin sicher,
Sumi wird dich auch unterstützen.
327
00:22:17,252 --> 00:22:18,086
Ja.
328
00:23:46,466 --> 00:23:50,887
Untertitel von: Wolfgang Burchardt
24174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.