All language subtitles for my.happy.marriage.s02e10.promise.WEBRip.Netflix.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,950 --> 00:00:35,201 Ach du meine Güte. 2 00:00:35,285 --> 00:00:36,953 Da ist wohl nichts zu machen. 3 00:00:37,996 --> 00:00:39,456 Überlassen Sie es mir. 4 00:00:40,040 --> 00:00:41,499 Ich werde sie leiten. 5 00:00:43,668 --> 00:00:48,423 EPISODE 23 DAS VERSPRECHEN 6 00:00:50,967 --> 00:00:52,719 Fr. Yurie? 7 00:00:54,387 --> 00:00:55,472 Fr. Miyo! 8 00:00:55,555 --> 00:00:57,390 Wie geht es Ihnen? 9 00:00:59,309 --> 00:01:00,226 Fr. Yurie? 10 00:01:00,310 --> 00:01:01,478 Wo ist er? 11 00:01:03,146 --> 00:01:04,355 Fr. Miyo… 12 00:01:04,897 --> 00:01:05,732 Miyo! 13 00:01:06,691 --> 00:01:07,650 Hazuki. 14 00:01:08,193 --> 00:01:09,611 Und Hr. Takakura. 15 00:01:14,824 --> 00:01:17,077 Dieser Kiyoka… 16 00:01:18,495 --> 00:01:19,621 Es tut mir leid. 17 00:01:20,205 --> 00:01:21,039 Es ist… 18 00:01:21,706 --> 00:01:23,041 Es ist, weil ich… 19 00:01:23,124 --> 00:01:24,709 Nicht deine Schuld, Miyo. 20 00:01:25,210 --> 00:01:26,419 Aber… 21 00:01:27,003 --> 00:01:30,882 Ich wusste, dass sie hinter ihm her waren. 22 00:01:31,674 --> 00:01:33,468 Sicher geht es ihm gut. 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,471 Was den Verbleib von Hr. Kudo angeht, 24 00:01:36,971 --> 00:01:40,642 ist es sehr wahrscheinlich, dass er im Militärhauptquartier ist. 25 00:01:41,768 --> 00:01:46,731 Die Gemeinschaft der Begabten hat das Hauptquartier und die Wachen erobert. 26 00:01:46,815 --> 00:01:49,526 Sie haben sogar die Befehlskette übernommen. 27 00:01:51,736 --> 00:01:55,907 Die Sondereinheit gegen Dämonen versuchte, Hrn. Kudo zu folgen, 28 00:01:55,990 --> 00:02:00,662 wurde jedoch aufgrund des heftigen Kampfes auseinander getrieben. 29 00:02:01,496 --> 00:02:05,416 Zum Glück war die Marine während des Angriffs auf einer Mission. 30 00:02:05,500 --> 00:02:09,670 Prinz Takaihito rief sie sofort zusammen und vertrieb den Feind. 31 00:02:09,753 --> 00:02:13,049 Sie verstärken nun die Sicherheitskräfte des Palastes. 32 00:02:14,759 --> 00:02:16,928 Ist Prinz Takaihito in Sicherheit? 33 00:02:17,428 --> 00:02:19,222 Ja. Keine Sorge. 34 00:02:19,889 --> 00:02:23,309 Er betrachtet Hrn. Kudo jedoch als eingeschworenen Freund. 35 00:02:23,393 --> 00:02:26,896 Die Eskalation der Situation bereitet ihm daher große Sorgen. 36 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 Mach dir nicht zu viele Sorgen um Kiyoka. 37 00:02:36,239 --> 00:02:38,908 Er ist mein kleiner Bruder, weißt du. 38 00:02:39,742 --> 00:02:40,577 Ja. 39 00:02:41,077 --> 00:02:42,120 Fr. Miyo. 40 00:02:42,662 --> 00:02:43,830 Bitte 41 00:02:43,913 --> 00:02:46,332 ruhen Sie sich jetzt erst einmal aus. 42 00:02:51,171 --> 00:02:52,338 Hr. Usuba. 43 00:02:52,422 --> 00:02:54,591 Ohne Ihre Hilfe 44 00:02:54,674 --> 00:02:58,678 hätten wir die Sondereinheit gegen Dämonen nicht ausschalten können. 45 00:02:59,762 --> 00:03:02,599 Hr. Hojo, verstehen Sie mich nicht falsch. 46 00:03:02,682 --> 00:03:06,728 Ich tue dies, um Miyo als Herrscherin dieser Welt zu begrüßen. 47 00:03:07,437 --> 00:03:10,106 Ich habe nicht vor, mich mit Ihnen anzufreunden. 48 00:03:11,608 --> 00:03:12,609 Verzeihen Sie. 49 00:03:12,692 --> 00:03:16,070 Um ehrlich zu sein, habe ich Sie falsch eingeschätzt. 50 00:03:16,154 --> 00:03:20,116 Ich war sicher, Sie wären nicht imstande, Miyo Saimori zu verraten. 51 00:03:20,700 --> 00:03:22,619 Seien Sie offiziell begrüßt, 52 00:03:22,702 --> 00:03:24,787 Hr. Arata Usuba. 53 00:03:31,711 --> 00:03:34,756 Wenn ich meine Traumsicht richtig nutzen könnte, 54 00:03:35,632 --> 00:03:38,134 hätte ich Kiyoka wohl schützen können. 55 00:03:38,718 --> 00:03:43,890 Ich kann nicht einfach auf andere bauen und darauf warten, dass sich etwas ändert. 56 00:03:45,975 --> 00:03:47,685 Ich muss selbst etwas tun. 57 00:03:50,730 --> 00:03:52,774 Bitte verzeiht mir alle. 58 00:04:00,615 --> 00:04:03,117 Hoffentlich bemerken sie mich nicht. 59 00:04:03,826 --> 00:04:04,661 Warte. 60 00:04:05,245 --> 00:04:06,746 Geh nicht zum Militär. 61 00:04:07,455 --> 00:04:09,415 Es ist zu gewagt, allein zu gehen. 62 00:04:10,291 --> 00:04:11,417 Du bist…? 63 00:04:12,293 --> 00:04:13,419 Ich bin ein Shikigami. 64 00:04:15,004 --> 00:04:17,464 Kiyoka Kudo ist mein Meister. 65 00:04:18,675 --> 00:04:20,677 Sei beruhigt. Meinem Meister 66 00:04:20,760 --> 00:04:22,762 Kiyoka Kudo geht es gut. 67 00:04:26,891 --> 00:04:27,892 He. 68 00:04:28,393 --> 00:04:30,144 Gott sei Dank. 69 00:04:43,658 --> 00:04:46,452 Kümmere dich eine Zeitlang um sie. 70 00:04:49,330 --> 00:04:50,832 Hast du dich beruhigt? 71 00:04:50,915 --> 00:04:51,749 Ja. 72 00:04:52,667 --> 00:04:54,002 Vielen Dank! 73 00:04:56,421 --> 00:05:00,842 Wenn er in Sicherheit ist, muss ich gehen. 74 00:05:02,093 --> 00:05:03,219 Um Himmels willen. 75 00:05:04,012 --> 00:05:05,722 Du hörst mir ohnehin nicht zu. 76 00:05:06,889 --> 00:05:10,393 Wir sollten Verbündete suchen und unseren Feind kennenlernen. 77 00:05:10,935 --> 00:05:14,188 Das ist nicht so einfach. Du schaffst es nicht allein. 78 00:05:14,272 --> 00:05:15,273 Stimmt. 79 00:05:15,940 --> 00:05:18,359 Warum besuchst du nicht die Usuba-Familie? 80 00:05:18,443 --> 00:05:22,905 Außerdem gibt es viele andere, die bereit sind, dir zu helfen. 81 00:05:25,700 --> 00:05:27,493 Hr. Takakura? 82 00:05:30,955 --> 00:05:32,874 Verzeihung, was ist das hier? 83 00:05:33,499 --> 00:05:35,960 Dies ist ein Notdurchgang für Höflinge. 84 00:05:36,586 --> 00:05:40,715 Prinz Takaihito hat mich gebeten, Sie zu führen. 85 00:05:41,299 --> 00:05:42,884 Hat er das? 86 00:05:42,967 --> 00:05:47,472 Er glaubt, dies ist die richtige Entscheidung für die Zukunft. 87 00:05:52,226 --> 00:05:54,979 Weiter kann ich Sie nicht begleiten. 88 00:05:55,772 --> 00:05:57,231 Ich danke Ihnen vielmals. 89 00:05:58,483 --> 00:06:02,820 Er hat Ihnen die Zukunft anvertraut, weil er an Sie glaubt. 90 00:06:03,696 --> 00:06:04,906 Gehen wir. 91 00:06:05,656 --> 00:06:06,616 Ich komme. 92 00:06:10,411 --> 00:06:12,163 Pass auf, wo du hintrittst. 93 00:06:12,246 --> 00:06:14,165 Das werde ich. Danke! 94 00:06:14,916 --> 00:06:19,295 Wie soll ich dich eigentlich nennen? 95 00:06:19,378 --> 00:06:20,463 Wie du willst. 96 00:06:21,047 --> 00:06:24,467 Darf ich dich dann Kiyo nennen? 97 00:06:25,885 --> 00:06:27,929 Nenne mich, wie du willst. 98 00:06:28,596 --> 00:06:29,430 In Ordnung. 99 00:06:32,308 --> 00:06:33,434 Gründer, 100 00:06:33,518 --> 00:06:36,270 was sollen wir mit Kudo tun? 101 00:06:37,021 --> 00:06:38,606 Seien Sie nicht ungeduldig. 102 00:06:38,689 --> 00:06:40,483 Sobald Miyo erwacht ist, 103 00:06:40,566 --> 00:06:42,777 ist sie die Jungfrau der Traumsicht 104 00:06:42,860 --> 00:06:45,029 mit größerer Macht als der Mikado. 105 00:06:46,072 --> 00:06:49,200 Kudo wird der Auslöser sein, um dies zu erreichen. 106 00:06:57,959 --> 00:06:59,085 Ich verstehe. 107 00:06:59,168 --> 00:07:01,254 Ich verstehe die Situation. 108 00:07:01,796 --> 00:07:02,922 Es war sicher hart. 109 00:07:04,465 --> 00:07:06,634 Das mit Arata tut mir leid. 110 00:07:07,301 --> 00:07:08,344 Bitte nicht. 111 00:07:10,179 --> 00:07:16,602 Ich kann es immer noch nicht fassen, dass Arata uns verraten hat. 112 00:07:17,812 --> 00:07:20,148 Ich war außerstande, etwas zu bemerken. 113 00:07:20,815 --> 00:07:26,362 Ich hätte nie zulassen dürfen, dass dein Verlobter wieder verletzt wird. 114 00:07:27,864 --> 00:07:28,739 Großvater, 115 00:07:29,365 --> 00:07:32,452 ich will meinen künftigen Ehemann retten. 116 00:07:33,286 --> 00:07:38,291 Aber ich bin im Moment viel zu schwach, um gegen Usui zu kämpfen. 117 00:07:39,083 --> 00:07:43,504 Deshalb muss ich noch viel mehr lernen. 118 00:07:45,173 --> 00:07:47,758 Du bist recht stark geworden, nicht wahr? 119 00:07:48,342 --> 00:07:49,177 Was? 120 00:07:49,760 --> 00:07:51,095 Aber Miyo, 121 00:07:51,596 --> 00:07:55,183 Stärke zu besitzen, kann nicht alles lösen. 122 00:07:55,683 --> 00:07:59,437 Ich will nicht, dass du wie Naoshi wirst. 123 00:08:00,021 --> 00:08:00,855 Ich verstehe. 124 00:08:01,355 --> 00:08:06,903 Naoshi und Arata begingen Fehler, weil sie Probleme damit hatten, 125 00:08:06,986 --> 00:08:09,405 wie die Usuba-Familie die Dinge handhabt. 126 00:08:10,198 --> 00:08:12,867 Es ist meine Verantwortung als Familienoberhaupt. 127 00:08:17,663 --> 00:08:19,415 Kannst du mir bitte sagen, 128 00:08:20,541 --> 00:08:23,669 was in der Familie Usuba in der Vergangenheit geschah? 129 00:08:32,595 --> 00:08:36,015 Ursprünglich war die Familie Usui eine entfernte Zweigfamilie. 130 00:08:36,557 --> 00:08:39,434 Sie lebte in einem Bauerndorf in ländlicher Gegend. 131 00:08:40,061 --> 00:08:44,690 Naoshi haben wir nach einem besonderen Vorfall aufgenommen. 132 00:08:44,774 --> 00:08:45,775 Ein Vorfall? 133 00:08:46,943 --> 00:08:50,821 Seine Eltern wurden von Einbrechern getötet. 134 00:08:54,242 --> 00:08:58,287 Wir richten unsere Fähigkeiten nur gegen Fähigkeitsnutzer. Das ist die Regel. 135 00:08:59,080 --> 00:09:04,085 Wir sollten unsere Fähigkeiten niemals gegen normale Menschen einsetzen. 136 00:09:04,710 --> 00:09:08,130 Er hat jedoch diese Regel gebrochen 137 00:09:09,465 --> 00:09:12,718 und beging einen nicht wiedergutzumachenden Fehler. 138 00:09:15,096 --> 00:09:17,557 Die Usuba-Familie nahm die Sache ernst 139 00:09:17,640 --> 00:09:21,227 und beschloss, Naoshis Fähigkeit zu versiegeln. 140 00:09:22,270 --> 00:09:23,896 Aber dann… 141 00:09:25,690 --> 00:09:26,649 Hallo. 142 00:09:27,984 --> 00:09:29,527 Bist du Naoshi? 143 00:09:30,486 --> 00:09:33,364 Ich bin Sumi Usuba. Schön, dich kennenzulernen. 144 00:09:33,864 --> 00:09:36,492 Naoshi traf Sumi. 145 00:09:38,619 --> 00:09:41,122 Dank Sumis fürsorglicher Art 146 00:09:41,622 --> 00:09:44,041 öffnete sich Naoshi langsam ihr gegenüber 147 00:09:44,125 --> 00:09:46,627 und begann, weniger Probleme zu bereiten. 148 00:09:48,170 --> 00:09:49,505 Wir Erwachsenen 149 00:09:49,589 --> 00:09:53,426 sahen dies positiv und verschoben die Versiegelung seiner Fähigkeit. 150 00:09:54,051 --> 00:09:56,304 Wir waren zu optimistisch. 151 00:09:56,387 --> 00:10:00,600 Wir hofften, sie würden sich bald verloben und die Familie Usuba gemeinsam führen. 152 00:10:01,517 --> 00:10:02,393 Doch plötzlich 153 00:10:02,893 --> 00:10:05,146 mischte sich der Mikado ein. 154 00:10:05,646 --> 00:10:07,815 Mit Tsuruki Trading ging es bergab, 155 00:10:07,898 --> 00:10:11,319 und Sumi akzeptierte, in die Familie Saimori einzuheiraten. 156 00:10:11,402 --> 00:10:15,573 Die Person, die dies am meisten ablehnte, war Naoshi. 157 00:10:16,824 --> 00:10:19,535 Er war am Boden zerstört, und dann… 158 00:10:20,953 --> 00:10:22,747 …verschwand er. 159 00:10:24,498 --> 00:10:25,458 Großvater, 160 00:10:26,167 --> 00:10:29,754 Naoshi Usui sagte mir, dass er meine Fähigkeit erwecken wird. 161 00:10:30,588 --> 00:10:34,675 Was hat das mit meiner Mutter zu tun? 162 00:10:35,176 --> 00:10:38,971 Was bedeutet es überhaupt, meine Fähigkeit zu erwecken? 163 00:10:42,933 --> 00:10:45,686 Miyo, ich will dir etwas zeigen. 164 00:10:49,315 --> 00:10:51,859 Dies wird seit Generationen weitergegeben. 165 00:10:51,942 --> 00:10:53,486 Das Buch der Traumsicht. 166 00:11:00,326 --> 00:11:01,535 „Erwachen bedeutet 167 00:11:02,453 --> 00:11:06,374 die Nutzung aller Fähigkeiten der Jungfrau der Traumsicht“. 168 00:11:07,583 --> 00:11:10,252 „Ein starkes, unerschütterliches Herz zu haben“. 169 00:11:11,087 --> 00:11:12,755 Das ist ziemlich vage. 170 00:11:13,464 --> 00:11:16,384 Mit anderen Worten: Erwachen ist ein Geisteszustand. 171 00:11:17,176 --> 00:11:20,346 Dabei können dir andere Menschen nicht helfen. 172 00:11:22,181 --> 00:11:26,644 Großvater, was soll ich nun tun? 173 00:11:27,353 --> 00:11:28,187 Miyo, 174 00:11:28,687 --> 00:11:33,150 dein Geist spielt eine Schlüsselrolle, um deine Fähigkeit zu nutzen. 175 00:11:33,901 --> 00:11:35,486 Deine Sorgen und Ängste 176 00:11:35,569 --> 00:11:39,490 werden ein wichtiger Wegweiser sein, um deinen Weg zu finden. 177 00:11:41,117 --> 00:11:41,951 Ja. 178 00:11:49,500 --> 00:11:50,584 Kiyo. 179 00:11:51,252 --> 00:11:52,503 Kommst du bitte? 180 00:11:53,003 --> 00:11:53,921 Wa… 181 00:11:54,839 --> 00:11:55,673 Da… 182 00:11:55,756 --> 00:11:58,175 Keinesfalls schlafe ich im selben Bett. 183 00:11:59,301 --> 00:12:03,013 Aber ich habe bereits die Heizung abgestellt. 184 00:12:03,097 --> 00:12:04,515 Es wird kalt werden. 185 00:12:04,598 --> 00:12:07,059 S-Shiki frieren nicht! 186 00:12:07,143 --> 00:12:09,061 Weißt du das denn nicht? 187 00:12:09,145 --> 00:12:11,147 Oh, tut mir leid. 188 00:12:11,647 --> 00:12:12,481 Äh… 189 00:12:13,399 --> 00:12:14,692 Nein, ich meine… 190 00:12:15,317 --> 00:12:16,819 So war es nicht gemeint. 191 00:12:17,403 --> 00:12:20,406 Womöglich wird mein Meister froh darüber sein. 192 00:12:26,912 --> 00:12:28,914 Na gut. Dann muss ich es wohl tun. 193 00:12:29,790 --> 00:12:33,419 Falls du mich für ein Kuscheltier hältst, irrst du dich! 194 00:12:33,919 --> 00:12:35,129 Hm? 195 00:12:35,212 --> 00:12:37,423 Nicht, dass du es später bereust. 196 00:12:40,676 --> 00:12:42,219 Danke, Kiyo. 197 00:12:51,604 --> 00:12:57,526 Warum tut Naoshi Usui dies alles? Ich will es wissen. 198 00:12:58,152 --> 00:13:00,112 Was genau geschah 199 00:13:00,863 --> 00:13:02,823 zwischen meiner Mutter und ihm? 200 00:13:22,593 --> 00:13:24,053 Mutter! 201 00:13:25,721 --> 00:13:26,931 Miyo, 202 00:13:27,765 --> 00:13:32,394 ich habe dich allen Schmerz und alle Last tragen lassen. 203 00:13:33,062 --> 00:13:33,896 Also… 204 00:13:42,613 --> 00:13:43,489 Warte. 205 00:13:44,490 --> 00:13:45,491 Ich sagte, warte! 206 00:13:46,992 --> 00:13:47,910 He. 207 00:13:47,993 --> 00:13:50,788 Ich bat dich schon oft, andere nicht zu verletzen. 208 00:13:50,871 --> 00:13:53,457 Warum verstehst du das Leid der anderen nicht? 209 00:13:54,166 --> 00:13:56,377 Sei still! Es ist nur ein Kampf! 210 00:13:56,877 --> 00:13:59,797 Du darfst andere nicht so schlimm verletzen! 211 00:14:00,381 --> 00:14:02,424 Es ist nicht so schlimm. 212 00:14:02,508 --> 00:14:04,343 Doch, das ist es! 213 00:14:04,843 --> 00:14:09,181 Wenn du jemanden verletzt, kommt der gleiche Schmerz zu dir zurück. 214 00:14:09,265 --> 00:14:11,809 Wenn du unbedingt jemandem wehtun willst, 215 00:14:11,892 --> 00:14:13,936 kannst du mir wehtun. 216 00:14:17,481 --> 00:14:18,566 Wie kann ich… 217 00:14:19,858 --> 00:14:21,068 Gut, ich höre auf. 218 00:14:21,777 --> 00:14:22,820 Du bist verletzt! 219 00:14:26,782 --> 00:14:27,741 Das ist… 220 00:14:41,005 --> 00:14:42,965 Gib besser auf dich acht. 221 00:14:43,966 --> 00:14:44,925 Bitte? 222 00:14:49,346 --> 00:14:51,056 Hier. Komm schon! 223 00:14:54,602 --> 00:14:55,436 He, 224 00:14:55,936 --> 00:15:00,024 ist es nicht eine furchtbare Regel, dass wir keine Freunde haben dürfen? 225 00:15:00,733 --> 00:15:04,737 Sie wissen nicht, wie einsam es ist, in der Schule allein zu essen. 226 00:15:05,696 --> 00:15:09,033 Könnte ich dort doch nur bei dir sein. 227 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Darum geht es nicht. 228 00:15:11,785 --> 00:15:16,457 Ich hasse diese Regel, die dazu führt, dass meine Familie in Einsamkeit lebt. 229 00:15:16,957 --> 00:15:18,959 Willst du dann die Regeln brechen? 230 00:15:19,752 --> 00:15:21,211 So wie ich früher. 231 00:15:21,921 --> 00:15:24,173 Ich breche sie nicht. Ich beseitige sie. 232 00:15:25,633 --> 00:15:28,636 Falls ich die Jungfrau der Traumsicht werde, 233 00:15:29,595 --> 00:15:34,266 werde ich den Kaiser bitten, die Regeln aufzuheben, die uns fesseln. 234 00:15:34,850 --> 00:15:36,644 Damit jeder in meiner Familie 235 00:15:36,727 --> 00:15:39,980 mit stolz erhobenem Haupt leben kann. 236 00:15:40,856 --> 00:15:41,899 Selbst dann… 237 00:15:41,982 --> 00:15:45,694 Falls ich eines Tages die Jungfrau der Traumsicht werde, 238 00:15:45,778 --> 00:15:48,155 wirst du meine Schwertscheide sein. 239 00:15:49,239 --> 00:15:50,908 Schwertscheide, hm? 240 00:15:50,991 --> 00:15:55,913 Ich bin das Schwert, um die neue Welt zu schaffen. Du bist die Schwertscheide. 241 00:15:55,996 --> 00:15:57,206 Gute Idee, oder? 242 00:15:57,998 --> 00:16:02,461 Es gibt nichts Ehrenvolleres, als deine Schwertscheide zu sein. 243 00:16:03,879 --> 00:16:07,800 Ob ich wohl die Jungfrau der Traumsicht werden kann? 244 00:16:08,926 --> 00:16:10,719 Ich bin sicher, du kannst es. 245 00:16:20,813 --> 00:16:23,107 Kennst du dich mit Telepathie aus? 246 00:16:23,774 --> 00:16:27,695 Die Gedanken anderer Menschen werden vage in deinem Kopf wahrgenommen. 247 00:16:28,320 --> 00:16:30,322 Meine auch? 248 00:16:30,406 --> 00:16:35,995 Ich muss meine Fähigkeit nicht nutzen, um zu wissen, was du gerade denkst. 249 00:16:36,078 --> 00:16:37,621 Ja, genau. 250 00:16:41,917 --> 00:16:46,547 Offenbar werden jene mit telepathischer Fähigkeit keine Jungfrau der Traumsicht. 251 00:16:48,632 --> 00:16:50,592 Das wusste ich schon lange. 252 00:16:51,844 --> 00:16:56,598 Ich spürte, es würde real werden, sobald ich es in Worte fasse. 253 00:16:58,851 --> 00:16:59,977 Sumi… 254 00:17:01,437 --> 00:17:04,732 Ich weiß, du warst immer auf meiner Seite. Tut mir leid. 255 00:17:06,025 --> 00:17:08,068 Du musst dich nicht entschuldigen. 256 00:17:09,069 --> 00:17:10,069 Schon gut. 257 00:17:10,154 --> 00:17:14,032 Auch ohne Traumsicht-Fähigkeit kannst du dir deinen Traum erfüllen. 258 00:17:14,950 --> 00:17:18,162 Künftig werde ich das Schwert sein. 259 00:17:19,079 --> 00:17:21,874 Nicht deine Schwertscheide, sondern dein Schwert. 260 00:17:23,291 --> 00:17:24,626 Also keine Sorge. 261 00:17:25,294 --> 00:17:29,173 Lass uns gemeinsam die ideale Welt suchen, die du dir wünschst. 262 00:17:30,716 --> 00:17:31,800 Versprochen. 263 00:17:32,968 --> 00:17:33,802 Ja. 264 00:17:33,886 --> 00:17:36,555 Dieses Versprechen gilt ein Leben lang. 265 00:17:40,225 --> 00:17:41,101 Sumi! 266 00:17:41,602 --> 00:17:44,021 Ich sagte dir, ich würde dich beschützen! 267 00:17:44,104 --> 00:17:46,523 Wie konntest du unser Versprechen brechen… 268 00:17:47,399 --> 00:17:49,818 Darum geht es hier nicht. 269 00:17:49,902 --> 00:17:51,111 Verstehst du das? 270 00:17:51,612 --> 00:17:54,656 Ich will meine gesamte Familie schützen. 271 00:17:54,740 --> 00:17:58,118 Daher muss ich in die Familie Saimori einheiraten. 272 00:17:58,619 --> 00:18:02,915 Ich würde alles tun, damit alle wieder glücklich leben können. 273 00:18:02,998 --> 00:18:05,959 Ich würde auch für dich alles tun! 274 00:18:07,211 --> 00:18:09,046 Ich vernichte die Saimoris. 275 00:18:11,632 --> 00:18:12,841 Naoshi, 276 00:18:13,509 --> 00:18:14,426 es tut mir leid. 277 00:18:15,135 --> 00:18:19,139 Es ist meine Schuld, dass du so geworden bist. 278 00:18:20,724 --> 00:18:22,518 Weißt du, was ich früher sagte? 279 00:18:23,519 --> 00:18:28,857 Ich will, dass jeder in meiner Familie mit stolz erhobenem Haupt leben kann. 280 00:18:29,608 --> 00:18:33,821 Wenn du einen Saimori heiratest, kannst du dir diesen Traum nicht erfüllen! 281 00:18:34,363 --> 00:18:35,489 Das stimmt nicht. 282 00:18:35,572 --> 00:18:37,866 Ich übertrage dir diesen Traum, Naoshi. 283 00:18:38,826 --> 00:18:43,205 Arbeite mit anderen zusammen und sorge dafür, dass alle glücklich sind. 284 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Ein neuer Weg für die Familie Usuba. 285 00:18:46,917 --> 00:18:50,087 Sumi, lass uns zusammen weglaufen. 286 00:18:50,712 --> 00:18:53,715 Ganz weit weg, wo dein Wunsch wahr werden kann. 287 00:18:53,799 --> 00:18:57,928 Wozu soll das gut sein? Und was ist mit unserer Familie? 288 00:18:58,428 --> 00:19:00,597 Ich habe keine Familie. 289 00:19:00,681 --> 00:19:02,349 Ich habe nur dich. 290 00:19:03,559 --> 00:19:04,434 Naoshi, 291 00:19:04,935 --> 00:19:07,813 ich muss jeden in der Familie Usuba schützen. 292 00:19:08,438 --> 00:19:10,023 Ich muss gehen. 293 00:19:14,695 --> 00:19:17,865 BEERDIGUNG 294 00:19:22,202 --> 00:19:23,245 Sumi. 295 00:19:23,328 --> 00:19:24,496 Sumi. 296 00:19:24,580 --> 00:19:25,914 Sumi. 297 00:19:26,999 --> 00:19:28,000 Warum? 298 00:19:28,083 --> 00:19:29,877 Warum bist du ohne mich gegangen? 299 00:19:32,254 --> 00:19:33,505 Entschuldigung. 300 00:19:33,589 --> 00:19:36,300 Sind Sie ein Bekannter von Fr. Sumi? 301 00:19:37,134 --> 00:19:38,135 Es ist kalt hier. 302 00:19:38,218 --> 00:19:40,679 Bitte kommen Sie und opfern Sie Weihrauch. 303 00:19:46,727 --> 00:19:48,729 Oh, Fr. Miyo. 304 00:19:49,563 --> 00:19:52,274 Armes Ding. Sie ist noch so klein. 305 00:19:52,900 --> 00:19:55,652 Sie weint schon seit Tagen um Fr. Sumi. 306 00:19:57,529 --> 00:19:58,363 Miyo? 307 00:20:02,618 --> 00:20:03,493 Mein Herr? 308 00:20:04,494 --> 00:20:07,456 Bitte nehmen Sie doch endgültig Abschied von ihr! 309 00:20:09,208 --> 00:20:10,250 Muss ich nicht. 310 00:20:11,084 --> 00:20:13,670 Ich sehe sie jederzeit in meinen Träumen. 311 00:20:17,132 --> 00:20:20,552 Wenn meine Mutter jetzt noch leben würde, 312 00:20:20,636 --> 00:20:23,055 was würde sie ihm sagen? 313 00:20:23,722 --> 00:20:28,769 Der plötzliche Verlust der Person, die du liebst, ist wirklich verheerend. 314 00:20:32,773 --> 00:20:33,649 Mutter, 315 00:20:34,149 --> 00:20:36,818 werde ich ihn aufhalten können? 316 00:20:38,070 --> 00:20:40,656 Ist das der Weg, den ich als deine Tochter 317 00:20:41,156 --> 00:20:43,742 einschlagen sollte? 318 00:21:44,469 --> 00:21:45,637 Miyo. 319 00:21:48,473 --> 00:21:50,559 Deine Fähigkeit ist erwacht. 320 00:21:53,478 --> 00:21:56,356 Also hast du den Weg gefunden, den du gehen sollst. 321 00:21:57,024 --> 00:21:57,899 Das habe ich. 322 00:21:57,983 --> 00:22:02,821 Meine Mutter war die Einzige, die ihm immer geholfen hat. 323 00:22:04,281 --> 00:22:06,992 Ich muss ihn aufhalten. 324 00:22:07,993 --> 00:22:09,411 Ich verstehe. 325 00:22:09,494 --> 00:22:11,913 Sieht dir ähnlich. 326 00:22:11,997 --> 00:22:16,168 Ich bin sicher, Sumi wird dich auch unterstützen. 327 00:22:17,252 --> 00:22:18,086 Ja. 328 00:23:46,466 --> 00:23:50,887 Untertitel von: Wolfgang Burchardt 24174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.