Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,929 --> 00:00:14,681
Was ist das?
2
00:00:15,181 --> 00:00:16,433
Ist das ein Monster?
3
00:00:16,975 --> 00:00:19,102
Mitten in der Stadt?
4
00:00:28,695 --> 00:00:29,612
Haben wir es?
5
00:00:35,410 --> 00:00:36,661
Was ist los?
6
00:00:37,203 --> 00:00:41,082
Wirken unsere Fähigkeiten nicht?
He! Tut doch endlich etwas!
7
00:00:41,708 --> 00:00:43,752
Ihr seid dem gar nicht gewachsen.
8
00:00:43,835 --> 00:00:45,837
Ihr geldgierigen Soldaten!
9
00:00:45,920 --> 00:00:46,755
Was?
10
00:00:46,838 --> 00:00:48,840
Die sagen, was ihnen einfällt.
11
00:00:52,844 --> 00:00:54,554
Hr. Godo?
12
00:00:54,637 --> 00:00:58,016
Zum GlĂĽck ist es nicht so groĂź.
13
00:01:02,937 --> 00:01:03,980
Was passiert da?
14
00:01:04,480 --> 00:01:06,733
Wenn unsere Fähigkeiten nicht wirken,
15
00:01:08,193 --> 00:01:12,030
mĂĽssen wir eben Gewalt anwenden!
16
00:01:25,585 --> 00:01:27,504
Erledigt!
17
00:01:28,713 --> 00:01:30,632
Er kehrt nicht in seine Urform zurĂĽck.
18
00:01:34,135 --> 00:01:35,178
Was ist das?
19
00:01:35,720 --> 00:01:37,222
Da leuchtet etwas.
20
00:01:39,557 --> 00:01:43,853
Wir mĂĽssen den Quacksalber wohl bitten,
mal einen Blick darauf zu werfen.
21
00:01:46,606 --> 00:01:50,068
Hr. Minister, ich vermute,
das Informationsleck zur Presse
22
00:01:50,151 --> 00:01:53,530
stammt von jemandem
im Bildungsministerium.
23
00:01:54,155 --> 00:01:58,743
AuĂźerdem erhalten wir Warnungen
vor verdächtigen Bewegungen
24
00:01:58,827 --> 00:02:01,538
der Gemeinschaft der Begabten.
25
00:02:01,621 --> 00:02:04,165
Zur Hölle mit
der Gemeinschaft der Begabten.
26
00:02:04,249 --> 00:02:08,252
Was können ein paar
Möchtegern-Fähigkeitsnutzer schon tun?
27
00:02:08,336 --> 00:02:10,045
Das ist doch alles Unsinn!
28
00:02:13,883 --> 00:02:17,303
Dennoch sollten wir vorsichtshalber
die Sicherheit erhöhen.
29
00:02:17,387 --> 00:02:18,221
Nein.
30
00:02:20,682 --> 00:02:22,142
Das ist nicht nötig.
31
00:02:22,642 --> 00:02:23,685
Hm?
32
00:02:29,023 --> 00:02:30,150
Sie sind…
33
00:02:44,247 --> 00:02:45,248
Gut gemacht.
34
00:02:47,917 --> 00:02:48,918
Nun,
35
00:02:49,544 --> 00:02:52,088
bringen wir es zu Ende, ja?
36
00:03:17,989 --> 00:03:22,577
MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT
37
00:04:29,018 --> 00:04:32,939
EPISODE 22
TRAUMBOTSCHAFTEN
38
00:04:56,045 --> 00:05:00,800
Aus diesem Grund wirken ĂĽbernatĂĽrliche
Fähigkeiten bei ihnen wohl nicht.
39
00:05:00,883 --> 00:05:02,719
Eine Barriere ist eingewebt.
40
00:05:02,802 --> 00:05:05,471
Stimmt. Und dies zudem äußerst aufwendig.
41
00:05:05,555 --> 00:05:08,349
Wer das gemacht hat,
muss ein echter Freak sein.
42
00:05:08,433 --> 00:05:10,977
Jetzt ist keine Zeit, beeindruckt zu sein.
43
00:05:11,561 --> 00:05:14,355
Wir mĂĽssen ebenso
geeignete MaĂźnahmen ergreifen.
44
00:05:14,439 --> 00:05:15,690
Ganz recht.
45
00:05:15,773 --> 00:05:19,235
Wir mĂĽssen dieses Ding
sofort entschlĂĽsseln.
46
00:05:19,319 --> 00:05:21,821
Und hier komme ich ins Spiel.
47
00:05:22,822 --> 00:05:24,240
Du bist spät dran.
48
00:05:24,324 --> 00:05:25,867
DafĂĽr kann ich nichts.
49
00:05:25,950 --> 00:05:29,871
Ich hätte eigentlich
gar nicht hier sein sollen.
50
00:05:31,414 --> 00:05:33,291
Also, was soll ich hier bannen?
51
00:05:33,833 --> 00:05:34,876
Das hier.
52
00:05:41,591 --> 00:05:45,386
Es wurde mit
einer Art Kette verfestigt, oder?
53
00:05:46,763 --> 00:05:48,973
Ich frage mich, was da drin ist.
54
00:05:49,515 --> 00:05:51,350
Das wird ja immer interessanter.
55
00:05:59,734 --> 00:06:00,651
Dies ist
56
00:06:01,778 --> 00:06:03,696
das Haus der Familie Saimori.
57
00:06:26,719 --> 00:06:28,346
Naoshi?
58
00:06:30,306 --> 00:06:33,976
Ich habe herausgefunden,
dass dieser dumme Mikado dahintersteckt.
59
00:06:34,644 --> 00:06:37,939
Also habe ich eine Organisation gegrĂĽndet,
um die Welt zu verändern
60
00:06:38,022 --> 00:06:40,191
und ich bin hier, um dich mitzunehmen.
61
00:06:40,274 --> 00:06:42,693
Das will ich nicht.
62
00:06:44,028 --> 00:06:46,489
Die Usubas konnten eine Krise abwenden,
63
00:06:46,989 --> 00:06:48,991
da ich einen Saimori geheiratet habe.
64
00:06:49,575 --> 00:06:50,785
Genug jetzt.
65
00:06:51,828 --> 00:06:54,705
Ich bin gerade sehr glĂĽcklich.
66
00:06:54,789 --> 00:06:55,873
Was?
67
00:06:55,957 --> 00:06:57,208
Weil
68
00:06:57,792 --> 00:06:59,043
ich sie habe.
69
00:07:00,044 --> 00:07:02,088
Sie ist mein Licht.
70
00:07:03,089 --> 00:07:05,174
Sie ist alles, was ich brauche.
71
00:07:08,386 --> 00:07:10,346
Schau mich nicht so an.
72
00:07:10,930 --> 00:07:12,056
Das ist, als…
73
00:07:12,140 --> 00:07:15,351
wĂĽrdest du sagen,
dass du mich nicht mehr brauchst.
74
00:07:15,435 --> 00:07:19,439
Du musst mich nicht
mehr beschĂĽtzen, Naoshi.
75
00:07:19,939 --> 00:07:23,568
Also bitte finde etwas,
das dir etwas bedeutet,
76
00:07:24,068 --> 00:07:26,946
und lebe ein neues Leben
mit der Usuba-Familie.
77
00:07:30,450 --> 00:07:31,951
Ich danke dir fĂĽr alles.
78
00:07:34,745 --> 00:07:38,332
Mutter wollte, dass er glĂĽcklich wird.
79
00:07:38,416 --> 00:07:40,460
Deshalb hat sie ihn verlassen.
80
00:07:42,962 --> 00:07:45,173
Du hast es gesehen, was?
81
00:07:54,015 --> 00:07:56,142
Ich habe auf dich gewartet, Miyo.
82
00:07:57,977 --> 00:08:00,313
Kein Grund, so ängstlich zu sein.
83
00:08:00,897 --> 00:08:04,775
Ich kann dir in diesem Traum nichts tun.
84
00:08:04,859 --> 00:08:06,569
Ein Traum?
85
00:08:06,652 --> 00:08:08,029
Was meinst du damit?
86
00:08:08,112 --> 00:08:10,948
Du dachtest, du träumst
von Vergangenem, oder?
87
00:08:11,908 --> 00:08:14,285
Du bist in meinem Traum.
88
00:08:14,869 --> 00:08:17,997
Du bist mit deiner Traumsicht
in meinem Traum gelangt.
89
00:08:18,080 --> 00:08:20,291
Aber… Warum?
90
00:08:20,875 --> 00:08:23,669
Seit Sumi die Usuba-Familie verlassen hat,
91
00:08:23,753 --> 00:08:26,881
gab es keinen Tag,
an dem ich nicht von ihr geträumt habe.
92
00:08:27,381 --> 00:08:30,009
Ich träumte jede Nacht viele Male von ihr.
93
00:08:30,718 --> 00:08:33,846
Vermutlich liegt das
an meinen GefĂĽhlen fĂĽr sie.
94
00:08:36,557 --> 00:08:40,061
Hast du etwas gefunden,
das dir etwas bedeutet?
95
00:08:41,187 --> 00:08:46,400
Meine Mutter riet dir,
etwas zu finden, das dir etwas bedeutet.
96
00:08:48,402 --> 00:08:51,322
Es gibt nichts auf der Welt,
97
00:08:51,405 --> 00:08:53,824
das mir mehr bedeuten könnte als Sumi.
98
00:08:55,034 --> 00:08:58,079
Ich hätte sie damals retten müssen.
99
00:08:58,663 --> 00:09:01,415
Selbst wenn ich die Saimoris
hätte töten müssen.
100
00:09:02,166 --> 00:09:05,628
Meine Mutter hätte
das sicher nicht gewollt.
101
00:09:06,128 --> 00:09:07,338
Wie du siehst,
102
00:09:07,421 --> 00:09:10,591
will ich die Welt wieder so haben,
wie sie sein sollte.
103
00:09:11,259 --> 00:09:15,596
Eine Welt, in der jene mit Fähigkeiten
der Usuba-Familie die Nation regieren.
104
00:09:16,722 --> 00:09:17,765
Also,
105
00:09:18,933 --> 00:09:24,021
ich dachte, ich zerstöre erst einmal alles
und biete dir dann eine neue Welt.
106
00:09:24,564 --> 00:09:25,856
Nein…
107
00:09:25,940 --> 00:09:28,359
FĂĽr das Licht,
das Sumi zurĂĽckgelassen hat:
108
00:09:28,859 --> 00:09:31,821
die Jungfrau der Traumsicht der Usuba.
109
00:09:32,321 --> 00:09:35,074
Ich werde nie tun, was du sagst.
110
00:09:35,658 --> 00:09:39,662
Was für ein rebellisches Mädchen.
Aber es ist gut.
111
00:09:40,621 --> 00:09:45,084
Du brauchst nichts zu tun,
bis deine Traumsicht vollends erwacht ist.
112
00:09:45,585 --> 00:09:48,546
Ich fĂĽhre dich den ganzen Weg.
113
00:09:49,380 --> 00:09:51,757
Woher weißt du von meiner Fähigkeit…
114
00:09:53,134 --> 00:09:56,137
Du musst deine Fähigkeit
so bald wie möglich erwecken
115
00:09:56,220 --> 00:09:59,765
und die perfekte Göttin werden,
die alle Gedanken kontrolliert.
116
00:09:59,849 --> 00:10:01,684
Die Gedanken der Menschen kontrollieren?
117
00:10:02,268 --> 00:10:04,061
Ich will so etwas nicht…
118
00:10:04,145 --> 00:10:04,979
Das wirst du.
119
00:10:05,521 --> 00:10:08,816
Du wirst dir diese Macht
sehr bald wĂĽnschen.
120
00:10:10,276 --> 00:10:14,196
Ich habe eine ausgezeichnete Idee,
wie dies geschehen kann.
121
00:10:16,365 --> 00:10:19,035
Was hast du vor?
122
00:10:21,621 --> 00:10:23,289
Ich werde
123
00:10:24,373 --> 00:10:26,459
Kiyoka Kudo töten.
124
00:10:44,143 --> 00:10:45,061
Es schneit.
125
00:10:46,812 --> 00:10:49,231
Kirschblüten, vom Schnee gestört,
126
00:10:49,315 --> 00:10:51,734
bringen den Einbruch der Dunkelheit.
127
00:10:54,403 --> 00:10:55,613
Mein Herr…
128
00:11:03,704 --> 00:11:05,831
Ich muss ihm sofort Bescheid sagen.
129
00:11:12,380 --> 00:11:14,423
Warum ist niemand hier?
130
00:11:17,635 --> 00:11:20,137
Entschuldigen Sie!
Bitte öffnen Sie das Tor!
131
00:11:20,888 --> 00:11:22,765
Ist jemand da?
132
00:11:23,432 --> 00:11:24,392
Miyo?
133
00:11:24,892 --> 00:11:26,268
Stimmt etwas nicht?
134
00:11:26,769 --> 00:11:28,396
Hazuki…
135
00:11:28,479 --> 00:11:32,191
Usui war in meinem Traum.
Ich muss meinem künftigen Ehemann sagen…
136
00:11:32,274 --> 00:11:33,526
Beruhige dich!
137
00:11:34,026 --> 00:11:36,070
Fr. Miyo, Sie sehen blass aus.
138
00:11:36,153 --> 00:11:38,239
Er ist in Gefahr.
139
00:11:38,781 --> 00:11:40,157
Usui ist hinter…
140
00:11:41,700 --> 00:11:43,577
Kommen Sie nicht näher!
141
00:11:46,414 --> 00:11:47,832
Was ist da los?
142
00:11:58,509 --> 00:12:01,470
Ach, wie dumm von mir.
143
00:12:01,554 --> 00:12:04,181
Ich habe mich schon wieder verirrt.
144
00:12:05,975 --> 00:12:07,101
Oje.
145
00:12:07,184 --> 00:12:10,980
Was fĂĽr eine Ehre,
Fr. Miyo Saimori begrüßt mich persönlich.
146
00:12:11,063 --> 00:12:13,732
He! Das ist Prinz Takaihitos…
147
00:12:13,816 --> 00:12:15,317
Stören Sie mich nicht.
148
00:12:20,573 --> 00:12:22,366
-Hazuki!
-Fr. Hazuki!
149
00:12:22,450 --> 00:12:25,744
Yurie… Holen Sie Hilfe.
150
00:12:25,828 --> 00:12:27,538
Ja, Madame!
151
00:12:28,456 --> 00:12:33,085
Meine GĂĽte,
übernatürliche Kräfte sind echt nützlich.
152
00:12:35,254 --> 00:12:36,630
Miyo…
153
00:12:36,714 --> 00:12:39,008
Beeil dich… Verschwinde von hier.
154
00:12:40,092 --> 00:12:42,845
Ich nutze meine Fähigkeit,
um ihn hier zu halten.
155
00:12:43,512 --> 00:12:44,346
Aber…
156
00:12:49,351 --> 00:12:52,897
Bitte! Du bedeutest mir die Welt!
157
00:12:57,485 --> 00:13:01,906
Oje. Waren Sie nicht hier,
um mich zu begrĂĽĂźen?
158
00:13:01,989 --> 00:13:04,158
Kommen Sie nicht näher!
159
00:13:26,555 --> 00:13:27,890
Warten Sie!
160
00:13:33,395 --> 00:13:36,815
Es ist an der Zeit, das Spiel zu beenden.
161
00:14:02,049 --> 00:14:03,342
Niemals…
162
00:14:23,946 --> 00:14:26,657
Es sind so viele Schichten
Barrieren eingewebt.
163
00:14:26,740 --> 00:14:28,868
Somit wirken unsere Fähigkeiten nicht.
164
00:14:43,716 --> 00:14:44,758
Das ist…
165
00:14:47,595 --> 00:14:50,514
Dies ist die Klaue
eines grotesken Wesens, richtig?
166
00:14:50,598 --> 00:14:52,182
Ich verstehe.
167
00:14:52,725 --> 00:14:55,561
Durch Nutzung eines Teils
eines grotesken Wesens
168
00:14:55,644 --> 00:15:00,232
kann ein Mensch
von einem Dämon bessessen werden.
169
00:15:00,858 --> 00:15:04,904
Tatsuishi, könnten Sie es sofort bannen,
wenn Sie mĂĽssten?
170
00:15:04,987 --> 00:15:08,282
Ja. Ich weiĂź nun, wie es funktioniert.
Also kein Problem.
171
00:15:08,824 --> 00:15:09,658
Gut.
172
00:15:11,952 --> 00:15:12,912
Fr. Hazuki!
173
00:15:13,746 --> 00:15:15,289
Alles in Ordnung?
174
00:15:17,124 --> 00:15:17,958
Yurie…
175
00:15:18,876 --> 00:15:20,294
Du bist in Sicherheit.
176
00:15:20,878 --> 00:15:21,879
Bist du verletzt?
177
00:15:22,796 --> 00:15:26,050
Keine Sorge.
Wir mĂĽssen Sie untersuchen lassen.
178
00:15:31,722 --> 00:15:33,223
Kiyoka, ich zähle auf dich.
179
00:15:35,517 --> 00:15:38,437
Bitte beschĂĽtze Miyo!
180
00:15:57,539 --> 00:15:59,917
Miyo. Du hast Angst, nicht wahr?
181
00:16:01,669 --> 00:16:05,130
Na los, schrei um Hilfe.
182
00:16:06,173 --> 00:16:09,718
Ich bin sicher,
dass dann dein geliebter Kiyoka Kudo
183
00:16:10,469 --> 00:16:12,763
auftauchen wird, um dich zu retten.
184
00:16:13,430 --> 00:16:16,141
Ich werde nicht schreien.
185
00:16:17,184 --> 00:16:19,186
Du solltest dich beeilen.
186
00:16:19,979 --> 00:16:23,607
Oder dieses Monster wird dich zermalmen.
187
00:16:39,581 --> 00:16:41,250
Kiyokas Shikigami!
188
00:16:47,965 --> 00:16:50,843
Komm schon. Beeil dich und schrei.
189
00:16:51,593 --> 00:16:54,805
Ich will dir nicht länger wehtun.
190
00:16:56,473 --> 00:16:59,643
Ich kann meinen kĂĽnftigen Mannnicht in Gefahr bringen.
191
00:17:01,020 --> 00:17:02,771
Ich muss etwas tun,
192
00:17:03,480 --> 00:17:05,398
bevor er hier ist!
193
00:17:16,617 --> 00:17:17,911
Usui.
194
00:17:18,579 --> 00:17:20,955
Ăśbertreiben Sie nicht ein wenig?
195
00:17:21,040 --> 00:17:22,665
Keine Sorge.
196
00:17:22,750 --> 00:17:26,002
Ich werde Ihnen
keinen Ärger machen, Hr. Minister.
197
00:17:27,253 --> 00:17:30,174
Seien Sie äußerst vorsichtig, in Ordnung?
198
00:17:30,257 --> 00:17:33,427
Falls diese Angelegenheit
zufällig öffentlich wird,
199
00:17:33,510 --> 00:17:37,765
wĂĽrde mir dies den Weg verbauen,
Premierminister zu werden.
200
00:17:37,848 --> 00:17:39,183
Ja, natĂĽrlich.
201
00:17:39,850 --> 00:17:43,312
Na dann, machen Sie weiter so.
202
00:17:47,357 --> 00:17:48,609
Du Dreckskerl.
203
00:17:49,109 --> 00:17:49,943
GrĂĽnder.
204
00:17:51,904 --> 00:17:55,449
Die gesamte Militärbasis ist
unter unserer Kontrolle.
205
00:17:56,867 --> 00:17:58,535
Wie geht es dem alten Narren?
206
00:17:59,036 --> 00:18:02,706
Man sorgt fĂĽr den Mikado gerade genug,
dass er nicht stirbt.
207
00:18:02,790 --> 00:18:06,794
Sorgen Sie dafĂĽr,
dass er nicht stirbt, bevor ich ihn töte.
208
00:18:07,294 --> 00:18:08,128
Ja, mein Herr!
209
00:18:17,262 --> 00:18:19,848
Ich will meinenzukĂĽnftigen Ehemann beschĂĽtzen
210
00:18:20,933 --> 00:18:23,102
Aber ich kann nicht mehr tun
211
00:18:23,936 --> 00:18:26,313
mit meiner unvollkommenen Fähigkeit.
212
00:18:29,191 --> 00:18:31,068
Obwohl ich es nicht sollte,
213
00:18:32,361 --> 00:18:34,404
kann ich nicht anders als wünschen…
214
00:18:37,658 --> 00:18:40,285
Mein Herr…
215
00:18:54,133 --> 00:18:56,552
Miyo, das hast du gut gemacht.
216
00:18:57,177 --> 00:18:58,595
Es wird alles gut.
217
00:18:59,680 --> 00:19:01,723
Du darfst nicht hier sein…
218
00:19:14,486 --> 00:19:15,487
Tatsuishi!
219
00:19:16,321 --> 00:19:17,156
Schon dabei!
220
00:19:29,835 --> 00:19:31,253
Es ist vorbei.
221
00:19:53,859 --> 00:19:55,152
Mein Herr,
222
00:19:55,861 --> 00:19:57,446
du darfst nicht hier sein.
223
00:19:57,529 --> 00:19:59,156
Dieser Mann ist hinter…
224
00:20:10,626 --> 00:20:12,044
Mein Herr!
225
00:20:15,839 --> 00:20:18,258
Sie sind zu naiv, Hr. Kudo.
226
00:20:23,013 --> 00:20:23,889
Usuba!
227
00:20:24,431 --> 00:20:28,393
Usuba-Fähigkeiten werden genutzt,
um Fähigkeitsnutzer zu bekämpfen.
228
00:20:29,061 --> 00:20:30,812
Hast du das vergessen?
229
00:20:31,396 --> 00:20:33,565
Arata… Warum?
230
00:20:34,900 --> 00:20:38,570
Der Kaiser wurde mithilfe
der Gemeinschaft der Begabten
231
00:20:38,654 --> 00:20:40,572
in Obhut des Militärs genommen.
232
00:20:40,656 --> 00:20:42,824
Und Seine Majestät selbst
233
00:20:42,908 --> 00:20:48,080
hat gerade befohlen,
Kiyoka Kudo festzunehmen.
234
00:20:48,163 --> 00:20:50,499
Usuba… Wie konntest du nur!
235
00:20:50,582 --> 00:20:52,334
Arata, warum tust du das?
236
00:20:52,918 --> 00:20:56,672
Es ist alles fĂĽr die Familie Usuba
und fĂĽr dich.
237
00:20:56,755 --> 00:20:59,091
Das ist falsch!
238
00:21:01,635 --> 00:21:06,431
Kiyoka Kudo ist ein ruchloser Verbrecher,
der unserem Kaiser schaden wollte!
239
00:21:06,515 --> 00:21:08,475
Nehmen Sie ihn sofort fest!
240
00:21:10,435 --> 00:21:11,687
Hr. Kudo…
241
00:21:16,024 --> 00:21:16,984
Usuba.
242
00:21:18,485 --> 00:21:21,905
Geben Sie mir einen Moment?
243
00:21:22,531 --> 00:21:23,865
Mein Herr…
244
00:21:29,746 --> 00:21:30,580
Miyo.
245
00:21:35,460 --> 00:21:37,963
Ich will dir etwas sagen,
damit ich es nicht bereue.
246
00:21:39,423 --> 00:21:40,257
Nein…
247
00:21:40,757 --> 00:21:42,301
Ich will es nicht hören.
248
00:21:46,221 --> 00:21:47,180
Ich liebe dich.
249
00:21:52,561 --> 00:21:53,395
Ich hätte es
250
00:21:54,271 --> 00:21:55,814
dir frĂĽher sagen sollen.
251
00:21:57,816 --> 00:21:58,859
Es tut mir leid,
252
00:21:59,484 --> 00:22:01,445
dass ich so lange gebraucht habe.
253
00:22:01,987 --> 00:22:03,989
Mein Herr!
254
00:23:46,591 --> 00:23:50,887
Untertitel von: Wolfgang Burchardt
18058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.