All language subtitles for my.happy.marriage.s02e07.a.new.years.commotion.WEBRip.Netflix.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,638 --> 00:00:15,932 Das war ein großartiges Jahr. 2 00:00:17,767 --> 00:00:19,436 Weil ich dich getroffen habe. 3 00:00:20,562 --> 00:00:23,106 Ja, mir geht es genauso. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Und wie geht es in diesem Fall weiter? 5 00:00:39,789 --> 00:00:42,876 Nun, im Militär gibt es viele abweichende Stimmen. 6 00:00:42,959 --> 00:00:44,044 Ist das so? 7 00:00:44,127 --> 00:00:48,923 Aber dies ist die beste Option, daher möchte ich, dass Sie weitermachen. 8 00:00:49,007 --> 00:00:51,593 Was das Verschwinden des Kaisers betrifft, 9 00:00:51,676 --> 00:00:53,636 ist er in Sicherheit? 10 00:00:54,137 --> 00:00:54,971 Ja. 11 00:00:55,054 --> 00:00:56,431 Was ist mit dem Volk? 12 00:00:56,514 --> 00:00:58,433 Das wird nicht informiert. 13 00:00:58,516 --> 00:01:01,978 Sorgen Sie dafür, dass sich jeder gut ausruhen kann. 14 00:01:02,812 --> 00:01:05,355 Für die große Welle, die auf uns zukommt. 15 00:01:06,608 --> 00:01:07,442 Verzeihung. 16 00:01:07,942 --> 00:01:11,613 Was genau sehen Sie, Prinz Takaihito? 17 00:01:11,696 --> 00:01:13,156 Hr. Takakura. 18 00:01:13,948 --> 00:01:14,866 Ist in Ordnung. 19 00:01:16,409 --> 00:01:20,371 Sie können meine Verwirrung spüren. Nicht wahr? 20 00:01:24,000 --> 00:01:26,711 Es wird Opfer für das Allgemeinwohl geben. 21 00:01:28,463 --> 00:01:31,758 Und Sie fühlen sich deswegen schuldig, nicht wahr? 22 00:01:56,908 --> 00:02:01,538 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 23 00:03:07,979 --> 00:03:11,900 EPISODE 20 AUFREGUNG ZUM JAHRESWECHSEL 24 00:03:24,662 --> 00:03:27,665 Unser erster gemeinsamer Neujahrsbesuch im Schrein. 25 00:03:27,749 --> 00:03:29,167 Ja, stimmt. 26 00:03:33,588 --> 00:03:35,298 Pass auf, sonst stolperst du. 27 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Danke vielmals. 28 00:03:45,850 --> 00:03:47,810 Ich bekomme es nicht aus dem Kopf. 29 00:03:56,694 --> 00:03:58,071 Das war so… 30 00:03:58,738 --> 00:04:00,990 Es war unser zweites Mal, 31 00:04:01,074 --> 00:04:03,326 aber ich kann nicht ruhig bleiben. 32 00:04:03,910 --> 00:04:07,121 Wie kann er nur so gelassen bleiben? 33 00:04:07,205 --> 00:04:11,334 Mir ist so heiß, als würde mein Körper kochen. 34 00:04:11,417 --> 00:04:14,545 Könnte es sein, dass er das alles gewohnt ist? 35 00:04:15,421 --> 00:04:17,966 Er ist 28 Jahre alt. 36 00:04:18,048 --> 00:04:21,052 Es ist normal, wenn er Erfahrung hat. 37 00:04:21,594 --> 00:04:23,763 Aber… Aber trotzdem… 38 00:04:24,931 --> 00:04:29,852 Oder bin ich die Unanständige, die bewusst daran denkt? 39 00:04:29,936 --> 00:04:32,939 Bin ich unanständig? 40 00:04:36,442 --> 00:04:41,281 Nun, es ist Neujahr, aber ist es richtig, dass wir so entspannt sind? 41 00:04:41,364 --> 00:04:44,701 Schon in Ordnung. Es ist der Wunsch von Prinz Takaihito. 42 00:04:45,785 --> 00:04:47,328 Nur eine kurze Pause. 43 00:04:47,412 --> 00:04:50,665 Es kann nicht schaden, sich erstmal zu entspannen. 44 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Was hast du bisher an den Neujahrsfeiertagen gemacht? 45 00:05:11,060 --> 00:05:13,521 Ist eigentlich auch egal. Vergiss es. 46 00:05:13,604 --> 00:05:15,023 Schon gut. 47 00:05:15,106 --> 00:05:18,985 Es macht mich nicht mehr traurig, wenn ich daran zurückdenke. 48 00:05:19,068 --> 00:05:20,278 Ganz sicher? 49 00:05:20,361 --> 00:05:21,321 Ja. 50 00:05:21,404 --> 00:05:24,574 Ich bin Neujahr immer zuhause geblieben, 51 00:05:24,657 --> 00:05:26,868 um meine übliche Arbeit zu verrichten. 52 00:05:26,951 --> 00:05:29,370 Du warst noch nie zu einem ersten Besuch im Schrein? 53 00:05:29,996 --> 00:05:34,167 Ich hörte, dass meine Mutter mich mitnahm, als sie noch lebte. 54 00:05:34,250 --> 00:05:35,501 Ich verstehe. 55 00:05:36,878 --> 00:05:40,423 Dann wünsch dir genug, um alle verpassten Jahre nachzuholen. 56 00:05:41,466 --> 00:05:42,300 Werde ich. 57 00:05:50,183 --> 00:05:51,142 Ein Wunsch. 58 00:05:51,809 --> 00:05:52,643 Lieber Gott. 59 00:05:53,686 --> 00:05:58,649 Bitte erlaube mir, bei meinem zukünftigen Ehemann zu bleiben. 60 00:05:59,776 --> 00:06:01,944 Aber ich fürchte mich. 61 00:06:02,612 --> 00:06:05,406 Ich fürchte, dass dieses neue Gefühl in mir 62 00:06:05,490 --> 00:06:09,077 so groß wird, dass ich es nicht länger verbergen kann. 63 00:06:13,664 --> 00:06:16,084 Was hast du dir so sehnlichst gewünscht? 64 00:06:16,667 --> 00:06:17,502 Hm? 65 00:06:18,127 --> 00:06:20,213 Ähm, ich… 66 00:06:20,296 --> 00:06:24,926 Ich wünsche mir für jedes Jahr Sicherheit und Frieden für die kaiserliche Stadt. 67 00:06:25,426 --> 00:06:28,721 Ja, das ist ein wunderbarer Wunsch. 68 00:06:28,805 --> 00:06:32,350 In diesem Jahr habe ich noch einen weiteren Wunsch. 69 00:06:34,769 --> 00:06:37,730 Dass wir für immer zusammen sind. 70 00:06:41,526 --> 00:06:42,360 Ja, mein Herr. 71 00:06:44,904 --> 00:06:45,822 Gehen wir. 72 00:06:54,455 --> 00:06:56,916 Lieber Gott. Ich flehe dich an. 73 00:06:56,999 --> 00:06:59,877 Lass mich immer bei meinem künftigen Ehemann sein. 74 00:07:00,419 --> 00:07:02,213 Mehr verlange ich nicht. 75 00:07:02,713 --> 00:07:05,341 Bitte lass mich nur an seiner Seite sein. 76 00:07:11,472 --> 00:07:13,599 Ist das eine Aufführung? 77 00:07:13,683 --> 00:07:14,517 Nein. 78 00:07:17,603 --> 00:07:19,522 Die Gemeinschaft der Begabten. 79 00:07:24,944 --> 00:07:28,781 Wir sind eine Organisation der Gemeinschaft der Begabten. 80 00:07:28,865 --> 00:07:30,908 Bitte sehen Sie sich das an. 81 00:07:37,248 --> 00:07:42,086 Diese abscheulichen Kreaturen gibt es überall im Reich. 82 00:07:42,170 --> 00:07:44,172 Man nennt sie Geister oder Dämonen, 83 00:07:44,255 --> 00:07:46,174 und sie fügen Menschen Leid zu. 84 00:07:46,257 --> 00:07:49,844 Unglaublich. Sie machen, was sie wollen. 85 00:07:50,761 --> 00:07:54,682 Mein Herr, ich kann den Dämon sehen. Woran liegt das? 86 00:07:54,765 --> 00:07:57,977 Sie machen Dämonen für Menschen ohne Geistsicht sichtbar. 87 00:07:58,060 --> 00:08:02,190 Oder vielleicht haben Sie Dämonen geschaffen, 88 00:08:02,273 --> 00:08:04,192 die für jeden sichtbar sind. 89 00:08:04,275 --> 00:08:05,401 Wie ist das… 90 00:08:05,485 --> 00:08:08,446 Die Regierung verheimlicht die Existenz der Dämonen 91 00:08:08,529 --> 00:08:10,323 und ignoriert deren Gefahr. 92 00:08:10,406 --> 00:08:13,576 Um unsere friedlichen Leben davor zu schützen, 93 00:08:13,659 --> 00:08:18,080 bedarf es einer übernatürlichen Fähigkeit, die sie vernichtet. 94 00:08:34,972 --> 00:08:38,976 Diese Macht ist der einzige Weg, um die Dämonen zu bekämpfen. 95 00:08:39,059 --> 00:08:43,231 Wir können Ihnen diese Macht geben. 96 00:08:43,313 --> 00:08:46,859 Werden Sie Fähigkeitsnutzer mit der Macht, sich zu schützen! 97 00:08:50,947 --> 00:08:53,324 Schluss jetzt! Bitte räumen Sie den Weg! 98 00:08:57,161 --> 00:09:01,999 Wir sind die Sondereinheit gegen Dämonen. Das Treffen ist illegal. Keine Bewegung! 99 00:09:04,961 --> 00:09:07,463 Auf die Knie! Wir beschlagnahmen alles! 100 00:09:07,547 --> 00:09:08,506 Geben Sie her! 101 00:09:10,341 --> 00:09:13,928 Wir werden uns dem Druck der Regierung nicht beugen! 102 00:09:14,011 --> 00:09:17,765 Die Gemeinschaft der Begabten kann euch alle beschützen! 103 00:09:17,848 --> 00:09:22,478 Sie! Und Sie auch! Sie alle können Fähigkeitsnutzer werden! 104 00:09:25,439 --> 00:09:27,900 Vielen Dank, dass Sie uns informiert haben. 105 00:09:32,905 --> 00:09:37,034 Diese Art von Aktivitäten findet überall in der kaiserlichen Stadt statt. 106 00:09:37,577 --> 00:09:39,787 Wenn ihr Einfluss weiter wächst, 107 00:09:39,870 --> 00:09:42,331 wird er bald außer Kontrolle geraten. 108 00:09:42,832 --> 00:09:44,000 Miyo, nimm das. 109 00:09:44,500 --> 00:09:46,377 Es ist ein schützendes Shiki. 110 00:09:46,460 --> 00:09:48,254 Nutze es, wenn etwas passiert. 111 00:09:49,255 --> 00:09:50,339 Danke. 112 00:09:53,050 --> 00:09:54,719 Meine Pause ist wohl vorbei. 113 00:09:54,802 --> 00:09:55,928 GEMEINSCHAFT DER BEGABTEN 114 00:09:57,638 --> 00:10:00,933 Verzeihung, dass ich Sie während der Feiertage einberufe. 115 00:10:01,017 --> 00:10:02,852 Sicher wollten Sie sich erholen. 116 00:10:02,935 --> 00:10:05,146 Gleiches gilt für Sie, Generalmajor. 117 00:10:05,229 --> 00:10:06,063 Vermutlich. 118 00:10:07,481 --> 00:10:11,569 Ich glaube, Sie wurden bereits über Prinz Takaihitos Plan informiert. 119 00:10:11,652 --> 00:10:12,528 Ja. 120 00:10:12,612 --> 00:10:17,908 Zweifellos hat man es auf Prinz Takaihito und Miyo Saimori abgesehen. 121 00:10:18,826 --> 00:10:22,830 Falls sie ihre Macht, die stärkste Macht der Usubas, nutzen, 122 00:10:23,331 --> 00:10:25,458 können wir nichts mehr ausrichten. 123 00:10:25,541 --> 00:10:28,336 Ja, ich werde Miyo um jeden Preis beschützen. 124 00:10:28,419 --> 00:10:32,214 Die Gemeinschaft der Begabten wird zu einer großen Bedrohung. 125 00:10:32,298 --> 00:10:33,466 KAISERLICHE STADTZEITUNG 126 00:10:33,549 --> 00:10:38,095 Sogar die Zeitungen schreiben darüber und kritisieren das Militär. 127 00:10:40,931 --> 00:10:45,227 Die Regierung kontrolliert doch strikt alle Infos über Dämonen, nicht wahr? 128 00:10:45,311 --> 00:10:47,104 Wie wurde dies veröffentlicht? 129 00:10:47,188 --> 00:10:52,693 Die Regierung würde niemanden erlauben, frei über unsere Mission zu berichten. 130 00:10:52,777 --> 00:10:54,403 Das ist nur Spekulation, 131 00:10:54,487 --> 00:10:58,115 aber ein Regierungsmitglied könnte unter ihrem Einfluss stehen. 132 00:10:58,199 --> 00:10:59,825 Man hat den Kaiser entführt, 133 00:10:59,909 --> 00:11:02,036 verbreitet Informationen über Dämonen 134 00:11:02,119 --> 00:11:03,829 und gewinnt das Volk für sich. 135 00:11:03,913 --> 00:11:06,749 Wenn sie ihre Operationen in Zukunft verstärken… 136 00:11:07,708 --> 00:11:09,960 Kiyoka, seien Sie auf alles gefasst. 137 00:11:10,711 --> 00:11:12,797 Prinz Takaihito hat eine Vorahnung, 138 00:11:12,880 --> 00:11:16,008 dass eine große politische Veränderung kommt. 139 00:11:16,634 --> 00:11:18,177 -Ich wusste es. -Abwarten! 140 00:11:18,260 --> 00:11:19,762 Meinen Sie Bürgerkrieg? 141 00:11:19,845 --> 00:11:22,598 Es gab noch keine eindeutigen Anzeichen, 142 00:11:23,474 --> 00:11:26,644 aber die friedliche Zeit wird ein Ende haben. 143 00:11:46,038 --> 00:11:48,249 Ein weiterer Traum zur Vergangenheit. 144 00:11:48,332 --> 00:11:52,169 Ich frage mich, was mit unserer Familie geschehen wird. 145 00:11:52,253 --> 00:11:54,338 Sumi, mach dir keine Sorgen. 146 00:11:54,880 --> 00:11:56,841 Ich lasse mir etwas einfallen. 147 00:11:58,008 --> 00:11:58,968 Ich danke dir. 148 00:12:00,094 --> 00:12:02,847 Aber ich bezweifle, dass wir etwas tun können. 149 00:12:03,472 --> 00:12:09,687 Die Person, die auf uns Druck ausübt, könnte jemand von sehr hohem Rang sein. 150 00:12:10,187 --> 00:12:12,189 Mach dir deswegen keine Sorgen. 151 00:12:13,691 --> 00:12:15,734 Ich bin dein schützendes Schwert. 152 00:12:16,777 --> 00:12:18,863 Niemand wird deinen Traum zerstören. 153 00:12:19,488 --> 00:12:22,116 Ich werde alle Mauern einreißen. 154 00:12:23,325 --> 00:12:26,328 Dann werde ich deine Schwertscheide sein. 155 00:12:26,871 --> 00:12:29,415 Also, bitte verletze niemanden mehr. 156 00:12:30,082 --> 00:12:30,958 Okay? 157 00:12:59,862 --> 00:13:00,905 Warum… 158 00:13:05,534 --> 00:13:06,660 Traf sich euer Blick? 159 00:13:06,744 --> 00:13:07,745 Ja. 160 00:13:08,245 --> 00:13:12,917 Ich bin sicher, dass ich die Vergangenheit mit meiner Traumsicht-Fähigkeit sah, 161 00:13:13,000 --> 00:13:14,585 aber unsere Blicke? 162 00:13:15,169 --> 00:13:16,712 Was bedeutet das? 163 00:13:17,379 --> 00:13:20,549 Es ist meine eigene Fähigkeit. Und doch weiß ich nichts. 164 00:13:21,133 --> 00:13:22,885 Du erfährst mehr darüber. 165 00:13:22,968 --> 00:13:23,886 Ja. 166 00:13:23,969 --> 00:13:26,680 Ich überlege, auch Arata danach zu fragen. 167 00:13:28,057 --> 00:13:30,768 Er war in letzter Zeit nicht hier. 168 00:13:31,769 --> 00:13:32,978 Du hast recht. 169 00:13:48,494 --> 00:13:50,955 Das ist der kaiserliche Palast? 170 00:13:51,038 --> 00:13:51,956 Ja, richtig. 171 00:13:52,039 --> 00:13:54,166 Du wirst eine Weile hier bleiben. 172 00:13:56,043 --> 00:14:00,297 Meine Einheit wird dich und Prinz Takaihito vor Usui schützen. 173 00:14:00,798 --> 00:14:03,759 Das ist der Plan, den Prinz Takaihito ausgearbeitet hat. 174 00:14:06,720 --> 00:14:10,057 Es gibt sogar eine Kutsche, um auf dem Anwesen zu fahren. 175 00:14:10,558 --> 00:14:13,352 Hier ist der Wohnbereich der kaiserlichen Familie. 176 00:14:13,435 --> 00:14:14,728 Keine Autos erlaubt. 177 00:14:15,271 --> 00:14:18,065 Prinz Takaihitos Residenz ist noch weiter weg. 178 00:14:23,320 --> 00:14:25,030 Kein Grund, nervös zu sein. 179 00:14:25,656 --> 00:14:28,367 Das ist wie ein Aufenthalt in einem Gasthof. 180 00:14:28,450 --> 00:14:30,369 Ein Gasthof? Wie kann ich… 181 00:14:31,871 --> 00:14:36,208 Ich bin niemand, der sich in der Nähe von Prinz Takaihito aufhalten darf. 182 00:14:36,292 --> 00:14:37,626 Sei selbstbewusster. 183 00:14:38,210 --> 00:14:40,379 Du bist nun meine Verlobte. 184 00:14:40,921 --> 00:14:44,049 Bewege dich im Palast, als sei es keine große Sache. 185 00:14:45,301 --> 00:14:46,594 Ich gebe mein Bestes. 186 00:14:54,393 --> 00:14:55,436 Außerdem… 187 00:14:57,730 --> 00:14:59,273 Miyo! 188 00:15:00,232 --> 00:15:02,151 Hey! Hier drüben! 189 00:15:02,234 --> 00:15:04,236 Yurie und meine Schwester sind hier. 190 00:15:08,490 --> 00:15:11,869 Dies ist Prinz Takaihitos Residenz. Komm! Gehen wir. 191 00:15:21,754 --> 00:15:24,048 Herzlich willkommen! 192 00:15:26,508 --> 00:15:28,928 Ich bin Takakura, der Lordsiegelbewahrer. 193 00:15:29,011 --> 00:15:31,513 Ich werde Sie weiter herumführen. 194 00:15:40,522 --> 00:15:41,899 Das ist unglaublich. 195 00:15:43,275 --> 00:15:47,321 Nicht wahr? Es ist wie in einem Traum. 196 00:15:51,158 --> 00:15:53,994 Arata Usuba, wo haben Sie die ganze Zeit gesteckt? 197 00:15:55,245 --> 00:15:57,039 Ich habe etwas recherchiert. 198 00:15:57,122 --> 00:15:57,957 Miyo, 199 00:15:58,040 --> 00:16:01,835 ich werde hier dein persönlicher Leibwächter sein. 200 00:16:02,503 --> 00:16:04,380 Vielen Dank. 201 00:16:04,463 --> 00:16:08,217 Man hat mich beauftragt, Prinz Takaihito zu beschützen. 202 00:16:08,300 --> 00:16:09,343 Mir blieb keine Wahl. 203 00:16:09,426 --> 00:16:12,596 Lass uns die Studien zur übernatürlichen Fähigkeit fortsetzen. 204 00:16:12,680 --> 00:16:15,182 Ja. Ich werde hart daran arbeiten. 205 00:16:16,392 --> 00:16:20,729 Miyo, du kannst dich nur innerhalb des Anwesens frei bewegen. 206 00:16:20,813 --> 00:16:22,439 Bleib immer bei Usuba. 207 00:16:22,523 --> 00:16:23,357 Jawohl. 208 00:16:23,440 --> 00:16:27,111 Außerdem darfst du niemand hereinbitten. 209 00:16:27,194 --> 00:16:29,989 Sei immer auf der Hut vor Usuis Fallen. 210 00:16:30,072 --> 00:16:31,240 Das werde ich. 211 00:16:31,323 --> 00:16:35,828 Was den Umgang mit Usui angeht, falls du ihm gegenüberstehen solltest, 212 00:16:35,911 --> 00:16:38,497 da vergeht wohl zwischen den Angriffen etwas Zeit. 213 00:16:38,580 --> 00:16:42,001 Seine Fähigkeit muss also einer Beschränkung unterliegen. 214 00:16:42,751 --> 00:16:44,920 Bleib aber trotzdem auf der Hut. 215 00:16:45,004 --> 00:16:46,588 Wenn es ganz schlimm kommt, 216 00:16:47,131 --> 00:16:49,258 tue, was immer nötig ist. 217 00:16:49,341 --> 00:16:51,760 Ich muss ihn nicht festnehmen? 218 00:16:51,844 --> 00:16:53,762 Kannst du diesen Mann festnehmen? 219 00:16:54,888 --> 00:16:57,182 Miyos Sicherheit hat oberste Priorität. 220 00:16:57,266 --> 00:16:58,642 Letzten Endes… 221 00:17:08,694 --> 00:17:10,654 Dies ist Ihr Zimmer, Fr. Miyo. 222 00:17:13,615 --> 00:17:15,742 Ein Hausmädchen holt Sie gleich ab. 223 00:17:15,826 --> 00:17:18,704 Bitte ruhen Sie sich aus, bis Ihr Essen fertig ist. 224 00:17:18,787 --> 00:17:19,663 Danke. 225 00:17:26,127 --> 00:17:28,172 Was für ein riesiges Zimmer. 226 00:17:28,255 --> 00:17:30,758 Ist der ganze Raum wirklich nur für mich? 227 00:17:33,427 --> 00:17:36,180 Es ist, als würde meine Mutter über mich wachen. 228 00:17:44,104 --> 00:17:45,481 Danke für das Essen. 229 00:17:53,781 --> 00:17:55,449 -Köstlich! -Köstlich! 230 00:17:59,912 --> 00:18:02,372 Wie im kaiserlichen Palast zu erwarten. 231 00:18:02,456 --> 00:18:03,332 Ja. 232 00:18:07,169 --> 00:18:10,464 Arata, trifft es deinen Geschmack nicht? 233 00:18:10,547 --> 00:18:12,007 Wie kommst du darauf? 234 00:18:12,091 --> 00:18:13,842 Ähm, nun… 235 00:18:13,926 --> 00:18:16,428 Du wirkst ein wenig niedergeschlagen. 236 00:18:19,473 --> 00:18:20,557 Es schmeckt gut. 237 00:18:21,058 --> 00:18:23,310 Das ist gut. 238 00:18:23,977 --> 00:18:27,022 Ich dachte, ich esse so, als würde es mir schmecken. 239 00:18:28,315 --> 00:18:32,236 Als Vertreter von Tsuruki Trading habe ich meine Gefühle stets verborgen, 240 00:18:32,319 --> 00:18:34,905 damit sich die anderen nicht unwohl fühlen, 241 00:18:35,572 --> 00:18:38,992 und dabei wohl vergessen, wie man eine Mahlzeit genießt. 242 00:18:45,082 --> 00:18:49,378 Kann ich nun über unsere Zukunftspläne sprechen? 243 00:18:50,045 --> 00:18:52,047 Wir können das Anwesen nicht verlassen. 244 00:18:52,131 --> 00:18:55,717 Also wird Miyo ihre Studien bei mir fortsetzen, um eine feine Dame zu werden. 245 00:18:55,801 --> 00:18:58,762 Und mit Arata Fähigkeiten studieren. Okay? 246 00:18:58,846 --> 00:18:59,721 Ja. 247 00:19:00,222 --> 00:19:01,765 Ähm, Arata. 248 00:19:01,849 --> 00:19:04,935 Ich hatte heute Morgen wieder einen seltsamen Traum. 249 00:19:05,561 --> 00:19:10,274 Um diesen Traum zu verstehen, muss ich mehr über meine Fähigkeit lernen. 250 00:19:10,774 --> 00:19:12,943 Ich bringe dir alles bei, was ich weiß. 251 00:19:13,610 --> 00:19:18,157 Es scheint, als wärst du noch nicht ganz als Jungfrau der Traumsicht erwacht. 252 00:19:18,240 --> 00:19:22,870 Etwas in dir könnte es zurückhalten. 253 00:19:22,953 --> 00:19:23,787 Was? 254 00:19:25,038 --> 00:19:27,374 Alles in Ordnung. Mach dir keine Sorgen. 255 00:19:27,457 --> 00:19:30,294 Ich werde tun, was ich kann, um dir zu helfen. 256 00:19:37,968 --> 00:19:38,802 Herein. 257 00:19:40,512 --> 00:19:41,847 Mein Herr. 258 00:19:41,930 --> 00:19:44,308 Ich schaue nur kurz herein. Ich war etwas besorgt. 259 00:19:44,391 --> 00:19:46,602 Ich weiß, dass du viel zu tun hast. 260 00:19:46,685 --> 00:19:48,145 Danke. 261 00:19:49,521 --> 00:19:51,940 Geht es dir gut? Bist du müde? 262 00:19:52,608 --> 00:19:54,610 Ich bin überhaupt nicht müde. 263 00:19:54,693 --> 00:19:57,029 Ich habe etwas auf dem Herzen, das ist alles. 264 00:19:57,571 --> 00:19:59,615 Machst du dir über etwas Sorgen? 265 00:20:02,034 --> 00:20:04,119 Arata sagte mir, 266 00:20:04,203 --> 00:20:08,207 dass etwas in mir verhindert, dass meine Fähigkeit vollständig erwacht. 267 00:20:09,541 --> 00:20:11,752 Aber ich bin mir dessen nicht bewusst. 268 00:20:12,252 --> 00:20:16,381 Wenn du irgendwelche Gefühle unterdrückst, 269 00:20:16,465 --> 00:20:17,966 warum nicht darüber reden? 270 00:20:18,467 --> 00:20:19,301 Darüber reden? 271 00:20:19,968 --> 00:20:23,055 Deine Psyche ist wichtig, um deine Fähigkeit zu kontrollieren. 272 00:20:23,555 --> 00:20:26,058 Du neigst dazu, deine Gefühle zu verdrängen. 273 00:20:26,808 --> 00:20:27,851 Außerdem 274 00:20:28,435 --> 00:20:31,188 möchte ich auch mehr über dich erfahren. 275 00:20:36,485 --> 00:20:39,321 Miyo, was empfindest du für mich? 276 00:20:39,404 --> 00:20:40,364 Was? 277 00:20:41,531 --> 00:20:43,951 Ich, ähm… 278 00:20:47,996 --> 00:20:50,332 Tut mir leid. Vergiss, was ich sagte. 279 00:21:01,551 --> 00:21:02,844 Mein Herr. 280 00:21:09,977 --> 00:21:11,895 Gute Arbeit, Kommandant. 281 00:21:12,771 --> 00:21:15,983 Selbst wenn das, was Jinnouchi sah, eine Illusion war, 282 00:21:16,066 --> 00:21:18,151 deckt es sich nicht mit den Militärberichten. 283 00:21:18,235 --> 00:21:22,114 Während der Zeit, in der Jinnouchi die Folterung ihres Vaters sah, 284 00:21:22,614 --> 00:21:27,911 war Meister Jinnouchi in der Stadt und wurde von unserer Einheit angefordert. 285 00:21:28,537 --> 00:21:32,082 Und unsere Männer haben ihn gesehen und mit ihm gesprochen. 286 00:21:32,916 --> 00:21:36,420 Gewöhnlich hätte ihn die Einheit hier über die zweite Einheit 287 00:21:36,503 --> 00:21:38,672 in der alten Hauptstadt kontaktiert. 288 00:21:38,755 --> 00:21:43,927 Aber wir konnten auf beiden Seiten keine solchen Aufzeichnungen finden. 289 00:21:44,011 --> 00:21:45,512 Trotz alledem 290 00:21:45,595 --> 00:21:49,433 hatte mein Vater ein offizielles Antragsformular für einen Besuch. 291 00:21:50,559 --> 00:21:53,353 Nun ist aus meinem Verdacht Überzeugung geworden. 292 00:21:53,437 --> 00:21:57,190 Jemand hat das Antragsformular an Meister Jinnouchi gesendet 293 00:21:57,274 --> 00:21:59,693 und dies absichtlich verheimlicht. 294 00:22:00,277 --> 00:22:03,196 Jemand, der mit Naoshi Usui zusammenarbeitet, 295 00:22:03,280 --> 00:22:06,199 hat sich einen Weg in das Herz des Reiches gebahnt. 296 00:23:46,591 --> 00:23:50,887 Untertitel von: Wolfgang Burchardt 23027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.