Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,638 --> 00:00:15,932
Das war ein großartiges Jahr.
2
00:00:17,767 --> 00:00:19,436
Weil ich dich getroffen habe.
3
00:00:20,562 --> 00:00:23,106
Ja, mir geht es genauso.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Und wie geht es in diesem Fall weiter?
5
00:00:39,789 --> 00:00:42,876
Nun, im Militär gibt es
viele abweichende Stimmen.
6
00:00:42,959 --> 00:00:44,044
Ist das so?
7
00:00:44,127 --> 00:00:48,923
Aber dies ist die beste Option,
daher möchte ich, dass Sie weitermachen.
8
00:00:49,007 --> 00:00:51,593
Was das Verschwinden des Kaisers betrifft,
9
00:00:51,676 --> 00:00:53,636
ist er in Sicherheit?
10
00:00:54,137 --> 00:00:54,971
Ja.
11
00:00:55,054 --> 00:00:56,431
Was ist mit dem Volk?
12
00:00:56,514 --> 00:00:58,433
Das wird nicht informiert.
13
00:00:58,516 --> 00:01:01,978
Sorgen Sie dafür,
dass sich jeder gut ausruhen kann.
14
00:01:02,812 --> 00:01:05,355
Für die große Welle, die auf uns zukommt.
15
00:01:06,608 --> 00:01:07,442
Verzeihung.
16
00:01:07,942 --> 00:01:11,613
Was genau sehen Sie, Prinz Takaihito?
17
00:01:11,696 --> 00:01:13,156
Hr. Takakura.
18
00:01:13,948 --> 00:01:14,866
Ist in Ordnung.
19
00:01:16,409 --> 00:01:20,371
Sie können meine Verwirrung spüren.
Nicht wahr?
20
00:01:24,000 --> 00:01:26,711
Es wird Opfer für das Allgemeinwohl geben.
21
00:01:28,463 --> 00:01:31,758
Und Sie fühlen sich deswegen schuldig,
nicht wahr?
22
00:01:56,908 --> 00:02:01,538
MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT
23
00:03:07,979 --> 00:03:11,900
EPISODE 20
AUFREGUNG ZUM JAHRESWECHSEL
24
00:03:24,662 --> 00:03:27,665
Unser erster gemeinsamer
Neujahrsbesuch im Schrein.
25
00:03:27,749 --> 00:03:29,167
Ja, stimmt.
26
00:03:33,588 --> 00:03:35,298
Pass auf, sonst stolperst du.
27
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Danke vielmals.
28
00:03:45,850 --> 00:03:47,810
Ich bekomme es nicht aus dem Kopf.
29
00:03:56,694 --> 00:03:58,071
Das war so…
30
00:03:58,738 --> 00:04:00,990
Es war unser zweites Mal,
31
00:04:01,074 --> 00:04:03,326
aber ich kann nicht ruhig bleiben.
32
00:04:03,910 --> 00:04:07,121
Wie kann er nur so gelassen bleiben?
33
00:04:07,205 --> 00:04:11,334
Mir ist so heiß,als würde mein Körper kochen.
34
00:04:11,417 --> 00:04:14,545
Könnte es sein,dass er das alles gewohnt ist?
35
00:04:15,421 --> 00:04:17,966
Er ist 28 Jahre alt.
36
00:04:18,048 --> 00:04:21,052
Es ist normal, wenn er Erfahrung hat.
37
00:04:21,594 --> 00:04:23,763
Aber… Aber trotzdem…
38
00:04:24,931 --> 00:04:29,852
Oder bin ich die Unanständige,die bewusst daran denkt?
39
00:04:29,936 --> 00:04:32,939
Bin ich unanständig?
40
00:04:36,442 --> 00:04:41,281
Nun, es ist Neujahr, aber ist es richtig,
dass wir so entspannt sind?
41
00:04:41,364 --> 00:04:44,701
Schon in Ordnung.
Es ist der Wunsch von Prinz Takaihito.
42
00:04:45,785 --> 00:04:47,328
Nur eine kurze Pause.
43
00:04:47,412 --> 00:04:50,665
Es kann nicht schaden,
sich erstmal zu entspannen.
44
00:05:06,306 --> 00:05:09,267
Was hast du bisher an den
Neujahrsfeiertagen gemacht?
45
00:05:11,060 --> 00:05:13,521
Ist eigentlich auch egal. Vergiss es.
46
00:05:13,604 --> 00:05:15,023
Schon gut.
47
00:05:15,106 --> 00:05:18,985
Es macht mich nicht mehr traurig,
wenn ich daran zurückdenke.
48
00:05:19,068 --> 00:05:20,278
Ganz sicher?
49
00:05:20,361 --> 00:05:21,321
Ja.
50
00:05:21,404 --> 00:05:24,574
Ich bin Neujahr immer zuhause geblieben,
51
00:05:24,657 --> 00:05:26,868
um meine übliche Arbeit zu verrichten.
52
00:05:26,951 --> 00:05:29,370
Du warst noch nie
zu einem ersten Besuch im Schrein?
53
00:05:29,996 --> 00:05:34,167
Ich hörte, dass meine Mutter mich mitnahm,
als sie noch lebte.
54
00:05:34,250 --> 00:05:35,501
Ich verstehe.
55
00:05:36,878 --> 00:05:40,423
Dann wünsch dir genug,
um alle verpassten Jahre nachzuholen.
56
00:05:41,466 --> 00:05:42,300
Werde ich.
57
00:05:50,183 --> 00:05:51,142
Ein Wunsch.
58
00:05:51,809 --> 00:05:52,643
Lieber Gott.
59
00:05:53,686 --> 00:05:58,649
Bitte erlaube mir,bei meinem zukünftigen Ehemann zu bleiben.
60
00:05:59,776 --> 00:06:01,944
Aber ich fürchte mich.
61
00:06:02,612 --> 00:06:05,406
Ich fürchte,dass dieses neue Gefühl in mir
62
00:06:05,490 --> 00:06:09,077
so groß wird,dass ich es nicht länger verbergen kann.
63
00:06:13,664 --> 00:06:16,084
Was hast du dir so sehnlichst gewünscht?
64
00:06:16,667 --> 00:06:17,502
Hm?
65
00:06:18,127 --> 00:06:20,213
Ähm, ich…
66
00:06:20,296 --> 00:06:24,926
Ich wünsche mir für jedes Jahr Sicherheit
und Frieden für die kaiserliche Stadt.
67
00:06:25,426 --> 00:06:28,721
Ja, das ist ein wunderbarer Wunsch.
68
00:06:28,805 --> 00:06:32,350
In diesem Jahr habe ich
noch einen weiteren Wunsch.
69
00:06:34,769 --> 00:06:37,730
Dass wir für immer zusammen sind.
70
00:06:41,526 --> 00:06:42,360
Ja, mein Herr.
71
00:06:44,904 --> 00:06:45,822
Gehen wir.
72
00:06:54,455 --> 00:06:56,916
Lieber Gott. Ich flehe dich an.
73
00:06:56,999 --> 00:06:59,877
Lass mich immerbei meinem künftigen Ehemann sein.
74
00:07:00,419 --> 00:07:02,213
Mehr verlange ich nicht.
75
00:07:02,713 --> 00:07:05,341
Bitte lass mich nur an seiner Seite sein.
76
00:07:11,472 --> 00:07:13,599
Ist das eine Aufführung?
77
00:07:13,683 --> 00:07:14,517
Nein.
78
00:07:17,603 --> 00:07:19,522
Die Gemeinschaft der Begabten.
79
00:07:24,944 --> 00:07:28,781
Wir sind eine Organisation
der Gemeinschaft der Begabten.
80
00:07:28,865 --> 00:07:30,908
Bitte sehen Sie sich das an.
81
00:07:37,248 --> 00:07:42,086
Diese abscheulichen Kreaturen
gibt es überall im Reich.
82
00:07:42,170 --> 00:07:44,172
Man nennt sie Geister oder Dämonen,
83
00:07:44,255 --> 00:07:46,174
und sie fügen Menschen Leid zu.
84
00:07:46,257 --> 00:07:49,844
Unglaublich. Sie machen, was sie wollen.
85
00:07:50,761 --> 00:07:54,682
Mein Herr, ich kann den Dämon sehen.
Woran liegt das?
86
00:07:54,765 --> 00:07:57,977
Sie machen Dämonenfür Menschen ohne Geistsicht sichtbar.
87
00:07:58,060 --> 00:08:02,190
Oder vielleichthaben Sie Dämonen geschaffen,
88
00:08:02,273 --> 00:08:04,192
die für jeden sichtbar sind.
89
00:08:04,275 --> 00:08:05,401
Wie ist das…
90
00:08:05,485 --> 00:08:08,446
Die Regierung verheimlicht
die Existenz der Dämonen
91
00:08:08,529 --> 00:08:10,323
und ignoriert deren Gefahr.
92
00:08:10,406 --> 00:08:13,576
Um unsere friedlichen Leben
davor zu schützen,
93
00:08:13,659 --> 00:08:18,080
bedarf es einer übernatürlichen Fähigkeit,
die sie vernichtet.
94
00:08:34,972 --> 00:08:38,976
Diese Macht ist der einzige Weg,
um die Dämonen zu bekämpfen.
95
00:08:39,059 --> 00:08:43,231
Wir können Ihnen diese Macht geben.
96
00:08:43,313 --> 00:08:46,859
Werden Sie Fähigkeitsnutzer
mit der Macht, sich zu schützen!
97
00:08:50,947 --> 00:08:53,324
Schluss jetzt! Bitte räumen Sie den Weg!
98
00:08:57,161 --> 00:09:01,999
Wir sind die Sondereinheit gegen Dämonen.
Das Treffen ist illegal. Keine Bewegung!
99
00:09:04,961 --> 00:09:07,463
Auf die Knie! Wir beschlagnahmen alles!
100
00:09:07,547 --> 00:09:08,506
Geben Sie her!
101
00:09:10,341 --> 00:09:13,928
Wir werden uns
dem Druck der Regierung nicht beugen!
102
00:09:14,011 --> 00:09:17,765
Die Gemeinschaft der Begabten
kann euch alle beschützen!
103
00:09:17,848 --> 00:09:22,478
Sie! Und Sie auch!
Sie alle können Fähigkeitsnutzer werden!
104
00:09:25,439 --> 00:09:27,900
Vielen Dank,
dass Sie uns informiert haben.
105
00:09:32,905 --> 00:09:37,034
Diese Art von Aktivitäten findet
überall in der kaiserlichen Stadt statt.
106
00:09:37,577 --> 00:09:39,787
Wenn ihr Einfluss weiter wächst,
107
00:09:39,870 --> 00:09:42,331
wird er bald außer Kontrolle geraten.
108
00:09:42,832 --> 00:09:44,000
Miyo, nimm das.
109
00:09:44,500 --> 00:09:46,377
Es ist ein schützendes Shiki.
110
00:09:46,460 --> 00:09:48,254
Nutze es, wenn etwas passiert.
111
00:09:49,255 --> 00:09:50,339
Danke.
112
00:09:53,050 --> 00:09:54,719
Meine Pause ist wohl vorbei.
113
00:09:54,802 --> 00:09:55,928
GEMEINSCHAFT DER BEGABTEN
114
00:09:57,638 --> 00:10:00,933
Verzeihung, dass ich Sie
während der Feiertage einberufe.
115
00:10:01,017 --> 00:10:02,852
Sicher wollten Sie sich erholen.
116
00:10:02,935 --> 00:10:05,146
Gleiches gilt für Sie, Generalmajor.
117
00:10:05,229 --> 00:10:06,063
Vermutlich.
118
00:10:07,481 --> 00:10:11,569
Ich glaube, Sie wurden bereits
über Prinz Takaihitos Plan informiert.
119
00:10:11,652 --> 00:10:12,528
Ja.
120
00:10:12,612 --> 00:10:17,908
Zweifellos hat man es auf Prinz Takaihito
und Miyo Saimori abgesehen.
121
00:10:18,826 --> 00:10:22,830
Falls sie ihre Macht,
die stärkste Macht der Usubas, nutzen,
122
00:10:23,331 --> 00:10:25,458
können wir nichts mehr ausrichten.
123
00:10:25,541 --> 00:10:28,336
Ja, ich werde Miyo
um jeden Preis beschützen.
124
00:10:28,419 --> 00:10:32,214
Die Gemeinschaft der Begabten
wird zu einer großen Bedrohung.
125
00:10:32,298 --> 00:10:33,466
KAISERLICHE STADTZEITUNG
126
00:10:33,549 --> 00:10:38,095
Sogar die Zeitungen schreiben darüber
und kritisieren das Militär.
127
00:10:40,931 --> 00:10:45,227
Die Regierung kontrolliert doch strikt
alle Infos über Dämonen, nicht wahr?
128
00:10:45,311 --> 00:10:47,104
Wie wurde dies veröffentlicht?
129
00:10:47,188 --> 00:10:52,693
Die Regierung würde niemanden erlauben,
frei über unsere Mission zu berichten.
130
00:10:52,777 --> 00:10:54,403
Das ist nur Spekulation,
131
00:10:54,487 --> 00:10:58,115
aber ein Regierungsmitglied
könnte unter ihrem Einfluss stehen.
132
00:10:58,199 --> 00:10:59,825
Man hat den Kaiser entführt,
133
00:10:59,909 --> 00:11:02,036
verbreitet Informationen über Dämonen
134
00:11:02,119 --> 00:11:03,829
und gewinnt das Volk für sich.
135
00:11:03,913 --> 00:11:06,749
Wenn sie ihre Operationen
in Zukunft verstärken…
136
00:11:07,708 --> 00:11:09,960
Kiyoka, seien Sie auf alles gefasst.
137
00:11:10,711 --> 00:11:12,797
Prinz Takaihito hat eine Vorahnung,
138
00:11:12,880 --> 00:11:16,008
dass eine große
politische Veränderung kommt.
139
00:11:16,634 --> 00:11:18,177
-Ich wusste es.
-Abwarten!
140
00:11:18,260 --> 00:11:19,762
Meinen Sie Bürgerkrieg?
141
00:11:19,845 --> 00:11:22,598
Es gab noch keine eindeutigen Anzeichen,
142
00:11:23,474 --> 00:11:26,644
aber die friedliche Zeit
wird ein Ende haben.
143
00:11:46,038 --> 00:11:48,249
Ein weiterer Traum zur Vergangenheit.
144
00:11:48,332 --> 00:11:52,169
Ich frage mich,
was mit unserer Familie geschehen wird.
145
00:11:52,253 --> 00:11:54,338
Sumi, mach dir keine Sorgen.
146
00:11:54,880 --> 00:11:56,841
Ich lasse mir etwas einfallen.
147
00:11:58,008 --> 00:11:58,968
Ich danke dir.
148
00:12:00,094 --> 00:12:02,847
Aber ich bezweifle,
dass wir etwas tun können.
149
00:12:03,472 --> 00:12:09,687
Die Person, die auf uns Druck ausübt,
könnte jemand von sehr hohem Rang sein.
150
00:12:10,187 --> 00:12:12,189
Mach dir deswegen keine Sorgen.
151
00:12:13,691 --> 00:12:15,734
Ich bin dein schützendes Schwert.
152
00:12:16,777 --> 00:12:18,863
Niemand wird deinen Traum zerstören.
153
00:12:19,488 --> 00:12:22,116
Ich werde alle Mauern einreißen.
154
00:12:23,325 --> 00:12:26,328
Dann werde ich deine Schwertscheide sein.
155
00:12:26,871 --> 00:12:29,415
Also, bitte verletze niemanden mehr.
156
00:12:30,082 --> 00:12:30,958
Okay?
157
00:12:59,862 --> 00:13:00,905
Warum…
158
00:13:05,534 --> 00:13:06,660
Traf sich euer Blick?
159
00:13:06,744 --> 00:13:07,745
Ja.
160
00:13:08,245 --> 00:13:12,917
Ich bin sicher, dass ich die Vergangenheit
mit meiner Traumsicht-Fähigkeit sah,
161
00:13:13,000 --> 00:13:14,585
aber unsere Blicke?
162
00:13:15,169 --> 00:13:16,712
Was bedeutet das?
163
00:13:17,379 --> 00:13:20,549
Es ist meine eigene Fähigkeit.
Und doch weiß ich nichts.
164
00:13:21,133 --> 00:13:22,885
Du erfährst mehr darüber.
165
00:13:22,968 --> 00:13:23,886
Ja.
166
00:13:23,969 --> 00:13:26,680
Ich überlege, auch Arata danach zu fragen.
167
00:13:28,057 --> 00:13:30,768
Er war in letzter Zeit nicht hier.
168
00:13:31,769 --> 00:13:32,978
Du hast recht.
169
00:13:48,494 --> 00:13:50,955
Das ist der kaiserliche Palast?
170
00:13:51,038 --> 00:13:51,956
Ja, richtig.
171
00:13:52,039 --> 00:13:54,166
Du wirst eine Weile hier bleiben.
172
00:13:56,043 --> 00:14:00,297
Meine Einheit wird dich
und Prinz Takaihito vor Usui schützen.
173
00:14:00,798 --> 00:14:03,759
Das ist der Plan,
den Prinz Takaihito ausgearbeitet hat.
174
00:14:06,720 --> 00:14:10,057
Es gibt sogar eine Kutsche,
um auf dem Anwesen zu fahren.
175
00:14:10,558 --> 00:14:13,352
Hier ist der Wohnbereich
der kaiserlichen Familie.
176
00:14:13,435 --> 00:14:14,728
Keine Autos erlaubt.
177
00:14:15,271 --> 00:14:18,065
Prinz Takaihitos Residenz
ist noch weiter weg.
178
00:14:23,320 --> 00:14:25,030
Kein Grund, nervös zu sein.
179
00:14:25,656 --> 00:14:28,367
Das ist wie ein Aufenthalt
in einem Gasthof.
180
00:14:28,450 --> 00:14:30,369
Ein Gasthof? Wie kann ich…
181
00:14:31,871 --> 00:14:36,208
Ich bin niemand, der sich in der Nähe
von Prinz Takaihito aufhalten darf.
182
00:14:36,292 --> 00:14:37,626
Sei selbstbewusster.
183
00:14:38,210 --> 00:14:40,379
Du bist nun meine Verlobte.
184
00:14:40,921 --> 00:14:44,049
Bewege dich im Palast,
als sei es keine große Sache.
185
00:14:45,301 --> 00:14:46,594
Ich gebe mein Bestes.
186
00:14:54,393 --> 00:14:55,436
Außerdem…
187
00:14:57,730 --> 00:14:59,273
Miyo!
188
00:15:00,232 --> 00:15:02,151
Hey! Hier drüben!
189
00:15:02,234 --> 00:15:04,236
Yurie und meine Schwester sind hier.
190
00:15:08,490 --> 00:15:11,869
Dies ist Prinz Takaihitos Residenz.
Komm! Gehen wir.
191
00:15:21,754 --> 00:15:24,048
Herzlich willkommen!
192
00:15:26,508 --> 00:15:28,928
Ich bin Takakura, der Lordsiegelbewahrer.
193
00:15:29,011 --> 00:15:31,513
Ich werde Sie weiter herumführen.
194
00:15:40,522 --> 00:15:41,899
Das ist unglaublich.
195
00:15:43,275 --> 00:15:47,321
Nicht wahr? Es ist wie in einem Traum.
196
00:15:51,158 --> 00:15:53,994
Arata Usuba,
wo haben Sie die ganze Zeit gesteckt?
197
00:15:55,245 --> 00:15:57,039
Ich habe etwas recherchiert.
198
00:15:57,122 --> 00:15:57,957
Miyo,
199
00:15:58,040 --> 00:16:01,835
ich werde hier
dein persönlicher Leibwächter sein.
200
00:16:02,503 --> 00:16:04,380
Vielen Dank.
201
00:16:04,463 --> 00:16:08,217
Man hat mich beauftragt,
Prinz Takaihito zu beschützen.
202
00:16:08,300 --> 00:16:09,343
Mir blieb keine Wahl.
203
00:16:09,426 --> 00:16:12,596
Lass uns die Studien
zur übernatürlichen Fähigkeit fortsetzen.
204
00:16:12,680 --> 00:16:15,182
Ja. Ich werde hart daran arbeiten.
205
00:16:16,392 --> 00:16:20,729
Miyo, du kannst dich nur
innerhalb des Anwesens frei bewegen.
206
00:16:20,813 --> 00:16:22,439
Bleib immer bei Usuba.
207
00:16:22,523 --> 00:16:23,357
Jawohl.
208
00:16:23,440 --> 00:16:27,111
Außerdem darfst du niemand hereinbitten.
209
00:16:27,194 --> 00:16:29,989
Sei immer auf der Hut vor Usuis Fallen.
210
00:16:30,072 --> 00:16:31,240
Das werde ich.
211
00:16:31,323 --> 00:16:35,828
Was den Umgang mit Usui angeht,
falls du ihm gegenüberstehen solltest,
212
00:16:35,911 --> 00:16:38,497
da vergeht wohl
zwischen den Angriffen etwas Zeit.
213
00:16:38,580 --> 00:16:42,001
Seine Fähigkeit muss also
einer Beschränkung unterliegen.
214
00:16:42,751 --> 00:16:44,920
Bleib aber trotzdem auf der Hut.
215
00:16:45,004 --> 00:16:46,588
Wenn es ganz schlimm kommt,
216
00:16:47,131 --> 00:16:49,258
tue, was immer nötig ist.
217
00:16:49,341 --> 00:16:51,760
Ich muss ihn nicht festnehmen?
218
00:16:51,844 --> 00:16:53,762
Kannst du diesen Mann festnehmen?
219
00:16:54,888 --> 00:16:57,182
Miyos Sicherheit hat oberste Priorität.
220
00:16:57,266 --> 00:16:58,642
Letzten Endes…
221
00:17:08,694 --> 00:17:10,654
Dies ist Ihr Zimmer, Fr. Miyo.
222
00:17:13,615 --> 00:17:15,742
Ein Hausmädchen holt Sie gleich ab.
223
00:17:15,826 --> 00:17:18,704
Bitte ruhen Sie sich aus,
bis Ihr Essen fertig ist.
224
00:17:18,787 --> 00:17:19,663
Danke.
225
00:17:26,127 --> 00:17:28,172
Was für ein riesiges Zimmer.
226
00:17:28,255 --> 00:17:30,758
Ist der ganze Raum wirklich nur für mich?
227
00:17:33,427 --> 00:17:36,180
Es ist, als würde
meine Mutter über mich wachen.
228
00:17:44,104 --> 00:17:45,481
Danke für das Essen.
229
00:17:53,781 --> 00:17:55,449
-Köstlich!
-Köstlich!
230
00:17:59,912 --> 00:18:02,372
Wie im kaiserlichen Palast zu erwarten.
231
00:18:02,456 --> 00:18:03,332
Ja.
232
00:18:07,169 --> 00:18:10,464
Arata, trifft es deinen Geschmack nicht?
233
00:18:10,547 --> 00:18:12,007
Wie kommst du darauf?
234
00:18:12,091 --> 00:18:13,842
Ähm, nun…
235
00:18:13,926 --> 00:18:16,428
Du wirkst ein wenig niedergeschlagen.
236
00:18:19,473 --> 00:18:20,557
Es schmeckt gut.
237
00:18:21,058 --> 00:18:23,310
Das ist gut.
238
00:18:23,977 --> 00:18:27,022
Ich dachte, ich esse so,
als würde es mir schmecken.
239
00:18:28,315 --> 00:18:32,236
Als Vertreter von Tsuruki Trading
habe ich meine Gefühle stets verborgen,
240
00:18:32,319 --> 00:18:34,905
damit sich die anderen
nicht unwohl fühlen,
241
00:18:35,572 --> 00:18:38,992
und dabei wohl vergessen,
wie man eine Mahlzeit genießt.
242
00:18:45,082 --> 00:18:49,378
Kann ich nun
über unsere Zukunftspläne sprechen?
243
00:18:50,045 --> 00:18:52,047
Wir können das Anwesen nicht verlassen.
244
00:18:52,131 --> 00:18:55,717
Also wird Miyo ihre Studien bei mir
fortsetzen, um eine feine Dame zu werden.
245
00:18:55,801 --> 00:18:58,762
Und mit Arata Fähigkeiten studieren. Okay?
246
00:18:58,846 --> 00:18:59,721
Ja.
247
00:19:00,222 --> 00:19:01,765
Ähm, Arata.
248
00:19:01,849 --> 00:19:04,935
Ich hatte heute Morgen
wieder einen seltsamen Traum.
249
00:19:05,561 --> 00:19:10,274
Um diesen Traum zu verstehen,
muss ich mehr über meine Fähigkeit lernen.
250
00:19:10,774 --> 00:19:12,943
Ich bringe dir alles bei, was ich weiß.
251
00:19:13,610 --> 00:19:18,157
Es scheint, als wärst du noch nicht ganz
als Jungfrau der Traumsicht erwacht.
252
00:19:18,240 --> 00:19:22,870
Etwas in dir könnte es zurückhalten.
253
00:19:22,953 --> 00:19:23,787
Was?
254
00:19:25,038 --> 00:19:27,374
Alles in Ordnung. Mach dir keine Sorgen.
255
00:19:27,457 --> 00:19:30,294
Ich werde tun,
was ich kann, um dir zu helfen.
256
00:19:37,968 --> 00:19:38,802
Herein.
257
00:19:40,512 --> 00:19:41,847
Mein Herr.
258
00:19:41,930 --> 00:19:44,308
Ich schaue nur kurz herein.
Ich war etwas besorgt.
259
00:19:44,391 --> 00:19:46,602
Ich weiß, dass du viel zu tun hast.
260
00:19:46,685 --> 00:19:48,145
Danke.
261
00:19:49,521 --> 00:19:51,940
Geht es dir gut? Bist du müde?
262
00:19:52,608 --> 00:19:54,610
Ich bin überhaupt nicht müde.
263
00:19:54,693 --> 00:19:57,029
Ich habe etwas auf dem Herzen,
das ist alles.
264
00:19:57,571 --> 00:19:59,615
Machst du dir über etwas Sorgen?
265
00:20:02,034 --> 00:20:04,119
Arata sagte mir,
266
00:20:04,203 --> 00:20:08,207
dass etwas in mir verhindert,
dass meine Fähigkeit vollständig erwacht.
267
00:20:09,541 --> 00:20:11,752
Aber ich bin mir dessen nicht bewusst.
268
00:20:12,252 --> 00:20:16,381
Wenn du irgendwelche Gefühle unterdrückst,
269
00:20:16,465 --> 00:20:17,966
warum nicht darüber reden?
270
00:20:18,467 --> 00:20:19,301
Darüber reden?
271
00:20:19,968 --> 00:20:23,055
Deine Psyche ist wichtig,
um deine Fähigkeit zu kontrollieren.
272
00:20:23,555 --> 00:20:26,058
Du neigst dazu,
deine Gefühle zu verdrängen.
273
00:20:26,808 --> 00:20:27,851
Außerdem
274
00:20:28,435 --> 00:20:31,188
möchte ich auch mehr über dich erfahren.
275
00:20:36,485 --> 00:20:39,321
Miyo, was empfindest du für mich?
276
00:20:39,404 --> 00:20:40,364
Was?
277
00:20:41,531 --> 00:20:43,951
Ich, ähm…
278
00:20:47,996 --> 00:20:50,332
Tut mir leid. Vergiss, was ich sagte.
279
00:21:01,551 --> 00:21:02,844
Mein Herr.
280
00:21:09,977 --> 00:21:11,895
Gute Arbeit, Kommandant.
281
00:21:12,771 --> 00:21:15,983
Selbst wenn das,
was Jinnouchi sah, eine Illusion war,
282
00:21:16,066 --> 00:21:18,151
deckt es sich nicht
mit den Militärberichten.
283
00:21:18,235 --> 00:21:22,114
Während der Zeit, in der Jinnouchidie Folterung ihres Vaters sah,
284
00:21:22,614 --> 00:21:27,911
war Meister Jinnouchi in der Stadtund wurde von unserer Einheit angefordert.
285
00:21:28,537 --> 00:21:32,082
Und unsere Männer haben ihn gesehen
und mit ihm gesprochen.
286
00:21:32,916 --> 00:21:36,420
Gewöhnlich hätte ihn die Einheithier über die zweite Einheit
287
00:21:36,503 --> 00:21:38,672
in der alten Hauptstadt kontaktiert.
288
00:21:38,755 --> 00:21:43,927
Aber wir konnten auf beiden Seitenkeine solchen Aufzeichnungen finden.
289
00:21:44,011 --> 00:21:45,512
Trotz alledem
290
00:21:45,595 --> 00:21:49,433
hatte mein Vater ein offiziellesAntragsformular für einen Besuch.
291
00:21:50,559 --> 00:21:53,353
Nun ist aus meinem Verdacht
Überzeugung geworden.
292
00:21:53,437 --> 00:21:57,190
Jemand hat das Antragsformular
an Meister Jinnouchi gesendet
293
00:21:57,274 --> 00:21:59,693
und dies absichtlich verheimlicht.
294
00:22:00,277 --> 00:22:03,196
Jemand, der mit
Naoshi Usui zusammenarbeitet,
295
00:22:03,280 --> 00:22:06,199
hat sich einen Weg
in das Herz des Reiches gebahnt.
296
00:23:46,591 --> 00:23:50,887
Untertitel von: Wolfgang Burchardt
23027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.