All language subtitles for my.happy.marriage.s02e06.the.man.called.naoshi.usui.WEBRip.Netflix.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,572 --> 00:00:31,865 Wie ist die Lage? 2 00:00:32,490 --> 00:00:34,451 Seine Majestät sollte dort sein. 3 00:00:36,202 --> 00:00:37,704 Die kaiserliche Villa. 4 00:00:38,455 --> 00:00:42,125 Es besteht kein Zweifel, dass Usui in diesen Fall verwickelt ist. 5 00:00:42,709 --> 00:00:44,878 Hat Usui Kontakt aufgenommen? 6 00:00:44,961 --> 00:00:46,629 Nein, nicht wirklich. 7 00:00:47,172 --> 00:00:51,384 Dies ist auch für ihn ein großes Risiko. Was hat er vor? 8 00:00:51,468 --> 00:00:53,178 Wir sprechen hier von Usui. 9 00:00:53,261 --> 00:00:56,139 Er könnte uns in eine Falle locken, so wie Godo. 10 00:00:58,308 --> 00:01:01,144 Hr. Kudo, wenn dies wirklich eine Falle ist… 11 00:01:06,524 --> 00:01:07,400 Kudo! 12 00:01:07,484 --> 00:01:09,110 Generalmajor! 13 00:01:09,194 --> 00:01:11,446 Prinz Takaihito hatte eine Offenbarung. 14 00:01:12,030 --> 00:01:14,282 Ihre Verlobte ist in Gefahr. 15 00:01:17,619 --> 00:01:19,996 Oh, Sie sind also alle hier. 16 00:01:21,164 --> 00:01:24,084 Ich hatte nicht mit einem so herzlichen Empfang gerechnet. 17 00:01:25,001 --> 00:01:28,296 Ich bin gekommen, um dich zu holen, Miyo. 18 00:01:47,941 --> 00:01:52,529 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 19 00:02:59,679 --> 00:03:02,891 EPISODE 19 EIN MANN NAMENS NAOSHI USUI 20 00:03:02,974 --> 00:03:04,350 Wie gelangten Sie herein? 21 00:03:04,893 --> 00:03:08,021 Der Schutzwall ist nicht so leicht zu durchbrechen! 22 00:03:18,323 --> 00:03:22,577 Ich sah ein Vögelchen fliegen, aber das war wohl nur Einbildung. 23 00:03:23,077 --> 00:03:24,829 Wie ist das möglich? 24 00:03:24,913 --> 00:03:26,748 Er manipuliert den Schutzwall. 25 00:03:26,831 --> 00:03:29,959 Wir sind vollständig im Inneren gefangen. 26 00:03:30,585 --> 00:03:32,420 Ich habe da eine Frage. 27 00:03:32,503 --> 00:03:37,258 Ist das, was Sie gerade gesehen haben, Realität oder eine Illusion? 28 00:03:37,342 --> 00:03:38,343 Was? 29 00:03:38,426 --> 00:03:41,679 Was Sie jetzt sehen, ist vollkommen subjektiv. 30 00:03:41,763 --> 00:03:45,516 Ist das, was Sie zu sehen glauben, wirklich korrekt? 31 00:03:45,600 --> 00:03:47,018 Wie meinen Sie das? 32 00:03:47,101 --> 00:03:49,938 Wo ist Ihr Kommandant jetzt gerade? 33 00:03:50,647 --> 00:03:53,775 Während ich, sein gefürchteter Feind, hier bin. 34 00:03:53,858 --> 00:03:58,363 Vielleicht hat er Angst bekommen und ist weggelaufen. 35 00:04:00,323 --> 00:04:01,532 Genug mit dem Unsinn! 36 00:04:02,450 --> 00:04:06,162 Dann frage ich mich, warum der Schutzwall aufgehoben wurde. 37 00:04:08,248 --> 00:04:10,917 Soll das heißen, der Kommandant hat uns verraten? 38 00:04:11,000 --> 00:04:14,170 Wenn nicht, wer hat mich hereingelassen? 39 00:04:18,757 --> 00:04:20,927 Ich verrate Ihnen die Antwort. 40 00:04:32,730 --> 00:04:35,316 Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe. 41 00:04:36,192 --> 00:04:37,819 Fr. Kaoruko Jinnouchi. 42 00:04:37,902 --> 00:04:39,153 Was? 43 00:04:44,242 --> 00:04:47,036 Seien Sie nicht albern! Das ist unmöglich! 44 00:04:47,620 --> 00:04:49,163 Ich war es. 45 00:04:51,749 --> 00:04:54,919 Ich habe den Schutzwall manipuliert. 46 00:04:56,754 --> 00:04:59,424 Jinnouchi, was geht hier vor? 47 00:05:00,008 --> 00:05:02,719 Usui hat meinen Vater als Geisel genommen 48 00:05:03,303 --> 00:05:05,930 und mich erpresst, den Schutzwall zu manipulieren. 49 00:05:06,014 --> 00:05:08,474 Er folterte meinen Vater vor meinen Augen. 50 00:05:08,558 --> 00:05:13,187 Ich konnte meinen Vater nicht mit diesen Qualen im Stich lassen. 51 00:05:14,355 --> 00:05:15,773 Ich habe euch alle enttäuscht. 52 00:05:17,150 --> 00:05:18,693 Es tut mir so leid! 53 00:05:19,444 --> 00:05:20,778 Kaoruko… 54 00:05:21,779 --> 00:05:24,574 Habe ich deinem Vater wehgetan? 55 00:05:24,657 --> 00:05:27,201 Ist dies wirklich geschehen? 56 00:05:30,288 --> 00:05:31,205 Was? 57 00:05:31,289 --> 00:05:34,459 Es ist nämlich fraglich, ob Sie wirklich dort waren. 58 00:05:39,547 --> 00:05:42,467 Lassen Sie den Unsinn! Nach all Ihren Grausamkeiten! 59 00:05:42,550 --> 00:05:43,843 Ich bin sicher, ich… 60 00:05:43,926 --> 00:05:45,219 Gruppenführer Mukadeyama. 61 00:05:46,304 --> 00:05:50,725 Meister Jinnouchi hat mich erst vor kurzem trainiert. 62 00:05:51,309 --> 00:05:53,227 Er schien gesund und munter. 63 00:05:54,062 --> 00:05:54,979 Was? 64 00:06:00,109 --> 00:06:04,614 Ist Ihr Gedächtnis wirklich vertrauenswürdig, 65 00:06:04,697 --> 00:06:06,324 Fr. Kaoruko Jinnouchi? 66 00:06:10,787 --> 00:06:12,705 Aber… Mein Vater… 67 00:06:18,211 --> 00:06:19,087 Nein. 68 00:06:19,837 --> 00:06:21,380 Das war keine Illusion. 69 00:06:22,465 --> 00:06:23,382 Unmöglich. 70 00:06:26,302 --> 00:06:27,303 Nein… 71 00:06:28,179 --> 00:06:29,180 Was… 72 00:06:29,931 --> 00:06:31,057 habe ich getan… 73 00:06:32,225 --> 00:06:33,059 Miyo. 74 00:06:34,977 --> 00:06:38,981 Komm. Bei mir, deinem Vater, bist du sicher. 75 00:06:39,565 --> 00:06:42,527 Ich bin die ganze Wahrheit. 76 00:06:43,986 --> 00:06:45,404 Du Mistkerl! 77 00:06:45,488 --> 00:06:47,073 Was machst du da? 78 00:06:52,787 --> 00:06:54,163 Die Gemeinschaft der Begabten. 79 00:06:57,792 --> 00:06:58,835 Stirb! 80 00:07:00,253 --> 00:07:01,295 Halt! 81 00:07:05,508 --> 00:07:08,344 Warum sind hier dunkle Mächte? 82 00:07:11,264 --> 00:07:14,684 Du meine Güte! Streitet ihr etwa? 83 00:07:15,810 --> 00:07:17,019 Beruhigt euch, Leute! 84 00:07:17,645 --> 00:07:19,272 Das ist Usuis Fähigkeit! 85 00:07:22,400 --> 00:07:24,819 Niemand kann sich mir widersetzen. 86 00:07:25,611 --> 00:07:26,821 Halten Sie den Mund! 87 00:07:47,550 --> 00:07:51,762 Auf dem Schlachtfeld kann ein kurzes Zögern Ihr Leben kosten. 88 00:07:51,846 --> 00:07:53,055 Wissen Sie das nicht? 89 00:07:57,059 --> 00:08:00,229 Selbst wenn, können Sie die Angst nicht besiegen. 90 00:08:07,153 --> 00:08:08,112 Miyo, 91 00:08:08,738 --> 00:08:10,865 niemand steht uns nun im Weg. 92 00:08:11,949 --> 00:08:12,867 Ich schon. 93 00:08:14,410 --> 00:08:15,620 Kaoruko! 94 00:08:16,829 --> 00:08:18,623 Ich werde Sie aufhalten. 95 00:08:18,706 --> 00:08:22,251 Wie bewundernswert, dass Sie mir so gelassen gegenübertreten. 96 00:08:23,544 --> 00:08:25,922 Ich lasse nicht zu, dass Sie Miyo anrühren! 97 00:08:34,096 --> 00:08:37,265 Verstehe. Eine Fähigkeit, die Ihre Leistung steigert. 98 00:08:46,234 --> 00:08:50,655 Er legt sich mit jemandem an, der so talentiert ist wie Jinnouchi. 99 00:08:50,738 --> 00:08:52,740 In einem echten Schwertkampf. 100 00:09:02,625 --> 00:09:03,668 Kaoruko! 101 00:09:03,751 --> 00:09:05,169 Bleib zurück! 102 00:09:10,883 --> 00:09:12,051 Ich erwische Sie 103 00:09:13,094 --> 00:09:14,845 mit meinem nächsten Schlag. 104 00:09:34,365 --> 00:09:35,950 War das schon alles? 105 00:09:49,922 --> 00:09:50,798 Das… 106 00:09:53,926 --> 00:09:55,720 habe ich im Traum gesehen. 107 00:09:56,887 --> 00:10:00,266 Ich habe die Zukunft gesehen. 108 00:10:01,601 --> 00:10:04,562 Das war die Macht meiner Traumsicht. 109 00:10:06,314 --> 00:10:09,734 Wenn ich meinem künftigen Mann von dem Traum erzählt hätte, 110 00:10:10,860 --> 00:10:13,613 wäre niemand verletzt worden. 111 00:10:17,658 --> 00:10:19,702 Ich bin diejenige, die er will. 112 00:10:20,745 --> 00:10:25,124 Denn ich bin die Einzige auf dieser Welt mit der Traumsicht-Fähigkeit. 113 00:10:26,417 --> 00:10:27,251 Aber 114 00:10:27,960 --> 00:10:30,713 ich verstehe diese Fähigkeit noch nicht. 115 00:10:32,340 --> 00:10:33,466 Was soll ich tun? 116 00:10:34,759 --> 00:10:36,010 Was kann ich tun? 117 00:10:37,219 --> 00:10:38,179 Miyo. 118 00:10:38,846 --> 00:10:42,642 Kommst du jetzt mit mir, ohne dich zu wehren? 119 00:10:43,225 --> 00:10:44,352 Nein. 120 00:10:44,435 --> 00:10:48,814 Ich kooperiere nicht mit jemandem, der andere kalt lächelnd verletzt. 121 00:10:49,523 --> 00:10:52,902 Und Sie sind nicht mein Vater. 122 00:10:53,694 --> 00:10:56,030 Du bist das Kind von Sumi. 123 00:10:56,113 --> 00:10:58,616 Du bist also praktisch meine Tochter. 124 00:10:59,200 --> 00:11:00,534 Ich weiß, 125 00:11:01,118 --> 00:11:03,871 dass Ihnen meine Mutter wichtig war. 126 00:11:04,497 --> 00:11:09,543 Aber mich von hier wegzubringen, heißt nicht, sie gerettet zu haben. 127 00:11:10,503 --> 00:11:14,298 Meine Mutter, die Sie retten wollten, ist nicht mehr auf dieser Welt! 128 00:11:21,555 --> 00:11:23,557 Kannst du deinen Mund nicht halten? 129 00:11:24,892 --> 00:11:28,145 Tja. Ich muss dich wohl mit Gewalt mitnehmen. 130 00:11:36,028 --> 00:11:38,322 Finger weg von meiner Verlobten! 131 00:11:43,911 --> 00:11:45,037 Mein Herr. 132 00:11:45,121 --> 00:11:47,331 Sie haben die Ablenkung also erkannt. 133 00:11:47,915 --> 00:11:49,834 Wie von Kiyoka Kudo zu erwarten. 134 00:11:49,917 --> 00:11:53,587 Zu Ihrem Pech haben wir jemanden, der in die Zukunft sehen kann. 135 00:11:54,839 --> 00:11:56,090 Ich verstehe. 136 00:11:56,173 --> 00:11:59,718 Naoshi Usui, ich werde Ihnen hier ein Ende setzen! 137 00:12:04,432 --> 00:12:07,309 Das werden Sie nicht. Es hat gerade erst begonnen. 138 00:12:27,580 --> 00:12:28,747 Er ist entkommen. 139 00:12:31,167 --> 00:12:32,001 Miyo! 140 00:12:32,960 --> 00:12:34,170 Geht es dir gut? 141 00:12:34,253 --> 00:12:35,296 Es tut mir leid. 142 00:12:35,963 --> 00:12:38,007 Ich bin froh, dass es dir gutgeht. 143 00:12:44,555 --> 00:12:47,266 Miyo, setz dich nicht so unter Druck. 144 00:12:47,349 --> 00:12:49,393 Du musst auf dich achten. 145 00:12:50,227 --> 00:12:51,645 Mein Herr. 146 00:12:52,855 --> 00:12:53,731 Ich bitte dich. 147 00:12:58,486 --> 00:13:00,779 Jinnouchi, bleib bei mir! 148 00:13:08,579 --> 00:13:09,997 Kaoruko… 149 00:13:15,711 --> 00:13:16,921 Generalmajor! 150 00:13:17,505 --> 00:13:21,342 Wir haben die Villa untersucht, aber nichts gefunden. 151 00:13:22,301 --> 00:13:23,177 Verstehe. 152 00:13:23,260 --> 00:13:25,137 Es war also nur eine Ablenkung. 153 00:13:25,846 --> 00:13:29,391 Vielleicht war die Entführung des Kaisers eine Lüge von Usuba. 154 00:13:30,267 --> 00:13:32,394 Er könnte mit Usui zusammenarbeiten. 155 00:13:34,021 --> 00:13:35,689 Das kann nicht sein, oder? 156 00:13:35,773 --> 00:13:37,441 Ich hoffe nicht. 157 00:13:37,525 --> 00:13:40,444 Der Einsatz ist beendet. Fertig machen zum Rückzug. 158 00:13:41,028 --> 00:13:41,904 Jawohl! 159 00:13:44,990 --> 00:13:46,325 Generalmajor. 160 00:13:47,159 --> 00:13:51,580 Ich bitte um Erlaubnis, diesen Ort zu untersuchen. Nur für heute. 161 00:13:51,664 --> 00:13:53,999 Sie machen allein weiter? 162 00:13:54,083 --> 00:13:54,917 Ja. 163 00:13:55,876 --> 00:13:57,503 Ich weiß, wie Sie empfinden, 164 00:13:57,586 --> 00:14:00,839 aber die Vorurteile gegen die Usubas werden sich nicht so leicht ändern. 165 00:14:01,423 --> 00:14:03,259 Bitte gestatten Sie es trotzdem. 166 00:14:14,436 --> 00:14:15,854 Hallo, Großvater. 167 00:14:15,938 --> 00:14:18,732 Welche Funktion haben die Usubas? 168 00:14:20,484 --> 00:14:23,237 Die Usubas agieren als Abwehr gegen Fähigkeitsnutzer. 169 00:14:23,320 --> 00:14:25,990 Wir bringen böse Fähigkeitsnutzer zur Strecke. 170 00:14:26,073 --> 00:14:30,244 Dies ist eine wichtige Funktion, die nur die Usubas erfüllen können. 171 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 Großvater, 172 00:14:37,960 --> 00:14:40,629 warum darf ich keine Freunde haben? 173 00:14:40,713 --> 00:14:42,965 Das ist die Regel. 174 00:14:43,048 --> 00:14:46,093 Die Regeln der Usubas sind wichtiger als das Leben. 175 00:14:46,176 --> 00:14:48,637 Aber ich möchte Freunde haben. 176 00:14:49,263 --> 00:14:53,142 Usubas dürfen nicht mit anderen Fähigkeitsnutzern befreundet sein. 177 00:14:53,726 --> 00:14:56,687 Du hast das Zeug zum Erben der Familie Usuba. 178 00:14:57,521 --> 00:15:00,149 Halte dich an die Regeln und arbeite hart. 179 00:15:00,232 --> 00:15:04,153 Wenn eines Tages die Jungfrau der Traumsicht erscheint, 180 00:15:04,236 --> 00:15:07,197 wirst du ihr schützendes Schwert sein. 181 00:15:07,740 --> 00:15:10,159 Ein schützendes Schwert für die Jungfrau der Traumsicht. 182 00:15:10,242 --> 00:15:12,912 Du musst sie jederzeit beschützen 183 00:15:12,995 --> 00:15:15,915 und zum Schwert werden, um den Feind zu schlagen. 184 00:15:16,665 --> 00:15:20,920 Dies ist eine wichtige Funktion, die nur du erfüllen kannst. 185 00:15:24,256 --> 00:15:26,216 Die Familie Usuba ist leer. 186 00:15:26,884 --> 00:15:28,928 Es gab keine bösen Fähigkeitsnutzer 187 00:15:29,511 --> 00:15:31,805 und wir erfüllen nie unsere Funktion. 188 00:15:31,889 --> 00:15:32,765 Deshalb 189 00:15:33,766 --> 00:15:35,434 wollte ich Miyo. 190 00:15:36,518 --> 00:15:39,188 Am Ende bin ich immer noch leer. 191 00:15:41,023 --> 00:15:44,944 Was ich wirklich schützen will, ist eigentlich nirgends zu… 192 00:15:45,611 --> 00:15:46,570 Was ist los? 193 00:15:49,490 --> 00:15:50,824 Usubas kleiner Junge. 194 00:15:54,495 --> 00:15:55,579 Naoshi Usui! 195 00:15:55,663 --> 00:16:00,042 Ich kann deine Probleme besser nachvollziehen als jeder andere. 196 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Sei still! Auf den Boden! 197 00:16:01,919 --> 00:16:04,213 Du bist genau so, wie ich früher war. 198 00:16:06,048 --> 00:16:07,299 Ich sagte, sei still! 199 00:16:07,383 --> 00:16:12,304 Du hast geglaubt, Miyo zu beschützen, sei deine Aufgabe. 200 00:16:12,388 --> 00:16:14,556 Aber sie kann nicht die Deinige sein. 201 00:16:15,307 --> 00:16:17,768 Obwohl sie eigentlich zu dir gehört. 202 00:16:18,352 --> 00:16:19,645 Unsinn! 203 00:16:19,728 --> 00:16:25,067 Ich kann dir einen Weg weisen, wie dein Leben etwas leichter werden kann. 204 00:16:25,150 --> 00:16:27,653 Ich höre mir nicht an, was du zu sagen hast. 205 00:16:27,736 --> 00:16:29,321 Hände hoch und ergib dich! 206 00:16:35,911 --> 00:16:37,830 Arata Usuba. 207 00:16:43,669 --> 00:16:46,338 Willst du nicht der Gemeinschaft der Begabten beitreten? 208 00:16:53,679 --> 00:16:55,264 Seit dem Angriff 209 00:16:55,764 --> 00:16:58,851 wurden die Sicherheitsmaßnahmen verschärft 210 00:16:58,934 --> 00:17:03,647 und meine Freiheit innerhalb der Station eingeschränkt. 211 00:17:04,690 --> 00:17:08,861 Die erste Freundin, die ich gefunden hatte, ist nicht mehr da. 212 00:17:10,194 --> 00:17:11,739 Es tut mir leid. 213 00:17:11,821 --> 00:17:15,367 Im Moment war dies der einzige Ort, der mir einfiel, 214 00:17:15,451 --> 00:17:17,578 an dem wir ungestört reden könnten. 215 00:17:18,119 --> 00:17:20,748 Ähm, worüber möchten Sie sprechen? 216 00:17:20,830 --> 00:17:22,040 Es tut mir so leid! 217 00:17:23,625 --> 00:17:26,502 Bitte heben Sie Ihren Kopf. 218 00:17:26,587 --> 00:17:30,132 Ich glaube, ich habe Sie falsch eingeschätzt. 219 00:17:30,716 --> 00:17:34,261 Nachdem ich Ihre entschlossene Haltung gegenüber Naoshi Usui sah, 220 00:17:34,845 --> 00:17:37,264 wurde mir bewusst, dass ich im Unrecht war. 221 00:17:37,347 --> 00:17:41,769 Es ist unwichtig, ob Sie eine Frau oder mit den Usubas verwandt sind. 222 00:17:42,394 --> 00:17:44,521 Sie sind eine sehr tapfere Person. 223 00:17:45,230 --> 00:17:47,149 Ich bin kein… 224 00:17:47,232 --> 00:17:53,030 Von nun an werde ich unsere Organisation ganz auf Leistung ausrichten. 225 00:17:53,864 --> 00:17:55,282 Auch um Jinnouchis willen. 226 00:17:56,533 --> 00:18:00,037 Was wird mit Kaoruko geschehen? 227 00:18:00,120 --> 00:18:03,165 Vermutlich wird sie hart bestraft werden. 228 00:18:03,248 --> 00:18:06,460 Aber sie musste mit der Gemeinschaft der Begabten kooperieren, 229 00:18:06,543 --> 00:18:09,838 um ihre Familie zu schützen. 230 00:18:09,922 --> 00:18:10,798 Ja. 231 00:18:10,881 --> 00:18:15,928 Daher werde ich eine Verringerung ihrer Strafe beantragen. 232 00:18:17,262 --> 00:18:19,098 Jinnouchi ist stark. 233 00:18:19,640 --> 00:18:22,184 Sie ist in unserer Einheit unersetzlich. 234 00:18:24,103 --> 00:18:25,020 Ich danke Ihnen. 235 00:18:33,570 --> 00:18:35,697 Wow! Wie von Fr. Hazuki erwartet! 236 00:18:35,781 --> 00:18:39,451 Der Kommandant allein könnte keine so große Party ausrichten. 237 00:18:39,535 --> 00:18:41,995 Schließlich haben wir einen lauten Gast. 238 00:18:42,079 --> 00:18:44,957 Hr. Godo, sind Sie von Ihren Verletzungen genesen? 239 00:18:45,040 --> 00:18:48,210 Ja, bin ich! Tut mir leid, dass ich Sie beunruhigt habe. 240 00:18:49,169 --> 00:18:50,045 Guten Abend. 241 00:18:50,546 --> 00:18:52,881 Lange nicht mehr gesehen, Arata. 242 00:18:52,965 --> 00:18:55,384 Miyo, geht es dir gut? 243 00:18:55,467 --> 00:18:58,220 Ja, dir scheint es auch gutzugehen. 244 00:18:58,303 --> 00:19:00,264 Ja, danke. 245 00:19:00,347 --> 00:19:02,474 Vielen Dank für die Einladung. 246 00:19:04,226 --> 00:19:05,227 Oh, was ist das? 247 00:19:05,310 --> 00:19:07,688 Bist du wieder eifersüchtig, Kiyoka? 248 00:19:07,771 --> 00:19:09,148 Bin ich nicht! 249 00:19:09,231 --> 00:19:10,107 Sicher, ja. 250 00:19:10,941 --> 00:19:14,111 Nun, da alle hier sind, lasst uns anstoßen. 251 00:19:14,695 --> 00:19:16,113 Prost! 252 00:19:19,032 --> 00:19:21,869 Fr. Miyo, trinken Sie? 253 00:19:21,952 --> 00:19:24,621 -Los, noch einen. -Ich trinke keinen Alkohol… 254 00:19:24,705 --> 00:19:27,958 Entschuldige die Verrücktheiten meiner Schwester. 255 00:19:28,041 --> 00:19:30,419 Du wolltest bestimmt einen ruhigen Jahreswechsel. 256 00:19:30,961 --> 00:19:33,088 Das ist überhaupt nicht verrückt. 257 00:19:33,172 --> 00:19:35,591 Ich wollte auch Hazuki sehen. 258 00:19:36,300 --> 00:19:37,384 Außerdem 259 00:19:37,968 --> 00:19:41,388 hatte ich noch nie so viel Spaß zum Jahreswechsel. 260 00:19:41,471 --> 00:19:44,266 Wirklich? Wenn du das sagst. 261 00:19:45,559 --> 00:19:47,144 Heute ist es wirklich kalt. 262 00:19:47,227 --> 00:19:50,022 Miyo, kannst du mehr Kohle nachlegen? 263 00:19:50,105 --> 00:19:52,941 Ja, ich hole welche. 264 00:20:13,837 --> 00:20:14,880 Kaoruko. 265 00:20:20,761 --> 00:20:23,513 Miyo, wir haben uns lange nicht gesehen. 266 00:20:23,597 --> 00:20:26,516 Kaoruko, geht es dir gut? 267 00:20:26,600 --> 00:20:27,434 Ja. 268 00:20:27,517 --> 00:20:33,523 Wenn meine Untersuchung vorüber ist, gehe ich in die alte Hauptstadt zurück. 269 00:20:33,607 --> 00:20:35,651 Ich wollte mich nun verabschieden. 270 00:20:35,734 --> 00:20:38,070 Aber, wie hast du… 271 00:20:38,654 --> 00:20:41,406 Der Kommandant hat mit der Führung verhandelt 272 00:20:41,490 --> 00:20:43,700 und man hat mir erlaubt zu gehen. 273 00:20:46,495 --> 00:20:47,913 Oh, mein Herr. 274 00:20:48,538 --> 00:20:50,207 Gruppenführer Mukadeyama 275 00:20:50,707 --> 00:20:54,253 hat ebenso darum gebeten, meine Strafe zu reduzieren. 276 00:20:55,003 --> 00:20:57,965 Was für ein Glück, nicht wahr? 277 00:20:59,216 --> 00:21:02,052 Obwohl ich alle verraten habe. 278 00:21:02,552 --> 00:21:04,179 Aber das ist doch… 279 00:21:04,263 --> 00:21:05,514 Jemand wie ich 280 00:21:07,057 --> 00:21:09,726 hat nicht das Recht, deine Freundin zu sein. 281 00:21:10,686 --> 00:21:11,645 Aber 282 00:21:12,688 --> 00:21:17,192 ich werde lange Zeit brauchen, um wiedergutzumachen, was ich getan habe. 283 00:21:17,818 --> 00:21:18,652 Darum… 284 00:21:19,152 --> 00:21:19,987 Also, 285 00:21:20,070 --> 00:21:21,780 bist du wieder meine Freundin, 286 00:21:22,322 --> 00:21:25,325 wenn ich damit fertig bin? 287 00:21:35,335 --> 00:21:37,129 Ich hoffe, ich bin gut genug für dich. 288 00:21:41,300 --> 00:21:42,301 Danke. 289 00:21:53,937 --> 00:21:55,022 -Schnee. -Schnee. 290 00:22:04,531 --> 00:22:07,117 Erste Schneeflocken fallen in klirrender Kälte 291 00:22:07,701 --> 00:22:10,912 und bringen dunkle Wolken über all jene, die sie spüren. 292 00:22:13,540 --> 00:22:14,708 Vergib mir. 293 00:22:15,250 --> 00:22:18,920 Es wird dir großen Schmerz bereiten. 294 00:23:46,883 --> 00:23:50,887 Untertitel von: Wolfgang Burchardt 21694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.