Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,572 --> 00:00:31,865
Wie ist die Lage?
2
00:00:32,490 --> 00:00:34,451
Seine Majestät sollte dort sein.
3
00:00:36,202 --> 00:00:37,704
Die kaiserliche Villa.
4
00:00:38,455 --> 00:00:42,125
Es besteht kein Zweifel,
dass Usui in diesen Fall verwickelt ist.
5
00:00:42,709 --> 00:00:44,878
Hat Usui Kontakt aufgenommen?
6
00:00:44,961 --> 00:00:46,629
Nein, nicht wirklich.
7
00:00:47,172 --> 00:00:51,384
Dies ist auch für ihn ein großes Risiko.
Was hat er vor?
8
00:00:51,468 --> 00:00:53,178
Wir sprechen hier von Usui.
9
00:00:53,261 --> 00:00:56,139
Er könnte uns in eine Falle locken,
so wie Godo.
10
00:00:58,308 --> 00:01:01,144
Hr. Kudo,
wenn dies wirklich eine Falle ist…
11
00:01:06,524 --> 00:01:07,400
Kudo!
12
00:01:07,484 --> 00:01:09,110
Generalmajor!
13
00:01:09,194 --> 00:01:11,446
Prinz Takaihito hatte eine Offenbarung.
14
00:01:12,030 --> 00:01:14,282
Ihre Verlobte ist in Gefahr.
15
00:01:17,619 --> 00:01:19,996
Oh, Sie sind also alle hier.
16
00:01:21,164 --> 00:01:24,084
Ich hatte nicht
mit einem so herzlichen Empfang gerechnet.
17
00:01:25,001 --> 00:01:28,296
Ich bin gekommen, um dich zu holen, Miyo.
18
00:01:47,941 --> 00:01:52,529
MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT
19
00:02:59,679 --> 00:03:02,891
EPISODE 19
EIN MANN NAMENS NAOSHI USUI
20
00:03:02,974 --> 00:03:04,350
Wie gelangten Sie herein?
21
00:03:04,893 --> 00:03:08,021
Der Schutzwall ist
nicht so leicht zu durchbrechen!
22
00:03:18,323 --> 00:03:22,577
Ich sah ein Vögelchen fliegen,
aber das war wohl nur Einbildung.
23
00:03:23,077 --> 00:03:24,829
Wie ist das möglich?
24
00:03:24,913 --> 00:03:26,748
Er manipuliert den Schutzwall.
25
00:03:26,831 --> 00:03:29,959
Wir sind vollständig im Inneren gefangen.
26
00:03:30,585 --> 00:03:32,420
Ich habe da eine Frage.
27
00:03:32,503 --> 00:03:37,258
Ist das, was Sie gerade gesehen haben,
Realität oder eine Illusion?
28
00:03:37,342 --> 00:03:38,343
Was?
29
00:03:38,426 --> 00:03:41,679
Was Sie jetzt sehen,
ist vollkommen subjektiv.
30
00:03:41,763 --> 00:03:45,516
Ist das, was Sie zu sehen glauben,
wirklich korrekt?
31
00:03:45,600 --> 00:03:47,018
Wie meinen Sie das?
32
00:03:47,101 --> 00:03:49,938
Wo ist Ihr Kommandant jetzt gerade?
33
00:03:50,647 --> 00:03:53,775
Während ich,
sein gefürchteter Feind, hier bin.
34
00:03:53,858 --> 00:03:58,363
Vielleicht hat er Angst bekommen
und ist weggelaufen.
35
00:04:00,323 --> 00:04:01,532
Genug mit dem Unsinn!
36
00:04:02,450 --> 00:04:06,162
Dann frage ich mich,
warum der Schutzwall aufgehoben wurde.
37
00:04:08,248 --> 00:04:10,917
Soll das heißen,
der Kommandant hat uns verraten?
38
00:04:11,000 --> 00:04:14,170
Wenn nicht, wer hat mich hereingelassen?
39
00:04:18,757 --> 00:04:20,927
Ich verrate Ihnen die Antwort.
40
00:04:32,730 --> 00:04:35,316
Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe.
41
00:04:36,192 --> 00:04:37,819
Fr. Kaoruko Jinnouchi.
42
00:04:37,902 --> 00:04:39,153
Was?
43
00:04:44,242 --> 00:04:47,036
Seien Sie nicht albern! Das ist unmöglich!
44
00:04:47,620 --> 00:04:49,163
Ich war es.
45
00:04:51,749 --> 00:04:54,919
Ich habe den Schutzwall manipuliert.
46
00:04:56,754 --> 00:04:59,424
Jinnouchi, was geht hier vor?
47
00:05:00,008 --> 00:05:02,719
Usui hat meinen Vater als Geisel genommen
48
00:05:03,303 --> 00:05:05,930
und mich erpresst,
den Schutzwall zu manipulieren.
49
00:05:06,014 --> 00:05:08,474
Er folterte meinen Vater vor meinen Augen.
50
00:05:08,558 --> 00:05:13,187
Ich konnte meinen Vater nicht
mit diesen Qualen im Stich lassen.
51
00:05:14,355 --> 00:05:15,773
Ich habe euch alle enttäuscht.
52
00:05:17,150 --> 00:05:18,693
Es tut mir so leid!
53
00:05:19,444 --> 00:05:20,778
Kaoruko…
54
00:05:21,779 --> 00:05:24,574
Habe ich deinem Vater wehgetan?
55
00:05:24,657 --> 00:05:27,201
Ist dies wirklich geschehen?
56
00:05:30,288 --> 00:05:31,205
Was?
57
00:05:31,289 --> 00:05:34,459
Es ist nämlich fraglich,
ob Sie wirklich dort waren.
58
00:05:39,547 --> 00:05:42,467
Lassen Sie den Unsinn!
Nach all Ihren Grausamkeiten!
59
00:05:42,550 --> 00:05:43,843
Ich bin sicher, ich…
60
00:05:43,926 --> 00:05:45,219
Gruppenführer Mukadeyama.
61
00:05:46,304 --> 00:05:50,725
Meister Jinnouchi hat
mich erst vor kurzem trainiert.
62
00:05:51,309 --> 00:05:53,227
Er schien gesund und munter.
63
00:05:54,062 --> 00:05:54,979
Was?
64
00:06:00,109 --> 00:06:04,614
Ist Ihr Gedächtnis
wirklich vertrauenswürdig,
65
00:06:04,697 --> 00:06:06,324
Fr. Kaoruko Jinnouchi?
66
00:06:10,787 --> 00:06:12,705
Aber… Mein Vater…
67
00:06:18,211 --> 00:06:19,087
Nein.
68
00:06:19,837 --> 00:06:21,380
Das war keine Illusion.
69
00:06:22,465 --> 00:06:23,382
Unmöglich.
70
00:06:26,302 --> 00:06:27,303
Nein…
71
00:06:28,179 --> 00:06:29,180
Was…
72
00:06:29,931 --> 00:06:31,057
habe ich getan…
73
00:06:32,225 --> 00:06:33,059
Miyo.
74
00:06:34,977 --> 00:06:38,981
Komm. Bei mir,
deinem Vater, bist du sicher.
75
00:06:39,565 --> 00:06:42,527
Ich bin die ganze Wahrheit.
76
00:06:43,986 --> 00:06:45,404
Du Mistkerl!
77
00:06:45,488 --> 00:06:47,073
Was machst du da?
78
00:06:52,787 --> 00:06:54,163
Die Gemeinschaft der Begabten.
79
00:06:57,792 --> 00:06:58,835
Stirb!
80
00:07:00,253 --> 00:07:01,295
Halt!
81
00:07:05,508 --> 00:07:08,344
Warum sind hier dunkle Mächte?
82
00:07:11,264 --> 00:07:14,684
Du meine Güte! Streitet ihr etwa?
83
00:07:15,810 --> 00:07:17,019
Beruhigt euch, Leute!
84
00:07:17,645 --> 00:07:19,272
Das ist Usuis Fähigkeit!
85
00:07:22,400 --> 00:07:24,819
Niemand kann sich mir widersetzen.
86
00:07:25,611 --> 00:07:26,821
Halten Sie den Mund!
87
00:07:47,550 --> 00:07:51,762
Auf dem Schlachtfeld
kann ein kurzes Zögern Ihr Leben kosten.
88
00:07:51,846 --> 00:07:53,055
Wissen Sie das nicht?
89
00:07:57,059 --> 00:08:00,229
Selbst wenn,
können Sie die Angst nicht besiegen.
90
00:08:07,153 --> 00:08:08,112
Miyo,
91
00:08:08,738 --> 00:08:10,865
niemand steht uns nun im Weg.
92
00:08:11,949 --> 00:08:12,867
Ich schon.
93
00:08:14,410 --> 00:08:15,620
Kaoruko!
94
00:08:16,829 --> 00:08:18,623
Ich werde Sie aufhalten.
95
00:08:18,706 --> 00:08:22,251
Wie bewundernswert,
dass Sie mir so gelassen gegenübertreten.
96
00:08:23,544 --> 00:08:25,922
Ich lasse nicht zu,
dass Sie Miyo anrühren!
97
00:08:34,096 --> 00:08:37,265
Verstehe. Eine Fähigkeit,
die Ihre Leistung steigert.
98
00:08:46,234 --> 00:08:50,655
Er legt sich mit jemandem an,
der so talentiert ist wie Jinnouchi.
99
00:08:50,738 --> 00:08:52,740
In einem echten Schwertkampf.
100
00:09:02,625 --> 00:09:03,668
Kaoruko!
101
00:09:03,751 --> 00:09:05,169
Bleib zurück!
102
00:09:10,883 --> 00:09:12,051
Ich erwische Sie
103
00:09:13,094 --> 00:09:14,845
mit meinem nächsten Schlag.
104
00:09:34,365 --> 00:09:35,950
War das schon alles?
105
00:09:49,922 --> 00:09:50,798
Das…
106
00:09:53,926 --> 00:09:55,720
habe ich im Traum gesehen.
107
00:09:56,887 --> 00:10:00,266
Ich habe die Zukunft gesehen.
108
00:10:01,601 --> 00:10:04,562
Das war die Macht meiner Traumsicht.
109
00:10:06,314 --> 00:10:09,734
Wenn ich meinem künftigen Mannvon dem Traum erzählt hätte,
110
00:10:10,860 --> 00:10:13,613
wäre niemand verletzt worden.
111
00:10:17,658 --> 00:10:19,702
Ich bin diejenige, die er will.
112
00:10:20,745 --> 00:10:25,124
Denn ich bin die Einzige auf dieser Weltmit der Traumsicht-Fähigkeit.
113
00:10:26,417 --> 00:10:27,251
Aber
114
00:10:27,960 --> 00:10:30,713
ich verstehe diese Fähigkeit noch nicht.
115
00:10:32,340 --> 00:10:33,466
Was soll ich tun?
116
00:10:34,759 --> 00:10:36,010
Was kann ich tun?
117
00:10:37,219 --> 00:10:38,179
Miyo.
118
00:10:38,846 --> 00:10:42,642
Kommst du jetzt mit mir,
ohne dich zu wehren?
119
00:10:43,225 --> 00:10:44,352
Nein.
120
00:10:44,435 --> 00:10:48,814
Ich kooperiere nicht mit jemandem,
der andere kalt lächelnd verletzt.
121
00:10:49,523 --> 00:10:52,902
Und Sie sind nicht mein Vater.
122
00:10:53,694 --> 00:10:56,030
Du bist das Kind von Sumi.
123
00:10:56,113 --> 00:10:58,616
Du bist also praktisch meine Tochter.
124
00:10:59,200 --> 00:11:00,534
Ich weiß,
125
00:11:01,118 --> 00:11:03,871
dass Ihnen meine Mutter wichtig war.
126
00:11:04,497 --> 00:11:09,543
Aber mich von hier wegzubringen,
heißt nicht, sie gerettet zu haben.
127
00:11:10,503 --> 00:11:14,298
Meine Mutter, die Sie retten wollten,
ist nicht mehr auf dieser Welt!
128
00:11:21,555 --> 00:11:23,557
Kannst du deinen Mund nicht halten?
129
00:11:24,892 --> 00:11:28,145
Tja. Ich muss dich wohl
mit Gewalt mitnehmen.
130
00:11:36,028 --> 00:11:38,322
Finger weg von meiner Verlobten!
131
00:11:43,911 --> 00:11:45,037
Mein Herr.
132
00:11:45,121 --> 00:11:47,331
Sie haben die Ablenkung also erkannt.
133
00:11:47,915 --> 00:11:49,834
Wie von Kiyoka Kudo zu erwarten.
134
00:11:49,917 --> 00:11:53,587
Zu Ihrem Pech haben wir jemanden,
der in die Zukunft sehen kann.
135
00:11:54,839 --> 00:11:56,090
Ich verstehe.
136
00:11:56,173 --> 00:11:59,718
Naoshi Usui,
ich werde Ihnen hier ein Ende setzen!
137
00:12:04,432 --> 00:12:07,309
Das werden Sie nicht.
Es hat gerade erst begonnen.
138
00:12:27,580 --> 00:12:28,747
Er ist entkommen.
139
00:12:31,167 --> 00:12:32,001
Miyo!
140
00:12:32,960 --> 00:12:34,170
Geht es dir gut?
141
00:12:34,253 --> 00:12:35,296
Es tut mir leid.
142
00:12:35,963 --> 00:12:38,007
Ich bin froh, dass es dir gutgeht.
143
00:12:44,555 --> 00:12:47,266
Miyo, setz dich nicht so unter Druck.
144
00:12:47,349 --> 00:12:49,393
Du musst auf dich achten.
145
00:12:50,227 --> 00:12:51,645
Mein Herr.
146
00:12:52,855 --> 00:12:53,731
Ich bitte dich.
147
00:12:58,486 --> 00:13:00,779
Jinnouchi, bleib bei mir!
148
00:13:08,579 --> 00:13:09,997
Kaoruko…
149
00:13:15,711 --> 00:13:16,921
Generalmajor!
150
00:13:17,505 --> 00:13:21,342
Wir haben die Villa untersucht,
aber nichts gefunden.
151
00:13:22,301 --> 00:13:23,177
Verstehe.
152
00:13:23,260 --> 00:13:25,137
Es war also nur eine Ablenkung.
153
00:13:25,846 --> 00:13:29,391
Vielleicht war die Entführung des Kaisers
eine Lüge von Usuba.
154
00:13:30,267 --> 00:13:32,394
Er könnte mit Usui zusammenarbeiten.
155
00:13:34,021 --> 00:13:35,689
Das kann nicht sein, oder?
156
00:13:35,773 --> 00:13:37,441
Ich hoffe nicht.
157
00:13:37,525 --> 00:13:40,444
Der Einsatz ist beendet.
Fertig machen zum Rückzug.
158
00:13:41,028 --> 00:13:41,904
Jawohl!
159
00:13:44,990 --> 00:13:46,325
Generalmajor.
160
00:13:47,159 --> 00:13:51,580
Ich bitte um Erlaubnis,
diesen Ort zu untersuchen. Nur für heute.
161
00:13:51,664 --> 00:13:53,999
Sie machen allein weiter?
162
00:13:54,083 --> 00:13:54,917
Ja.
163
00:13:55,876 --> 00:13:57,503
Ich weiß, wie Sie empfinden,
164
00:13:57,586 --> 00:14:00,839
aber die Vorurteile gegen die Usubas
werden sich nicht so leicht ändern.
165
00:14:01,423 --> 00:14:03,259
Bitte gestatten Sie es trotzdem.
166
00:14:14,436 --> 00:14:15,854
Hallo, Großvater.
167
00:14:15,938 --> 00:14:18,732
Welche Funktion haben die Usubas?
168
00:14:20,484 --> 00:14:23,237
Die Usubas agieren als Abwehrgegen Fähigkeitsnutzer.
169
00:14:23,320 --> 00:14:25,990
Wir bringen böse Fähigkeitsnutzerzur Strecke.
170
00:14:26,073 --> 00:14:30,244
Dies ist eine wichtige Funktion,die nur die Usubas erfüllen können.
171
00:14:36,917 --> 00:14:37,877
Großvater,
172
00:14:37,960 --> 00:14:40,629
warum darf ich keine Freunde haben?
173
00:14:40,713 --> 00:14:42,965
Das ist die Regel.
174
00:14:43,048 --> 00:14:46,093
Die Regeln der Usubassind wichtiger als das Leben.
175
00:14:46,176 --> 00:14:48,637
Aber ich möchte Freunde haben.
176
00:14:49,263 --> 00:14:53,142
Usubas dürfen nicht mitanderen Fähigkeitsnutzern befreundet sein.
177
00:14:53,726 --> 00:14:56,687
Du hast das Zeugzum Erben der Familie Usuba.
178
00:14:57,521 --> 00:15:00,149
Halte dich an die Regeln und arbeite hart.
179
00:15:00,232 --> 00:15:04,153
Wenn eines Tagesdie Jungfrau der Traumsicht erscheint,
180
00:15:04,236 --> 00:15:07,197
wirst du ihr schützendes Schwert sein.
181
00:15:07,740 --> 00:15:10,159
Ein schützendes Schwertfür die Jungfrau der Traumsicht.
182
00:15:10,242 --> 00:15:12,912
Du musst sie jederzeit beschützen
183
00:15:12,995 --> 00:15:15,915
und zum Schwert werden,um den Feind zu schlagen.
184
00:15:16,665 --> 00:15:20,920
Dies ist eine wichtige Funktion,die nur du erfüllen kannst.
185
00:15:24,256 --> 00:15:26,216
Die Familie Usuba ist leer.
186
00:15:26,884 --> 00:15:28,928
Es gab keine bösen Fähigkeitsnutzer
187
00:15:29,511 --> 00:15:31,805
und wir erfüllen nie unsere Funktion.
188
00:15:31,889 --> 00:15:32,765
Deshalb
189
00:15:33,766 --> 00:15:35,434
wollte ich Miyo.
190
00:15:36,518 --> 00:15:39,188
Am Ende bin ich immer noch leer.
191
00:15:41,023 --> 00:15:44,944
Was ich wirklich schützen will,ist eigentlich nirgends zu…
192
00:15:45,611 --> 00:15:46,570
Was ist los?
193
00:15:49,490 --> 00:15:50,824
Usubas kleiner Junge.
194
00:15:54,495 --> 00:15:55,579
Naoshi Usui!
195
00:15:55,663 --> 00:16:00,042
Ich kann deine Probleme
besser nachvollziehen als jeder andere.
196
00:16:00,125 --> 00:16:01,835
Sei still! Auf den Boden!
197
00:16:01,919 --> 00:16:04,213
Du bist genau so, wie ich früher war.
198
00:16:06,048 --> 00:16:07,299
Ich sagte, sei still!
199
00:16:07,383 --> 00:16:12,304
Du hast geglaubt,
Miyo zu beschützen, sei deine Aufgabe.
200
00:16:12,388 --> 00:16:14,556
Aber sie kann nicht die Deinige sein.
201
00:16:15,307 --> 00:16:17,768
Obwohl sie eigentlich zu dir gehört.
202
00:16:18,352 --> 00:16:19,645
Unsinn!
203
00:16:19,728 --> 00:16:25,067
Ich kann dir einen Weg weisen,
wie dein Leben etwas leichter werden kann.
204
00:16:25,150 --> 00:16:27,653
Ich höre mir nicht an,
was du zu sagen hast.
205
00:16:27,736 --> 00:16:29,321
Hände hoch und ergib dich!
206
00:16:35,911 --> 00:16:37,830
Arata Usuba.
207
00:16:43,669 --> 00:16:46,338
Willst du nicht
der Gemeinschaft der Begabten beitreten?
208
00:16:53,679 --> 00:16:55,264
Seit dem Angriff
209
00:16:55,764 --> 00:16:58,851
wurden die Sicherheitsmaßnahmen verschärft
210
00:16:58,934 --> 00:17:03,647
und meine Freiheit innerhalb der Stationeingeschränkt.
211
00:17:04,690 --> 00:17:08,861
Die erste Freundin,die ich gefunden hatte, ist nicht mehr da.
212
00:17:10,194 --> 00:17:11,739
Es tut mir leid.
213
00:17:11,821 --> 00:17:15,367
Im Moment war dies
der einzige Ort, der mir einfiel,
214
00:17:15,451 --> 00:17:17,578
an dem wir ungestört reden könnten.
215
00:17:18,119 --> 00:17:20,748
Ähm, worüber möchten Sie sprechen?
216
00:17:20,830 --> 00:17:22,040
Es tut mir so leid!
217
00:17:23,625 --> 00:17:26,502
Bitte heben Sie Ihren Kopf.
218
00:17:26,587 --> 00:17:30,132
Ich glaube,
ich habe Sie falsch eingeschätzt.
219
00:17:30,716 --> 00:17:34,261
Nachdem ich Ihre entschlossene Haltung
gegenüber Naoshi Usui sah,
220
00:17:34,845 --> 00:17:37,264
wurde mir bewusst,
dass ich im Unrecht war.
221
00:17:37,347 --> 00:17:41,769
Es ist unwichtig, ob Sie eine Frau
oder mit den Usubas verwandt sind.
222
00:17:42,394 --> 00:17:44,521
Sie sind eine sehr tapfere Person.
223
00:17:45,230 --> 00:17:47,149
Ich bin kein…
224
00:17:47,232 --> 00:17:53,030
Von nun an werde ich unsere Organisation
ganz auf Leistung ausrichten.
225
00:17:53,864 --> 00:17:55,282
Auch um Jinnouchis willen.
226
00:17:56,533 --> 00:18:00,037
Was wird mit Kaoruko geschehen?
227
00:18:00,120 --> 00:18:03,165
Vermutlich wird sie hart bestraft werden.
228
00:18:03,248 --> 00:18:06,460
Aber sie musste mit der Gemeinschaft
der Begabten kooperieren,
229
00:18:06,543 --> 00:18:09,838
um ihre Familie zu schützen.
230
00:18:09,922 --> 00:18:10,798
Ja.
231
00:18:10,881 --> 00:18:15,928
Daher werde ich
eine Verringerung ihrer Strafe beantragen.
232
00:18:17,262 --> 00:18:19,098
Jinnouchi ist stark.
233
00:18:19,640 --> 00:18:22,184
Sie ist in unserer Einheit unersetzlich.
234
00:18:24,103 --> 00:18:25,020
Ich danke Ihnen.
235
00:18:33,570 --> 00:18:35,697
Wow! Wie von Fr. Hazuki erwartet!
236
00:18:35,781 --> 00:18:39,451
Der Kommandant allein
könnte keine so große Party ausrichten.
237
00:18:39,535 --> 00:18:41,995
Schließlich haben wir einen lauten Gast.
238
00:18:42,079 --> 00:18:44,957
Hr. Godo,
sind Sie von Ihren Verletzungen genesen?
239
00:18:45,040 --> 00:18:48,210
Ja, bin ich! Tut mir leid,
dass ich Sie beunruhigt habe.
240
00:18:49,169 --> 00:18:50,045
Guten Abend.
241
00:18:50,546 --> 00:18:52,881
Lange nicht mehr gesehen, Arata.
242
00:18:52,965 --> 00:18:55,384
Miyo, geht es dir gut?
243
00:18:55,467 --> 00:18:58,220
Ja, dir scheint es auch gutzugehen.
244
00:18:58,303 --> 00:19:00,264
Ja, danke.
245
00:19:00,347 --> 00:19:02,474
Vielen Dank für die Einladung.
246
00:19:04,226 --> 00:19:05,227
Oh, was ist das?
247
00:19:05,310 --> 00:19:07,688
Bist du wieder eifersüchtig, Kiyoka?
248
00:19:07,771 --> 00:19:09,148
Bin ich nicht!
249
00:19:09,231 --> 00:19:10,107
Sicher, ja.
250
00:19:10,941 --> 00:19:14,111
Nun, da alle hier sind,
lasst uns anstoßen.
251
00:19:14,695 --> 00:19:16,113
Prost!
252
00:19:19,032 --> 00:19:21,869
Fr. Miyo, trinken Sie?
253
00:19:21,952 --> 00:19:24,621
-Los, noch einen.
-Ich trinke keinen Alkohol…
254
00:19:24,705 --> 00:19:27,958
Entschuldige die Verrücktheiten
meiner Schwester.
255
00:19:28,041 --> 00:19:30,419
Du wolltest bestimmt
einen ruhigen Jahreswechsel.
256
00:19:30,961 --> 00:19:33,088
Das ist überhaupt nicht verrückt.
257
00:19:33,172 --> 00:19:35,591
Ich wollte auch Hazuki sehen.
258
00:19:36,300 --> 00:19:37,384
Außerdem
259
00:19:37,968 --> 00:19:41,388
hatte ich noch nie so viel Spaß
zum Jahreswechsel.
260
00:19:41,471 --> 00:19:44,266
Wirklich? Wenn du das sagst.
261
00:19:45,559 --> 00:19:47,144
Heute ist es wirklich kalt.
262
00:19:47,227 --> 00:19:50,022
Miyo, kannst du mehr Kohle nachlegen?
263
00:19:50,105 --> 00:19:52,941
Ja, ich hole welche.
264
00:20:13,837 --> 00:20:14,880
Kaoruko.
265
00:20:20,761 --> 00:20:23,513
Miyo, wir haben uns lange nicht gesehen.
266
00:20:23,597 --> 00:20:26,516
Kaoruko, geht es dir gut?
267
00:20:26,600 --> 00:20:27,434
Ja.
268
00:20:27,517 --> 00:20:33,523
Wenn meine Untersuchung vorüber ist,
gehe ich in die alte Hauptstadt zurück.
269
00:20:33,607 --> 00:20:35,651
Ich wollte mich nun verabschieden.
270
00:20:35,734 --> 00:20:38,070
Aber, wie hast du…
271
00:20:38,654 --> 00:20:41,406
Der Kommandant
hat mit der Führung verhandelt
272
00:20:41,490 --> 00:20:43,700
und man hat mir erlaubt zu gehen.
273
00:20:46,495 --> 00:20:47,913
Oh, mein Herr.
274
00:20:48,538 --> 00:20:50,207
Gruppenführer Mukadeyama
275
00:20:50,707 --> 00:20:54,253
hat ebenso darum gebeten,
meine Strafe zu reduzieren.
276
00:20:55,003 --> 00:20:57,965
Was für ein Glück, nicht wahr?
277
00:20:59,216 --> 00:21:02,052
Obwohl ich alle verraten habe.
278
00:21:02,552 --> 00:21:04,179
Aber das ist doch…
279
00:21:04,263 --> 00:21:05,514
Jemand wie ich
280
00:21:07,057 --> 00:21:09,726
hat nicht das Recht,
deine Freundin zu sein.
281
00:21:10,686 --> 00:21:11,645
Aber
282
00:21:12,688 --> 00:21:17,192
ich werde lange Zeit brauchen,
um wiedergutzumachen, was ich getan habe.
283
00:21:17,818 --> 00:21:18,652
Darum…
284
00:21:19,152 --> 00:21:19,987
Also,
285
00:21:20,070 --> 00:21:21,780
bist du wieder meine Freundin,
286
00:21:22,322 --> 00:21:25,325
wenn ich damit fertig bin?
287
00:21:35,335 --> 00:21:37,129
Ich hoffe, ich bin gut genug für dich.
288
00:21:41,300 --> 00:21:42,301
Danke.
289
00:21:53,937 --> 00:21:55,022
-Schnee.
-Schnee.
290
00:22:04,531 --> 00:22:07,117
Erste Schneeflockenfallen in klirrender Kälte
291
00:22:07,701 --> 00:22:10,912
und bringen dunkle Wolkenüber all jene, die sie spüren.
292
00:22:13,540 --> 00:22:14,708
Vergib mir.
293
00:22:15,250 --> 00:22:18,920
Es wird dir großen Schmerz bereiten.
294
00:23:46,883 --> 00:23:50,887
Untertitel von: Wolfgang Burchardt
21694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.