Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,075 --> 00:00:38,788
Oh ja, habt ihr gesehen,
wie Jinnouchi die Teeküche aufgeräumt hat?
2
00:00:38,872 --> 00:00:39,706
Ja, klar.
3
00:00:39,789 --> 00:00:44,044
Sie ist ziemlich süß, solange sie sich
aus Männerangelegenheiten raushält.
4
00:00:44,127 --> 00:00:45,712
Sie ist nichts für mich.
5
00:00:45,795 --> 00:00:47,881
Viel zu eingebildet.
6
00:00:47,964 --> 00:00:50,467
Nun, sie hat dich ganz schön erwischt.
7
00:00:50,550 --> 00:00:52,177
Lass dich nicht unterkriegen.
8
00:00:52,260 --> 00:00:57,223
Die Nervensäge will nur Zeit totschlagen,
bevor sie heiratet.
9
00:00:59,059 --> 00:01:00,393
Das ist wahr.
10
00:01:02,020 --> 00:01:02,979
Verzeihung.
11
00:01:03,980 --> 00:01:04,813
Hä?
12
00:01:04,897 --> 00:01:06,733
Darf ich etwas sagen?
13
00:01:08,401 --> 00:01:11,529
Ich hörte, die Sondereinheit
ist leistungsorientiert.
14
00:01:12,072 --> 00:01:16,493
Selbst eine Frau kann ihr beitreten,
wenn sie die nötigen Fähigkeiten besitzt.
15
00:01:17,285 --> 00:01:18,495
Habe ich unrecht?
16
00:01:19,996 --> 00:01:22,248
Wenn Sie so über jemanden herziehen,
17
00:01:22,332 --> 00:01:25,752
können Sie trotzdem
brauchbare Mitglieder rekrutieren?
18
00:01:25,835 --> 00:01:29,339
Bei jedem Kampf
setzen wir unser Leben aufs Spiel.
19
00:01:29,422 --> 00:01:32,842
Ich höre nicht auf jemanden,
der davon keine Ahnung hat.
20
00:01:32,926 --> 00:01:34,010
He!
21
00:01:34,093 --> 00:01:37,514
Frauen besitzen weder Ausdauer
noch körperliche Kraft.
22
00:01:37,597 --> 00:01:40,266
Glauben Sie,
sie kämpfen ebenso gut wie wir?
23
00:01:40,350 --> 00:01:43,645
Frauen sollten ihren Platz kennen
und dort bleiben.
24
00:01:43,728 --> 00:01:46,815
Wenn Sie Kaoruko
absolut nicht anerkennen wollen,
25
00:01:46,898 --> 00:01:50,026
warum schlagen Sie sie nicht
zuerst in einem Kampf?
26
00:01:59,119 --> 00:02:00,912
Was haben Sie gesagt?
27
00:02:08,294 --> 00:02:09,253
Kaoruko.
28
00:02:11,297 --> 00:02:15,176
Hr. Tanaka, zum Salutieren
sollten Sie die Handfläche offen lassen.
29
00:02:18,763 --> 00:02:19,931
Gehen wir!
30
00:02:20,765 --> 00:02:22,016
He!
31
00:02:27,772 --> 00:02:29,607
Alles ok? Nicht verletzt?
32
00:02:29,691 --> 00:02:31,442
Mir geht es gut.
33
00:02:31,526 --> 00:02:33,528
Gut, da bin ich erleichtert.
34
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
Meine Güte, ist der aufbrausend.
35
00:02:37,448 --> 00:02:38,449
Es tut mir leid.
36
00:02:38,533 --> 00:02:40,994
Nicht jeder ist wie sie.
37
00:02:41,536 --> 00:02:42,453
Richtig.
38
00:02:46,166 --> 00:02:48,710
Meine Güte. Was für eine Quälerei.
39
00:02:57,802 --> 00:03:00,638
Wir können das Pumpenbecken
später reinigen.
40
00:03:00,722 --> 00:03:02,140
Bitte komm mit mir.
41
00:03:06,060 --> 00:03:07,812
Oh, gedämpfte Teigtaschen!
42
00:03:08,313 --> 00:03:11,900
Es ist zwar noch früh,
aber lass uns eine Pause machen.
43
00:03:11,983 --> 00:03:13,818
Ich mache uns Tee.
44
00:03:14,319 --> 00:03:16,529
Nur zu. Probier eins.
45
00:03:26,581 --> 00:03:30,251
Köstlich! Wo hast du sie gekauft?
46
00:03:32,045 --> 00:03:33,129
Bedaure.
47
00:03:33,838 --> 00:03:35,381
Ich habe sie gemacht.
48
00:03:35,465 --> 00:03:36,424
Was?
49
00:03:37,175 --> 00:03:41,012
Toll, du kannst wirklich alles.
50
00:03:41,095 --> 00:03:42,722
Das stimmt so nicht.
51
00:03:43,348 --> 00:03:46,517
Aber ich freue mich, dass du sie magst.
52
00:03:48,478 --> 00:03:50,438
Hier gab es noch nie Süßigkeiten.
53
00:03:51,022 --> 00:03:53,399
Mein Gewissen plagt mich,
weil ich nichts teile.
54
00:03:53,483 --> 00:03:58,655
Dies ist also eine geheime Teeparty
zwischen dir und mir.
55
00:04:05,286 --> 00:04:07,205
Bitte starr mich nicht so an.
56
00:04:09,457 --> 00:04:11,209
Miyo, du bist so nett.
57
00:04:13,002 --> 00:04:14,045
Danke.
58
00:04:23,429 --> 00:04:25,181
Wenn dies
59
00:04:26,099 --> 00:04:29,227
sie nur ein wenig aufmuntern könnte…
60
00:04:49,956 --> 00:04:54,544
MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT
61
00:06:01,027 --> 00:06:04,947
EPISODE 18
TIEF IM HERZEN
62
00:06:10,119 --> 00:06:10,953
Also,
63
00:06:11,037 --> 00:06:13,623
wenn das nicht Kiyoka ist.
64
00:06:17,794 --> 00:06:21,714
Habe nicht erwartet, dich hier zu sehen.
Fühlst du dich nicht wohl?
65
00:06:22,381 --> 00:06:24,550
Genug mit deinen lächerlichen Witzen.
66
00:06:24,634 --> 00:06:27,720
Wie du siehst,
besuche ich meinen Untergebenen.
67
00:06:28,346 --> 00:06:29,639
Oh je.
68
00:06:29,722 --> 00:06:33,976
Dann ist das wohl deine berühmte Verlobte?
69
00:06:34,560 --> 00:06:36,646
Ich freue mich, Sie kennenzulernen.
70
00:06:36,729 --> 00:06:38,981
Ich bin Miyo Saimori.
71
00:06:39,065 --> 00:06:41,442
Ich bin Jakuji Unan.
72
00:06:41,526 --> 00:06:43,653
Ich bin Arzt in diesem Krankenhaus.
73
00:06:44,278 --> 00:06:45,238
Sehr erfreut.
74
00:06:51,327 --> 00:06:55,790
Fr. Miyo, Sie haben wohl bei dieser Kälte
viel im Haus zu tun.
75
00:06:56,457 --> 00:06:58,751
Aber bitte passen Sie auf sich auf.
76
00:06:59,377 --> 00:07:00,211
Gut.
77
00:07:00,837 --> 00:07:02,004
Dr. Unan.
78
00:07:02,088 --> 00:07:04,048
Wo sind Sie?
79
00:07:04,132 --> 00:07:06,717
Der Minister verlangt nach Ihnen.
80
00:07:06,801 --> 00:07:09,387
Oh, nein. Das ist ein quengeliger Patient.
81
00:07:12,306 --> 00:07:16,727
Trotz allem,
er ist ein Verwandter mütterlicherseits
82
00:07:16,811 --> 00:07:19,272
und ein bekannter
heilender Fähigkeitsnutzer
83
00:07:19,355 --> 00:07:20,940
mit besonderen Fähigkeiten.
84
00:07:21,482 --> 00:07:24,402
Aber leider wird sein Aussehen
dem nicht gerecht.
85
00:07:30,158 --> 00:07:31,701
Die Risse an den Fingern…
86
00:07:33,161 --> 00:07:34,704
YOSHITO GODO
87
00:07:34,787 --> 00:07:35,830
Herein!
88
00:07:38,416 --> 00:07:39,834
Kiyoka!
89
00:07:39,917 --> 00:07:41,627
Sie kommen mich besuchen?
90
00:07:41,711 --> 00:07:43,087
Und Sie auch, Miyo!
91
00:07:43,171 --> 00:07:47,008
Du bist heute besonders beliebt, Godo.
92
00:07:47,091 --> 00:07:50,720
Wovon redest du nur?
Ich bin immer beliebt.
93
00:07:50,803 --> 00:07:52,555
Schnauz mich nicht an.
94
00:07:52,638 --> 00:07:55,725
Ich bin extra hierher gekommen,
um dich zu besuchen.
95
00:07:56,767 --> 00:08:00,229
Hr. Godo, wie geht es Ihnen?
96
00:08:00,313 --> 00:08:04,775
Nun, ich bin voll in die Falle
der Gemeinschaft der Begabten getappt.
97
00:08:04,859 --> 00:08:07,236
Wie dumm von mir. Es ist peinlich.
98
00:08:07,820 --> 00:08:09,238
Aber wartet nur ab.
99
00:08:09,322 --> 00:08:13,493
Wenn ich wieder im Dienst bin,
treibe ich sie alle auf einmal zusammen.
100
00:08:13,576 --> 00:08:16,412
Tu nicht so hart und bleib einfach hier.
101
00:08:16,496 --> 00:08:18,206
Halt die Klappe, ja?
102
00:08:20,875 --> 00:08:21,792
Kiyoka?
103
00:08:27,298 --> 00:08:28,257
Mein Herr?
104
00:08:29,842 --> 00:08:32,553
Oh, ich habe noch etwas
mit Unan zu besprechen.
105
00:08:32,636 --> 00:08:33,804
Komme gleich wieder.
106
00:08:38,017 --> 00:08:39,644
Was war das denn?
107
00:08:40,602 --> 00:08:43,898
Ich glaube, er fühlt sich verantwortlich.
108
00:08:43,981 --> 00:08:44,941
Was?
109
00:08:45,566 --> 00:08:50,655
Ich schätze, er hat sich an
vergangene Ereignisse erinnert.
110
00:08:51,239 --> 00:08:52,740
Etwas Vergangenes?
111
00:08:53,366 --> 00:08:56,160
Es geht um meinen Vater und Kiyoka.
112
00:08:56,827 --> 00:09:00,581
Zuvor war mein Vater
Kommandeur der Sondereinheit.
113
00:09:01,165 --> 00:09:06,254
Er hat unter Kiyokas Vater,
Hr. Tadakiyo, gedient.
114
00:09:06,837 --> 00:09:10,258
Daher hatte mein Vatergroße Hoffnungen in Kiyoka gesetzt.
115
00:09:12,260 --> 00:09:15,680
Mein Vater erkannte frühsein Talent als Fähigkeitsnutzer.
116
00:09:15,763 --> 00:09:17,348
Und als die Zeit kam,
117
00:09:17,431 --> 00:09:20,476
versuchte mein Vaterihn in die Einheit zu holen.
118
00:09:23,271 --> 00:09:25,231
Wer Macht hat, hat die Pflicht,
119
00:09:25,898 --> 00:09:29,735
diese Macht
zum Wohle der Gesellschaft zu einzusetzen.
120
00:09:29,819 --> 00:09:31,028
Daran glaube ich.
121
00:09:31,529 --> 00:09:32,613
Kiyoka.
122
00:09:33,447 --> 00:09:34,699
Kämpfe mit uns.
123
00:09:35,783 --> 00:09:36,742
Diese Macht
124
00:09:37,618 --> 00:09:40,454
ist nichts, das ich mir gewünscht habe.
125
00:09:42,039 --> 00:09:45,376
Die Fähigkeit meines Vaterswurde mit den Jahren schwächer.
126
00:09:47,837 --> 00:09:49,964
Hätte er einen Nachfolger gehabt,
127
00:09:51,799 --> 00:09:54,510
hätte er sich zur Ruhe setzen können.
128
00:09:59,056 --> 00:10:00,516
Bald danach
129
00:10:01,392 --> 00:10:02,935
ist er im Dienst gestorben.
130
00:10:17,867 --> 00:10:19,410
Wer Macht hat…
131
00:10:20,119 --> 00:10:21,287
Pflicht…
132
00:10:23,539 --> 00:10:25,166
Mich so zu sehen,
133
00:10:25,750 --> 00:10:29,128
hat diese Erinnerung wohl zurückgebracht.
134
00:10:30,212 --> 00:10:32,173
-Es tut mir leid.
-Häh?
135
00:10:32,798 --> 00:10:35,676
Das war nichts, was ich hören sollte.
136
00:10:35,760 --> 00:10:37,261
Das stimmt nicht!
137
00:10:37,762 --> 00:10:42,558
Sie sind seine Verlobte.
Ich finde, Sie sollten mehr wissen wollen.
138
00:10:43,059 --> 00:10:44,518
Meinen Sie?
139
00:10:44,602 --> 00:10:45,686
Natürlich.
140
00:10:45,770 --> 00:10:49,482
Sicher ist Kiyoka glücklicher,
wenn Sie ihn selbst fragen.
141
00:10:51,192 --> 00:10:52,443
Ihn fragen…
142
00:10:52,526 --> 00:10:57,198
Er hätte Ihnen auch von Anfang an
von Jinnouchi erzählen sollen.
143
00:10:58,032 --> 00:10:59,200
Von Kaoruko?
144
00:11:02,078 --> 00:11:03,996
Nein. Ähm, das ist…
145
00:11:04,080 --> 00:11:06,290
Es hat keinen Sinn, es zu vertuschen.
146
00:11:06,874 --> 00:11:10,878
Wenn du wirklich besorgt bist,
solltest du ihr auch die Wahrheit sagen.
147
00:11:10,961 --> 00:11:11,962
Tatsuishi!
148
00:11:12,963 --> 00:11:14,548
Kaoruko Jinnouchi
149
00:11:15,049 --> 00:11:17,968
war die zukünftige Verlobte von Hr. Kudo.
150
00:11:18,052 --> 00:11:19,220
Was?
151
00:11:23,182 --> 00:11:24,475
Das stimmt.
152
00:11:25,142 --> 00:11:27,019
Aber mach dir keine Sorgen.
153
00:11:27,978 --> 00:11:30,356
Nach unserer gemeinsamen Zeit wusste ich,
154
00:11:30,981 --> 00:11:32,608
ich könnte nie dein Feind sein.
155
00:11:40,825 --> 00:11:44,495
Kaoruko war meines künftigen Ehemanns…
156
00:12:06,350 --> 00:12:07,726
Kaoruko Jinnouchi
157
00:12:07,810 --> 00:12:11,147
war die zukünftige Verlobte von Hr. Kudo.
158
00:12:12,690 --> 00:12:14,066
Das war sie?
159
00:12:14,650 --> 00:12:15,484
Aber…
160
00:12:16,360 --> 00:12:19,572
der Heiratsantrag
ist wohl direkt gescheitert.
161
00:12:19,655 --> 00:12:24,618
Selbst wenn dies der Fall ist,
hätte er es Ihnen erzählen können.
162
00:12:27,204 --> 00:12:28,622
Eine ehemalige Verlobte.
163
00:12:29,874 --> 00:12:31,876
Das heißt nun…
164
00:12:34,879 --> 00:12:36,130
Es tut mit leid.
165
00:12:36,213 --> 00:12:37,506
Hä?
166
00:12:37,590 --> 00:12:39,175
Es ist mir peinlich,
167
00:12:39,717 --> 00:12:44,513
aber als ich Godos Zustand persönlich sah,
war ich erschüttert.
168
00:12:45,598 --> 00:12:48,893
Ich wollte nicht, dass du das bemerkst.
169
00:12:50,519 --> 00:12:52,229
Hat Godo mit dir geredet?
170
00:12:53,647 --> 00:12:55,733
Ein wenig.
171
00:12:57,276 --> 00:13:01,280
Dieser Säbel gehörte Godos Vater.
172
00:13:02,490 --> 00:13:04,408
Wer Macht hat,
173
00:13:04,492 --> 00:13:07,036
hat die Pflicht, diese Macht zu nutzen.
174
00:13:08,245 --> 00:13:09,455
Damals habe ich
175
00:13:10,164 --> 00:13:14,376
aus Rebellion gegen meine Familie
nicht versucht, diese Worte zu verstehen.
176
00:13:15,836 --> 00:13:19,423
Und deshalb habe ich jemanden verloren,
den ich sehr schätze.
177
00:13:21,550 --> 00:13:22,510
Mein Herr…
178
00:13:23,511 --> 00:13:26,805
Ich bin nicht gut darin,
über mich selbst zu reden.
179
00:13:27,556 --> 00:13:30,559
Scheinbar habe ich dir
ohne Grund Sorgen bereitet.
180
00:13:31,936 --> 00:13:33,020
Ich…
181
00:13:34,271 --> 00:13:37,858
Ich möchte mehr über dich erfahren.
182
00:13:38,484 --> 00:13:43,697
Würde es dich stören, wenn ich
mehr über deine Vergangenheit wüsste?
183
00:13:43,781 --> 00:13:47,618
Nein, es gibt nichts,
was du nicht wissen solltest.
184
00:13:49,286 --> 00:13:50,496
Kaoruko…
185
00:13:52,039 --> 00:13:55,209
Ich hörte, sie war einmal deine Verlobte.
186
00:13:56,794 --> 00:14:00,756
Wart ihr beide verliebt?
187
00:14:01,757 --> 00:14:03,634
Wie kommst du darauf?
188
00:14:03,717 --> 00:14:07,721
Kaoruko ist eine sehr nette Person.
Sie ist auch ziemlich…
189
00:14:08,305 --> 00:14:09,348
Und…
190
00:14:11,559 --> 00:14:13,227
Lass mich das klarstellen.
191
00:14:13,310 --> 00:14:16,480
Du bist die einzige Verlobte,
die ich akzeptiere.
192
00:14:17,982 --> 00:14:22,111
Jinnouchi war und wird immer
meine talentierte Untergebene sein.
193
00:14:22,861 --> 00:14:24,780
Mehr ist sie für mich nicht.
194
00:14:26,323 --> 00:14:28,409
Ich verstehe…
195
00:14:28,492 --> 00:14:29,869
Vertrau mir.
196
00:14:31,120 --> 00:14:31,996
Ja.
197
00:14:34,748 --> 00:14:37,167
Ich wollte dich nicht verunsichern.
198
00:14:37,251 --> 00:14:39,587
Meine Schuld,
dass ich es dir nicht gesagt habe.
199
00:14:40,629 --> 00:14:42,381
Ich werde fortan mehr reden.
200
00:14:43,507 --> 00:14:46,176
Damit du dir weniger Sorgen machen musst.
201
00:14:47,511 --> 00:14:49,096
Ich danke dir sehr.
202
00:15:45,819 --> 00:15:46,987
War das…
203
00:16:01,835 --> 00:16:04,463
Guten Morgen, Kaoruko.
204
00:16:06,256 --> 00:16:07,216
Miyo.
205
00:16:07,299 --> 00:16:09,301
Perfektes Timing.
206
00:16:09,385 --> 00:16:12,179
Wir haben gestern Hr. Godo besucht
207
00:16:12,262 --> 00:16:14,556
und auf dem Heimweg einige Dango gekauft.
208
00:16:15,224 --> 00:16:16,976
Möchtest du einen?
209
00:16:17,059 --> 00:16:19,228
Ich mache uns Tee.
210
00:16:19,937 --> 00:16:20,854
Tut mir leid.
211
00:16:22,064 --> 00:16:23,482
Ich kann nicht mit dir essen.
212
00:16:24,233 --> 00:16:25,067
Was?
213
00:16:26,068 --> 00:16:28,988
Ich habe nicht das Recht dazu.
214
00:16:29,822 --> 00:16:30,990
Das Recht?
215
00:16:31,073 --> 00:16:35,202
Ich war gestern auch bei Hr. Godo.
216
00:16:35,953 --> 00:16:37,746
Ich war zufällig dort,
217
00:16:38,998 --> 00:16:44,920
als sie dir erzählt haben,
dass ich Kiyokas zukünftige Verlobte war.
218
00:16:51,135 --> 00:16:52,594
Verstehe.
219
00:16:53,679 --> 00:16:56,640
Du hättest hereinkommen
und Hallo sagen sollen.
220
00:16:56,724 --> 00:16:58,267
Das konnte ich nicht.
221
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
Weil…
222
00:17:01,020 --> 00:17:02,521
ich ihn wirklich mochte.
223
00:17:03,439 --> 00:17:04,356
Kiyoka.
224
00:17:07,859 --> 00:17:09,944
Ich sagte ihm nie, was ich fühle.
225
00:17:10,612 --> 00:17:12,281
Eine total einseitige Liebe.
226
00:17:13,240 --> 00:17:16,577
Als ich in die kaiserliche Hauptstadt
zurückbeordert wurde,
227
00:17:17,118 --> 00:17:18,537
wollte ich dies nicht.
228
00:17:19,121 --> 00:17:24,710
Ich müsste den Mann sehen, den ich liebe,
und Kameraden, die mich nicht achten.
229
00:17:26,170 --> 00:17:27,128
Aber dann
230
00:17:28,172 --> 00:17:29,548
habe ich dich getroffen.
231
00:17:31,008 --> 00:17:33,260
Erst hatte ich gemischte Gefühle.
232
00:17:33,761 --> 00:17:37,431
Aber als ich mehr Zeit mit dir verbrachte,begann ich, dich wirklich zu mögen.
233
00:17:38,015 --> 00:17:41,185
Ich glaubte, wenn ichan deine Güte zu mir dachte,
234
00:17:41,268 --> 00:17:45,439
könnte ich selbstdie Anfeindungen der Kameraden überwinden.
235
00:17:47,941 --> 00:17:50,027
Aber dennoch
236
00:17:51,612 --> 00:17:52,905
kann ein Teil von mir
237
00:17:53,447 --> 00:17:57,534
nicht von den Gefühlen lassen,
die ich für Kiyoka hege.
238
00:18:00,537 --> 00:18:02,581
Da ich noch immer so zerrissen bin,
239
00:18:03,415 --> 00:18:07,795
habe ich kein Recht auf deine Güte
oder darauf, deine Freundin zu sein.
240
00:18:09,922 --> 00:18:12,174
Verzeih, dass ich es verheimlicht habe.
241
00:18:15,344 --> 00:18:18,347
Bitte hebe deinen Kopf.
242
00:18:22,184 --> 00:18:23,894
Ich will nicht, dass du
243
00:18:23,977 --> 00:18:28,524
meinen künftigen Mann als Ausrede nutzt,
nicht mit mir befreundet zu sein.
244
00:18:29,191 --> 00:18:30,109
Aber…
245
00:18:35,489 --> 00:18:36,365
Und…
246
00:18:38,951 --> 00:18:43,455
Ich würde es mehr hassen,
wenn wir keine Freundinnen sein könnten.
247
00:18:44,456 --> 00:18:49,920
Ich könnte niemals denken,
dass Liebe wichtiger ist als Freundschaft.
248
00:18:51,171 --> 00:18:54,383
Du bist die erste Freundin,
die ich je hatte.
249
00:18:54,466 --> 00:18:56,677
Ich schätze unsere Freundschaft sehr.
250
00:19:01,265 --> 00:19:05,352
Bist du sicher, dass du mich
als deine erste Freundin haben willst?
251
00:19:05,853 --> 00:19:08,021
Ich will, dass du es bist, Kaoruko.
252
00:19:10,649 --> 00:19:11,775
Miyo.
253
00:19:17,156 --> 00:19:20,534
Lass uns von nun an
weiter über viele Dinge reden.
254
00:19:21,076 --> 00:19:25,038
Ich höre mir gern deine Probleme an
und alles, was dich beschäftigt.
255
00:19:56,069 --> 00:19:57,571
Mikado?
256
00:19:59,656 --> 00:20:01,325
Was ist hier los?
257
00:20:02,284 --> 00:20:04,203
Was machen die Wachen?
258
00:20:15,339 --> 00:20:16,924
Das ist Usuis Fähigkeit.
259
00:20:18,175 --> 00:20:19,134
Was?
260
00:20:19,676 --> 00:20:20,844
Seine Majestät?
261
00:20:20,928 --> 00:20:23,847
Arata Usuba ist hinter ihnen her.
262
00:20:24,431 --> 00:20:26,308
Ich bin auf dem Weg zum Tatort.
263
00:20:26,391 --> 00:20:27,851
Dann bin ich auch dort.
264
00:20:27,935 --> 00:20:31,980
Nein, Sie bleiben hier
und kümmern sich um die Station.
265
00:20:32,064 --> 00:20:33,523
Wie Sie gehört haben,
266
00:20:34,024 --> 00:20:37,569
werde ich nicht in der Station sein.
Seien Sie auf der Hut.
267
00:20:38,070 --> 00:20:39,071
Werden wir.
268
00:20:39,154 --> 00:20:41,990
Passen Sie auch auf sich auf, mein Herr.
269
00:20:42,074 --> 00:20:44,743
Jinnouchi, bitte kümmern Sie sich um Miyo.
270
00:20:44,826 --> 00:20:45,786
Jawohl.
271
00:21:21,530 --> 00:21:23,615
Gruppenführer, warum sind wir hier?
272
00:21:24,116 --> 00:21:29,329
Der Schutzwall der Station ist zwar stark,
aber man kann nie vorsichtig genug sein.
273
00:21:30,122 --> 00:21:32,165
Das Dojo hat keinen toten Winkel.
274
00:21:32,791 --> 00:21:34,918
Wir können in alle Richtungen wachen.
275
00:21:35,836 --> 00:21:38,630
Bitte unterlassen Sie
alle eigensinnigen Aktionen.
276
00:21:44,344 --> 00:21:45,178
Ruhig bleiben!
277
00:21:45,804 --> 00:21:47,514
Niemand bewegt sich vom Fleck.
278
00:22:02,321 --> 00:22:04,781
Oh, Sie sind also alle hier.
279
00:22:05,574 --> 00:22:09,036
Ich hatte nicht mit
einem so herzlichen Empfang gerechnet.
280
00:23:46,341 --> 00:23:50,887
Untertitel von: Wolfgang Burchardt
20281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.