All language subtitles for my.happy.marriage.S02E05.deep.within.WEBRip.Netflix.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,075 --> 00:00:38,788 Oh ja, habt ihr gesehen, wie Jinnouchi die Teeküche aufgeräumt hat? 2 00:00:38,872 --> 00:00:39,706 Ja, klar. 3 00:00:39,789 --> 00:00:44,044 Sie ist ziemlich süß, solange sie sich aus Männerangelegenheiten raushält. 4 00:00:44,127 --> 00:00:45,712 Sie ist nichts für mich. 5 00:00:45,795 --> 00:00:47,881 Viel zu eingebildet. 6 00:00:47,964 --> 00:00:50,467 Nun, sie hat dich ganz schön erwischt. 7 00:00:50,550 --> 00:00:52,177 Lass dich nicht unterkriegen. 8 00:00:52,260 --> 00:00:57,223 Die Nervensäge will nur Zeit totschlagen, bevor sie heiratet. 9 00:00:59,059 --> 00:01:00,393 Das ist wahr. 10 00:01:02,020 --> 00:01:02,979 Verzeihung. 11 00:01:03,980 --> 00:01:04,813 Hä? 12 00:01:04,897 --> 00:01:06,733 Darf ich etwas sagen? 13 00:01:08,401 --> 00:01:11,529 Ich hörte, die Sondereinheit ist leistungsorientiert. 14 00:01:12,072 --> 00:01:16,493 Selbst eine Frau kann ihr beitreten, wenn sie die nötigen Fähigkeiten besitzt. 15 00:01:17,285 --> 00:01:18,495 Habe ich unrecht? 16 00:01:19,996 --> 00:01:22,248 Wenn Sie so über jemanden herziehen, 17 00:01:22,332 --> 00:01:25,752 können Sie trotzdem brauchbare Mitglieder rekrutieren? 18 00:01:25,835 --> 00:01:29,339 Bei jedem Kampf setzen wir unser Leben aufs Spiel. 19 00:01:29,422 --> 00:01:32,842 Ich höre nicht auf jemanden, der davon keine Ahnung hat. 20 00:01:32,926 --> 00:01:34,010 He! 21 00:01:34,093 --> 00:01:37,514 Frauen besitzen weder Ausdauer noch körperliche Kraft. 22 00:01:37,597 --> 00:01:40,266 Glauben Sie, sie kämpfen ebenso gut wie wir? 23 00:01:40,350 --> 00:01:43,645 Frauen sollten ihren Platz kennen und dort bleiben. 24 00:01:43,728 --> 00:01:46,815 Wenn Sie Kaoruko absolut nicht anerkennen wollen, 25 00:01:46,898 --> 00:01:50,026 warum schlagen Sie sie nicht zuerst in einem Kampf? 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,912 Was haben Sie gesagt? 27 00:02:08,294 --> 00:02:09,253 Kaoruko. 28 00:02:11,297 --> 00:02:15,176 Hr. Tanaka, zum Salutieren sollten Sie die Handfläche offen lassen. 29 00:02:18,763 --> 00:02:19,931 Gehen wir! 30 00:02:20,765 --> 00:02:22,016 He! 31 00:02:27,772 --> 00:02:29,607 Alles ok? Nicht verletzt? 32 00:02:29,691 --> 00:02:31,442 Mir geht es gut. 33 00:02:31,526 --> 00:02:33,528 Gut, da bin ich erleichtert. 34 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 Meine Güte, ist der aufbrausend. 35 00:02:37,448 --> 00:02:38,449 Es tut mir leid. 36 00:02:38,533 --> 00:02:40,994 Nicht jeder ist wie sie. 37 00:02:41,536 --> 00:02:42,453 Richtig. 38 00:02:46,166 --> 00:02:48,710 Meine Güte. Was für eine Quälerei. 39 00:02:57,802 --> 00:03:00,638 Wir können das Pumpenbecken später reinigen. 40 00:03:00,722 --> 00:03:02,140 Bitte komm mit mir. 41 00:03:06,060 --> 00:03:07,812 Oh, gedämpfte Teigtaschen! 42 00:03:08,313 --> 00:03:11,900 Es ist zwar noch früh, aber lass uns eine Pause machen. 43 00:03:11,983 --> 00:03:13,818 Ich mache uns Tee. 44 00:03:14,319 --> 00:03:16,529 Nur zu. Probier eins. 45 00:03:26,581 --> 00:03:30,251 Köstlich! Wo hast du sie gekauft? 46 00:03:32,045 --> 00:03:33,129 Bedaure. 47 00:03:33,838 --> 00:03:35,381 Ich habe sie gemacht. 48 00:03:35,465 --> 00:03:36,424 Was? 49 00:03:37,175 --> 00:03:41,012 Toll, du kannst wirklich alles. 50 00:03:41,095 --> 00:03:42,722 Das stimmt so nicht. 51 00:03:43,348 --> 00:03:46,517 Aber ich freue mich, dass du sie magst. 52 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Hier gab es noch nie Süßigkeiten. 53 00:03:51,022 --> 00:03:53,399 Mein Gewissen plagt mich, weil ich nichts teile. 54 00:03:53,483 --> 00:03:58,655 Dies ist also eine geheime Teeparty zwischen dir und mir. 55 00:04:05,286 --> 00:04:07,205 Bitte starr mich nicht so an. 56 00:04:09,457 --> 00:04:11,209 Miyo, du bist so nett. 57 00:04:13,002 --> 00:04:14,045 Danke. 58 00:04:23,429 --> 00:04:25,181 Wenn dies 59 00:04:26,099 --> 00:04:29,227 sie nur ein wenig aufmuntern könnte… 60 00:04:49,956 --> 00:04:54,544 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 61 00:06:01,027 --> 00:06:04,947 EPISODE 18 TIEF IM HERZEN 62 00:06:10,119 --> 00:06:10,953 Also, 63 00:06:11,037 --> 00:06:13,623 wenn das nicht Kiyoka ist. 64 00:06:17,794 --> 00:06:21,714 Habe nicht erwartet, dich hier zu sehen. Fühlst du dich nicht wohl? 65 00:06:22,381 --> 00:06:24,550 Genug mit deinen lächerlichen Witzen. 66 00:06:24,634 --> 00:06:27,720 Wie du siehst, besuche ich meinen Untergebenen. 67 00:06:28,346 --> 00:06:29,639 Oh je. 68 00:06:29,722 --> 00:06:33,976 Dann ist das wohl deine berühmte Verlobte? 69 00:06:34,560 --> 00:06:36,646 Ich freue mich, Sie kennenzulernen. 70 00:06:36,729 --> 00:06:38,981 Ich bin Miyo Saimori. 71 00:06:39,065 --> 00:06:41,442 Ich bin Jakuji Unan. 72 00:06:41,526 --> 00:06:43,653 Ich bin Arzt in diesem Krankenhaus. 73 00:06:44,278 --> 00:06:45,238 Sehr erfreut. 74 00:06:51,327 --> 00:06:55,790 Fr. Miyo, Sie haben wohl bei dieser Kälte viel im Haus zu tun. 75 00:06:56,457 --> 00:06:58,751 Aber bitte passen Sie auf sich auf. 76 00:06:59,377 --> 00:07:00,211 Gut. 77 00:07:00,837 --> 00:07:02,004 Dr. Unan. 78 00:07:02,088 --> 00:07:04,048 Wo sind Sie? 79 00:07:04,132 --> 00:07:06,717 Der Minister verlangt nach Ihnen. 80 00:07:06,801 --> 00:07:09,387 Oh, nein. Das ist ein quengeliger Patient. 81 00:07:12,306 --> 00:07:16,727 Trotz allem, er ist ein Verwandter mütterlicherseits 82 00:07:16,811 --> 00:07:19,272 und ein bekannter heilender Fähigkeitsnutzer 83 00:07:19,355 --> 00:07:20,940 mit besonderen Fähigkeiten. 84 00:07:21,482 --> 00:07:24,402 Aber leider wird sein Aussehen dem nicht gerecht. 85 00:07:30,158 --> 00:07:31,701 Die Risse an den Fingern… 86 00:07:33,161 --> 00:07:34,704 YOSHITO GODO 87 00:07:34,787 --> 00:07:35,830 Herein! 88 00:07:38,416 --> 00:07:39,834 Kiyoka! 89 00:07:39,917 --> 00:07:41,627 Sie kommen mich besuchen? 90 00:07:41,711 --> 00:07:43,087 Und Sie auch, Miyo! 91 00:07:43,171 --> 00:07:47,008 Du bist heute besonders beliebt, Godo. 92 00:07:47,091 --> 00:07:50,720 Wovon redest du nur? Ich bin immer beliebt. 93 00:07:50,803 --> 00:07:52,555 Schnauz mich nicht an. 94 00:07:52,638 --> 00:07:55,725 Ich bin extra hierher gekommen, um dich zu besuchen. 95 00:07:56,767 --> 00:08:00,229 Hr. Godo, wie geht es Ihnen? 96 00:08:00,313 --> 00:08:04,775 Nun, ich bin voll in die Falle der Gemeinschaft der Begabten getappt. 97 00:08:04,859 --> 00:08:07,236 Wie dumm von mir. Es ist peinlich. 98 00:08:07,820 --> 00:08:09,238 Aber wartet nur ab. 99 00:08:09,322 --> 00:08:13,493 Wenn ich wieder im Dienst bin, treibe ich sie alle auf einmal zusammen. 100 00:08:13,576 --> 00:08:16,412 Tu nicht so hart und bleib einfach hier. 101 00:08:16,496 --> 00:08:18,206 Halt die Klappe, ja? 102 00:08:20,875 --> 00:08:21,792 Kiyoka? 103 00:08:27,298 --> 00:08:28,257 Mein Herr? 104 00:08:29,842 --> 00:08:32,553 Oh, ich habe noch etwas mit Unan zu besprechen. 105 00:08:32,636 --> 00:08:33,804 Komme gleich wieder. 106 00:08:38,017 --> 00:08:39,644 Was war das denn? 107 00:08:40,602 --> 00:08:43,898 Ich glaube, er fühlt sich verantwortlich. 108 00:08:43,981 --> 00:08:44,941 Was? 109 00:08:45,566 --> 00:08:50,655 Ich schätze, er hat sich an vergangene Ereignisse erinnert. 110 00:08:51,239 --> 00:08:52,740 Etwas Vergangenes? 111 00:08:53,366 --> 00:08:56,160 Es geht um meinen Vater und Kiyoka. 112 00:08:56,827 --> 00:09:00,581 Zuvor war mein Vater Kommandeur der Sondereinheit. 113 00:09:01,165 --> 00:09:06,254 Er hat unter Kiyokas Vater, Hr. Tadakiyo, gedient. 114 00:09:06,837 --> 00:09:10,258 Daher hatte mein Vater große Hoffnungen in Kiyoka gesetzt. 115 00:09:12,260 --> 00:09:15,680 Mein Vater erkannte früh sein Talent als Fähigkeitsnutzer. 116 00:09:15,763 --> 00:09:17,348 Und als die Zeit kam, 117 00:09:17,431 --> 00:09:20,476 versuchte mein Vater ihn in die Einheit zu holen. 118 00:09:23,271 --> 00:09:25,231 Wer Macht hat, hat die Pflicht, 119 00:09:25,898 --> 00:09:29,735 diese Macht zum Wohle der Gesellschaft zu einzusetzen. 120 00:09:29,819 --> 00:09:31,028 Daran glaube ich. 121 00:09:31,529 --> 00:09:32,613 Kiyoka. 122 00:09:33,447 --> 00:09:34,699 Kämpfe mit uns. 123 00:09:35,783 --> 00:09:36,742 Diese Macht 124 00:09:37,618 --> 00:09:40,454 ist nichts, das ich mir gewünscht habe. 125 00:09:42,039 --> 00:09:45,376 Die Fähigkeit meines Vaters wurde mit den Jahren schwächer. 126 00:09:47,837 --> 00:09:49,964 Hätte er einen Nachfolger gehabt, 127 00:09:51,799 --> 00:09:54,510 hätte er sich zur Ruhe setzen können. 128 00:09:59,056 --> 00:10:00,516 Bald danach 129 00:10:01,392 --> 00:10:02,935 ist er im Dienst gestorben. 130 00:10:17,867 --> 00:10:19,410 Wer Macht hat… 131 00:10:20,119 --> 00:10:21,287 Pflicht… 132 00:10:23,539 --> 00:10:25,166 Mich so zu sehen, 133 00:10:25,750 --> 00:10:29,128 hat diese Erinnerung wohl zurückgebracht. 134 00:10:30,212 --> 00:10:32,173 -Es tut mir leid. -Häh? 135 00:10:32,798 --> 00:10:35,676 Das war nichts, was ich hören sollte. 136 00:10:35,760 --> 00:10:37,261 Das stimmt nicht! 137 00:10:37,762 --> 00:10:42,558 Sie sind seine Verlobte. Ich finde, Sie sollten mehr wissen wollen. 138 00:10:43,059 --> 00:10:44,518 Meinen Sie? 139 00:10:44,602 --> 00:10:45,686 Natürlich. 140 00:10:45,770 --> 00:10:49,482 Sicher ist Kiyoka glücklicher, wenn Sie ihn selbst fragen. 141 00:10:51,192 --> 00:10:52,443 Ihn fragen… 142 00:10:52,526 --> 00:10:57,198 Er hätte Ihnen auch von Anfang an von Jinnouchi erzählen sollen. 143 00:10:58,032 --> 00:10:59,200 Von Kaoruko? 144 00:11:02,078 --> 00:11:03,996 Nein. Ähm, das ist… 145 00:11:04,080 --> 00:11:06,290 Es hat keinen Sinn, es zu vertuschen. 146 00:11:06,874 --> 00:11:10,878 Wenn du wirklich besorgt bist, solltest du ihr auch die Wahrheit sagen. 147 00:11:10,961 --> 00:11:11,962 Tatsuishi! 148 00:11:12,963 --> 00:11:14,548 Kaoruko Jinnouchi 149 00:11:15,049 --> 00:11:17,968 war die zukünftige Verlobte von Hr. Kudo. 150 00:11:18,052 --> 00:11:19,220 Was? 151 00:11:23,182 --> 00:11:24,475 Das stimmt. 152 00:11:25,142 --> 00:11:27,019 Aber mach dir keine Sorgen. 153 00:11:27,978 --> 00:11:30,356 Nach unserer gemeinsamen Zeit wusste ich, 154 00:11:30,981 --> 00:11:32,608 ich könnte nie dein Feind sein. 155 00:11:40,825 --> 00:11:44,495 Kaoruko war meines künftigen Ehemanns… 156 00:12:06,350 --> 00:12:07,726 Kaoruko Jinnouchi 157 00:12:07,810 --> 00:12:11,147 war die zukünftige Verlobte von Hr. Kudo. 158 00:12:12,690 --> 00:12:14,066 Das war sie? 159 00:12:14,650 --> 00:12:15,484 Aber… 160 00:12:16,360 --> 00:12:19,572 der Heiratsantrag ist wohl direkt gescheitert. 161 00:12:19,655 --> 00:12:24,618 Selbst wenn dies der Fall ist, hätte er es Ihnen erzählen können. 162 00:12:27,204 --> 00:12:28,622 Eine ehemalige Verlobte. 163 00:12:29,874 --> 00:12:31,876 Das heißt nun… 164 00:12:34,879 --> 00:12:36,130 Es tut mit leid. 165 00:12:36,213 --> 00:12:37,506 Hä? 166 00:12:37,590 --> 00:12:39,175 Es ist mir peinlich, 167 00:12:39,717 --> 00:12:44,513 aber als ich Godos Zustand persönlich sah, war ich erschüttert. 168 00:12:45,598 --> 00:12:48,893 Ich wollte nicht, dass du das bemerkst. 169 00:12:50,519 --> 00:12:52,229 Hat Godo mit dir geredet? 170 00:12:53,647 --> 00:12:55,733 Ein wenig. 171 00:12:57,276 --> 00:13:01,280 Dieser Säbel gehörte Godos Vater. 172 00:13:02,490 --> 00:13:04,408 Wer Macht hat, 173 00:13:04,492 --> 00:13:07,036 hat die Pflicht, diese Macht zu nutzen. 174 00:13:08,245 --> 00:13:09,455 Damals habe ich 175 00:13:10,164 --> 00:13:14,376 aus Rebellion gegen meine Familie nicht versucht, diese Worte zu verstehen. 176 00:13:15,836 --> 00:13:19,423 Und deshalb habe ich jemanden verloren, den ich sehr schätze. 177 00:13:21,550 --> 00:13:22,510 Mein Herr… 178 00:13:23,511 --> 00:13:26,805 Ich bin nicht gut darin, über mich selbst zu reden. 179 00:13:27,556 --> 00:13:30,559 Scheinbar habe ich dir ohne Grund Sorgen bereitet. 180 00:13:31,936 --> 00:13:33,020 Ich… 181 00:13:34,271 --> 00:13:37,858 Ich möchte mehr über dich erfahren. 182 00:13:38,484 --> 00:13:43,697 Würde es dich stören, wenn ich mehr über deine Vergangenheit wüsste? 183 00:13:43,781 --> 00:13:47,618 Nein, es gibt nichts, was du nicht wissen solltest. 184 00:13:49,286 --> 00:13:50,496 Kaoruko… 185 00:13:52,039 --> 00:13:55,209 Ich hörte, sie war einmal deine Verlobte. 186 00:13:56,794 --> 00:14:00,756 Wart ihr beide verliebt? 187 00:14:01,757 --> 00:14:03,634 Wie kommst du darauf? 188 00:14:03,717 --> 00:14:07,721 Kaoruko ist eine sehr nette Person. Sie ist auch ziemlich… 189 00:14:08,305 --> 00:14:09,348 Und… 190 00:14:11,559 --> 00:14:13,227 Lass mich das klarstellen. 191 00:14:13,310 --> 00:14:16,480 Du bist die einzige Verlobte, die ich akzeptiere. 192 00:14:17,982 --> 00:14:22,111 Jinnouchi war und wird immer meine talentierte Untergebene sein. 193 00:14:22,861 --> 00:14:24,780 Mehr ist sie für mich nicht. 194 00:14:26,323 --> 00:14:28,409 Ich verstehe… 195 00:14:28,492 --> 00:14:29,869 Vertrau mir. 196 00:14:31,120 --> 00:14:31,996 Ja. 197 00:14:34,748 --> 00:14:37,167 Ich wollte dich nicht verunsichern. 198 00:14:37,251 --> 00:14:39,587 Meine Schuld, dass ich es dir nicht gesagt habe. 199 00:14:40,629 --> 00:14:42,381 Ich werde fortan mehr reden. 200 00:14:43,507 --> 00:14:46,176 Damit du dir weniger Sorgen machen musst. 201 00:14:47,511 --> 00:14:49,096 Ich danke dir sehr. 202 00:15:45,819 --> 00:15:46,987 War das… 203 00:16:01,835 --> 00:16:04,463 Guten Morgen, Kaoruko. 204 00:16:06,256 --> 00:16:07,216 Miyo. 205 00:16:07,299 --> 00:16:09,301 Perfektes Timing. 206 00:16:09,385 --> 00:16:12,179 Wir haben gestern Hr. Godo besucht 207 00:16:12,262 --> 00:16:14,556 und auf dem Heimweg einige Dango gekauft. 208 00:16:15,224 --> 00:16:16,976 Möchtest du einen? 209 00:16:17,059 --> 00:16:19,228 Ich mache uns Tee. 210 00:16:19,937 --> 00:16:20,854 Tut mir leid. 211 00:16:22,064 --> 00:16:23,482 Ich kann nicht mit dir essen. 212 00:16:24,233 --> 00:16:25,067 Was? 213 00:16:26,068 --> 00:16:28,988 Ich habe nicht das Recht dazu. 214 00:16:29,822 --> 00:16:30,990 Das Recht? 215 00:16:31,073 --> 00:16:35,202 Ich war gestern auch bei Hr. Godo. 216 00:16:35,953 --> 00:16:37,746 Ich war zufällig dort, 217 00:16:38,998 --> 00:16:44,920 als sie dir erzählt haben, dass ich Kiyokas zukünftige Verlobte war. 218 00:16:51,135 --> 00:16:52,594 Verstehe. 219 00:16:53,679 --> 00:16:56,640 Du hättest hereinkommen und Hallo sagen sollen. 220 00:16:56,724 --> 00:16:58,267 Das konnte ich nicht. 221 00:16:59,226 --> 00:17:00,227 Weil… 222 00:17:01,020 --> 00:17:02,521 ich ihn wirklich mochte. 223 00:17:03,439 --> 00:17:04,356 Kiyoka. 224 00:17:07,859 --> 00:17:09,944 Ich sagte ihm nie, was ich fühle. 225 00:17:10,612 --> 00:17:12,281 Eine total einseitige Liebe. 226 00:17:13,240 --> 00:17:16,577 Als ich in die kaiserliche Hauptstadt zurückbeordert wurde, 227 00:17:17,118 --> 00:17:18,537 wollte ich dies nicht. 228 00:17:19,121 --> 00:17:24,710 Ich müsste den Mann sehen, den ich liebe, und Kameraden, die mich nicht achten. 229 00:17:26,170 --> 00:17:27,128 Aber dann 230 00:17:28,172 --> 00:17:29,548 habe ich dich getroffen. 231 00:17:31,008 --> 00:17:33,260 Erst hatte ich gemischte Gefühle. 232 00:17:33,761 --> 00:17:37,431 Aber als ich mehr Zeit mit dir verbrachte, begann ich, dich wirklich zu mögen. 233 00:17:38,015 --> 00:17:41,185 Ich glaubte, wenn ich an deine Güte zu mir dachte, 234 00:17:41,268 --> 00:17:45,439 könnte ich selbst die Anfeindungen der Kameraden überwinden. 235 00:17:47,941 --> 00:17:50,027 Aber dennoch 236 00:17:51,612 --> 00:17:52,905 kann ein Teil von mir 237 00:17:53,447 --> 00:17:57,534 nicht von den Gefühlen lassen, die ich für Kiyoka hege. 238 00:18:00,537 --> 00:18:02,581 Da ich noch immer so zerrissen bin, 239 00:18:03,415 --> 00:18:07,795 habe ich kein Recht auf deine Güte oder darauf, deine Freundin zu sein. 240 00:18:09,922 --> 00:18:12,174 Verzeih, dass ich es verheimlicht habe. 241 00:18:15,344 --> 00:18:18,347 Bitte hebe deinen Kopf. 242 00:18:22,184 --> 00:18:23,894 Ich will nicht, dass du 243 00:18:23,977 --> 00:18:28,524 meinen künftigen Mann als Ausrede nutzt, nicht mit mir befreundet zu sein. 244 00:18:29,191 --> 00:18:30,109 Aber… 245 00:18:35,489 --> 00:18:36,365 Und… 246 00:18:38,951 --> 00:18:43,455 Ich würde es mehr hassen, wenn wir keine Freundinnen sein könnten. 247 00:18:44,456 --> 00:18:49,920 Ich könnte niemals denken, dass Liebe wichtiger ist als Freundschaft. 248 00:18:51,171 --> 00:18:54,383 Du bist die erste Freundin, die ich je hatte. 249 00:18:54,466 --> 00:18:56,677 Ich schätze unsere Freundschaft sehr. 250 00:19:01,265 --> 00:19:05,352 Bist du sicher, dass du mich als deine erste Freundin haben willst? 251 00:19:05,853 --> 00:19:08,021 Ich will, dass du es bist, Kaoruko. 252 00:19:10,649 --> 00:19:11,775 Miyo. 253 00:19:17,156 --> 00:19:20,534 Lass uns von nun an weiter über viele Dinge reden. 254 00:19:21,076 --> 00:19:25,038 Ich höre mir gern deine Probleme an und alles, was dich beschäftigt. 255 00:19:56,069 --> 00:19:57,571 Mikado? 256 00:19:59,656 --> 00:20:01,325 Was ist hier los? 257 00:20:02,284 --> 00:20:04,203 Was machen die Wachen? 258 00:20:15,339 --> 00:20:16,924 Das ist Usuis Fähigkeit. 259 00:20:18,175 --> 00:20:19,134 Was? 260 00:20:19,676 --> 00:20:20,844 Seine Majestät? 261 00:20:20,928 --> 00:20:23,847 Arata Usuba ist hinter ihnen her. 262 00:20:24,431 --> 00:20:26,308 Ich bin auf dem Weg zum Tatort. 263 00:20:26,391 --> 00:20:27,851 Dann bin ich auch dort. 264 00:20:27,935 --> 00:20:31,980 Nein, Sie bleiben hier und kümmern sich um die Station. 265 00:20:32,064 --> 00:20:33,523 Wie Sie gehört haben, 266 00:20:34,024 --> 00:20:37,569 werde ich nicht in der Station sein. Seien Sie auf der Hut. 267 00:20:38,070 --> 00:20:39,071 Werden wir. 268 00:20:39,154 --> 00:20:41,990 Passen Sie auch auf sich auf, mein Herr. 269 00:20:42,074 --> 00:20:44,743 Jinnouchi, bitte kümmern Sie sich um Miyo. 270 00:20:44,826 --> 00:20:45,786 Jawohl. 271 00:21:21,530 --> 00:21:23,615 Gruppenführer, warum sind wir hier? 272 00:21:24,116 --> 00:21:29,329 Der Schutzwall der Station ist zwar stark, aber man kann nie vorsichtig genug sein. 273 00:21:30,122 --> 00:21:32,165 Das Dojo hat keinen toten Winkel. 274 00:21:32,791 --> 00:21:34,918 Wir können in alle Richtungen wachen. 275 00:21:35,836 --> 00:21:38,630 Bitte unterlassen Sie alle eigensinnigen Aktionen. 276 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 Ruhig bleiben! 277 00:21:45,804 --> 00:21:47,514 Niemand bewegt sich vom Fleck. 278 00:22:02,321 --> 00:22:04,781 Oh, Sie sind also alle hier. 279 00:22:05,574 --> 00:22:09,036 Ich hatte nicht mit einem so herzlichen Empfang gerechnet. 280 00:23:46,341 --> 00:23:50,887 Untertitel von: Wolfgang Burchardt 20281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.