All language subtitles for my.happy.marriage.S02E02.a.new.ordeal.WEBRip.Netflix.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,528 --> 00:00:30,447 Wir können ganz normal schlafen. 2 00:00:34,325 --> 00:00:35,326 Ja? 3 00:00:35,410 --> 00:00:38,455 Junge Herrin, die Herrin ruft nach Ihnen. 4 00:00:39,914 --> 00:00:41,041 Sie ruft mich? 5 00:00:42,876 --> 00:00:44,044 Ich weiß, 6 00:00:44,544 --> 00:00:47,172 mein künftiger Ehemann wird mich beschützen. 7 00:00:48,548 --> 00:00:50,592 Aber ich bin nervös. 8 00:00:54,804 --> 00:00:58,433 Gnädige Frau, die junge Herrin ist hier. 9 00:00:58,516 --> 00:00:59,559 Kommen Sie herein. 10 00:01:11,696 --> 00:01:13,073 Wie wunderschön. 11 00:01:28,546 --> 00:01:30,965 Ziehen Sie das da an. 12 00:01:33,092 --> 00:01:34,052 Das ist ja… 13 00:01:34,594 --> 00:01:36,054 Die Dienstmädchenuniform. 14 00:01:36,137 --> 00:01:38,515 Das ist doch gut genug für Sie, oder? 15 00:01:40,600 --> 00:01:41,768 Ähm… 16 00:01:44,604 --> 00:01:47,857 Ich möchte, dass Sie als Dienerin arbeiten. 17 00:01:50,777 --> 00:01:55,907 Ich erinnere mich nicht, Ihnen erlaubt zu haben, in diesem Haus zu wohnen. 18 00:01:55,990 --> 00:01:59,536 Machen Sie sich wenigstens nützlich. 19 00:02:00,036 --> 00:02:01,412 Ja. 20 00:02:03,498 --> 00:02:06,126 Kiyoka muss den Verstand verloren haben. 21 00:02:06,668 --> 00:02:09,920 Ein so dürftiges Mädchen als Verlobte zu wählen. 22 00:02:10,003 --> 00:02:12,966 Noch dazu eine Tochter der Familie Saimori. 23 00:02:13,049 --> 00:02:16,761 Wir gewinnen nichts aus einer Beziehung zu dieser Familie. 24 00:02:17,262 --> 00:02:20,557 Sie sind keinesfalls gut genug für die Familie Kudo. 25 00:02:22,392 --> 00:02:26,604 Nae, nutzen Sie das Mädchen voll aus. 26 00:02:26,688 --> 00:02:29,774 Sind Sie sich da sicher, gnädige Frau? 27 00:02:29,858 --> 00:02:33,444 Heißt das, Sie können meinen Anweisungen nicht folgen? 28 00:02:33,528 --> 00:02:36,322 Nein, ganz und gar nicht. 29 00:02:36,906 --> 00:02:39,951 Aber der junge Herr wäre wohl darüber nicht glücklich. 30 00:02:40,034 --> 00:02:41,119 Verzeihen Sie mir… 31 00:02:42,412 --> 00:02:44,455 Ich helfe beim Putzen. 32 00:02:45,248 --> 00:02:46,457 Bitte, ja? 33 00:02:47,125 --> 00:02:50,044 Sehen Sie? Sie sagt es selbst. 34 00:02:51,045 --> 00:02:54,382 Ich gebe mein Bestes unter Ihrer Obhut. 35 00:03:14,944 --> 00:03:19,490 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 36 00:04:26,015 --> 00:04:29,936 EPISODE 2 EINE NEUE HERAUSFORDERUNG 37 00:04:33,273 --> 00:04:36,693 In dieser Gegend gibt es keine Volksmärchen über Dämonen, 38 00:04:37,277 --> 00:04:40,321 was bedeutet, dass das Erscheinen von Dämonen 39 00:04:40,405 --> 00:04:42,782 wohl kein natürliches Phänomen ist. 40 00:04:44,534 --> 00:04:47,787 Großartig, dass sich das Militär damit befasst. 41 00:04:47,870 --> 00:04:51,708 Wenn Leute von einem Dämon hören, ist das nicht gut fürs Geschäft. 42 00:04:52,333 --> 00:04:55,670 Sie möchten nun wissen, wo das verfallene Herrenhaus ist. 43 00:04:55,753 --> 00:04:56,587 Dort. 44 00:04:58,172 --> 00:05:01,342 Sehen Sie das Dach? Das ist es. 45 00:05:06,639 --> 00:05:07,473 Fürs Erste 46 00:05:08,057 --> 00:05:10,601 fegen Sie bitte die Veranda. 47 00:05:10,685 --> 00:05:11,602 Ja. 48 00:05:14,522 --> 00:05:15,732 Das ist einfach. 49 00:05:15,815 --> 00:05:20,570 Wenn es ums Putzen geht, muss ich einfach nur dasselbe wie im Haus Saimori tun. 50 00:05:51,434 --> 00:05:54,479 Ich darf auf keinen Fall Streifen hinterlassen. 51 00:06:05,114 --> 00:06:09,535 Ich wette, dass sie gerade unter Tränen ihre Sachen packt. 52 00:06:13,456 --> 00:06:14,665 Tut sie das nicht? 53 00:06:39,732 --> 00:06:44,570 Den Boden auf Händen und Knien zu reinigen steht Ihnen sehr gut. 54 00:06:45,738 --> 00:06:49,075 Ich tue mein Bestes. 55 00:06:49,951 --> 00:06:54,580 Verstehen Sie wirklich was ich Ihnen sagen will? 56 00:06:55,289 --> 00:06:56,666 Ja. 57 00:06:57,166 --> 00:07:01,963 Ich will damit sagen, dass nichts an Ihnen für die Familie Kudo akzeptabel ist. 58 00:07:02,046 --> 00:07:05,842 Wenn Sie das verstehen, verschwinden Sie sofort aus diesem Haus! 59 00:07:11,889 --> 00:07:13,850 Wie Sie schon sagten, 60 00:07:14,350 --> 00:07:17,728 glaube ich nicht, dass ich es wert bin, hier zu sein. 61 00:07:18,312 --> 00:07:19,147 Und? 62 00:07:19,730 --> 00:07:20,565 Aber 63 00:07:21,691 --> 00:07:25,111 mein künftiger Ehemann sagt, dass er mich braucht. 64 00:07:26,863 --> 00:07:27,697 Daher 65 00:07:28,823 --> 00:07:30,700 werde ich nicht aufgeben. 66 00:07:32,577 --> 00:07:34,120 Das ist lächerlich. 67 00:07:34,704 --> 00:07:38,374 Für mich warst du nie meine Mutter. 68 00:07:39,417 --> 00:07:40,626 Was fällt Ihnen ein? 69 00:07:43,087 --> 00:07:45,840 Wagen Sie es nicht, mich zu verspotten! 70 00:07:53,097 --> 00:07:56,767 Fuyu, ich kann nicht darüber hinwegsehen, wenn du so weit gehst. 71 00:07:57,393 --> 00:07:58,519 Mein Herr. 72 00:08:01,522 --> 00:08:03,524 Fuyu, wir sollten uns ausruhen. 73 00:08:04,317 --> 00:08:05,526 Tut mir leid, Miyo. 74 00:08:06,110 --> 00:08:07,445 Schon gut, mein Herr. 75 00:08:10,948 --> 00:08:12,783 Warum verstehst du das nicht? 76 00:08:13,868 --> 00:08:16,829 Sie ist so weit davon entfernt, perfekt zu sein. 77 00:08:16,913 --> 00:08:20,291 Auf keinen Fall nehmen wir sie in die Familie Kudo auf. 78 00:08:21,083 --> 00:08:25,046 Ihnen fehlt die Entschlossenheit, die Familie Kudo zu führen. 79 00:08:26,839 --> 00:08:27,965 Komm, wir gehen. 80 00:08:33,888 --> 00:08:34,804 Entschuldigung. 81 00:08:36,974 --> 00:08:41,895 Um ehrlich zu sein, habe ich Ihre Putzkünste unterschätzt. 82 00:08:41,979 --> 00:08:42,813 Hm? 83 00:08:43,688 --> 00:08:44,857 Bitte verzeihen Sie. 84 00:08:45,358 --> 00:08:47,360 ch dachte, eine Dame wie Sie 85 00:08:47,443 --> 00:08:50,696 könnte so etwas nicht zufriedenstellend erledigen. 86 00:08:51,280 --> 00:08:54,200 Sie müssen nicht um Verzeihung bitten. 87 00:08:54,283 --> 00:08:57,203 Das ganze Personal ist überaus beeindruckt. 88 00:08:57,870 --> 00:09:00,831 Sicher wird Sie die Herrin auch bald akzeptieren. 89 00:09:01,415 --> 00:09:07,213 Ich glaube, ich kann verstehen, warum der junge Herr Sie gewählt hat. 90 00:09:09,048 --> 00:09:10,550 Dankeschön. 91 00:10:11,527 --> 00:10:13,863 Was soll das alles? 92 00:10:19,076 --> 00:10:20,202 Das ist… 93 00:10:30,504 --> 00:10:31,964 DAS EMBLEM DES ORDENS 94 00:10:32,048 --> 00:10:33,799 Der namenlose Orden. 95 00:10:33,883 --> 00:10:34,884 Wie blasphemisch. 96 00:10:34,967 --> 00:10:39,430 Nicht nur die kopfstehende Sakeschale, auch der heilige Sakaki-Baum in Flammen? 97 00:10:39,513 --> 00:10:40,640 Das ist unerhört! 98 00:10:41,140 --> 00:10:43,434 Das ist eindeutig Hochverrat am Kaiser. 99 00:10:43,517 --> 00:10:49,440 Diese neue religiöse Gruppe ist in letzter Zeit zum Problem geworden. 100 00:10:50,024 --> 00:10:50,941 Ja, das stimmt. 101 00:10:51,025 --> 00:10:54,153 Die Regierung ermittelt heimlich gegen sie. 102 00:10:54,236 --> 00:10:56,405 Man hat jedoch noch nichts gefunden. 103 00:10:56,489 --> 00:11:00,993 Weder ihre Größe, noch ihren richtigen Namen, noch ihre Aktivitäten. 104 00:11:03,913 --> 00:11:04,830 Es scheint, 105 00:11:05,581 --> 00:11:08,417 als sollte es gefunden werden. 106 00:11:13,714 --> 00:11:14,840 Wer bist du? 107 00:11:18,719 --> 00:11:21,514 Kiyoka Kudo. 108 00:11:27,311 --> 00:11:28,604 Das nützt dir nichts. 109 00:11:29,355 --> 00:11:30,439 Stirb! 110 00:11:33,692 --> 00:11:36,862 Seine Kraft und Bewegungen sind keineswegs synchron. 111 00:11:36,946 --> 00:11:38,364 Ein kompletter Amateur. 112 00:12:08,018 --> 00:12:09,979 Wer bist du? Antworte mir. 113 00:12:13,274 --> 00:12:17,278 Der Gründer hat mich mit einer Macht gesegnet. 114 00:12:17,361 --> 00:12:21,907 Einer heiligen Macht jenseits menschlichen Wissens! 115 00:12:21,991 --> 00:12:27,913 Siehe, die Macht der Gemeinschaft der Begabten! 116 00:12:44,513 --> 00:12:45,931 Gemeinschaft der Begabten. 117 00:12:46,765 --> 00:12:49,435 Könnte dies der Name des Ordens sein? 118 00:12:50,644 --> 00:12:53,564 War es ein Fehler, Miyo herzubringen? 119 00:12:54,148 --> 00:12:57,902 Ich habe sie mit meinem Egoismus in Gefahr gebracht. 120 00:13:00,571 --> 00:13:02,698 Die Villa ist der sicherste Ort. 121 00:13:03,240 --> 00:13:04,950 Aber meine Mutter ist dort. 122 00:13:05,659 --> 00:13:08,120 Doch sie bat mich, sie zu beschützen… 123 00:13:09,038 --> 00:13:09,872 Miyo, 124 00:13:10,414 --> 00:13:12,333 geht es dir wirklich gut? 125 00:13:24,637 --> 00:13:27,348 Hast du den ganzen Tag hier auf mich gewartet? 126 00:13:27,431 --> 00:13:30,434 Willkommen zurück, mein Herr. 127 00:13:37,816 --> 00:13:38,859 Mein Herr, 128 00:13:39,777 --> 00:13:41,278 es war ein schwerer Tag. 129 00:13:45,407 --> 00:13:46,242 Warte. 130 00:13:47,660 --> 00:13:48,744 Ja? 131 00:13:49,495 --> 00:13:50,329 Komm. 132 00:13:52,790 --> 00:13:53,999 Setz dich hier hin. 133 00:13:54,583 --> 00:13:55,417 Was? 134 00:14:03,092 --> 00:14:04,093 Komm näher. 135 00:14:04,677 --> 00:14:05,594 Ja… 136 00:14:14,103 --> 00:14:15,896 Mein Herr? 137 00:14:16,480 --> 00:14:17,898 Bleib doch. 138 00:14:17,982 --> 00:14:19,275 Aber… 139 00:14:19,858 --> 00:14:21,652 So ist es doch wärmer, oder? 140 00:14:23,612 --> 00:14:24,989 Ja. 141 00:14:27,575 --> 00:14:29,243 Hat meine Mutter was gesagt? 142 00:14:30,244 --> 00:14:31,328 Ähm… 143 00:14:32,079 --> 00:14:34,290 Dank deiner Mutter 144 00:14:34,373 --> 00:14:37,626 glaube ich, heute mehr über diesen Ort gelernt zu haben. 145 00:14:39,169 --> 00:14:41,672 Er ist anders als das Haus Saimori. 146 00:14:42,381 --> 00:14:44,341 Hier gibt es Freundlichkeit. 147 00:14:44,967 --> 00:14:46,343 Freundlichkeit? 148 00:14:46,427 --> 00:14:47,678 Ganz recht. 149 00:14:47,761 --> 00:14:51,682 Ich habe in dieser Villa niemanden mit betrübtem Gesicht gesehen. 150 00:14:52,349 --> 00:14:55,936 Und deine Mutter beschützt dies alles. Sie ist erstaunlich. 151 00:14:57,479 --> 00:15:00,441 Das hat bisher noch niemand gesagt. 152 00:15:01,066 --> 00:15:04,194 Miyo, bist du sicher, dass du dich nicht übernimmst? 153 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 Ja. Bitte beschütze mich noch etwas länger. 154 00:15:08,741 --> 00:15:10,451 Wie lange ist "etwas länger"? 155 00:15:11,118 --> 00:15:14,705 Wenn möglich, bis ich aufgebe. 156 00:15:14,788 --> 00:15:16,457 Ist das in Ordnung? 157 00:15:16,540 --> 00:15:19,460 Gibst du denn auf, wenn ich Nein sage? 158 00:15:20,836 --> 00:15:21,962 Nein. 159 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Mein Herr. 160 00:15:28,552 --> 00:15:32,473 Na schön. Ich werde leise über dich wachen. 161 00:15:34,683 --> 00:15:36,185 Ich danke dir vielmals. 162 00:15:47,696 --> 00:15:49,657 Ich muss heute mit ihr reden. 163 00:15:58,749 --> 00:15:59,583 Hier ist Miyo. 164 00:16:01,210 --> 00:16:02,169 Treten Sie ein. 165 00:16:03,420 --> 00:16:04,755 Entschuldigen Sie. 166 00:16:15,683 --> 00:16:17,768 Fr. Fuyu, fühlen Sie sich nicht… 167 00:16:17,851 --> 00:16:19,103 Das ist Ihre Schuld. 168 00:16:19,603 --> 00:16:22,022 Mein Mann hat mich zurechtgewiesen. 169 00:16:22,606 --> 00:16:23,899 Das tut mir sehr leid. 170 00:16:24,400 --> 00:16:27,611 Und? Warum sind Sie hier? 171 00:16:27,695 --> 00:16:30,531 Ich hatte gehofft, wir könnten reden. 172 00:16:30,614 --> 00:16:33,534 Da gibt es nichts zu reden. 173 00:16:35,744 --> 00:16:39,289 Sprechen Sie dann mit meinem zukünftigen Ehemann? 174 00:16:40,457 --> 00:16:42,042 Wovon reden Sie? 175 00:16:42,793 --> 00:16:44,378 Er hat mich 176 00:16:44,962 --> 00:16:48,132 die Wärme und Herzlichkeit einer Familie gelehrt. 177 00:16:48,215 --> 00:16:52,177 Und jeder in dieser Villa ist ebenso sehr herzlich. 178 00:16:53,387 --> 00:16:54,555 Dennoch 179 00:16:55,389 --> 00:16:58,267 stehen Sie sich so feindselig gegenüber. 180 00:16:58,350 --> 00:17:02,312 Sie als Außenstehende sollten sich da nicht einmischen. 181 00:17:02,396 --> 00:17:06,983 Aber Sie sind zu streng. Meinem künftigen Ehemann zuliebe… 182 00:17:07,067 --> 00:17:08,359 Seien Sie still! 183 00:17:09,403 --> 00:17:11,821 Sie haben genug geredet. 184 00:17:12,406 --> 00:17:14,032 Gehen Sie schon. 185 00:17:18,454 --> 00:17:21,290 Die junge Herrin hat recht. 186 00:17:21,373 --> 00:17:22,332 Hm? 187 00:17:22,415 --> 00:17:27,046 Die Herrin ist streng, weil sie an die Familie Kudo denkt. 188 00:17:27,546 --> 00:17:30,674 Als Erbe dieser Familie wurde der junge Herr 189 00:17:30,758 --> 00:17:32,968 besonders streng erzogen. 190 00:17:34,595 --> 00:17:38,724 Daher wuchs Kiyokas Abneigung gegen Frauen. 191 00:17:38,807 --> 00:17:40,684 Oh, Hr. Tadakiyo. 192 00:17:40,768 --> 00:17:43,395 Nae, kann ich auch eine Tasse haben? 193 00:17:44,813 --> 00:17:47,316 Ich muss mich bei dir entschuldigen, Miyo. 194 00:17:48,317 --> 00:17:52,321 Es ist zum Teil meine Schuld, dass Fuyu so geworden ist, wie sie ist. 195 00:17:53,781 --> 00:17:56,116 Sie war eine perfekte Dame. 196 00:17:56,658 --> 00:17:59,995 Aber es war ihr nicht genug, 197 00:18:00,079 --> 00:18:02,539 einfach nur eine nette Ehefrau zu sein. 198 00:18:03,332 --> 00:18:09,213 Sie trug übermäßige Last hinsichtlich der Erwartungen der Leute an die Familie Kudo. 199 00:18:09,838 --> 00:18:15,010 Vielleicht liegt es daran, dass sie eben auf ihre Art gelebt hat, 200 00:18:15,094 --> 00:18:18,263 aber manchmal fällt es ihr schwer, ehrlich zu sein. 201 00:18:20,015 --> 00:18:21,767 Entschuldigen Sie sich nicht. 202 00:18:22,434 --> 00:18:24,520 Ich verlange keine Entschuldigung. 203 00:18:25,604 --> 00:18:29,775 Fr. Fuyu und mein künftiger Ehemann sind sich sehr ähnlich. 204 00:18:31,193 --> 00:18:32,569 Das stimmt. 205 00:18:32,653 --> 00:18:35,155 Kiyoka braucht dich. 206 00:18:36,365 --> 00:18:37,407 Das wird schon. 207 00:18:37,491 --> 00:18:41,411 Meine Fuyu ist klug genug, dies zu erkennen. 208 00:18:42,204 --> 00:18:43,038 Ja. 209 00:18:44,998 --> 00:18:45,916 Hilfe! 210 00:18:46,750 --> 00:18:47,876 Was ist geschehen? 211 00:18:47,960 --> 00:18:49,169 Was geht hier vor? 212 00:18:49,253 --> 00:18:52,297 Herr Soldat, mein Sohn ist… 213 00:18:52,381 --> 00:18:55,175 Es ist der Dämon. Ich habe ihn gesehen. 214 00:18:55,259 --> 00:18:57,386 Er hat meine Freunde gefressen! 215 00:18:57,469 --> 00:18:59,429 Beruhige dich. Was ist geschehen? 216 00:19:00,013 --> 00:19:03,976 Die Dorfbewohner und ich beschlossen, den Fremden zu vertreiben. 217 00:19:04,059 --> 00:19:06,687 Doch dann war der Dämon da. 218 00:19:07,271 --> 00:19:10,691 Alle wurden angegriffen und ich bin nur knapp davongekommen. 219 00:19:11,275 --> 00:19:14,027 Bitte! Bei diesem Tempo wird unser Dorf… 220 00:19:19,533 --> 00:19:22,202 Kota? Kota! 221 00:19:22,786 --> 00:19:24,204 Ich gehe zum Dorf. 222 00:19:24,288 --> 00:19:27,291 Ich werde die Absperrung der Villa verstärken. 223 00:19:27,791 --> 00:19:29,793 Sasaki, Sie kümmern sich hier. 224 00:19:29,877 --> 00:19:30,711 Ja, mein Herr! 225 00:19:30,794 --> 00:19:33,046 Miyo, du bleibst hier. 226 00:19:33,130 --> 00:19:34,339 Hier ist es sicher. 227 00:19:34,923 --> 00:19:37,092 Bitte sei vorsichtig, mein Herr. 228 00:19:37,676 --> 00:19:38,594 Ich muss los. 229 00:19:42,431 --> 00:19:45,100 Was in aller Welt geht hier vor? 230 00:19:45,184 --> 00:19:46,101 Kota. 231 00:19:46,185 --> 00:19:47,811 Kota! 232 00:19:51,273 --> 00:19:54,860 Vielleicht kann ja meine Traumsicht… 233 00:19:57,196 --> 00:19:58,739 Was soll ich tun? 234 00:19:58,822 --> 00:20:03,368 Hr. Arata sagte, ich solle meine Fähigkeit nicht allein nutzen. 235 00:20:04,786 --> 00:20:05,704 Was aber, 236 00:20:06,371 --> 00:20:07,623 wenn ich helfen kann? 237 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 Was ist hier los? 238 00:20:10,918 --> 00:20:11,919 Fr. Fuyu. 239 00:20:12,002 --> 00:20:14,171 Was glauben Sie, was Sie da tun? 240 00:20:14,254 --> 00:20:15,631 Weg von ihm! 241 00:20:15,714 --> 00:20:17,257 Aber er ist… 242 00:20:17,841 --> 00:20:20,802 Wir wissen nicht einmal, warum er kollabiert ist. 243 00:20:20,886 --> 00:20:23,889 Was machen Sie, wenn er versucht, anderen zu schaden? 244 00:20:24,473 --> 00:20:25,474 Das ist… 245 00:20:25,557 --> 00:20:29,269 Ein Mädchen wie Sie kann nichts tun, seien Sie einfach still! 246 00:20:30,270 --> 00:20:31,146 Kann ich doch. 247 00:20:31,230 --> 00:20:33,398 Was können Sie tun? 248 00:20:33,482 --> 00:20:36,777 Ich kann ihn mit meiner übernatürlichen Fähigkeit retten. 249 00:20:38,695 --> 00:20:41,531 Ich weiß bereits, dass Sie keine Fähigkeit haben. 250 00:20:42,115 --> 00:20:43,575 Doch, ich habe eine. 251 00:20:43,659 --> 00:20:46,161 Ich gehöre zur Familie Usuba. 252 00:20:46,870 --> 00:20:50,082 Usuba? Hören Sie auf, Unsinn zu reden. 253 00:20:50,165 --> 00:20:52,668 Wollen Sie Kiyokas Aufmerksamkeit so sehr? 254 00:20:53,335 --> 00:20:56,129 Ich möchte meinem künftigen Ehemann nützlich sein. 255 00:20:56,672 --> 00:20:59,675 Meine Stellung hier ist nicht selbstverständlich. 256 00:21:00,425 --> 00:21:03,595 Ich möchte tun, was ich tun kann. 257 00:21:05,097 --> 00:21:08,058 Ich möchte meine Pflicht erfüllen. 258 00:21:10,185 --> 00:21:12,521 Sind Sie bereit, Ihr Leben zu riskieren? 259 00:21:13,522 --> 00:21:16,400 Ja. Wenn es für meinen künftigen Ehemann ist. 260 00:21:25,409 --> 00:21:28,161 Werden Sie meinen Sohn retten? 261 00:21:28,870 --> 00:21:30,038 Bleib ruhig. 262 00:21:59,818 --> 00:22:00,986 Keine Sorge. 263 00:22:01,611 --> 00:22:02,988 Alles geht gut. 264 00:22:05,157 --> 00:22:05,991 Miyo! 265 00:22:06,074 --> 00:22:07,075 Halt! 266 00:22:16,376 --> 00:22:18,587 Hr. Arata? 267 00:23:48,135 --> 00:23:50,887 Untertitel: Wolfgang Burchardt 19144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.