Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,528 --> 00:00:30,447
Wir können ganz normal schlafen.
2
00:00:34,325 --> 00:00:35,326
Ja?
3
00:00:35,410 --> 00:00:38,455
Junge Herrin, die Herrin ruft nach Ihnen.
4
00:00:39,914 --> 00:00:41,041
Sie ruft mich?
5
00:00:42,876 --> 00:00:44,044
Ich weiĂź,
6
00:00:44,544 --> 00:00:47,172
mein kĂĽnftiger Ehemannwird mich beschĂĽtzen.
7
00:00:48,548 --> 00:00:50,592
Aber ich bin nervös.
8
00:00:54,804 --> 00:00:58,433
Gnädige Frau, die junge Herrin ist hier.
9
00:00:58,516 --> 00:00:59,559
Kommen Sie herein.
10
00:01:11,696 --> 00:01:13,073
Wie wunderschön.
11
00:01:28,546 --> 00:01:30,965
Ziehen Sie das da an.
12
00:01:33,092 --> 00:01:34,052
Das ist ja…
13
00:01:34,594 --> 00:01:36,054
Die Dienstmädchenuniform.
14
00:01:36,137 --> 00:01:38,515
Das ist doch gut genug fĂĽr Sie, oder?
15
00:01:40,600 --> 00:01:41,768
Ähm…
16
00:01:44,604 --> 00:01:47,857
Ich möchte,
dass Sie als Dienerin arbeiten.
17
00:01:50,777 --> 00:01:55,907
Ich erinnere mich nicht, Ihnen erlaubt
zu haben, in diesem Haus zu wohnen.
18
00:01:55,990 --> 00:01:59,536
Machen Sie sich wenigstens nĂĽtzlich.
19
00:02:00,036 --> 00:02:01,412
Ja.
20
00:02:03,498 --> 00:02:06,126
Kiyoka muss den Verstand verloren haben.
21
00:02:06,668 --> 00:02:09,920
Ein so dürftiges Mädchen
als Verlobte zu wählen.
22
00:02:10,003 --> 00:02:12,966
Noch dazu
eine Tochter der Familie Saimori.
23
00:02:13,049 --> 00:02:16,761
Wir gewinnen nichts
aus einer Beziehung zu dieser Familie.
24
00:02:17,262 --> 00:02:20,557
Sie sind keinesfalls
gut genug fĂĽr die Familie Kudo.
25
00:02:22,392 --> 00:02:26,604
Nae, nutzen Sie das Mädchen voll aus.
26
00:02:26,688 --> 00:02:29,774
Sind Sie sich da sicher, gnädige Frau?
27
00:02:29,858 --> 00:02:33,444
Heißt das, Sie können
meinen Anweisungen nicht folgen?
28
00:02:33,528 --> 00:02:36,322
Nein, ganz und gar nicht.
29
00:02:36,906 --> 00:02:39,951
Aber der junge Herr
wäre wohl darüber nicht glücklich.
30
00:02:40,034 --> 00:02:41,119
Verzeihen Sie mir…
31
00:02:42,412 --> 00:02:44,455
Ich helfe beim Putzen.
32
00:02:45,248 --> 00:02:46,457
Bitte, ja?
33
00:02:47,125 --> 00:02:50,044
Sehen Sie? Sie sagt es selbst.
34
00:02:51,045 --> 00:02:54,382
Ich gebe mein Bestes unter Ihrer Obhut.
35
00:03:14,944 --> 00:03:19,490
MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT
36
00:04:26,015 --> 00:04:29,936
EPISODE 2
EINE NEUE HERAUSFORDERUNG
37
00:04:33,273 --> 00:04:36,693
In dieser Gegend gibt es
keine Volksmärchen über Dämonen,
38
00:04:37,277 --> 00:04:40,321
was bedeutet,
dass das Erscheinen von Dämonen
39
00:04:40,405 --> 00:04:42,782
wohl kein natürliches Phänomen ist.
40
00:04:44,534 --> 00:04:47,787
GroĂźartig, dass sich
das Militär damit befasst.
41
00:04:47,870 --> 00:04:51,708
Wenn Leute von einem Dämon hören,
ist das nicht gut fürs Geschäft.
42
00:04:52,333 --> 00:04:55,670
Sie möchten nun wissen,
wo das verfallene Herrenhaus ist.
43
00:04:55,753 --> 00:04:56,587
Dort.
44
00:04:58,172 --> 00:05:01,342
Sehen Sie das Dach? Das ist es.
45
00:05:06,639 --> 00:05:07,473
FĂĽrs Erste
46
00:05:08,057 --> 00:05:10,601
fegen Sie bitte die Veranda.
47
00:05:10,685 --> 00:05:11,602
Ja.
48
00:05:14,522 --> 00:05:15,732
Das ist einfach.
49
00:05:15,815 --> 00:05:20,570
Wenn es ums Putzen geht, muss ich einfachnur dasselbe wie im Haus Saimori tun.
50
00:05:51,434 --> 00:05:54,479
Ich darf auf keinen FallStreifen hinterlassen.
51
00:06:05,114 --> 00:06:09,535
Ich wette, dass sie gerade
unter Tränen ihre Sachen packt.
52
00:06:13,456 --> 00:06:14,665
Tut sie das nicht?
53
00:06:39,732 --> 00:06:44,570
Den Boden auf Händen und
Knien zu reinigen steht Ihnen sehr gut.
54
00:06:45,738 --> 00:06:49,075
Ich tue mein Bestes.
55
00:06:49,951 --> 00:06:54,580
Verstehen Sie wirklich
was ich Ihnen sagen will?
56
00:06:55,289 --> 00:06:56,666
Ja.
57
00:06:57,166 --> 00:07:01,963
Ich will damit sagen, dass nichts an Ihnen
fĂĽr die Familie Kudo akzeptabel ist.
58
00:07:02,046 --> 00:07:05,842
Wenn Sie das verstehen,
verschwinden Sie sofort aus diesem Haus!
59
00:07:11,889 --> 00:07:13,850
Wie Sie schon sagten,
60
00:07:14,350 --> 00:07:17,728
glaube ich nicht,
dass ich es wert bin, hier zu sein.
61
00:07:18,312 --> 00:07:19,147
Und?
62
00:07:19,730 --> 00:07:20,565
Aber
63
00:07:21,691 --> 00:07:25,111
mein kĂĽnftiger Ehemann sagt,
dass er mich braucht.
64
00:07:26,863 --> 00:07:27,697
Daher
65
00:07:28,823 --> 00:07:30,700
werde ich nicht aufgeben.
66
00:07:32,577 --> 00:07:34,120
Das ist lächerlich.
67
00:07:34,704 --> 00:07:38,374
FĂĽr mich warst du nie meine Mutter.
68
00:07:39,417 --> 00:07:40,626
Was fällt Ihnen ein?
69
00:07:43,087 --> 00:07:45,840
Wagen Sie es nicht, mich zu verspotten!
70
00:07:53,097 --> 00:07:56,767
Fuyu, ich kann nicht darĂĽber hinwegsehen,
wenn du so weit gehst.
71
00:07:57,393 --> 00:07:58,519
Mein Herr.
72
00:08:01,522 --> 00:08:03,524
Fuyu, wir sollten uns ausruhen.
73
00:08:04,317 --> 00:08:05,526
Tut mir leid, Miyo.
74
00:08:06,110 --> 00:08:07,445
Schon gut, mein Herr.
75
00:08:10,948 --> 00:08:12,783
Warum verstehst du das nicht?
76
00:08:13,868 --> 00:08:16,829
Sie ist so weit davon entfernt,
perfekt zu sein.
77
00:08:16,913 --> 00:08:20,291
Auf keinen Fall
nehmen wir sie in die Familie Kudo auf.
78
00:08:21,083 --> 00:08:25,046
Ihnen fehlt die Entschlossenheit,
die Familie Kudo zu fĂĽhren.
79
00:08:26,839 --> 00:08:27,965
Komm, wir gehen.
80
00:08:33,888 --> 00:08:34,804
Entschuldigung.
81
00:08:36,974 --> 00:08:41,895
Um ehrlich zu sein, habe ich
Ihre Putzkünste unterschätzt.
82
00:08:41,979 --> 00:08:42,813
Hm?
83
00:08:43,688 --> 00:08:44,857
Bitte verzeihen Sie.
84
00:08:45,358 --> 00:08:47,360
ch dachte, eine Dame wie Sie
85
00:08:47,443 --> 00:08:50,696
könnte so etwas nicht
zufriedenstellend erledigen.
86
00:08:51,280 --> 00:08:54,200
Sie mĂĽssen nicht um Verzeihung bitten.
87
00:08:54,283 --> 00:08:57,203
Das ganze Personal
ist ĂĽberaus beeindruckt.
88
00:08:57,870 --> 00:09:00,831
Sicher wird Sie die Herrin
auch bald akzeptieren.
89
00:09:01,415 --> 00:09:07,213
Ich glaube, ich kann verstehen,
warum der junge Herr Sie gewählt hat.
90
00:09:09,048 --> 00:09:10,550
Dankeschön.
91
00:10:11,527 --> 00:10:13,863
Was soll das alles?
92
00:10:19,076 --> 00:10:20,202
Das ist…
93
00:10:30,504 --> 00:10:31,964
DAS EMBLEM DES ORDENS
94
00:10:32,048 --> 00:10:33,799
Der namenlose Orden.
95
00:10:33,883 --> 00:10:34,884
Wie blasphemisch.
96
00:10:34,967 --> 00:10:39,430
Nicht nur die kopfstehende Sakeschale,
auch der heilige Sakaki-Baum in Flammen?
97
00:10:39,513 --> 00:10:40,640
Das ist unerhört!
98
00:10:41,140 --> 00:10:43,434
Das ist eindeutig Hochverrat am Kaiser.
99
00:10:43,517 --> 00:10:49,440
Diese neue religiöse Gruppe
ist in letzter Zeit zum Problem geworden.
100
00:10:50,024 --> 00:10:50,941
Ja, das stimmt.
101
00:10:51,025 --> 00:10:54,153
Die Regierung ermittelt
heimlich gegen sie.
102
00:10:54,236 --> 00:10:56,405
Man hat jedoch noch nichts gefunden.
103
00:10:56,489 --> 00:11:00,993
Weder ihre Größe, noch ihren
richtigen Namen, noch ihre Aktivitäten.
104
00:11:03,913 --> 00:11:04,830
Es scheint,
105
00:11:05,581 --> 00:11:08,417
als sollte es gefunden werden.
106
00:11:13,714 --> 00:11:14,840
Wer bist du?
107
00:11:18,719 --> 00:11:21,514
Kiyoka Kudo.
108
00:11:27,311 --> 00:11:28,604
Das nĂĽtzt dir nichts.
109
00:11:29,355 --> 00:11:30,439
Stirb!
110
00:11:33,692 --> 00:11:36,862
Seine Kraft und Bewegungensind keineswegs synchron.
111
00:11:36,946 --> 00:11:38,364
Ein kompletter Amateur.
112
00:12:08,018 --> 00:12:09,979
Wer bist du? Antworte mir.
113
00:12:13,274 --> 00:12:17,278
Der GrĂĽnder hat mich
mit einer Macht gesegnet.
114
00:12:17,361 --> 00:12:21,907
Einer heiligen Macht
jenseits menschlichen Wissens!
115
00:12:21,991 --> 00:12:27,913
Siehe, die Macht der
Gemeinschaft der Begabten!
116
00:12:44,513 --> 00:12:45,931
Gemeinschaft der Begabten.
117
00:12:46,765 --> 00:12:49,435
Könnte dies der Name des Ordens sein?
118
00:12:50,644 --> 00:12:53,564
War es ein Fehler, Miyo herzubringen?
119
00:12:54,148 --> 00:12:57,902
Ich habe sie mitmeinem Egoismus in Gefahr gebracht.
120
00:13:00,571 --> 00:13:02,698
Die Villa ist der sicherste Ort.
121
00:13:03,240 --> 00:13:04,950
Aber meine Mutter ist dort.
122
00:13:05,659 --> 00:13:08,120
Doch sie bat mich, sie zu beschützen…
123
00:13:09,038 --> 00:13:09,872
Miyo,
124
00:13:10,414 --> 00:13:12,333
geht es dir wirklich gut?
125
00:13:24,637 --> 00:13:27,348
Hast du den ganzen Tag
hier auf mich gewartet?
126
00:13:27,431 --> 00:13:30,434
Willkommen zurĂĽck, mein Herr.
127
00:13:37,816 --> 00:13:38,859
Mein Herr,
128
00:13:39,777 --> 00:13:41,278
es war ein schwerer Tag.
129
00:13:45,407 --> 00:13:46,242
Warte.
130
00:13:47,660 --> 00:13:48,744
Ja?
131
00:13:49,495 --> 00:13:50,329
Komm.
132
00:13:52,790 --> 00:13:53,999
Setz dich hier hin.
133
00:13:54,583 --> 00:13:55,417
Was?
134
00:14:03,092 --> 00:14:04,093
Komm näher.
135
00:14:04,677 --> 00:14:05,594
Ja…
136
00:14:14,103 --> 00:14:15,896
Mein Herr?
137
00:14:16,480 --> 00:14:17,898
Bleib doch.
138
00:14:17,982 --> 00:14:19,275
Aber…
139
00:14:19,858 --> 00:14:21,652
So ist es doch wärmer, oder?
140
00:14:23,612 --> 00:14:24,989
Ja.
141
00:14:27,575 --> 00:14:29,243
Hat meine Mutter was gesagt?
142
00:14:30,244 --> 00:14:31,328
Ähm…
143
00:14:32,079 --> 00:14:34,290
Dank deiner Mutter
144
00:14:34,373 --> 00:14:37,626
glaube ich, heute mehr
ĂĽber diesen Ort gelernt zu haben.
145
00:14:39,169 --> 00:14:41,672
Er ist anders als das Haus Saimori.
146
00:14:42,381 --> 00:14:44,341
Hier gibt es Freundlichkeit.
147
00:14:44,967 --> 00:14:46,343
Freundlichkeit?
148
00:14:46,427 --> 00:14:47,678
Ganz recht.
149
00:14:47,761 --> 00:14:51,682
Ich habe in dieser Villa
niemanden mit betrĂĽbtem Gesicht gesehen.
150
00:14:52,349 --> 00:14:55,936
Und deine Mutter
beschĂĽtzt dies alles. Sie ist erstaunlich.
151
00:14:57,479 --> 00:15:00,441
Das hat bisher noch niemand gesagt.
152
00:15:01,066 --> 00:15:04,194
Miyo, bist du sicher,
dass du dich nicht ĂĽbernimmst?
153
00:15:04,278 --> 00:15:08,240
Ja. Bitte beschĂĽtze mich
noch etwas länger.
154
00:15:08,741 --> 00:15:10,451
Wie lange ist "etwas länger"?
155
00:15:11,118 --> 00:15:14,705
Wenn möglich, bis ich aufgebe.
156
00:15:14,788 --> 00:15:16,457
Ist das in Ordnung?
157
00:15:16,540 --> 00:15:19,460
Gibst du denn auf, wenn ich Nein sage?
158
00:15:20,836 --> 00:15:21,962
Nein.
159
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Mein Herr.
160
00:15:28,552 --> 00:15:32,473
Na schön. Ich werde
leise ĂĽber dich wachen.
161
00:15:34,683 --> 00:15:36,185
Ich danke dir vielmals.
162
00:15:47,696 --> 00:15:49,657
Ich muss heute mit ihr reden.
163
00:15:58,749 --> 00:15:59,583
Hier ist Miyo.
164
00:16:01,210 --> 00:16:02,169
Treten Sie ein.
165
00:16:03,420 --> 00:16:04,755
Entschuldigen Sie.
166
00:16:15,683 --> 00:16:17,768
Fr. Fuyu, fühlen Sie sich nicht…
167
00:16:17,851 --> 00:16:19,103
Das ist Ihre Schuld.
168
00:16:19,603 --> 00:16:22,022
Mein Mann hat mich zurechtgewiesen.
169
00:16:22,606 --> 00:16:23,899
Das tut mir sehr leid.
170
00:16:24,400 --> 00:16:27,611
Und? Warum sind Sie hier?
171
00:16:27,695 --> 00:16:30,531
Ich hatte gehofft, wir könnten reden.
172
00:16:30,614 --> 00:16:33,534
Da gibt es nichts zu reden.
173
00:16:35,744 --> 00:16:39,289
Sprechen Sie dann
mit meinem zukĂĽnftigen Ehemann?
174
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
Wovon reden Sie?
175
00:16:42,793 --> 00:16:44,378
Er hat mich
176
00:16:44,962 --> 00:16:48,132
die Wärme und Herzlichkeit
einer Familie gelehrt.
177
00:16:48,215 --> 00:16:52,177
Und jeder in dieser Villa
ist ebenso sehr herzlich.
178
00:16:53,387 --> 00:16:54,555
Dennoch
179
00:16:55,389 --> 00:16:58,267
stehen Sie sich so feindselig gegenĂĽber.
180
00:16:58,350 --> 00:17:02,312
Sie als AuĂźenstehende
sollten sich da nicht einmischen.
181
00:17:02,396 --> 00:17:06,983
Aber Sie sind zu streng.
Meinem künftigen Ehemann zuliebe…
182
00:17:07,067 --> 00:17:08,359
Seien Sie still!
183
00:17:09,403 --> 00:17:11,821
Sie haben genug geredet.
184
00:17:12,406 --> 00:17:14,032
Gehen Sie schon.
185
00:17:18,454 --> 00:17:21,290
Die junge Herrin hat recht.
186
00:17:21,373 --> 00:17:22,332
Hm?
187
00:17:22,415 --> 00:17:27,046
Die Herrin ist streng,
weil sie an die Familie Kudo denkt.
188
00:17:27,546 --> 00:17:30,674
Als Erbe dieser Familie
wurde der junge Herr
189
00:17:30,758 --> 00:17:32,968
besonders streng erzogen.
190
00:17:34,595 --> 00:17:38,724
Daher wuchs
Kiyokas Abneigung gegen Frauen.
191
00:17:38,807 --> 00:17:40,684
Oh, Hr. Tadakiyo.
192
00:17:40,768 --> 00:17:43,395
Nae, kann ich auch eine Tasse haben?
193
00:17:44,813 --> 00:17:47,316
Ich muss mich bei dir entschuldigen, Miyo.
194
00:17:48,317 --> 00:17:52,321
Es ist zum Teil meine Schuld, dass
Fuyu so geworden ist, wie sie ist.
195
00:17:53,781 --> 00:17:56,116
Sie war eine perfekte Dame.
196
00:17:56,658 --> 00:17:59,995
Aber es war ihr nicht genug,
197
00:18:00,079 --> 00:18:02,539
einfach nur eine nette Ehefrau zu sein.
198
00:18:03,332 --> 00:18:09,213
Sie trug übermäßige Last hinsichtlich der
Erwartungen der Leute an die Familie Kudo.
199
00:18:09,838 --> 00:18:15,010
Vielleicht liegt es daran,
dass sie eben auf ihre Art gelebt hat,
200
00:18:15,094 --> 00:18:18,263
aber manchmal fällt es ihr schwer,
ehrlich zu sein.
201
00:18:20,015 --> 00:18:21,767
Entschuldigen Sie sich nicht.
202
00:18:22,434 --> 00:18:24,520
Ich verlange keine Entschuldigung.
203
00:18:25,604 --> 00:18:29,775
Fr. Fuyu und mein kĂĽnftiger Ehemann
sind sich sehr ähnlich.
204
00:18:31,193 --> 00:18:32,569
Das stimmt.
205
00:18:32,653 --> 00:18:35,155
Kiyoka braucht dich.
206
00:18:36,365 --> 00:18:37,407
Das wird schon.
207
00:18:37,491 --> 00:18:41,411
Meine Fuyu ist klug genug,
dies zu erkennen.
208
00:18:42,204 --> 00:18:43,038
Ja.
209
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Hilfe!
210
00:18:46,750 --> 00:18:47,876
Was ist geschehen?
211
00:18:47,960 --> 00:18:49,169
Was geht hier vor?
212
00:18:49,253 --> 00:18:52,297
Herr Soldat, mein Sohn ist…
213
00:18:52,381 --> 00:18:55,175
Es ist der Dämon. Ich habe ihn gesehen.
214
00:18:55,259 --> 00:18:57,386
Er hat meine Freunde gefressen!
215
00:18:57,469 --> 00:18:59,429
Beruhige dich. Was ist geschehen?
216
00:19:00,013 --> 00:19:03,976
Die Dorfbewohner und ich beschlossen,
den Fremden zu vertreiben.
217
00:19:04,059 --> 00:19:06,687
Doch dann war der Dämon da.
218
00:19:07,271 --> 00:19:10,691
Alle wurden angegriffen
und ich bin nur knapp davongekommen.
219
00:19:11,275 --> 00:19:14,027
Bitte! Bei diesem Tempo wird unser Dorf…
220
00:19:19,533 --> 00:19:22,202
Kota? Kota!
221
00:19:22,786 --> 00:19:24,204
Ich gehe zum Dorf.
222
00:19:24,288 --> 00:19:27,291
Ich werde die Absperrung
der Villa verstärken.
223
00:19:27,791 --> 00:19:29,793
Sasaki, Sie kĂĽmmern sich hier.
224
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
Ja, mein Herr!
225
00:19:30,794 --> 00:19:33,046
Miyo, du bleibst hier.
226
00:19:33,130 --> 00:19:34,339
Hier ist es sicher.
227
00:19:34,923 --> 00:19:37,092
Bitte sei vorsichtig, mein Herr.
228
00:19:37,676 --> 00:19:38,594
Ich muss los.
229
00:19:42,431 --> 00:19:45,100
Was in aller Welt geht hier vor?
230
00:19:45,184 --> 00:19:46,101
Kota.
231
00:19:46,185 --> 00:19:47,811
Kota!
232
00:19:51,273 --> 00:19:54,860
Vielleicht kann ja meine Traumsicht…
233
00:19:57,196 --> 00:19:58,739
Was soll ich tun?
234
00:19:58,822 --> 00:20:03,368
Hr. Arata sagte, ich sollemeine Fähigkeit nicht allein nutzen.
235
00:20:04,786 --> 00:20:05,704
Was aber,
236
00:20:06,371 --> 00:20:07,623
wenn ich helfen kann?
237
00:20:08,207 --> 00:20:10,125
Was ist hier los?
238
00:20:10,918 --> 00:20:11,919
Fr. Fuyu.
239
00:20:12,002 --> 00:20:14,171
Was glauben Sie, was Sie da tun?
240
00:20:14,254 --> 00:20:15,631
Weg von ihm!
241
00:20:15,714 --> 00:20:17,257
Aber er ist…
242
00:20:17,841 --> 00:20:20,802
Wir wissen nicht einmal,
warum er kollabiert ist.
243
00:20:20,886 --> 00:20:23,889
Was machen Sie,
wenn er versucht, anderen zu schaden?
244
00:20:24,473 --> 00:20:25,474
Das ist…
245
00:20:25,557 --> 00:20:29,269
Ein Mädchen wie Sie
kann nichts tun, seien Sie einfach still!
246
00:20:30,270 --> 00:20:31,146
Kann ich doch.
247
00:20:31,230 --> 00:20:33,398
Was können Sie tun?
248
00:20:33,482 --> 00:20:36,777
Ich kann ihn mit meiner
übernatürlichen Fähigkeit retten.
249
00:20:38,695 --> 00:20:41,531
Ich weiĂź bereits,
dass Sie keine Fähigkeit haben.
250
00:20:42,115 --> 00:20:43,575
Doch, ich habe eine.
251
00:20:43,659 --> 00:20:46,161
Ich gehöre zur Familie Usuba.
252
00:20:46,870 --> 00:20:50,082
Usuba? Hören Sie auf, Unsinn zu reden.
253
00:20:50,165 --> 00:20:52,668
Wollen Sie Kiyokas Aufmerksamkeit so sehr?
254
00:20:53,335 --> 00:20:56,129
Ich möchte meinem künftigen Ehemann
nĂĽtzlich sein.
255
00:20:56,672 --> 00:20:59,675
Meine Stellung hier
ist nicht selbstverständlich.
256
00:21:00,425 --> 00:21:03,595
Ich möchte tun, was ich tun kann.
257
00:21:05,097 --> 00:21:08,058
Ich möchte meine Pflicht erfüllen.
258
00:21:10,185 --> 00:21:12,521
Sind Sie bereit, Ihr Leben zu riskieren?
259
00:21:13,522 --> 00:21:16,400
Ja. Wenn es fĂĽr
meinen kĂĽnftigen Ehemann ist.
260
00:21:25,409 --> 00:21:28,161
Werden Sie meinen Sohn retten?
261
00:21:28,870 --> 00:21:30,038
Bleib ruhig.
262
00:21:59,818 --> 00:22:00,986
Keine Sorge.
263
00:22:01,611 --> 00:22:02,988
Alles geht gut.
264
00:22:05,157 --> 00:22:05,991
Miyo!
265
00:22:06,074 --> 00:22:07,075
Halt!
266
00:22:16,376 --> 00:22:18,587
Hr. Arata?
267
00:23:48,135 --> 00:23:50,887
Untertitel: Wolfgang Burchardt
19144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.