Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,086 --> 00:00:04,676
Ono što ćete videti je interpretacija
radio prenosa "Rata svetova",
2
00:00:04,723 --> 00:00:07,323
uzroka paničnih dešavanja
u Americi tokom jedne noći 1938. godine.
3
00:00:07,472 --> 00:00:09,191
Zasnovan je na stvarnim događajima.
4
00:00:09,320 --> 00:00:12,128
Reklame su izmišljene i neka imena,
5
00:00:12,294 --> 00:00:16,928
likovi i događaji su izmenjeni.
6
00:00:20,232 --> 00:00:22,584
Na samom kraju tridesetih bilo smo svedoci
7
00:00:22,622 --> 00:00:27,915
događaja koji su svet koji poznajemo
uveli u agoniju invazije i rata.
8
00:00:29,156 --> 00:00:32,705
Nijedan delić sveta nije ostao
nedirnut strahotama
9
00:00:32,979 --> 00:00:35,908
i košmarom koji su upravo počinjali.
10
00:00:36,494 --> 00:00:40,823
Taj košmar će po prvi put ući u svaki dom
11
00:00:41,233 --> 00:00:43,647
svom silinom nove tehnologije
12
00:00:43,943 --> 00:00:45,357
koja se zove radio!
13
00:01:37,329 --> 00:01:40,947
Preko njega Amerika sluša
buku rata koja stiže iz daleka.
14
00:01:41,750 --> 00:01:46,892
Očajnički se nadajući da su na bezbednom.
15
00:01:49,151 --> 00:01:54,482
Oktobar je 30., godina je 1938.
Popodne je, vreme 6:23.
16
00:01:54,860 --> 00:01:57,984
Invaziju planira mala grupa ljudi
17
00:01:58,081 --> 00:02:00,571
Ovaj čovek je deo grupe.
18
00:02:01,018 --> 00:02:03,021
Nije to invazija koji biste očekivali.
19
00:02:03,154 --> 00:02:05,151
Već invazija uma koja će
20
00:02:05,229 --> 00:02:08,665
izvesti celu naciju na ulice.
21
00:02:09,580 --> 00:02:14,530
Za tačno sat i 37 minuta,
počinje ta noćna mora.
22
00:02:15,308 --> 00:02:18,636
Odabrana je posebna noć: Noć veštica.
23
00:02:18,789 --> 00:02:20,964
Kasnite.
Svet kasni!
24
00:02:21,865 --> 00:02:24,778
Je li već stigao Orson?
Videćete sami.
25
00:02:25,645 --> 00:02:28,646
Šta se daje večeras?
"Rat svetova".
26
00:02:28,800 --> 00:02:31,135
Rat?
H. G. Vels.
27
00:02:31,370 --> 00:02:34,733
Zar nije dosta rata na radiju?
Ovo je druga vrsta rata.
28
00:02:34,858 --> 00:02:39,052
Drugačiji? Po čemu? Već imamo
Nemce, Japance i Italijane.
29
00:02:39,170 --> 00:02:41,592
Mi imamo Marsovce!
30
00:02:50,065 --> 00:02:54,177
NOĆ KOJA JE UŽASNULA
AMERIKU
31
00:04:10,048 --> 00:04:11,761
Kako ide taj sudar?
32
00:04:13,173 --> 00:04:14,237
Neverovatno.
33
00:04:14,525 --> 00:04:16,682
Nije očekivao da će se srušiti.
34
00:04:16,846 --> 00:04:20,140
Znaš li šta radi kada
prestane sa emitovanjem na 15 sekundi?
35
00:04:20,330 --> 00:04:21,479
Pojača.
36
00:04:21,901 --> 00:04:24,908
Nećeš valjda stvarno da pustiš u etar?
Ljudi vole što stvarnije.
37
00:04:24,946 --> 00:04:26,003
Ne baš.
38
00:04:26,080 --> 00:04:29,199
Marsovci spaljuju stotine
ljudi ispred mikrofona.
39
00:04:29,356 --> 00:04:30,503
Šta bi ti uradio?
40
00:04:34,878 --> 00:04:37,181
"Sve je u plamenu!
Ovo je strašno!"
41
00:04:37,277 --> 00:04:39,441
"Ovo je jedna od najvećih
katastrofa na svetu!"
42
00:04:39,465 --> 00:04:41,657
"Plamen se diže 30 metara u vis!"
43
00:04:41,681 --> 00:04:43,254
"Svuda dim i vatra!"
44
00:04:43,286 --> 00:04:45,286
"Katastrofa!"
45
00:04:45,862 --> 00:04:47,176
"Ne mogu više da govorim."
46
00:04:49,419 --> 00:04:51,512
Zdravo, Pol!
Zdravo, Norm.
47
00:04:53,070 --> 00:04:54,740
Pol, trebaš mi na minut.
48
00:04:54,778 --> 00:04:56,628
Moraš li tako brzo da hodaš?
49
00:04:56,806 --> 00:04:59,835
Svaki minut mi je bitan.
Šta se desilo?
50
00:05:00,101 --> 00:05:02,959
Znaš i sam, promene u zadnjem momentu.
51
00:05:03,037 --> 00:05:05,029
Što moramo svake nedelje da
prolazimo kroz ovo?
52
00:05:05,139 --> 00:05:07,022
Što bi ova nedelja bila drugačija?
53
00:05:07,499 --> 00:05:09,579
Šta treba da kažem?
Kao prvo...
54
00:05:09,631 --> 00:05:10,695
Oprostite...
55
00:05:11,195 --> 00:05:14,362
Ne smeš da spominješ onaj "Biltmore" hotel.
56
00:05:14,386 --> 00:05:15,652
Izbacićemo.
57
00:05:15,729 --> 00:05:18,923
Drugo, ne govori "Columbia Broadcasting"
58
00:05:18,955 --> 00:05:20,206
već "Broadcasting Building".
59
00:05:20,230 --> 00:05:21,669
Dobro, "Broadcasting Building."
60
00:05:21,845 --> 00:05:24,001
Čekaj, još nešto je bilo...
61
00:05:24,193 --> 00:05:26,555
Molim te, bez "Ruzvelta"!
62
00:05:28,936 --> 00:05:30,363
Bez "Ruzvelta"?
Zašto?
63
00:05:30,556 --> 00:05:34,708
Uključi mozak bar malo!
64
00:05:34,960 --> 00:05:39,684
Šta god drugo, ali ne "Ruzvelt".
65
00:05:40,314 --> 00:05:42,599
Hajde, Pol, pa nije kraj sveta!
66
00:05:42,893 --> 00:05:45,254
To je kao šala, jel'?
Ne ljuti se!
67
00:05:45,294 --> 00:05:49,594
Zašto si uzrujan? - Zato što imamo glumca
koji dobro igra Ruzvelta.
68
00:05:49,790 --> 00:05:53,749
Pobesneće kad čuje!
Oprosti, tako je kako je.
69
00:05:53,750 --> 00:05:54,854
Slušaj, moraš da...
Pol!
70
00:05:54,878 --> 00:05:57,395
Pol, slušaj ovo!
Samo trenutak.
71
00:05:58,088 --> 00:06:01,359
Još nešto?
Ne, ništa više.
72
00:06:01,469 --> 00:06:04,447
Slušaj ovo.
Brine me nešto oko emitovanja...
73
00:06:11,844 --> 00:06:12,844
Šta kažeš?
74
00:06:12,969 --> 00:06:14,921
A marsovski cilinder? -Šta?
75
00:06:15,101 --> 00:06:17,171
Cilinder! - Ne gledaj!
76
00:06:17,202 --> 00:06:20,694
Ne gledaj ovamo. Okreni se.
I ti, Normane.
77
00:06:22,102 --> 00:06:25,618
Normane,
Čekajte, sad... slušajte.
78
00:06:29,849 --> 00:06:31,184
Šta mislite?
79
00:06:32,562 --> 00:06:35,346
Kao da otvaraš teglu s krastavcima.
Šta je to?
80
00:06:36,260 --> 00:06:37,660
- Pol... šta hoćeš ti od mene?
81
00:06:38,104 --> 00:06:40,568
Ne, mora biti zastrašujući zvuk.
82
00:06:40,691 --> 00:06:43,099
Užasan! Kao da nije otvarano
milion svetlosnih godina!
83
00:06:45,061 --> 00:06:48,677
Kako bi išli oni efekti za Božić?
Pokazali su se odlični...
84
00:06:49,539 --> 00:06:52,031
Ne opet onaj toalet!
Pa ispalo je super!
85
00:06:52,109 --> 00:06:54,218
Treba mi dva sata da one
kablove razvučem...
86
00:06:54,242 --> 00:06:57,867
Niko drugi to ne ume, samo ti.
87
00:06:57,907 --> 00:06:59,907
Veruj mi. Iskoristi toalet.
88
00:07:00,167 --> 00:07:02,471
U pravu je, možeš da upotrebiš toalet.
89
00:07:09,369 --> 00:07:14,321
Nije ti prošlo?
Odnesi kablove do muškog toaleta.
90
00:07:26,025 --> 00:07:27,127
Je li to Orson?
91
00:07:28,040 --> 00:07:29,089
Vidimo se kasnije.
92
00:07:29,211 --> 00:07:33,279
Opusti se Normane, pustio je probni snimak.
Imam neki sastanak.
93
00:07:38,995 --> 00:07:40,164
Nastaviš sa...
94
00:07:40,414 --> 00:07:44,309
"A onda je 1939. došlo veliko razočarenje."
95
00:07:44,745 --> 00:07:47,096
I to unesi u uvod.
Važi.
96
00:07:47,120 --> 00:07:48,197
Šta je sledeće?
97
00:07:48,596 --> 00:07:54,668
Orson želi da lokacija gde će
se prvi brod spustiti bude neki mali grad.
98
00:07:54,794 --> 00:07:58,436
To menja mesto borbe...
99
00:07:58,623 --> 00:08:02,370
Bez jadikovki, molim te.
Šta ću, obećao sam Marsovcima!
100
00:08:03,049 --> 00:08:04,551
Kasnije ćemo to.
101
00:08:04,575 --> 00:08:08,760
Da li je Norman odobrio "Park Plaza Hotel"?
- Dakle, gde?
102
00:08:09,798 --> 00:08:11,705
Eno, tamo!
103
00:08:11,921 --> 00:08:13,568
Čekaj, ne vidim...
104
00:08:15,958 --> 00:08:18,762
Grovers Mil?
Grovers Mil...
105
00:08:19,129 --> 00:08:22,346
Dopada mi se! Zvuči realistično.
Neka bude tako.
106
00:08:23,143 --> 00:08:25,619
Nije mi jasno kako je napisao
sve ovo za 6 dana.
107
00:08:25,652 --> 00:08:30,417
Svet je stvoren za 6 dana, što ne bi mogao
biti i razoren za isto toliko!
108
00:08:30,478 --> 00:08:32,518
Stavi to u novine. Da vidimo...
109
00:08:35,765 --> 00:08:37,289
Grovers Mil?
110
00:08:37,521 --> 00:08:40,264
Hauard, zašto si bio odabrao Nju Džersi?
111
00:08:40,784 --> 00:08:45,545
Izgubio sam se tamo prošle nedelje. Dali mi
neku kartu na benzinskoj stanici.
112
00:08:46,305 --> 00:08:47,382
Šta još?
113
00:08:48,898 --> 00:08:54,217
Traže bolji opis marsovskog broda.
Na stranici 17.
114
00:08:59,949 --> 00:09:03,566
Pitam se kako će reagovati slušaoci.
Nemam pojma...
115
00:09:04,153 --> 00:09:07,390
Kad god slušam radio, ne mogu
da verujem šta se događa u Evropi.
116
00:09:08,765 --> 00:09:11,811
Vratimo se u stvaran svet.
117
00:09:13,144 --> 00:09:18,286
Marsovski brod stoji na nekim nogama
118
00:09:19,093 --> 00:09:23,033
koje izlaze iz dela sličnog
cilindru od metala.
119
00:09:31,283 --> 00:09:33,756
U 6:49 predveče, Volter Vingejl
120
00:09:33,953 --> 00:09:37,274
muze kravu u mestu Grovers Mil, Nju Džerzi.
121
00:09:56,727 --> 00:10:01,577
Koliko puta ti moram reći.
Pomuzi kravu i ne slušaj taj radio!
122
00:10:02,718 --> 00:10:05,799
Biće rata. Svako to vidi.
123
00:10:06,527 --> 00:10:10,715
Svi, jel'? Pa kako ja to ne vidim?!
124
00:10:10,914 --> 00:10:13,207
I mi ćemo uskoro.
125
00:10:13,231 --> 00:10:14,723
U Kanadi se već spremaju da...
126
00:10:16,682 --> 00:10:21,214
Ja samo znam da imamo posla preko glave!
127
00:10:21,437 --> 00:10:22,921
A ti nisi u Kanadi.
128
00:10:24,153 --> 00:10:25,486
Znam...
129
00:10:26,541 --> 00:10:27,946
Ali biću.
130
00:10:31,587 --> 00:10:34,175
Hoćeš da se odrekneš državljanstva?
131
00:10:35,958 --> 00:10:37,245
Ako je neophodno.
132
00:10:37,968 --> 00:10:39,182
Ako treba?!
133
00:10:39,417 --> 00:10:41,513
Šta ti to sad znači?
134
00:10:41,703 --> 00:10:44,559
Šta si navalio da ideš u rat!?
135
00:10:44,597 --> 00:10:48,175
Što želiš da te ubiju?
Ili Hitler ili mi! Kako ne razumeš?
136
00:10:48,366 --> 00:10:53,737
On se i ne trudi da sakrije šta radi.
Idem da jedem. Dosta gluposti!
137
00:10:56,286 --> 00:11:00,283
Svako veče ista priča!
Svako veče!
138
00:11:04,025 --> 00:11:05,166
Ne ideš ti nikud!
139
00:11:05,167 --> 00:11:08,526
I nećeš se odreći državljanstva!
140
00:11:08,972 --> 00:11:10,386
Dolazi ovamo!
141
00:11:19,986 --> 00:11:22,652
Tačno je 7:01 popodne.
142
00:11:23,793 --> 00:11:24,935
Sad!
143
00:11:32,171 --> 00:11:34,835
Ne! Ne!
144
00:11:36,452 --> 00:11:38,358
Probaj drugu!
145
00:11:39,501 --> 00:11:41,976
Probaj neku najveću!
146
00:11:49,811 --> 00:11:53,428
Bolji eho treba! Spusti niže!
147
00:11:58,380 --> 00:12:01,808
To! Marsovci su se upravo iskrcali!
148
00:12:12,200 --> 00:12:14,200
Nju Džersi. 7.15h
149
00:12:16,961 --> 00:12:19,246
Bred...! Meri...!
Penjite se!
150
00:12:21,240 --> 00:12:23,335
Rekla sam, gore!
151
00:12:44,324 --> 00:12:45,658
Stižu za minut.
152
00:12:51,149 --> 00:12:52,673
Nije njihova krivica.
153
00:12:55,337 --> 00:12:56,671
Kako da ne...
154
00:13:01,488 --> 00:13:04,916
Igraju se Noći veštica. To su deca!
155
00:13:08,409 --> 00:13:10,694
28...
28!
156
00:13:12,127 --> 00:13:14,604
Kao da imam 40...
157
00:13:18,600 --> 00:13:20,885
Sačekaj bar dok odu na spavanje.
158
00:13:24,278 --> 00:13:26,182
Sve za njih.
159
00:13:26,996 --> 00:13:29,088
Da svi budu namireni!
160
00:14:05,454 --> 00:14:08,071
Pusti njegovu stolicu i pravac
na pranje ruku!
161
00:14:08,712 --> 00:14:10,618
I ne koristite sve peškire!
162
00:14:12,079 --> 00:14:13,982
Večera je spremna!
163
00:14:41,080 --> 00:14:43,365
Idi uzmi salvetu.
164
00:15:23,000 --> 00:15:25,800
Pol, treba mi radna verzija.
165
00:15:59,251 --> 00:16:04,727
Nisam se predomislia, samo mislim da
treba da sačekamo -Zašto!?
166
00:16:05,001 --> 00:16:10,019
Imamo dozvolu, radili smo analize, i
sad mi kažeš da se nećemo venčati?
167
00:16:10,043 --> 00:16:11,708
Ma, nije to...
168
00:16:11,876 --> 00:16:15,504
Oak Park, Ilinois.
26 minuta do početka radio programa.
169
00:16:15,563 --> 00:16:23,563
Moram da učim, daj reci mi šta ti je?
170
00:16:26,174 --> 00:16:32,359
Znaš da rat samo što nije počeo. Pozvaće
me u vojsku i... - Stivene, molim te!
171
00:16:32,470 --> 00:16:37,423
Pa neće sad da počne!
Šta se dešava?
172
00:16:38,041 --> 00:16:45,152
Zašto želiš da čekamo?
Neće da čeka, hoće da otkaže venčanje.
173
00:16:45,285 --> 00:16:46,285
Oče... ne znam još.
174
00:16:50,605 --> 00:16:57,649
Učini mu uslugu i reci mu istinu.
175
00:16:58,156 --> 00:16:59,156
Istinu?
176
00:17:01,418 --> 00:17:04,023
Kakvu sad istinu?
177
00:17:04,654 --> 00:17:10,412
Istina je da ne dozvoljavam. Razlog tome
je što si ti katolik.
178
00:17:13,578 --> 00:17:19,486
Katolik?
Ipak je ona kći protestantskog pastora.
179
00:17:22,291 --> 00:17:23,291
Linda...
180
00:17:25,348 --> 00:17:31,061
Za tri godine koliko se znamo, nisi
nijednom išla u crkvu. - Nema to veze.
181
00:17:31,129 --> 00:17:32,992
Nije u tome problem.
182
00:17:34,224 --> 00:17:38,672
Ti si odrasla osoba.
Možeš sama da donosiš odluke,
183
00:17:38,704 --> 00:17:40,179
Zanima me samo...
184
00:17:41,160 --> 00:17:44,776
Da li tebi smeta to što sam katolik?
185
00:17:44,777 --> 00:17:48,717
Njemu je bitno!
Ali ne ženim se sa njim!
186
00:17:49,736 --> 00:17:54,395
Mladiću, ne dam svom detetu da se
uda za katolika.
187
00:17:56,399 --> 00:18:00,125
Čekajte... Za katolika?
Za katolika!?
188
00:18:00,598 --> 00:18:03,073
Ma šta on misli ko je?
Martin Luter?
189
00:18:03,598 --> 00:18:08,737
U stvari ne želite da se vaša kći
ikada uda za bilo koga!
190
00:18:08,738 --> 00:18:10,643
Linda, hajde da večeramo.
191
00:18:26,708 --> 00:18:29,181
Nort Hil, San Francisko.
192
00:18:34,514 --> 00:18:37,949
Za 15 minuta emitovaćemo dramu Orsona
193
00:18:37,973 --> 00:18:42,079
Velsa po romanu H.G.
Velsa, "Rat svetova".
194
00:18:42,545 --> 00:18:46,171
Još čistiš?
Hoću da čujem, ovo mi je omiljena emisija.
195
00:18:46,226 --> 00:18:50,019
Da, gazda nije tu, pa praviš cirkus...
196
00:19:11,861 --> 00:19:13,385
Je li to neophodno?
197
00:19:13,576 --> 00:19:18,747
Oprostite, gospodine, mislio sam da će
možda goste zanimati.
198
00:19:19,294 --> 00:19:21,958
To da ih interesuje? Nema šanse.
199
00:19:22,439 --> 00:19:27,773
Ljudi su umorni od ratnih pretnji.
200
00:19:28,214 --> 00:19:31,641
Kažu da će večeras dati
ultimatum Hitleru.
201
00:19:32,402 --> 00:19:36,464
Ultimatum Hitleru! To je smešno!
202
00:19:36,765 --> 00:19:44,117
On samo hoće da svojim ljudima
obezbedi bolji život.
203
00:19:44,804 --> 00:19:52,719
Spasio ih ekonomske propasti.
Izvukao ih iz komunističkog blata.
204
00:19:57,245 --> 00:20:01,060
Sad je 7:49, samo 11 minuta do početka.
205
00:20:02,016 --> 00:20:05,185
Dobro veče, gosn Vels.
Dobro veče, Fred.
206
00:20:17,549 --> 00:20:20,083
Lista specijalnih efekata.
207
00:20:33,299 --> 00:20:37,745
Izvini, Klarens. Razumem, ali...
Umem odlično da ga skinem.
208
00:20:38,718 --> 00:20:43,096
Vidi, samo - Norman je rekao da ne smeš
da imitiraš Ruzvelta i gotovo!
209
00:20:43,097 --> 00:20:47,284
To je uvreda! Odoh do Orsona!
210
00:20:47,285 --> 00:20:50,032
Norman je dozvolio da smeš
Ministra unutrašnjih.
211
00:20:50,291 --> 00:20:57,037
Njega? Nemam pojma ni kako govori!
Ne! Igram Ruzvelta!
212
00:20:58,792 --> 00:21:01,232
Nema šanse, Orsone.
213
00:21:11,405 --> 00:21:12,737
I, jel se slaže?
214
00:21:14,193 --> 00:21:17,430
Ministra unutrašnjih.
Kako taj zvuči?
215
00:21:18,672 --> 00:21:20,923
Orson kaže da govori kao Ruzvelt.
216
00:21:40,481 --> 00:21:43,907
Još 30 sekundi, Orsone.
Spremite se, svi!
217
00:22:09,134 --> 00:22:13,108
"Columbia Broadcasting"
i udružene stanice vam predstavljaju
218
00:22:13,132 --> 00:22:15,406
dramsku igru Orsona Velsa,
219
00:22:16,093 --> 00:22:22,586
radio adaptaciju romana H.G. Velsa,
"Rat Svetova".
220
00:22:45,304 --> 00:22:51,206
Dame i gospodo, režiser pozorišta
"Mercury Theatre", Orson Vels
221
00:22:53,857 --> 00:22:55,200
Sada znamo
222
00:22:55,302 --> 00:22:58,247
da od samog početka 20. veka
223
00:22:59,092 --> 00:23:01,329
naš svet stalno nadziru
224
00:23:01,407 --> 00:23:05,450
bića inteligentnija od čoveka,
225
00:23:05,474 --> 00:23:08,099
ali jednako smrtna kao što je i on.
226
00:23:09,057 --> 00:23:13,791
Dok su ljudi zauzeti svojim brigama,
227
00:23:14,214 --> 00:23:16,604
oni su ih pomno posmatrali i proučavali
228
00:23:16,629 --> 00:23:19,636
Možda gotovo jednako kao što bi
čovek s mikroskopom
229
00:23:19,721 --> 00:23:25,186
pomno proučavaо sićušna stvorenja
koja se roje i množe u kapi vode.
230
00:23:25,533 --> 00:23:31,456
Beskrajno samozadovoljni, ljudi su
tumarali amo-tamo po kugli zemaljskoj
231
00:23:32,114 --> 00:23:38,829
oko svojih poslova, spokojni u svom
uverenju vlasništva nad stvarima.
232
00:23:39,461 --> 00:23:41,845
Koje su, srećnim slučajem ili sudbinom,
233
00:23:41,869 --> 00:23:46,285
nasledili u vremenu i prostoru.
234
00:23:46,903 --> 00:23:49,744
A tamo, preko svemirskog zaliva,
235
00:23:49,768 --> 00:23:51,941
umovi koji su za naš
236
00:23:51,965 --> 00:23:54,909
razum ono što bi naš bio prema
kojoj šumskoj zveri;
237
00:23:55,189 --> 00:23:59,690
intelekti ogromni, hladni i bezosećajni.
238
00:24:00,198 --> 00:24:03,306
Posmatrali su ovu Zemlju zavidnim očima,
239
00:24:03,819 --> 00:24:08,389
"i polako i sigurno crtali i kovali
planove protiv nas."
240
00:24:09,841 --> 00:24:13,773
U godini trideset osmoj 20. veka,
došlo je veliko razočarenje.
241
00:24:13,981 --> 00:24:15,994
Bio je kraj oktobra.
242
00:24:16,415 --> 00:24:18,117
Posao je dobro išao.
243
00:24:18,868 --> 00:24:20,177
Zdravo, Erl!
244
00:24:33,270 --> 00:24:38,413
Mnogo si se navrzo na taj aparat?
Jedva sam do'vatio slatkiš.
245
00:24:43,938 --> 00:24:47,747
“Ljudi su se vratili poslu.
Plate su rasle."
246
00:25:03,000 --> 00:25:06,100
Siguran si da i dalje želiš
borbu s Nemcima?
247
00:25:13,260 --> 00:25:15,292
Ljudi su se vratili poslu.
248
00:25:15,405 --> 00:25:19,060
Te izuzetne večeri, 30. oktobra
249
00:25:19,490 --> 00:25:20,971
svetski centar je procenio
250
00:25:20,972 --> 00:25:23,895
da je 32000 ljudi slušalo radio...
251
00:25:24,021 --> 00:25:27,411
Iznad Nove Škotske formirao
nizak atmosferski
252
00:25:27,435 --> 00:25:30,492
pritisak koji prelazi u
severoistočne države.
253
00:25:36,575 --> 00:25:37,575
Stivene!
254
00:25:37,907 --> 00:25:38,907
Stivene!
255
00:25:58,998 --> 00:26:04,899
"Vazdušni pritisak se pomera i donosi
kišu i umerene vetrove."
256
00:26:04,900 --> 00:26:07,730
Maksimalna temperatura 20C,
minimalna 10C stepeni.
257
00:26:07,855 --> 00:26:11,282
Slušali ste vremensku prognozu Vladinog
biroa za metereologiju.
258
00:26:11,683 --> 00:26:16,401
A sada vas vodimo u Njujork. Iz
"Meridian Salona" hotela "Park Plaza"
259
00:26:16,472 --> 00:26:20,090
slušamo muziku Ramona Rakela i
njegovog orkestra.
260
00:26:37,210 --> 00:26:42,551
Dame i gospodo, dobro veče iz hotela
"Park Plaza" uz muziku
261
00:26:42,715 --> 00:26:45,196
Ramona Rakela i njegovog orkestra.
262
00:26:45,459 --> 00:26:49,979
Ramon Rakelo izvešće numeru "La Paloma".
263
00:27:01,388 --> 00:27:05,950
Mrzim ovu muziku!
264
00:27:05,982 --> 00:27:09,080
Harisone, molim te nađi nešto na radiju.
U redu, gospođo.
265
00:27:09,104 --> 00:27:10,737
Ovo je sve grozno.
266
00:27:10,929 --> 00:27:14,547
Izbacite ih iz mog života odmah!
267
00:27:15,625 --> 00:27:19,966
Takva muzika nije za zabavu, zar ne?
268
00:27:24,108 --> 00:27:28,296
A ovo obožavam! Toliko je odvratna
da je prosto obožavam.
269
00:27:28,297 --> 00:27:30,392
Hajde, zaplešimo.
270
00:27:42,664 --> 00:27:44,758
Šta li ona to radi?
271
00:27:53,301 --> 00:27:57,299
Keli, šta radiš to?
"Prekidamo program zbog informacije
272
00:27:57,324 --> 00:27:59,515
"koja nam stiže od međunarodne
Radio stanice."
273
00:28:01,231 --> 00:28:06,752
"U 7:40h, prof. Farel iz opservatorije
"Mount Jennings" u Čikagu"
274
00:28:06,753 --> 00:28:13,062
"detektovao je na površini Marsa
seriju eksplozija nepravilnih intervala."
275
00:28:13,383 --> 00:28:15,942
"Spektografi pokazuju
da je u pitanju vodonik"
276
00:28:15,966 --> 00:28:18,524
"i da se približava
Zemlji velikom brzinom".
277
00:28:18,714 --> 00:28:22,711
"Prof. Pirson iz opservatorije
"Prinston"potvrdio je Farelova zapažanja."
278
00:28:23,027 --> 00:28:28,550
Fenomen je opisao rečima: "Poput
plavog plamena ispaljenog iz topa"
279
00:28:28,800 --> 00:28:36,709
"A sada se vraćamo muzici Ramon Rakela
iz hotela "Park Plaza" u Njujorku."
280
00:28:59,203 --> 00:29:01,429
Hoću da znam gde ideš.
281
00:29:02,087 --> 00:29:04,753
Ne znam.
Idem da tražim neki posao.
282
00:29:06,797 --> 00:29:11,558
Ne verujem. Ne verujem ti više nijednu reč!
283
00:29:11,583 --> 00:29:14,278
Smiri se. Neću da čuju deca.
284
00:29:17,048 --> 00:29:18,954
Sve si poneo?
285
00:29:22,563 --> 00:29:24,110
A ovo?
286
00:29:26,711 --> 00:29:30,019
Ti si htela decu, ne ja.
Ne sećam se da si to rekao.
287
00:29:30,785 --> 00:29:34,446
One noći u kolima. Ne sećam se
da sam te čula.
288
00:29:34,470 --> 00:29:36,458
Gde si bio ti?
289
00:29:36,459 --> 00:29:42,241
"Jedna od najpopularnijih pesama
Ramona Rakela i orkestra."
290
00:29:44,730 --> 00:29:46,824
A ovog se sećam.
291
00:29:47,776 --> 00:29:49,109
Sećam se.
292
00:30:14,144 --> 00:30:17,193
Samo što sam uključio! Časna reč!
293
00:30:24,145 --> 00:30:29,874
Koliko puta smo ti rekli
kad ideš u krevet da...
294
00:30:33,820 --> 00:30:37,056
Zato što ..."anomalije na površini Marsa.."
tvoje sestre...
295
00:30:37,081 --> 00:30:43,620
"Ovu neobičnu pojavu će komentarisati
astronom prof. Pirson."
296
00:30:44,148 --> 00:30:46,108
Sad spavanjac!
297
00:30:47,086 --> 00:30:49,086
Nema više radija!
298
00:31:04,285 --> 00:31:06,045
Za neki minut
ćemo biti na vezi sa
299
00:31:06,069 --> 00:31:08,474
opservatorijom
"Prinston" iz Nju Džerzija.
300
00:31:08,877 --> 00:31:13,255
Do tada slušamo Ramona Rakela i
njegov orkestar.
301
00:31:26,957 --> 00:31:32,067
Sada ćemo čuti razgovor našeg
komentatora Filipsa i prof. Ričarda Pirsona
302
00:31:32,668 --> 00:31:38,427
čuvenog astronoma iz observatorije
u Prinstonu.
303
00:31:42,756 --> 00:31:45,612
Dobro veče, dame i gospodo.
Ja sam Karl Filips...
304
00:31:46,121 --> 00:31:48,091
Tata, moramo li ovo da slušamo?!
305
00:31:48,174 --> 00:31:50,700
"Nalazim se u velikoj,
polukružnoj prostoriji..."
306
00:31:51,007 --> 00:31:53,617
Mnogo je dosadno. Idemo malo napolje.
307
00:31:53,796 --> 00:32:01,222
"Gledam u jato zvezda koje izgledaju
kao ledene iskre nalepljene na teleskop."
308
00:32:01,909 --> 00:32:05,336
Kuckanje koje čujete, vibracija je sata.
309
00:32:05,883 --> 00:32:11,595
Prof. Pirson stoji na postolju iznad mene
i gleda u ogromna sočiva.
310
00:32:11,596 --> 00:32:16,548
Poštovani slušaoci, molim za strpljenje
ukoliko dođe do usporenog prenosa.
311
00:32:16,817 --> 00:32:20,193
Profesor neprestano
posmatra nebo, ali
312
00:32:20,217 --> 00:32:23,592
i odgovara na brojne pozive
preko kanala komunikacije.
313
00:32:24,075 --> 00:32:28,898
U stalnom je kontaktu sa
astronomskim centrima sveta.
314
00:32:29,275 --> 00:32:33,083
Profesore, mogu li početi sa
intervjuom? -Svakako.
315
00:32:33,084 --> 00:32:38,972
Molim, ispričajte slušaocima šta vidite na
planeti Mars kroz teleskop?
316
00:32:39,089 --> 00:32:46,433
Kao i uvek, crveni disk u plavom
moru sa poprečnim prugama.
317
00:32:46,804 --> 00:32:52,515
Sada izuzetno vidljive jer je
Mars najbliži Zemlji.
318
00:32:52,516 --> 00:32:56,889
Šta po vašem mišljenju znače te pruge?
319
00:32:57,476 --> 00:33:01,820
"Nisu kanali, verujte, iako
je to pretpostavka"
320
00:33:01,844 --> 00:33:05,281
onih koji veruju da
je Mars naseljen."
321
00:33:05,969 --> 00:33:11,011
"Sa naučnog stanovišta, pruge su
rezultat atmosferskih uslova na Marsu."
322
00:33:11,301 --> 00:33:14,141
"Onda ste, kao naučnik,
uvereni da inteligencija"
323
00:33:14,165 --> 00:33:16,519
"kakvu poznajemo,
ne postoji na Marsu?"
324
00:33:16,660 --> 00:33:18,735
"Rekao bih da su šanse
hiljadu prema jedan."
325
00:33:19,136 --> 00:33:21,656
"Kako objašnjavate
ove erupcije gasa
326
00:33:21,680 --> 00:33:24,200
na površini Marsa u
pravilnim intervalima?
327
00:33:24,450 --> 00:33:26,303
Gdine Filips, ja...
328
00:33:26,327 --> 00:33:28,585
Ne bih umeo to objasniti.
329
00:33:28,819 --> 00:33:33,344
Profesore, da pojasnimo slušaocima,
koliko je daleko Mars od Zemlje?
330
00:33:33,422 --> 00:33:38,250
Približno 60 miliona kilometara.
Bezbedna udaljenst.
331
00:33:38,685 --> 00:33:42,495
Momenat, dame i gospodo, neko je
prof. Pirsonu upravo dao poruku.
332
00:33:42,831 --> 00:33:47,902
Dok je on pročita, dopustite mi da
vas podsetim da vam se obraćamo iz
333
00:33:48,035 --> 00:33:51,588
Opservatorije u Prinstonu i
razgovaramo sa prof. Pirsonom
334
00:33:52,143 --> 00:33:56,711
Čekajte, profesor mi je dodao
poruku koju je primio.
335
00:33:56,712 --> 00:34:01,283
Profesore, mogu li poruku pročitati
slušaocima? -Svakako, g. Filips.
336
00:34:01,548 --> 00:34:07,451
Pročitaću telegram dr. Greja iz
Nacionalnog istorijskog muzeja Njujorka.
337
00:34:07,810 --> 00:34:13,332
Svakako da se slažem sa svime što radi.
Morate razumeti njegovu poziciju...
338
00:34:14,094 --> 00:34:19,805
"Seizmografi beleže potres jakog
intenziteta, 20 km od Prinstona."
339
00:34:20,146 --> 00:34:23,433
"Molim, istražite. U potpisu Lojd
Grej, šef Astronomskog društva."
340
00:34:23,457 --> 00:34:24,714
Što spominju Prinston?
341
00:34:24,715 --> 00:34:29,953
"Profesore, da li ova pojava ima
veze s promenama uočenim na planeti Mars?"
342
00:34:30,133 --> 00:34:38,133
"Ne verujem. Verovatno poveći meteorit
čiji je dolazak slučajnost."
343
00:34:40,200 --> 00:34:45,340
Pretražićemo sve čim svane dan.
Hvala vam, profesore.
344
00:34:45,341 --> 00:34:49,870
Proteklih deset minuta pratili ste naše
uključenje iz Opservatorije na Prinstonu
345
00:34:49,947 --> 00:34:54,051
i specijalan intervju s prof. Pirsonom,
cenjenim astronomom.
346
00:34:54,207 --> 00:34:58,925
Ja sam Karl Filips. Sada se vraćamo
u naš studio u Njujorku.
347
00:35:02,893 --> 00:35:06,893
"Prekidamo program važnim
vestima međunarodnog radija."
348
00:35:09,389 --> 00:35:16,443
"Montreal: prof. Mors sa Univerz.
Mekmilan pratio je 3 eksplozije na Marsu"
349
00:35:16,557 --> 00:35:20,555
"u periodu 7:45 pm i 9:20 pm."
Dolaziš ovde često?
350
00:35:21,094 --> 00:35:25,283
Ni ja. - "Ovo samo potvrđuje ranije
izveštaje američkih opservatorija"
351
00:35:25,284 --> 00:35:28,139
Hej! Čarli Mekarti!
352
00:35:38,541 --> 00:35:44,063
Ih, propustio sam početak!
Davaće opet.
353
00:35:47,481 --> 00:35:49,385
Ovo neću da slušam!
354
00:35:51,188 --> 00:35:54,997
"A sada vesti iz Trentona, Nju Džerzi."
355
00:35:55,269 --> 00:35:57,700
"Javljaju da je u 8:50 uveče..."
356
00:36:00,029 --> 00:36:01,482
Vrati to!
357
00:36:01,506 --> 00:36:05,165
Što?
Hoću da čujem.
358
00:36:06,435 --> 00:36:12,012
"ogroman, plameni objekat, za koji se
veruje da je meteor, pao na farmu
359
00:36:12,137 --> 00:36:14,148
"blizu Grovers Mila, 22
milje od Trentona."
360
00:36:14,282 --> 00:36:21,239
"Bljesak na nebu se video miljama
daleko, a zvuk udara se čuo i severno."
361
00:36:21,425 --> 00:36:29,316
Naša je ekipa već tamo i čekamo izveštača
Fillipsa da se uskoro javi.
362
00:36:29,817 --> 00:36:37,057
Do tada, slušajte Bobija Mileta i
njegov orkestar iz hotela u Bruklinu.
363
00:36:58,485 --> 00:37:01,387
Idemo sada u Grovers Mil u Nju Džersiju.
364
00:37:04,321 --> 00:37:08,701
Na vezi je Karl Filips, sa farme Vilmut
u Grovers Milu. Prof. Pirson i ja
365
00:37:08,951 --> 00:37:12,761
smo prevalili jedanaest milja od
Prinstona za deset minuta.
366
00:37:13,091 --> 00:37:21,091
Ukratko, čudna je scena pred mojim očima,
kao iz modernih "Arapskih noći".
367
00:37:22,637 --> 00:37:25,492
Tek sam stigao. Nisam stigao
još sve da vidim...
368
00:37:26,063 --> 00:37:30,060
Mislim da je to, da. to je taj objekat.
369
00:37:30,061 --> 00:37:34,565
"Dopola ukopan u ogromnoj rupi. Mora
da je udario neverovatnom snagom."
370
00:37:34,947 --> 00:37:38,754
"Tlo je prekriveno delićima drveta koje
je ta stvar skresala u padu sa neba..."
371
00:37:38,755 --> 00:37:46,562
"Sam objekat ne izgleda baš kao meteor,
više nalik ogromnom cilindru..."
372
00:37:46,935 --> 00:37:50,933
"Ima promer od...šta mislite,
profesore Pirson?"
373
00:37:50,934 --> 00:37:53,218
"Recimo nekih 30 metara.
Oko 30 metara."
374
00:37:53,723 --> 00:37:59,816
Metal na ovojnici je, nikad nisam video
ništa slično. Boja je žućkasto-bela.
375
00:38:00,051 --> 00:38:05,002
Znatiželjni posmatrači tiskaju se uz
objekat iako ih policija odbija dalje.
376
00:38:05,238 --> 00:38:09,808
Ulaze mi u vidno polje, pomerite
se, molim vas!
377
00:38:10,569 --> 00:38:11,932
"Stanite sa strane."
378
00:38:12,198 --> 00:38:16,313
Dok policajci potiskuju gomilu,
ovde je g. Vilmut, vlasnik farme.
379
00:38:16,403 --> 00:38:19,070
Vala, dosta mi je ovoga!
Ne! Ostavi to!
380
00:38:19,477 --> 00:38:24,427
Zar nisi hteo da slušaš Mekartija?
Ma, pusti sad Mekartija!
381
00:38:25,979 --> 00:38:29,483
Napokon se nešto dešava u blizini,
a tebe ne zanima!?
382
00:38:29,597 --> 00:38:33,607
"Priđite i glasnije pričajte."
Glasnije, molim vas."
383
00:38:34,167 --> 00:38:42,167
"Ja slušao radio i dremao dok je profa
pričao o Marsu, više sam dremao nego..."
384
00:38:44,412 --> 00:38:46,219
"Gdine Vilmut, šta se dogodilo?"
385
00:38:46,925 --> 00:38:53,940
Ti znaš nekog Vilmuta odavde?
Možda je Vilton, pa su omašili...
386
00:38:54,280 --> 00:38:59,612
Čuo sam nešto. - Šta ste čuli?
Neki zvuk...
387
00:39:01,479 --> 00:39:04,251
Kao vatromet...
Da, i onda?
388
00:39:04,370 --> 00:39:09,102
Pogledao sam kroz prozor i zakleo bih
se da sam spavao i sanjao...
389
00:39:09,251 --> 00:39:15,225
"Video sam neku zelenkastu crtu i onda,
cap! Nešto udari! Izbacilo me iz stolice."
390
00:39:15,226 --> 00:39:21,276
"Jeste li se uplašili, g. Vilmut?"
"Kako da nisam!"
391
00:39:21,776 --> 00:39:25,965
"Hvala vam, g. Vilmute.
Da ispričam još nešto?- Ne, dovoljno je."
392
00:39:25,966 --> 00:39:30,154
"Dame i gospodo, čuli ste gdina Vilmuta,
vlasnika farme gde je ova stvar pala."
393
00:39:30,609 --> 00:39:35,561
"Voleo bih da mogu preneti atmosferu
ovde, fantastičan prizor."
394
00:39:35,735 --> 00:39:41,445
“Stotine automobila parkiranih u polju.
Policija pokušava blokirati put do farme."
395
00:39:41,446 --> 00:39:43,280
"Ljudi se nekako probijaju."
396
00:39:43,304 --> 00:39:47,132
"Farovi kola bacaju svetlo na tu rupu
u kojoj je predmet napola zakopan."
397
00:39:47,249 --> 00:39:50,105
"Odvažniji posmatrači se sada
približavaju ivici."
398
00:39:50,106 --> 00:39:52,416
Siluete im se ocrtavaju na
metalnoj površini objekata.
399
00:39:53,047 --> 00:39:56,283
Jedan čovek hoće da dodirne tu stvar,
policajac interveniše.
400
00:39:56,284 --> 00:40:01,090
Bežite dalje! - Ne možeš ti meni...!
401
00:40:01,851 --> 00:40:03,718
Onda, pisaću ti.
402
00:40:04,136 --> 00:40:07,543
Važi.
Obavestiću te gde sam.
403
00:40:07,750 --> 00:40:12,891
"Dame i gospodo, od uzbuđenja nisam
spomenuo, ali postaje jasnije..."
404
00:40:13,029 --> 00:40:16,075
"Možda ste i čuli. Slušate ovo."
405
00:40:21,937 --> 00:40:29,578
Čujete? Čudno zujanje kao da dolazi
iz unutrašnjosti. Približiću mikrofon.
406
00:40:31,878 --> 00:40:35,306
Nemoj se bojati, to je samo...
"Čujete li sada?"
407
00:40:35,478 --> 00:40:37,762
"Profesore Pirson!"
"Da, g. Filips?"
408
00:40:37,763 --> 00:40:43,455
Možete li reći kakav je to zvuk?
Možda nejednako hlađenje njegove površine.
409
00:40:43,613 --> 00:40:49,761
"Još uvek mislite da je meteor?
Ne znam. Metalno kućište je vanzemaljsko."
410
00:40:49,840 --> 00:40:57,840
To je samo radio drama. Kad ćete im reći?
Hoću, kad me budu pitali.
411
00:40:58,294 --> 00:41:00,974
Kao što vidite, cilindričnog je oblika..
Samo malo!
412
00:41:01,218 --> 00:41:03,850
Nešto se dešava!
Dame i gospodo, ovo je sjajno!
413
00:41:04,498 --> 00:41:12,498
Vrh objekta se počinje okretati kao vijak!
Pa to mora da je šuplje!
414
00:42:09,139 --> 00:42:14,143
Ovo je najjezivija stvar koju sam u
životu video!
415
00:42:14,470 --> 00:42:18,658
Neko puzi iz šupljeg vrha.
Neko ili... nešto.
416
00:42:18,659 --> 00:42:26,310
"Vire dva svetleća diska. Jesu li to oči?
To bi moglo biti lice."
417
00:42:26,732 --> 00:42:34,732
"Bože! Nešto izviruje iz senke,
poput sive zmije! Evo još dve!”
418
00:42:35,106 --> 00:42:39,450
"Izgledaju mi kao pipci.
Vidim telo tog bića!”
419
00:42:39,685 --> 00:42:45,152
Ogromno kao medved i blista...
420
00:42:45,261 --> 00:42:49,814
"To lice je... neopisivo."
421
00:42:50,463 --> 00:42:53,578
"Jedva da mogu da gledam u njega."
422
00:42:53,602 --> 00:42:56,315
"Oči su crne i sjajne kao kod zmije..."
423
00:42:56,471 --> 00:43:03,338
"Usta su u obliku slova V, slina
curi iz usana koje pulsiraju."
424
00:43:03,549 --> 00:43:09,761
"Čudovište ili šta već, jedva
se pomera, možda zbog gravitacije."
425
00:43:10,034 --> 00:43:14,222
Stvar se podiže. Publika se sada
povlači, dosta su videli.
426
00:43:14,223 --> 00:43:21,458
Ovo je najneobičnije iskustvo.
Ne mogu pronaći reči!
427
00:43:21,650 --> 00:43:27,495
Prekinuću prenos dok ne dođem na
novu poziciju. Vraćam se brzo.
428
00:43:37,793 --> 00:43:39,364
Bože, Henk!
429
00:43:40,286 --> 00:43:42,286
Šta se to događa?
430
00:43:42,441 --> 00:43:45,929
Ništa, smiri se, to je samo...
431
00:43:46,191 --> 00:43:49,195
Neki meteor ili tako nešto...
432
00:43:49,273 --> 00:43:52,187
Čuo si šta je rekao?
Čuo sam!
433
00:43:55,904 --> 00:44:01,224
Imamo priču očevica o tome šta se
događa na farmi Vilmut u Grovers Milu.
434
00:44:11,526 --> 00:44:16,369
Da vidimo šta još ima. -Ne menjaj!
Možda više znaju na drugoj stanici.
435
00:44:29,411 --> 00:44:34,742
Vrati! Vidiš da nemaju pojma šta se dešava!
Samo malo... - Volter, vrati.
436
00:44:40,247 --> 00:44:44,816
"Dame i gospodo, vratimo se u Grovers Mil."
437
00:44:46,981 --> 00:44:48,503
Dame i gospoodo...
438
00:44:49,265 --> 00:44:50,595
Idem li uživo?
439
00:44:50,785 --> 00:44:54,976
Ja sam iza kamenog zida koji se
graniči s vrtom gdina Vilnuta.
440
00:44:55,258 --> 00:44:57,454
Odavde vidim sve.
441
00:44:57,478 --> 00:45:01,625
Govoriću vam svaki detalj
dokle god mogu govoriti.
442
00:45:01,762 --> 00:45:06,332
“Mnogo je policije. Postavljaju
kordon oko mesta pada objekta."
443
00:45:06,529 --> 00:45:09,575
"Nema potrebe gurati gomilu.
Oni su se i sami sklonili."
444
00:45:09,576 --> 00:45:16,155
Kapetan se sa nekim savetuje.
To je prof. Pirson.
445
00:45:17,353 --> 00:45:23,665
Profesor posmatra objekat,
kapetan i dva policajca nose nešto.
446
00:45:23,905 --> 00:45:28,857
"Belu maramu kao znak mira."
447
00:45:29,085 --> 00:45:32,120
"Ako ova stvorenja znaju šta to znači!"
448
00:45:32,926 --> 00:45:35,401
"Nešto se događa!"
449
00:45:37,940 --> 00:45:39,940
Ugasi više to!
450
00:45:42,412 --> 00:45:48,806
"Vatreni mlaz, kao da
pucaju... pravo u gomilu!"
451
00:45:49,090 --> 00:45:51,376
"Oni gore! Bože moj!"
452
00:45:54,202 --> 00:45:57,179
Zdravo, druže, šta se dešava?
453
00:46:03,903 --> 00:46:08,333
Niste čuli šta se događa?
Hajde, pomeri auto...
454
00:46:08,603 --> 00:46:10,603
Slušaj!
455
00:46:16,111 --> 00:46:18,397
Sve gori!
456
00:46:21,137 --> 00:46:24,625
"Šuma, staje, rezervoari na kolima."
457
00:46:25,958 --> 00:46:27,284
"Širi se svuda"
458
00:46:27,389 --> 00:46:31,707
Približava mi se, 20 m s moje desne strane.
459
00:46:49,544 --> 00:46:55,599
Dame i gospodo, nismo u mogućnosti
nastaviti emitovanje iz Grovers Milla.
460
00:46:59,045 --> 00:47:01,419
"Nastavićemo prenos sa terena
čim se stvore uslovi za to."
461
00:47:01,731 --> 00:47:05,050
"U međuvremenu, vest iz
San Diega, Kalifornija."
462
00:47:05,150 --> 00:47:08,233
"Profesor Indelkofer, govoreći na večeri ..."
463
00:47:08,257 --> 00:47:11,257
Kalifornijskog astronomskog društva,
izrazio je mišljenje da eksplozije
464
00:47:11,281 --> 00:47:13,581
na Marsu nesumljivo nisu ništa više od ozbiljnih
465
00:47:13,605 --> 00:47:15,605
vulkanskih poremećaja na površini planete"
466
00:47:17,580 --> 00:47:20,437
Nastavljamo sa klavirskim intermecom.
467
00:47:34,188 --> 00:47:37,426
"Columbia Broadcasting System..."
Molim?
468
00:47:37,806 --> 00:47:39,622
Ne, koliko znam.
469
00:47:39,903 --> 00:47:42,185
To je radijska drama.
470
00:47:42,519 --> 00:47:44,664
Tačno, to je drama.
471
00:47:45,081 --> 00:47:47,081
Tako stoji u radio programu.
472
00:47:47,230 --> 00:47:48,444
Nema na čemu.
473
00:47:55,264 --> 00:47:59,263
Dame i gospodo, upravo sam telefonom
primio poruku iz Grovers Milla.
474
00:47:59,574 --> 00:48:05,285
Najmanje 40 ljudi, uključujući 6
policajaca leže mrtvi blizu Grovers Mila.
475
00:48:05,511 --> 00:48:08,937
Tela su im spaljena i izobličena
do neprepoznatljivosti.
476
00:48:08,938 --> 00:48:15,998
Čujmo brigadnog generala Montgomerija
Smita iz Trentona u Nju Džersiju.
477
00:48:22,032 --> 00:48:26,068
Guverner proglašava
vanredno stanje u okruzima
478
00:48:26,092 --> 00:48:30,032
Merser, Midlseks,
Prinston, Džejmsburg.
479
00:48:32,213 --> 00:48:38,670
Ulazak u ove oblasti biće dopušten
uz posebne propusnice vlasti
480
00:48:48,253 --> 00:48:50,918
U zaklon! Na radiju su objavili, brzo!
481
00:48:58,748 --> 00:49:00,507
Mama...
482
00:49:01,875 --> 00:49:09,491
Sanjala sam nešto ružno...
"Čuli ste generala Smita..."
483
00:49:11,972 --> 00:49:18,827
U međuvremenu stižu informacije
o katastrofi u Grovers Milu.
484
00:49:24,871 --> 00:49:27,726
Pustite nas odavde!
485
00:49:35,625 --> 00:49:39,837
Nismo uspeli uspostaviti kontakt s
našim reporterom u Grovers Milu,
486
00:49:39,861 --> 00:49:43,184
Nadamo se da ćemo uskoro uspostaviti vezu.
487
00:49:43,441 --> 00:49:44,902
Za to vreme...
488
00:49:45,299 --> 00:49:47,296
Samo trenutak!
489
00:49:49,805 --> 00:49:54,878
Obaveštavamo vas da na vezi imamo
očevica tragičnih događaja.
490
00:49:54,978 --> 00:50:01,201
Prof. Pirson je u blizini Grovers Mila gde
je postavio privremenu osmatračnicu.
491
00:50:01,544 --> 00:50:05,161
Sa naučne strane daće objašnjenje
ove katastrofe.
492
00:50:05,341 --> 00:50:10,293
Čujmo sada profesora Pirsona...
493
00:50:11,691 --> 00:50:16,913
O stvorenjima u cilindru, ne mogu vam
dati merodavne informacije
494
00:50:17,132 --> 00:50:21,537
niti o njihovom poreklu, prirodi niti o
tome zašto su oni ovde.
495
00:50:22,052 --> 00:50:26,657
Ali o njihovom destruktivnom ponašanju,
usudio bih se dati neku pretpostavku.
496
00:50:26,732 --> 00:50:31,939
U nedostatku boljeg izraza, misteriozno
oružje ću nazivati "toplotni zrak".
497
00:50:32,607 --> 00:50:37,368
"Očito da ta stvorenja imaju naučna
saznanja daleko ispred naših"
498
00:50:40,018 --> 00:50:45,326
Na neki način generišu ogromnu
količinu toplote u nepropusnoj komori.
499
00:50:45,719 --> 00:50:50,891
Ogromnu vrelinu izbacuju u paralelnom
snopu zraka ka bilo kom objektu.
500
00:50:50,954 --> 00:50:55,697
Koristeći polirano parabolično
ogledalo nepoznatog sastava.
501
00:50:55,721 --> 00:50:58,885
Slično kao što svetionik
emituje snop svetlosti.
502
00:50:59,053 --> 00:51:02,892
To je moja pretpostavka o toplotnim zracima
503
00:51:03,244 --> 00:51:05,368
Hvala vam, prof. Pirson.
504
00:51:08,042 --> 00:51:10,254
Dame i gospodo, primili smo
informaciju iz Trentona
505
00:51:10,278 --> 00:51:13,437
da je ugljenisano telo Karla Filipsa
506
00:51:13,462 --> 00:51:15,774
identifikovano u tamnošnjoj bolnici.
507
00:51:16,063 --> 00:51:18,789
A sada evo i informacije iz Vašingtona,
508
00:51:19,117 --> 00:51:23,954
deset jedinica Crvenog krsta poslato je
509
00:51:24,063 --> 00:51:28,656
u policijsku stanicu Grovers Mil.
510
00:51:29,168 --> 00:51:32,079
"Policija u Prinstonu šalje obaveštenje"
511
00:51:32,103 --> 00:51:33,961
"da su požari u Grovers Milu i okolini..."
512
00:51:34,040 --> 00:51:35,351
"stavljeni pod kontrolu..."
513
00:51:35,375 --> 00:51:40,086
"Nema znakova pokreta unutar cilindra."
514
00:51:40,922 --> 00:51:47,651
"Sledi izjava potpredsednika
Harija Mekdonalda..."
515
00:51:47,922 --> 00:51:55,807
Primili smo zahtev od policije u Trentonu
da im stavimo na raspolaganje
516
00:51:56,418 --> 00:52:04,418
našu opremu i objekte za emitovanje.
Situacija je ozbiljna. Verujući da radio
517
00:52:05,181 --> 00:52:09,366
uvek služi javnom interesu, predajemo
objekte državnoj miliciji u Trentonu.
518
00:52:09,367 --> 00:52:13,367
Vreme je da vojska preuzme!
519
00:52:16,222 --> 00:52:17,690
Gospodine Metlok...
520
00:52:19,260 --> 00:52:23,449
"Idemo do stanice policije
blizu Grovers Mila"
521
00:52:37,791 --> 00:52:43,277
"Kapetan Lansing, odeljenje
vojnih operacija za oblast Grovers Mil."
522
00:52:43,723 --> 00:52:46,008
Situacija nastala zbog dojave
523
00:52:46,033 --> 00:52:53,438
o prisutnosti neidentifikovanih
osoba sada je pod kontrolom.
524
00:52:53,625 --> 00:52:58,193
Cilindrični objekt je u rupi tačno
ispod naših položaja
525
00:52:58,194 --> 00:53:02,763
"okružen je sa osam bataljona pešadije."
Tata, šta se dešava?
526
00:53:02,912 --> 00:53:03,934
Spavaj samo ti.
527
00:53:04,583 --> 00:53:08,490
Što mama plače?
Mamu boli glava, zato plače.
528
00:53:08,655 --> 00:53:13,797
Ne mogu da zaspim jer ću ružno sanjati.
Nećeš, znaš zašto?
529
00:53:14,142 --> 00:53:17,760
Zato što ćeš spavati sa mnom.
530
00:53:40,270 --> 00:53:43,889
"Čini se da se zapalila šuma dole
pored reke Milstoun."
531
00:53:45,221 --> 00:53:49,461
Kako ćemo se boriti protiv
tih stvorenja. -Samo dobro otvori oči.
532
00:53:49,982 --> 00:53:52,296
I ne brini za vatrene zrake...
533
00:53:52,320 --> 00:53:57,038
Daćemo im nešto što neće zaboraviti.
534
00:53:58,940 --> 00:54:00,812
Zar nisi hteo u borbu?
535
00:54:01,987 --> 00:54:07,509
Gosn Matlok... - Harisone, ne zabadaj
nos u nešto što ne razumeš!
536
00:54:17,871 --> 00:54:19,560
Jeste li čuli?
537
00:54:24,135 --> 00:54:25,535
Šta ste mislili da učinite?
538
00:54:25,668 --> 00:54:31,082
Ne znam.
Ostali planiraju da beže kolima.
539
00:54:31,227 --> 00:54:35,223
Misle da će biti sigurniji preko reke
u Njujork. - I ti ideš?
540
00:54:35,224 --> 00:54:38,081
Idemo odmah!
Ne možemo sad...
541
00:54:38,105 --> 00:54:39,105
Odo' ja.
542
00:54:39,392 --> 00:54:44,342
Da spremim decu.
Ne prenagljuj...
543
00:54:46,077 --> 00:54:50,807
Pit kaže da su to Nemci!
Nemci?!
544
00:54:51,340 --> 00:54:52,340
"Čekajte malo."
545
00:54:52,584 --> 00:54:54,653
Vidim nešto na vrhu cilindra.
546
00:54:54,833 --> 00:54:56,513
Ne, to je samo senka.
547
00:54:57,099 --> 00:55:04,927
Farma je okružena sa 7 000 naoružanih
ljudi, približavaju se metalnoj cevi.
548
00:55:06,047 --> 00:55:07,047
Samo malo!
549
00:55:08,679 --> 00:55:10,258
Nije bila senka!
550
00:55:10,874 --> 00:55:13,632
Nešto se miče... metalno.
551
00:55:13,657 --> 00:55:16,879
Kao da izlazi iz cilindra.
552
00:55:17,355 --> 00:55:19,100
Ide u vis sve više!
553
00:55:19,397 --> 00:55:23,217
Kao da se uzdiže na nekom
metalnom okviru.
554
00:55:23,814 --> 00:55:25,787
Više od je stabala!
555
00:55:36,703 --> 00:55:39,368
Imamo važno saopštenje,
556
00:55:39,369 --> 00:55:43,367
Koliko god se činilo neverovatnim,
svedoci smo tome da su čudna bića
557
00:55:43,368 --> 00:55:48,127
koja su sletela na farmu u
Nju Džersiju večeras,
558
00:55:48,579 --> 00:55:51,435
"prethodnica invazione vojske
sa planete Mars."
559
00:55:51,664 --> 00:55:54,118
"Bitka kod Grovers Mila okončana je"
560
00:55:54,202 --> 00:55:58,044
"najvećim porazom koje je ikada
pretrpela neka vojska modernog doba."
561
00:55:58,210 --> 00:56:04,624
"7000 ljudi naoružanih mitraljezima borilo
se protiv jedne mašine osvajača sa Marsa."
562
00:56:04,863 --> 00:56:10,209
"Preživelo je 120 ljudi. Ostali su
razbacani po poljima Grovers Mila."
563
00:56:10,234 --> 00:56:15,234
"smrvljeni pod metalnim nogama čudovišta
ili spaljeni vrelim zracima."
564
00:56:15,620 --> 00:56:20,950
"Čudovište kontroliše
centralni deo Nju Džersija."
565
00:56:21,389 --> 00:56:26,429
"Komunikacija do Atlant. okeana je
prekinuta." -Haringtone, nazovi policiju
566
00:56:26,567 --> 00:56:28,012
Da, gospodine.
567
00:56:32,035 --> 00:56:35,558
"Putevi koji vode ka severu, jugu i
zapadu su krcate vozilima."
568
00:56:35,801 --> 00:56:39,101
"Policija i vojska ne može kontrolisati
ovaj stampedo ljudi..."
569
00:56:45,293 --> 00:56:48,685
"Vanredno stanje je uvedeno u
Nju Džersiju i Pensilvaniji."
570
00:56:48,784 --> 00:56:54,630
To je samo radio drama!
Nije! Ućuti tamo!
571
00:56:54,776 --> 00:56:56,896
Ministar unutrašnjih poslova:
572
00:56:57,861 --> 00:57:00,016
Građani nacije,
573
00:57:00,040 --> 00:57:08,040
neću pokušavati da prikrivam težinu
situacije s kojom se zemlja suočava
574
00:57:09,824 --> 00:57:14,218
niti zabrinutost vaše vlade da zaštiti
života i imovinu...
575
00:57:14,242 --> 00:57:17,973
To je Ruzvelt!
Šta taj idiot radi!?
576
00:57:19,895 --> 00:57:26,795
"pozivam sve građane i javne radnike..."
577
00:57:26,842 --> 00:57:28,264
Niko se ne javlja.
578
00:57:29,373 --> 00:57:35,657
"Ostanite mirni i spremni za
događaje koji slede."
579
00:57:35,981 --> 00:57:43,981
"Srećom, grozni neprijatelj je
zauzeo relativno malo područje"
580
00:57:45,663 --> 00:57:53,009
"Mi se uzdamo u vojne snage
da će ih tamo zadržati."
581
00:57:53,498 --> 00:58:01,498
"Verujući Bogu, svako od nas mora
nastaviti sa svojim obavezama."
582
00:58:05,987 --> 00:58:11,348
"kako bismo se suprotstavili
destruktivnom protivniku"
583
00:58:11,372 --> 00:58:14,338
Kao ujedinjena nacija hrabrih ljudi...
584
00:58:15,290 --> 00:58:22,235
posvećenih očuvanju ljudske nadmoći
na našoj Zemlji.
585
00:58:22,259 --> 00:58:24,259
Zahvaljujem vam.
586
00:58:28,128 --> 00:58:32,156
Upravo ste čuli govor ministra
unutrašnjih poslova iz Vašingtona.
587
00:58:35,107 --> 00:58:39,297
"Deo Nju Džersija je ostao
bez radio signala usled dejstva
588
00:58:39,322 --> 00:58:42,602
vrelih zraka na dalekovode
i električnu opremu."
589
00:58:46,366 --> 00:58:52,477
"Telegram iz Njujorka: engleski, francuski
i nemački naučnici nude pomoć..."
590
00:58:55,460 --> 00:58:59,458
"Astronomi javaljaju o erupcijama
gasa na planeti Mars."
591
00:59:02,652 --> 00:59:06,901
"Većina smatra da će neprijatelj pojačati
napade raketama"
592
00:59:10,138 --> 00:59:14,899
"Pokušali smo da stupimo u kontakt sa
prof. Pirsonom koji je bio na lokaciji."
593
00:59:14,900 --> 00:59:17,184
"Strahuje se da je nestao tokom borbe."
594
00:59:26,109 --> 00:59:32,200
"Virdžinija: komanda avijacije javlja
da su tri marsovska broda.."
595
00:59:32,419 --> 00:59:35,846
"primećena u pravcu Somervila.
Stanovništvo je u begu."
596
00:59:36,207 --> 00:59:42,110
"Zraci nisu aktivirani. Brzinom ekspresnog
voza, osvajači pažljivo biraju lokacije."
597
00:59:42,330 --> 00:59:47,279
Idi po slike. Ne, srebro je sad važnije.
598
00:59:47,280 --> 00:59:50,707
"Električne centrale, mostove i pruge."
599
01:00:01,294 --> 01:00:04,249
Što me zaustavljate? Moramo da bežimo!
600
01:00:04,273 --> 01:00:06,811
Samo da proverimo...
601
01:00:07,983 --> 01:00:14,058
Vozili ste više od 120 km/h.
Ma, znate li šta se dešava?! Slušajte!
602
01:00:14,616 --> 01:00:16,974
"razneli jedinicu pre
nego što iz cilindra"
603
01:00:16,998 --> 01:00:19,241
"krene da se pomalja
marsovsko oružje."
604
01:00:19,365 --> 01:00:24,026
Marsovci, kako da ne...
Nju Džersi je u vanred. stanju!
605
01:00:24,190 --> 01:00:27,427
Ne, stvarno...- Slušaj!
"Zauzeli su poziciju u podnožju brda..."
606
01:00:28,599 --> 01:00:31,360
"Vest iz Vidžinije. Piloti javljaju
da su neprijateljski strojevi ..."
607
01:00:32,982 --> 01:00:37,016
Pustite me, idem na farmu!
Ne ideš nikuda!
608
01:00:37,663 --> 01:00:40,606
Moram da idem!
Nema mrdanja.
609
01:00:45,894 --> 01:00:47,564
"Deset milja od Plenfilda."
610
01:00:49,542 --> 01:00:52,168
To je radio emisija, drugar. Dođi.
611
01:00:58,279 --> 01:01:04,752
Okreni se.
Prokleti radio program!
612
01:01:04,925 --> 01:01:08,925
Daćemo vam informacije o
napredovanju neprijatelja.
613
01:01:09,825 --> 01:01:14,821
Idemo do 22. artiljer. puka
u planinama Vačung.
614
01:01:20,355 --> 01:01:23,324
Razdaljina, 32 metara.
32 metara.
615
01:01:23,325 --> 01:01:27,532
Nagib, 39 stepeni.
39 stepeni. - Pali!
616
01:01:30,579 --> 01:01:32,848
Na desno 140 metara!
617
01:01:33,625 --> 01:01:36,481
"Promena pozicije na 31 metar."
"31 metar".
618
01:01:36,482 --> 01:01:40,671
"Projekcija 37 stepeni."
"37 stepeni. Pali!"
619
01:01:46,413 --> 01:01:49,906
"Dočepali smo se delova jednog
od njih. Stali su."
620
01:01:50,069 --> 01:01:53,048
"Ostali pokušavaju da ga poprave"."
621
01:02:01,621 --> 01:02:06,470
Šališ se!? Ali kako!?
622
01:02:06,570 --> 01:02:10,206
"Crni dim, dođite ovamo..."
Šta hoćete sad od mene?
623
01:02:10,231 --> 01:02:11,776
"Brzo se kreće."
624
01:02:12,706 --> 01:02:16,355
Dobro, videću šta mogu da uradim.
Pol, imamo problem.
625
01:02:16,705 --> 01:02:21,096
Čini se da ljudi ovo shvataju ozbiljno.
Ma, to je smešno. -Moramo nešto učiniti!
626
01:02:21,324 --> 01:02:26,960
Daj neko objašnjenje. - Kad?
U vreme pauze!
627
01:02:27,147 --> 01:02:31,956
"Još 23 metara..."
628
01:02:32,288 --> 01:02:35,716
Projekcija 22 stepena.
629
01:02:42,952 --> 01:02:46,521
Harisone, ne stojte tu, pozovite nekog!
630
01:02:56,713 --> 01:03:00,329
Gospodine Metlok, sačekajte malo...
631
01:03:00,330 --> 01:03:04,519
Šta pričaš to! - Treba da razumete...
Šta da razumem?
632
01:03:04,839 --> 01:03:09,408
Marsovci! Možda su bili primorani, tragaju
za mestom za život.
633
01:03:09,638 --> 01:03:12,878
Ti si poludeo!
Možda oni hoće nama da pomognu.
634
01:03:20,071 --> 01:03:24,261
Da pomognu da nam vozovi stižu na vreme!
635
01:04:41,923 --> 01:04:46,682
Poručnik Voit raportira sa
bombradera V-8-43.
636
01:04:46,683 --> 01:04:48,970
Javljam se komandi u Ferfaksu, Langam Fild.
637
01:04:49,093 --> 01:04:51,951
Hajde da vidimo šta se događa.
Važi.
638
01:04:53,398 --> 01:04:56,254
"Govori Voit, raportiram komandi
u Ferfaksu."
639
01:04:56,473 --> 01:05:04,469
Neprijateljske mašine na vidiku.
Imaju pojačanje iz cilindra u Moristounu.
640
01:05:04,702 --> 01:05:08,665
"Jedna izgleda oštećena."
641
01:05:10,528 --> 01:05:13,003
Gde, do vraga, gde je?!
642
01:05:13,385 --> 01:05:15,288
Paljba se ne čuje.
643
01:05:15,694 --> 01:05:21,788
Teška crna magla blizu zemlje.
Gusta, nepoznatog sastava.
644
01:05:22,336 --> 01:05:23,860
Nema vrelih zraka.
645
01:05:24,431 --> 01:05:29,689
"Neprijatelj skreće na istok, prelazeći
reku Pasaik i močvare Džersija."
646
01:05:30,070 --> 01:05:34,830
"Drugi je na mostu Pulaski Skyway."
- Oni su na mostu!
647
01:05:35,210 --> 01:05:39,590
Uništavaju elektranu visokog napona.
Mašine su blizu jedna drugoj.
648
01:05:40,764 --> 01:05:44,001
Mi smo spremni za napad. Letimo u krug.
649
01:05:48,191 --> 01:05:50,664
Razdaljina od 1000 jardi.
650
01:05:54,671 --> 01:05:55,813
800...
651
01:05:57,916 --> 01:05:58,916
Linda!
652
01:05:59,602 --> 01:06:00,602
Linda!
653
01:06:13,643 --> 01:06:14,786
"400..."
654
01:06:18,593 --> 01:06:19,593
"200..."
655
01:06:23,968 --> 01:06:28,347
"Nek se sveti ime tvoje..."
Linda!
656
01:06:29,723 --> 01:06:30,723
Stivene!
657
01:06:31,905 --> 01:06:33,429
Bože!
Linda!
658
01:06:35,788 --> 01:06:38,073
Moramo da idemo!
Kuda?
659
01:06:40,451 --> 01:06:43,379
Ovo je sveto mesto. Ovde se ništa
neće desiti.
660
01:06:43,441 --> 01:06:46,773
Marsovci su svuda, dolaze po nas!
661
01:06:46,798 --> 01:06:49,678
Ne, oni su anđeli mraka.
662
01:06:49,686 --> 01:06:51,219
Sile zla.
663
01:06:51,220 --> 01:06:54,405
Venčaćemo se. - Molim?
Odmah ćemo se venčati.
664
01:06:54,550 --> 01:06:57,407
Sada? Ali...
Sada! Volim te i venčajmo se odmah!
665
01:07:01,790 --> 01:07:03,332
Hoćeš li se udati za mene?
666
01:07:03,357 --> 01:07:06,024
Stivene..
Molim te.
667
01:07:10,487 --> 01:07:14,106
Idete li sa nama?
Protiv sila mraka... - Pričaj s njim!
668
01:07:15,209 --> 01:07:20,881
Tata, moraš poći s nama.
Ništa se ovde ne može dogoditi.
669
01:07:23,115 --> 01:07:24,137
Oče!
670
01:07:25,975 --> 01:07:27,559
Moraš poći s nama.
671
01:07:28,421 --> 01:07:29,944
Pođi s nama.
672
01:07:39,928 --> 01:07:43,176
Ne! Ovo je moje svetilište i moj dom!
673
01:07:43,356 --> 01:07:47,352
Nema svetilišta! Invazija je Marsovaca!
674
01:08:00,447 --> 01:08:06,159
U plamenu smo! Dve hiljade stopa.
Motori otkazuju!
675
01:08:06,921 --> 01:08:09,086
Nema šanse da bacimo bombe!
676
01:08:09,966 --> 01:08:14,414
Ostala je samo jedna stvar. Da se obrušimo
na njih! Tonem ka prvom!
677
01:08:32,261 --> 01:08:36,542
Ovo je kraj sveta.
Ne, samo je kraj našeg sveta.
678
01:08:36,633 --> 01:08:40,821
Njima će biti super kad nas ne bude.
Uđite više u auto!
679
01:08:40,822 --> 01:08:45,966
Čovek je stvoren po Božjem liku.
Ovo su mehanička čudovišta.
680
01:08:46,835 --> 01:08:49,200
Možda je i Bog neka
mehanička bubašvaba! Ulazite!
681
01:08:49,385 --> 01:08:51,098
Neću!
682
01:08:53,411 --> 01:08:54,554
Tata!
683
01:09:05,364 --> 01:09:06,696
Oče Dejvis!
684
01:09:09,163 --> 01:09:10,220
Dođi!
685
01:09:12,603 --> 01:09:13,603
Tata!
686
01:09:15,650 --> 01:09:17,174
Idem po ključ.
687
01:09:19,487 --> 01:09:24,287
"Ovde Bajone, Nju Džersi, zovem
Langam Fild... molim odgovor..."
688
01:09:28,441 --> 01:09:33,224
"Mercury Theater"...nema potrebe da
zovete pozorište, to je radio drama.
689
01:09:34,802 --> 01:09:36,191
Nema na čemu.
690
01:09:40,220 --> 01:09:41,743
Rat svetova.
691
01:09:41,934 --> 01:09:43,862
Izvinite, nemam tu informaciju.
692
01:09:44,826 --> 01:09:46,751
Ovo kao da je došao smak sveta!
693
01:09:46,775 --> 01:09:49,085
Pa šta rade tamo gore!?
694
01:09:49,131 --> 01:09:54,082
"Ovde Bajone, Nju Džersi, zovem
Langam Fild... molim odgovor!"
695
01:09:54,463 --> 01:10:00,341
Langam Fild, recite...
8 bombardera u sukobu iznad Džersija.
696
01:10:00,454 --> 01:10:03,982
Vatreni zraci su uništili sve motore!
Svi su srušeni!
697
01:10:05,438 --> 01:10:07,075
"Jedna neprijateljska mašina uništena."
698
01:10:08,891 --> 01:10:13,080
"Pažnja! Crni dim je otrovan!"
699
01:10:13,331 --> 01:10:18,884
Ptice osećaju gas. Neke ptice baš koriste
za otkrivanje otrovnog gasa.
700
01:10:19,889 --> 01:10:25,466
Automobili su na putevima 7, 23, 24,
Izbegavajte zagušena područja.
701
01:10:25,490 --> 01:10:27,896
Dim se širi bulevarom Rejmond...
702
01:10:28,541 --> 01:10:29,920
Bulevar Rejmond?!
703
01:10:30,152 --> 01:10:31,152
Mama!
704
01:10:39,294 --> 01:10:40,436
Svi dobro?
Da.
705
01:11:03,868 --> 01:11:04,868
Slušajte me...
706
01:11:05,236 --> 01:11:06,517
Izaći ćemo sad iz auta.
707
01:11:06,541 --> 01:11:08,788
Otavite sve i izađite! Brzo.
708
01:11:11,131 --> 01:11:12,813
Idemo, brže, svi izađite!
709
01:11:13,178 --> 01:11:15,017
Ne nosite ništa!
710
01:11:16,606 --> 01:11:17,622
Samo hranu uzmi. Idemo.
711
01:11:17,739 --> 01:11:20,976
Ne treba ti to! Hajde, pažljivo!
712
01:11:20,977 --> 01:11:27,829
2X2L... zovem, 2X2L... zovem...
713
01:11:44,818 --> 01:11:45,818
Oče!
714
01:11:49,487 --> 01:11:50,875
Ne! Ne!
715
01:12:06,773 --> 01:12:11,915
"2X2L... zove 8X3R...
Molim odgovor."
716
01:12:13,431 --> 01:12:18,381
"2X2L... zove 8X3R...
Molim odgovor."
717
01:12:19,164 --> 01:12:22,590
Ovde 8X3R, odgovaram 2X2L.
718
01:12:23,551 --> 01:12:28,121
Kakav je prijem?
719
01:12:29,052 --> 01:12:31,681
Gde si, 8X3R?
720
01:12:32,165 --> 01:12:33,963
Šta se dešava?
721
01:12:34,211 --> 01:12:36,025
Gde si ti?
722
01:12:38,143 --> 01:12:40,998
Govorim sa krova "Broadcasting Building"
u Njujorku.
723
01:12:41,188 --> 01:12:45,341
Zvona upozoravaju ljude da se evakuišu
dok se Marsovci približavaju.
724
01:12:45,604 --> 01:12:49,601
Procene su da je u poslednja dva sata
tri miliona ljudi krenulo prema severu
725
01:12:49,942 --> 01:12:54,130
Hutchison River Parkway je još uvek
otvoren za saobraćaj.
726
01:12:54,512 --> 01:12:56,988
Izbegavajte most "Long Island".
Tamo sve stoji.
727
01:12:57,112 --> 01:13:00,241
Komunikacija sa obalom u
Džersiju prekinuta je pre 10 minuta.
728
01:13:00,388 --> 01:13:04,579
Nema više vojne odbrane. Artiljerija,
avijacija, sve je zbrisano.
729
01:13:04,939 --> 01:13:08,733
Ovo je možda zadnje emitovanje.
Ostaćemo ovde do kraja.
730
01:13:08,839 --> 01:13:12,936
Ljudi su na misi, ispod nas u katedrali.
731
01:13:15,507 --> 01:13:18,003
Gledam ka luci...
732
01:13:18,395 --> 01:13:22,870
Razni brodovi, pretrpani ljudima,
napuštaju dokove.
733
01:13:24,035 --> 01:13:25,954
Ulice su neprohodne.
734
01:13:26,274 --> 01:13:29,063
Sa ulica dopiru zvuci kao kad
se proslavlja Nova godina.
735
01:13:30,930 --> 01:13:35,690
Neprijatelj je iznad Palisada.
Pet velikih mašina.
736
01:13:36,063 --> 01:13:37,622
Prvi prelazi reku.
737
01:13:37,647 --> 01:13:39,647
Vidim ga odavde.
738
01:13:44,599 --> 01:13:46,816
Došao je do obale.
739
01:13:48,286 --> 01:13:51,524
Oh, ne! Hvala ti.
740
01:13:53,214 --> 01:13:55,685
Sad policija zove i ovde.
741
01:13:55,751 --> 01:13:59,397
Ne mogu sad, kasnimo 2 minuta!
Imaš neki papir, nešto?
742
01:13:59,826 --> 01:14:03,998
Nemam vremena!
Dobro, iskobeljaću se sam!
743
01:14:05,148 --> 01:14:07,275
Kako neko može da pomisli da
je ovo stvarno!?
744
01:14:07,307 --> 01:14:09,471
Nećeš ništa da menjaš valjda?
745
01:14:09,715 --> 01:14:10,715
Nemam pojma...
746
01:14:11,400 --> 01:14:13,577
Orsonu se neće dopasti.
747
01:14:23,043 --> 01:14:28,754
Njegova čelična, kravlja glava u
ravni je sa neboderima.
748
01:14:29,250 --> 01:14:30,756
Čeka ostale.
749
01:14:30,959 --> 01:14:34,634
Uzdižu se poput niza tornjeva
na zapadnoj strani grada.
750
01:14:36,824 --> 01:14:38,157
Dižu metalne ruke.
751
01:14:38,877 --> 01:14:43,258
Dim. Crni dim svuda iznad grada!
752
01:14:44,017 --> 01:14:45,921
Ljudi na ulicama zure u to!
753
01:14:46,746 --> 01:14:48,943
Stotine njih trči prema Ist Riveru!
754
01:14:48,968 --> 01:14:50,968
Upadaju u dim kao pacovi.
755
01:14:51,311 --> 01:14:53,355
Dim se brzo širi.
756
01:14:53,674 --> 01:14:55,674
Stigao je do Tajms Skvera.
757
01:14:56,932 --> 01:15:01,177
Ljudi pokušavaju pobeći od toga,
ali beskorisno je!
758
01:15:01,201 --> 01:15:03,370
Padaju poput muva!
759
01:15:03,476 --> 01:15:05,823
Dim prelazi preko Šeste avenije.
760
01:15:06,034 --> 01:15:07,104
Peta avenija...
761
01:15:08,100 --> 01:15:10,071
100 metara...
762
01:15:10,547 --> 01:15:12,097
50...
763
01:15:26,915 --> 01:15:34,915
"2X2L zove..."
764
01:15:40,014 --> 01:15:41,346
"Njujork..."
765
01:15:42,298 --> 01:15:44,202
"Ima li koga?"
766
01:15:45,345 --> 01:15:49,345
Niko... 2X2L...
767
01:15:58,635 --> 01:16:01,880
Slušate uživo CBS-ovu
radio dramu "Rat svetova"
768
01:16:01,904 --> 01:16:05,149
H. G. Velsa u studiju "Mercury Theatre"
769
01:16:05,174 --> 01:16:07,155
originalnoj dramatizaciji Orsona Velsa.
770
01:16:07,711 --> 01:16:11,284
- Požuri!
- "Program nastavljamo posle pauze."
771
01:16:12,074 --> 01:16:14,604
"Ovo je Columbia Broadcasting System."
772
01:16:15,319 --> 01:16:23,013
"Slušate uživo CBS-ovu
radio dramu "Rat svetova"
773
01:16:23,078 --> 01:16:26,275
H. G. Velsa u studiju "Mercury Theatre"
u dramatizaciji Orsona Velsa."
774
01:16:38,239 --> 01:16:39,953
Nemamo informacije o...
775
01:16:39,978 --> 01:16:41,502
Policija je tu...
776
01:16:42,453 --> 01:16:44,034
Budite na vezi...
777
01:16:44,522 --> 01:16:45,926
Ne, ništa ne znamo o...
778
01:16:45,950 --> 01:16:47,424
Ovde policija Sent Luisa...
779
01:16:47,448 --> 01:16:49,448
Ne znamo ništa...
780
01:16:54,522 --> 01:16:56,996
Jeste, policija, žao mi je, ne znam...
781
01:17:01,204 --> 01:17:02,536
Policija grada Njujorka
782
01:17:03,691 --> 01:17:04,691
Čikago...
783
01:17:07,239 --> 01:17:11,847
"Vraćamo se u studio kako bismo
priveli kraju radio dramu "Rat svetova."
784
01:17:12,890 --> 01:17:16,888
"Ponavljam, slušate radio dramu."
785
01:17:39,564 --> 01:17:42,385
"Rat svetova" H.
G. Velsa u studiju
786
01:17:42,409 --> 01:17:46,229
"Mercury Theatre" u
dramatizaciji Orsona Velsa.
787
01:17:47,265 --> 01:17:49,885
Dok zapisujem ove beleške na papir,
788
01:17:50,154 --> 01:17:54,689
opsednut sam mišlju da sam možda poslednji
živi čovek na zemlji.
789
01:17:55,868 --> 01:17:59,010
Skrivao sam se u ovoj praznoj
kući u blizini Grovers Mila
790
01:17:59,575 --> 01:18:04,085
Ostrvce dnevnog svetla odsečenog
crnim dimom od ostatka sveta.
791
01:18:04,995 --> 01:18:10,693
Zovi čuvare. Niko ne sme u studio
pre kraja emitovanja.
792
01:18:12,490 --> 01:18:14,582
Tata, šta ćemo kad ih ugledamo?
793
01:18:15,380 --> 01:18:19,378
Da branimo domovinu! Momak, ja tebe
ne razumem ništa!
794
01:18:19,841 --> 01:18:24,601
Prvo trčiš k'o bez glave da se biješ, sad
ti neprijatelj ispred nosa, ti cvikaš!
795
01:18:24,626 --> 01:18:26,910
Ali nisu to ljudi već svemirci!
796
01:18:29,040 --> 01:18:33,038
Pusti me da smestim metak u
njega pa ću ti reći od čega je!
797
01:18:37,100 --> 01:18:38,100
Šta je sad?
798
01:18:39,577 --> 01:18:41,289
Samo polako...
799
01:18:47,737 --> 01:18:49,451
Tekse...?
Svid?
800
01:18:50,403 --> 01:18:52,116
Jesi li to ti?
801
01:19:02,577 --> 01:19:04,540
I ti si krenuo za njima?
802
01:19:04,750 --> 01:19:08,728
Sakrili se negde, gamad.
803
01:19:10,670 --> 01:19:13,470
Poslednja vest sa radija je
da su zauzeli Njujork.
804
01:19:13,608 --> 01:19:16,275
Jesi čuo?
Nisam.
805
01:19:19,229 --> 01:19:22,682
Ugasi te farove! Da ne vide gde smo!
806
01:19:24,829 --> 01:19:27,436
Ajmo u potragu.
807
01:19:28,147 --> 01:19:32,287
Voltere, ti sedi u kamion i
prati šta kažu na radiju.
808
01:19:34,319 --> 01:19:37,366
Idemo ovamo.
809
01:20:07,921 --> 01:20:12,109
Gledam u svoje pocrnele šake i
sebe uveravam da sam profesor sa Prinstona
810
01:20:12,110 --> 01:20:18,183
"koji je 30. oktobra teleskopom ugledao
svetlosnu mrlju na udaljenoj planeti,"
811
01:20:18,780 --> 01:20:23,167
"Moja supruga, kolege,
studenti, moje knjige..."
812
01:20:24,144 --> 01:20:28,904
Moja opservatorija, moj svet,
gde li su sada?
813
01:20:29,284 --> 01:20:31,378
Jesu li ikad postojali?
814
01:20:31,581 --> 01:20:33,815
Jesam li ja Ričard Pirson?
815
01:20:34,779 --> 01:20:36,149
Koji je danas dan?
816
01:20:36,297 --> 01:20:39,375
Postoje li dani bez kalendara?
817
01:20:39,844 --> 01:20:41,186
Prolazi li vreme?
818
01:20:41,187 --> 01:20:43,283
Hajde, draga!
819
01:20:43,718 --> 01:20:47,572
Ne možemo ostati ovde, idemo dalje!
820
01:20:47,715 --> 01:20:49,726
Hajde, ubrzajte malo!
821
01:20:49,750 --> 01:20:51,750
Tata, ja sam umorna...
822
01:20:51,761 --> 01:20:54,952
Još samo malo, hajde!
823
01:20:56,686 --> 01:20:58,018
Idemo, hajde!
824
01:21:06,749 --> 01:21:08,639
Dobro, dobro...
825
01:21:08,813 --> 01:21:11,068
Čarli, hajde, svi, još malo!
826
01:21:11,152 --> 01:21:12,154
Hajde, Margaret.
827
01:21:14,167 --> 01:21:18,444
Našao sam Njuvark, nerazrušen...
828
01:21:18,468 --> 01:21:22,815
ali upropašten divljanjem
Marsovaca. Potom, sa čudnim
829
01:21:23,434 --> 01:21:27,797
osećajem da me posmatraju, spazio sam
830
01:21:27,967 --> 01:21:31,461
kako neka prilika čuči u vratima.
831
01:21:31,884 --> 01:21:33,794
Koraknuo sam napred.
832
01:21:34,083 --> 01:21:36,379
To je ustalo i postalo čovek!
833
01:21:36,635 --> 01:21:39,598
Čovek, sa velikim nožem!
834
01:21:39,714 --> 01:21:40,714
Stanite!
835
01:21:44,474 --> 01:21:47,864
Slušaj, ćale!
Rekao sam ti da ostaneš u kamionu!
836
01:21:55,053 --> 01:21:57,854
Za nekog ko se protivi borbama,
dobro se snalaziš.
837
01:21:57,924 --> 01:21:59,652
Nisam ja nikad rekao da sam protiv!
838
01:21:59,676 --> 01:22:01,456
Sad je to naš rat!
839
01:22:01,481 --> 01:22:04,393
Nije onaj tamo preko okeana.
840
01:22:04,417 --> 01:22:06,799
To tamo veze nema s nama.
841
01:22:07,522 --> 01:22:10,102
Šta ako taj rat dođe ovde?
842
01:22:10,126 --> 01:22:11,899
To se neće dogoditi.
843
01:22:12,154 --> 01:22:15,826
Mogli bi ovo da budu Nemci,
a ne Marsovci.
844
01:22:16,006 --> 01:22:17,415
Tiho!
845
01:22:21,413 --> 01:22:25,396
Ostani tu.
Da ti kažem samo da...-Ostani tu!
846
01:22:33,619 --> 01:22:35,200
Nema ovde hrane.
847
01:22:35,224 --> 01:22:36,836
Ovo je moja zemlja.
848
01:22:37,102 --> 01:22:39,481
Odavde do reke.
849
01:22:39,724 --> 01:22:41,642
Ima hrane samo za mene.
850
01:22:42,307 --> 01:22:43,487
Gde si krenuo?
851
01:22:43,640 --> 01:22:45,442
Ne znam...
852
01:22:45,668 --> 01:22:48,442
Valjda... tražim ljude.
853
01:22:48,591 --> 01:22:49,868
Šta to bi?
854
01:22:50,604 --> 01:22:53,778
Jesi čuo ovo?
To je samo ptica.
855
01:22:54,411 --> 01:22:56,864
Ptica...živa!
856
01:22:56,950 --> 01:22:59,286
Ptice ovih dana imaju senku, znaš.
857
01:22:59,977 --> 01:23:02,809
Ovde smo na otvorenom.
Uvucimo se u ova vrata i razgovarajmo.
858
01:23:03,044 --> 01:23:05,754
Jesi li video nekog Marsovca?
859
01:23:05,880 --> 01:23:07,974
Oče! Slušaj me!
860
01:23:08,735 --> 01:23:13,077
Čekaj!
- Dole! Evo ga jedan!
861
01:23:13,185 --> 01:23:15,852
Nema ničeg ovde!
Dole!
862
01:23:16,241 --> 01:23:21,392
Slušaj!
Pumpa, to je pumpa za navodnjavanje!
863
01:23:34,716 --> 01:23:40,523
Ama ljudi, to je radio program!
Evo ti rata koji si hteo!
864
01:23:43,639 --> 01:23:47,311
Vidiš šta si uradio!
Hajde!
865
01:23:58,118 --> 01:24:00,124
Sakrivaj se!
866
01:24:02,821 --> 01:24:03,821
Pit!
867
01:24:05,083 --> 01:24:07,031
Jesi li ti Pit Vernerhaft?
868
01:24:07,367 --> 01:24:11,815
Šta radiš ovde?
Mislio sam da si Marsovac - Šta?
869
01:24:12,066 --> 01:24:14,726
Marsovci. Sleteli su ovde,
rekli su na radiju.
870
01:24:14,750 --> 01:24:16,220
Na radiju!?
871
01:24:19,955 --> 01:24:23,763
Ovo je ozbiljno!
Naravno da je ozbiljno!
872
01:24:24,144 --> 01:24:26,686
Skoro si me upucao! I moje dete.
873
01:24:27,276 --> 01:24:31,161
Izaći će u novine da si pucao i
probušio naš vodo-toranj!
874
01:24:31,632 --> 01:24:33,643
Čekaj, možda nisi čuo...
875
01:24:33,668 --> 01:24:35,941
Šta!? Prokletu radio-dramu!?
876
01:24:36,027 --> 01:24:41,315
To je bila drama?
Pa da! O ljudima koji su sišli s Marsa!
877
01:24:42,054 --> 01:24:46,721
Ne mogu da verujem,
odrasli ljudi, a pali na te izmišljotine!
878
01:24:46,824 --> 01:24:48,824
Daj da ti pomognem, Džimi!
879
01:25:01,029 --> 01:25:02,368
Prokletstvo!
880
01:25:02,805 --> 01:25:06,551
A ja mislio vi slušate samo
onog Čarlija Mekartija!
881
01:25:19,969 --> 01:25:21,872
Trebalo je da ti kažem.
882
01:25:23,204 --> 01:25:26,632
Pokušao sam, ali nisam.
883
01:25:28,971 --> 01:25:31,256
Mislio sam da si shvatio.
884
01:25:31,638 --> 01:25:33,349
A mogli su to biti i Nemci.
885
01:25:33,841 --> 01:25:35,583
Samo radio program...
886
01:25:36,128 --> 01:25:38,221
Ali, moglo se desiti i ovde.
887
01:25:41,268 --> 01:25:43,932
Želim da se borim pre nego se to dogodi.
888
01:25:57,521 --> 01:25:58,663
Hajde, idemo kući.
889
01:26:00,704 --> 01:26:02,226
Idemo.
890
01:26:08,993 --> 01:26:11,233
Marsovci će biti božji dar za te momke.
891
01:26:11,272 --> 01:26:13,272
Prostrani kavezi, dobra hrana.
892
01:26:13,426 --> 01:26:15,281
Pažljiv uzgoj, bez briga.
893
01:26:15,475 --> 01:26:18,496
Posle nedelju dana jurnjave po
poljima praznih stomaka,
894
01:26:18,521 --> 01:26:21,051
biće srećni što su uhvaćeni!
895
01:26:21,322 --> 01:26:24,551
Na sve ste mislili.
Naravno da jesam!
896
01:26:24,934 --> 01:26:26,644
I to nije sve.
897
01:26:26,978 --> 01:26:29,467
Marsovci će neke od njih
učiniti kućnim ljubimcima!
898
01:26:29,491 --> 01:26:30,944
Treniraće ih da izvode trikove.
899
01:26:30,968 --> 01:26:32,005
Ko zna?
900
01:26:32,006 --> 01:26:35,353
Postanu sentimentalni zbog ljubimca dečaka
koji je porastao i morao biti ubijen.
901
01:26:35,393 --> 01:26:37,800
A neki će, možda, biti
obučavani da love nas.
902
01:26:37,824 --> 01:26:40,836
Ne, to je nemoguće. Nijedno ljudsko biće...
903
01:26:40,898 --> 01:26:43,957
Da! Ima ljudi koji to mogu!
Ako neko od njih ikad krene za mnom...
904
01:26:44,937 --> 01:26:48,847
Do tada, ti i ja i drugi poput nas...
905
01:26:49,046 --> 01:26:51,917
Gde ćemo živeti kad Marsovci osvoje Zemlju?
906
01:26:52,031 --> 01:26:53,453
Mislio sam i na to.
907
01:26:53,477 --> 01:26:56,671
Živećemo pod zemljom.
Razmišljao sam o kanalizaciji.
908
01:27:01,714 --> 01:27:05,142
Toplotni zraci posvuda, ali bez
Marsovaca u njima!
909
01:27:05,167 --> 01:27:08,210
Samo ljudi! Ljudi koji su ih
naučili koristiti.
910
01:27:08,234 --> 01:27:09,951
Možda čak i mi to doživimo!
911
01:27:09,952 --> 01:27:14,531
Zamisli da imaš jednu od tih lepih
stvari sa širokim toplotnim zrakom!
912
01:27:14,733 --> 01:27:16,112
Okrenuli bismo na Marsovce!
913
01:27:16,136 --> 01:27:17,315
Napali bismo i ljude!
914
01:27:17,340 --> 01:27:19,237
Sve bismo ih bacili na kolena!
915
01:27:19,261 --> 01:27:20,444
To je tvoj plan?
916
01:27:20,445 --> 01:27:24,635
Da, ti, ja i još nekoliko ljudi...
917
01:27:24,749 --> 01:27:26,050
Imali bismo svet u rukama!
918
01:27:26,075 --> 01:27:27,853
Razumem.
919
01:27:29,687 --> 01:27:32,348
Šta je sada? Gde ideš?
920
01:27:32,798 --> 01:27:34,584
Ne u tvoj svet!
921
01:27:35,021 --> 01:27:37,021
Zbogom, stranče!
922
01:27:38,144 --> 01:27:41,571
Pošto sam se rastao sa artiljercem,
stigao sam do tunela "Holland".
923
01:27:41,878 --> 01:27:47,213
Ušao sam u tihu podzemnu železnicu da
saznam sudbinu grada s druge strane Hadsona.
924
01:28:34,430 --> 01:28:36,334
Molim te, upotrebi to...
925
01:28:53,505 --> 01:29:00,171
Stavite maske, zbog dima.
926
01:29:00,695 --> 01:29:05,643
Pokrijte lice.
Mama... -Znam, znam!
927
01:29:11,899 --> 01:29:13,994
Stani tamo kod mame.
Dođi ovde.
928
01:29:32,621 --> 01:29:35,400
Mama, ne mogu da dišem!
929
01:29:36,203 --> 01:29:39,821
Da vidim...
930
01:29:54,862 --> 01:29:57,291
Bože moj! Učini to!
931
01:30:12,256 --> 01:30:17,525
Hej, šta radite tu? Šta se dešava?
932
01:30:24,640 --> 01:30:31,111
"Čudno je. Sedim u svojoj radnoj sobi
na Prinstonu i zapisujem ovo poslednje"
933
01:30:31,112 --> 01:30:35,303
"poglavlje započeto na napuštenoj
farmi u Grovers Milu."
934
01:30:36,321 --> 01:30:39,938
Čudno je da gledam kako se deca igraju
na ulicama.
935
01:30:40,761 --> 01:30:44,236
Čudno je videti mlade ljude kako
šetaju zelenilom,
936
01:30:44,345 --> 01:30:49,183
gdje nova proletna trava leči poslednje
crne ožiljke izmrcvarene zemlje.
937
01:30:49,878 --> 01:30:57,279
Čudno je videti kako posetioci u muzeju
obilaze rastavljene delove mašine sa Marsa.
938
01:30:57,682 --> 01:31:01,397
Čudno kad se prisetim vremena
kad sam ga prvi put video.
939
01:31:01,702 --> 01:31:09,702
Sjajnog i čistog, tvrdog i tihog,
u zoru tog poslednjeg velikog dana.
940
01:31:33,977 --> 01:31:35,572
Dame i gospodo,
govori Orson Vels,
941
01:31:35,596 --> 01:31:38,164
izvan dramskog lika da
vas uverim da Rat svetova
942
01:31:38,165 --> 01:31:41,536
nema drugu nameru osim isključivo
onu zbog koje smo dramu i pravili,
943
01:31:41,560 --> 01:31:44,630
da bude praznični poklon slušaocima.
944
01:31:45,092 --> 01:31:48,158
Radijska verzija "Mercury
Theatrea" lika ogrnutog
945
01:31:48,182 --> 01:31:51,247
u čaršaf koji iskače
iz grma uz poklik: Bu!
946
01:31:51,754 --> 01:31:57,272
Od sada, ne bismo mogli oprati sve vaše
prozore i ukrasti kapije do sutra uveče.
947
01:31:57,651 --> 01:31:59,746
Uradili smo najbolje što smo mogli.
948
01:31:59,928 --> 01:32:03,084
Uništili smo svet pred vašim ušima.
949
01:32:03,116 --> 01:32:06,757
I potpuno razorili Columbia
radio sistem emitovanja.
950
01:32:07,115 --> 01:32:14,820
Biće vam lakše kad čujete da nismo tako
mislili i da obe institucije još uvek rade.
951
01:32:15,016 --> 01:32:16,599
Zbogom svima.
952
01:32:17,056 --> 01:32:22,310
"I i setite se strašne lekcije
ste večeras naučili."
953
01:32:22,649 --> 01:32:25,008
"Taj nacereni, blistavi,
kuglasti osvajač"
954
01:32:25,032 --> 01:32:27,807
"vaše dnevne sobe
stanovnik je polja bundeve."
955
01:32:27,908 --> 01:32:31,338
"A ako pozvoni zvono na vašim vratima,
a nema nikoga",
956
01:32:31,362 --> 01:32:33,729
"to nije Marsovac već je Noć veštica."
957
01:33:07,504 --> 01:33:11,882
"Sent Luis, Misuri. Primetna je
panika i histerija u celoj oblasti!"
958
01:33:12,310 --> 01:33:16,530
"Već pola sata su telef. linije zauzete
zbog neprestanih poziva."
959
01:33:16,692 --> 01:33:19,875
"CBS je zagušen sa više
od 700 tel. poziva."
960
01:33:20,094 --> 01:33:24,852
"Vašington, DC. Tokom emitovanja programa
o invaziji Marsovaca, stotine poziva..."
961
01:33:24,877 --> 01:33:28,877
Venčajmo se u prvoj crkvi na koju naiđemo.
962
01:33:28,902 --> 01:33:33,450
Nije bitno, u prvu koju ugledamo.
963
01:33:34,611 --> 01:33:38,039
Ti si bio u pravu. Sad više nije bitno.
964
01:33:40,004 --> 01:33:41,802
Zašto ne ovde?
965
01:33:53,068 --> 01:33:55,924
"U Pensilvaniji neviđene scene..."
966
01:33:55,949 --> 01:33:59,463
"Čovek je pronašao svoju
suprugu u kupatilu"
967
01:33:59,487 --> 01:34:02,550
"sa bočicom otrova u ruci kako vrišti
da će radije da umre na ovaj način."
968
01:34:02,604 --> 01:34:04,709
Laku noć, tata.
Laku noć.
969
01:34:05,576 --> 01:34:06,673
"Sietl, Vašington,"
970
01:34:06,850 --> 01:34:11,126
Mnogi su poverovali da su
Marsovci zaista osvojili Vašington.
971
01:34:37,043 --> 01:34:38,571
U danima koji su sledili
972
01:34:38,595 --> 01:34:41,874
glavna novinska vest je bila
grozomorna noć strave
973
01:34:41,993 --> 01:34:44,670
koja se proširila na celu Ameriku
te oktobarske noći.
974
01:34:45,026 --> 01:34:49,980
Procene su da je otprilike 6 miliona
ljudi slušalo radio dramu.
975
01:34:50,340 --> 01:34:53,107
I da je više od milion njih poverovalo
da se invazija stvarno događa.
976
01:34:53,466 --> 01:34:57,846
Ne postoje precizni podaci o broju
učesnika ove kolektivne histerije.
977
01:34:58,605 --> 01:35:03,624
Mnogo je faktora koji su doveli Amerikance
na ivicu ludila te noći.
978
01:35:04,318 --> 01:35:06,847
Na kraju, zaključak je jedan.
979
01:35:07,294 --> 01:35:14,149
Lakoća s kojom je novi medijum,
samo glasom i rečima uvodio svet u pakao.
980
01:35:16,189 --> 01:35:19,970
Kakvu ste noćnu moru priredili!
981
01:35:20,345 --> 01:35:22,345
Ali, sad je sve gotovo, zar ne?
982
01:35:22,852 --> 01:35:23,852
Da...
983
01:35:24,270 --> 01:35:25,302
Jeste, Fred.
984
01:35:25,521 --> 01:35:26,864
Gotovo je.
985
01:35:28,829 --> 01:35:31,684
Ali noćna mora je tek počinjala.
986
01:35:33,080 --> 01:35:38,080
prevela i sredila: Cokinica, decembra 2024.
79713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.