All language subtitles for The Night That Panicked America

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,086 --> 00:00:04,676 Ono što ćete videti je interpretacija radio prenosa "Rata svetova", 2 00:00:04,723 --> 00:00:07,323 uzroka paničnih dešavanja u Americi tokom jedne noći 1938. godine. 3 00:00:07,472 --> 00:00:09,191 Zasnovan je na stvarnim događajima. 4 00:00:09,320 --> 00:00:12,128 Reklame su izmišljene i neka imena, 5 00:00:12,294 --> 00:00:16,928 likovi i događaji su izmenjeni. 6 00:00:20,232 --> 00:00:22,584 Na samom kraju tridesetih bilo smo svedoci 7 00:00:22,622 --> 00:00:27,915 događaja koji su svet koji poznajemo uveli u agoniju invazije i rata. 8 00:00:29,156 --> 00:00:32,705 Nijedan delić sveta nije ostao nedirnut strahotama 9 00:00:32,979 --> 00:00:35,908 i košmarom koji su upravo počinjali. 10 00:00:36,494 --> 00:00:40,823 Taj košmar će po prvi put ući u svaki dom 11 00:00:41,233 --> 00:00:43,647 svom silinom nove tehnologije 12 00:00:43,943 --> 00:00:45,357 koja se zove radio! 13 00:01:37,329 --> 00:01:40,947 Preko njega Amerika sluša buku rata koja stiže iz daleka. 14 00:01:41,750 --> 00:01:46,892 Očajnički se nadajući da su na bezbednom. 15 00:01:49,151 --> 00:01:54,482 Oktobar je 30., godina je 1938. Popodne je, vreme 6:23. 16 00:01:54,860 --> 00:01:57,984 Invaziju planira mala grupa ljudi 17 00:01:58,081 --> 00:02:00,571 Ovaj čovek je deo grupe. 18 00:02:01,018 --> 00:02:03,021 Nije to invazija koji biste očekivali. 19 00:02:03,154 --> 00:02:05,151 Već invazija uma koja će 20 00:02:05,229 --> 00:02:08,665 izvesti celu naciju na ulice. 21 00:02:09,580 --> 00:02:14,530 Za tačno sat i 37 minuta, počinje ta noćna mora. 22 00:02:15,308 --> 00:02:18,636 Odabrana je posebna noć: Noć veštica. 23 00:02:18,789 --> 00:02:20,964 Kasnite. Svet kasni! 24 00:02:21,865 --> 00:02:24,778 Je li već stigao Orson? Videćete sami. 25 00:02:25,645 --> 00:02:28,646 Šta se daje večeras? "Rat svetova". 26 00:02:28,800 --> 00:02:31,135 Rat? H. G. Vels. 27 00:02:31,370 --> 00:02:34,733 Zar nije dosta rata na radiju? Ovo je druga vrsta rata. 28 00:02:34,858 --> 00:02:39,052 Drugačiji? Po čemu? Već imamo Nemce, Japance i Italijane. 29 00:02:39,170 --> 00:02:41,592 Mi imamo Marsovce! 30 00:02:50,065 --> 00:02:54,177 NOĆ KOJA JE UŽASNULA AMERIKU 31 00:04:10,048 --> 00:04:11,761 Kako ide taj sudar? 32 00:04:13,173 --> 00:04:14,237 Neverovatno. 33 00:04:14,525 --> 00:04:16,682 Nije očekivao da će se srušiti. 34 00:04:16,846 --> 00:04:20,140 Znaš li šta radi kada prestane sa emitovanjem na 15 sekundi? 35 00:04:20,330 --> 00:04:21,479 Pojača. 36 00:04:21,901 --> 00:04:24,908 Nećeš valjda stvarno da pustiš u etar? Ljudi vole što stvarnije. 37 00:04:24,946 --> 00:04:26,003 Ne baš. 38 00:04:26,080 --> 00:04:29,199 Marsovci spaljuju stotine ljudi ispred mikrofona. 39 00:04:29,356 --> 00:04:30,503 Šta bi ti uradio? 40 00:04:34,878 --> 00:04:37,181 "Sve je u plamenu! Ovo je strašno!" 41 00:04:37,277 --> 00:04:39,441 "Ovo je jedna od najvećih katastrofa na svetu!" 42 00:04:39,465 --> 00:04:41,657 "Plamen se diže 30 metara u vis!" 43 00:04:41,681 --> 00:04:43,254 "Svuda dim i vatra!" 44 00:04:43,286 --> 00:04:45,286 "Katastrofa!" 45 00:04:45,862 --> 00:04:47,176 "Ne mogu više da govorim." 46 00:04:49,419 --> 00:04:51,512 Zdravo, Pol! Zdravo, Norm. 47 00:04:53,070 --> 00:04:54,740 Pol, trebaš mi na minut. 48 00:04:54,778 --> 00:04:56,628 Moraš li tako brzo da hodaš? 49 00:04:56,806 --> 00:04:59,835 Svaki minut mi je bitan. Šta se desilo? 50 00:05:00,101 --> 00:05:02,959 Znaš i sam, promene u zadnjem momentu. 51 00:05:03,037 --> 00:05:05,029 Što moramo svake nedelje da prolazimo kroz ovo? 52 00:05:05,139 --> 00:05:07,022 Što bi ova nedelja bila drugačija? 53 00:05:07,499 --> 00:05:09,579 Šta treba da kažem? Kao prvo... 54 00:05:09,631 --> 00:05:10,695 Oprostite... 55 00:05:11,195 --> 00:05:14,362 Ne smeš da spominješ onaj "Biltmore" hotel. 56 00:05:14,386 --> 00:05:15,652 Izbacićemo. 57 00:05:15,729 --> 00:05:18,923 Drugo, ne govori "Columbia Broadcasting" 58 00:05:18,955 --> 00:05:20,206 već "Broadcasting Building". 59 00:05:20,230 --> 00:05:21,669 Dobro, "Broadcasting Building." 60 00:05:21,845 --> 00:05:24,001 Čekaj, još nešto je bilo... 61 00:05:24,193 --> 00:05:26,555 Molim te, bez "Ruzvelta"! 62 00:05:28,936 --> 00:05:30,363 Bez "Ruzvelta"? Zašto? 63 00:05:30,556 --> 00:05:34,708 Uključi mozak bar malo! 64 00:05:34,960 --> 00:05:39,684 Šta god drugo, ali ne "Ruzvelt". 65 00:05:40,314 --> 00:05:42,599 Hajde, Pol, pa nije kraj sveta! 66 00:05:42,893 --> 00:05:45,254 To je kao šala, jel'? Ne ljuti se! 67 00:05:45,294 --> 00:05:49,594 Zašto si uzrujan? - Zato što imamo glumca koji dobro igra Ruzvelta. 68 00:05:49,790 --> 00:05:53,749 Pobesneće kad čuje! Oprosti, tako je kako je. 69 00:05:53,750 --> 00:05:54,854 Slušaj, moraš da... Pol! 70 00:05:54,878 --> 00:05:57,395 Pol, slušaj ovo! Samo trenutak. 71 00:05:58,088 --> 00:06:01,359 Još nešto? Ne, ništa više. 72 00:06:01,469 --> 00:06:04,447 Slušaj ovo. Brine me nešto oko emitovanja... 73 00:06:11,844 --> 00:06:12,844 Šta kažeš? 74 00:06:12,969 --> 00:06:14,921 A marsovski cilinder? -Šta? 75 00:06:15,101 --> 00:06:17,171 Cilinder! - Ne gledaj! 76 00:06:17,202 --> 00:06:20,694 Ne gledaj ovamo. Okreni se. I ti, Normane. 77 00:06:22,102 --> 00:06:25,618 Normane, Čekajte, sad... slušajte. 78 00:06:29,849 --> 00:06:31,184 Šta mislite? 79 00:06:32,562 --> 00:06:35,346 Kao da otvaraš teglu s krastavcima. Šta je to? 80 00:06:36,260 --> 00:06:37,660 - Pol... šta hoćeš ti od mene? 81 00:06:38,104 --> 00:06:40,568 Ne, mora biti zastrašujući zvuk. 82 00:06:40,691 --> 00:06:43,099 Užasan! Kao da nije otvarano milion svetlosnih godina! 83 00:06:45,061 --> 00:06:48,677 Kako bi išli oni efekti za Božić? Pokazali su se odlični... 84 00:06:49,539 --> 00:06:52,031 Ne opet onaj toalet! Pa ispalo je super! 85 00:06:52,109 --> 00:06:54,218 Treba mi dva sata da one kablove razvučem... 86 00:06:54,242 --> 00:06:57,867 Niko drugi to ne ume, samo ti. 87 00:06:57,907 --> 00:06:59,907 Veruj mi. Iskoristi toalet. 88 00:07:00,167 --> 00:07:02,471 U pravu je, možeš da upotrebiš toalet. 89 00:07:09,369 --> 00:07:14,321 Nije ti prošlo? Odnesi kablove do muškog toaleta. 90 00:07:26,025 --> 00:07:27,127 Je li to Orson? 91 00:07:28,040 --> 00:07:29,089 Vidimo se kasnije. 92 00:07:29,211 --> 00:07:33,279 Opusti se Normane, pustio je probni snimak. Imam neki sastanak. 93 00:07:38,995 --> 00:07:40,164 Nastaviš sa... 94 00:07:40,414 --> 00:07:44,309 "A onda je 1939. došlo veliko razočarenje." 95 00:07:44,745 --> 00:07:47,096 I to unesi u uvod. Važi. 96 00:07:47,120 --> 00:07:48,197 Šta je sledeće? 97 00:07:48,596 --> 00:07:54,668 Orson želi da lokacija gde će se prvi brod spustiti bude neki mali grad. 98 00:07:54,794 --> 00:07:58,436 To menja mesto borbe... 99 00:07:58,623 --> 00:08:02,370 Bez jadikovki, molim te. Šta ću, obećao sam Marsovcima! 100 00:08:03,049 --> 00:08:04,551 Kasnije ćemo to. 101 00:08:04,575 --> 00:08:08,760 Da li je Norman odobrio "Park Plaza Hotel"? - Dakle, gde? 102 00:08:09,798 --> 00:08:11,705 Eno, tamo! 103 00:08:11,921 --> 00:08:13,568 Čekaj, ne vidim... 104 00:08:15,958 --> 00:08:18,762 Grovers Mil? Grovers Mil... 105 00:08:19,129 --> 00:08:22,346 Dopada mi se! Zvuči realistično. Neka bude tako. 106 00:08:23,143 --> 00:08:25,619 Nije mi jasno kako je napisao sve ovo za 6 dana. 107 00:08:25,652 --> 00:08:30,417 Svet je stvoren za 6 dana, što ne bi mogao biti i razoren za isto toliko! 108 00:08:30,478 --> 00:08:32,518 Stavi to u novine. Da vidimo... 109 00:08:35,765 --> 00:08:37,289 Grovers Mil? 110 00:08:37,521 --> 00:08:40,264 Hauard, zašto si bio odabrao Nju Džersi? 111 00:08:40,784 --> 00:08:45,545 Izgubio sam se tamo prošle nedelje. Dali mi neku kartu na benzinskoj stanici. 112 00:08:46,305 --> 00:08:47,382 Šta još? 113 00:08:48,898 --> 00:08:54,217 Traže bolji opis marsovskog broda. Na stranici 17. 114 00:08:59,949 --> 00:09:03,566 Pitam se kako će reagovati slušaoci. Nemam pojma... 115 00:09:04,153 --> 00:09:07,390 Kad god slušam radio, ne mogu da verujem šta se događa u Evropi. 116 00:09:08,765 --> 00:09:11,811 Vratimo se u stvaran svet. 117 00:09:13,144 --> 00:09:18,286 Marsovski brod stoji na nekim nogama 118 00:09:19,093 --> 00:09:23,033 koje izlaze iz dela sličnog cilindru od metala. 119 00:09:31,283 --> 00:09:33,756 U 6:49 predveče, Volter Vingejl 120 00:09:33,953 --> 00:09:37,274 muze kravu u mestu Grovers Mil, Nju Džerzi. 121 00:09:56,727 --> 00:10:01,577 Koliko puta ti moram reći. Pomuzi kravu i ne slušaj taj radio! 122 00:10:02,718 --> 00:10:05,799 Biće rata. Svako to vidi. 123 00:10:06,527 --> 00:10:10,715 Svi, jel'? Pa kako ja to ne vidim?! 124 00:10:10,914 --> 00:10:13,207 I mi ćemo uskoro. 125 00:10:13,231 --> 00:10:14,723 U Kanadi se već spremaju da... 126 00:10:16,682 --> 00:10:21,214 Ja samo znam da imamo posla preko glave! 127 00:10:21,437 --> 00:10:22,921 A ti nisi u Kanadi. 128 00:10:24,153 --> 00:10:25,486 Znam... 129 00:10:26,541 --> 00:10:27,946 Ali biću. 130 00:10:31,587 --> 00:10:34,175 Hoćeš da se odrekneš državljanstva? 131 00:10:35,958 --> 00:10:37,245 Ako je neophodno. 132 00:10:37,968 --> 00:10:39,182 Ako treba?! 133 00:10:39,417 --> 00:10:41,513 Šta ti to sad znači? 134 00:10:41,703 --> 00:10:44,559 Šta si navalio da ideš u rat!? 135 00:10:44,597 --> 00:10:48,175 Što želiš da te ubiju? Ili Hitler ili mi! Kako ne razumeš? 136 00:10:48,366 --> 00:10:53,737 On se i ne trudi da sakrije šta radi. Idem da jedem. Dosta gluposti! 137 00:10:56,286 --> 00:11:00,283 Svako veče ista priča! Svako veče! 138 00:11:04,025 --> 00:11:05,166 Ne ideš ti nikud! 139 00:11:05,167 --> 00:11:08,526 I nećeš se odreći državljanstva! 140 00:11:08,972 --> 00:11:10,386 Dolazi ovamo! 141 00:11:19,986 --> 00:11:22,652 Tačno je 7:01 popodne. 142 00:11:23,793 --> 00:11:24,935 Sad! 143 00:11:32,171 --> 00:11:34,835 Ne! Ne! 144 00:11:36,452 --> 00:11:38,358 Probaj drugu! 145 00:11:39,501 --> 00:11:41,976 Probaj neku najveću! 146 00:11:49,811 --> 00:11:53,428 Bolji eho treba! Spusti niže! 147 00:11:58,380 --> 00:12:01,808 To! Marsovci su se upravo iskrcali! 148 00:12:12,200 --> 00:12:14,200 Nju Džersi. 7.15h 149 00:12:16,961 --> 00:12:19,246 Bred...! Meri...! Penjite se! 150 00:12:21,240 --> 00:12:23,335 Rekla sam, gore! 151 00:12:44,324 --> 00:12:45,658 Stižu za minut. 152 00:12:51,149 --> 00:12:52,673 Nije njihova krivica. 153 00:12:55,337 --> 00:12:56,671 Kako da ne... 154 00:13:01,488 --> 00:13:04,916 Igraju se Noći veštica. To su deca! 155 00:13:08,409 --> 00:13:10,694 28... 28! 156 00:13:12,127 --> 00:13:14,604 Kao da imam 40... 157 00:13:18,600 --> 00:13:20,885 Sačekaj bar dok odu na spavanje. 158 00:13:24,278 --> 00:13:26,182 Sve za njih. 159 00:13:26,996 --> 00:13:29,088 Da svi budu namireni! 160 00:14:05,454 --> 00:14:08,071 Pusti njegovu stolicu i pravac na pranje ruku! 161 00:14:08,712 --> 00:14:10,618 I ne koristite sve peškire! 162 00:14:12,079 --> 00:14:13,982 Večera je spremna! 163 00:14:41,080 --> 00:14:43,365 Idi uzmi salvetu. 164 00:15:23,000 --> 00:15:25,800 Pol, treba mi radna verzija. 165 00:15:59,251 --> 00:16:04,727 Nisam se predomislia, samo mislim da treba da sačekamo -Zašto!? 166 00:16:05,001 --> 00:16:10,019 Imamo dozvolu, radili smo analize, i sad mi kažeš da se nećemo venčati? 167 00:16:10,043 --> 00:16:11,708 Ma, nije to... 168 00:16:11,876 --> 00:16:15,504 Oak Park, Ilinois. 26 minuta do početka radio programa. 169 00:16:15,563 --> 00:16:23,563 Moram da učim, daj reci mi šta ti je? 170 00:16:26,174 --> 00:16:32,359 Znaš da rat samo što nije počeo. Pozvaće me u vojsku i... - Stivene, molim te! 171 00:16:32,470 --> 00:16:37,423 Pa neće sad da počne! Šta se dešava? 172 00:16:38,041 --> 00:16:45,152 Zašto želiš da čekamo? Neće da čeka, hoće da otkaže venčanje. 173 00:16:45,285 --> 00:16:46,285 Oče... ne znam još. 174 00:16:50,605 --> 00:16:57,649 Učini mu uslugu i reci mu istinu. 175 00:16:58,156 --> 00:16:59,156 Istinu? 176 00:17:01,418 --> 00:17:04,023 Kakvu sad istinu? 177 00:17:04,654 --> 00:17:10,412 Istina je da ne dozvoljavam. Razlog tome je što si ti katolik. 178 00:17:13,578 --> 00:17:19,486 Katolik? Ipak je ona kći protestantskog pastora. 179 00:17:22,291 --> 00:17:23,291 Linda... 180 00:17:25,348 --> 00:17:31,061 Za tri godine koliko se znamo, nisi nijednom išla u crkvu. - Nema to veze. 181 00:17:31,129 --> 00:17:32,992 Nije u tome problem. 182 00:17:34,224 --> 00:17:38,672 Ti si odrasla osoba. Možeš sama da donosiš odluke, 183 00:17:38,704 --> 00:17:40,179 Zanima me samo... 184 00:17:41,160 --> 00:17:44,776 Da li tebi smeta to što sam katolik? 185 00:17:44,777 --> 00:17:48,717 Njemu je bitno! Ali ne ženim se sa njim! 186 00:17:49,736 --> 00:17:54,395 Mladiću, ne dam svom detetu da se uda za katolika. 187 00:17:56,399 --> 00:18:00,125 Čekajte... Za katolika? Za katolika!? 188 00:18:00,598 --> 00:18:03,073 Ma šta on misli ko je? Martin Luter? 189 00:18:03,598 --> 00:18:08,737 U stvari ne želite da se vaša kći ikada uda za bilo koga! 190 00:18:08,738 --> 00:18:10,643 Linda, hajde da večeramo. 191 00:18:26,708 --> 00:18:29,181 Nort Hil, San Francisko. 192 00:18:34,514 --> 00:18:37,949 Za 15 minuta emitovaćemo dramu Orsona 193 00:18:37,973 --> 00:18:42,079 Velsa po romanu H.G. Velsa, "Rat svetova". 194 00:18:42,545 --> 00:18:46,171 Još čistiš? Hoću da čujem, ovo mi je omiljena emisija. 195 00:18:46,226 --> 00:18:50,019 Da, gazda nije tu, pa praviš cirkus... 196 00:19:11,861 --> 00:19:13,385 Je li to neophodno? 197 00:19:13,576 --> 00:19:18,747 Oprostite, gospodine, mislio sam da će možda goste zanimati. 198 00:19:19,294 --> 00:19:21,958 To da ih interesuje? Nema šanse. 199 00:19:22,439 --> 00:19:27,773 Ljudi su umorni od ratnih pretnji. 200 00:19:28,214 --> 00:19:31,641 Kažu da će večeras dati ultimatum Hitleru. 201 00:19:32,402 --> 00:19:36,464 Ultimatum Hitleru! To je smešno! 202 00:19:36,765 --> 00:19:44,117 On samo hoće da svojim ljudima obezbedi bolji život. 203 00:19:44,804 --> 00:19:52,719 Spasio ih ekonomske propasti. Izvukao ih iz komunističkog blata. 204 00:19:57,245 --> 00:20:01,060 Sad je 7:49, samo 11 minuta do početka. 205 00:20:02,016 --> 00:20:05,185 Dobro veče, gosn Vels. Dobro veče, Fred. 206 00:20:17,549 --> 00:20:20,083 Lista specijalnih efekata. 207 00:20:33,299 --> 00:20:37,745 Izvini, Klarens. Razumem, ali... Umem odlično da ga skinem. 208 00:20:38,718 --> 00:20:43,096 Vidi, samo - Norman je rekao da ne smeš da imitiraš Ruzvelta i gotovo! 209 00:20:43,097 --> 00:20:47,284 To je uvreda! Odoh do Orsona! 210 00:20:47,285 --> 00:20:50,032 Norman je dozvolio da smeš Ministra unutrašnjih. 211 00:20:50,291 --> 00:20:57,037 Njega? Nemam pojma ni kako govori! Ne! Igram Ruzvelta! 212 00:20:58,792 --> 00:21:01,232 Nema šanse, Orsone. 213 00:21:11,405 --> 00:21:12,737 I, jel se slaže? 214 00:21:14,193 --> 00:21:17,430 Ministra unutrašnjih. Kako taj zvuči? 215 00:21:18,672 --> 00:21:20,923 Orson kaže da govori kao Ruzvelt. 216 00:21:40,481 --> 00:21:43,907 Još 30 sekundi, Orsone. Spremite se, svi! 217 00:22:09,134 --> 00:22:13,108 "Columbia Broadcasting" i udružene stanice vam predstavljaju 218 00:22:13,132 --> 00:22:15,406 dramsku igru Orsona Velsa, 219 00:22:16,093 --> 00:22:22,586 radio adaptaciju romana H.G. Velsa, "Rat Svetova". 220 00:22:45,304 --> 00:22:51,206 Dame i gospodo, režiser pozorišta "Mercury Theatre", Orson Vels 221 00:22:53,857 --> 00:22:55,200 Sada znamo 222 00:22:55,302 --> 00:22:58,247 da od samog početka 20. veka 223 00:22:59,092 --> 00:23:01,329 naš svet stalno nadziru 224 00:23:01,407 --> 00:23:05,450 bića inteligentnija od čoveka, 225 00:23:05,474 --> 00:23:08,099 ali jednako smrtna kao što je i on. 226 00:23:09,057 --> 00:23:13,791 Dok su ljudi zauzeti svojim brigama, 227 00:23:14,214 --> 00:23:16,604 oni su ih pomno posmatrali i proučavali 228 00:23:16,629 --> 00:23:19,636 Možda gotovo jednako kao što bi čovek s mikroskopom 229 00:23:19,721 --> 00:23:25,186 pomno proučavaо sićušna stvorenja koja se roje i množe u kapi vode. 230 00:23:25,533 --> 00:23:31,456 Beskrajno samozadovoljni, ljudi su tumarali amo-tamo po kugli zemaljskoj 231 00:23:32,114 --> 00:23:38,829 oko svojih poslova, spokojni u svom uverenju vlasništva nad stvarima. 232 00:23:39,461 --> 00:23:41,845 Koje su, srećnim slučajem ili sudbinom, 233 00:23:41,869 --> 00:23:46,285 nasledili u vremenu i prostoru. 234 00:23:46,903 --> 00:23:49,744 A tamo, preko svemirskog zaliva, 235 00:23:49,768 --> 00:23:51,941 umovi koji su za naš 236 00:23:51,965 --> 00:23:54,909 razum ono što bi naš bio prema kojoj šumskoj zveri; 237 00:23:55,189 --> 00:23:59,690 intelekti ogromni, hladni i bezosećajni. 238 00:24:00,198 --> 00:24:03,306 Posmatrali su ovu Zemlju zavidnim očima, 239 00:24:03,819 --> 00:24:08,389 "i polako i sigurno crtali i kovali planove protiv nas." 240 00:24:09,841 --> 00:24:13,773 U godini trideset osmoj 20. veka, došlo je veliko razočarenje. 241 00:24:13,981 --> 00:24:15,994 Bio je kraj oktobra. 242 00:24:16,415 --> 00:24:18,117 Posao je dobro išao. 243 00:24:18,868 --> 00:24:20,177 Zdravo, Erl! 244 00:24:33,270 --> 00:24:38,413 Mnogo si se navrzo na taj aparat? Jedva sam do'vatio slatkiš. 245 00:24:43,938 --> 00:24:47,747 “Ljudi su se vratili poslu. Plate su rasle." 246 00:25:03,000 --> 00:25:06,100 Siguran si da i dalje želiš borbu s Nemcima? 247 00:25:13,260 --> 00:25:15,292 Ljudi su se vratili poslu. 248 00:25:15,405 --> 00:25:19,060 Te izuzetne večeri, 30. oktobra 249 00:25:19,490 --> 00:25:20,971 svetski centar je procenio 250 00:25:20,972 --> 00:25:23,895 da je 32000 ljudi slušalo radio... 251 00:25:24,021 --> 00:25:27,411 Iznad Nove Škotske formirao nizak atmosferski 252 00:25:27,435 --> 00:25:30,492 pritisak koji prelazi u severoistočne države. 253 00:25:36,575 --> 00:25:37,575 Stivene! 254 00:25:37,907 --> 00:25:38,907 Stivene! 255 00:25:58,998 --> 00:26:04,899 "Vazdušni pritisak se pomera i donosi kišu i umerene vetrove." 256 00:26:04,900 --> 00:26:07,730 Maksimalna temperatura 20C, minimalna 10C stepeni. 257 00:26:07,855 --> 00:26:11,282 Slušali ste vremensku prognozu Vladinog biroa za metereologiju. 258 00:26:11,683 --> 00:26:16,401 A sada vas vodimo u Njujork. Iz "Meridian Salona" hotela "Park Plaza" 259 00:26:16,472 --> 00:26:20,090 slušamo muziku Ramona Rakela i njegovog orkestra. 260 00:26:37,210 --> 00:26:42,551 Dame i gospodo, dobro veče iz hotela "Park Plaza" uz muziku 261 00:26:42,715 --> 00:26:45,196 Ramona Rakela i njegovog orkestra. 262 00:26:45,459 --> 00:26:49,979 Ramon Rakelo izvešće numeru "La Paloma". 263 00:27:01,388 --> 00:27:05,950 Mrzim ovu muziku! 264 00:27:05,982 --> 00:27:09,080 Harisone, molim te nađi nešto na radiju. U redu, gospođo. 265 00:27:09,104 --> 00:27:10,737 Ovo je sve grozno. 266 00:27:10,929 --> 00:27:14,547 Izbacite ih iz mog života odmah! 267 00:27:15,625 --> 00:27:19,966 Takva muzika nije za zabavu, zar ne? 268 00:27:24,108 --> 00:27:28,296 A ovo obožavam! Toliko je odvratna da je prosto obožavam. 269 00:27:28,297 --> 00:27:30,392 Hajde, zaplešimo. 270 00:27:42,664 --> 00:27:44,758 Šta li ona to radi? 271 00:27:53,301 --> 00:27:57,299 Keli, šta radiš to? "Prekidamo program zbog informacije 272 00:27:57,324 --> 00:27:59,515 "koja nam stiže od međunarodne Radio stanice." 273 00:28:01,231 --> 00:28:06,752 "U 7:40h, prof. Farel iz opservatorije "Mount Jennings" u Čikagu" 274 00:28:06,753 --> 00:28:13,062 "detektovao je na površini Marsa seriju eksplozija nepravilnih intervala." 275 00:28:13,383 --> 00:28:15,942 "Spektografi pokazuju da je u pitanju vodonik" 276 00:28:15,966 --> 00:28:18,524 "i da se približava Zemlji velikom brzinom". 277 00:28:18,714 --> 00:28:22,711 "Prof. Pirson iz opservatorije "Prinston"potvrdio je Farelova zapažanja." 278 00:28:23,027 --> 00:28:28,550 Fenomen je opisao rečima: "Poput plavog plamena ispaljenog iz topa" 279 00:28:28,800 --> 00:28:36,709 "A sada se vraćamo muzici Ramon Rakela iz hotela "Park Plaza" u Njujorku." 280 00:28:59,203 --> 00:29:01,429 Hoću da znam gde ideš. 281 00:29:02,087 --> 00:29:04,753 Ne znam. Idem da tražim neki posao. 282 00:29:06,797 --> 00:29:11,558 Ne verujem. Ne verujem ti više nijednu reč! 283 00:29:11,583 --> 00:29:14,278 Smiri se. Neću da čuju deca. 284 00:29:17,048 --> 00:29:18,954 Sve si poneo? 285 00:29:22,563 --> 00:29:24,110 A ovo? 286 00:29:26,711 --> 00:29:30,019 Ti si htela decu, ne ja. Ne sećam se da si to rekao. 287 00:29:30,785 --> 00:29:34,446 One noći u kolima. Ne sećam se da sam te čula. 288 00:29:34,470 --> 00:29:36,458 Gde si bio ti? 289 00:29:36,459 --> 00:29:42,241 "Jedna od najpopularnijih pesama Ramona Rakela i orkestra." 290 00:29:44,730 --> 00:29:46,824 A ovog se sećam. 291 00:29:47,776 --> 00:29:49,109 Sećam se. 292 00:30:14,144 --> 00:30:17,193 Samo što sam uključio! Časna reč! 293 00:30:24,145 --> 00:30:29,874 Koliko puta smo ti rekli kad ideš u krevet da... 294 00:30:33,820 --> 00:30:37,056 Zato što ..."anomalije na površini Marsa.." tvoje sestre... 295 00:30:37,081 --> 00:30:43,620 "Ovu neobičnu pojavu će komentarisati astronom prof. Pirson." 296 00:30:44,148 --> 00:30:46,108 Sad spavanjac! 297 00:30:47,086 --> 00:30:49,086 Nema više radija! 298 00:31:04,285 --> 00:31:06,045 Za neki minut ćemo biti na vezi sa 299 00:31:06,069 --> 00:31:08,474 opservatorijom "Prinston" iz Nju Džerzija. 300 00:31:08,877 --> 00:31:13,255 Do tada slušamo Ramona Rakela i njegov orkestar. 301 00:31:26,957 --> 00:31:32,067 Sada ćemo čuti razgovor našeg komentatora Filipsa i prof. Ričarda Pirsona 302 00:31:32,668 --> 00:31:38,427 čuvenog astronoma iz observatorije u Prinstonu. 303 00:31:42,756 --> 00:31:45,612 Dobro veče, dame i gospodo. Ja sam Karl Filips... 304 00:31:46,121 --> 00:31:48,091 Tata, moramo li ovo da slušamo?! 305 00:31:48,174 --> 00:31:50,700 "Nalazim se u velikoj, polukružnoj prostoriji..." 306 00:31:51,007 --> 00:31:53,617 Mnogo je dosadno. Idemo malo napolje. 307 00:31:53,796 --> 00:32:01,222 "Gledam u jato zvezda koje izgledaju kao ledene iskre nalepljene na teleskop." 308 00:32:01,909 --> 00:32:05,336 Kuckanje koje čujete, vibracija je sata. 309 00:32:05,883 --> 00:32:11,595 Prof. Pirson stoji na postolju iznad mene i gleda u ogromna sočiva. 310 00:32:11,596 --> 00:32:16,548 Poštovani slušaoci, molim za strpljenje ukoliko dođe do usporenog prenosa. 311 00:32:16,817 --> 00:32:20,193 Profesor neprestano posmatra nebo, ali 312 00:32:20,217 --> 00:32:23,592 i odgovara na brojne pozive preko kanala komunikacije. 313 00:32:24,075 --> 00:32:28,898 U stalnom je kontaktu sa astronomskim centrima sveta. 314 00:32:29,275 --> 00:32:33,083 Profesore, mogu li početi sa intervjuom? -Svakako. 315 00:32:33,084 --> 00:32:38,972 Molim, ispričajte slušaocima šta vidite na planeti Mars kroz teleskop? 316 00:32:39,089 --> 00:32:46,433 Kao i uvek, crveni disk u plavom moru sa poprečnim prugama. 317 00:32:46,804 --> 00:32:52,515 Sada izuzetno vidljive jer je Mars najbliži Zemlji. 318 00:32:52,516 --> 00:32:56,889 Šta po vašem mišljenju znače te pruge? 319 00:32:57,476 --> 00:33:01,820 "Nisu kanali, verujte, iako je to pretpostavka" 320 00:33:01,844 --> 00:33:05,281 onih koji veruju da je Mars naseljen." 321 00:33:05,969 --> 00:33:11,011 "Sa naučnog stanovišta, pruge su rezultat atmosferskih uslova na Marsu." 322 00:33:11,301 --> 00:33:14,141 "Onda ste, kao naučnik, uvereni da inteligencija" 323 00:33:14,165 --> 00:33:16,519 "kakvu poznajemo, ne postoji na Marsu?" 324 00:33:16,660 --> 00:33:18,735 "Rekao bih da su šanse hiljadu prema jedan." 325 00:33:19,136 --> 00:33:21,656 "Kako objašnjavate ove erupcije gasa 326 00:33:21,680 --> 00:33:24,200 na površini Marsa u pravilnim intervalima? 327 00:33:24,450 --> 00:33:26,303 Gdine Filips, ja... 328 00:33:26,327 --> 00:33:28,585 Ne bih umeo to objasniti. 329 00:33:28,819 --> 00:33:33,344 Profesore, da pojasnimo slušaocima, koliko je daleko Mars od Zemlje? 330 00:33:33,422 --> 00:33:38,250 Približno 60 miliona kilometara. Bezbedna udaljenst. 331 00:33:38,685 --> 00:33:42,495 Momenat, dame i gospodo, neko je prof. Pirsonu upravo dao poruku. 332 00:33:42,831 --> 00:33:47,902 Dok je on pročita, dopustite mi da vas podsetim da vam se obraćamo iz 333 00:33:48,035 --> 00:33:51,588 Opservatorije u Prinstonu i razgovaramo sa prof. Pirsonom 334 00:33:52,143 --> 00:33:56,711 Čekajte, profesor mi je dodao poruku koju je primio. 335 00:33:56,712 --> 00:34:01,283 Profesore, mogu li poruku pročitati slušaocima? -Svakako, g. Filips. 336 00:34:01,548 --> 00:34:07,451 Pročitaću telegram dr. Greja iz Nacionalnog istorijskog muzeja Njujorka. 337 00:34:07,810 --> 00:34:13,332 Svakako da se slažem sa svime što radi. Morate razumeti njegovu poziciju... 338 00:34:14,094 --> 00:34:19,805 "Seizmografi beleže potres jakog intenziteta, 20 km od Prinstona." 339 00:34:20,146 --> 00:34:23,433 "Molim, istražite. U potpisu Lojd Grej, šef Astronomskog društva." 340 00:34:23,457 --> 00:34:24,714 Što spominju Prinston? 341 00:34:24,715 --> 00:34:29,953 "Profesore, da li ova pojava ima veze s promenama uočenim na planeti Mars?" 342 00:34:30,133 --> 00:34:38,133 "Ne verujem. Verovatno poveći meteorit čiji je dolazak slučajnost." 343 00:34:40,200 --> 00:34:45,340 Pretražićemo sve čim svane dan. Hvala vam, profesore. 344 00:34:45,341 --> 00:34:49,870 Proteklih deset minuta pratili ste naše uključenje iz Opservatorije na Prinstonu 345 00:34:49,947 --> 00:34:54,051 i specijalan intervju s prof. Pirsonom, cenjenim astronomom. 346 00:34:54,207 --> 00:34:58,925 Ja sam Karl Filips. Sada se vraćamo u naš studio u Njujorku. 347 00:35:02,893 --> 00:35:06,893 "Prekidamo program važnim vestima međunarodnog radija." 348 00:35:09,389 --> 00:35:16,443 "Montreal: prof. Mors sa Univerz. Mekmilan pratio je 3 eksplozije na Marsu" 349 00:35:16,557 --> 00:35:20,555 "u periodu 7:45 pm i 9:20 pm." Dolaziš ovde često? 350 00:35:21,094 --> 00:35:25,283 Ni ja. - "Ovo samo potvrđuje ranije izveštaje američkih opservatorija" 351 00:35:25,284 --> 00:35:28,139 Hej! Čarli Mekarti! 352 00:35:38,541 --> 00:35:44,063 Ih, propustio sam početak! Davaće opet. 353 00:35:47,481 --> 00:35:49,385 Ovo neću da slušam! 354 00:35:51,188 --> 00:35:54,997 "A sada vesti iz Trentona, Nju Džerzi." 355 00:35:55,269 --> 00:35:57,700 "Javljaju da je u 8:50 uveče..." 356 00:36:00,029 --> 00:36:01,482 Vrati to! 357 00:36:01,506 --> 00:36:05,165 Što? Hoću da čujem. 358 00:36:06,435 --> 00:36:12,012 "ogroman, plameni objekat, za koji se veruje da je meteor, pao na farmu 359 00:36:12,137 --> 00:36:14,148 "blizu Grovers Mila, 22 milje od Trentona." 360 00:36:14,282 --> 00:36:21,239 "Bljesak na nebu se video miljama daleko, a zvuk udara se čuo i severno." 361 00:36:21,425 --> 00:36:29,316 Naša je ekipa već tamo i čekamo izveštača Fillipsa da se uskoro javi. 362 00:36:29,817 --> 00:36:37,057 Do tada, slušajte Bobija Mileta i njegov orkestar iz hotela u Bruklinu. 363 00:36:58,485 --> 00:37:01,387 Idemo sada u Grovers Mil u Nju Džersiju. 364 00:37:04,321 --> 00:37:08,701 Na vezi je Karl Filips, sa farme Vilmut u Grovers Milu. Prof. Pirson i ja 365 00:37:08,951 --> 00:37:12,761 smo prevalili jedanaest milja od Prinstona za deset minuta. 366 00:37:13,091 --> 00:37:21,091 Ukratko, čudna je scena pred mojim očima, kao iz modernih "Arapskih noći". 367 00:37:22,637 --> 00:37:25,492 Tek sam stigao. Nisam stigao još sve da vidim... 368 00:37:26,063 --> 00:37:30,060 Mislim da je to, da. to je taj objekat. 369 00:37:30,061 --> 00:37:34,565 "Dopola ukopan u ogromnoj rupi. Mora da je udario neverovatnom snagom." 370 00:37:34,947 --> 00:37:38,754 "Tlo je prekriveno delićima drveta koje je ta stvar skresala u padu sa neba..." 371 00:37:38,755 --> 00:37:46,562 "Sam objekat ne izgleda baš kao meteor, više nalik ogromnom cilindru..." 372 00:37:46,935 --> 00:37:50,933 "Ima promer od...šta mislite, profesore Pirson?" 373 00:37:50,934 --> 00:37:53,218 "Recimo nekih 30 metara. Oko 30 metara." 374 00:37:53,723 --> 00:37:59,816 Metal na ovojnici je, nikad nisam video ništa slično. Boja je žućkasto-bela. 375 00:38:00,051 --> 00:38:05,002 Znatiželjni posmatrači tiskaju se uz objekat iako ih policija odbija dalje. 376 00:38:05,238 --> 00:38:09,808 Ulaze mi u vidno polje, pomerite se, molim vas! 377 00:38:10,569 --> 00:38:11,932 "Stanite sa strane." 378 00:38:12,198 --> 00:38:16,313 Dok policajci potiskuju gomilu, ovde je g. Vilmut, vlasnik farme. 379 00:38:16,403 --> 00:38:19,070 Vala, dosta mi je ovoga! Ne! Ostavi to! 380 00:38:19,477 --> 00:38:24,427 Zar nisi hteo da slušaš Mekartija? Ma, pusti sad Mekartija! 381 00:38:25,979 --> 00:38:29,483 Napokon se nešto dešava u blizini, a tebe ne zanima!? 382 00:38:29,597 --> 00:38:33,607 "Priđite i glasnije pričajte." Glasnije, molim vas." 383 00:38:34,167 --> 00:38:42,167 "Ja slušao radio i dremao dok je profa pričao o Marsu, više sam dremao nego..." 384 00:38:44,412 --> 00:38:46,219 "Gdine Vilmut, šta se dogodilo?" 385 00:38:46,925 --> 00:38:53,940 Ti znaš nekog Vilmuta odavde? Možda je Vilton, pa su omašili... 386 00:38:54,280 --> 00:38:59,612 Čuo sam nešto. - Šta ste čuli? Neki zvuk... 387 00:39:01,479 --> 00:39:04,251 Kao vatromet... Da, i onda? 388 00:39:04,370 --> 00:39:09,102 Pogledao sam kroz prozor i zakleo bih se da sam spavao i sanjao... 389 00:39:09,251 --> 00:39:15,225 "Video sam neku zelenkastu crtu i onda, cap! Nešto udari! Izbacilo me iz stolice." 390 00:39:15,226 --> 00:39:21,276 "Jeste li se uplašili, g. Vilmut?" "Kako da nisam!" 391 00:39:21,776 --> 00:39:25,965 "Hvala vam, g. Vilmute. Da ispričam još nešto?- Ne, dovoljno je." 392 00:39:25,966 --> 00:39:30,154 "Dame i gospodo, čuli ste gdina Vilmuta, vlasnika farme gde je ova stvar pala." 393 00:39:30,609 --> 00:39:35,561 "Voleo bih da mogu preneti atmosferu ovde, fantastičan prizor." 394 00:39:35,735 --> 00:39:41,445 “Stotine automobila parkiranih u polju. Policija pokušava blokirati put do farme." 395 00:39:41,446 --> 00:39:43,280 "Ljudi se nekako probijaju." 396 00:39:43,304 --> 00:39:47,132 "Farovi kola bacaju svetlo na tu rupu u kojoj je predmet napola zakopan." 397 00:39:47,249 --> 00:39:50,105 "Odvažniji posmatrači se sada približavaju ivici." 398 00:39:50,106 --> 00:39:52,416 Siluete im se ocrtavaju na metalnoj površini objekata. 399 00:39:53,047 --> 00:39:56,283 Jedan čovek hoće da dodirne tu stvar, policajac interveniše. 400 00:39:56,284 --> 00:40:01,090 Bežite dalje! - Ne možeš ti meni...! 401 00:40:01,851 --> 00:40:03,718 Onda, pisaću ti. 402 00:40:04,136 --> 00:40:07,543 Važi. Obavestiću te gde sam. 403 00:40:07,750 --> 00:40:12,891 "Dame i gospodo, od uzbuđenja nisam spomenuo, ali postaje jasnije..." 404 00:40:13,029 --> 00:40:16,075 "Možda ste i čuli. Slušate ovo." 405 00:40:21,937 --> 00:40:29,578 Čujete? Čudno zujanje kao da dolazi iz unutrašnjosti. Približiću mikrofon. 406 00:40:31,878 --> 00:40:35,306 Nemoj se bojati, to je samo... "Čujete li sada?" 407 00:40:35,478 --> 00:40:37,762 "Profesore Pirson!" "Da, g. Filips?" 408 00:40:37,763 --> 00:40:43,455 Možete li reći kakav je to zvuk? Možda nejednako hlađenje njegove površine. 409 00:40:43,613 --> 00:40:49,761 "Još uvek mislite da je meteor? Ne znam. Metalno kućište je vanzemaljsko." 410 00:40:49,840 --> 00:40:57,840 To je samo radio drama. Kad ćete im reći? Hoću, kad me budu pitali. 411 00:40:58,294 --> 00:41:00,974 Kao što vidite, cilindričnog je oblika.. Samo malo! 412 00:41:01,218 --> 00:41:03,850 Nešto se dešava! Dame i gospodo, ovo je sjajno! 413 00:41:04,498 --> 00:41:12,498 Vrh objekta se počinje okretati kao vijak! Pa to mora da je šuplje! 414 00:42:09,139 --> 00:42:14,143 Ovo je najjezivija stvar koju sam u životu video! 415 00:42:14,470 --> 00:42:18,658 Neko puzi iz šupljeg vrha. Neko ili... nešto. 416 00:42:18,659 --> 00:42:26,310 "Vire dva svetleća diska. Jesu li to oči? To bi moglo biti lice." 417 00:42:26,732 --> 00:42:34,732 "Bože! Nešto izviruje iz senke, poput sive zmije! Evo još dve!” 418 00:42:35,106 --> 00:42:39,450 "Izgledaju mi kao pipci. Vidim telo tog bića!” 419 00:42:39,685 --> 00:42:45,152 Ogromno kao medved i blista... 420 00:42:45,261 --> 00:42:49,814 "To lice je... neopisivo." 421 00:42:50,463 --> 00:42:53,578 "Jedva da mogu da gledam u njega." 422 00:42:53,602 --> 00:42:56,315 "Oči su crne i sjajne kao kod zmije..." 423 00:42:56,471 --> 00:43:03,338 "Usta su u obliku slova V, slina curi iz usana koje pulsiraju." 424 00:43:03,549 --> 00:43:09,761 "Čudovište ili šta već, jedva se pomera, možda zbog gravitacije." 425 00:43:10,034 --> 00:43:14,222 Stvar se podiže. Publika se sada povlači, dosta su videli. 426 00:43:14,223 --> 00:43:21,458 Ovo je najneobičnije iskustvo. Ne mogu pronaći reči! 427 00:43:21,650 --> 00:43:27,495 Prekinuću prenos dok ne dođem na novu poziciju. Vraćam se brzo. 428 00:43:37,793 --> 00:43:39,364 Bože, Henk! 429 00:43:40,286 --> 00:43:42,286 Šta se to događa? 430 00:43:42,441 --> 00:43:45,929 Ništa, smiri se, to je samo... 431 00:43:46,191 --> 00:43:49,195 Neki meteor ili tako nešto... 432 00:43:49,273 --> 00:43:52,187 Čuo si šta je rekao? Čuo sam! 433 00:43:55,904 --> 00:44:01,224 Imamo priču očevica o tome šta se događa na farmi Vilmut u Grovers Milu. 434 00:44:11,526 --> 00:44:16,369 Da vidimo šta još ima. -Ne menjaj! Možda više znaju na drugoj stanici. 435 00:44:29,411 --> 00:44:34,742 Vrati! Vidiš da nemaju pojma šta se dešava! Samo malo... - Volter, vrati. 436 00:44:40,247 --> 00:44:44,816 "Dame i gospodo, vratimo se u Grovers Mil." 437 00:44:46,981 --> 00:44:48,503 Dame i gospoodo... 438 00:44:49,265 --> 00:44:50,595 Idem li uživo? 439 00:44:50,785 --> 00:44:54,976 Ja sam iza kamenog zida koji se graniči s vrtom gdina Vilnuta. 440 00:44:55,258 --> 00:44:57,454 Odavde vidim sve. 441 00:44:57,478 --> 00:45:01,625 Govoriću vam svaki detalj dokle god mogu govoriti. 442 00:45:01,762 --> 00:45:06,332 “Mnogo je policije. Postavljaju kordon oko mesta pada objekta." 443 00:45:06,529 --> 00:45:09,575 "Nema potrebe gurati gomilu. Oni su se i sami sklonili." 444 00:45:09,576 --> 00:45:16,155 Kapetan se sa nekim savetuje. To je prof. Pirson. 445 00:45:17,353 --> 00:45:23,665 Profesor posmatra objekat, kapetan i dva policajca nose nešto. 446 00:45:23,905 --> 00:45:28,857 "Belu maramu kao znak mira." 447 00:45:29,085 --> 00:45:32,120 "Ako ova stvorenja znaju šta to znači!" 448 00:45:32,926 --> 00:45:35,401 "Nešto se događa!" 449 00:45:37,940 --> 00:45:39,940 Ugasi više to! 450 00:45:42,412 --> 00:45:48,806 "Vatreni mlaz, kao da pucaju... pravo u gomilu!" 451 00:45:49,090 --> 00:45:51,376 "Oni gore! Bože moj!" 452 00:45:54,202 --> 00:45:57,179 Zdravo, druže, šta se dešava? 453 00:46:03,903 --> 00:46:08,333 Niste čuli šta se događa? Hajde, pomeri auto... 454 00:46:08,603 --> 00:46:10,603 Slušaj! 455 00:46:16,111 --> 00:46:18,397 Sve gori! 456 00:46:21,137 --> 00:46:24,625 "Šuma, staje, rezervoari na kolima." 457 00:46:25,958 --> 00:46:27,284 "Širi se svuda" 458 00:46:27,389 --> 00:46:31,707 Približava mi se, 20 m s moje desne strane. 459 00:46:49,544 --> 00:46:55,599 Dame i gospodo, nismo u mogućnosti nastaviti emitovanje iz Grovers Milla. 460 00:46:59,045 --> 00:47:01,419 "Nastavićemo prenos sa terena čim se stvore uslovi za to." 461 00:47:01,731 --> 00:47:05,050 "U međuvremenu, vest iz San Diega, Kalifornija." 462 00:47:05,150 --> 00:47:08,233 "Profesor Indelkofer, govoreći na večeri ..." 463 00:47:08,257 --> 00:47:11,257 Kalifornijskog astronomskog društva, izrazio je mišljenje da eksplozije 464 00:47:11,281 --> 00:47:13,581 na Marsu nesumljivo nisu ništa više od ozbiljnih 465 00:47:13,605 --> 00:47:15,605 vulkanskih poremećaja na površini planete" 466 00:47:17,580 --> 00:47:20,437 Nastavljamo sa klavirskim intermecom. 467 00:47:34,188 --> 00:47:37,426 "Columbia Broadcasting System..." Molim? 468 00:47:37,806 --> 00:47:39,622 Ne, koliko znam. 469 00:47:39,903 --> 00:47:42,185 To je radijska drama. 470 00:47:42,519 --> 00:47:44,664 Tačno, to je drama. 471 00:47:45,081 --> 00:47:47,081 Tako stoji u radio programu. 472 00:47:47,230 --> 00:47:48,444 Nema na čemu. 473 00:47:55,264 --> 00:47:59,263 Dame i gospodo, upravo sam telefonom primio poruku iz Grovers Milla. 474 00:47:59,574 --> 00:48:05,285 Najmanje 40 ljudi, uključujući 6 policajaca leže mrtvi blizu Grovers Mila. 475 00:48:05,511 --> 00:48:08,937 Tela su im spaljena i izobličena do neprepoznatljivosti. 476 00:48:08,938 --> 00:48:15,998 Čujmo brigadnog generala Montgomerija Smita iz Trentona u Nju Džersiju. 477 00:48:22,032 --> 00:48:26,068 Guverner proglašava vanredno stanje u okruzima 478 00:48:26,092 --> 00:48:30,032 Merser, Midlseks, Prinston, Džejmsburg. 479 00:48:32,213 --> 00:48:38,670 Ulazak u ove oblasti biće dopušten uz posebne propusnice vlasti 480 00:48:48,253 --> 00:48:50,918 U zaklon! Na radiju su objavili, brzo! 481 00:48:58,748 --> 00:49:00,507 Mama... 482 00:49:01,875 --> 00:49:09,491 Sanjala sam nešto ružno... "Čuli ste generala Smita..." 483 00:49:11,972 --> 00:49:18,827 U međuvremenu stižu informacije o katastrofi u Grovers Milu. 484 00:49:24,871 --> 00:49:27,726 Pustite nas odavde! 485 00:49:35,625 --> 00:49:39,837 Nismo uspeli uspostaviti kontakt s našim reporterom u Grovers Milu, 486 00:49:39,861 --> 00:49:43,184 Nadamo se da ćemo uskoro uspostaviti vezu. 487 00:49:43,441 --> 00:49:44,902 Za to vreme... 488 00:49:45,299 --> 00:49:47,296 Samo trenutak! 489 00:49:49,805 --> 00:49:54,878 Obaveštavamo vas da na vezi imamo očevica tragičnih događaja. 490 00:49:54,978 --> 00:50:01,201 Prof. Pirson je u blizini Grovers Mila gde je postavio privremenu osmatračnicu. 491 00:50:01,544 --> 00:50:05,161 Sa naučne strane daće objašnjenje ove katastrofe. 492 00:50:05,341 --> 00:50:10,293 Čujmo sada profesora Pirsona... 493 00:50:11,691 --> 00:50:16,913 O stvorenjima u cilindru, ne mogu vam dati merodavne informacije 494 00:50:17,132 --> 00:50:21,537 niti o njihovom poreklu, prirodi niti o tome zašto su oni ovde. 495 00:50:22,052 --> 00:50:26,657 Ali o njihovom destruktivnom ponašanju, usudio bih se dati neku pretpostavku. 496 00:50:26,732 --> 00:50:31,939 U nedostatku boljeg izraza, misteriozno oružje ću nazivati "toplotni zrak". 497 00:50:32,607 --> 00:50:37,368 "Očito da ta stvorenja imaju naučna saznanja daleko ispred naših" 498 00:50:40,018 --> 00:50:45,326 Na neki način generišu ogromnu količinu toplote u nepropusnoj komori. 499 00:50:45,719 --> 00:50:50,891 Ogromnu vrelinu izbacuju u paralelnom snopu zraka ka bilo kom objektu. 500 00:50:50,954 --> 00:50:55,697 Koristeći polirano parabolično ogledalo nepoznatog sastava. 501 00:50:55,721 --> 00:50:58,885 Slično kao što svetionik emituje snop svetlosti. 502 00:50:59,053 --> 00:51:02,892 To je moja pretpostavka o toplotnim zracima 503 00:51:03,244 --> 00:51:05,368 Hvala vam, prof. Pirson. 504 00:51:08,042 --> 00:51:10,254 Dame i gospodo, primili smo informaciju iz Trentona 505 00:51:10,278 --> 00:51:13,437 da je ugljenisano telo Karla Filipsa 506 00:51:13,462 --> 00:51:15,774 identifikovano u tamnošnjoj bolnici. 507 00:51:16,063 --> 00:51:18,789 A sada evo i informacije iz Vašingtona, 508 00:51:19,117 --> 00:51:23,954 deset jedinica Crvenog krsta poslato je 509 00:51:24,063 --> 00:51:28,656 u policijsku stanicu Grovers Mil. 510 00:51:29,168 --> 00:51:32,079 "Policija u Prinstonu šalje obaveštenje" 511 00:51:32,103 --> 00:51:33,961 "da su požari u Grovers Milu i okolini..." 512 00:51:34,040 --> 00:51:35,351 "stavljeni pod kontrolu..." 513 00:51:35,375 --> 00:51:40,086 "Nema znakova pokreta unutar cilindra." 514 00:51:40,922 --> 00:51:47,651 "Sledi izjava potpredsednika Harija Mekdonalda..." 515 00:51:47,922 --> 00:51:55,807 Primili smo zahtev od policije u Trentonu da im stavimo na raspolaganje 516 00:51:56,418 --> 00:52:04,418 našu opremu i objekte za emitovanje. Situacija je ozbiljna. Verujući da radio 517 00:52:05,181 --> 00:52:09,366 uvek služi javnom interesu, predajemo objekte državnoj miliciji u Trentonu. 518 00:52:09,367 --> 00:52:13,367 Vreme je da vojska preuzme! 519 00:52:16,222 --> 00:52:17,690 Gospodine Metlok... 520 00:52:19,260 --> 00:52:23,449 "Idemo do stanice policije blizu Grovers Mila" 521 00:52:37,791 --> 00:52:43,277 "Kapetan Lansing, odeljenje vojnih operacija za oblast Grovers Mil." 522 00:52:43,723 --> 00:52:46,008 Situacija nastala zbog dojave 523 00:52:46,033 --> 00:52:53,438 o prisutnosti neidentifikovanih osoba sada je pod kontrolom. 524 00:52:53,625 --> 00:52:58,193 Cilindrični objekt je u rupi tačno ispod naših položaja 525 00:52:58,194 --> 00:53:02,763 "okružen je sa osam bataljona pešadije." Tata, šta se dešava? 526 00:53:02,912 --> 00:53:03,934 Spavaj samo ti. 527 00:53:04,583 --> 00:53:08,490 Što mama plače? Mamu boli glava, zato plače. 528 00:53:08,655 --> 00:53:13,797 Ne mogu da zaspim jer ću ružno sanjati. Nećeš, znaš zašto? 529 00:53:14,142 --> 00:53:17,760 Zato što ćeš spavati sa mnom. 530 00:53:40,270 --> 00:53:43,889 "Čini se da se zapalila šuma dole pored reke Milstoun." 531 00:53:45,221 --> 00:53:49,461 Kako ćemo se boriti protiv tih stvorenja. -Samo dobro otvori oči. 532 00:53:49,982 --> 00:53:52,296 I ne brini za vatrene zrake... 533 00:53:52,320 --> 00:53:57,038 Daćemo im nešto što neće zaboraviti. 534 00:53:58,940 --> 00:54:00,812 Zar nisi hteo u borbu? 535 00:54:01,987 --> 00:54:07,509 Gosn Matlok... - Harisone, ne zabadaj nos u nešto što ne razumeš! 536 00:54:17,871 --> 00:54:19,560 Jeste li čuli? 537 00:54:24,135 --> 00:54:25,535 Šta ste mislili da učinite? 538 00:54:25,668 --> 00:54:31,082 Ne znam. Ostali planiraju da beže kolima. 539 00:54:31,227 --> 00:54:35,223 Misle da će biti sigurniji preko reke u Njujork. - I ti ideš? 540 00:54:35,224 --> 00:54:38,081 Idemo odmah! Ne možemo sad... 541 00:54:38,105 --> 00:54:39,105 Odo' ja. 542 00:54:39,392 --> 00:54:44,342 Da spremim decu. Ne prenagljuj... 543 00:54:46,077 --> 00:54:50,807 Pit kaže da su to Nemci! Nemci?! 544 00:54:51,340 --> 00:54:52,340 "Čekajte malo." 545 00:54:52,584 --> 00:54:54,653 Vidim nešto na vrhu cilindra. 546 00:54:54,833 --> 00:54:56,513 Ne, to je samo senka. 547 00:54:57,099 --> 00:55:04,927 Farma je okružena sa 7 000 naoružanih ljudi, približavaju se metalnoj cevi. 548 00:55:06,047 --> 00:55:07,047 Samo malo! 549 00:55:08,679 --> 00:55:10,258 Nije bila senka! 550 00:55:10,874 --> 00:55:13,632 Nešto se miče... metalno. 551 00:55:13,657 --> 00:55:16,879 Kao da izlazi iz cilindra. 552 00:55:17,355 --> 00:55:19,100 Ide u vis sve više! 553 00:55:19,397 --> 00:55:23,217 Kao da se uzdiže na nekom metalnom okviru. 554 00:55:23,814 --> 00:55:25,787 Više od je stabala! 555 00:55:36,703 --> 00:55:39,368 Imamo važno saopštenje, 556 00:55:39,369 --> 00:55:43,367 Koliko god se činilo neverovatnim, svedoci smo tome da su čudna bića 557 00:55:43,368 --> 00:55:48,127 koja su sletela na farmu u Nju Džersiju večeras, 558 00:55:48,579 --> 00:55:51,435 "prethodnica invazione vojske sa planete Mars." 559 00:55:51,664 --> 00:55:54,118 "Bitka kod Grovers Mila okončana je" 560 00:55:54,202 --> 00:55:58,044 "najvećim porazom koje je ikada pretrpela neka vojska modernog doba." 561 00:55:58,210 --> 00:56:04,624 "7000 ljudi naoružanih mitraljezima borilo se protiv jedne mašine osvajača sa Marsa." 562 00:56:04,863 --> 00:56:10,209 "Preživelo je 120 ljudi. Ostali su razbacani po poljima Grovers Mila." 563 00:56:10,234 --> 00:56:15,234 "smrvljeni pod metalnim nogama čudovišta ili spaljeni vrelim zracima." 564 00:56:15,620 --> 00:56:20,950 "Čudovište kontroliše centralni deo Nju Džersija." 565 00:56:21,389 --> 00:56:26,429 "Komunikacija do Atlant. okeana je prekinuta." -Haringtone, nazovi policiju 566 00:56:26,567 --> 00:56:28,012 Da, gospodine. 567 00:56:32,035 --> 00:56:35,558 "Putevi koji vode ka severu, jugu i zapadu su krcate vozilima." 568 00:56:35,801 --> 00:56:39,101 "Policija i vojska ne može kontrolisati ovaj stampedo ljudi..." 569 00:56:45,293 --> 00:56:48,685 "Vanredno stanje je uvedeno u Nju Džersiju i Pensilvaniji." 570 00:56:48,784 --> 00:56:54,630 To je samo radio drama! Nije! Ućuti tamo! 571 00:56:54,776 --> 00:56:56,896 Ministar unutrašnjih poslova: 572 00:56:57,861 --> 00:57:00,016 Građani nacije, 573 00:57:00,040 --> 00:57:08,040 neću pokušavati da prikrivam težinu situacije s kojom se zemlja suočava 574 00:57:09,824 --> 00:57:14,218 niti zabrinutost vaše vlade da zaštiti života i imovinu... 575 00:57:14,242 --> 00:57:17,973 To je Ruzvelt! Šta taj idiot radi!? 576 00:57:19,895 --> 00:57:26,795 "pozivam sve građane i javne radnike..." 577 00:57:26,842 --> 00:57:28,264 Niko se ne javlja. 578 00:57:29,373 --> 00:57:35,657 "Ostanite mirni i spremni za događaje koji slede." 579 00:57:35,981 --> 00:57:43,981 "Srećom, grozni neprijatelj je zauzeo relativno malo područje" 580 00:57:45,663 --> 00:57:53,009 "Mi se uzdamo u vojne snage da će ih tamo zadržati." 581 00:57:53,498 --> 00:58:01,498 "Verujući Bogu, svako od nas mora nastaviti sa svojim obavezama." 582 00:58:05,987 --> 00:58:11,348 "kako bismo se suprotstavili destruktivnom protivniku" 583 00:58:11,372 --> 00:58:14,338 Kao ujedinjena nacija hrabrih ljudi... 584 00:58:15,290 --> 00:58:22,235 posvećenih očuvanju ljudske nadmoći na našoj Zemlji. 585 00:58:22,259 --> 00:58:24,259 Zahvaljujem vam. 586 00:58:28,128 --> 00:58:32,156 Upravo ste čuli govor ministra unutrašnjih poslova iz Vašingtona. 587 00:58:35,107 --> 00:58:39,297 "Deo Nju Džersija je ostao bez radio signala usled dejstva 588 00:58:39,322 --> 00:58:42,602 vrelih zraka na dalekovode i električnu opremu." 589 00:58:46,366 --> 00:58:52,477 "Telegram iz Njujorka: engleski, francuski i nemački naučnici nude pomoć..." 590 00:58:55,460 --> 00:58:59,458 "Astronomi javaljaju o erupcijama gasa na planeti Mars." 591 00:59:02,652 --> 00:59:06,901 "Većina smatra da će neprijatelj pojačati napade raketama" 592 00:59:10,138 --> 00:59:14,899 "Pokušali smo da stupimo u kontakt sa prof. Pirsonom koji je bio na lokaciji." 593 00:59:14,900 --> 00:59:17,184 "Strahuje se da je nestao tokom borbe." 594 00:59:26,109 --> 00:59:32,200 "Virdžinija: komanda avijacije javlja da su tri marsovska broda.." 595 00:59:32,419 --> 00:59:35,846 "primećena u pravcu Somervila. Stanovništvo je u begu." 596 00:59:36,207 --> 00:59:42,110 "Zraci nisu aktivirani. Brzinom ekspresnog voza, osvajači pažljivo biraju lokacije." 597 00:59:42,330 --> 00:59:47,279 Idi po slike. Ne, srebro je sad važnije. 598 00:59:47,280 --> 00:59:50,707 "Električne centrale, mostove i pruge." 599 01:00:01,294 --> 01:00:04,249 Što me zaustavljate? Moramo da bežimo! 600 01:00:04,273 --> 01:00:06,811 Samo da proverimo... 601 01:00:07,983 --> 01:00:14,058 Vozili ste više od 120 km/h. Ma, znate li šta se dešava?! Slušajte! 602 01:00:14,616 --> 01:00:16,974 "razneli jedinicu pre nego što iz cilindra" 603 01:00:16,998 --> 01:00:19,241 "krene da se pomalja marsovsko oružje." 604 01:00:19,365 --> 01:00:24,026 Marsovci, kako da ne... Nju Džersi je u vanred. stanju! 605 01:00:24,190 --> 01:00:27,427 Ne, stvarno...- Slušaj! "Zauzeli su poziciju u podnožju brda..." 606 01:00:28,599 --> 01:00:31,360 "Vest iz Vidžinije. Piloti javljaju da su neprijateljski strojevi ..." 607 01:00:32,982 --> 01:00:37,016 Pustite me, idem na farmu! Ne ideš nikuda! 608 01:00:37,663 --> 01:00:40,606 Moram da idem! Nema mrdanja. 609 01:00:45,894 --> 01:00:47,564 "Deset milja od Plenfilda." 610 01:00:49,542 --> 01:00:52,168 To je radio emisija, drugar. Dođi. 611 01:00:58,279 --> 01:01:04,752 Okreni se. Prokleti radio program! 612 01:01:04,925 --> 01:01:08,925 Daćemo vam informacije o napredovanju neprijatelja. 613 01:01:09,825 --> 01:01:14,821 Idemo do 22. artiljer. puka u planinama Vačung. 614 01:01:20,355 --> 01:01:23,324 Razdaljina, 32 metara. 32 metara. 615 01:01:23,325 --> 01:01:27,532 Nagib, 39 stepeni. 39 stepeni. - Pali! 616 01:01:30,579 --> 01:01:32,848 Na desno 140 metara! 617 01:01:33,625 --> 01:01:36,481 "Promena pozicije na 31 metar." "31 metar". 618 01:01:36,482 --> 01:01:40,671 "Projekcija 37 stepeni." "37 stepeni. Pali!" 619 01:01:46,413 --> 01:01:49,906 "Dočepali smo se delova jednog od njih. Stali su." 620 01:01:50,069 --> 01:01:53,048 "Ostali pokušavaju da ga poprave"." 621 01:02:01,621 --> 01:02:06,470 Šališ se!? Ali kako!? 622 01:02:06,570 --> 01:02:10,206 "Crni dim, dođite ovamo..." Šta hoćete sad od mene? 623 01:02:10,231 --> 01:02:11,776 "Brzo se kreće." 624 01:02:12,706 --> 01:02:16,355 Dobro, videću šta mogu da uradim. Pol, imamo problem. 625 01:02:16,705 --> 01:02:21,096 Čini se da ljudi ovo shvataju ozbiljno. Ma, to je smešno. -Moramo nešto učiniti! 626 01:02:21,324 --> 01:02:26,960 Daj neko objašnjenje. - Kad? U vreme pauze! 627 01:02:27,147 --> 01:02:31,956 "Još 23 metara..." 628 01:02:32,288 --> 01:02:35,716 Projekcija 22 stepena. 629 01:02:42,952 --> 01:02:46,521 Harisone, ne stojte tu, pozovite nekog! 630 01:02:56,713 --> 01:03:00,329 Gospodine Metlok, sačekajte malo... 631 01:03:00,330 --> 01:03:04,519 Šta pričaš to! - Treba da razumete... Šta da razumem? 632 01:03:04,839 --> 01:03:09,408 Marsovci! Možda su bili primorani, tragaju za mestom za život. 633 01:03:09,638 --> 01:03:12,878 Ti si poludeo! Možda oni hoće nama da pomognu. 634 01:03:20,071 --> 01:03:24,261 Da pomognu da nam vozovi stižu na vreme! 635 01:04:41,923 --> 01:04:46,682 Poručnik Voit raportira sa bombradera V-8-43. 636 01:04:46,683 --> 01:04:48,970 Javljam se komandi u Ferfaksu, Langam Fild. 637 01:04:49,093 --> 01:04:51,951 Hajde da vidimo šta se događa. Važi. 638 01:04:53,398 --> 01:04:56,254 "Govori Voit, raportiram komandi u Ferfaksu." 639 01:04:56,473 --> 01:05:04,469 Neprijateljske mašine na vidiku. Imaju pojačanje iz cilindra u Moristounu. 640 01:05:04,702 --> 01:05:08,665 "Jedna izgleda oštećena." 641 01:05:10,528 --> 01:05:13,003 Gde, do vraga, gde je?! 642 01:05:13,385 --> 01:05:15,288 Paljba se ne čuje. 643 01:05:15,694 --> 01:05:21,788 Teška crna magla blizu zemlje. Gusta, nepoznatog sastava. 644 01:05:22,336 --> 01:05:23,860 Nema vrelih zraka. 645 01:05:24,431 --> 01:05:29,689 "Neprijatelj skreće na istok, prelazeći reku Pasaik i močvare Džersija." 646 01:05:30,070 --> 01:05:34,830 "Drugi je na mostu Pulaski Skyway." - Oni su na mostu! 647 01:05:35,210 --> 01:05:39,590 Uništavaju elektranu visokog napona. Mašine su blizu jedna drugoj. 648 01:05:40,764 --> 01:05:44,001 Mi smo spremni za napad. Letimo u krug. 649 01:05:48,191 --> 01:05:50,664 Razdaljina od 1000 jardi. 650 01:05:54,671 --> 01:05:55,813 800... 651 01:05:57,916 --> 01:05:58,916 Linda! 652 01:05:59,602 --> 01:06:00,602 Linda! 653 01:06:13,643 --> 01:06:14,786 "400..." 654 01:06:18,593 --> 01:06:19,593 "200..." 655 01:06:23,968 --> 01:06:28,347 "Nek se sveti ime tvoje..." Linda! 656 01:06:29,723 --> 01:06:30,723 Stivene! 657 01:06:31,905 --> 01:06:33,429 Bože! Linda! 658 01:06:35,788 --> 01:06:38,073 Moramo da idemo! Kuda? 659 01:06:40,451 --> 01:06:43,379 Ovo je sveto mesto. Ovde se ništa neće desiti. 660 01:06:43,441 --> 01:06:46,773 Marsovci su svuda, dolaze po nas! 661 01:06:46,798 --> 01:06:49,678 Ne, oni su anđeli mraka. 662 01:06:49,686 --> 01:06:51,219 Sile zla. 663 01:06:51,220 --> 01:06:54,405 Venčaćemo se. - Molim? Odmah ćemo se venčati. 664 01:06:54,550 --> 01:06:57,407 Sada? Ali... Sada! Volim te i venčajmo se odmah! 665 01:07:01,790 --> 01:07:03,332 Hoćeš li se udati za mene? 666 01:07:03,357 --> 01:07:06,024 Stivene.. Molim te. 667 01:07:10,487 --> 01:07:14,106 Idete li sa nama? Protiv sila mraka... - Pričaj s njim! 668 01:07:15,209 --> 01:07:20,881 Tata, moraš poći s nama. Ništa se ovde ne može dogoditi. 669 01:07:23,115 --> 01:07:24,137 Oče! 670 01:07:25,975 --> 01:07:27,559 Moraš poći s nama. 671 01:07:28,421 --> 01:07:29,944 Pođi s nama. 672 01:07:39,928 --> 01:07:43,176 Ne! Ovo je moje svetilište i moj dom! 673 01:07:43,356 --> 01:07:47,352 Nema svetilišta! Invazija je Marsovaca! 674 01:08:00,447 --> 01:08:06,159 U plamenu smo! Dve hiljade stopa. Motori otkazuju! 675 01:08:06,921 --> 01:08:09,086 Nema šanse da bacimo bombe! 676 01:08:09,966 --> 01:08:14,414 Ostala je samo jedna stvar. Da se obrušimo na njih! Tonem ka prvom! 677 01:08:32,261 --> 01:08:36,542 Ovo je kraj sveta. Ne, samo je kraj našeg sveta. 678 01:08:36,633 --> 01:08:40,821 Njima će biti super kad nas ne bude. Uđite više u auto! 679 01:08:40,822 --> 01:08:45,966 Čovek je stvoren po Božjem liku. Ovo su mehanička čudovišta. 680 01:08:46,835 --> 01:08:49,200 Možda je i Bog neka mehanička bubašvaba! Ulazite! 681 01:08:49,385 --> 01:08:51,098 Neću! 682 01:08:53,411 --> 01:08:54,554 Tata! 683 01:09:05,364 --> 01:09:06,696 Oče Dejvis! 684 01:09:09,163 --> 01:09:10,220 Dođi! 685 01:09:12,603 --> 01:09:13,603 Tata! 686 01:09:15,650 --> 01:09:17,174 Idem po ključ. 687 01:09:19,487 --> 01:09:24,287 "Ovde Bajone, Nju Džersi, zovem Langam Fild... molim odgovor..." 688 01:09:28,441 --> 01:09:33,224 "Mercury Theater"...nema potrebe da zovete pozorište, to je radio drama. 689 01:09:34,802 --> 01:09:36,191 Nema na čemu. 690 01:09:40,220 --> 01:09:41,743 Rat svetova. 691 01:09:41,934 --> 01:09:43,862 Izvinite, nemam tu informaciju. 692 01:09:44,826 --> 01:09:46,751 Ovo kao da je došao smak sveta! 693 01:09:46,775 --> 01:09:49,085 Pa šta rade tamo gore!? 694 01:09:49,131 --> 01:09:54,082 "Ovde Bajone, Nju Džersi, zovem Langam Fild... molim odgovor!" 695 01:09:54,463 --> 01:10:00,341 Langam Fild, recite... 8 bombardera u sukobu iznad Džersija. 696 01:10:00,454 --> 01:10:03,982 Vatreni zraci su uništili sve motore! Svi su srušeni! 697 01:10:05,438 --> 01:10:07,075 "Jedna neprijateljska mašina uništena." 698 01:10:08,891 --> 01:10:13,080 "Pažnja! Crni dim je otrovan!" 699 01:10:13,331 --> 01:10:18,884 Ptice osećaju gas. Neke ptice baš koriste za otkrivanje otrovnog gasa. 700 01:10:19,889 --> 01:10:25,466 Automobili su na putevima 7, 23, 24, Izbegavajte zagušena područja. 701 01:10:25,490 --> 01:10:27,896 Dim se širi bulevarom Rejmond... 702 01:10:28,541 --> 01:10:29,920 Bulevar Rejmond?! 703 01:10:30,152 --> 01:10:31,152 Mama! 704 01:10:39,294 --> 01:10:40,436 Svi dobro? Da. 705 01:11:03,868 --> 01:11:04,868 Slušajte me... 706 01:11:05,236 --> 01:11:06,517 Izaći ćemo sad iz auta. 707 01:11:06,541 --> 01:11:08,788 Otavite sve i izađite! Brzo. 708 01:11:11,131 --> 01:11:12,813 Idemo, brže, svi izađite! 709 01:11:13,178 --> 01:11:15,017 Ne nosite ništa! 710 01:11:16,606 --> 01:11:17,622 Samo hranu uzmi. Idemo. 711 01:11:17,739 --> 01:11:20,976 Ne treba ti to! Hajde, pažljivo! 712 01:11:20,977 --> 01:11:27,829 2X2L... zovem, 2X2L... zovem... 713 01:11:44,818 --> 01:11:45,818 Oče! 714 01:11:49,487 --> 01:11:50,875 Ne! Ne! 715 01:12:06,773 --> 01:12:11,915 "2X2L... zove 8X3R... Molim odgovor." 716 01:12:13,431 --> 01:12:18,381 "2X2L... zove 8X3R... Molim odgovor." 717 01:12:19,164 --> 01:12:22,590 Ovde 8X3R, odgovaram 2X2L. 718 01:12:23,551 --> 01:12:28,121 Kakav je prijem? 719 01:12:29,052 --> 01:12:31,681 Gde si, 8X3R? 720 01:12:32,165 --> 01:12:33,963 Šta se dešava? 721 01:12:34,211 --> 01:12:36,025 Gde si ti? 722 01:12:38,143 --> 01:12:40,998 Govorim sa krova "Broadcasting Building" u Njujorku. 723 01:12:41,188 --> 01:12:45,341 Zvona upozoravaju ljude da se evakuišu dok se Marsovci približavaju. 724 01:12:45,604 --> 01:12:49,601 Procene su da je u poslednja dva sata tri miliona ljudi krenulo prema severu 725 01:12:49,942 --> 01:12:54,130 Hutchison River Parkway je još uvek otvoren za saobraćaj. 726 01:12:54,512 --> 01:12:56,988 Izbegavajte most "Long Island". Tamo sve stoji. 727 01:12:57,112 --> 01:13:00,241 Komunikacija sa obalom u Džersiju prekinuta je pre 10 minuta. 728 01:13:00,388 --> 01:13:04,579 Nema više vojne odbrane. Artiljerija, avijacija, sve je zbrisano. 729 01:13:04,939 --> 01:13:08,733 Ovo je možda zadnje emitovanje. Ostaćemo ovde do kraja. 730 01:13:08,839 --> 01:13:12,936 Ljudi su na misi, ispod nas u katedrali. 731 01:13:15,507 --> 01:13:18,003 Gledam ka luci... 732 01:13:18,395 --> 01:13:22,870 Razni brodovi, pretrpani ljudima, napuštaju dokove. 733 01:13:24,035 --> 01:13:25,954 Ulice su neprohodne. 734 01:13:26,274 --> 01:13:29,063 Sa ulica dopiru zvuci kao kad se proslavlja Nova godina. 735 01:13:30,930 --> 01:13:35,690 Neprijatelj je iznad Palisada. Pet velikih mašina. 736 01:13:36,063 --> 01:13:37,622 Prvi prelazi reku. 737 01:13:37,647 --> 01:13:39,647 Vidim ga odavde. 738 01:13:44,599 --> 01:13:46,816 Došao je do obale. 739 01:13:48,286 --> 01:13:51,524 Oh, ne! Hvala ti. 740 01:13:53,214 --> 01:13:55,685 Sad policija zove i ovde. 741 01:13:55,751 --> 01:13:59,397 Ne mogu sad, kasnimo 2 minuta! Imaš neki papir, nešto? 742 01:13:59,826 --> 01:14:03,998 Nemam vremena! Dobro, iskobeljaću se sam! 743 01:14:05,148 --> 01:14:07,275 Kako neko može da pomisli da je ovo stvarno!? 744 01:14:07,307 --> 01:14:09,471 Nećeš ništa da menjaš valjda? 745 01:14:09,715 --> 01:14:10,715 Nemam pojma... 746 01:14:11,400 --> 01:14:13,577 Orsonu se neće dopasti. 747 01:14:23,043 --> 01:14:28,754 Njegova čelična, kravlja glava u ravni je sa neboderima. 748 01:14:29,250 --> 01:14:30,756 Čeka ostale. 749 01:14:30,959 --> 01:14:34,634 Uzdižu se poput niza tornjeva na zapadnoj strani grada. 750 01:14:36,824 --> 01:14:38,157 Dižu metalne ruke. 751 01:14:38,877 --> 01:14:43,258 Dim. Crni dim svuda iznad grada! 752 01:14:44,017 --> 01:14:45,921 Ljudi na ulicama zure u to! 753 01:14:46,746 --> 01:14:48,943 Stotine njih trči prema Ist Riveru! 754 01:14:48,968 --> 01:14:50,968 Upadaju u dim kao pacovi. 755 01:14:51,311 --> 01:14:53,355 Dim se brzo širi. 756 01:14:53,674 --> 01:14:55,674 Stigao je do Tajms Skvera. 757 01:14:56,932 --> 01:15:01,177 Ljudi pokušavaju pobeći od toga, ali beskorisno je! 758 01:15:01,201 --> 01:15:03,370 Padaju poput muva! 759 01:15:03,476 --> 01:15:05,823 Dim prelazi preko Šeste avenije. 760 01:15:06,034 --> 01:15:07,104 Peta avenija... 761 01:15:08,100 --> 01:15:10,071 100 metara... 762 01:15:10,547 --> 01:15:12,097 50... 763 01:15:26,915 --> 01:15:34,915 "2X2L zove..." 764 01:15:40,014 --> 01:15:41,346 "Njujork..." 765 01:15:42,298 --> 01:15:44,202 "Ima li koga?" 766 01:15:45,345 --> 01:15:49,345 Niko... 2X2L... 767 01:15:58,635 --> 01:16:01,880 Slušate uživo CBS-ovu radio dramu "Rat svetova" 768 01:16:01,904 --> 01:16:05,149 H. G. Velsa u studiju "Mercury Theatre" 769 01:16:05,174 --> 01:16:07,155 originalnoj dramatizaciji Orsona Velsa. 770 01:16:07,711 --> 01:16:11,284 - Požuri! - "Program nastavljamo posle pauze." 771 01:16:12,074 --> 01:16:14,604 "Ovo je Columbia Broadcasting System." 772 01:16:15,319 --> 01:16:23,013 "Slušate uživo CBS-ovu radio dramu "Rat svetova" 773 01:16:23,078 --> 01:16:26,275 H. G. Velsa u studiju "Mercury Theatre" u dramatizaciji Orsona Velsa." 774 01:16:38,239 --> 01:16:39,953 Nemamo informacije o... 775 01:16:39,978 --> 01:16:41,502 Policija je tu... 776 01:16:42,453 --> 01:16:44,034 Budite na vezi... 777 01:16:44,522 --> 01:16:45,926 Ne, ništa ne znamo o... 778 01:16:45,950 --> 01:16:47,424 Ovde policija Sent Luisa... 779 01:16:47,448 --> 01:16:49,448 Ne znamo ništa... 780 01:16:54,522 --> 01:16:56,996 Jeste, policija, žao mi je, ne znam... 781 01:17:01,204 --> 01:17:02,536 Policija grada Njujorka 782 01:17:03,691 --> 01:17:04,691 Čikago... 783 01:17:07,239 --> 01:17:11,847 "Vraćamo se u studio kako bismo priveli kraju radio dramu "Rat svetova." 784 01:17:12,890 --> 01:17:16,888 "Ponavljam, slušate radio dramu." 785 01:17:39,564 --> 01:17:42,385 "Rat svetova" H. G. Velsa u studiju 786 01:17:42,409 --> 01:17:46,229 "Mercury Theatre" u dramatizaciji Orsona Velsa. 787 01:17:47,265 --> 01:17:49,885 Dok zapisujem ove beleške na papir, 788 01:17:50,154 --> 01:17:54,689 opsednut sam mišlju da sam možda poslednji živi čovek na zemlji. 789 01:17:55,868 --> 01:17:59,010 Skrivao sam se u ovoj praznoj kući u blizini Grovers Mila 790 01:17:59,575 --> 01:18:04,085 Ostrvce dnevnog svetla odsečenog crnim dimom od ostatka sveta. 791 01:18:04,995 --> 01:18:10,693 Zovi čuvare. Niko ne sme u studio pre kraja emitovanja. 792 01:18:12,490 --> 01:18:14,582 Tata, šta ćemo kad ih ugledamo? 793 01:18:15,380 --> 01:18:19,378 Da branimo domovinu! Momak, ja tebe ne razumem ništa! 794 01:18:19,841 --> 01:18:24,601 Prvo trčiš k'o bez glave da se biješ, sad ti neprijatelj ispred nosa, ti cvikaš! 795 01:18:24,626 --> 01:18:26,910 Ali nisu to ljudi već svemirci! 796 01:18:29,040 --> 01:18:33,038 Pusti me da smestim metak u njega pa ću ti reći od čega je! 797 01:18:37,100 --> 01:18:38,100 Šta je sad? 798 01:18:39,577 --> 01:18:41,289 Samo polako... 799 01:18:47,737 --> 01:18:49,451 Tekse...? Svid? 800 01:18:50,403 --> 01:18:52,116 Jesi li to ti? 801 01:19:02,577 --> 01:19:04,540 I ti si krenuo za njima? 802 01:19:04,750 --> 01:19:08,728 Sakrili se negde, gamad. 803 01:19:10,670 --> 01:19:13,470 Poslednja vest sa radija je da su zauzeli Njujork. 804 01:19:13,608 --> 01:19:16,275 Jesi čuo? Nisam. 805 01:19:19,229 --> 01:19:22,682 Ugasi te farove! Da ne vide gde smo! 806 01:19:24,829 --> 01:19:27,436 Ajmo u potragu. 807 01:19:28,147 --> 01:19:32,287 Voltere, ti sedi u kamion i prati šta kažu na radiju. 808 01:19:34,319 --> 01:19:37,366 Idemo ovamo. 809 01:20:07,921 --> 01:20:12,109 Gledam u svoje pocrnele šake i sebe uveravam da sam profesor sa Prinstona 810 01:20:12,110 --> 01:20:18,183 "koji je 30. oktobra teleskopom ugledao svetlosnu mrlju na udaljenoj planeti," 811 01:20:18,780 --> 01:20:23,167 "Moja supruga, kolege, studenti, moje knjige..." 812 01:20:24,144 --> 01:20:28,904 Moja opservatorija, moj svet, gde li su sada? 813 01:20:29,284 --> 01:20:31,378 Jesu li ikad postojali? 814 01:20:31,581 --> 01:20:33,815 Jesam li ja Ričard Pirson? 815 01:20:34,779 --> 01:20:36,149 Koji je danas dan? 816 01:20:36,297 --> 01:20:39,375 Postoje li dani bez kalendara? 817 01:20:39,844 --> 01:20:41,186 Prolazi li vreme? 818 01:20:41,187 --> 01:20:43,283 Hajde, draga! 819 01:20:43,718 --> 01:20:47,572 Ne možemo ostati ovde, idemo dalje! 820 01:20:47,715 --> 01:20:49,726 Hajde, ubrzajte malo! 821 01:20:49,750 --> 01:20:51,750 Tata, ja sam umorna... 822 01:20:51,761 --> 01:20:54,952 Još samo malo, hajde! 823 01:20:56,686 --> 01:20:58,018 Idemo, hajde! 824 01:21:06,749 --> 01:21:08,639 Dobro, dobro... 825 01:21:08,813 --> 01:21:11,068 Čarli, hajde, svi, još malo! 826 01:21:11,152 --> 01:21:12,154 Hajde, Margaret. 827 01:21:14,167 --> 01:21:18,444 Našao sam Njuvark, nerazrušen... 828 01:21:18,468 --> 01:21:22,815 ali upropašten divljanjem Marsovaca. Potom, sa čudnim 829 01:21:23,434 --> 01:21:27,797 osećajem da me posmatraju, spazio sam 830 01:21:27,967 --> 01:21:31,461 kako neka prilika čuči u vratima. 831 01:21:31,884 --> 01:21:33,794 Koraknuo sam napred. 832 01:21:34,083 --> 01:21:36,379 To je ustalo i postalo čovek! 833 01:21:36,635 --> 01:21:39,598 Čovek, sa velikim nožem! 834 01:21:39,714 --> 01:21:40,714 Stanite! 835 01:21:44,474 --> 01:21:47,864 Slušaj, ćale! Rekao sam ti da ostaneš u kamionu! 836 01:21:55,053 --> 01:21:57,854 Za nekog ko se protivi borbama, dobro se snalaziš. 837 01:21:57,924 --> 01:21:59,652 Nisam ja nikad rekao da sam protiv! 838 01:21:59,676 --> 01:22:01,456 Sad je to naš rat! 839 01:22:01,481 --> 01:22:04,393 Nije onaj tamo preko okeana. 840 01:22:04,417 --> 01:22:06,799 To tamo veze nema s nama. 841 01:22:07,522 --> 01:22:10,102 Šta ako taj rat dođe ovde? 842 01:22:10,126 --> 01:22:11,899 To se neće dogoditi. 843 01:22:12,154 --> 01:22:15,826 Mogli bi ovo da budu Nemci, a ne Marsovci. 844 01:22:16,006 --> 01:22:17,415 Tiho! 845 01:22:21,413 --> 01:22:25,396 Ostani tu. Da ti kažem samo da...-Ostani tu! 846 01:22:33,619 --> 01:22:35,200 Nema ovde hrane. 847 01:22:35,224 --> 01:22:36,836 Ovo je moja zemlja. 848 01:22:37,102 --> 01:22:39,481 Odavde do reke. 849 01:22:39,724 --> 01:22:41,642 Ima hrane samo za mene. 850 01:22:42,307 --> 01:22:43,487 Gde si krenuo? 851 01:22:43,640 --> 01:22:45,442 Ne znam... 852 01:22:45,668 --> 01:22:48,442 Valjda... tražim ljude. 853 01:22:48,591 --> 01:22:49,868 Šta to bi? 854 01:22:50,604 --> 01:22:53,778 Jesi čuo ovo? To je samo ptica. 855 01:22:54,411 --> 01:22:56,864 Ptica...živa! 856 01:22:56,950 --> 01:22:59,286 Ptice ovih dana imaju senku, znaš. 857 01:22:59,977 --> 01:23:02,809 Ovde smo na otvorenom. Uvucimo se u ova vrata i razgovarajmo. 858 01:23:03,044 --> 01:23:05,754 Jesi li video nekog Marsovca? 859 01:23:05,880 --> 01:23:07,974 Oče! Slušaj me! 860 01:23:08,735 --> 01:23:13,077 Čekaj! - Dole! Evo ga jedan! 861 01:23:13,185 --> 01:23:15,852 Nema ničeg ovde! Dole! 862 01:23:16,241 --> 01:23:21,392 Slušaj! Pumpa, to je pumpa za navodnjavanje! 863 01:23:34,716 --> 01:23:40,523 Ama ljudi, to je radio program! Evo ti rata koji si hteo! 864 01:23:43,639 --> 01:23:47,311 Vidiš šta si uradio! Hajde! 865 01:23:58,118 --> 01:24:00,124 Sakrivaj se! 866 01:24:02,821 --> 01:24:03,821 Pit! 867 01:24:05,083 --> 01:24:07,031 Jesi li ti Pit Vernerhaft? 868 01:24:07,367 --> 01:24:11,815 Šta radiš ovde? Mislio sam da si Marsovac - Šta? 869 01:24:12,066 --> 01:24:14,726 Marsovci. Sleteli su ovde, rekli su na radiju. 870 01:24:14,750 --> 01:24:16,220 Na radiju!? 871 01:24:19,955 --> 01:24:23,763 Ovo je ozbiljno! Naravno da je ozbiljno! 872 01:24:24,144 --> 01:24:26,686 Skoro si me upucao! I moje dete. 873 01:24:27,276 --> 01:24:31,161 Izaći će u novine da si pucao i probušio naš vodo-toranj! 874 01:24:31,632 --> 01:24:33,643 Čekaj, možda nisi čuo... 875 01:24:33,668 --> 01:24:35,941 Šta!? Prokletu radio-dramu!? 876 01:24:36,027 --> 01:24:41,315 To je bila drama? Pa da! O ljudima koji su sišli s Marsa! 877 01:24:42,054 --> 01:24:46,721 Ne mogu da verujem, odrasli ljudi, a pali na te izmišljotine! 878 01:24:46,824 --> 01:24:48,824 Daj da ti pomognem, Džimi! 879 01:25:01,029 --> 01:25:02,368 Prokletstvo! 880 01:25:02,805 --> 01:25:06,551 A ja mislio vi slušate samo onog Čarlija Mekartija! 881 01:25:19,969 --> 01:25:21,872 Trebalo je da ti kažem. 882 01:25:23,204 --> 01:25:26,632 Pokušao sam, ali nisam. 883 01:25:28,971 --> 01:25:31,256 Mislio sam da si shvatio. 884 01:25:31,638 --> 01:25:33,349 A mogli su to biti i Nemci. 885 01:25:33,841 --> 01:25:35,583 Samo radio program... 886 01:25:36,128 --> 01:25:38,221 Ali, moglo se desiti i ovde. 887 01:25:41,268 --> 01:25:43,932 Želim da se borim pre nego se to dogodi. 888 01:25:57,521 --> 01:25:58,663 Hajde, idemo kući. 889 01:26:00,704 --> 01:26:02,226 Idemo. 890 01:26:08,993 --> 01:26:11,233 Marsovci će biti božji dar za te momke. 891 01:26:11,272 --> 01:26:13,272 Prostrani kavezi, dobra hrana. 892 01:26:13,426 --> 01:26:15,281 Pažljiv uzgoj, bez briga. 893 01:26:15,475 --> 01:26:18,496 Posle nedelju dana jurnjave po poljima praznih stomaka, 894 01:26:18,521 --> 01:26:21,051 biće srećni što su uhvaćeni! 895 01:26:21,322 --> 01:26:24,551 Na sve ste mislili. Naravno da jesam! 896 01:26:24,934 --> 01:26:26,644 I to nije sve. 897 01:26:26,978 --> 01:26:29,467 Marsovci će neke od njih učiniti kućnim ljubimcima! 898 01:26:29,491 --> 01:26:30,944 Treniraće ih da izvode trikove. 899 01:26:30,968 --> 01:26:32,005 Ko zna? 900 01:26:32,006 --> 01:26:35,353 Postanu sentimentalni zbog ljubimca dečaka koji je porastao i morao biti ubijen. 901 01:26:35,393 --> 01:26:37,800 A neki će, možda, biti obučavani da love nas. 902 01:26:37,824 --> 01:26:40,836 Ne, to je nemoguće. Nijedno ljudsko biće... 903 01:26:40,898 --> 01:26:43,957 Da! Ima ljudi koji to mogu! Ako neko od njih ikad krene za mnom... 904 01:26:44,937 --> 01:26:48,847 Do tada, ti i ja i drugi poput nas... 905 01:26:49,046 --> 01:26:51,917 Gde ćemo živeti kad Marsovci osvoje Zemlju? 906 01:26:52,031 --> 01:26:53,453 Mislio sam i na to. 907 01:26:53,477 --> 01:26:56,671 Živećemo pod zemljom. Razmišljao sam o kanalizaciji. 908 01:27:01,714 --> 01:27:05,142 Toplotni zraci posvuda, ali bez Marsovaca u njima! 909 01:27:05,167 --> 01:27:08,210 Samo ljudi! Ljudi koji su ih naučili koristiti. 910 01:27:08,234 --> 01:27:09,951 Možda čak i mi to doživimo! 911 01:27:09,952 --> 01:27:14,531 Zamisli da imaš jednu od tih lepih stvari sa širokim toplotnim zrakom! 912 01:27:14,733 --> 01:27:16,112 Okrenuli bismo na Marsovce! 913 01:27:16,136 --> 01:27:17,315 Napali bismo i ljude! 914 01:27:17,340 --> 01:27:19,237 Sve bismo ih bacili na kolena! 915 01:27:19,261 --> 01:27:20,444 To je tvoj plan? 916 01:27:20,445 --> 01:27:24,635 Da, ti, ja i još nekoliko ljudi... 917 01:27:24,749 --> 01:27:26,050 Imali bismo svet u rukama! 918 01:27:26,075 --> 01:27:27,853 Razumem. 919 01:27:29,687 --> 01:27:32,348 Šta je sada? Gde ideš? 920 01:27:32,798 --> 01:27:34,584 Ne u tvoj svet! 921 01:27:35,021 --> 01:27:37,021 Zbogom, stranče! 922 01:27:38,144 --> 01:27:41,571 Pošto sam se rastao sa artiljercem, stigao sam do tunela "Holland". 923 01:27:41,878 --> 01:27:47,213 Ušao sam u tihu podzemnu železnicu da saznam sudbinu grada s druge strane Hadsona. 924 01:28:34,430 --> 01:28:36,334 Molim te, upotrebi to... 925 01:28:53,505 --> 01:29:00,171 Stavite maske, zbog dima. 926 01:29:00,695 --> 01:29:05,643 Pokrijte lice. Mama... -Znam, znam! 927 01:29:11,899 --> 01:29:13,994 Stani tamo kod mame. Dođi ovde. 928 01:29:32,621 --> 01:29:35,400 Mama, ne mogu da dišem! 929 01:29:36,203 --> 01:29:39,821 Da vidim... 930 01:29:54,862 --> 01:29:57,291 Bože moj! Učini to! 931 01:30:12,256 --> 01:30:17,525 Hej, šta radite tu? Šta se dešava? 932 01:30:24,640 --> 01:30:31,111 "Čudno je. Sedim u svojoj radnoj sobi na Prinstonu i zapisujem ovo poslednje" 933 01:30:31,112 --> 01:30:35,303 "poglavlje započeto na napuštenoj farmi u Grovers Milu." 934 01:30:36,321 --> 01:30:39,938 Čudno je da gledam kako se deca igraju na ulicama. 935 01:30:40,761 --> 01:30:44,236 Čudno je videti mlade ljude kako šetaju zelenilom, 936 01:30:44,345 --> 01:30:49,183 gdje nova proletna trava leči poslednje crne ožiljke izmrcvarene zemlje. 937 01:30:49,878 --> 01:30:57,279 Čudno je videti kako posetioci u muzeju obilaze rastavljene delove mašine sa Marsa. 938 01:30:57,682 --> 01:31:01,397 Čudno kad se prisetim vremena kad sam ga prvi put video. 939 01:31:01,702 --> 01:31:09,702 Sjajnog i čistog, tvrdog i tihog, u zoru tog poslednjeg velikog dana. 940 01:31:33,977 --> 01:31:35,572 Dame i gospodo, govori Orson Vels, 941 01:31:35,596 --> 01:31:38,164 izvan dramskog lika da vas uverim da Rat svetova 942 01:31:38,165 --> 01:31:41,536 nema drugu nameru osim isključivo onu zbog koje smo dramu i pravili, 943 01:31:41,560 --> 01:31:44,630 da bude praznični poklon slušaocima. 944 01:31:45,092 --> 01:31:48,158 Radijska verzija "Mercury Theatrea" lika ogrnutog 945 01:31:48,182 --> 01:31:51,247 u čaršaf koji iskače iz grma uz poklik: Bu! 946 01:31:51,754 --> 01:31:57,272 Od sada, ne bismo mogli oprati sve vaše prozore i ukrasti kapije do sutra uveče. 947 01:31:57,651 --> 01:31:59,746 Uradili smo najbolje što smo mogli. 948 01:31:59,928 --> 01:32:03,084 Uništili smo svet pred vašim ušima. 949 01:32:03,116 --> 01:32:06,757 I potpuno razorili Columbia radio sistem emitovanja. 950 01:32:07,115 --> 01:32:14,820 Biće vam lakše kad čujete da nismo tako mislili i da obe institucije još uvek rade. 951 01:32:15,016 --> 01:32:16,599 Zbogom svima. 952 01:32:17,056 --> 01:32:22,310 "I i setite se strašne lekcije ste večeras naučili." 953 01:32:22,649 --> 01:32:25,008 "Taj nacereni, blistavi, kuglasti osvajač" 954 01:32:25,032 --> 01:32:27,807 "vaše dnevne sobe stanovnik je polja bundeve." 955 01:32:27,908 --> 01:32:31,338 "A ako pozvoni zvono na vašim vratima, a nema nikoga", 956 01:32:31,362 --> 01:32:33,729 "to nije Marsovac već je Noć veštica." 957 01:33:07,504 --> 01:33:11,882 "Sent Luis, Misuri. Primetna je panika i histerija u celoj oblasti!" 958 01:33:12,310 --> 01:33:16,530 "Već pola sata su telef. linije zauzete zbog neprestanih poziva." 959 01:33:16,692 --> 01:33:19,875 "CBS je zagušen sa više od 700 tel. poziva." 960 01:33:20,094 --> 01:33:24,852 "Vašington, DC. Tokom emitovanja programa o invaziji Marsovaca, stotine poziva..." 961 01:33:24,877 --> 01:33:28,877 Venčajmo se u prvoj crkvi na koju naiđemo. 962 01:33:28,902 --> 01:33:33,450 Nije bitno, u prvu koju ugledamo. 963 01:33:34,611 --> 01:33:38,039 Ti si bio u pravu. Sad više nije bitno. 964 01:33:40,004 --> 01:33:41,802 Zašto ne ovde? 965 01:33:53,068 --> 01:33:55,924 "U Pensilvaniji neviđene scene..." 966 01:33:55,949 --> 01:33:59,463 "Čovek je pronašao svoju suprugu u kupatilu" 967 01:33:59,487 --> 01:34:02,550 "sa bočicom otrova u ruci kako vrišti da će radije da umre na ovaj način." 968 01:34:02,604 --> 01:34:04,709 Laku noć, tata. Laku noć. 969 01:34:05,576 --> 01:34:06,673 "Sietl, Vašington," 970 01:34:06,850 --> 01:34:11,126 Mnogi su poverovali da su Marsovci zaista osvojili Vašington. 971 01:34:37,043 --> 01:34:38,571 U danima koji su sledili 972 01:34:38,595 --> 01:34:41,874 glavna novinska vest je bila grozomorna noć strave 973 01:34:41,993 --> 01:34:44,670 koja se proširila na celu Ameriku te oktobarske noći. 974 01:34:45,026 --> 01:34:49,980 Procene su da je otprilike 6 miliona ljudi slušalo radio dramu. 975 01:34:50,340 --> 01:34:53,107 I da je više od milion njih poverovalo da se invazija stvarno događa. 976 01:34:53,466 --> 01:34:57,846 Ne postoje precizni podaci o broju učesnika ove kolektivne histerije. 977 01:34:58,605 --> 01:35:03,624 Mnogo je faktora koji su doveli Amerikance na ivicu ludila te noći. 978 01:35:04,318 --> 01:35:06,847 Na kraju, zaključak je jedan. 979 01:35:07,294 --> 01:35:14,149 Lakoća s kojom je novi medijum, samo glasom i rečima uvodio svet u pakao. 980 01:35:16,189 --> 01:35:19,970 Kakvu ste noćnu moru priredili! 981 01:35:20,345 --> 01:35:22,345 Ali, sad je sve gotovo, zar ne? 982 01:35:22,852 --> 01:35:23,852 Da... 983 01:35:24,270 --> 01:35:25,302 Jeste, Fred. 984 01:35:25,521 --> 01:35:26,864 Gotovo je. 985 01:35:28,829 --> 01:35:31,684 Ali noćna mora je tek počinjala. 986 01:35:33,080 --> 01:35:38,080 prevela i sredila: Cokinica, decembra 2024. 79713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.