All language subtitles for Superhero.Movie.2008.Extended.1080p.BluRay.DDP.5.1.x265-edge2020

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,710 --> 00:02:49,544 Tôi là ai? 2 00:02:50,128 --> 00:02:51,588 Bạn muốn biết thật chứ? 3 00:02:52,839 --> 00:02:54,924 Sự thật thì tôi là một kẻ vô danh. 4 00:02:55,008 --> 00:02:57,134 Tôi còn không bằng một kẻ vô danh. 5 00:02:57,760 --> 00:02:58,677 Tôi là gã này. 6 00:02:58,761 --> 00:03:01,347 Dừng lại! Dừng xe buýt lại! 7 00:03:07,353 --> 00:03:08,812 DỪNG 8 00:03:13,566 --> 00:03:16,194 Câu chuyện đời tôi không dành cho người yếu tim. 9 00:03:16,277 --> 00:03:17,236 Cảm ơn. 10 00:03:18,321 --> 00:03:20,573 Nhưng cũng như bao câu chuyện hay ho khác, 11 00:03:20,657 --> 00:03:22,200 nó xoay quanh một cô gái. 12 00:03:23,742 --> 00:03:24,910 Không phải cô này. 13 00:03:26,578 --> 00:03:28,747 - Xin chào. - Không chắc đó là con gái. 14 00:03:29,498 --> 00:03:32,000 Không, nó xoay quanh cô gái này… 15 00:03:32,084 --> 00:03:33,293 Jill Johnson. 16 00:03:33,877 --> 00:03:36,880 Kể từ khi có nhận thức, tôi đã đem lòng yêu cô ấy, 17 00:03:36,964 --> 00:03:38,881 nhưng cô ấy không để ý đến tôi. 18 00:03:38,965 --> 00:03:40,633 Ê Rick! Qua đây nè! 19 00:03:40,716 --> 00:03:41,801 Tớ giữ chỗ cho rồi. 20 00:03:41,884 --> 00:03:43,886 Sao… Gọi lại sau nhé, tạm biệt. 21 00:03:43,970 --> 00:03:45,429 - Sao rồi bạn? - Chào Trey. 22 00:03:45,513 --> 00:03:47,264 Tớ háo hức đi tham quan quá. 23 00:03:47,348 --> 00:03:49,517 Mình sắp được thấy những thứ tân tiến nhất. 24 00:03:52,018 --> 00:03:53,061 Công nhận đấy. 25 00:03:53,144 --> 00:03:55,105 Ê, có đem theo pin C không? Pin AA? 26 00:03:55,188 --> 00:03:58,108 Tớ mới tậu cái sandwich của Sony trong balo. Wi-Fi… 27 00:04:00,235 --> 00:04:03,029 Thôi! Cậu phải quên người ta đi. 28 00:04:03,113 --> 00:04:05,031 Đây nhé. Cho cậu xem cái này. 29 00:04:05,115 --> 00:04:06,657 {\an8}Cô ấy còn không thèm nhìn cậu. 30 00:04:07,783 --> 00:04:09,576 Chỉ cần tớ nói ra tình cảm. 31 00:04:10,369 --> 00:04:11,662 Rick à, tớ đã bảo rồi 32 00:04:11,745 --> 00:04:13,372 cậu đừng mơ có Jill, hiểu chưa? 33 00:04:13,455 --> 00:04:15,124 Cô ấy chơi với người nổi tiếng, 34 00:04:15,207 --> 00:04:17,584 và không ai tiếp cận được mấy hội nhóm đó. 35 00:04:17,668 --> 00:04:19,877 Thôi nào, hội nhóm đó không có thật. 36 00:04:19,961 --> 00:04:21,963 Không cái con khỉ. Nhìn đi, Rick. 37 00:04:22,046 --> 00:04:23,881 - Dân thể hình… - Bắt lấy bóng. 38 00:04:23,965 --> 00:04:24,966 Mọt sách, 39 00:04:25,466 --> 00:04:26,467 phong cách emo, 40 00:04:27,218 --> 00:04:28,469 bắt chước Frodo, 41 00:04:29,262 --> 00:04:30,680 hội kín Mặt Sẹo… 42 00:04:31,639 --> 00:04:33,974 - thú vật cuồng dâm. - Ừ. 43 00:04:34,057 --> 00:04:36,393 - Và có cả bọn Đấm Vỡ Mồm Rick. - Bọn nào? 44 00:04:38,228 --> 00:04:39,271 Hội này mới. 45 00:04:39,938 --> 00:04:41,231 Nhưng thôi, ai quan tâm? 46 00:04:41,314 --> 00:04:43,191 Vì chúng ta có hội riêng… cậu và tớ. 47 00:04:43,275 --> 00:04:45,027 Cảm ơn Trey. Cậu là nhất. 48 00:04:46,445 --> 00:04:47,778 - Tớ được vào chứ? - Không. 49 00:04:47,862 --> 00:04:50,031 Thôi nào. Hai chúng mình thôi mà. 50 00:04:50,114 --> 00:04:51,615 Hai ta chống lại cả thế giới? 51 00:04:51,699 --> 00:04:53,075 Nay bảnh quá. Tóc đẹp đó. 52 00:04:53,159 --> 00:04:54,744 Tớ tải xuống mấy thứ hư hỏng nè. 53 00:04:54,827 --> 00:04:55,745 Đừng kể cho ai. 54 00:04:58,581 --> 00:04:59,957 Chào mừng đến Amalgamated. 55 00:05:00,041 --> 00:05:02,584 Tôi là tiến sĩ Strom, trưởng phòng nghiên cứu. 56 00:05:02,667 --> 00:05:05,003 - Đi nào. - Nơi chúng tôi kiến tạo tương lai. 57 00:05:05,086 --> 00:05:07,839 Giờ tôi xin giới thiệu, viên ngọc quý của tập đoàn. 58 00:05:08,965 --> 00:05:11,509 Phòng thí nghiệm di truyền động vật của Amalgamated. 59 00:05:13,845 --> 00:05:16,096 Xin mời khám phá. 60 00:05:16,180 --> 00:05:17,890 Này. Đi nào, Rick. Xem kìa. 61 00:05:18,599 --> 00:05:21,310 Tất cả động vật đều được can thiệp vào gen 62 00:05:21,393 --> 00:05:22,978 và mỗi cá thể đều… 63 00:05:23,979 --> 00:05:25,481 Mi thật là xinh đẹp. 64 00:05:26,774 --> 00:05:27,858 Chào chim nhỏ. 65 00:05:29,359 --> 00:05:31,486 Xin chào. 66 00:05:32,570 --> 00:05:34,322 Nhìn nó đẹp nhỉ? 67 00:05:35,323 --> 00:05:36,324 Ừ, đẹp thật. 68 00:05:38,993 --> 00:05:41,829 Tớ sẽ chụp ảnh nó cho tập san của trường. 69 00:05:41,913 --> 00:05:44,581 Nội quy duy nhất là không được cho động vật ăn. 70 00:05:44,664 --> 00:05:46,792 và vui lòng không chụp ảnh có đèn flash. 71 00:05:48,418 --> 00:05:50,462 Một số động vật biến đổi gen ở đây 72 00:05:50,545 --> 00:05:51,797 nhạy cảm với ánh sáng. 73 00:05:55,425 --> 00:05:56,885 Nó bay đi rồi. 74 00:06:05,518 --> 00:06:07,102 Cái quái gì thế hả thằng đần? 75 00:06:07,603 --> 00:06:09,146 Tóm nó, Lance. 76 00:06:09,230 --> 00:06:10,815 Thôi nào, Lance. Để cậu ấy yên. 77 00:06:10,898 --> 00:06:11,940 Không có đâu. 78 00:06:13,650 --> 00:06:15,985 Có vấn đề gì sao, Lance? 79 00:06:16,486 --> 00:06:20,156 Không có gì, bác Lou. 80 00:06:20,240 --> 00:06:21,616 Ông Landers! 81 00:06:22,367 --> 00:06:24,869 Các em, đây là Lou Landers, 82 00:06:24,953 --> 00:06:28,038 nhà khoa học thông thái kiêm C.E.O. của Amalgamated. 83 00:06:28,622 --> 00:06:30,791 Giờ tôi chỉ là doanh nhân thôi. 84 00:06:30,874 --> 00:06:33,126 Tương lai của khoa học 85 00:06:33,210 --> 00:06:35,254 phụ thuộc vào tất cả các bạn. 86 00:06:35,796 --> 00:06:37,923 Chúc khám phá vui vẻ. 87 00:06:46,264 --> 00:06:47,348 Ông ổn chứ? 88 00:06:48,266 --> 00:06:51,060 Ừ, đây là ho ra máu có chủ đích. 89 00:06:52,937 --> 00:06:53,979 Rick Riker. 90 00:06:54,062 --> 00:06:57,148 Cậu không phải con trai của Blaine và Julia đó chứ? 91 00:06:57,816 --> 00:07:00,026 - Là tôi. - Ồ, những người tốt bụng. 92 00:07:00,110 --> 00:07:03,488 - Họ thế nào rồi? - Họ đã chết thảm chín năm trước. 93 00:07:03,572 --> 00:07:04,948 Ngoài ra thì vẫn ổn chứ? 94 00:07:05,991 --> 00:07:09,160 Vâng, cảm ơn. Giờ tôi sống với hai bác của tôi. 95 00:07:09,243 --> 00:07:11,954 Nhìn cậu đúng là giống bố mẹ y như đúc. 96 00:07:12,454 --> 00:07:14,373 Hy vọng cậu sẽ không bị giết thảm. 97 00:07:21,672 --> 00:07:23,423 Cái giá vì khiến tao mất mặt đó. 98 00:07:23,506 --> 00:07:25,675 Lần sau, tao đánh cho. 99 00:07:25,758 --> 00:07:26,885 Đúng. 100 00:07:27,719 --> 00:07:28,845 Phải thế chứ, Lance. 101 00:07:32,557 --> 00:07:34,559 Nghiên cứu động vật giúp phát triển 102 00:07:34,642 --> 00:07:37,769 kháng sinh mới, thuốc trừ sâu tiên tiến 103 00:07:37,853 --> 00:07:41,648 và một loại pheromone mạnh mẽ mới giúp kích thích động vật giao phối 104 00:07:41,732 --> 00:07:43,984 gọi là hợp chất H2O9. 105 00:07:44,067 --> 00:07:46,153 Đó là một loại chất kích dục mạnh. 106 00:07:46,236 --> 00:07:49,281 Chỉ một giọt cũng đủ kích thích mọi động vật. 107 00:07:49,906 --> 00:07:53,409 Chúng tôi định dùng nó để phối giống các loài quý hiếm. 108 00:07:53,492 --> 00:07:57,205 Một loài đặc biệt mà thường bị ngó lơ… 109 00:07:58,206 --> 00:08:02,418 Nghiên cứu triển vọng nhất của chúng tôi là về chuồn chuồn. 110 00:08:02,501 --> 00:08:04,878 Ví dụ, lớp da của loài chuồn chuồn này 111 00:08:04,961 --> 00:08:07,380 được bọc một lớp xương cứng như áo giáp, 112 00:08:07,464 --> 00:08:08,757 để phòng vệ khỏi… 113 00:08:08,840 --> 00:08:10,550 Và loài chuồn chuồn này 114 00:08:10,634 --> 00:08:12,844 có sức vóc lớn hơn nhiều so với kích cỡ. 115 00:08:12,928 --> 00:08:14,888 {\an8}GIỮ HẮN LẠI… TÔI ĐANG ĐẾN ĐÂY! 116 00:08:14,971 --> 00:08:16,306 {\an8}Nó có thể nâng vật nặng. 117 00:08:16,389 --> 00:08:18,098 Nặng hơn nhiều trọng lượng của nó. 118 00:08:18,849 --> 00:08:22,394 Và chúng tôi đã tiêm DNA của cả ba loài 119 00:08:22,478 --> 00:08:24,855 vào bảy con siêu chuồn chuồn 120 00:08:24,939 --> 00:08:26,607 đột biến gen mới. 121 00:08:27,399 --> 00:08:29,026 Nhưng ở đây chỉ có sáu con. 122 00:08:29,693 --> 00:08:33,154 À, một con chuồn chuồn mất tích sẽ không thành vấn đề. 123 00:08:33,238 --> 00:08:35,448 Tháng trước, tôi để thất lạc sáu con hổ. 124 00:08:39,911 --> 00:08:42,747 Đây là khu vực cho gia súc. 125 00:08:51,880 --> 00:08:53,757 Không ai định làm gì sao? 126 00:08:53,840 --> 00:08:55,634 Đăng cái này lên YouTube đã. 127 00:08:59,054 --> 00:09:02,056 {\an8}CHO MÀY SƯỚNG NÈ, CON VỢ! 128 00:09:03,391 --> 00:09:07,353 Tôi hiểu. Vâng… vâng, tôi hiểu. 129 00:09:07,436 --> 00:09:09,146 Cảm ơn đã gọi điện. 130 00:09:10,564 --> 00:09:11,941 Hiệu trưởng vừa gọi. 131 00:09:12,525 --> 00:09:14,651 Rick bỏ dở chuyến tham quan ở trường. 132 00:09:15,777 --> 00:09:17,570 Bao nhiêu công ông dạy dỗ nó, 133 00:09:17,654 --> 00:09:19,364 nó vẫn suốt ngày gây chuyện. 134 00:09:19,447 --> 00:09:21,741 Ông nghĩ lý do là gì, Albert? 135 00:09:23,201 --> 00:09:24,828 Tôi chịu luôn, Lucille. 136 00:09:24,911 --> 00:09:27,539 Tôi đã dạy nó mọi thứ về cách làm một thằng đàn ông. 137 00:09:27,622 --> 00:09:29,915 Và ông là người đàn ông tốt 138 00:09:29,999 --> 00:09:32,126 sau ngần ấy năm kết hôn. 139 00:09:32,209 --> 00:09:33,752 Cứ như lần đầu hai ta gặp. 140 00:09:34,378 --> 00:09:36,130 Phải, giờ bà già hơn một tí. 141 00:09:36,213 --> 00:09:37,881 Tóc ông giờ bạc rồi. 142 00:09:37,965 --> 00:09:39,300 Bà có vết chân chim. 143 00:09:39,383 --> 00:09:41,510 Ông mất một tiếng đồng hồ để đi tè. 144 00:09:42,010 --> 00:09:44,220 Đùi của bà như phô mai nhão 145 00:09:44,304 --> 00:09:46,180 ai đó vứt ra ngoài vỉa hè nắng nóng. 146 00:09:47,056 --> 00:09:49,892 Ông thì luôn có cái dương vật nhỏ. 147 00:09:51,394 --> 00:09:54,731 Thì… nó có quan trọng gì khi đã yêu nhau? 148 00:09:58,650 --> 00:10:00,110 Ôi, Rick. 149 00:10:00,694 --> 00:10:02,487 Hai bác đang thắc mắc cháu ở đâu. 150 00:10:02,571 --> 00:10:03,947 Muộn lắm rồi. 151 00:10:06,366 --> 00:10:09,369 Cũng đến giờ về rồi. Bác gái vừa bắt đầu thấy lo. 152 00:10:10,161 --> 00:10:11,746 Cháu có thể ngủ muộn buổi sáng, 153 00:10:11,829 --> 00:10:14,582 nhưng đừng quên cho cá ăn. 154 00:10:16,208 --> 00:10:17,251 Giỏi lắm. 155 00:10:20,463 --> 00:10:21,672 Chẳng biết nữa. 156 00:10:21,756 --> 00:10:24,507 Hôm nay có gì đó không bình thường lắm với thằng bé. 157 00:10:24,591 --> 00:10:27,302 Tuổi teen mà. Để tôi nói chuyện với nó. 158 00:10:31,848 --> 00:10:35,185 Hôm nay mệt hả? Bác cũng không giấu gì cháu. 159 00:10:35,935 --> 00:10:38,729 Tuổi dậy thì là thời gian khó khăn trong đời. 160 00:10:38,812 --> 00:10:42,441 Cuốn sách này sẽ giải thích những gì đang xảy ra. 161 00:10:42,524 --> 00:10:43,776 Xem nào. 162 00:10:43,859 --> 00:10:46,070 "Cảm xúc thất thường, cơ chế giữ nước, 163 00:10:46,153 --> 00:10:48,781 và mỗi tháng một lần, âm đạo sẽ chảy ra máu". 164 00:10:50,407 --> 00:10:52,158 Hình như sai sách rồi. 165 00:10:52,992 --> 00:10:55,495 Quan trọng là cháu đã đến ngưỡng cửa trưởng thành. 166 00:10:55,995 --> 00:10:58,664 Đây… làm một ngụm. 167 00:10:59,248 --> 00:11:01,292 Nghi thức trở thành đàn ông. 168 00:11:01,375 --> 00:11:03,086 Hôm nay cháu uống bia lần đầu, 169 00:11:03,169 --> 00:11:05,046 ngày mai được cắt bao quy đầu. 170 00:11:15,514 --> 00:11:17,849 Tôi sắp hết kiên nhẫn rồi, tiến sĩ Strom. 171 00:11:17,933 --> 00:11:19,851 Làm ơn, hãy chờ thêm vài phút… 172 00:11:19,935 --> 00:11:21,769 Tôi đã chờ lão khùng này đủ lâu. 173 00:11:21,852 --> 00:11:23,938 Thời gian của hội đồng quản trị quý báu. 174 00:11:24,021 --> 00:11:26,065 Không quý bằng tôi, anh Carlson. 175 00:11:26,565 --> 00:11:29,819 Anh xem, tôi bị bệnh nan y. 176 00:11:29,902 --> 00:11:31,654 Tôi đã chữa trị suốt nhiều năm, 177 00:11:32,363 --> 00:11:34,989 nhưng căn bệnh đã tàn phá lục phủ ngũ tạng. 178 00:11:35,573 --> 00:11:38,618 Lúc này đây, tôi chỉ còn một giờ để sống. 179 00:11:41,913 --> 00:11:43,248 Hàng giảm giá. 180 00:11:45,500 --> 00:11:47,627 Quý vị, nếu các vị đã sẵn sàng, 181 00:11:47,710 --> 00:11:50,212 cho phép tôi đưa tương lai đến mọi người. 182 00:11:53,674 --> 00:11:55,384 Cái quái gì thế? 183 00:11:55,467 --> 00:11:56,552 Một bước đột phá… 184 00:11:57,177 --> 00:11:59,263 cảm ơn… nó sẽ không chỉ cứu mạng tôi, 185 00:12:00,639 --> 00:12:01,807 mà còn cả công ty này. 186 00:12:01,890 --> 00:12:05,476 Đã quá lâu chúng ta ăn lợi nhuận ít ỏi từ thuốc viên và thuốc tiêm. 187 00:12:05,560 --> 00:12:08,229 Giải thưởng đích thực là bài thuốc toàn năng. 188 00:12:08,312 --> 00:12:11,023 Một thiết bị có thể biến đổi DNA 189 00:12:11,107 --> 00:12:13,151 và khôi phục sức khỏe hoàn hảo. 190 00:12:13,234 --> 00:12:15,486 - Ông điên rồi. - Không. 191 00:12:15,570 --> 00:12:19,239 Điên là phải nghe thấy giọng nói trong đầu, nói chuyện với mèo, 192 00:12:19,322 --> 00:12:21,116 hẹn hò với Paula Abdul. 193 00:12:21,199 --> 00:12:23,618 Tôi không điên. Tôi có tầm nhìn! 194 00:12:24,327 --> 00:12:27,289 Sếp, cái máy này chưa từng được thử nghiệm đầy đủ. 195 00:12:27,372 --> 00:12:28,665 Nếu có sự cố gì… 196 00:12:28,748 --> 00:12:31,041 - Khởi động đi! - Dạ, vâng. 197 00:12:34,879 --> 00:12:35,754 CHỮA TRỊ TẾ BÀO 198 00:12:38,215 --> 00:12:39,258 Mức plasma ổn định. 199 00:12:39,341 --> 00:12:41,552 Mức độ biến đổi gen tối ưu! 200 00:12:43,053 --> 00:12:44,345 Sếp, lõi bị quá nhiệt. 201 00:12:45,597 --> 00:12:46,472 Ta phải hủy thôi. 202 00:12:55,273 --> 00:12:56,399 Thành công không? 203 00:12:58,233 --> 00:12:59,443 Tôi rất tiếc. 204 00:12:59,526 --> 00:13:01,778 Ái chà chà. 205 00:13:01,862 --> 00:13:03,989 Tôi muốn ông biết sự sung sướng 206 00:13:04,072 --> 00:13:06,700 khi điều hành công ty này mà không có ông cản mũi. 207 00:13:08,619 --> 00:13:11,330 Bỏ ra. Bỏ tôi ra. 208 00:13:34,434 --> 00:13:38,396 Quý vị, có lẽ đã đến lúc chúng ta thay đổi bộ máy nhân sự một chút. 209 00:13:41,106 --> 00:13:43,317 Không, tránh ra! 210 00:13:58,623 --> 00:14:00,250 Mình ngủ được bao lâu rồi? 211 00:14:00,333 --> 00:14:02,085 Năm ngày. 212 00:14:23,813 --> 00:14:25,565 {\an8}CHUỒN CHUỒN CẮN 213 00:14:25,648 --> 00:14:28,025 KIỂM TRA TRIỆU CHỨNG MDNET GIÚP GÌ ĐƯỢC BẠN? 214 00:14:29,235 --> 00:14:30,444 TÔI BỊ ĐAU ĐẦU 215 00:14:30,528 --> 00:14:31,654 TÔI BỊ CẢM LẠNH 216 00:14:31,737 --> 00:14:33,823 TÔI MUỐN BIẾT BRITNEY ĐÃ GẶP CHUYỆN GÌ 217 00:14:33,906 --> 00:14:35,783 TÔI BỊ MỘT CON BỌ CẮN 218 00:14:37,742 --> 00:14:39,828 BẠN CÓ THẤY ĐAU KHÔNG? 219 00:14:41,162 --> 00:14:42,080 KHÔNG 220 00:14:42,163 --> 00:14:44,624 BẠN ĐÃ TỪNG QUAN HỆ TÌNH DỤC CHƯA? 221 00:14:48,044 --> 00:14:49,879 RỒI 222 00:14:49,963 --> 00:14:51,505 ĐỪNG CÓ MÀ ĐIÊU 223 00:14:53,382 --> 00:14:54,675 KHÔNG HỀ 224 00:14:54,758 --> 00:14:57,678 KHÔNG SAO, BẠN CÓ THỂ NÓI THẬT. TÔI LÀ BÁC SĨ. 225 00:15:00,306 --> 00:15:02,099 THÔI ĐƯỢC, TÔI CÒN TRINH. 226 00:15:02,182 --> 00:15:05,184 ĐÚNG LÀ ĐỒ ĐIÊU NGOA. THẰNG THẤT BẠI! 227 00:15:09,355 --> 00:15:10,815 RICK… TÔI CÓ CÂU TRẢ LỜI. 228 00:15:10,898 --> 00:15:12,483 ĐỪNG TÌM TÔI. 229 00:15:12,567 --> 00:15:14,694 TÔI SẼ TÌM ĐẾN BẠN. 230 00:15:15,194 --> 00:15:16,279 Khoan… 231 00:15:17,488 --> 00:15:19,489 PROFX5016 MUỐN KẾT BẠN TRÊN FACEBOOK 232 00:15:26,163 --> 00:15:27,456 Bố ơi. 233 00:15:34,378 --> 00:15:35,963 Tưởng bố sẽ sống mãi mãi. 234 00:16:18,711 --> 00:16:20,421 Ăn sáng, Rick! 235 00:16:22,548 --> 00:16:23,716 Cháu xuống ngay! 236 00:16:35,519 --> 00:16:37,396 {\an8}TRƯỜNG TRUNG HỌC THÀNH PHỐ EMPIRE 237 00:16:37,479 --> 00:16:39,481 {\an8}Tất cả chú ý lại đây một chút. 238 00:16:39,564 --> 00:16:43,275 Chúng ta vinh dự có được giám khảo khách mời, 239 00:16:43,359 --> 00:16:45,695 một nhà khoa học đi trước thời đại. 240 00:16:45,778 --> 00:16:49,073 Ông là giáo sư khách mời tại Đại học Thành phố Empire, 241 00:16:49,156 --> 00:16:51,909 nơi ông đang nghiên cứu nguyên tố quý hiếm cerillium. 242 00:16:51,992 --> 00:16:55,496 Xin được nhiệt liệt chào mừng tiến sĩ Stephen Hawking. 243 00:17:02,252 --> 00:17:04,671 Cảm ơn màn chào đón vô cùng nồng nhiệt. 244 00:17:05,171 --> 00:17:07,549 Tôi mắc một căn bệnh khiến mình bị liệt. 245 00:17:07,632 --> 00:17:11,593 Tôi không thể đi lại và tôi dùng máy tính để giao tiếp. 246 00:17:11,677 --> 00:17:15,723 Nhưng tôi không buồn vì tôi có món quà tri thức. 247 00:17:16,640 --> 00:17:20,894 Nói điêu đấy. Ngày nào tôi cũng nghĩ về việc tự sát. 248 00:17:20,978 --> 00:17:23,939 Nhưng các bạn nên sống vui vẻ. 249 00:17:24,022 --> 00:17:27,150 Các bạn có thể đi lại, nói chuyện, tự chùi đít 250 00:17:27,233 --> 00:17:29,235 chưa kể đến quan hệ tình dục. 251 00:17:29,944 --> 00:17:32,280 Nhiều năm rồi tôi chưa quan hệ tình dục. 252 00:17:32,363 --> 00:17:35,908 Y tá của tôi là đồng tính nữ, không phải loại ngon nghẻ gì. 253 00:17:37,285 --> 00:17:39,828 Ê, có ai muốn phê đồ không? 254 00:17:39,911 --> 00:17:42,497 - Tôi có mang theo ít bánh cần. - Không được. 255 00:17:43,165 --> 00:17:45,000 Anh bạn da trắng hoảng hốt, 256 00:17:45,083 --> 00:17:47,210 cậu biết tôi nói về cái gì mà. 257 00:17:48,503 --> 00:17:49,588 Có ai không? 258 00:17:49,671 --> 00:17:50,797 Có ai không? 259 00:17:51,298 --> 00:17:52,131 Bọn nhát cáy. 260 00:18:07,020 --> 00:18:09,230 Đi chậm thì lo nhìn đường vào. 261 00:18:10,190 --> 00:18:11,107 Đúng. 262 00:18:13,693 --> 00:18:14,944 Đến gặp cô ấy đi. 263 00:18:16,696 --> 00:18:18,156 Thổ lộ cảm xúc đi. 264 00:18:38,049 --> 00:18:39,175 Ối. 265 00:18:40,927 --> 00:18:41,844 Ngày nào cũng thế. 266 00:18:43,012 --> 00:18:44,138 Cậu ta làm đấy. 267 00:18:48,767 --> 00:18:51,228 - Tao sẽ giết mày. - Tóm nó, Lance! 268 00:18:51,311 --> 00:18:53,438 - Lance, dừng lại. - Tẩn nó, Lance! 269 00:18:53,522 --> 00:18:55,482 Đánh đi, đánh đi. 270 00:18:56,107 --> 00:18:58,276 - Để xem mày có gì. - Bẻ giò nó đi! 271 00:19:05,825 --> 00:19:06,909 Đỉnh! 272 00:19:21,297 --> 00:19:22,257 Bỏ ra! 273 00:19:22,340 --> 00:19:24,759 Cút… cút ra! 274 00:19:29,264 --> 00:19:32,432 CÁCH NUÔI ONG SÁT THỦ 275 00:19:36,979 --> 00:19:39,648 Bỏ bà. 276 00:20:27,775 --> 00:20:29,444 Dừng lại! Này! 277 00:20:33,573 --> 00:20:35,533 Tránh đường! Mất phanh rồi! 278 00:20:39,329 --> 00:20:40,245 Tránh đường! 279 00:20:42,039 --> 00:20:42,915 Này bà, coi chừng! 280 00:20:48,921 --> 00:20:50,005 Cậu ổn không? 281 00:21:02,224 --> 00:21:04,018 - Sao có thể… - Không tin được. 282 00:21:04,101 --> 00:21:05,519 Cậu vừa cứu mạng bà già đó. 283 00:21:05,603 --> 00:21:06,687 Đỉnh quá. 284 00:21:06,771 --> 00:21:09,898 Chắc vậy… Tôi mà không đẩy bà ấy ra, 285 00:21:09,981 --> 00:21:11,441 thì bà ấy đã chết… 286 00:21:22,242 --> 00:21:23,577 Cậu nên thấy hãnh diện. 287 00:21:23,661 --> 00:21:26,580 Cậu là một người hùng. 288 00:21:26,664 --> 00:21:28,040 Cho tôi xin phép. 289 00:21:32,002 --> 00:21:35,297 Đây rồi. Cháu thật tốt bụng khi giúp bác, Trey. 290 00:21:35,381 --> 00:21:37,590 Có gì đâu. Đằng nào cháu cũng đợi Rick… 291 00:21:41,427 --> 00:21:42,720 Chúa ơi. 292 00:21:43,638 --> 00:21:45,181 Sao làm được hay vậy? 293 00:21:46,683 --> 00:21:48,643 Nhìn khó vậy thôi chứ dễ lắm. 294 00:21:53,772 --> 00:21:55,023 Không, không chắc đâu. 295 00:21:55,565 --> 00:21:57,317 Hay là cháu kể xem có chuyện gì? 296 00:21:58,735 --> 00:22:01,655 Được rồi. Có một chuyện xảy ra, nhé? 297 00:22:01,738 --> 00:22:03,156 Nhưng phải giữ bí mật. 298 00:22:05,992 --> 00:22:09,328 Hình như cháu có… siêu năng lực. 299 00:22:09,912 --> 00:22:11,622 Cái đó thì khó mà tin. 300 00:22:11,706 --> 00:22:13,249 Thôi được rồi, hay là thế này? 301 00:22:13,332 --> 00:22:14,917 Giờ bác cứ việc đấm thoải mái. 302 00:22:15,000 --> 00:22:17,420 Cháu cá 100 đô bác không thể đấm trúng cái nào. 303 00:22:20,380 --> 00:22:21,339 Kiếm tiền dễ quá. 304 00:22:22,924 --> 00:22:24,008 Cháu còn làm được gì? 305 00:22:24,092 --> 00:22:27,011 Chẳng biết nữa. Cháu… bị chuồn chuồn cắn. 306 00:22:27,095 --> 00:22:29,556 Con chuồn chuồn này có da bọc giáp. 307 00:22:30,765 --> 00:22:32,266 Không biết liệu da cháu có… 308 00:22:34,727 --> 00:22:36,937 Ồ, may mà chặn được. 309 00:22:38,355 --> 00:22:40,065 Cậu có siêu năng lực thật. 310 00:22:40,816 --> 00:22:42,151 Mình có thể là một đội! 311 00:22:42,693 --> 00:22:44,778 Mình sẽ có danh tiếng, tiền bạc… 312 00:22:44,862 --> 00:22:46,279 Đừng quên gái đẹp nữa. 313 00:22:46,362 --> 00:22:47,864 Không có danh tiếng 314 00:22:47,947 --> 00:22:50,074 hay gái đẹp gì hết, được chưa? 315 00:22:50,158 --> 00:22:51,492 Cháu không cần siêu năng lực. 316 00:22:51,576 --> 00:22:53,578 Cháu muốn được như mọi người. 317 00:22:53,661 --> 00:22:55,663 Bố mẹ cháu không muốn điều đó. 318 00:22:57,248 --> 00:22:58,791 Bác không phải bố cháu. 319 00:22:58,875 --> 00:23:00,500 Nhưng bác thương cháu như con. 320 00:23:00,584 --> 00:23:02,377 Bác tin tưởng cháu như bố tin con. 321 00:23:02,461 --> 00:23:05,547 Bác phịch mẹ cháu như bố cháu đã làm. 322 00:23:06,631 --> 00:23:08,633 Bác không bao giờ hiểu cháu đâu. 323 00:23:09,217 --> 00:23:10,051 Không bao giờ. 324 00:23:24,273 --> 00:23:28,401 Bố mẹ cháu không muốn điều đó. 325 00:23:31,446 --> 00:23:33,072 Tiết mục hoành tráng quá. 326 00:23:33,782 --> 00:23:35,492 Rick, con thích vở opera không? 327 00:23:36,826 --> 00:23:39,162 Con trai, có điều gì băn khoăn à? 328 00:23:39,746 --> 00:23:42,248 Thật bất công. Họ chẳng có gì cả. 329 00:23:42,331 --> 00:23:44,500 Con muốn tạo ra thay đổi. 330 00:23:45,292 --> 00:23:46,376 Con sẽ làm được. 331 00:23:46,460 --> 00:23:49,630 Sau này, người ta sẽ nhìn con như một anh hùng, Rick. 332 00:23:49,713 --> 00:23:52,424 Khi này đó tới, liệu con sẽ sẵn sàng? 333 00:23:53,175 --> 00:23:54,718 Đưa ví đây. 334 00:23:54,802 --> 00:23:55,928 Cả cái đó. 335 00:23:58,763 --> 00:24:00,890 Người ta sẽ nhìn con như một anh hùng. 336 00:24:01,474 --> 00:24:04,101 Khi ngày đó tới, liệu con sẽ sẵn sàng? 337 00:24:06,646 --> 00:24:08,147 Rick! 338 00:24:21,743 --> 00:24:22,911 Rick, làm ơn! 339 00:24:33,587 --> 00:24:37,007 - Bố! - Ôi Rick, bố sắp chết rồi. 340 00:24:37,091 --> 00:24:38,175 - Không! - Đừng lo. 341 00:24:38,259 --> 00:24:40,260 Anh trai Albert của bố sẽ nuôi con. 342 00:24:40,844 --> 00:24:43,721 Rick, tất cả tiền giờ là của con. 343 00:24:43,805 --> 00:24:46,891 Hãy bán hết cổ phần ở cái công ty be bé tên là Google. 344 00:24:46,975 --> 00:24:50,603 Nó vô giá trị. Hãy đầu tư mạnh tay vào Enron. 345 00:24:51,729 --> 00:24:53,772 Rick, bố có cái này cho con. 346 00:24:54,857 --> 00:24:56,275 Thò tay vào túi áo bố. 347 00:24:58,318 --> 00:25:00,195 Cái túi bên kia. 348 00:25:02,698 --> 00:25:03,740 Trời! 349 00:25:05,617 --> 00:25:07,535 Đó là nhẫn của ông nội con 350 00:25:07,618 --> 00:25:08,995 và cụ nội của con. 351 00:25:09,704 --> 00:25:12,415 Cầm lấy, Rick. Hãy làm người hùng. 352 00:25:12,498 --> 00:25:13,666 Đón nhận… 353 00:25:17,962 --> 00:25:19,046 định mệnh của con. 354 00:25:20,214 --> 00:25:21,047 Bố. 355 00:25:26,386 --> 00:25:27,888 Mình không phải siêu anh hùng. 356 00:25:28,638 --> 00:25:29,681 Mình là kẻ vô danh! 357 00:25:32,851 --> 00:25:35,060 Câm mồm đi! Tao sẽ giết mày! 358 00:25:49,574 --> 00:25:50,575 Cậu có ổn không? 359 00:25:50,658 --> 00:25:51,910 Cậu nghe thấy hết rồi à? 360 00:25:51,993 --> 00:25:55,204 Mày chỉ là con điếm xấu xí, vô ơn! 361 00:25:55,288 --> 00:25:56,748 Giống hệt con mẹ mày! 362 00:25:57,540 --> 00:25:59,626 - Đó là ai? - Mẹ tớ. 363 00:26:00,209 --> 00:26:03,170 Tớ bảo, chuyện xảy ra ở trường hồi sáng… 364 00:26:03,253 --> 00:26:04,546 Cậu làm bọn tớ hết hồn. 365 00:26:04,630 --> 00:26:06,423 Lúc này tớ thấy khó khăn lắm. 366 00:26:06,506 --> 00:26:09,760 Tớ cũng vậy. Bố mẹ tớ muốn tớ vào đại học, 367 00:26:09,843 --> 00:26:12,471 nhưng tớ muốn làm vũ công. 368 00:26:13,055 --> 00:26:14,139 Tớ tin cậu. 369 00:26:15,057 --> 00:26:16,807 Cậu thực sự tin tớ, đúng không? 370 00:26:17,475 --> 00:26:19,268 Giá mà Lance cũng được như vậy. 371 00:26:19,894 --> 00:26:21,270 Chả rõ. Liệu đó là chân ái 372 00:26:21,354 --> 00:26:23,981 hay tớ chỉ yêu cậu ta để khiến bố tớ bực bội? 373 00:26:24,565 --> 00:26:26,067 Bố không muốn tớ gần con trai. 374 00:26:26,150 --> 00:26:27,985 Thế nên bố lắp hàng rào điện. 375 00:26:28,819 --> 00:26:31,571 Thôi, để xem. Cậu không thể chạy trốn định mệnh. 376 00:26:32,155 --> 00:26:33,615 - Đúng không? - Phải. 377 00:26:35,241 --> 00:26:36,534 Jill, đi thôi! 378 00:26:37,369 --> 00:26:38,370 Xe đẹp đấy. 379 00:26:39,913 --> 00:26:42,874 Biết đâu có ngày cậu sẽ đèo tớ bằng xe hơi của cậu. 380 00:26:49,088 --> 00:26:49,922 Phải. 381 00:26:50,631 --> 00:26:51,882 Chắc chắn rồi. 382 00:27:00,974 --> 00:27:02,058 Đôi uyên ương. 383 00:27:13,193 --> 00:27:14,611 XE HƠI GIÁ RẺ 384 00:27:15,570 --> 00:27:17,364 BẠN ĐỊNH CHI BAO NHIÊU TIỀN? 385 00:27:19,324 --> 00:27:20,951 BA TRĂM ĐÔ 386 00:27:22,577 --> 00:27:25,288 NISSAN CÀ TÀNG 1983 387 00:27:27,331 --> 00:27:28,541 ĐANG TẢI VIDEO 388 00:27:28,624 --> 00:27:30,835 Rick, tôi là giáo sư Xavier. 389 00:27:31,919 --> 00:27:32,920 Cậu đang mạnh lên, 390 00:27:33,004 --> 00:27:35,423 nhưng thiếu kiểm soát. Điều quan trọng là cậu… 391 00:27:37,299 --> 00:27:38,426 {\an8}trở thành anh hùng… 392 00:27:39,260 --> 00:27:40,510 {\an8}tự học cách bay… 393 00:27:41,845 --> 00:27:43,179 {\an8}vào mông, bởi vì… 394 00:27:44,764 --> 00:27:46,307 {\an8}ngồi xổm trên bàn kính… 395 00:27:47,851 --> 00:27:48,852 {\an8}hai cô gái, 396 00:27:49,436 --> 00:27:50,770 {\an8}một cái cốc… 397 00:27:51,646 --> 00:27:53,231 {\an8}Cậu biết phải làm gì rồi đó. 398 00:27:56,692 --> 00:27:58,902 BẠN CẦN VAY TIỀN MUA XE? 399 00:28:04,158 --> 00:28:07,244 - Chắc sẽ không lâu. - Bác sẽ chờ ở đây. 400 00:28:07,911 --> 00:28:09,454 Chào anh Bailey. 401 00:28:09,537 --> 00:28:11,539 Tôi đã xem yêu cầu vay tiền của cậu Riker, 402 00:28:11,622 --> 00:28:14,000 nhưng không việc làm, không lịch sử tín dụng, 403 00:28:14,584 --> 00:28:15,835 E rằng tôi phải từ chối. 404 00:28:16,335 --> 00:28:17,754 Thế còn cái này thì sao? 405 00:28:17,837 --> 00:28:18,921 KHÔNG VIỆC? KHÔNG SAO! 406 00:28:19,005 --> 00:28:20,048 Đó là tháng trước. 407 00:28:21,049 --> 00:28:21,924 KHÔNG VIỆC? CÚT! 408 00:28:22,008 --> 00:28:24,092 Ưu đãi mới này ngày càng phổ biến. 409 00:28:24,176 --> 00:28:26,011 Nghe này, tôi cần mua xe hơi. 410 00:28:26,094 --> 00:28:28,597 Nói thật, cậu Riker là người đăng ký tệ nhất. 411 00:28:28,680 --> 00:28:30,432 Cảm ơn đã cho vay, anh Thompson. 412 00:28:33,310 --> 00:28:37,521 Thằng bé là đứa ngoan ngoãn. Chắc là phải có cách nào đó chứ. 413 00:28:37,605 --> 00:28:38,689 Thưa bà… 414 00:28:39,273 --> 00:28:42,318 cọ chân vào háng của tôi cũng không khiến tôi đổi ý đâu. 415 00:28:42,401 --> 00:28:44,195 Tôi có cọ đâu. 416 00:28:45,863 --> 00:28:47,531 Tôi thực sự cần con xe đó. 417 00:28:47,615 --> 00:28:49,450 Tôi không nghĩ đó là việc của tôi. 418 00:28:50,368 --> 00:28:51,618 Cướp đây! Tất cả đứng im! 419 00:28:51,701 --> 00:28:53,953 Tất cả bình tĩnh! Bình tĩnh! 420 00:28:54,037 --> 00:28:55,455 - Cúi xuống. - Nhanh lên! 421 00:28:56,247 --> 00:28:58,291 Di chuyển nào. Đi thôi! 422 00:29:02,045 --> 00:29:04,880 À, đây. Lúc bước vào tôi cũng nhầm lẫn như thế. 423 00:29:04,963 --> 00:29:06,298 Cảm ơn. 424 00:29:08,384 --> 00:29:11,011 Đồ ngu! Cậu để hắn cầm tiền chạy thoát rồi. 425 00:29:11,595 --> 00:29:13,972 Tôi không nghĩ đó là việc của mình. 426 00:29:17,518 --> 00:29:18,394 Ôi trời! 427 00:29:19,477 --> 00:29:20,478 Uầy. 428 00:29:21,145 --> 00:29:22,605 Lại đây! Phải xem cái này. 429 00:29:24,023 --> 00:29:25,691 Cho tôi qua. 430 00:29:30,446 --> 00:29:33,782 Ôi, ơn Chúa. Cứ tưởng có chuyện kinh khủng xảy ra. 431 00:29:34,282 --> 00:29:36,159 À, có ông già bị bắn ở đằng kia. 432 00:29:41,039 --> 00:29:43,834 Bác Albert! Bác cố gắng thở nhé. 433 00:29:44,501 --> 00:29:47,336 Không được. Cháu đang tỳ gối lên hai hòn bi của bác. 434 00:29:47,420 --> 00:29:48,754 Ôi, xin lỗi. 435 00:29:49,255 --> 00:29:51,590 Rick, nghe bác nói. 436 00:29:51,674 --> 00:29:54,009 Sức mạnh càng lớn đi kèm với… 437 00:29:55,261 --> 00:29:56,679 Trách nhiệm càng cao? 438 00:29:56,762 --> 00:29:58,806 Bác định nói là gái đẹp, 439 00:29:58,889 --> 00:30:01,307 nhưng nếu cháu muốn làm trai tân cả đời… 440 00:30:01,391 --> 00:30:02,434 Bác Albert! 441 00:30:02,517 --> 00:30:04,185 Bi của tôi! 442 00:30:11,860 --> 00:30:12,986 MÁY THEO DÕI Y TẾ 443 00:30:13,069 --> 00:30:14,195 Tốt lắm. 444 00:30:17,114 --> 00:30:18,490 CẢNH BÁO 445 00:30:23,662 --> 00:30:25,164 Chúa ơi. Ông Landers! 446 00:30:29,041 --> 00:30:30,084 MỨC PLASMA ỔN ĐỊNH 447 00:30:39,927 --> 00:30:40,761 Ôi không. 448 00:30:42,679 --> 00:30:43,763 Được rồi. 449 00:30:45,348 --> 00:30:47,559 Giấu cái xác. Phải giấu cái xác. 450 00:30:55,066 --> 00:30:57,610 Vào trong! Ah! 451 00:31:00,112 --> 00:31:02,531 Không sao, tôi sẽ quay lại sau. 452 00:31:04,825 --> 00:31:07,786 TRUNG TÂM Y TẾ THÀNH PHỐ EMPIRE 453 00:31:19,422 --> 00:31:20,465 Jill? 454 00:31:21,883 --> 00:31:23,635 Tớ đến ngay khi biết tin. 455 00:31:23,718 --> 00:31:26,637 - Tất cả là lỗi của tớ. - Rick, tên cướp đó có súng. 456 00:31:26,720 --> 00:31:28,305 Cậu không thể làm gì hơn. 457 00:31:28,388 --> 00:31:30,724 Lẽ ra tớ đã chặn được hắn từ trước rồi. 458 00:31:30,807 --> 00:31:32,559 - Rick Riker? - Vâng? 459 00:31:32,643 --> 00:31:33,519 Bác sĩ Whitby. 460 00:31:33,602 --> 00:31:34,937 Lý do gì đưa cậu đến đây? 461 00:31:35,020 --> 00:31:37,105 - Bác của tôi. - Bác của cậu đưa cậu tới? 462 00:31:37,189 --> 00:31:40,274 - Không, bác bị thương nặng. - Lẽ ra ông không nên lái xe. 463 00:31:40,358 --> 00:31:43,319 Giờ thì xin phép, tôi phải tiến hành khám ngực. 464 00:31:43,402 --> 00:31:45,613 Làm ơn đấy, bác sĩ. Bác tôi sẽ sống chứ? 465 00:31:45,696 --> 00:31:48,407 Tôi không thích cược, nhưng nếu cậu muốn đặt tiền, 466 00:31:48,491 --> 00:31:50,701 - tôi cho là "một tuần sau chết". - Lạy Chúa! 467 00:31:50,785 --> 00:31:53,203 Không sao. Đây là phản ứng cảm xúc bình thường, 468 00:31:53,286 --> 00:31:55,038 nhưng cái này sẽ giúp xoa dịu. 469 00:31:55,539 --> 00:31:57,666 Đây. Nhanh, gọn, lẹ. 470 00:31:57,749 --> 00:31:59,125 Đó là mạch của bác sĩ. 471 00:32:00,126 --> 00:32:01,628 Phải, tôi biết. 472 00:32:01,711 --> 00:32:03,797 Đầu tiên là bố mẹ, giờ đến cả bác tớ? 473 00:32:04,881 --> 00:32:06,424 Tớ chỉ là một kẻ đầy xui xẻo. 474 00:32:06,508 --> 00:32:08,968 Phải, cuộc đời cậu là minh chứng cho điều đó. 475 00:32:09,051 --> 00:32:11,762 Nhưng bác cậu tin vào cậu và tớ cũng vậy. 476 00:32:11,845 --> 00:32:14,765 Không bao giờ quá muộn để trở thành người mà ta muốn. 477 00:32:21,187 --> 00:32:22,021 Rick. 478 00:32:24,857 --> 00:32:25,733 Rick. 479 00:32:30,405 --> 00:32:31,239 Chào Rick. 480 00:32:31,322 --> 00:32:33,866 Ông là ai và tại sao ông biết tên tôi? 481 00:32:33,950 --> 00:32:36,159 - Tôi là nhà ngoại cảm. - Chứng minh đi. 482 00:32:36,243 --> 00:32:40,122 Hãy nghĩ đến con số bất kỳ trong khoảng một đến một triệu 483 00:32:40,205 --> 00:32:41,790 và tôi sẽ nói cho cậu. 484 00:32:42,791 --> 00:32:45,335 - Chín. - Không phải đọc ra mồm, đồ ngu! 485 00:32:45,877 --> 00:32:47,170 Đi theo tôi… 486 00:32:47,254 --> 00:32:49,088 thằng óc heo đần độn. 487 00:32:50,590 --> 00:32:52,550 Tôi là giáo sư Xavier, 488 00:32:52,633 --> 00:32:53,968 và đây là trường của tôi. 489 00:32:54,635 --> 00:32:58,097 Tôi mở trường này để giúp người có tài năng đặc biệt như cậu. 490 00:32:58,180 --> 00:32:59,557 TRƯỜNG XAVIER CẤM CHÂU Á 491 00:32:59,640 --> 00:33:02,518 Học viên ở đây được học cách kiểm soát năng lực 492 00:33:02,601 --> 00:33:05,520 và dùng nó để phục vụ lợi ích chung. 493 00:33:10,191 --> 00:33:12,902 Chúng tôi có những học viên có thể đi qua tường. 494 00:33:13,820 --> 00:33:16,156 Những học viên nghĩ mình có thể đi qua tường. 495 00:33:17,323 --> 00:33:19,450 Một số nhân vật có thể đã nhẵn mặt, 496 00:33:19,533 --> 00:33:21,201 ví dụ như Wolverine. 497 00:33:22,328 --> 00:33:24,788 Một số dị nhân khác mà chắc không ai biết đến, 498 00:33:24,872 --> 00:33:26,040 ví dụ như Sneezo. 499 00:33:27,374 --> 00:33:30,127 Hầu hết các học viên đều bẩm sinh có năng lực. 500 00:33:30,210 --> 00:33:33,504 Một số người như cậu thì có được năng lực muộn hơn. 501 00:33:33,588 --> 00:33:35,548 - Ồ, đó là… - Đúng vậy. 502 00:33:36,090 --> 00:33:37,884 Khi mới đến ngôi trường này, 503 00:33:37,967 --> 00:33:39,761 cậu ta nặng 60 cân. 504 00:33:39,844 --> 00:33:42,055 Bú đủ roid vào thì ai cũng thành thần. 505 00:33:43,473 --> 00:33:45,265 Tránh xa mấy viên đó ra, Barry! 506 00:33:51,355 --> 00:33:52,481 Sao lại đưa tôi đến? 507 00:33:52,564 --> 00:33:55,317 Vì cậu có tiềm năng trở thành người giỏi nhất. 508 00:33:55,400 --> 00:33:56,985 Nhưng tôi còn không biết bay. 509 00:33:57,069 --> 00:34:00,988 Khi đã hiểu bản chất của việc làm anh hùng, cậu sẽ bay được. 510 00:34:01,072 --> 00:34:04,909 Nhưng trước tiên, tôi sẽ dạy cậu bí quyết trở thành siêu anh hùng. 511 00:34:04,992 --> 00:34:07,703 Này Storm! Nhìn em như kiểu mới tăng cân ấy. 512 00:34:11,957 --> 00:34:13,917 Giáo sư, bí quyết đó… 513 00:34:14,000 --> 00:34:14,834 Chuyện là… 514 00:34:14,918 --> 00:34:16,711 - Xavier! - Chết cha. 515 00:34:17,837 --> 00:34:21,132 Sao? Anh nói xem vì sao tôi thấy cô ta trong tủ đây hả? 516 00:34:21,216 --> 00:34:23,009 Nhưng bí ngô à, anh đâu thấy ai? 517 00:34:23,093 --> 00:34:23,968 Không thấy hả? 518 00:34:26,221 --> 00:34:27,096 Cô gái tàng hình? 519 00:34:27,179 --> 00:34:28,972 Rõ ràng là chưa đủ tàng hình. 520 00:34:29,056 --> 00:34:31,934 Chị mà biết giữ chồng thì chuyện này đã không xảy ra. 521 00:34:32,017 --> 00:34:34,228 - Ôi không phải chứ. - Con này điên rồi. 522 00:34:34,311 --> 00:34:35,854 Tôi phải tẩn cô một trận. 523 00:34:35,938 --> 00:34:37,940 - Đừng có mà láo… - Sao nào, con mẹ hói? 524 00:34:38,023 --> 00:34:39,858 Em ở khắp nơi này, chị yêu. 525 00:34:43,236 --> 00:34:44,278 - Sao nữa hả? - Hay! 526 00:34:45,363 --> 00:34:47,907 Giờ sao? Giờ thích sao, con khốn tàng hình? 527 00:34:47,990 --> 00:34:50,284 Sao cũng được. Tôi lượn đây. 528 00:34:50,368 --> 00:34:53,705 Sao anh có thể làm thế với tôi? Với các con của anh? 529 00:34:53,788 --> 00:34:55,622 Với đứa con mới chào đời? 530 00:34:56,123 --> 00:34:57,874 Sao tôi biết được đó là con tôi? 531 00:34:57,958 --> 00:34:59,751 Vì nó làm được thế này. 532 00:35:01,086 --> 00:35:01,920 Chết tiệt! 533 00:35:04,256 --> 00:35:05,424 Ôi trời. 534 00:35:06,049 --> 00:35:08,634 Thế là mất bí quyết trở thành siêu anh hùng. 535 00:35:08,718 --> 00:35:11,637 Cậu muốn biết bí quyết đó? Lại gần đây. 536 00:35:14,765 --> 00:35:16,726 Làm trang phục đi, đầu đất! 537 00:35:17,309 --> 00:35:20,146 Thề có Chúa. Bọn họ ngày càng ngu đi. 538 00:35:21,522 --> 00:35:22,856 Trang phục. 539 00:35:56,554 --> 00:35:57,638 Rick, cậu… 540 00:35:59,265 --> 00:36:00,850 Chúa ơi. 541 00:36:02,477 --> 00:36:03,686 Đỉnh! 542 00:36:04,479 --> 00:36:06,563 Cậu nhìn cứ như siêu anh hùng thật ấy! 543 00:36:07,731 --> 00:36:08,774 Tớ thích cái mặt nạ. 544 00:36:08,857 --> 00:36:09,983 Mà sao cậu thở được? 545 00:36:12,527 --> 00:36:13,570 Âm thanh gì đó? 546 00:36:14,654 --> 00:36:17,407 Cậu đặt ống thông hơi vào trong mặt nạ. 547 00:36:17,991 --> 00:36:19,074 Trời ạ, đúng là… 548 00:36:19,575 --> 00:36:22,036 mà đó là mặt nạ có thể nhìn xuyên thấu nhỉ? 549 00:36:22,119 --> 00:36:24,288 Đúng rồi, phải công nhận. Đỉnh đấy, Rick. 550 00:36:25,039 --> 00:36:27,458 Rất ấn tượng. Vô cùng ấn tượng. 551 00:36:38,968 --> 00:36:40,553 Ê, đó là chỗ của tôi. 552 00:36:40,637 --> 00:36:42,597 Cậu đang ngồi lên tượng của tôi. Đi ra. 553 00:36:42,680 --> 00:36:44,891 - Gì cơ? - Mà cậu làm cái gì ở đây? 554 00:36:44,974 --> 00:36:47,184 Tôi đang nghiêm túc canh gác thành phố. 555 00:36:47,267 --> 00:36:49,561 Đó là việc của tôi. Nên cậu mà không đi ra, 556 00:36:49,645 --> 00:36:51,230 thì có lẽ ta phải ngồi chung. 557 00:36:51,814 --> 00:36:53,023 Thôi được. Được rồi. 558 00:36:53,106 --> 00:36:54,525 - Được rồi. - Được. 559 00:36:56,819 --> 00:36:58,445 - Không ngồi được. - Công nhận. 560 00:36:59,363 --> 00:37:01,405 - Anh tên gì? - John Storm. 561 00:37:01,489 --> 00:37:03,699 Dragonfly. Anh có năng lực gì? 562 00:37:03,783 --> 00:37:06,327 Năng lực của tôi? Lùi lại đi. 563 00:37:08,371 --> 00:37:09,413 Cháy lên! 564 00:37:15,252 --> 00:37:16,586 Tôi đang bốc cháy! 565 00:37:16,670 --> 00:37:19,673 Lấy cái chăn hay gì đi. Ối giời ơi! 566 00:37:19,756 --> 00:37:22,259 Không có tác dụng. Lấy bình chữa cháy đi. 567 00:37:24,970 --> 00:37:25,804 Không! 568 00:37:26,304 --> 00:37:28,056 Trời ơi! Đồ ngu, dừng lại! 569 00:37:28,722 --> 00:37:29,765 Ăn gì mà ngu thế? 570 00:37:32,977 --> 00:37:33,978 {\an8}XĂNG 571 00:37:40,067 --> 00:37:41,360 Xin lỗi, tại tôi. 572 00:37:47,282 --> 00:37:51,452 Rick, khi đã hiểu bản chất của việc làm anh hùng, 573 00:37:51,536 --> 00:37:53,413 thì cậu sẽ bay được. 574 00:37:57,207 --> 00:37:58,542 Chết tiệt. 575 00:38:05,048 --> 00:38:06,633 NGƯỜI BÍ ẨN TẨN KẺ CƯỚP GIẬT 576 00:38:07,134 --> 00:38:08,886 {\an8}NGƯỜI ẤY LÀ AI? 577 00:38:08,969 --> 00:38:10,845 NGƯỜI CÔN TRÙNG? 578 00:38:11,345 --> 00:38:13,598 {\an8}GẶP QUÝ NGÀI CỎ XANH? 579 00:38:14,181 --> 00:38:16,767 DRAGONFLY… LÀ BÓNG BÓNG BÓNG 580 00:38:18,227 --> 00:38:19,186 Cái gã Dragonfly… 581 00:38:19,270 --> 00:38:21,022 TOM CRUISE NÓI VỀ DRAGONFLY 582 00:38:21,105 --> 00:38:22,398 Còn chả phải anh hùng. 583 00:38:22,481 --> 00:38:25,358 Hắn không… Tôi có… Tôi có… Tôi có một… Tôi có… 584 00:38:26,776 --> 00:38:29,696 Hắn không… hắn còn không biết bay. 585 00:38:31,656 --> 00:38:33,199 Chuồn Chuồn mà không biết bay. 586 00:38:37,621 --> 00:38:39,204 Tôi biết bay, được chưa? 587 00:38:40,915 --> 00:38:41,957 Tôi có thể bay. 588 00:38:42,791 --> 00:38:44,335 {\an8}Tin mới nhất. 589 00:38:44,418 --> 00:38:46,045 {\an8}Tom Cruise đã chết. 590 00:38:46,128 --> 00:38:47,046 {\an8}KHÔNG BIẾT BAY 591 00:38:47,129 --> 00:38:49,590 Strom, có kết quả xét nghiệm của tôi chưa? 592 00:38:49,673 --> 00:38:55,011 E rằng ông sẽ phải giết người hằng ngày để sống liên tục. 593 00:38:55,845 --> 00:38:58,097 Trừ khi ông có một ít cerillium. 594 00:38:59,307 --> 00:39:00,642 Nhìn xem. 595 00:39:00,725 --> 00:39:02,477 Phòng lab Hawking ở tòa vật lý học. 596 00:39:02,560 --> 00:39:03,895 Tôi có thể vào dễ dàng. 597 00:39:03,978 --> 00:39:06,105 Ông định trộm cerillium sao? 598 00:39:06,189 --> 00:39:07,898 Không, không phải tôi. 599 00:39:07,981 --> 00:39:10,484 Nhưng có thể là một người nào đó bên trong tôi. 600 00:39:10,567 --> 00:39:14,196 Một người sẵn sàng không từ mọi thủ đoạn để sinh tồn! 601 00:39:16,698 --> 00:39:18,825 Kính vào mắt. Kính bắn vào mắt. 602 00:39:19,910 --> 00:39:21,911 - Có đau không? - Có, đau chứ. 603 00:39:21,994 --> 00:39:25,456 Ông có thể tách… lấy ngón tay banh mắt ra. 604 00:39:25,539 --> 00:39:27,166 Lấy ngón tay nhấn vào mí mắt. 605 00:39:27,249 --> 00:39:29,377 - Hai… hai ngón. - Ngón tay có sạch không? 606 00:39:29,460 --> 00:39:31,587 Đúng rồi. Sau đó đảo mắt xung quanh. 607 00:39:31,671 --> 00:39:33,339 - Rồi nhấn vào. - Tôi đang đảo! 608 00:39:33,422 --> 00:39:35,674 Lấy mẩu thủy tinh khác mà cậy nó ra. 609 00:39:35,757 --> 00:39:37,425 Ông bị thần kinh à? 610 00:39:38,051 --> 00:39:39,260 Để tôi đi lấy cái nhíp. 611 00:39:41,054 --> 00:39:43,431 Đọc tin về Dragonfly, anh hùng vì đại nhất. 612 00:39:43,515 --> 00:39:45,100 - Ở đây à? - Đúng rồi, ở đó. 613 00:39:45,183 --> 00:39:46,184 Đọc hết đi nào. 614 00:39:49,269 --> 00:39:51,063 DRAGONFLY LẠI RA TAY! ANH HÙNG MỚI 615 00:39:52,022 --> 00:39:55,693 {\an8}TRẢ TIỀN CHO ẢNH CHỤP DRAGONFLY 616 00:39:58,404 --> 00:40:00,155 Không, nghe cho rõ đây. 617 00:40:00,239 --> 00:40:03,241 Tôi muốn có được câu chuyện đó, không thì tôi đuổi việc. 618 00:40:03,324 --> 00:40:04,367 Cậu là thằng nào? 619 00:40:04,450 --> 00:40:06,619 Tôi muốn hỏi xem có vị trí nào còn trống… 620 00:40:06,703 --> 00:40:09,956 Tìm việc? Cậu dám đến đây xin việc tôi? 621 00:40:10,039 --> 00:40:12,959 Tôi là tổng biên tập! Tôi quen thị trưởng của sao Kim! 622 00:40:13,042 --> 00:40:15,044 Hamburger có thể thấy trước tương lai! 623 00:40:15,128 --> 00:40:16,629 - Rosie O'Donnell… - Xin lỗi. 624 00:40:16,713 --> 00:40:18,714 Tòa này chung với bệnh viện tâm thần. 625 00:40:18,797 --> 00:40:21,633 Tin xấu, sếp ơi. Không có ảnh chụp Dragonfly nào. 626 00:40:21,717 --> 00:40:23,969 Chết tiệt. Tin đầu cho ngày mai đó. 627 00:40:24,553 --> 00:40:25,679 Cái này được chứ? 628 00:40:29,224 --> 00:40:33,769 Chà! Như kiểu chính cậu là Dragonfly ấy. 629 00:40:33,853 --> 00:40:35,438 Không, không. Đó? 630 00:40:35,521 --> 00:40:36,439 Xem đi. 631 00:40:38,024 --> 00:40:39,400 Thế mới là nhiếp ảnh. 632 00:40:39,483 --> 00:40:42,570 Vừa có tin, cảnh sát đang có biến ở Đại học Empire. 633 00:40:43,195 --> 00:40:44,363 Ta cần ảnh chụp. 634 00:40:44,447 --> 00:40:45,530 Cậu kia, tôi cần cậu… 635 00:40:46,614 --> 00:40:47,490 Cậu ta đâu rồi? 636 00:40:51,036 --> 00:40:52,912 CẢNH SÁT THÀNH PHỐ EMPIRE 637 00:40:54,205 --> 00:40:55,165 Đi thôi nào! 638 00:41:02,838 --> 00:41:05,716 Cảnh sát trưởng đây. Tòa nhà đã bị bao vây. 639 00:41:05,799 --> 00:41:07,384 Giơ tay lên và bước ra ngoài. 640 00:41:10,637 --> 00:41:12,056 Cái quái gì vậy? 641 00:41:26,569 --> 00:41:29,279 Ta là Hourglass. 642 00:41:30,238 --> 00:41:32,324 Và các ngươi đã hết thời gian. 643 00:41:40,749 --> 00:41:42,333 Hourglass đang di chuyển. 644 00:41:42,416 --> 00:41:44,168 Tóm hắn, Dragonfly. 645 00:41:49,381 --> 00:41:50,674 Chống cự cũng vô ích. 646 00:41:50,758 --> 00:41:52,510 Ta sẽ chiến đấu đến hơi thở cuối. 647 00:41:52,593 --> 00:41:56,721 Như dòng cát của thời gian, ta không bao giờ ngừng nghỉ. 648 00:41:56,805 --> 00:41:58,765 Cái ác không bao giờ thắng, Hourglass. 649 00:41:58,848 --> 00:42:01,935 Ngươi sẽ trả giá cho tội ác và công lý sẽ… 650 00:42:02,018 --> 00:42:04,020 Thôi! 651 00:42:04,104 --> 00:42:05,063 Dừng! 652 00:42:06,981 --> 00:42:07,941 Ổn không đấy? 653 00:42:08,650 --> 00:42:09,483 Không. 654 00:42:15,781 --> 00:42:17,199 Lưỡi dao titan. 655 00:42:17,282 --> 00:42:18,909 Nó cắt được kim cương đấy. 656 00:42:19,493 --> 00:42:21,411 Ta không đeo hột xoàng kim cương. 657 00:42:29,877 --> 00:42:32,505 Ước gì ta có thể nán lại lâu hơn, Dragonfly. 658 00:42:33,089 --> 00:42:35,007 Nhưng ta không có thời gian ấy. 659 00:42:42,222 --> 00:42:43,765 Lưỡi dao titan. 660 00:42:43,849 --> 00:42:45,809 Có vẻ cậu đã lòi ra điểm yếu. 661 00:42:45,892 --> 00:42:47,352 Đó không phải điểm yếu. 662 00:42:47,435 --> 00:42:50,355 Xin lỗi, tớ quên. Điểm yếu của cậu là không biết bay. 663 00:42:50,938 --> 00:42:52,022 Cậu nên có cộng sự. 664 00:42:52,106 --> 00:42:53,274 Tớ không cần ai giúp. 665 00:42:57,153 --> 00:42:59,446 Tớ một mình vẫn ổn. 666 00:43:00,406 --> 00:43:02,283 Cô ấy quan trọng với cháu lắm nhỉ? 667 00:43:02,366 --> 00:43:04,368 Cái gì? À không. 668 00:43:04,451 --> 00:43:07,203 Cô ấy có người khác rồi. 669 00:43:07,287 --> 00:43:08,913 Có khi như vậy là tốt nhất. 670 00:43:08,997 --> 00:43:10,915 Sau cùng, nguy hiểm sẽ luôn cận kề, 671 00:43:10,999 --> 00:43:13,126 nếu cô ấy là bạn gái của Dragonfly. 672 00:43:13,751 --> 00:43:15,295 Cháu bế tắc quá, bác Lucille. 673 00:43:15,837 --> 00:43:17,422 - Cháu yêu cô ấy. - Được thôi. 674 00:43:17,505 --> 00:43:19,464 Nhưng hãy nhớ, để tiếp cận cháu, 675 00:43:19,548 --> 00:43:23,051 kẻ thù sẽ nhắm vào những người cháu quan tâm nhất. 676 00:43:23,135 --> 00:43:26,138 Cẩn thận đừng để liên lụy đến người thương. 677 00:43:30,017 --> 00:43:33,019 {\an8}Dù Dragonfly là ai, anh ta cũng đang lo chuyện bao đồng. 678 00:43:33,102 --> 00:43:35,062 Chúng ta không cần siêu anh hùng. 679 00:43:35,146 --> 00:43:37,398 {\an8}Thành phố Empire cần nhiều cảnh sát hơn 680 00:43:38,232 --> 00:43:39,400 {\an8}và cửa hàng Hooters. 681 00:43:43,654 --> 00:43:45,364 TUYỂN CHỌN TỐI NAY 682 00:43:49,367 --> 00:43:50,202 Jill. 683 00:43:51,578 --> 00:43:52,412 Rick? 684 00:43:52,495 --> 00:43:54,623 Nghe nói cậu đi tham gia thử vai… 685 00:43:54,706 --> 00:43:56,583 Ôi, đẹp quá đi. 686 00:43:56,666 --> 00:43:58,585 Cậu thật biết cách ủng hộ. 687 00:43:59,794 --> 00:44:01,587 Sao Lance không được như cậu nhỉ? 688 00:44:04,089 --> 00:44:06,675 Có điều gì đó cậu chưa nói cho tớ, đúng không? 689 00:44:06,759 --> 00:44:08,093 Cái gì đó bí mật. 690 00:44:08,177 --> 00:44:10,930 Một điều chôn giấu sâu trong lòng. 691 00:44:12,890 --> 00:44:14,683 À, thì… 692 00:44:16,142 --> 00:44:19,729 Hãy giữ bí mật danh tính, Rick. 693 00:44:21,189 --> 00:44:24,317 Trời, cậu cứ như siêu anh hùng thật! 694 00:44:24,400 --> 00:44:27,528 Mỗi tháng một lần, âm đạo sẽ chảy ra máu. 695 00:44:30,656 --> 00:44:31,698 Tớ… 696 00:44:33,951 --> 00:44:35,077 không có gì. 697 00:44:36,286 --> 00:44:37,120 Không có gì? 698 00:44:42,626 --> 00:44:43,542 Thôi, tớ đi đây. 699 00:44:46,087 --> 00:44:47,171 Cậu đúng là bạn tốt. 700 00:44:50,758 --> 00:44:52,218 Ê, nhìn này. 701 00:44:52,301 --> 00:44:53,511 - Lên nào. - Ngon đấy. 702 00:44:54,428 --> 00:44:55,429 Thôi chết. 703 00:44:55,930 --> 00:44:57,764 PHỐ THÔI ĐẠI LỘ CHẾT. 704 00:44:57,847 --> 00:44:59,140 - Đi nào! - Mau lên! 705 00:44:59,224 --> 00:45:00,684 - Tóm nó. - Từ đằng sau. 706 00:45:02,894 --> 00:45:04,187 Đi đâu đấy em? 707 00:45:41,555 --> 00:45:43,765 Chúa ơi, đau quá. Đau quá. 708 00:45:44,433 --> 00:45:45,976 Dừng lại. Xin hãy dừng tay. 709 00:46:02,491 --> 00:46:03,325 Khoan đã. 710 00:46:05,036 --> 00:46:07,412 - Anh ở đâu? - Đằng sau cô. 711 00:46:10,206 --> 00:46:11,291 Anh đã cứu mạng tôi. 712 00:46:13,293 --> 00:46:14,544 Cho phép tôi cảm ơn nhé? 713 00:46:57,751 --> 00:46:59,836 Đi đi. Đi làm anh hùng đi. 714 00:47:07,176 --> 00:47:09,178 TẮT NGUỒN THIẾT BỊ NÀY TRƯỚC KHI BẢO DƯỠNG 715 00:47:09,887 --> 00:47:13,140 {\an8}THÙNG CHỨA CERILLIUM 716 00:47:13,808 --> 00:47:14,975 {\an8}NGÀY 23 THÁNG 11 717 00:47:17,227 --> 00:47:18,311 Phải. 718 00:47:19,604 --> 00:47:22,065 CỖ MÁY GIEO RẮC CHẾT CHÓC PHIÊN BẢN GIA ĐÌNH 719 00:47:27,362 --> 00:47:28,488 ĐANG TẢI… 720 00:47:29,155 --> 00:47:31,740 {\an8}Có vẻ bạn cần hỗ trợ giết người hàng loạt? 721 00:47:33,617 --> 00:47:34,660 Người kẹp giấy. 722 00:47:35,244 --> 00:47:39,790 {\an8}SỐ NẠN NHÂN, SỐ THƯƠNG VONG LANDERS, TUỔI THỌ TRUNG BÌNH 723 00:47:43,961 --> 00:47:45,211 {\an8}LANDERS BẤT TỬ 724 00:47:51,425 --> 00:47:54,011 Bác rất vui vì có cháu và bạn trai 725 00:47:54,095 --> 00:47:56,347 đến chơi lễ Tạ ơn với nhà bác. 726 00:47:56,430 --> 00:47:58,099 Dạ vâng, bác Lucille. 727 00:47:58,182 --> 00:48:00,100 Những lúc như này, bác cần hỗ trợ. 728 00:48:00,183 --> 00:48:03,687 Phải, bác nhớ việc nhìn thấy Albert mỗi buổi sáng. 729 00:48:03,770 --> 00:48:08,024 Năm mươi năm chung sống, tình cảm cũng khá bền chặt. 730 00:48:08,108 --> 00:48:09,860 Giá mà cháu có tình yêu như thế. 731 00:48:09,943 --> 00:48:11,486 Cháu rồi sẽ có thôi. 732 00:48:11,570 --> 00:48:14,363 Cháu chỉ cần nghe theo trái tim. 733 00:48:14,446 --> 00:48:17,158 Vấn đề ở chỗ đó. Không biết cháu làm được không. 734 00:48:17,241 --> 00:48:18,659 Jill à. 735 00:48:18,742 --> 00:48:22,454 Nếu chính mình còn không thể tin tưởng mình, thì ai mới có thể? 736 00:48:22,538 --> 00:48:23,581 Cháu biết. 737 00:48:24,081 --> 00:48:27,250 Nhưng nhỡ trái tim bảo cháu chọn người mà cháu không thể ở bên? 738 00:48:27,333 --> 00:48:28,835 Một người đặc biệt. Đó là… 739 00:48:29,544 --> 00:48:31,379 Mà thôi. Bác sẽ nghĩ cháu dở hơi. 740 00:48:31,880 --> 00:48:33,548 Không, không hề. 741 00:48:33,631 --> 00:48:35,175 Cháu có thể nói mọi thứ. 742 00:48:35,258 --> 00:48:37,260 Bác rất giỏi giữ bí mật. 743 00:48:38,136 --> 00:48:39,721 Chắc bác sẽ thấy buồn cười… 744 00:48:40,805 --> 00:48:41,972 nhưng đó là Drag… 745 00:48:42,556 --> 00:48:44,057 - Để cháu mở. - Cảm ơn. 746 00:48:46,685 --> 00:48:47,561 Chào em yêu. 747 00:48:49,313 --> 00:48:52,482 À, anh quên không bảo anh mời cả ông bác đến. 748 00:48:52,566 --> 00:48:55,902 - Bác? - Sao chứ? Xếp thêm cái đĩa thôi. 749 00:48:55,985 --> 00:48:57,486 Được thôi. Chắc vậy. 750 00:48:57,570 --> 00:49:01,240 Cháu Johnson. Xin thứ lỗi cho sự thiếu văn hóa của cháu trai ta. 751 00:49:01,866 --> 00:49:02,783 Cảm ơn. 752 00:49:02,867 --> 00:49:04,202 Bà Adams, Lou Landers. 753 00:49:04,285 --> 00:49:05,870 Hy vọng không vô duyên quá. 754 00:49:05,953 --> 00:49:09,289 Không hề. Luôn luôn có chỗ cho một người nữa. 755 00:49:09,372 --> 00:49:10,498 Cảm ơn. 756 00:49:10,582 --> 00:49:12,500 Lễ Tạ ơn là dành cho gia đình. 757 00:49:12,584 --> 00:49:15,545 Lance là người nhà duy nhất tôi có. Tôi chưa từng kết hôn. 758 00:49:16,046 --> 00:49:18,632 - Bánh trái cây? - Không, chưa gặp được chân ái. 759 00:49:19,633 --> 00:49:22,928 À, phải, Lance có kể Rick Riker là hàng xóm của cháu. 760 00:49:23,594 --> 00:49:24,637 Rick đâu rồi? 761 00:49:29,141 --> 00:49:29,975 Lạ nhỉ. 762 00:49:30,059 --> 00:49:33,103 Cứ tưởng nó ra ngoài. Để tôi đi xem. 763 00:49:33,187 --> 00:49:35,648 Thôi thôi, bà bận rồi. Cứ để tôi. 764 00:49:35,731 --> 00:49:38,316 Cảm ơn. Trên gác, cửa thứ hai bên phải. 765 00:49:55,582 --> 00:49:56,416 Rick? 766 00:51:37,635 --> 00:51:38,636 Xin lỗi, cháu muộn. 767 00:51:40,055 --> 00:51:42,349 Ồ, ông Landers. 768 00:51:42,974 --> 00:51:43,891 Rick. 769 00:51:43,974 --> 00:51:46,018 Không, cháu về rất đúng lúc. 770 00:51:46,101 --> 00:51:48,062 Mọi người ngồi vào chỗ đi. 771 00:51:51,857 --> 00:51:53,067 Cầu nguyện xong mới ăn. 772 00:51:53,650 --> 00:51:54,651 Lạy Chúa! 773 00:51:55,152 --> 00:51:56,278 - Amen. - Amen. 774 00:51:57,653 --> 00:51:59,530 Mọi người, bắt đầu thôi. 775 00:51:59,614 --> 00:52:01,491 Món nào cũng ngon, bác Lucille. 776 00:52:01,574 --> 00:52:04,452 Phải cảm ơn Rick đó. 777 00:52:04,535 --> 00:52:05,703 Kể từ khi Albert… 778 00:52:07,246 --> 00:52:10,124 Rick đã hỗ trợ tôi rất nhiều bằng công việc mới. 779 00:52:10,750 --> 00:52:12,584 Việc mới? Thế mà không thấy kể gì. 780 00:52:13,168 --> 00:52:16,588 À, tớ là thợ ảnh không chính thức của Dragonfly. 781 00:52:20,467 --> 00:52:21,510 Tay cậu bị sao vậy? 782 00:52:25,262 --> 00:52:27,681 Có người đưa thư đạp xe tông vào tôi. 783 00:52:29,016 --> 00:52:31,143 Cổ tay ông băng bó kìa. 784 00:52:31,227 --> 00:52:34,146 Ừ, tôi bị bỏng cà phê nóng. 785 00:52:34,730 --> 00:52:36,148 Môi cậu bị rách kìa. 786 00:52:38,734 --> 00:52:40,819 Tẩu bú cỏ của tôi bị vỡ. 787 00:52:42,362 --> 00:52:44,697 Ông có vết xước trên cổ kìa. 788 00:52:44,781 --> 00:52:46,074 Phải, tôi… 789 00:52:47,033 --> 00:52:48,451 hẹn gái trên Craigslist. 790 00:52:50,078 --> 00:52:52,038 Cậu có vết bầm trên cổ kìa. 791 00:52:52,831 --> 00:52:53,747 Tôi… 792 00:52:53,831 --> 00:52:55,874 hẹn trai trên Craigslist. 793 00:52:59,711 --> 00:53:01,672 Bác xin lỗi, Lance. Chúng ta đi. 794 00:53:01,755 --> 00:53:03,882 - Sao vậy? - Bác… 795 00:53:04,758 --> 00:53:06,218 bĩnh ra quần. 796 00:53:08,386 --> 00:53:09,345 Để cháu lái xe. 797 00:53:23,525 --> 00:53:25,694 - Cảm ơn đã giúp tớ dọn dẹp. - Có gì đâu. 798 00:53:26,695 --> 00:53:28,738 Tội nghiệp, chắc bác mệt quá. 799 00:53:28,822 --> 00:53:31,158 Ừ, người già sau mỗi bữa no đều như thế. 800 00:53:31,241 --> 00:53:34,411 Vậy… cậu quen biết Dragonfly à? 801 00:53:36,203 --> 00:53:37,913 Ừ, kiểu vậy. 802 00:53:37,997 --> 00:53:39,790 Có thể nói là bọn tớ thân nhau. 803 00:53:40,332 --> 00:53:43,627 Anh ấy… có bao giờ hỏi về tớ không? 804 00:53:44,753 --> 00:53:45,880 Có. 805 00:53:45,963 --> 00:53:48,215 - Có một lần. - Cậu đã nói gì với anh ấy? 806 00:53:49,757 --> 00:53:50,675 Thì tớ nói… 807 00:53:51,384 --> 00:53:52,635 Tớ nói là… 808 00:53:53,803 --> 00:53:56,389 Tớ nói là "Để nói về Jill thì… 809 00:53:57,682 --> 00:54:00,393 Khi ta nhìn vào mắt cô ấy, và cô ấy nhìn vào mắt ta… 810 00:54:04,563 --> 00:54:06,356 ta biết rằng ta sẽ làm mọi thứ 811 00:54:06,440 --> 00:54:09,193 để trở thành bản thể tốt đẹp hơn. Để… 812 00:54:12,112 --> 00:54:14,573 nếu có cơ may được ở bên cô ấy, 813 00:54:16,116 --> 00:54:18,493 thì mọi khoảnh khắc, ta đều sẽ đắm chìm… 814 00:54:25,124 --> 00:54:28,127 trong sự duyên dáng, vẻ đẹp tuyệt trần của cô ấy… 815 00:54:32,756 --> 00:54:35,133 và tình yêu vô bờ bến của cô ấy". 816 00:54:37,427 --> 00:54:38,512 Đừng khóc. 817 00:54:38,595 --> 00:54:40,931 Không có. Tớ bị cay mắt. 818 00:54:42,807 --> 00:54:46,018 Rick, tớ muốn cậu biết đó là những lời đẹp đẽ nhất 819 00:54:46,101 --> 00:54:48,229 mà một người từng nói với tớ. 820 00:54:53,984 --> 00:54:55,194 Nến thơm? 821 00:54:56,445 --> 00:54:57,488 Cảm ơn. 822 00:54:58,072 --> 00:55:01,241 Rick, tớ rất hoang mang, nhưng… 823 00:55:03,243 --> 00:55:04,911 Tớ biết chính xác mình muốn gì. 824 00:55:24,805 --> 00:55:27,473 Xin lỗi đã đến đường đột. 825 00:55:28,057 --> 00:55:30,518 Không sao. Chúng tôi cũng đang cần mở cửa sổ. 826 00:55:31,102 --> 00:55:32,853 Trong này ngày càng bí bách. 827 00:55:32,937 --> 00:55:36,732 Thì ra đây là hang ổ của Dragonfly. 828 00:55:37,567 --> 00:55:39,735 - Sao ngươi biết… - Không, 829 00:55:39,819 --> 00:55:41,278 ta không đến để đánh nhau. 830 00:55:41,361 --> 00:55:43,989 Ta còn kế hoạch giết cả nghìn người. 831 00:55:44,864 --> 00:55:47,367 Chuyến thăm này chỉ là để cho ngươi biết 832 00:55:47,450 --> 00:55:50,495 ai sẽ là người bị tổn thương nếu ngươi cản đường ta. 833 00:55:50,996 --> 00:55:51,997 Không bao giờ! 834 00:56:04,216 --> 00:56:07,011 Đến lúc đi rồi. 835 00:56:11,055 --> 00:56:12,974 {\an8}TRUNG TÂM Y TẾ THÀNH PHỐ EMPIRE 836 00:56:13,057 --> 00:56:16,936 Bà Lucille Adams ở phía Đông thành phố Empire đã bị thương nặng. 837 00:56:17,020 --> 00:56:18,646 - Vết thương thế nào? - Nặng. 838 00:56:18,730 --> 00:56:20,023 Thế còn Dragonfly? 839 00:56:20,106 --> 00:56:23,442 Tôi chỉ có thể nói rằng, tối nay anh ta chẳng cứu ai. 840 00:56:23,525 --> 00:56:26,486 - Tin trực tiếp… - Bác sĩ, bà ấy sao rồi? 841 00:56:26,570 --> 00:56:29,031 E rằng tình hình bác gái có chuyển biến xấu. 842 00:56:29,114 --> 00:56:32,451 Bà không thể nói, đi lại hay kiểm soát đại tràng. 843 00:56:32,534 --> 00:56:33,869 Thật… kinh khủng. 844 00:56:33,952 --> 00:56:36,538 Tôi biết. Tôi đã lập sẵn trang MySpace cho bà 845 00:56:36,622 --> 00:56:38,205 với tên "cỗ máy ị điên cuồng". 846 00:56:39,081 --> 00:56:40,666 Bà ấy đã có 40 bạn bè. 847 00:56:40,750 --> 00:56:43,002 Khoan đã. Đó là bác của người khác. 848 00:56:43,085 --> 00:56:45,296 Bác của cậu không có vấn đề về đại trạng… 849 00:56:45,379 --> 00:56:47,256 - Ơn Chúa. - Bởi vì bà ấy chết rồi. 850 00:56:47,340 --> 00:56:50,468 Tôi rất tiếc, Rick, nhưng trong cái rủi có cái may. 851 00:56:51,093 --> 00:56:53,178 Bác trai đã tỉnh lại sau cơn mê lúc sáng. 852 00:56:53,261 --> 00:56:54,304 - Thật sao? - Đúng, 853 00:56:54,387 --> 00:56:57,057 {\an8}nhưng cậu chưa được nói gì về bác gái. 854 00:56:57,140 --> 00:56:59,851 {\an8}Tinh thần của ông ấy còn yếu. Chỉ cần một tin dữ 855 00:56:59,934 --> 00:57:02,604 {\an8}là đủ để ông ấy hôn mê liệt giường tiếp luôn. 856 00:57:02,687 --> 00:57:03,688 {\an8}Tôi hiểu rồi. 857 00:57:06,857 --> 00:57:09,234 Ông Adams, ông có khách. 858 00:57:09,318 --> 00:57:12,321 - Lucille à? - Không phải bà vợ quá cố của ông. 859 00:57:12,404 --> 00:57:14,198 Mà là thằng cháu Rick. 860 00:57:14,281 --> 00:57:16,033 Nhớ là không nói tin xấu đấy. 861 00:57:16,116 --> 00:57:19,243 Nào, mời ông xem. Đây là hóa đơn. 862 00:57:19,327 --> 00:57:20,870 Bác sĩ phẫu thuật tôi sao? 863 00:57:20,954 --> 00:57:24,791 Đúng vậy, chúng tôi nhầm ông với một bệnh nhân chuyển giới, 864 00:57:24,874 --> 00:57:27,085 nhưng đừng lo, chưa cắt bỏ dương vật ông. 865 00:57:27,168 --> 00:57:28,711 Tụi tôi chỉ cắt bỏ tinh hoàn, 866 00:57:28,795 --> 00:57:31,673 nhưng mà vợ ông chết rồi, đằng nào ông cũng chả cần. 867 00:57:31,756 --> 00:57:33,715 Cậu nên giữ tinh thần ông ấy vui vẻ. 868 00:57:33,799 --> 00:57:35,467 Chẳng mấy mà ông ấy dậy được. 869 00:57:37,928 --> 00:57:41,723 Chúng ta tụ họp lại ở đây để tiễn đưa Lucille Adams. 870 00:57:41,807 --> 00:57:42,975 - Vĩnh biệt. - Vĩnh biệt. 871 00:57:43,558 --> 00:57:45,852 Và bây giờ là bài điếu văn. 872 00:57:45,936 --> 00:57:48,437 Thật đau lòng khi nghĩ đây là lần cuối cùng 873 00:57:48,521 --> 00:57:50,898 tôi có thể nhìn mặt vợ mình. 874 00:57:51,482 --> 00:57:53,150 Trời ơi, Lucille! 875 00:57:53,234 --> 00:57:55,569 Sao Người nỡ cướp đi bà ấy? 876 00:57:55,653 --> 00:57:57,488 Tôi không thể sống thiếu bà ấy! 877 00:57:59,365 --> 00:58:00,825 Lucille! Bà già ngốc! 878 00:58:01,449 --> 00:58:02,951 Xin lỗi, có nhầm lẫn tai hại. 879 00:58:03,034 --> 00:58:04,452 Đây mới là vợ ông. 880 00:58:05,870 --> 00:58:07,956 Cô ấy là vợ của anh này. 881 00:58:11,084 --> 00:58:12,168 Cho tôi năm phút. 882 00:58:17,131 --> 00:58:18,924 - Bác Albert! - Tôi chưa xong. 883 00:58:23,554 --> 00:58:26,306 Anh đúng là may mắn. Nào… 884 00:58:26,390 --> 00:58:27,474 Lucille đâu rồi? 885 00:58:29,308 --> 00:58:30,393 Lucille. 886 00:58:37,108 --> 00:58:39,485 Tôi có phiếu giảm giá dịch vụ hỏa táng. 887 00:58:44,990 --> 00:58:45,991 Rick? 888 00:58:47,409 --> 00:58:49,411 Tớ chia buồn sâu sắc với cậu. 889 00:58:52,122 --> 00:58:53,165 Cái gì vậy? 890 00:58:54,207 --> 00:58:58,294 Tớ biết tớ đã nói vài thứ, nhưng bây giờ, tớ nhận ra… 891 00:58:59,962 --> 00:59:01,255 ta không thể bên nhau. 892 00:59:02,423 --> 00:59:03,674 Tớ không tin cậu. 893 00:59:06,260 --> 00:59:08,929 Cậu yêu tớ, Rick. Tớ biết điều đó. 894 00:59:09,680 --> 00:59:13,099 Jill, hãy tin tớ. Tớ nói điều này vì lợi ích của cậu, rằng… 895 00:59:17,479 --> 00:59:18,730 Tớ không yêu cậu. 896 00:59:20,899 --> 00:59:22,317 Cậu không còn trong top năm. 897 00:59:24,486 --> 00:59:25,611 Sao cậu nỡ? 898 01:00:25,542 --> 01:00:28,211 {\an8}NHIỀU KHẢ NĂNG LÀM NGƯỜI TA TRẦM CẢM NHẤT 899 01:00:34,342 --> 01:00:35,968 Bác không thể may mắn mãi được. 900 01:00:36,051 --> 01:00:37,970 Bác chỉ hơn cháu hai bàn lần này. 901 01:00:38,053 --> 01:00:39,888 Và chín lỗ cuối mới là quyết định. 902 01:00:41,265 --> 01:00:42,516 Lạy Chúa! 903 01:00:42,599 --> 01:00:43,684 Nhìn nơi này xem. 904 01:00:43,767 --> 01:00:45,352 Ê, cậu đang làm gì vậy? 905 01:00:45,435 --> 01:00:47,062 Cậu phải xốc lại bản thân đi. 906 01:00:47,146 --> 01:00:48,689 Để làm gì chứ? 907 01:00:55,111 --> 01:00:57,071 Nhìn cháu xem… ăn đồ ăn vặt, 908 01:00:57,613 --> 01:00:59,115 dán râu giả, 909 01:01:00,408 --> 01:01:03,244 và bọn ta tìm thấy trang phục của cháu ngoài bãi rác. 910 01:01:03,327 --> 01:01:06,037 Ừ thì cháu không còn là Dragonfly nữa. 911 01:01:06,121 --> 01:01:09,416 Nhưng Hourglass sắp sửa giết hàng nghìn người mà. 912 01:01:09,499 --> 01:01:10,709 Tớ không phải anh hùng. 913 01:01:10,792 --> 01:01:12,544 Được chưa? Bác Lucille chết rồi, 914 01:01:12,627 --> 01:01:16,798 tớ từ chối tình cảm của cô gái duy nhất tớ yêu, và tớ còn không biết bay. 915 01:01:18,340 --> 01:01:21,135 Giá mà con chuồn chuồn đó chưa từng cắn mình. 916 01:01:21,218 --> 01:01:24,305 Vậy chắc bố cháu không nên đưa cái này cho cháu từ đầu. 917 01:01:24,930 --> 01:01:28,350 Nhìn những chữ mà tổ tiên cháu ghi lên chiếc nhẫn đi. 918 01:01:29,143 --> 01:01:31,769 "Danh dự, dũng cảm, hy sinh, 919 01:01:31,853 --> 01:01:34,189 trách nhiệm, quyết tâm, can trường, công lý, 920 01:01:34,272 --> 01:01:36,024 chính trực, đoàn kết, 921 01:01:36,107 --> 01:01:39,194 tự trọng, giá rẻ, nhà ở giá tốt, 922 01:01:39,277 --> 01:01:41,863 quần rộng thùng thình, phim heo rẻ tiền trên mạng". 923 01:01:42,947 --> 01:01:44,199 Còn lại là chữ latinh. 924 01:01:45,116 --> 01:01:47,201 Rick, con đường anh hùng đầy nguy hiểm. 925 01:01:47,284 --> 01:01:51,246 Cháu có thể gục ngã, hoặc bay cao. Điều quan trọng là 926 01:01:51,330 --> 01:01:53,624 cháu hành động vì lý do cao cả. 927 01:01:53,707 --> 01:01:55,167 Giúp đỡ người khác, Rick, 928 01:01:56,001 --> 01:01:58,128 điều đó khiến cháu trở thành anh hùng. 929 01:02:00,046 --> 01:02:01,047 Có thể bác nói đúng, 930 01:02:02,173 --> 01:02:04,383 nhưng cho dù muốn ngăn chặn Hourglass, 931 01:02:04,467 --> 01:02:05,676 cũng không biết từ đâu. 932 01:02:06,510 --> 01:02:09,263 Hắn sẽ tìm cả nghìn người ở cùng một địa điểm? 933 01:02:10,139 --> 01:02:11,307 Xem này. 934 01:02:11,390 --> 01:02:14,559 Phát sóng trực tiếp từ trung tâm hội nghị thành phố Empire 935 01:02:14,643 --> 01:02:17,145 nơi hàng nghìn người tụ tập tại một nơi, 936 01:02:17,229 --> 01:02:22,067 {\an8}nhưng quan trọng nhất vẫn là các ứng viên cho giải thưởng Nhân Đạo Thế Giới. 937 01:02:23,068 --> 01:02:24,194 Để bác lái xe. 938 01:02:27,571 --> 01:02:30,699 Đường tắt xuyên qua khu vui chơi đỡ được cả đống thời gian. 939 01:02:31,617 --> 01:02:32,660 Đi trước đi, 940 01:02:32,743 --> 01:02:34,119 để bác tìm chỗ đỗ xe. 941 01:02:35,329 --> 01:02:37,206 TRUNG TÂM HỘI NGHỊ THÀNH PHỐ EMPIRE 942 01:02:37,289 --> 01:02:39,333 Xin ông hãy dừng lại. 943 01:02:40,167 --> 01:02:42,126 Mỗi năm, giải Nhân Đạo Thế Giới 944 01:02:42,210 --> 01:02:46,756 được tổ chức để vinh danh những thành tựu vĩ đại nhất của nhân loại. 945 01:02:46,839 --> 01:02:48,549 Sự kiện Gala dự kiến sẽ thu hút 946 01:02:48,633 --> 01:02:51,594 những nhà lãnh đạo kiệt xuất của thế giới đến Empire. 947 01:02:51,678 --> 01:02:53,554 - Thời báo Empire City. - Xin phép! 948 01:02:54,764 --> 01:02:56,682 Kinh! Nhìn kìa, Thái tử Charles. 949 01:02:57,182 --> 01:02:59,184 Và Nelson Mandela. Nelson! 950 01:02:59,268 --> 01:03:01,019 Này, tôi cũng từng ngồi tù. 951 01:03:02,980 --> 01:03:04,856 Một trong số khách mời là Hourglass. 952 01:03:05,524 --> 01:03:06,483 Nhưng là ai? 953 01:03:09,027 --> 01:03:11,112 Cảm ơn nhiều vì đã mời, bác Landers. 954 01:03:11,696 --> 01:03:13,239 Được cả thế giới vinh danh, 955 01:03:13,322 --> 01:03:14,657 ta muốn ở bên gia đình. 956 01:03:16,242 --> 01:03:19,495 Có lẽ một ngày kia, cháu cũng sẽ là gia đình của bác. 957 01:03:21,080 --> 01:03:22,832 Kính thưa quý vị, 958 01:03:22,915 --> 01:03:26,543 giải thưởng đầu tiên là dành cho sự đột phá trong y tế của năm nay. 959 01:03:27,127 --> 01:03:31,256 Dành cho công trình tiên phong của ông trong lĩnh vực vệ sinh phụ nữ, 960 01:03:31,339 --> 01:03:34,676 xin dành tặng cho Lou Landers, giải Kẻ hãm tài của năm. 961 01:04:08,081 --> 01:04:09,708 Giương cao giải thưởng nào! 962 01:04:12,336 --> 01:04:13,670 Dừng lại, ông Landers. 963 01:04:14,796 --> 01:04:15,881 Cậu Riker. 964 01:04:16,381 --> 01:04:18,633 Vậy là… cậu biết. 965 01:04:19,301 --> 01:04:20,801 Đúng là tôi biết đó. 966 01:04:22,261 --> 01:04:24,513 Hourglass đang ở trong khán phòng này. 967 01:04:25,222 --> 01:04:27,058 Tôi cần ông giúp để tìm ra đó là ai. 968 01:04:27,725 --> 01:04:29,352 Hourglass có thể là bất kỳ ai, 969 01:04:29,435 --> 01:04:30,561 khách mời danh dự… 970 01:04:31,854 --> 01:04:33,230 có thể là nhân viên. 971 01:04:39,778 --> 01:04:42,197 Chắc không có gì, nhưng tôi thấy một kẻ 972 01:04:42,280 --> 01:04:45,992 mang theo một thứ như kiểu hộp đựng cerillium. 973 01:04:47,202 --> 01:04:48,035 Kẻ nào? 974 01:04:48,118 --> 01:04:50,537 - Giải thưởng thành tựu trọn đời… - Hắn. 975 01:04:50,621 --> 01:04:53,332 đã thuộc về nhân vật vĩ đại nhất thế giới, 976 01:04:53,415 --> 01:04:56,126 Thánh Đức Đạt Lai Lạt Ma. 977 01:05:02,840 --> 01:05:05,676 Hắn không như mọi người nghĩ đâu, hắn là Hourglass. 978 01:05:05,760 --> 01:05:07,720 Không, tôi là người chuộng hòa bình. 979 01:05:07,804 --> 01:05:08,679 Câm mồm! 980 01:05:09,180 --> 01:05:11,682 Ngươi âm mưu giết hết mọi người, ta có bằng chứng. 981 01:05:11,766 --> 01:05:13,935 Cho họ thấy áo giáp ngươi giấu dưới áo đi. 982 01:05:16,520 --> 01:05:18,021 Đừng hòng bịp ta, Hourglass. 983 01:05:18,105 --> 01:05:20,690 Ngươi đang giấu 4,5 cân Cerillium dưới đó. 984 01:05:20,774 --> 01:05:21,733 Cái gì? 985 01:05:24,986 --> 01:05:26,279 Tống hắn xuống. 986 01:05:31,409 --> 01:05:32,493 Tutu. 987 01:05:36,539 --> 01:05:38,165 GIẢI NHÂN ĐẠO THẾ GIỚI 988 01:05:38,749 --> 01:05:39,583 Hòa bình. 989 01:05:40,167 --> 01:05:41,001 Hòa… 990 01:05:50,969 --> 01:05:53,138 Bỏ bà. 991 01:05:54,431 --> 01:05:55,473 NGUY HIỂM 992 01:05:55,557 --> 01:05:56,433 Ông. 993 01:05:56,975 --> 01:05:58,600 Ông là Hourglass. 994 01:06:10,195 --> 01:06:11,654 Hourglass! 995 01:06:17,410 --> 01:06:19,454 HEROCON THÀNH PHỐ EMPIRE 996 01:06:19,537 --> 01:06:20,455 Sự kiện Hero con? 997 01:06:21,747 --> 01:06:25,084 Lễ hội hóa trang thành siêu anh hùng hoặc phản diện yêu thích. 998 01:06:25,168 --> 01:06:27,461 - Nhân tiện, trang phục xấu vãi. - Tránh ra! 999 01:06:35,302 --> 01:06:37,512 Hourglass, đừng hòng thoát tội lần này! 1000 01:06:37,596 --> 01:06:40,556 Quên đi, Dragonfly. Ngươi quá muộn rồi. 1001 01:06:42,725 --> 01:06:44,059 Chạy! 1002 01:06:48,981 --> 01:06:50,316 Thế chứ. 1003 01:07:01,159 --> 01:07:02,285 Vĩnh biệt… 1004 01:07:04,245 --> 01:07:05,205 con ruồi nhỏ. 1005 01:07:08,373 --> 01:07:09,750 Dragonfly! 1006 01:07:10,250 --> 01:07:11,376 Không! 1007 01:07:32,104 --> 01:07:33,022 Mắt tôi. 1008 01:07:41,279 --> 01:07:44,824 Dragonfly, cậu phải ngăn Hourglass lại. 1009 01:07:46,785 --> 01:07:47,869 Tôi không thể. 1010 01:07:48,745 --> 01:07:50,037 Tôi không biết bay. 1011 01:07:51,121 --> 01:07:53,874 Nếu có bài học nào đó trong đời tôi có thể dạy, 1012 01:07:53,958 --> 01:07:56,835 thì đó là tinh thần mạnh mẽ hơn thể chất. 1013 01:07:56,919 --> 01:07:59,088 Sức mạnh của anh hùng đến từ nội tại. 1014 01:07:59,922 --> 01:08:01,215 Nhạc của Celine Dion mà. 1015 01:08:02,174 --> 01:08:04,842 Sao cũng được. Nó vẫn đúng. 1016 01:08:05,593 --> 01:08:06,844 Ông nói đúng. 1017 01:08:14,727 --> 01:08:16,020 Có tác dụng rồi. 1018 01:08:18,522 --> 01:08:19,356 Xin lỗi. 1019 01:08:20,482 --> 01:08:22,067 Xem đây, Dragonfly, 1020 01:08:22,150 --> 01:08:24,319 nhìn thành phố của ngươi chết. 1021 01:08:36,330 --> 01:08:38,165 Đây… là đâu? 1022 01:08:38,833 --> 01:08:40,001 Cậu ở bên tôi, 1023 01:08:40,751 --> 01:08:42,503 người yêu của cậu. 1024 01:08:49,217 --> 01:08:50,176 Dragonfly. 1025 01:08:50,760 --> 01:08:52,262 MƯỜI, CHÍN GIÂY ĐỂ ĐẠT BẤT TỬ 1026 01:08:52,345 --> 01:08:53,179 Không. 1027 01:08:53,888 --> 01:08:55,932 ROSIE O' DONNELL TẠO DÁNG KHỎA THÂN 1028 01:08:56,016 --> 01:08:57,017 Không. 1029 01:08:57,100 --> 01:08:59,643 Đến giờ ngươi mới chịu hiểu. 1030 01:09:02,938 --> 01:09:03,814 Trời ơi… 1031 01:09:08,736 --> 01:09:09,903 Tuốt cái này ra cho tớ. 1032 01:09:10,988 --> 01:09:11,864 Đúng. 1033 01:09:11,947 --> 01:09:13,282 Không có đủ thời gian. 1034 01:09:16,659 --> 01:09:18,077 Bỏ bà. 1035 01:09:25,376 --> 01:09:26,628 Kết thúc rồi. 1036 01:09:26,711 --> 01:09:28,337 Dragonfly! 1037 01:09:28,420 --> 01:09:29,254 Jill! 1038 01:09:32,883 --> 01:09:33,759 Bắt được rồi. 1039 01:09:36,553 --> 01:09:38,513 - Rick? - Tớ sẽ không để cô gái mình yêu 1040 01:09:38,597 --> 01:09:40,098 gặp chuyện gì, đúng không? 1041 01:09:40,682 --> 01:09:42,350 Nhưng chúng ta vẫn đang rơi. 1042 01:09:42,433 --> 01:09:45,603 Chết tiệt! Giá mà tớ biết bay. 1043 01:09:46,228 --> 01:09:47,647 Tớ không nên làm anh hùng. 1044 01:09:47,730 --> 01:09:49,774 Tớ nên làm một công việc bình thường, 1045 01:09:49,857 --> 01:09:51,400 kế toán, giáo viên thể dục. 1046 01:09:52,109 --> 01:09:54,570 - Tòa nhà này cao thật đấy. - Rick! 1047 01:09:55,196 --> 01:09:56,655 Tớ mặc kệ chuyện gì xảy ra. 1048 01:09:56,738 --> 01:09:58,948 Nếu có chết, tớ cũng chết hạnh phúc bên cậu. 1049 01:09:59,991 --> 01:10:02,202 Cậu là người hùng của tớ, Rick, tớ yêu cậu. 1050 01:10:07,749 --> 01:10:08,625 Tuyệt! 1051 01:10:09,417 --> 01:10:12,086 Ơn Chúa! Mình chỉ còn 50 tầng nữa. 1052 01:10:12,586 --> 01:10:13,587 Bám chắc. 1053 01:10:25,682 --> 01:10:27,475 Cảm ơn Dragonfly. 1054 01:10:27,558 --> 01:10:30,687 Nhờ có cậu, thành phố này cuối cùng cũng an toàn. 1055 01:10:30,770 --> 01:10:32,689 Đồng ý, tiến sĩ Hawking. 1056 01:10:32,772 --> 01:10:35,942 - Chết cha! - Một cái kết có hậu cho tất cả. 1057 01:10:36,651 --> 01:10:38,402 Đi ăn tối thôi. Bác bao. 1058 01:10:40,070 --> 01:10:42,322 Tôi là ai? Tôi là Rick Riker. 1059 01:10:42,406 --> 01:10:46,743 Tôi là Dragonfly. Chừng nào còn tội phạm và sự bất công 1060 01:10:46,827 --> 01:10:49,579 thì tôi vẫn mãi làm siêu anh hùng… 1061 01:14:03,593 --> 01:14:06,137 Bố tớ nói ngực tớ quá to để làm vũ công. 1062 01:14:06,762 --> 01:14:07,971 Có khi ông ấy nói đúng. 1063 01:14:08,054 --> 01:14:09,222 Nhìn nó xem. 1064 01:14:09,306 --> 01:14:10,724 Không khác gì quả tạ 1065 01:14:10,807 --> 01:14:13,810 to đùng, vô giá trị, lủng lẳng. 1066 01:14:14,895 --> 01:14:17,397 Phải, vô giá trị. 1067 01:14:18,273 --> 01:14:20,734 Tiến sĩ Hawking, tôi là fan cứng. 1068 01:14:20,817 --> 01:14:23,277 Hãy xem công trình của tôi về siêu tân tinh. 1069 01:14:25,070 --> 01:14:30,117 Đúng là rất đồ sộ, sự nghiệp thiên văn học đang đón chờ cô ấy. 1070 01:14:42,587 --> 01:14:43,880 Khoan đã, sao Thổ đâu? 1071 01:14:43,963 --> 01:14:45,548 Tớ sợ mất quả bowling của bố. 1072 01:14:47,759 --> 01:14:48,885 Ồ, nó đây rồi. 1073 01:14:49,510 --> 01:14:52,012 Quý vị, nếu đã sẵn sàng… 1074 01:14:53,764 --> 01:14:55,974 cho phép tôi giới thiệu tương lai. 1075 01:14:56,850 --> 01:14:57,893 Strom? 1076 01:15:03,856 --> 01:15:05,900 Từ bên… nâng nó lên… 1077 01:15:05,983 --> 01:15:07,151 Nâng nó lên. 1078 01:15:10,988 --> 01:15:13,074 - Cậu bay được không? - Không. 1079 01:15:13,157 --> 01:15:15,451 - Cháu nhìn xuyên tường được không? - Không. 1080 01:15:15,534 --> 01:15:16,953 Nhìn xuyên áo ống được chứ? 1081 01:15:17,036 --> 01:15:18,078 Không. 1082 01:15:18,161 --> 01:15:19,704 Sửa được tuyến tiền liệt chứ? 1083 01:15:20,705 --> 01:15:23,166 Strom, có kết quả xét nghiệm của tôi chưa? 1084 01:15:25,335 --> 01:15:28,380 Việc ông làm là hút sinh lực từ các nạn nhân của mình, 1085 01:15:28,463 --> 01:15:30,215 nhưng chỉ trong 24 giờ. 1086 01:15:31,924 --> 01:15:35,094 Nếu tôi giết 28 người một lần thì sao? 1087 01:15:35,177 --> 01:15:36,845 Thế có sống được một tháng không? 1088 01:15:36,929 --> 01:15:38,305 Nếu là tháng Hai, thì có. 1089 01:15:40,683 --> 01:15:42,017 Ông. 1090 01:15:42,101 --> 01:15:43,686 Ông là Hourglass. 1091 01:15:46,479 --> 01:15:48,147 Đáng tiếc, cháu đã nhìn thấy. 1092 01:15:48,856 --> 01:15:52,777 Có lẽ cái này sẽ giúp cháu quên. 1093 01:15:58,950 --> 01:16:00,117 Ông làm gì vậy? 1094 01:16:03,120 --> 01:16:04,496 Đưa em theo. 1095 01:16:05,580 --> 01:16:06,415 Cái… 1096 01:16:07,457 --> 01:16:10,127 cái… cái cổ áo này làm tôi khó chịu quá đi mất. 1097 01:16:10,210 --> 01:16:12,921 Anh không biết đâu. Tôi sẽ cho thử. Anh sẽ biết 1098 01:16:13,005 --> 01:16:15,089 cảm giác lưng tôi, bằng áo nhái. 1099 01:16:15,172 --> 01:16:16,048 Lấy áo khi đi ra. 1100 01:16:16,716 --> 01:16:19,468 McDonald già có một trang trại và Bingo là tên ông. 1101 01:16:19,552 --> 01:16:20,428 Và… 1102 01:16:21,012 --> 01:16:21,887 Cái đó… 1103 01:16:28,435 --> 01:16:29,269 Tom? 1104 01:16:32,313 --> 01:16:33,606 Ừ. 1105 01:16:35,233 --> 01:16:36,151 Tôi… 1106 01:16:37,402 --> 01:16:38,236 Tôi… 1107 01:16:39,362 --> 01:16:40,572 - Thật sao? - Tôi ổn. 1108 01:16:41,239 --> 01:16:43,532 - Ồ, anh đang làm. - Tôi không làm gì cả. 1109 01:16:44,241 --> 01:16:46,702 Tôi chỉ muốn hỏi… 1110 01:16:47,536 --> 01:16:48,370 Dừng lại. 1111 01:16:48,454 --> 01:16:49,413 - Không… - Thôi im đi. 1112 01:16:49,496 --> 01:16:50,330 - Không… - Im. 1113 01:16:50,414 --> 01:16:51,540 - Vấn đề là… - Này. 1114 01:16:51,623 --> 01:16:52,958 - có tin đồn về… - Này. 1115 01:16:53,042 --> 01:16:54,334 - Anh muốn… - Dừng lại. 1116 01:16:54,418 --> 01:16:56,294 - Anh đã nói rằng… - Thôi. 1117 01:16:56,377 --> 01:16:58,796 Được, nhưng anh đã đồng ý có mặt ở đây, 1118 01:16:58,880 --> 01:17:02,133 - và anh bảo là anh sẽ nói về một số… - Câm… 1119 01:17:02,216 --> 01:17:03,134 - Ừ. - mồm. 1120 01:17:03,217 --> 01:17:04,052 Được rồi. 1121 01:17:33,788 --> 01:17:36,123 Đây là người chùi đít cho Wolverine. 1122 01:17:36,207 --> 01:17:37,541 Anh đã đi đâu? 1123 01:17:37,625 --> 01:17:38,666 Tôi biết làm gì? 1124 01:17:38,750 --> 01:17:41,002 - Xin lỗi. - Xin lỗi không giúp chùi đít. 1125 01:17:44,214 --> 01:17:46,132 Nào. Dùng cả lực bả vai ấy. 1126 01:17:46,674 --> 01:17:48,343 Anh đang ra lúc này đấy à? 1127 01:17:51,596 --> 01:17:53,097 Dragonfly. 1128 01:17:57,893 --> 01:18:00,437 Họ vứt toàn mấy cái kỳ quặc vào thùng rác. 1129 01:18:04,483 --> 01:18:06,692 Tuyệt quá. Cậu làm việc với Dragonfly à? 1130 01:18:06,776 --> 01:18:08,402 - Chuyện là… - Đúng vậy. 1131 01:18:08,486 --> 01:18:09,445 Tụi tôi là một đội. 1132 01:18:10,321 --> 01:18:12,281 Người ta gọi cậu là gì? 1133 01:18:12,365 --> 01:18:13,324 Tôi? 1134 01:18:13,991 --> 01:18:15,326 Họ có thể gọi tôi là Con… 1135 01:18:16,619 --> 01:18:17,578 C… 1136 01:18:18,955 --> 01:18:21,957 Gà Trống Đen. Cậu ấy là Gà Trống Đen. 1137 01:18:22,040 --> 01:18:23,041 Xin phép? 1138 01:18:23,583 --> 01:18:27,295 Năm 2003, ông Landers đã thắng Giải Khoa học Quốc gia 1139 01:18:27,379 --> 01:18:30,173 cho phát minh bệ bồn cầu chống dính. 1140 01:18:31,258 --> 01:18:33,093 Nó đã cứu mạng bà tôi. 1141 01:18:33,176 --> 01:18:34,510 Bà béo lắm. 1142 01:18:47,815 --> 01:18:50,275 Này nhé, người ta đang xếp hàng. 1143 01:18:51,818 --> 01:18:54,571 Không, anh giết sai cách rồi. Nó phải như này. 1144 01:18:57,073 --> 01:18:58,241 Tốt hơn đó. 1145 01:19:01,578 --> 01:19:02,536 Chết tiệt. 1146 01:19:02,619 --> 01:19:04,997 Thật bất công. Họ chẳng có gì. 1147 01:19:05,080 --> 01:19:07,875 Sao chúng ta lại có 2.000.000.000 đô? 1148 01:19:07,958 --> 01:19:09,835 À, ông nội con để lại 3.000.000.000 đô, 1149 01:19:09,918 --> 01:19:11,420 và bố đầu tư sai lầm vài lần, 1150 01:19:11,503 --> 01:19:13,463 nhưng con không việc gì phải lo. 1151 01:19:13,547 --> 01:19:16,090 Bài báo ngày mai đây. Khi bạn ngủ với một người, 1152 01:19:16,174 --> 01:19:17,758 bạn ngủ với mọi tình cũ của họ. 1153 01:19:17,842 --> 01:19:18,843 Vậy là đồng tính ư? 1154 01:19:18,926 --> 01:19:20,219 Đúng, đúng vậy. 1155 01:19:24,891 --> 01:19:26,851 Người ta sẽ cân nhắc lại trước khi 1156 01:19:26,934 --> 01:19:28,978 muốn ăn trộm kẹo cao su của anh. 1157 01:19:30,812 --> 01:19:32,314 Chuyện này sẽ khó khăn, Rick, 1158 01:19:32,397 --> 01:19:33,982 nhưng cần nhận diện thi thể. 1159 01:19:37,068 --> 01:19:39,988 - Không phải bác tôi. - Ừ, thế nên mới khó. 1160 01:19:48,037 --> 01:19:49,330 Chờ đã. 1161 01:19:49,413 --> 01:19:51,081 Một, hai, ba. 1162 01:19:53,375 --> 01:19:54,335 Bác Lucille đâu? 1163 01:19:54,418 --> 01:19:56,295 Ở nhà và đang dùng an thần mạnh. 1164 01:19:56,795 --> 01:19:59,005 Họ bắt bác ấy xem bóng rổ nữ ba tiếng. 1165 01:20:11,142 --> 01:20:12,517 Tớ muốn làm vũ công. 1166 01:20:13,644 --> 01:20:14,853 Chắc cậu giỏi lắm. 1167 01:20:15,520 --> 01:20:17,773 Tớ cũng khá dẻo. 1168 01:20:19,524 --> 01:20:22,110 Chỉ khi ông có ít cerillium, 1169 01:20:22,194 --> 01:20:24,863 thì ông có thể tạo ra thiết bị đủ mạnh 1170 01:20:24,947 --> 01:20:27,323 để hút sinh lực ra khỏi cả nghìn con người 1171 01:20:27,406 --> 01:20:29,825 và tăng cường chức năng tế bào của mình. 1172 01:20:29,909 --> 01:20:32,286 Strom, ông là thiên tài. 1173 01:20:32,870 --> 01:20:33,829 Wikipedia. 1174 01:25:48,829 --> 01:25:53,834 Biên dịch: Kelvin Horrid Tran 86690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.