Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,710 --> 00:02:49,544
Tôi là ai?
2
00:02:50,128 --> 00:02:51,588
Bạn muốn biết thật chứ?
3
00:02:52,839 --> 00:02:54,924
Sự thật thì tôi là một kẻ vô danh.
4
00:02:55,008 --> 00:02:57,134
Tôi còn không bằng một kẻ vô danh.
5
00:02:57,760 --> 00:02:58,677
Tôi là gã này.
6
00:02:58,761 --> 00:03:01,347
Dừng lại! Dừng xe buýt lại!
7
00:03:07,353 --> 00:03:08,812
DỪNG
8
00:03:13,566 --> 00:03:16,194
Câu chuyện đời tôikhông dành cho người yếu tim.
9
00:03:16,277 --> 00:03:17,236
Cảm ơn.
10
00:03:18,321 --> 00:03:20,573
Nhưng cũng như bao câu chuyện hay ho khác,
11
00:03:20,657 --> 00:03:22,200
nó xoay quanh một cô gái.
12
00:03:23,742 --> 00:03:24,910
Không phải cô này.
13
00:03:26,578 --> 00:03:28,747
- Xin chào.
- Không chắc đó là con gái.
14
00:03:29,498 --> 00:03:32,000
Không, nó xoay quanh cô gái này…
15
00:03:32,084 --> 00:03:33,293
Jill Johnson.
16
00:03:33,877 --> 00:03:36,880
Kể từ khi có nhận thức,tôi đã đem lòng yêu cô ấy,
17
00:03:36,964 --> 00:03:38,881
nhưng cô ấy không để ý đến tôi.
18
00:03:38,965 --> 00:03:40,633
Ê Rick! Qua đây nè!
19
00:03:40,716 --> 00:03:41,801
Tớ giữ chỗ cho rồi.
20
00:03:41,884 --> 00:03:43,886
Sao… Gọi lại sau nhé, tạm biệt.
21
00:03:43,970 --> 00:03:45,429
- Sao rồi bạn?
- Chào Trey.
22
00:03:45,513 --> 00:03:47,264
Tớ háo hức đi tham quan quá.
23
00:03:47,348 --> 00:03:49,517
Mình sắp được thấy
những thứ tân tiến nhất.
24
00:03:52,018 --> 00:03:53,061
Công nhận đấy.
25
00:03:53,144 --> 00:03:55,105
Ê, có đem theo pin C không? Pin AA?
26
00:03:55,188 --> 00:03:58,108
Tớ mới tậu cái sandwich
của Sony trong balo. Wi-Fi…
27
00:04:00,235 --> 00:04:03,029
Thôi! Cậu phải quên người ta đi.
28
00:04:03,113 --> 00:04:05,031
Đây nhé. Cho cậu xem cái này.
29
00:04:05,115 --> 00:04:06,657
{\an8}Cô ấy còn không thèm nhìn cậu.
30
00:04:07,783 --> 00:04:09,576
Chỉ cần tớ nói ra tình cảm.
31
00:04:10,369 --> 00:04:11,662
Rick à, tớ đã bảo rồi
32
00:04:11,745 --> 00:04:13,372
cậu đừng mơ có Jill, hiểu chưa?
33
00:04:13,455 --> 00:04:15,124
Cô ấy chơi với người nổi tiếng,
34
00:04:15,207 --> 00:04:17,584
và không ai tiếp cận được mấy hội nhóm đó.
35
00:04:17,668 --> 00:04:19,877
Thôi nào, hội nhóm đó không có thật.
36
00:04:19,961 --> 00:04:21,963
Không cái con khỉ. Nhìn đi, Rick.
37
00:04:22,046 --> 00:04:23,881
- Dân thể hình…
- Bắt lấy bóng.
38
00:04:23,965 --> 00:04:24,966
Mọt sách,
39
00:04:25,466 --> 00:04:26,467
phong cách emo,
40
00:04:27,218 --> 00:04:28,469
bắt chước Frodo,
41
00:04:29,262 --> 00:04:30,680
hội kín Mặt Sẹo…
42
00:04:31,639 --> 00:04:33,974
- thú vật cuồng dâm.
- Ừ.
43
00:04:34,057 --> 00:04:36,393
- Và có cả bọn Đấm Vỡ Mồm Rick.
- Bọn nào?
44
00:04:38,228 --> 00:04:39,271
Hội này mới.
45
00:04:39,938 --> 00:04:41,231
Nhưng thôi, ai quan tâm?
46
00:04:41,314 --> 00:04:43,191
Vì chúng ta có hội riêng… cậu và tớ.
47
00:04:43,275 --> 00:04:45,027
Cảm ơn Trey. Cậu là nhất.
48
00:04:46,445 --> 00:04:47,778
- Tớ được vào chứ?
- Không.
49
00:04:47,862 --> 00:04:50,031
Thôi nào. Hai chúng mình thôi mà.
50
00:04:50,114 --> 00:04:51,615
Hai ta chống lại cả thế giới?
51
00:04:51,699 --> 00:04:53,075
Nay bảnh quá. Tóc đẹp đó.
52
00:04:53,159 --> 00:04:54,744
Tớ tải xuống mấy thứ hư hỏng nè.
53
00:04:54,827 --> 00:04:55,745
Đừng kể cho ai.
54
00:04:58,581 --> 00:04:59,957
Chào mừng đến Amalgamated.
55
00:05:00,041 --> 00:05:02,584
Tôi là tiến sĩ Strom,
trưởng phòng nghiên cứu.
56
00:05:02,667 --> 00:05:05,003
- Đi nào.
- Nơi chúng tôi kiến tạo tương lai.
57
00:05:05,086 --> 00:05:07,839
Giờ tôi xin giới thiệu,
viên ngọc quý của tập đoàn.
58
00:05:08,965 --> 00:05:11,509
Phòng thí nghiệm di truyền động vật
của Amalgamated.
59
00:05:13,845 --> 00:05:16,096
Xin mời khám phá.
60
00:05:16,180 --> 00:05:17,890
Này. Đi nào, Rick. Xem kìa.
61
00:05:18,599 --> 00:05:21,310
Tất cả động vật đều được can thiệp vào gen
62
00:05:21,393 --> 00:05:22,978
và mỗi cá thể đều…
63
00:05:23,979 --> 00:05:25,481
Mi thật là xinh đẹp.
64
00:05:26,774 --> 00:05:27,858
Chào chim nhỏ.
65
00:05:29,359 --> 00:05:31,486
Xin chào.
66
00:05:32,570 --> 00:05:34,322
Nhìn nó đẹp nhỉ?
67
00:05:35,323 --> 00:05:36,324
Ừ, đẹp thật.
68
00:05:38,993 --> 00:05:41,829
Tớ sẽ chụp ảnh nó cho tập san của trường.
69
00:05:41,913 --> 00:05:44,581
Nội quy duy nhất là
không được cho động vật ăn.
70
00:05:44,664 --> 00:05:46,792
và vui lòng không chụp ảnh có đèn flash.
71
00:05:48,418 --> 00:05:50,462
Một số động vật biến đổi gen ở đây
72
00:05:50,545 --> 00:05:51,797
nhạy cảm với ánh sáng.
73
00:05:55,425 --> 00:05:56,885
Nó bay đi rồi.
74
00:06:05,518 --> 00:06:07,102
Cái quái gì thế hả thằng đần?
75
00:06:07,603 --> 00:06:09,146
Tóm nó, Lance.
76
00:06:09,230 --> 00:06:10,815
Thôi nào, Lance. Để cậu ấy yên.
77
00:06:10,898 --> 00:06:11,940
Không có đâu.
78
00:06:13,650 --> 00:06:15,985
Có vấn đề gì sao, Lance?
79
00:06:16,486 --> 00:06:20,156
Không có gì, bác Lou.
80
00:06:20,240 --> 00:06:21,616
Ông Landers!
81
00:06:22,367 --> 00:06:24,869
Các em, đây là Lou Landers,
82
00:06:24,953 --> 00:06:28,038
nhà khoa học thông thái
kiêm C.E.O. của Amalgamated.
83
00:06:28,622 --> 00:06:30,791
Giờ tôi chỉ là doanh nhân thôi.
84
00:06:30,874 --> 00:06:33,126
Tương lai của khoa học
85
00:06:33,210 --> 00:06:35,254
phụ thuộc vào tất cả các bạn.
86
00:06:35,796 --> 00:06:37,923
Chúc khám phá vui vẻ.
87
00:06:46,264 --> 00:06:47,348
Ông ổn chứ?
88
00:06:48,266 --> 00:06:51,060
Ừ, đây là ho ra máu có chủ đích.
89
00:06:52,937 --> 00:06:53,979
Rick Riker.
90
00:06:54,062 --> 00:06:57,148
Cậu không phải con trai
của Blaine và Julia đó chứ?
91
00:06:57,816 --> 00:07:00,026
- Là tôi.
- Ồ, những người tốt bụng.
92
00:07:00,110 --> 00:07:03,488
- Họ thế nào rồi?
- Họ đã chết thảm chín năm trước.
93
00:07:03,572 --> 00:07:04,948
Ngoài ra thì vẫn ổn chứ?
94
00:07:05,991 --> 00:07:09,160
Vâng, cảm ơn.
Giờ tôi sống với hai bác của tôi.
95
00:07:09,243 --> 00:07:11,954
Nhìn cậu đúng là giống bố mẹ y như đúc.
96
00:07:12,454 --> 00:07:14,373
Hy vọng cậu sẽ không bị giết thảm.
97
00:07:21,672 --> 00:07:23,423
Cái giá vì khiến tao mất mặt đó.
98
00:07:23,506 --> 00:07:25,675
Lần sau, tao đánh cho.
99
00:07:25,758 --> 00:07:26,885
Đúng.
100
00:07:27,719 --> 00:07:28,845
Phải thế chứ, Lance.
101
00:07:32,557 --> 00:07:34,559
Nghiên cứu động vật giúp phát triển
102
00:07:34,642 --> 00:07:37,769
kháng sinh mới, thuốc trừ sâu tiên tiến
103
00:07:37,853 --> 00:07:41,648
và một loại pheromone mạnh mẽ mới
giúp kích thích động vật giao phối
104
00:07:41,732 --> 00:07:43,984
gọi là hợp chất H2O9.
105
00:07:44,067 --> 00:07:46,153
Đó là một loại chất kích dục mạnh.
106
00:07:46,236 --> 00:07:49,281
Chỉ một giọt cũng đủ
kích thích mọi động vật.
107
00:07:49,906 --> 00:07:53,409
Chúng tôi định dùng nó
để phối giống các loài quý hiếm.
108
00:07:53,492 --> 00:07:57,205
Một loài đặc biệt mà thường bị ngó lơ…
109
00:07:58,206 --> 00:08:02,418
Nghiên cứu triển vọng nhất
của chúng tôi là về chuồn chuồn.
110
00:08:02,501 --> 00:08:04,878
Ví dụ, lớp da của loài chuồn chuồn này
111
00:08:04,961 --> 00:08:07,380
được bọc một lớp xương cứng như áo giáp,
112
00:08:07,464 --> 00:08:08,757
để phòng vệ khỏi…
113
00:08:08,840 --> 00:08:10,550
Và loài chuồn chuồn này
114
00:08:10,634 --> 00:08:12,844
có sức vóc lớn hơn nhiều so với kích cỡ.
115
00:08:12,928 --> 00:08:14,888
{\an8}GIỮ HẮN LẠI… TÔI ĐANG ĐẾN ĐÂY!
116
00:08:14,971 --> 00:08:16,306
{\an8}Nó có thể nâng vật nặng.
117
00:08:16,389 --> 00:08:18,098
Nặng hơn nhiều trọng lượng của nó.
118
00:08:18,849 --> 00:08:22,394
Và chúng tôi đã tiêm DNA của cả ba loài
119
00:08:22,478 --> 00:08:24,855
vào bảy con siêu chuồn chuồn
120
00:08:24,939 --> 00:08:26,607
đột biến gen mới.
121
00:08:27,399 --> 00:08:29,026
Nhưng ở đây chỉ có sáu con.
122
00:08:29,693 --> 00:08:33,154
À, một con chuồn chuồn mất tích
sẽ không thành vấn đề.
123
00:08:33,238 --> 00:08:35,448
Tháng trước, tôi để thất lạc sáu con hổ.
124
00:08:39,911 --> 00:08:42,747
Đây là khu vực cho gia súc.
125
00:08:51,880 --> 00:08:53,757
Không ai định làm gì sao?
126
00:08:53,840 --> 00:08:55,634
Đăng cái này lên YouTube đã.
127
00:08:59,054 --> 00:09:02,056
{\an8}CHO MÀY SƯỚNG NÈ, CON VỢ!
128
00:09:03,391 --> 00:09:07,353
Tôi hiểu. Vâng… vâng, tôi hiểu.
129
00:09:07,436 --> 00:09:09,146
Cảm ơn đã gọi điện.
130
00:09:10,564 --> 00:09:11,941
Hiệu trưởng vừa gọi.
131
00:09:12,525 --> 00:09:14,651
Rick bỏ dở chuyến tham quan ở trường.
132
00:09:15,777 --> 00:09:17,570
Bao nhiêu công ông dạy dỗ nó,
133
00:09:17,654 --> 00:09:19,364
nó vẫn suốt ngày gây chuyện.
134
00:09:19,447 --> 00:09:21,741
Ông nghĩ lý do là gì, Albert?
135
00:09:23,201 --> 00:09:24,828
Tôi chịu luôn, Lucille.
136
00:09:24,911 --> 00:09:27,539
Tôi đã dạy nó mọi thứ
về cách làm một thằng đàn ông.
137
00:09:27,622 --> 00:09:29,915
Và ông là người đàn ông tốt
138
00:09:29,999 --> 00:09:32,126
sau ngần ấy năm kết hôn.
139
00:09:32,209 --> 00:09:33,752
Cứ như lần đầu hai ta gặp.
140
00:09:34,378 --> 00:09:36,130
Phải, giờ bà già hơn một tí.
141
00:09:36,213 --> 00:09:37,881
Tóc ông giờ bạc rồi.
142
00:09:37,965 --> 00:09:39,300
Bà có vết chân chim.
143
00:09:39,383 --> 00:09:41,510
Ông mất một tiếng đồng hồ để đi tè.
144
00:09:42,010 --> 00:09:44,220
Đùi của bà như phô mai nhão
145
00:09:44,304 --> 00:09:46,180
ai đó vứt ra ngoài vỉa hè nắng nóng.
146
00:09:47,056 --> 00:09:49,892
Ông thì luôn có cái dương vật nhỏ.
147
00:09:51,394 --> 00:09:54,731
Thì… nó có quan trọng gì khi đã yêu nhau?
148
00:09:58,650 --> 00:10:00,110
Ôi, Rick.
149
00:10:00,694 --> 00:10:02,487
Hai bác đang thắc mắc cháu ở đâu.
150
00:10:02,571 --> 00:10:03,947
Muộn lắm rồi.
151
00:10:06,366 --> 00:10:09,369
Cũng đến giờ về rồi.
Bác gái vừa bắt đầu thấy lo.
152
00:10:10,161 --> 00:10:11,746
Cháu có thể ngủ muộn buổi sáng,
153
00:10:11,829 --> 00:10:14,582
nhưng đừng quên cho cá ăn.
154
00:10:16,208 --> 00:10:17,251
Giỏi lắm.
155
00:10:20,463 --> 00:10:21,672
Chẳng biết nữa.
156
00:10:21,756 --> 00:10:24,507
Hôm nay có gì đó
không bình thường lắm với thằng bé.
157
00:10:24,591 --> 00:10:27,302
Tuổi teen mà. Để tôi nói chuyện với nó.
158
00:10:31,848 --> 00:10:35,185
Hôm nay mệt hả?
Bác cũng không giấu gì cháu.
159
00:10:35,935 --> 00:10:38,729
Tuổi dậy thì là
thời gian khó khăn trong đời.
160
00:10:38,812 --> 00:10:42,441
Cuốn sách này sẽ giải thích
những gì đang xảy ra.
161
00:10:42,524 --> 00:10:43,776
Xem nào.
162
00:10:43,859 --> 00:10:46,070
"Cảm xúc thất thường, cơ chế giữ nước,
163
00:10:46,153 --> 00:10:48,781
và mỗi tháng một lần,
âm đạo sẽ chảy ra máu".
164
00:10:50,407 --> 00:10:52,158
Hình như sai sách rồi.
165
00:10:52,992 --> 00:10:55,495
Quan trọng là cháu đã đến
ngưỡng cửa trưởng thành.
166
00:10:55,995 --> 00:10:58,664
Đây… làm một ngụm.
167
00:10:59,248 --> 00:11:01,292
Nghi thức trở thành đàn ông.
168
00:11:01,375 --> 00:11:03,086
Hôm nay cháu uống bia lần đầu,
169
00:11:03,169 --> 00:11:05,046
ngày mai được cắt bao quy đầu.
170
00:11:15,514 --> 00:11:17,849
Tôi sắp hết kiên nhẫn rồi, tiến sĩ Strom.
171
00:11:17,933 --> 00:11:19,851
Làm ơn, hãy chờ thêm vài phút…
172
00:11:19,935 --> 00:11:21,769
Tôi đã chờ lão khùng này đủ lâu.
173
00:11:21,852 --> 00:11:23,938
Thời gian của hội đồng quản trị quý báu.
174
00:11:24,021 --> 00:11:26,065
Không quý bằng tôi, anh Carlson.
175
00:11:26,565 --> 00:11:29,819
Anh xem, tôi bị bệnh nan y.
176
00:11:29,902 --> 00:11:31,654
Tôi đã chữa trị suốt nhiều năm,
177
00:11:32,363 --> 00:11:34,989
nhưng căn bệnh
đã tàn phá lục phủ ngũ tạng.
178
00:11:35,573 --> 00:11:38,618
Lúc này đây, tôi chỉ còn một giờ để sống.
179
00:11:41,913 --> 00:11:43,248
Hàng giảm giá.
180
00:11:45,500 --> 00:11:47,627
Quý vị, nếu các vị đã sẵn sàng,
181
00:11:47,710 --> 00:11:50,212
cho phép tôi đưa tương lai đến mọi người.
182
00:11:53,674 --> 00:11:55,384
Cái quái gì thế?
183
00:11:55,467 --> 00:11:56,552
Một bước đột phá…
184
00:11:57,177 --> 00:11:59,263
cảm ơn… nó sẽ không chỉ cứu mạng tôi,
185
00:12:00,639 --> 00:12:01,807
mà còn cả công ty này.
186
00:12:01,890 --> 00:12:05,476
Đã quá lâu chúng ta ăn lợi nhuận ít ỏi
từ thuốc viên và thuốc tiêm.
187
00:12:05,560 --> 00:12:08,229
Giải thưởng đích thực là
bài thuốc toàn năng.
188
00:12:08,312 --> 00:12:11,023
Một thiết bị có thể biến đổi DNA
189
00:12:11,107 --> 00:12:13,151
và khôi phục sức khỏe hoàn hảo.
190
00:12:13,234 --> 00:12:15,486
- Ông điên rồi.
- Không.
191
00:12:15,570 --> 00:12:19,239
Điên là phải nghe thấy giọng nói
trong đầu, nói chuyện với mèo,
192
00:12:19,322 --> 00:12:21,116
hẹn hò với Paula Abdul.
193
00:12:21,199 --> 00:12:23,618
Tôi không điên. Tôi có tầm nhìn!
194
00:12:24,327 --> 00:12:27,289
Sếp, cái máy này chưa từng
được thử nghiệm đầy đủ.
195
00:12:27,372 --> 00:12:28,665
Nếu có sự cố gì…
196
00:12:28,748 --> 00:12:31,041
- Khởi động đi!
- Dạ, vâng.
197
00:12:34,879 --> 00:12:35,754
CHỮA TRỊ TẾ BÀO
198
00:12:38,215 --> 00:12:39,258
Mức plasma ổn định.
199
00:12:39,341 --> 00:12:41,552
Mức độ biến đổi gen tối ưu!
200
00:12:43,053 --> 00:12:44,345
Sếp, lõi bị quá nhiệt.
201
00:12:45,597 --> 00:12:46,472
Ta phải hủy thôi.
202
00:12:55,273 --> 00:12:56,399
Thành công không?
203
00:12:58,233 --> 00:12:59,443
Tôi rất tiếc.
204
00:12:59,526 --> 00:13:01,778
Ái chà chà.
205
00:13:01,862 --> 00:13:03,989
Tôi muốn ông biết sự sung sướng
206
00:13:04,072 --> 00:13:06,700
khi điều hành công ty này
mà không có ông cản mũi.
207
00:13:08,619 --> 00:13:11,330
Bỏ ra. Bỏ tôi ra.
208
00:13:34,434 --> 00:13:38,396
Quý vị, có lẽ đã đến lúc chúng ta
thay đổi bộ máy nhân sự một chút.
209
00:13:41,106 --> 00:13:43,317
Không, tránh ra!
210
00:13:58,623 --> 00:14:00,250
Mình ngủ được bao lâu rồi?
211
00:14:00,333 --> 00:14:02,085
Năm ngày.
212
00:14:23,813 --> 00:14:25,565
{\an8}CHUỒN CHUỒN CẮN
213
00:14:25,648 --> 00:14:28,025
KIỂM TRA TRIỆU CHỨNG
MDNET GIÚP GÌ ĐƯỢC BẠN?
214
00:14:29,235 --> 00:14:30,444
TÔI BỊ ĐAU ĐẦU
215
00:14:30,528 --> 00:14:31,654
TÔI BỊ CẢM LẠNH
216
00:14:31,737 --> 00:14:33,823
TÔI MUỐN BIẾT BRITNEY ĐÃ GẶP CHUYỆN GÌ
217
00:14:33,906 --> 00:14:35,783
TÔI BỊ MỘT CON BỌ CẮN
218
00:14:37,742 --> 00:14:39,828
BẠN CÓ THẤY ĐAU KHÔNG?
219
00:14:41,162 --> 00:14:42,080
KHÔNG
220
00:14:42,163 --> 00:14:44,624
BẠN ĐÃ TỪNG QUAN HỆ TÌNH DỤC CHƯA?
221
00:14:48,044 --> 00:14:49,879
RỒI
222
00:14:49,963 --> 00:14:51,505
ĐỪNG CÓ MÀ ĐIÊU
223
00:14:53,382 --> 00:14:54,675
KHÔNG HỀ
224
00:14:54,758 --> 00:14:57,678
KHÔNG SAO, BẠN CÓ THỂ NÓI THẬT.
TÔI LÀ BÁC SĨ.
225
00:15:00,306 --> 00:15:02,099
THÔI ĐƯỢC, TÔI CÒN TRINH.
226
00:15:02,182 --> 00:15:05,184
ĐÚNG LÀ ĐỒ ĐIÊU NGOA. THẰNG THẤT BẠI!
227
00:15:09,355 --> 00:15:10,815
RICK… TÔI CÓ CÂU TRẢ LỜI.
228
00:15:10,898 --> 00:15:12,483
ĐỪNG TÌM TÔI.
229
00:15:12,567 --> 00:15:14,694
TÔI SẼ TÌM ĐẾN BẠN.
230
00:15:15,194 --> 00:15:16,279
Khoan…
231
00:15:17,488 --> 00:15:19,489
PROFX5016 MUỐN KẾT BẠN TRÊN FACEBOOK
232
00:15:26,163 --> 00:15:27,456
Bố ơi.
233
00:15:34,378 --> 00:15:35,963
Tưởng bố sẽ sống mãi mãi.
234
00:16:18,711 --> 00:16:20,421
Ăn sáng, Rick!
235
00:16:22,548 --> 00:16:23,716
Cháu xuống ngay!
236
00:16:35,519 --> 00:16:37,396
{\an8}TRƯỜNG TRUNG HỌC THÀNH PHỐ EMPIRE
237
00:16:37,479 --> 00:16:39,481
{\an8}Tất cả chú ý lại đây một chút.
238
00:16:39,564 --> 00:16:43,275
Chúng ta vinh dự có đượcgiám khảo khách mời,
239
00:16:43,359 --> 00:16:45,695
một nhà khoa học đi trước thời đại.
240
00:16:45,778 --> 00:16:49,073
Ông là giáo sư khách mờitại Đại học Thành phố Empire,
241
00:16:49,156 --> 00:16:51,909
nơi ông đang nghiên cứunguyên tố quý hiếm cerillium.
242
00:16:51,992 --> 00:16:55,496
Xin được nhiệt liệt chào mừngtiến sĩ Stephen Hawking.
243
00:17:02,252 --> 00:17:04,671
Cảm ơn màn chào đón vô cùng nồng nhiệt.
244
00:17:05,171 --> 00:17:07,549
Tôi mắc một căn bệnh khiến mình bị liệt.
245
00:17:07,632 --> 00:17:11,593
Tôi không thể đi lạivà tôi dùng máy tính để giao tiếp.
246
00:17:11,677 --> 00:17:15,723
Nhưng tôi không buồnvì tôi có món quà tri thức.
247
00:17:16,640 --> 00:17:20,894
Nói điêu đấy.Ngày nào tôi cũng nghĩ về việc tự sát.
248
00:17:20,978 --> 00:17:23,939
Nhưng các bạn nên sống vui vẻ.
249
00:17:24,022 --> 00:17:27,150
Các bạn có thể đi lại,nói chuyện, tự chùi đít
250
00:17:27,233 --> 00:17:29,235
chưa kể đến quan hệ tình dục.
251
00:17:29,944 --> 00:17:32,280
Nhiều năm rồi tôi chưa quan hệ tình dục.
252
00:17:32,363 --> 00:17:35,908
Y tá của tôi là đồng tính nữ,không phải loại ngon nghẻ gì.
253
00:17:37,285 --> 00:17:39,828
Ê, có ai muốn phê đồ không?
254
00:17:39,911 --> 00:17:42,497
- Tôi có mang theo ít bánh cần.
- Không được.
255
00:17:43,165 --> 00:17:45,000
Anh bạn da trắng hoảng hốt,
256
00:17:45,083 --> 00:17:47,210
cậu biết tôi nói về cái gì mà.
257
00:17:48,503 --> 00:17:49,588
Có ai không?
258
00:17:49,671 --> 00:17:50,797
Có ai không?
259
00:17:51,298 --> 00:17:52,131
Bọn nhát cáy.
260
00:18:07,020 --> 00:18:09,230
Đi chậm thì lo nhìn đường vào.
261
00:18:10,190 --> 00:18:11,107
Đúng.
262
00:18:13,693 --> 00:18:14,944
Đến gặp cô ấy đi.
263
00:18:16,696 --> 00:18:18,156
Thổ lộ cảm xúc đi.
264
00:18:38,049 --> 00:18:39,175
Ối.
265
00:18:40,927 --> 00:18:41,844
Ngày nào cũng thế.
266
00:18:43,012 --> 00:18:44,138
Cậu ta làm đấy.
267
00:18:48,767 --> 00:18:51,228
- Tao sẽ giết mày.
- Tóm nó, Lance!
268
00:18:51,311 --> 00:18:53,438
- Lance, dừng lại.
- Tẩn nó, Lance!
269
00:18:53,522 --> 00:18:55,482
Đánh đi, đánh đi.
270
00:18:56,107 --> 00:18:58,276
- Để xem mày có gì.
- Bẻ giò nó đi!
271
00:19:05,825 --> 00:19:06,909
Đỉnh!
272
00:19:21,297 --> 00:19:22,257
Bỏ ra!
273
00:19:22,340 --> 00:19:24,759
Cút… cút ra!
274
00:19:29,264 --> 00:19:32,432
CÁCH NUÔI ONG SÁT THỦ
275
00:19:36,979 --> 00:19:39,648
Bỏ bà.
276
00:20:27,775 --> 00:20:29,444
Dừng lại! Này!
277
00:20:33,573 --> 00:20:35,533
Tránh đường! Mất phanh rồi!
278
00:20:39,329 --> 00:20:40,245
Tránh đường!
279
00:20:42,039 --> 00:20:42,915
Này bà, coi chừng!
280
00:20:48,921 --> 00:20:50,005
Cậu ổn không?
281
00:21:02,224 --> 00:21:04,018
- Sao có thể…
- Không tin được.
282
00:21:04,101 --> 00:21:05,519
Cậu vừa cứu mạng bà già đó.
283
00:21:05,603 --> 00:21:06,687
Đỉnh quá.
284
00:21:06,771 --> 00:21:09,898
Chắc vậy… Tôi mà không đẩy bà ấy ra,
285
00:21:09,981 --> 00:21:11,441
thì bà ấy đã chết…
286
00:21:22,242 --> 00:21:23,577
Cậu nên thấy hãnh diện.
287
00:21:23,661 --> 00:21:26,580
Cậu là một người hùng.
288
00:21:26,664 --> 00:21:28,040
Cho tôi xin phép.
289
00:21:32,002 --> 00:21:35,297
Đây rồi. Cháu thật tốt bụng
khi giúp bác, Trey.
290
00:21:35,381 --> 00:21:37,590
Có gì đâu. Đằng nào cháu cũng đợi Rick…
291
00:21:41,427 --> 00:21:42,720
Chúa ơi.
292
00:21:43,638 --> 00:21:45,181
Sao làm được hay vậy?
293
00:21:46,683 --> 00:21:48,643
Nhìn khó vậy thôi chứ dễ lắm.
294
00:21:53,772 --> 00:21:55,023
Không, không chắc đâu.
295
00:21:55,565 --> 00:21:57,317
Hay là cháu kể xem có chuyện gì?
296
00:21:58,735 --> 00:22:01,655
Được rồi. Có một chuyện xảy ra, nhé?
297
00:22:01,738 --> 00:22:03,156
Nhưng phải giữ bí mật.
298
00:22:05,992 --> 00:22:09,328
Hình như cháu có… siêu năng lực.
299
00:22:09,912 --> 00:22:11,622
Cái đó thì khó mà tin.
300
00:22:11,706 --> 00:22:13,249
Thôi được rồi, hay là thế này?
301
00:22:13,332 --> 00:22:14,917
Giờ bác cứ việc đấm thoải mái.
302
00:22:15,000 --> 00:22:17,420
Cháu cá 100 đô
bác không thể đấm trúng cái nào.
303
00:22:20,380 --> 00:22:21,339
Kiếm tiền dễ quá.
304
00:22:22,924 --> 00:22:24,008
Cháu còn làm được gì?
305
00:22:24,092 --> 00:22:27,011
Chẳng biết nữa. Cháu… bị chuồn chuồn cắn.
306
00:22:27,095 --> 00:22:29,556
Con chuồn chuồn này có da bọc giáp.
307
00:22:30,765 --> 00:22:32,266
Không biết liệu da cháu có…
308
00:22:34,727 --> 00:22:36,937
Ồ, may mà chặn được.
309
00:22:38,355 --> 00:22:40,065
Cậu có siêu năng lực thật.
310
00:22:40,816 --> 00:22:42,151
Mình có thể là một đội!
311
00:22:42,693 --> 00:22:44,778
Mình sẽ có danh tiếng, tiền bạc…
312
00:22:44,862 --> 00:22:46,279
Đừng quên gái đẹp nữa.
313
00:22:46,362 --> 00:22:47,864
Không có danh tiếng
314
00:22:47,947 --> 00:22:50,074
hay gái đẹp gì hết, được chưa?
315
00:22:50,158 --> 00:22:51,492
Cháu không cần siêu năng lực.
316
00:22:51,576 --> 00:22:53,578
Cháu muốn được như mọi người.
317
00:22:53,661 --> 00:22:55,663
Bố mẹ cháu không muốn điều đó.
318
00:22:57,248 --> 00:22:58,791
Bác không phải bố cháu.
319
00:22:58,875 --> 00:23:00,500
Nhưng bác thương cháu như con.
320
00:23:00,584 --> 00:23:02,377
Bác tin tưởng cháu như bố tin con.
321
00:23:02,461 --> 00:23:05,547
Bác phịch mẹ cháu như bố cháu đã làm.
322
00:23:06,631 --> 00:23:08,633
Bác không bao giờ hiểu cháu đâu.
323
00:23:09,217 --> 00:23:10,051
Không bao giờ.
324
00:23:24,273 --> 00:23:28,401
Bố mẹ cháu không muốn điều đó.
325
00:23:31,446 --> 00:23:33,072
Tiết mục hoành tráng quá.
326
00:23:33,782 --> 00:23:35,492
Rick, con thích vở opera không?
327
00:23:36,826 --> 00:23:39,162
Con trai, có điều gì băn khoăn à?
328
00:23:39,746 --> 00:23:42,248
Thật bất công. Họ chẳng có gì cả.
329
00:23:42,331 --> 00:23:44,500
Con muốn tạo ra thay đổi.
330
00:23:45,292 --> 00:23:46,376
Con sẽ làm được.
331
00:23:46,460 --> 00:23:49,630
Sau này, người ta sẽ nhìn con
như một anh hùng, Rick.
332
00:23:49,713 --> 00:23:52,424
Khi này đó tới, liệu con sẽ sẵn sàng?
333
00:23:53,175 --> 00:23:54,718
Đưa ví đây.
334
00:23:54,802 --> 00:23:55,928
Cả cái đó.
335
00:23:58,763 --> 00:24:00,890
Người ta sẽ nhìn con như một anh hùng.
336
00:24:01,474 --> 00:24:04,101
Khi ngày đó tới, liệu con sẽ sẵn sàng?
337
00:24:06,646 --> 00:24:08,147
Rick!
338
00:24:21,743 --> 00:24:22,911
Rick, làm ơn!
339
00:24:33,587 --> 00:24:37,007
- Bố!
- Ôi Rick, bố sắp chết rồi.
340
00:24:37,091 --> 00:24:38,175
- Không!
- Đừng lo.
341
00:24:38,259 --> 00:24:40,260
Anh trai Albert của bố sẽ nuôi con.
342
00:24:40,844 --> 00:24:43,721
Rick, tất cả tiền giờ là của con.
343
00:24:43,805 --> 00:24:46,891
Hãy bán hết cổ phần
ở cái công ty be bé tên là Google.
344
00:24:46,975 --> 00:24:50,603
Nó vô giá trị.
Hãy đầu tư mạnh tay vào Enron.
345
00:24:51,729 --> 00:24:53,772
Rick, bố có cái này cho con.
346
00:24:54,857 --> 00:24:56,275
Thò tay vào túi áo bố.
347
00:24:58,318 --> 00:25:00,195
Cái túi bên kia.
348
00:25:02,698 --> 00:25:03,740
Trời!
349
00:25:05,617 --> 00:25:07,535
Đó là nhẫn của ông nội con
350
00:25:07,618 --> 00:25:08,995
và cụ nội của con.
351
00:25:09,704 --> 00:25:12,415
Cầm lấy, Rick. Hãy làm người hùng.
352
00:25:12,498 --> 00:25:13,666
Đón nhận…
353
00:25:17,962 --> 00:25:19,046
định mệnh của con.
354
00:25:20,214 --> 00:25:21,047
Bố.
355
00:25:26,386 --> 00:25:27,888
Mình không phải siêu anh hùng.
356
00:25:28,638 --> 00:25:29,681
Mình là kẻ vô danh!
357
00:25:32,851 --> 00:25:35,060
Câm mồm đi! Tao sẽ giết mày!
358
00:25:49,574 --> 00:25:50,575
Cậu có ổn không?
359
00:25:50,658 --> 00:25:51,910
Cậu nghe thấy hết rồi à?
360
00:25:51,993 --> 00:25:55,204
Mày chỉ là con điếm xấu xí, vô ơn!
361
00:25:55,288 --> 00:25:56,748
Giống hệt con mẹ mày!
362
00:25:57,540 --> 00:25:59,626
- Đó là ai?
- Mẹ tớ.
363
00:26:00,209 --> 00:26:03,170
Tớ bảo, chuyện xảy ra ở trường hồi sáng…
364
00:26:03,253 --> 00:26:04,546
Cậu làm bọn tớ hết hồn.
365
00:26:04,630 --> 00:26:06,423
Lúc này tớ thấy khó khăn lắm.
366
00:26:06,506 --> 00:26:09,760
Tớ cũng vậy. Bố mẹ tớ muốn tớ vào đại học,
367
00:26:09,843 --> 00:26:12,471
nhưng tớ muốn làm vũ công.
368
00:26:13,055 --> 00:26:14,139
Tớ tin cậu.
369
00:26:15,057 --> 00:26:16,807
Cậu thực sự tin tớ, đúng không?
370
00:26:17,475 --> 00:26:19,268
Giá mà Lance cũng được như vậy.
371
00:26:19,894 --> 00:26:21,270
Chả rõ. Liệu đó là chân ái
372
00:26:21,354 --> 00:26:23,981
hay tớ chỉ yêu cậu ta
để khiến bố tớ bực bội?
373
00:26:24,565 --> 00:26:26,067
Bố không muốn tớ gần con trai.
374
00:26:26,150 --> 00:26:27,985
Thế nên bố lắp hàng rào điện.
375
00:26:28,819 --> 00:26:31,571
Thôi, để xem.
Cậu không thể chạy trốn định mệnh.
376
00:26:32,155 --> 00:26:33,615
- Đúng không?
- Phải.
377
00:26:35,241 --> 00:26:36,534
Jill, đi thôi!
378
00:26:37,369 --> 00:26:38,370
Xe đẹp đấy.
379
00:26:39,913 --> 00:26:42,874
Biết đâu có ngày
cậu sẽ đèo tớ bằng xe hơi của cậu.
380
00:26:49,088 --> 00:26:49,922
Phải.
381
00:26:50,631 --> 00:26:51,882
Chắc chắn rồi.
382
00:27:00,974 --> 00:27:02,058
Đôi uyên ương.
383
00:27:13,193 --> 00:27:14,611
XE HƠI GIÁ RẺ
384
00:27:15,570 --> 00:27:17,364
BẠN ĐỊNH CHI BAO NHIÊU TIỀN?
385
00:27:19,324 --> 00:27:20,951
BA TRĂM ĐÔ
386
00:27:22,577 --> 00:27:25,288
NISSAN CÀ TÀNG 1983
387
00:27:27,331 --> 00:27:28,541
ĐANG TẢI VIDEO
388
00:27:28,624 --> 00:27:30,835
Rick, tôi là giáo sư Xavier.
389
00:27:31,919 --> 00:27:32,920
Cậu đang mạnh lên,
390
00:27:33,004 --> 00:27:35,423
nhưng thiếu kiểm soát.Điều quan trọng là cậu…
391
00:27:37,299 --> 00:27:38,426
{\an8}trở thành anh hùng…
392
00:27:39,260 --> 00:27:40,510
{\an8}tự học cách bay…
393
00:27:41,845 --> 00:27:43,179
{\an8}vào mông, bởi vì…
394
00:27:44,764 --> 00:27:46,307
{\an8}ngồi xổm trên bàn kính…
395
00:27:47,851 --> 00:27:48,852
{\an8}hai cô gái,
396
00:27:49,436 --> 00:27:50,770
{\an8}một cái cốc…
397
00:27:51,646 --> 00:27:53,231
{\an8}Cậu biết phải làm gì rồi đó.
398
00:27:56,692 --> 00:27:58,902
BẠN CẦN VAY TIỀN MUA XE?
399
00:28:04,158 --> 00:28:07,244
- Chắc sẽ không lâu.
- Bác sẽ chờ ở đây.
400
00:28:07,911 --> 00:28:09,454
Chào anh Bailey.
401
00:28:09,537 --> 00:28:11,539
Tôi đã xem yêu cầu vay tiền của cậu Riker,
402
00:28:11,622 --> 00:28:14,000
nhưng không việc làm,
không lịch sử tín dụng,
403
00:28:14,584 --> 00:28:15,835
E rằng tôi phải từ chối.
404
00:28:16,335 --> 00:28:17,754
Thế còn cái này thì sao?
405
00:28:17,837 --> 00:28:18,921
KHÔNG VIỆC? KHÔNG SAO!
406
00:28:19,005 --> 00:28:20,048
Đó là tháng trước.
407
00:28:21,049 --> 00:28:21,924
KHÔNG VIỆC? CÚT!
408
00:28:22,008 --> 00:28:24,092
Ưu đãi mới này ngày càng phổ biến.
409
00:28:24,176 --> 00:28:26,011
Nghe này, tôi cần mua xe hơi.
410
00:28:26,094 --> 00:28:28,597
Nói thật, cậu Riker
là người đăng ký tệ nhất.
411
00:28:28,680 --> 00:28:30,432
Cảm ơn đã cho vay, anh Thompson.
412
00:28:33,310 --> 00:28:37,521
Thằng bé là đứa ngoan ngoãn.
Chắc là phải có cách nào đó chứ.
413
00:28:37,605 --> 00:28:38,689
Thưa bà…
414
00:28:39,273 --> 00:28:42,318
cọ chân vào háng của tôi
cũng không khiến tôi đổi ý đâu.
415
00:28:42,401 --> 00:28:44,195
Tôi có cọ đâu.
416
00:28:45,863 --> 00:28:47,531
Tôi thực sự cần con xe đó.
417
00:28:47,615 --> 00:28:49,450
Tôi không nghĩ đó là việc của tôi.
418
00:28:50,368 --> 00:28:51,618
Cướp đây! Tất cả đứng im!
419
00:28:51,701 --> 00:28:53,953
Tất cả bình tĩnh! Bình tĩnh!
420
00:28:54,037 --> 00:28:55,455
- Cúi xuống.
- Nhanh lên!
421
00:28:56,247 --> 00:28:58,291
Di chuyển nào. Đi thôi!
422
00:29:02,045 --> 00:29:04,880
À, đây. Lúc bước vào
tôi cũng nhầm lẫn như thế.
423
00:29:04,963 --> 00:29:06,298
Cảm ơn.
424
00:29:08,384 --> 00:29:11,011
Đồ ngu! Cậu để hắn
cầm tiền chạy thoát rồi.
425
00:29:11,595 --> 00:29:13,972
Tôi không nghĩ đó là việc của mình.
426
00:29:17,518 --> 00:29:18,394
Ôi trời!
427
00:29:19,477 --> 00:29:20,478
Uầy.
428
00:29:21,145 --> 00:29:22,605
Lại đây! Phải xem cái này.
429
00:29:24,023 --> 00:29:25,691
Cho tôi qua.
430
00:29:30,446 --> 00:29:33,782
Ôi, ơn Chúa. Cứ tưởng
có chuyện kinh khủng xảy ra.
431
00:29:34,282 --> 00:29:36,159
À, có ông già bị bắn ở đằng kia.
432
00:29:41,039 --> 00:29:43,834
Bác Albert! Bác cố gắng thở nhé.
433
00:29:44,501 --> 00:29:47,336
Không được. Cháu đang
tỳ gối lên hai hòn bi của bác.
434
00:29:47,420 --> 00:29:48,754
Ôi, xin lỗi.
435
00:29:49,255 --> 00:29:51,590
Rick, nghe bác nói.
436
00:29:51,674 --> 00:29:54,009
Sức mạnh càng lớn đi kèm với…
437
00:29:55,261 --> 00:29:56,679
Trách nhiệm càng cao?
438
00:29:56,762 --> 00:29:58,806
Bác định nói là gái đẹp,
439
00:29:58,889 --> 00:30:01,307
nhưng nếu cháu muốn làm trai tân cả đời…
440
00:30:01,391 --> 00:30:02,434
Bác Albert!
441
00:30:02,517 --> 00:30:04,185
Bi của tôi!
442
00:30:11,860 --> 00:30:12,986
MÁY THEO DÕI Y TẾ
443
00:30:13,069 --> 00:30:14,195
Tốt lắm.
444
00:30:17,114 --> 00:30:18,490
CẢNH BÁO
445
00:30:23,662 --> 00:30:25,164
Chúa ơi. Ông Landers!
446
00:30:29,041 --> 00:30:30,084
MỨC PLASMA ỔN ĐỊNH
447
00:30:39,927 --> 00:30:40,761
Ôi không.
448
00:30:42,679 --> 00:30:43,763
Được rồi.
449
00:30:45,348 --> 00:30:47,559
Giấu cái xác. Phải giấu cái xác.
450
00:30:55,066 --> 00:30:57,610
Vào trong! Ah!
451
00:31:00,112 --> 00:31:02,531
Không sao, tôi sẽ quay lại sau.
452
00:31:04,825 --> 00:31:07,786
TRUNG TÂM Y TẾ THÀNH PHỐ EMPIRE
453
00:31:19,422 --> 00:31:20,465
Jill?
454
00:31:21,883 --> 00:31:23,635
Tớ đến ngay khi biết tin.
455
00:31:23,718 --> 00:31:26,637
- Tất cả là lỗi của tớ.
- Rick, tên cướp đó có súng.
456
00:31:26,720 --> 00:31:28,305
Cậu không thể làm gì hơn.
457
00:31:28,388 --> 00:31:30,724
Lẽ ra tớ đã chặn được hắn từ trước rồi.
458
00:31:30,807 --> 00:31:32,559
- Rick Riker?
- Vâng?
459
00:31:32,643 --> 00:31:33,519
Bác sĩ Whitby.
460
00:31:33,602 --> 00:31:34,937
Lý do gì đưa cậu đến đây?
461
00:31:35,020 --> 00:31:37,105
- Bác của tôi.
- Bác của cậu đưa cậu tới?
462
00:31:37,189 --> 00:31:40,274
- Không, bác bị thương nặng.
- Lẽ ra ông không nên lái xe.
463
00:31:40,358 --> 00:31:43,319
Giờ thì xin phép,
tôi phải tiến hành khám ngực.
464
00:31:43,402 --> 00:31:45,613
Làm ơn đấy, bác sĩ. Bác tôi sẽ sống chứ?
465
00:31:45,696 --> 00:31:48,407
Tôi không thích cược,
nhưng nếu cậu muốn đặt tiền,
466
00:31:48,491 --> 00:31:50,701
- tôi cho là "một tuần sau chết".
- Lạy Chúa!
467
00:31:50,785 --> 00:31:53,203
Không sao. Đây là
phản ứng cảm xúc bình thường,
468
00:31:53,286 --> 00:31:55,038
nhưng cái này sẽ giúp xoa dịu.
469
00:31:55,539 --> 00:31:57,666
Đây. Nhanh, gọn, lẹ.
470
00:31:57,749 --> 00:31:59,125
Đó là mạch của bác sĩ.
471
00:32:00,126 --> 00:32:01,628
Phải, tôi biết.
472
00:32:01,711 --> 00:32:03,797
Đầu tiên là bố mẹ, giờ đến cả bác tớ?
473
00:32:04,881 --> 00:32:06,424
Tớ chỉ là một kẻ đầy xui xẻo.
474
00:32:06,508 --> 00:32:08,968
Phải, cuộc đời cậu
là minh chứng cho điều đó.
475
00:32:09,051 --> 00:32:11,762
Nhưng bác cậu tin vào cậu và tớ cũng vậy.
476
00:32:11,845 --> 00:32:14,765
Không bao giờ quá muộn
để trở thành người mà ta muốn.
477
00:32:21,187 --> 00:32:22,021
Rick.
478
00:32:24,857 --> 00:32:25,733
Rick.
479
00:32:30,405 --> 00:32:31,239
Chào Rick.
480
00:32:31,322 --> 00:32:33,866
Ông là ai và tại sao ông biết tên tôi?
481
00:32:33,950 --> 00:32:36,159
- Tôi là nhà ngoại cảm.
- Chứng minh đi.
482
00:32:36,243 --> 00:32:40,122
Hãy nghĩ đến con số bất kỳ
trong khoảng một đến một triệu
483
00:32:40,205 --> 00:32:41,790
và tôi sẽ nói cho cậu.
484
00:32:42,791 --> 00:32:45,335
- Chín.
- Không phải đọc ra mồm, đồ ngu!
485
00:32:45,877 --> 00:32:47,170
Đi theo tôi…
486
00:32:47,254 --> 00:32:49,088
thằng óc heo đần độn.
487
00:32:50,590 --> 00:32:52,550
Tôi là giáo sư Xavier,
488
00:32:52,633 --> 00:32:53,968
và đây là trường của tôi.
489
00:32:54,635 --> 00:32:58,097
Tôi mở trường này để giúp
người có tài năng đặc biệt như cậu.
490
00:32:58,180 --> 00:32:59,557
TRƯỜNG XAVIER CẤM CHÂU Á
491
00:32:59,640 --> 00:33:02,518
Học viên ở đây
được học cách kiểm soát năng lực
492
00:33:02,601 --> 00:33:05,520
và dùng nó để phục vụ lợi ích chung.
493
00:33:10,191 --> 00:33:12,902
Chúng tôi có
những học viên có thể đi qua tường.
494
00:33:13,820 --> 00:33:16,156
Những học viên nghĩ
mình có thể đi qua tường.
495
00:33:17,323 --> 00:33:19,450
Một số nhân vật có thể đã nhẵn mặt,
496
00:33:19,533 --> 00:33:21,201
ví dụ như Wolverine.
497
00:33:22,328 --> 00:33:24,788
Một số dị nhân khác
mà chắc không ai biết đến,
498
00:33:24,872 --> 00:33:26,040
ví dụ như Sneezo.
499
00:33:27,374 --> 00:33:30,127
Hầu hết các học viên
đều bẩm sinh có năng lực.
500
00:33:30,210 --> 00:33:33,504
Một số người như cậu
thì có được năng lực muộn hơn.
501
00:33:33,588 --> 00:33:35,548
- Ồ, đó là…
- Đúng vậy.
502
00:33:36,090 --> 00:33:37,884
Khi mới đến ngôi trường này,
503
00:33:37,967 --> 00:33:39,761
cậu ta nặng 60 cân.
504
00:33:39,844 --> 00:33:42,055
Bú đủ roid vào thì ai cũng thành thần.
505
00:33:43,473 --> 00:33:45,265
Tránh xa mấy viên đó ra, Barry!
506
00:33:51,355 --> 00:33:52,481
Sao lại đưa tôi đến?
507
00:33:52,564 --> 00:33:55,317
Vì cậu có tiềm năng
trở thành người giỏi nhất.
508
00:33:55,400 --> 00:33:56,985
Nhưng tôi còn không biết bay.
509
00:33:57,069 --> 00:34:00,988
Khi đã hiểu bản chất
của việc làm anh hùng, cậu sẽ bay được.
510
00:34:01,072 --> 00:34:04,909
Nhưng trước tiên, tôi sẽ dạy cậu
bí quyết trở thành siêu anh hùng.
511
00:34:04,992 --> 00:34:07,703
Này Storm! Nhìn em
như kiểu mới tăng cân ấy.
512
00:34:11,957 --> 00:34:13,917
Giáo sư, bí quyết đó…
513
00:34:14,000 --> 00:34:14,834
Chuyện là…
514
00:34:14,918 --> 00:34:16,711
- Xavier!
- Chết cha.
515
00:34:17,837 --> 00:34:21,132
Sao? Anh nói xem
vì sao tôi thấy cô ta trong tủ đây hả?
516
00:34:21,216 --> 00:34:23,009
Nhưng bí ngô à, anh đâu thấy ai?
517
00:34:23,093 --> 00:34:23,968
Không thấy hả?
518
00:34:26,221 --> 00:34:27,096
Cô gái tàng hình?
519
00:34:27,179 --> 00:34:28,972
Rõ ràng là chưa đủ tàng hình.
520
00:34:29,056 --> 00:34:31,934
Chị mà biết giữ chồng
thì chuyện này đã không xảy ra.
521
00:34:32,017 --> 00:34:34,228
- Ôi không phải chứ.
- Con này điên rồi.
522
00:34:34,311 --> 00:34:35,854
Tôi phải tẩn cô một trận.
523
00:34:35,938 --> 00:34:37,940
- Đừng có mà láo…
- Sao nào, con mẹ hói?
524
00:34:38,023 --> 00:34:39,858
Em ở khắp nơi này, chị yêu.
525
00:34:43,236 --> 00:34:44,278
- Sao nữa hả?
- Hay!
526
00:34:45,363 --> 00:34:47,907
Giờ sao? Giờ thích sao,
con khốn tàng hình?
527
00:34:47,990 --> 00:34:50,284
Sao cũng được. Tôi lượn đây.
528
00:34:50,368 --> 00:34:53,705
Sao anh có thể làm thế với tôi?
Với các con của anh?
529
00:34:53,788 --> 00:34:55,622
Với đứa con mới chào đời?
530
00:34:56,123 --> 00:34:57,874
Sao tôi biết được đó là con tôi?
531
00:34:57,958 --> 00:34:59,751
Vì nó làm được thế này.
532
00:35:01,086 --> 00:35:01,920
Chết tiệt!
533
00:35:04,256 --> 00:35:05,424
Ôi trời.
534
00:35:06,049 --> 00:35:08,634
Thế là mất bí quyết
trở thành siêu anh hùng.
535
00:35:08,718 --> 00:35:11,637
Cậu muốn biết bí quyết đó? Lại gần đây.
536
00:35:14,765 --> 00:35:16,726
Làm trang phục đi, đầu đất!
537
00:35:17,309 --> 00:35:20,146
Thề có Chúa. Bọn họ ngày càng ngu đi.
538
00:35:21,522 --> 00:35:22,856
Trang phục.
539
00:35:56,554 --> 00:35:57,638
Rick, cậu…
540
00:35:59,265 --> 00:36:00,850
Chúa ơi.
541
00:36:02,477 --> 00:36:03,686
Đỉnh!
542
00:36:04,479 --> 00:36:06,563
Cậu nhìn cứ như siêu anh hùng thật ấy!
543
00:36:07,731 --> 00:36:08,774
Tớ thích cái mặt nạ.
544
00:36:08,857 --> 00:36:09,983
Mà sao cậu thở được?
545
00:36:12,527 --> 00:36:13,570
Âm thanh gì đó?
546
00:36:14,654 --> 00:36:17,407
Cậu đặt ống thông hơi vào trong mặt nạ.
547
00:36:17,991 --> 00:36:19,074
Trời ạ, đúng là…
548
00:36:19,575 --> 00:36:22,036
mà đó là mặt nạ
có thể nhìn xuyên thấu nhỉ?
549
00:36:22,119 --> 00:36:24,288
Đúng rồi, phải công nhận. Đỉnh đấy, Rick.
550
00:36:25,039 --> 00:36:27,458
Rất ấn tượng. Vô cùng ấn tượng.
551
00:36:38,968 --> 00:36:40,553
Ê, đó là chỗ của tôi.
552
00:36:40,637 --> 00:36:42,597
Cậu đang ngồi lên tượng của tôi. Đi ra.
553
00:36:42,680 --> 00:36:44,891
- Gì cơ?
- Mà cậu làm cái gì ở đây?
554
00:36:44,974 --> 00:36:47,184
Tôi đang nghiêm túc canh gác thành phố.
555
00:36:47,267 --> 00:36:49,561
Đó là việc của tôi.
Nên cậu mà không đi ra,
556
00:36:49,645 --> 00:36:51,230
thì có lẽ ta phải ngồi chung.
557
00:36:51,814 --> 00:36:53,023
Thôi được. Được rồi.
558
00:36:53,106 --> 00:36:54,525
- Được rồi.
- Được.
559
00:36:56,819 --> 00:36:58,445
- Không ngồi được.
- Công nhận.
560
00:36:59,363 --> 00:37:01,405
- Anh tên gì?
- John Storm.
561
00:37:01,489 --> 00:37:03,699
Dragonfly. Anh có năng lực gì?
562
00:37:03,783 --> 00:37:06,327
Năng lực của tôi? Lùi lại đi.
563
00:37:08,371 --> 00:37:09,413
Cháy lên!
564
00:37:15,252 --> 00:37:16,586
Tôi đang bốc cháy!
565
00:37:16,670 --> 00:37:19,673
Lấy cái chăn hay gì đi. Ối giời ơi!
566
00:37:19,756 --> 00:37:22,259
Không có tác dụng. Lấy bình chữa cháy đi.
567
00:37:24,970 --> 00:37:25,804
Không!
568
00:37:26,304 --> 00:37:28,056
Trời ơi! Đồ ngu, dừng lại!
569
00:37:28,722 --> 00:37:29,765
Ăn gì mà ngu thế?
570
00:37:32,977 --> 00:37:33,978
{\an8}XĂNG
571
00:37:40,067 --> 00:37:41,360
Xin lỗi, tại tôi.
572
00:37:47,282 --> 00:37:51,452
Rick, khi đã hiểubản chất của việc làm anh hùng,
573
00:37:51,536 --> 00:37:53,413
thì cậu sẽ bay được.
574
00:37:57,207 --> 00:37:58,542
Chết tiệt.
575
00:38:05,048 --> 00:38:06,633
NGƯỜI BÍ ẨN TẨN KẺ CƯỚP GIẬT
576
00:38:07,134 --> 00:38:08,886
{\an8}NGƯỜI ẤY LÀ AI?
577
00:38:08,969 --> 00:38:10,845
NGƯỜI CÔN TRÙNG?
578
00:38:11,345 --> 00:38:13,598
{\an8}GẶP QUÝ NGÀI CỎ XANH?
579
00:38:14,181 --> 00:38:16,767
DRAGONFLY… LÀ BÓNG BÓNG BÓNG
580
00:38:18,227 --> 00:38:19,186
Cái gã Dragonfly…
581
00:38:19,270 --> 00:38:21,022
TOM CRUISE NÓI VỀ DRAGONFLY
582
00:38:21,105 --> 00:38:22,398
Còn chả phải anh hùng.
583
00:38:22,481 --> 00:38:25,358
Hắn không… Tôi có… Tôi có…
Tôi có một… Tôi có…
584
00:38:26,776 --> 00:38:29,696
Hắn không… hắn còn không biết bay.
585
00:38:31,656 --> 00:38:33,199
Chuồn Chuồn mà không biết bay.
586
00:38:37,621 --> 00:38:39,204
Tôi biết bay, được chưa?
587
00:38:40,915 --> 00:38:41,957
Tôi có thể bay.
588
00:38:42,791 --> 00:38:44,335
{\an8}Tin mới nhất.
589
00:38:44,418 --> 00:38:46,045
{\an8}Tom Cruise đã chết.
590
00:38:46,128 --> 00:38:47,046
{\an8}KHÔNG BIẾT BAY
591
00:38:47,129 --> 00:38:49,590
Strom, có kết quả xét nghiệm của tôi chưa?
592
00:38:49,673 --> 00:38:55,011
E rằng ông sẽ phải
giết người hằng ngày để sống liên tục.
593
00:38:55,845 --> 00:38:58,097
Trừ khi ông có một ít cerillium.
594
00:38:59,307 --> 00:39:00,642
Nhìn xem.
595
00:39:00,725 --> 00:39:02,477
Phòng lab Hawking ở tòa vật lý học.
596
00:39:02,560 --> 00:39:03,895
Tôi có thể vào dễ dàng.
597
00:39:03,978 --> 00:39:06,105
Ông định trộm cerillium sao?
598
00:39:06,189 --> 00:39:07,898
Không, không phải tôi.
599
00:39:07,981 --> 00:39:10,484
Nhưng có thể là
một người nào đó bên trong tôi.
600
00:39:10,567 --> 00:39:14,196
Một người sẵn sàng
không từ mọi thủ đoạn để sinh tồn!
601
00:39:16,698 --> 00:39:18,825
Kính vào mắt. Kính bắn vào mắt.
602
00:39:19,910 --> 00:39:21,911
- Có đau không?
- Có, đau chứ.
603
00:39:21,994 --> 00:39:25,456
Ông có thể tách… lấy ngón tay banh mắt ra.
604
00:39:25,539 --> 00:39:27,166
Lấy ngón tay nhấn vào mí mắt.
605
00:39:27,249 --> 00:39:29,377
- Hai… hai ngón.
- Ngón tay có sạch không?
606
00:39:29,460 --> 00:39:31,587
Đúng rồi. Sau đó đảo mắt xung quanh.
607
00:39:31,671 --> 00:39:33,339
- Rồi nhấn vào.
- Tôi đang đảo!
608
00:39:33,422 --> 00:39:35,674
Lấy mẩu thủy tinh khác mà cậy nó ra.
609
00:39:35,757 --> 00:39:37,425
Ông bị thần kinh à?
610
00:39:38,051 --> 00:39:39,260
Để tôi đi lấy cái nhíp.
611
00:39:41,054 --> 00:39:43,431
Đọc tin về Dragonfly,
anh hùng vì đại nhất.
612
00:39:43,515 --> 00:39:45,100
- Ở đây à?
- Đúng rồi, ở đó.
613
00:39:45,183 --> 00:39:46,184
Đọc hết đi nào.
614
00:39:49,269 --> 00:39:51,063
DRAGONFLY LẠI RA TAY!
ANH HÙNG MỚI
615
00:39:52,022 --> 00:39:55,693
{\an8}TRẢ TIỀN CHO ẢNH CHỤP DRAGONFLY
616
00:39:58,404 --> 00:40:00,155
Không, nghe cho rõ đây.
617
00:40:00,239 --> 00:40:03,241
Tôi muốn có được câu chuyện đó,
không thì tôi đuổi việc.
618
00:40:03,324 --> 00:40:04,367
Cậu là thằng nào?
619
00:40:04,450 --> 00:40:06,619
Tôi muốn hỏi xem có vị trí nào còn trống…
620
00:40:06,703 --> 00:40:09,956
Tìm việc? Cậu dám đến đây xin việc tôi?
621
00:40:10,039 --> 00:40:12,959
Tôi là tổng biên tập!
Tôi quen thị trưởng của sao Kim!
622
00:40:13,042 --> 00:40:15,044
Hamburger có thể thấy trước tương lai!
623
00:40:15,128 --> 00:40:16,629
- Rosie O'Donnell…
- Xin lỗi.
624
00:40:16,713 --> 00:40:18,714
Tòa này chung với bệnh viện tâm thần.
625
00:40:18,797 --> 00:40:21,633
Tin xấu, sếp ơi.
Không có ảnh chụp Dragonfly nào.
626
00:40:21,717 --> 00:40:23,969
Chết tiệt. Tin đầu cho ngày mai đó.
627
00:40:24,553 --> 00:40:25,679
Cái này được chứ?
628
00:40:29,224 --> 00:40:33,769
Chà! Như kiểu chính cậu là Dragonfly ấy.
629
00:40:33,853 --> 00:40:35,438
Không, không. Đó?
630
00:40:35,521 --> 00:40:36,439
Xem đi.
631
00:40:38,024 --> 00:40:39,400
Thế mới là nhiếp ảnh.
632
00:40:39,483 --> 00:40:42,570
Vừa có tin, cảnh sát
đang có biến ở Đại học Empire.
633
00:40:43,195 --> 00:40:44,363
Ta cần ảnh chụp.
634
00:40:44,447 --> 00:40:45,530
Cậu kia, tôi cần cậu…
635
00:40:46,614 --> 00:40:47,490
Cậu ta đâu rồi?
636
00:40:51,036 --> 00:40:52,912
CẢNH SÁT THÀNH PHỐ EMPIRE
637
00:40:54,205 --> 00:40:55,165
Đi thôi nào!
638
00:41:02,838 --> 00:41:05,716
Cảnh sát trưởng đây.
Tòa nhà đã bị bao vây.
639
00:41:05,799 --> 00:41:07,384
Giơ tay lên và bước ra ngoài.
640
00:41:10,637 --> 00:41:12,056
Cái quái gì vậy?
641
00:41:26,569 --> 00:41:29,279
Ta là Hourglass.
642
00:41:30,238 --> 00:41:32,324
Và các ngươi đã hết thời gian.
643
00:41:40,749 --> 00:41:42,333
Hourglass đang di chuyển.
644
00:41:42,416 --> 00:41:44,168
Tóm hắn, Dragonfly.
645
00:41:49,381 --> 00:41:50,674
Chống cự cũng vô ích.
646
00:41:50,758 --> 00:41:52,510
Ta sẽ chiến đấu đến hơi thở cuối.
647
00:41:52,593 --> 00:41:56,721
Như dòng cát của thời gian,
ta không bao giờ ngừng nghỉ.
648
00:41:56,805 --> 00:41:58,765
Cái ác không bao giờ thắng, Hourglass.
649
00:41:58,848 --> 00:42:01,935
Ngươi sẽ trả giá cho tội ác và công lý sẽ…
650
00:42:02,018 --> 00:42:04,020
Thôi!
651
00:42:04,104 --> 00:42:05,063
Dừng!
652
00:42:06,981 --> 00:42:07,941
Ổn không đấy?
653
00:42:08,650 --> 00:42:09,483
Không.
654
00:42:15,781 --> 00:42:17,199
Lưỡi dao titan.
655
00:42:17,282 --> 00:42:18,909
Nó cắt được kim cương đấy.
656
00:42:19,493 --> 00:42:21,411
Ta không đeo hột xoàng kim cương.
657
00:42:29,877 --> 00:42:32,505
Ước gì ta có thể
nán lại lâu hơn, Dragonfly.
658
00:42:33,089 --> 00:42:35,007
Nhưng ta không có thời gian ấy.
659
00:42:42,222 --> 00:42:43,765
Lưỡi dao titan.
660
00:42:43,849 --> 00:42:45,809
Có vẻ cậu đã lòi ra điểm yếu.
661
00:42:45,892 --> 00:42:47,352
Đó không phải điểm yếu.
662
00:42:47,435 --> 00:42:50,355
Xin lỗi, tớ quên.
Điểm yếu của cậu là không biết bay.
663
00:42:50,938 --> 00:42:52,022
Cậu nên có cộng sự.
664
00:42:52,106 --> 00:42:53,274
Tớ không cần ai giúp.
665
00:42:57,153 --> 00:42:59,446
Tớ một mình vẫn ổn.
666
00:43:00,406 --> 00:43:02,283
Cô ấy quan trọng với cháu lắm nhỉ?
667
00:43:02,366 --> 00:43:04,368
Cái gì? À không.
668
00:43:04,451 --> 00:43:07,203
Cô ấy có người khác rồi.
669
00:43:07,287 --> 00:43:08,913
Có khi như vậy là tốt nhất.
670
00:43:08,997 --> 00:43:10,915
Sau cùng, nguy hiểm sẽ luôn cận kề,
671
00:43:10,999 --> 00:43:13,126
nếu cô ấy là bạn gái của Dragonfly.
672
00:43:13,751 --> 00:43:15,295
Cháu bế tắc quá, bác Lucille.
673
00:43:15,837 --> 00:43:17,422
- Cháu yêu cô ấy.
- Được thôi.
674
00:43:17,505 --> 00:43:19,464
Nhưng hãy nhớ, để tiếp cận cháu,
675
00:43:19,548 --> 00:43:23,051
kẻ thù sẽ nhắm vào
những người cháu quan tâm nhất.
676
00:43:23,135 --> 00:43:26,138
Cẩn thận đừng để
liên lụy đến người thương.
677
00:43:30,017 --> 00:43:33,019
{\an8}Dù Dragonfly là ai,anh ta cũng đang lo chuyện bao đồng.
678
00:43:33,102 --> 00:43:35,062
Chúng ta không cần siêu anh hùng.
679
00:43:35,146 --> 00:43:37,398
{\an8}Thành phố Empire cần nhiều cảnh sát hơn
680
00:43:38,232 --> 00:43:39,400
{\an8}và cửa hàng Hooters.
681
00:43:43,654 --> 00:43:45,364
TUYỂN CHỌN TỐI NAY
682
00:43:49,367 --> 00:43:50,202
Jill.
683
00:43:51,578 --> 00:43:52,412
Rick?
684
00:43:52,495 --> 00:43:54,623
Nghe nói cậu đi tham gia thử vai…
685
00:43:54,706 --> 00:43:56,583
Ôi, đẹp quá đi.
686
00:43:56,666 --> 00:43:58,585
Cậu thật biết cách ủng hộ.
687
00:43:59,794 --> 00:44:01,587
Sao Lance không được như cậu nhỉ?
688
00:44:04,089 --> 00:44:06,675
Có điều gì đó
cậu chưa nói cho tớ, đúng không?
689
00:44:06,759 --> 00:44:08,093
Cái gì đó bí mật.
690
00:44:08,177 --> 00:44:10,930
Một điều chôn giấu sâu trong lòng.
691
00:44:12,890 --> 00:44:14,683
À, thì…
692
00:44:16,142 --> 00:44:19,729
Hãy giữ bí mật danh tính, Rick.
693
00:44:21,189 --> 00:44:24,317
Trời, cậu cứ như siêu anh hùng thật!
694
00:44:24,400 --> 00:44:27,528
Mỗi tháng một lần, âm đạo sẽ chảy ra máu.
695
00:44:30,656 --> 00:44:31,698
Tớ…
696
00:44:33,951 --> 00:44:35,077
không có gì.
697
00:44:36,286 --> 00:44:37,120
Không có gì?
698
00:44:42,626 --> 00:44:43,542
Thôi, tớ đi đây.
699
00:44:46,087 --> 00:44:47,171
Cậu đúng là bạn tốt.
700
00:44:50,758 --> 00:44:52,218
Ê, nhìn này.
701
00:44:52,301 --> 00:44:53,511
- Lên nào.
- Ngon đấy.
702
00:44:54,428 --> 00:44:55,429
Thôi chết.
703
00:44:55,930 --> 00:44:57,764
PHỐ THÔI
ĐẠI LỘ CHẾT.
704
00:44:57,847 --> 00:44:59,140
- Đi nào!
- Mau lên!
705
00:44:59,224 --> 00:45:00,684
- Tóm nó.
- Từ đằng sau.
706
00:45:02,894 --> 00:45:04,187
Đi đâu đấy em?
707
00:45:41,555 --> 00:45:43,765
Chúa ơi, đau quá. Đau quá.
708
00:45:44,433 --> 00:45:45,976
Dừng lại. Xin hãy dừng tay.
709
00:46:02,491 --> 00:46:03,325
Khoan đã.
710
00:46:05,036 --> 00:46:07,412
- Anh ở đâu?
- Đằng sau cô.
711
00:46:10,206 --> 00:46:11,291
Anh đã cứu mạng tôi.
712
00:46:13,293 --> 00:46:14,544
Cho phép tôi cảm ơn nhé?
713
00:46:57,751 --> 00:46:59,836
Đi đi. Đi làm anh hùng đi.
714
00:47:07,176 --> 00:47:09,178
TẮT NGUỒN THIẾT BỊ NÀY
TRƯỚC KHI BẢO DƯỠNG
715
00:47:09,887 --> 00:47:13,140
{\an8}THÙNG CHỨA CERILLIUM
716
00:47:13,808 --> 00:47:14,975
{\an8}NGÀY 23 THÁNG 11
717
00:47:17,227 --> 00:47:18,311
Phải.
718
00:47:19,604 --> 00:47:22,065
CỖ MÁY GIEO RẮC CHẾT CHÓC
PHIÊN BẢN GIA ĐÌNH
719
00:47:27,362 --> 00:47:28,488
ĐANG TẢI…
720
00:47:29,155 --> 00:47:31,740
{\an8}Có vẻ bạn cần hỗ trợ giết người hàng loạt?
721
00:47:33,617 --> 00:47:34,660
Người kẹp giấy.
722
00:47:35,244 --> 00:47:39,790
{\an8}SỐ NẠN NHÂN, SỐ THƯƠNG VONG
LANDERS, TUỔI THỌ TRUNG BÌNH
723
00:47:43,961 --> 00:47:45,211
{\an8}LANDERS BẤT TỬ
724
00:47:51,425 --> 00:47:54,011
Bác rất vui vì có cháu và bạn trai
725
00:47:54,095 --> 00:47:56,347
đến chơi lễ Tạ ơn với nhà bác.
726
00:47:56,430 --> 00:47:58,099
Dạ vâng, bác Lucille.
727
00:47:58,182 --> 00:48:00,100
Những lúc như này, bác cần hỗ trợ.
728
00:48:00,183 --> 00:48:03,687
Phải, bác nhớ việc
nhìn thấy Albert mỗi buổi sáng.
729
00:48:03,770 --> 00:48:08,024
Năm mươi năm chung sống,
tình cảm cũng khá bền chặt.
730
00:48:08,108 --> 00:48:09,860
Giá mà cháu có tình yêu như thế.
731
00:48:09,943 --> 00:48:11,486
Cháu rồi sẽ có thôi.
732
00:48:11,570 --> 00:48:14,363
Cháu chỉ cần nghe theo trái tim.
733
00:48:14,446 --> 00:48:17,158
Vấn đề ở chỗ đó.
Không biết cháu làm được không.
734
00:48:17,241 --> 00:48:18,659
Jill à.
735
00:48:18,742 --> 00:48:22,454
Nếu chính mình còn không thể
tin tưởng mình, thì ai mới có thể?
736
00:48:22,538 --> 00:48:23,581
Cháu biết.
737
00:48:24,081 --> 00:48:27,250
Nhưng nhỡ trái tim bảo cháu
chọn người mà cháu không thể ở bên?
738
00:48:27,333 --> 00:48:28,835
Một người đặc biệt. Đó là…
739
00:48:29,544 --> 00:48:31,379
Mà thôi. Bác sẽ nghĩ cháu dở hơi.
740
00:48:31,880 --> 00:48:33,548
Không, không hề.
741
00:48:33,631 --> 00:48:35,175
Cháu có thể nói mọi thứ.
742
00:48:35,258 --> 00:48:37,260
Bác rất giỏi giữ bí mật.
743
00:48:38,136 --> 00:48:39,721
Chắc bác sẽ thấy buồn cười…
744
00:48:40,805 --> 00:48:41,972
nhưng đó là Drag…
745
00:48:42,556 --> 00:48:44,057
- Để cháu mở.
- Cảm ơn.
746
00:48:46,685 --> 00:48:47,561
Chào em yêu.
747
00:48:49,313 --> 00:48:52,482
À, anh quên không bảo
anh mời cả ông bác đến.
748
00:48:52,566 --> 00:48:55,902
- Bác?
- Sao chứ? Xếp thêm cái đĩa thôi.
749
00:48:55,985 --> 00:48:57,486
Được thôi. Chắc vậy.
750
00:48:57,570 --> 00:49:01,240
Cháu Johnson. Xin thứ lỗi
cho sự thiếu văn hóa của cháu trai ta.
751
00:49:01,866 --> 00:49:02,783
Cảm ơn.
752
00:49:02,867 --> 00:49:04,202
Bà Adams, Lou Landers.
753
00:49:04,285 --> 00:49:05,870
Hy vọng không vô duyên quá.
754
00:49:05,953 --> 00:49:09,289
Không hề. Luôn luôn
có chỗ cho một người nữa.
755
00:49:09,372 --> 00:49:10,498
Cảm ơn.
756
00:49:10,582 --> 00:49:12,500
Lễ Tạ ơn là dành cho gia đình.
757
00:49:12,584 --> 00:49:15,545
Lance là người nhà duy nhất tôi có.
Tôi chưa từng kết hôn.
758
00:49:16,046 --> 00:49:18,632
- Bánh trái cây?
- Không, chưa gặp được chân ái.
759
00:49:19,633 --> 00:49:22,928
À, phải, Lance có kể
Rick Riker là hàng xóm của cháu.
760
00:49:23,594 --> 00:49:24,637
Rick đâu rồi?
761
00:49:29,141 --> 00:49:29,975
Lạ nhỉ.
762
00:49:30,059 --> 00:49:33,103
Cứ tưởng nó ra ngoài. Để tôi đi xem.
763
00:49:33,187 --> 00:49:35,648
Thôi thôi, bà bận rồi. Cứ để tôi.
764
00:49:35,731 --> 00:49:38,316
Cảm ơn. Trên gác, cửa thứ hai bên phải.
765
00:49:55,582 --> 00:49:56,416
Rick?
766
00:51:37,635 --> 00:51:38,636
Xin lỗi, cháu muộn.
767
00:51:40,055 --> 00:51:42,349
Ồ, ông Landers.
768
00:51:42,974 --> 00:51:43,891
Rick.
769
00:51:43,974 --> 00:51:46,018
Không, cháu về rất đúng lúc.
770
00:51:46,101 --> 00:51:48,062
Mọi người ngồi vào chỗ đi.
771
00:51:51,857 --> 00:51:53,067
Cầu nguyện xong mới ăn.
772
00:51:53,650 --> 00:51:54,651
Lạy Chúa!
773
00:51:55,152 --> 00:51:56,278
- Amen.
- Amen.
774
00:51:57,653 --> 00:51:59,530
Mọi người, bắt đầu thôi.
775
00:51:59,614 --> 00:52:01,491
Món nào cũng ngon, bác Lucille.
776
00:52:01,574 --> 00:52:04,452
Phải cảm ơn Rick đó.
777
00:52:04,535 --> 00:52:05,703
Kể từ khi Albert…
778
00:52:07,246 --> 00:52:10,124
Rick đã hỗ trợ tôi rất nhiều
bằng công việc mới.
779
00:52:10,750 --> 00:52:12,584
Việc mới? Thế mà không thấy kể gì.
780
00:52:13,168 --> 00:52:16,588
À, tớ là thợ ảnh
không chính thức của Dragonfly.
781
00:52:20,467 --> 00:52:21,510
Tay cậu bị sao vậy?
782
00:52:25,262 --> 00:52:27,681
Có người đưa thư đạp xe tông vào tôi.
783
00:52:29,016 --> 00:52:31,143
Cổ tay ông băng bó kìa.
784
00:52:31,227 --> 00:52:34,146
Ừ, tôi bị bỏng cà phê nóng.
785
00:52:34,730 --> 00:52:36,148
Môi cậu bị rách kìa.
786
00:52:38,734 --> 00:52:40,819
Tẩu bú cỏ của tôi bị vỡ.
787
00:52:42,362 --> 00:52:44,697
Ông có vết xước trên cổ kìa.
788
00:52:44,781 --> 00:52:46,074
Phải, tôi…
789
00:52:47,033 --> 00:52:48,451
hẹn gái trên Craigslist.
790
00:52:50,078 --> 00:52:52,038
Cậu có vết bầm trên cổ kìa.
791
00:52:52,831 --> 00:52:53,747
Tôi…
792
00:52:53,831 --> 00:52:55,874
hẹn trai trên Craigslist.
793
00:52:59,711 --> 00:53:01,672
Bác xin lỗi, Lance. Chúng ta đi.
794
00:53:01,755 --> 00:53:03,882
- Sao vậy?
- Bác…
795
00:53:04,758 --> 00:53:06,218
bĩnh ra quần.
796
00:53:08,386 --> 00:53:09,345
Để cháu lái xe.
797
00:53:23,525 --> 00:53:25,694
- Cảm ơn đã giúp tớ dọn dẹp.
- Có gì đâu.
798
00:53:26,695 --> 00:53:28,738
Tội nghiệp, chắc bác mệt quá.
799
00:53:28,822 --> 00:53:31,158
Ừ, người già sau mỗi bữa no đều như thế.
800
00:53:31,241 --> 00:53:34,411
Vậy… cậu quen biết Dragonfly à?
801
00:53:36,203 --> 00:53:37,913
Ừ, kiểu vậy.
802
00:53:37,997 --> 00:53:39,790
Có thể nói là bọn tớ thân nhau.
803
00:53:40,332 --> 00:53:43,627
Anh ấy… có bao giờ hỏi về tớ không?
804
00:53:44,753 --> 00:53:45,880
Có.
805
00:53:45,963 --> 00:53:48,215
- Có một lần.
- Cậu đã nói gì với anh ấy?
806
00:53:49,757 --> 00:53:50,675
Thì tớ nói…
807
00:53:51,384 --> 00:53:52,635
Tớ nói là…
808
00:53:53,803 --> 00:53:56,389
Tớ nói là "Để nói về Jill thì…
809
00:53:57,682 --> 00:54:00,393
Khi ta nhìn vào mắt cô ấy,
và cô ấy nhìn vào mắt ta…
810
00:54:04,563 --> 00:54:06,356
ta biết rằng ta sẽ làm mọi thứ
811
00:54:06,440 --> 00:54:09,193
để trở thành bản thể tốt đẹp hơn. Để…
812
00:54:12,112 --> 00:54:14,573
nếu có cơ may được ở bên cô ấy,
813
00:54:16,116 --> 00:54:18,493
thì mọi khoảnh khắc, ta đều sẽ đắm chìm…
814
00:54:25,124 --> 00:54:28,127
trong sự duyên dáng,
vẻ đẹp tuyệt trần của cô ấy…
815
00:54:32,756 --> 00:54:35,133
và tình yêu vô bờ bến của cô ấy".
816
00:54:37,427 --> 00:54:38,512
Đừng khóc.
817
00:54:38,595 --> 00:54:40,931
Không có. Tớ bị cay mắt.
818
00:54:42,807 --> 00:54:46,018
Rick, tớ muốn cậu biết
đó là những lời đẹp đẽ nhất
819
00:54:46,101 --> 00:54:48,229
mà một người từng nói với tớ.
820
00:54:53,984 --> 00:54:55,194
Nến thơm?
821
00:54:56,445 --> 00:54:57,488
Cảm ơn.
822
00:54:58,072 --> 00:55:01,241
Rick, tớ rất hoang mang, nhưng…
823
00:55:03,243 --> 00:55:04,911
Tớ biết chính xác mình muốn gì.
824
00:55:24,805 --> 00:55:27,473
Xin lỗi đã đến đường đột.
825
00:55:28,057 --> 00:55:30,518
Không sao. Chúng tôi
cũng đang cần mở cửa sổ.
826
00:55:31,102 --> 00:55:32,853
Trong này ngày càng bí bách.
827
00:55:32,937 --> 00:55:36,732
Thì ra đây là hang ổ của Dragonfly.
828
00:55:37,567 --> 00:55:39,735
- Sao ngươi biết…
- Không,
829
00:55:39,819 --> 00:55:41,278
ta không đến để đánh nhau.
830
00:55:41,361 --> 00:55:43,989
Ta còn kế hoạch giết cả nghìn người.
831
00:55:44,864 --> 00:55:47,367
Chuyến thăm này chỉ là để cho ngươi biết
832
00:55:47,450 --> 00:55:50,495
ai sẽ là người bị tổn thương
nếu ngươi cản đường ta.
833
00:55:50,996 --> 00:55:51,997
Không bao giờ!
834
00:56:04,216 --> 00:56:07,011
Đến lúc đi rồi.
835
00:56:11,055 --> 00:56:12,974
{\an8}TRUNG TÂM Y TẾ THÀNH PHỐ EMPIRE
836
00:56:13,057 --> 00:56:16,936
Bà Lucille Adams ở phía Đôngthành phố Empire đã bị thương nặng.
837
00:56:17,020 --> 00:56:18,646
- Vết thương thế nào?- Nặng.
838
00:56:18,730 --> 00:56:20,023
Thế còn Dragonfly?
839
00:56:20,106 --> 00:56:23,442
Tôi chỉ có thể nói rằng,tối nay anh ta chẳng cứu ai.
840
00:56:23,525 --> 00:56:26,486
- Tin trực tiếp…
- Bác sĩ, bà ấy sao rồi?
841
00:56:26,570 --> 00:56:29,031
E rằng tình hình bác gái
có chuyển biến xấu.
842
00:56:29,114 --> 00:56:32,451
Bà không thể nói,
đi lại hay kiểm soát đại tràng.
843
00:56:32,534 --> 00:56:33,869
Thật… kinh khủng.
844
00:56:33,952 --> 00:56:36,538
Tôi biết. Tôi đã
lập sẵn trang MySpace cho bà
845
00:56:36,622 --> 00:56:38,205
với tên "cỗ máy ị điên cuồng".
846
00:56:39,081 --> 00:56:40,666
Bà ấy đã có 40 bạn bè.
847
00:56:40,750 --> 00:56:43,002
Khoan đã. Đó là bác của người khác.
848
00:56:43,085 --> 00:56:45,296
Bác của cậu không có vấn đề về đại trạng…
849
00:56:45,379 --> 00:56:47,256
- Ơn Chúa.
- Bởi vì bà ấy chết rồi.
850
00:56:47,340 --> 00:56:50,468
Tôi rất tiếc, Rick,
nhưng trong cái rủi có cái may.
851
00:56:51,093 --> 00:56:53,178
Bác trai đã tỉnh lại sau cơn mê lúc sáng.
852
00:56:53,261 --> 00:56:54,304
- Thật sao?
- Đúng,
853
00:56:54,387 --> 00:56:57,057
{\an8}nhưng cậu chưa được nói gì về bác gái.
854
00:56:57,140 --> 00:56:59,851
{\an8}Tinh thần của ông ấy còn yếu.
Chỉ cần một tin dữ
855
00:56:59,934 --> 00:57:02,604
{\an8}là đủ để ông ấy
hôn mê liệt giường tiếp luôn.
856
00:57:02,687 --> 00:57:03,688
{\an8}Tôi hiểu rồi.
857
00:57:06,857 --> 00:57:09,234
Ông Adams, ông có khách.
858
00:57:09,318 --> 00:57:12,321
- Lucille à?
- Không phải bà vợ quá cố của ông.
859
00:57:12,404 --> 00:57:14,198
Mà là thằng cháu Rick.
860
00:57:14,281 --> 00:57:16,033
Nhớ là không nói tin xấu đấy.
861
00:57:16,116 --> 00:57:19,243
Nào, mời ông xem. Đây là hóa đơn.
862
00:57:19,327 --> 00:57:20,870
Bác sĩ phẫu thuật tôi sao?
863
00:57:20,954 --> 00:57:24,791
Đúng vậy, chúng tôi nhầm ông
với một bệnh nhân chuyển giới,
864
00:57:24,874 --> 00:57:27,085
nhưng đừng lo, chưa cắt bỏ dương vật ông.
865
00:57:27,168 --> 00:57:28,711
Tụi tôi chỉ cắt bỏ tinh hoàn,
866
00:57:28,795 --> 00:57:31,673
nhưng mà vợ ông chết rồi,
đằng nào ông cũng chả cần.
867
00:57:31,756 --> 00:57:33,715
Cậu nên giữ tinh thần ông ấy vui vẻ.
868
00:57:33,799 --> 00:57:35,467
Chẳng mấy mà ông ấy dậy được.
869
00:57:37,928 --> 00:57:41,723
Chúng ta tụ họp lại ở đây
để tiễn đưa Lucille Adams.
870
00:57:41,807 --> 00:57:42,975
- Vĩnh biệt.
- Vĩnh biệt.
871
00:57:43,558 --> 00:57:45,852
Và bây giờ là bài điếu văn.
872
00:57:45,936 --> 00:57:48,437
Thật đau lòng khi nghĩ
đây là lần cuối cùng
873
00:57:48,521 --> 00:57:50,898
tôi có thể nhìn mặt vợ mình.
874
00:57:51,482 --> 00:57:53,150
Trời ơi, Lucille!
875
00:57:53,234 --> 00:57:55,569
Sao Người nỡ cướp đi bà ấy?
876
00:57:55,653 --> 00:57:57,488
Tôi không thể sống thiếu bà ấy!
877
00:57:59,365 --> 00:58:00,825
Lucille! Bà già ngốc!
878
00:58:01,449 --> 00:58:02,951
Xin lỗi, có nhầm lẫn tai hại.
879
00:58:03,034 --> 00:58:04,452
Đây mới là vợ ông.
880
00:58:05,870 --> 00:58:07,956
Cô ấy là vợ của anh này.
881
00:58:11,084 --> 00:58:12,168
Cho tôi năm phút.
882
00:58:17,131 --> 00:58:18,924
- Bác Albert!
- Tôi chưa xong.
883
00:58:23,554 --> 00:58:26,306
Anh đúng là may mắn. Nào…
884
00:58:26,390 --> 00:58:27,474
Lucille đâu rồi?
885
00:58:29,308 --> 00:58:30,393
Lucille.
886
00:58:37,108 --> 00:58:39,485
Tôi có phiếu giảm giá dịch vụ hỏa táng.
887
00:58:44,990 --> 00:58:45,991
Rick?
888
00:58:47,409 --> 00:58:49,411
Tớ chia buồn sâu sắc với cậu.
889
00:58:52,122 --> 00:58:53,165
Cái gì vậy?
890
00:58:54,207 --> 00:58:58,294
Tớ biết tớ đã nói vài thứ,
nhưng bây giờ, tớ nhận ra…
891
00:58:59,962 --> 00:59:01,255
ta không thể bên nhau.
892
00:59:02,423 --> 00:59:03,674
Tớ không tin cậu.
893
00:59:06,260 --> 00:59:08,929
Cậu yêu tớ, Rick. Tớ biết điều đó.
894
00:59:09,680 --> 00:59:13,099
Jill, hãy tin tớ. Tớ nói điều này
vì lợi ích của cậu, rằng…
895
00:59:17,479 --> 00:59:18,730
Tớ không yêu cậu.
896
00:59:20,899 --> 00:59:22,317
Cậu không còn trong top năm.
897
00:59:24,486 --> 00:59:25,611
Sao cậu nỡ?
898
01:00:25,542 --> 01:00:28,211
{\an8}NHIỀU KHẢ NĂNG
LÀM NGƯỜI TA TRẦM CẢM NHẤT
899
01:00:34,342 --> 01:00:35,968
Bác không thể may mắn mãi được.
900
01:00:36,051 --> 01:00:37,970
Bác chỉ hơn cháu hai bàn lần này.
901
01:00:38,053 --> 01:00:39,888
Và chín lỗ cuối mới là quyết định.
902
01:00:41,265 --> 01:00:42,516
Lạy Chúa!
903
01:00:42,599 --> 01:00:43,684
Nhìn nơi này xem.
904
01:00:43,767 --> 01:00:45,352
Ê, cậu đang làm gì vậy?
905
01:00:45,435 --> 01:00:47,062
Cậu phải xốc lại bản thân đi.
906
01:00:47,146 --> 01:00:48,689
Để làm gì chứ?
907
01:00:55,111 --> 01:00:57,071
Nhìn cháu xem… ăn đồ ăn vặt,
908
01:00:57,613 --> 01:00:59,115
dán râu giả,
909
01:01:00,408 --> 01:01:03,244
và bọn ta tìm thấy
trang phục của cháu ngoài bãi rác.
910
01:01:03,327 --> 01:01:06,037
Ừ thì cháu không còn là Dragonfly nữa.
911
01:01:06,121 --> 01:01:09,416
Nhưng Hourglass sắp sửa
giết hàng nghìn người mà.
912
01:01:09,499 --> 01:01:10,709
Tớ không phải anh hùng.
913
01:01:10,792 --> 01:01:12,544
Được chưa? Bác Lucille chết rồi,
914
01:01:12,627 --> 01:01:16,798
tớ từ chối tình cảm của cô gái duy nhất
tớ yêu, và tớ còn không biết bay.
915
01:01:18,340 --> 01:01:21,135
Giá mà con chuồn chuồn đó
chưa từng cắn mình.
916
01:01:21,218 --> 01:01:24,305
Vậy chắc bố cháu không nên
đưa cái này cho cháu từ đầu.
917
01:01:24,930 --> 01:01:28,350
Nhìn những chữ mà
tổ tiên cháu ghi lên chiếc nhẫn đi.
918
01:01:29,143 --> 01:01:31,769
"Danh dự, dũng cảm, hy sinh,
919
01:01:31,853 --> 01:01:34,189
trách nhiệm, quyết tâm,
can trường, công lý,
920
01:01:34,272 --> 01:01:36,024
chính trực, đoàn kết,
921
01:01:36,107 --> 01:01:39,194
tự trọng, giá rẻ, nhà ở giá tốt,
922
01:01:39,277 --> 01:01:41,863
quần rộng thùng thình,
phim heo rẻ tiền trên mạng".
923
01:01:42,947 --> 01:01:44,199
Còn lại là chữ latinh.
924
01:01:45,116 --> 01:01:47,201
Rick, con đường anh hùng đầy nguy hiểm.
925
01:01:47,284 --> 01:01:51,246
Cháu có thể gục ngã,
hoặc bay cao. Điều quan trọng là
926
01:01:51,330 --> 01:01:53,624
cháu hành động vì lý do cao cả.
927
01:01:53,707 --> 01:01:55,167
Giúp đỡ người khác, Rick,
928
01:01:56,001 --> 01:01:58,128
điều đó khiến cháu trở thành anh hùng.
929
01:02:00,046 --> 01:02:01,047
Có thể bác nói đúng,
930
01:02:02,173 --> 01:02:04,383
nhưng cho dù muốn ngăn chặn Hourglass,
931
01:02:04,467 --> 01:02:05,676
cũng không biết từ đâu.
932
01:02:06,510 --> 01:02:09,263
Hắn sẽ tìm cả nghìn người
ở cùng một địa điểm?
933
01:02:10,139 --> 01:02:11,307
Xem này.
934
01:02:11,390 --> 01:02:14,559
Phát sóng trực tiếp từtrung tâm hội nghị thành phố Empire
935
01:02:14,643 --> 01:02:17,145
nơi hàng nghìn người tụ tập tại một nơi,
936
01:02:17,229 --> 01:02:22,067
{\an8}nhưng quan trọng nhất vẫn là các ứng viêncho giải thưởng Nhân Đạo Thế Giới.
937
01:02:23,068 --> 01:02:24,194
Để bác lái xe.
938
01:02:27,571 --> 01:02:30,699
Đường tắt xuyên qua khu vui chơi
đỡ được cả đống thời gian.
939
01:02:31,617 --> 01:02:32,660
Đi trước đi,
940
01:02:32,743 --> 01:02:34,119
để bác tìm chỗ đỗ xe.
941
01:02:35,329 --> 01:02:37,206
TRUNG TÂM HỘI NGHỊ THÀNH PHỐ EMPIRE
942
01:02:37,289 --> 01:02:39,333
Xin ông hãy dừng lại.
943
01:02:40,167 --> 01:02:42,126
Mỗi năm, giải Nhân Đạo Thế Giới
944
01:02:42,210 --> 01:02:46,756
được tổ chức để vinh danh những
thành tựu vĩ đại nhất của nhân loại.
945
01:02:46,839 --> 01:02:48,549
Sự kiện Gala dự kiến sẽ thu hút
946
01:02:48,633 --> 01:02:51,594
những nhà lãnh đạo
kiệt xuất của thế giới đến Empire.
947
01:02:51,678 --> 01:02:53,554
- Thời báo Empire City.
- Xin phép!
948
01:02:54,764 --> 01:02:56,682
Kinh! Nhìn kìa, Thái tử Charles.
949
01:02:57,182 --> 01:02:59,184
Và Nelson Mandela. Nelson!
950
01:02:59,268 --> 01:03:01,019
Này, tôi cũng từng ngồi tù.
951
01:03:02,980 --> 01:03:04,856
Một trong số khách mời là Hourglass.
952
01:03:05,524 --> 01:03:06,483
Nhưng là ai?
953
01:03:09,027 --> 01:03:11,112
Cảm ơn nhiều vì đã mời, bác Landers.
954
01:03:11,696 --> 01:03:13,239
Được cả thế giới vinh danh,
955
01:03:13,322 --> 01:03:14,657
ta muốn ở bên gia đình.
956
01:03:16,242 --> 01:03:19,495
Có lẽ một ngày kia,
cháu cũng sẽ là gia đình của bác.
957
01:03:21,080 --> 01:03:22,832
Kính thưa quý vị,
958
01:03:22,915 --> 01:03:26,543
giải thưởng đầu tiên là dành chosự đột phá trong y tế của năm nay.
959
01:03:27,127 --> 01:03:31,256
Dành cho công trình tiên phongcủa ông trong lĩnh vực vệ sinh phụ nữ,
960
01:03:31,339 --> 01:03:34,676
xin dành tặng cho Lou Landers,giải Kẻ hãm tài của năm.
961
01:04:08,081 --> 01:04:09,708
Giương cao giải thưởng nào!
962
01:04:12,336 --> 01:04:13,670
Dừng lại, ông Landers.
963
01:04:14,796 --> 01:04:15,881
Cậu Riker.
964
01:04:16,381 --> 01:04:18,633
Vậy là… cậu biết.
965
01:04:19,301 --> 01:04:20,801
Đúng là tôi biết đó.
966
01:04:22,261 --> 01:04:24,513
Hourglass đang ở trong khán phòng này.
967
01:04:25,222 --> 01:04:27,058
Tôi cần ông giúp để tìm ra đó là ai.
968
01:04:27,725 --> 01:04:29,352
Hourglass có thể là bất kỳ ai,
969
01:04:29,435 --> 01:04:30,561
khách mời danh dự…
970
01:04:31,854 --> 01:04:33,230
có thể là nhân viên.
971
01:04:39,778 --> 01:04:42,197
Chắc không có gì, nhưng tôi thấy một kẻ
972
01:04:42,280 --> 01:04:45,992
mang theo một thứ
như kiểu hộp đựng cerillium.
973
01:04:47,202 --> 01:04:48,035
Kẻ nào?
974
01:04:48,118 --> 01:04:50,537
- Giải thưởng thành tựu trọn đời…
- Hắn.
975
01:04:50,621 --> 01:04:53,332
đã thuộc về nhân vật vĩ đại nhất thế giới,
976
01:04:53,415 --> 01:04:56,126
Thánh Đức Đạt Lai Lạt Ma.
977
01:05:02,840 --> 01:05:05,676
Hắn không như mọi người nghĩ đâu,
hắn là Hourglass.
978
01:05:05,760 --> 01:05:07,720
Không, tôi là người chuộng hòa bình.
979
01:05:07,804 --> 01:05:08,679
Câm mồm!
980
01:05:09,180 --> 01:05:11,682
Ngươi âm mưu giết hết mọi người,
ta có bằng chứng.
981
01:05:11,766 --> 01:05:13,935
Cho họ thấy áo giáp ngươi giấu dưới áo đi.
982
01:05:16,520 --> 01:05:18,021
Đừng hòng bịp ta, Hourglass.
983
01:05:18,105 --> 01:05:20,690
Ngươi đang giấu 4,5 cân Cerillium dưới đó.
984
01:05:20,774 --> 01:05:21,733
Cái gì?
985
01:05:24,986 --> 01:05:26,279
Tống hắn xuống.
986
01:05:31,409 --> 01:05:32,493
Tutu.
987
01:05:36,539 --> 01:05:38,165
GIẢI NHÂN ĐẠO THẾ GIỚI
988
01:05:38,749 --> 01:05:39,583
Hòa bình.
989
01:05:40,167 --> 01:05:41,001
Hòa…
990
01:05:50,969 --> 01:05:53,138
Bỏ bà.
991
01:05:54,431 --> 01:05:55,473
NGUY HIỂM
992
01:05:55,557 --> 01:05:56,433
Ông.
993
01:05:56,975 --> 01:05:58,600
Ông là Hourglass.
994
01:06:10,195 --> 01:06:11,654
Hourglass!
995
01:06:17,410 --> 01:06:19,454
HEROCON
THÀNH PHỐ EMPIRE
996
01:06:19,537 --> 01:06:20,455
Sự kiện Hero con?
997
01:06:21,747 --> 01:06:25,084
Lễ hội hóa trang thành
siêu anh hùng hoặc phản diện yêu thích.
998
01:06:25,168 --> 01:06:27,461
- Nhân tiện, trang phục xấu vãi.
- Tránh ra!
999
01:06:35,302 --> 01:06:37,512
Hourglass, đừng hòng thoát tội lần này!
1000
01:06:37,596 --> 01:06:40,556
Quên đi, Dragonfly. Ngươi quá muộn rồi.
1001
01:06:42,725 --> 01:06:44,059
Chạy!
1002
01:06:48,981 --> 01:06:50,316
Thế chứ.
1003
01:07:01,159 --> 01:07:02,285
Vĩnh biệt…
1004
01:07:04,245 --> 01:07:05,205
con ruồi nhỏ.
1005
01:07:08,373 --> 01:07:09,750
Dragonfly!
1006
01:07:10,250 --> 01:07:11,376
Không!
1007
01:07:32,104 --> 01:07:33,022
Mắt tôi.
1008
01:07:41,279 --> 01:07:44,824
Dragonfly, cậu phải ngăn Hourglass lại.
1009
01:07:46,785 --> 01:07:47,869
Tôi không thể.
1010
01:07:48,745 --> 01:07:50,037
Tôi không biết bay.
1011
01:07:51,121 --> 01:07:53,874
Nếu có bài học nào đótrong đời tôi có thể dạy,
1012
01:07:53,958 --> 01:07:56,835
thì đó là tinh thần mạnh mẽ hơn thể chất.
1013
01:07:56,919 --> 01:07:59,088
Sức mạnh của anh hùng đến từ nội tại.
1014
01:07:59,922 --> 01:08:01,215
Nhạc của Celine Dion mà.
1015
01:08:02,174 --> 01:08:04,842
Sao cũng được. Nó vẫn đúng.
1016
01:08:05,593 --> 01:08:06,844
Ông nói đúng.
1017
01:08:14,727 --> 01:08:16,020
Có tác dụng rồi.
1018
01:08:18,522 --> 01:08:19,356
Xin lỗi.
1019
01:08:20,482 --> 01:08:22,067
Xem đây, Dragonfly,
1020
01:08:22,150 --> 01:08:24,319
nhìn thành phố của ngươi chết.
1021
01:08:36,330 --> 01:08:38,165
Đây… là đâu?
1022
01:08:38,833 --> 01:08:40,001
Cậu ở bên tôi,
1023
01:08:40,751 --> 01:08:42,503
người yêu của cậu.
1024
01:08:49,217 --> 01:08:50,176
Dragonfly.
1025
01:08:50,760 --> 01:08:52,262
MƯỜI, CHÍN GIÂY ĐỂ ĐẠT BẤT TỬ
1026
01:08:52,345 --> 01:08:53,179
Không.
1027
01:08:53,888 --> 01:08:55,932
ROSIE O' DONNELL TẠO DÁNG KHỎA THÂN
1028
01:08:56,016 --> 01:08:57,017
Không.
1029
01:08:57,100 --> 01:08:59,643
Đến giờ ngươi mới chịu hiểu.
1030
01:09:02,938 --> 01:09:03,814
Trời ơi…
1031
01:09:08,736 --> 01:09:09,903
Tuốt cái này ra cho tớ.
1032
01:09:10,988 --> 01:09:11,864
Đúng.
1033
01:09:11,947 --> 01:09:13,282
Không có đủ thời gian.
1034
01:09:16,659 --> 01:09:18,077
Bỏ bà.
1035
01:09:25,376 --> 01:09:26,628
Kết thúc rồi.
1036
01:09:26,711 --> 01:09:28,337
Dragonfly!
1037
01:09:28,420 --> 01:09:29,254
Jill!
1038
01:09:32,883 --> 01:09:33,759
Bắt được rồi.
1039
01:09:36,553 --> 01:09:38,513
- Rick?
- Tớ sẽ không để cô gái mình yêu
1040
01:09:38,597 --> 01:09:40,098
gặp chuyện gì, đúng không?
1041
01:09:40,682 --> 01:09:42,350
Nhưng chúng ta vẫn đang rơi.
1042
01:09:42,433 --> 01:09:45,603
Chết tiệt! Giá mà tớ biết bay.
1043
01:09:46,228 --> 01:09:47,647
Tớ không nên làm anh hùng.
1044
01:09:47,730 --> 01:09:49,774
Tớ nên làm một công việc bình thường,
1045
01:09:49,857 --> 01:09:51,400
kế toán, giáo viên thể dục.
1046
01:09:52,109 --> 01:09:54,570
- Tòa nhà này cao thật đấy.
- Rick!
1047
01:09:55,196 --> 01:09:56,655
Tớ mặc kệ chuyện gì xảy ra.
1048
01:09:56,738 --> 01:09:58,948
Nếu có chết,
tớ cũng chết hạnh phúc bên cậu.
1049
01:09:59,991 --> 01:10:02,202
Cậu là người hùng của tớ, Rick,
tớ yêu cậu.
1050
01:10:07,749 --> 01:10:08,625
Tuyệt!
1051
01:10:09,417 --> 01:10:12,086
Ơn Chúa! Mình chỉ còn 50 tầng nữa.
1052
01:10:12,586 --> 01:10:13,587
Bám chắc.
1053
01:10:25,682 --> 01:10:27,475
Cảm ơn Dragonfly.
1054
01:10:27,558 --> 01:10:30,687
Nhờ có cậu,thành phố này cuối cùng cũng an toàn.
1055
01:10:30,770 --> 01:10:32,689
Đồng ý, tiến sĩ Hawking.
1056
01:10:32,772 --> 01:10:35,942
- Chết cha!
- Một cái kết có hậu cho tất cả.
1057
01:10:36,651 --> 01:10:38,402
Đi ăn tối thôi. Bác bao.
1058
01:10:40,070 --> 01:10:42,322
Tôi là ai? Tôi là Rick Riker.
1059
01:10:42,406 --> 01:10:46,743
Tôi là Dragonfly.Chừng nào còn tội phạm và sự bất công
1060
01:10:46,827 --> 01:10:49,579
thì tôi vẫn mãi làm siêu anh hùng…
1061
01:14:03,593 --> 01:14:06,137
Bố tớ nói ngực tớ quá to để làm vũ công.
1062
01:14:06,762 --> 01:14:07,971
Có khi ông ấy nói đúng.
1063
01:14:08,054 --> 01:14:09,222
Nhìn nó xem.
1064
01:14:09,306 --> 01:14:10,724
Không khác gì quả tạ
1065
01:14:10,807 --> 01:14:13,810
to đùng, vô giá trị, lủng lẳng.
1066
01:14:14,895 --> 01:14:17,397
Phải, vô giá trị.
1067
01:14:18,273 --> 01:14:20,734
Tiến sĩ Hawking, tôi là fan cứng.
1068
01:14:20,817 --> 01:14:23,277
Hãy xem công trình của tôi
về siêu tân tinh.
1069
01:14:25,070 --> 01:14:30,117
Đúng là rất đồ sộ, sự nghiệpthiên văn học đang đón chờ cô ấy.
1070
01:14:42,587 --> 01:14:43,880
Khoan đã, sao Thổ đâu?
1071
01:14:43,963 --> 01:14:45,548
Tớ sợ mất quả bowling của bố.
1072
01:14:47,759 --> 01:14:48,885
Ồ, nó đây rồi.
1073
01:14:49,510 --> 01:14:52,012
Quý vị, nếu đã sẵn sàng…
1074
01:14:53,764 --> 01:14:55,974
cho phép tôi giới thiệu tương lai.
1075
01:14:56,850 --> 01:14:57,893
Strom?
1076
01:15:03,856 --> 01:15:05,900
Từ bên… nâng nó lên…
1077
01:15:05,983 --> 01:15:07,151
Nâng nó lên.
1078
01:15:10,988 --> 01:15:13,074
- Cậu bay được không?
- Không.
1079
01:15:13,157 --> 01:15:15,451
- Cháu nhìn xuyên tường được không?
- Không.
1080
01:15:15,534 --> 01:15:16,953
Nhìn xuyên áo ống được chứ?
1081
01:15:17,036 --> 01:15:18,078
Không.
1082
01:15:18,161 --> 01:15:19,704
Sửa được tuyến tiền liệt chứ?
1083
01:15:20,705 --> 01:15:23,166
Strom, có kết quả xét nghiệm của tôi chưa?
1084
01:15:25,335 --> 01:15:28,380
Việc ông làm là hút sinh lực
từ các nạn nhân của mình,
1085
01:15:28,463 --> 01:15:30,215
nhưng chỉ trong 24 giờ.
1086
01:15:31,924 --> 01:15:35,094
Nếu tôi giết 28 người một lần thì sao?
1087
01:15:35,177 --> 01:15:36,845
Thế có sống được một tháng không?
1088
01:15:36,929 --> 01:15:38,305
Nếu là tháng Hai, thì có.
1089
01:15:40,683 --> 01:15:42,017
Ông.
1090
01:15:42,101 --> 01:15:43,686
Ông là Hourglass.
1091
01:15:46,479 --> 01:15:48,147
Đáng tiếc, cháu đã nhìn thấy.
1092
01:15:48,856 --> 01:15:52,777
Có lẽ cái này sẽ giúp cháu quên.
1093
01:15:58,950 --> 01:16:00,117
Ông làm gì vậy?
1094
01:16:03,120 --> 01:16:04,496
Đưa em theo.
1095
01:16:05,580 --> 01:16:06,415
Cái…
1096
01:16:07,457 --> 01:16:10,127
cái… cái cổ áo này
làm tôi khó chịu quá đi mất.
1097
01:16:10,210 --> 01:16:12,921
Anh không biết đâu.
Tôi sẽ cho thử. Anh sẽ biết
1098
01:16:13,005 --> 01:16:15,089
cảm giác lưng tôi, bằng áo nhái.
1099
01:16:15,172 --> 01:16:16,048
Lấy áo khi đi ra.
1100
01:16:16,716 --> 01:16:19,468
McDonald già có một trang trại
và Bingo là tên ông.
1101
01:16:19,552 --> 01:16:20,428
Và…
1102
01:16:21,012 --> 01:16:21,887
Cái đó…
1103
01:16:28,435 --> 01:16:29,269
Tom?
1104
01:16:32,313 --> 01:16:33,606
Ừ.
1105
01:16:35,233 --> 01:16:36,151
Tôi…
1106
01:16:37,402 --> 01:16:38,236
Tôi…
1107
01:16:39,362 --> 01:16:40,572
- Thật sao?
- Tôi ổn.
1108
01:16:41,239 --> 01:16:43,532
- Ồ, anh đang làm.
- Tôi không làm gì cả.
1109
01:16:44,241 --> 01:16:46,702
Tôi chỉ muốn hỏi…
1110
01:16:47,536 --> 01:16:48,370
Dừng lại.
1111
01:16:48,454 --> 01:16:49,413
- Không…
- Thôi im đi.
1112
01:16:49,496 --> 01:16:50,330
- Không…
- Im.
1113
01:16:50,414 --> 01:16:51,540
- Vấn đề là…
- Này.
1114
01:16:51,623 --> 01:16:52,958
- có tin đồn về…
- Này.
1115
01:16:53,042 --> 01:16:54,334
- Anh muốn…
- Dừng lại.
1116
01:16:54,418 --> 01:16:56,294
- Anh đã nói rằng…
- Thôi.
1117
01:16:56,377 --> 01:16:58,796
Được, nhưng anh đã đồng ý có mặt ở đây,
1118
01:16:58,880 --> 01:17:02,133
- và anh bảo là anh sẽ nói về một số…
- Câm…
1119
01:17:02,216 --> 01:17:03,134
- Ừ.
- mồm.
1120
01:17:03,217 --> 01:17:04,052
Được rồi.
1121
01:17:33,788 --> 01:17:36,123
Đây là người chùi đít cho Wolverine.
1122
01:17:36,207 --> 01:17:37,541
Anh đã đi đâu?
1123
01:17:37,625 --> 01:17:38,666
Tôi biết làm gì?
1124
01:17:38,750 --> 01:17:41,002
- Xin lỗi.
- Xin lỗi không giúp chùi đít.
1125
01:17:44,214 --> 01:17:46,132
Nào. Dùng cả lực bả vai ấy.
1126
01:17:46,674 --> 01:17:48,343
Anh đang ra lúc này đấy à?
1127
01:17:51,596 --> 01:17:53,097
Dragonfly.
1128
01:17:57,893 --> 01:18:00,437
Họ vứt toàn mấy cái kỳ quặc vào thùng rác.
1129
01:18:04,483 --> 01:18:06,692
Tuyệt quá. Cậu làm việc với Dragonfly à?
1130
01:18:06,776 --> 01:18:08,402
- Chuyện là…
- Đúng vậy.
1131
01:18:08,486 --> 01:18:09,445
Tụi tôi là một đội.
1132
01:18:10,321 --> 01:18:12,281
Người ta gọi cậu là gì?
1133
01:18:12,365 --> 01:18:13,324
Tôi?
1134
01:18:13,991 --> 01:18:15,326
Họ có thể gọi tôi là Con…
1135
01:18:16,619 --> 01:18:17,578
C…
1136
01:18:18,955 --> 01:18:21,957
Gà Trống Đen. Cậu ấy là Gà Trống Đen.
1137
01:18:22,040 --> 01:18:23,041
Xin phép?
1138
01:18:23,583 --> 01:18:27,295
Năm 2003, ông Landers
đã thắng Giải Khoa học Quốc gia
1139
01:18:27,379 --> 01:18:30,173
cho phát minh bệ bồn cầu chống dính.
1140
01:18:31,258 --> 01:18:33,093
Nó đã cứu mạng bà tôi.
1141
01:18:33,176 --> 01:18:34,510
Bà béo lắm.
1142
01:18:47,815 --> 01:18:50,275
Này nhé, người ta đang xếp hàng.
1143
01:18:51,818 --> 01:18:54,571
Không, anh giết sai cách rồi.
Nó phải như này.
1144
01:18:57,073 --> 01:18:58,241
Tốt hơn đó.
1145
01:19:01,578 --> 01:19:02,536
Chết tiệt.
1146
01:19:02,619 --> 01:19:04,997
Thật bất công. Họ chẳng có gì.
1147
01:19:05,080 --> 01:19:07,875
Sao chúng ta lại có 2.000.000.000 đô?
1148
01:19:07,958 --> 01:19:09,835
À, ông nội con để lại 3.000.000.000 đô,
1149
01:19:09,918 --> 01:19:11,420
và bố đầu tư sai lầm vài lần,
1150
01:19:11,503 --> 01:19:13,463
nhưng con không việc gì phải lo.
1151
01:19:13,547 --> 01:19:16,090
Bài báo ngày mai đây.
Khi bạn ngủ với một người,
1152
01:19:16,174 --> 01:19:17,758
bạn ngủ với mọi tình cũ của họ.
1153
01:19:17,842 --> 01:19:18,843
Vậy là đồng tính ư?
1154
01:19:18,926 --> 01:19:20,219
Đúng, đúng vậy.
1155
01:19:24,891 --> 01:19:26,851
Người ta sẽ cân nhắc lại trước khi
1156
01:19:26,934 --> 01:19:28,978
muốn ăn trộm kẹo cao su của anh.
1157
01:19:30,812 --> 01:19:32,314
Chuyện này sẽ khó khăn, Rick,
1158
01:19:32,397 --> 01:19:33,982
nhưng cần nhận diện thi thể.
1159
01:19:37,068 --> 01:19:39,988
- Không phải bác tôi.
- Ừ, thế nên mới khó.
1160
01:19:48,037 --> 01:19:49,330
Chờ đã.
1161
01:19:49,413 --> 01:19:51,081
Một, hai, ba.
1162
01:19:53,375 --> 01:19:54,335
Bác Lucille đâu?
1163
01:19:54,418 --> 01:19:56,295
Ở nhà và đang dùng an thần mạnh.
1164
01:19:56,795 --> 01:19:59,005
Họ bắt bác ấy xem bóng rổ nữ ba tiếng.
1165
01:20:11,142 --> 01:20:12,517
Tớ muốn làm vũ công.
1166
01:20:13,644 --> 01:20:14,853
Chắc cậu giỏi lắm.
1167
01:20:15,520 --> 01:20:17,773
Tớ cũng khá dẻo.
1168
01:20:19,524 --> 01:20:22,110
Chỉ khi ông có ít cerillium,
1169
01:20:22,194 --> 01:20:24,863
thì ông có thể tạo ra thiết bị đủ mạnh
1170
01:20:24,947 --> 01:20:27,323
để hút sinh lực ra khỏi cả nghìn con người
1171
01:20:27,406 --> 01:20:29,825
và tăng cường chức năng tế bào của mình.
1172
01:20:29,909 --> 01:20:32,286
Strom, ông là thiên tài.
1173
01:20:32,870 --> 01:20:33,829
Wikipedia.
1174
01:25:48,829 --> 01:25:53,834
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran
86690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.