Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,860 --> 00:00:12,150
Quý khách, cậu chắc chứ?
2
00:00:12,280 --> 00:00:14,410
Tôi đã nói nãy giờ rồi còn gì.
3
00:00:15,410 --> 00:00:18,120
Bảo cạo thì cạo đi.
4
00:00:18,580 --> 00:00:21,620
Vậy tôi cạo đây nhé.
5
00:00:48,690 --> 00:00:48,980
(Thách thức lớn nhất của Shohoku!
Sakuragi Hanamichi bùng cháy!)
6
00:02:07,190 --> 00:02:08,850
Cảm ơn quý khách.
7
00:02:16,320 --> 00:02:18,400
Thiệt tình, Masa mạnh thật đấy.
8
00:02:18,530 --> 00:02:20,490
Có mày ở đây là đếch ngán ai luôn.
9
00:02:20,490 --> 00:02:25,120
Ờ, đúng vậy. Có ai thắng được
tao không nhỉ?
10
00:02:25,290 --> 00:02:26,790
Chắc là không đâu.
11
00:02:27,120 --> 00:02:28,620
Thằng nào tao cũng đập được tuốt.
12
00:02:48,100 --> 00:02:49,730
Tàu hôm nay vắng thật.
13
00:02:50,690 --> 00:02:51,560
Này, Masa...
14
00:02:52,650 --> 00:02:54,190
về chuyện đang nói lúc nãy...
15
00:02:56,780 --> 00:02:58,190
K-Không hợp phong thủy lắm.
16
00:02:59,610 --> 00:03:00,740
Không, ý tao là hướng đến.
17
00:03:00,820 --> 00:03:02,530
Từ bên đó thì xui chết đi được.
18
00:03:02,570 --> 00:03:04,410
Chứ từ bên này thì tao húp hết.
19
00:03:07,870 --> 00:03:08,330
Ê!
20
00:03:12,710 --> 00:03:13,460
What's up?
21
00:03:13,750 --> 00:03:15,090
A... ưm...
22
00:03:15,130 --> 00:03:15,630
What?
23
00:03:17,590 --> 00:03:18,550
Hi!
24
00:03:19,670 --> 00:03:23,340
Chà, thiệt tình... gì thế không biết...
25
00:03:30,890 --> 00:03:32,100
Masa này...
26
00:03:32,150 --> 00:03:34,150
Hôm nay nhiều người nước ngoài
thế nhỉ...
27
00:03:34,980 --> 00:03:35,940
Người nước ngoài?
28
00:03:51,080 --> 00:03:56,130
Ta là thiên tài bóng rổ!
29
00:03:56,590 --> 00:04:01,260
Có thiên tài ở đây
thì không có gì phải sợ!
30
00:04:01,300 --> 00:04:05,090
Hãy xem Slam Dunk đây!
31
00:04:05,260 --> 00:04:06,010
Hi!
32
00:04:08,010 --> 00:04:08,770
Gì thế?
33
00:04:09,140 --> 00:04:10,020
Hi, Eri!
34
00:04:11,980 --> 00:04:12,850
Gì thế?
35
00:04:13,230 --> 00:04:14,810
À, tên ngoại quốc lúc nãy.
36
00:04:23,320 --> 00:04:23,990
Hi, Eri.
37
00:04:24,320 --> 00:04:25,110
Để cậu đợi rồi.
38
00:04:25,740 --> 00:04:27,120
Làm gì mà lâu thế?
39
00:04:27,410 --> 00:04:28,030
Đi thôi.
40
00:04:28,410 --> 00:04:29,240
Rồi, rồi.
41
00:04:29,620 --> 00:04:31,250
Ê, khoan! Đứng lại!
42
00:04:34,120 --> 00:04:36,210
Cái thằng khốn này...!
43
00:04:38,380 --> 00:04:41,510
Về Nhật rồi mà cậu vẫn thế nhỉ,
Michael.
44
00:04:42,010 --> 00:04:44,680
Nhưng đừng dọa người không liên quan
như thế.
45
00:04:45,050 --> 00:04:46,430
Có liên quan đấy.
46
00:04:46,640 --> 00:04:47,050
Hở?
47
00:04:47,390 --> 00:04:49,640
Hắn là thành viên của Shohoku.
48
00:04:49,720 --> 00:04:51,930
Hể? Có người nào như thế sao kìa?
49
00:04:52,430 --> 00:04:54,730
Chỉ đổi kiểu tóc thôi.
50
00:04:55,310 --> 00:04:56,510
Nhưng không thể nhầm được.
51
00:04:57,100 --> 00:04:58,440
Hắn đã chơi trong trận Kainan.
52
00:04:58,690 --> 00:05:02,610
À đúng rồi,
cái bạn chuyền hỏng ở cuối trận nhỉ?
53
00:05:05,530 --> 00:05:08,490
Hể?! Hanamichi tới trường á?!
54
00:05:08,660 --> 00:05:11,330
Đúng rồi! Nhóm Matsui đã nhìn thấy.
55
00:05:13,250 --> 00:05:14,460
Này, Hanamichi...
56
00:05:18,380 --> 00:05:20,500
Đầu ông làm sao thế?!
57
00:05:22,590 --> 00:05:26,090
Vì lỗi của tôi mà chúng ta đã thua Kainan.
58
00:05:27,760 --> 00:05:28,850
Sakuragi-kun...
59
00:05:30,640 --> 00:05:32,180
Kiểu tóc này...
60
00:05:32,430 --> 00:05:33,770
dễ thương ghê!
61
00:05:33,890 --> 00:05:34,980
Hể, thật á?!
62
00:05:45,240 --> 00:05:46,780
Có cần thiết phải cạo đầu vậy không?
63
00:05:47,780 --> 00:05:48,910
Thằng ngố này...
64
00:05:49,910 --> 00:05:50,580
Vỡ bụng mất.
65
00:05:51,450 --> 00:05:54,620
Trong trận Keinan,
vì tôi mà chúng ta đã thua!
66
00:05:55,370 --> 00:05:57,210
Nhưng mà ổn rồi!
67
00:05:58,120 --> 00:06:01,790
Chỉ cần thiên tài Sakuragi Hanamichi
vẫn còn ở đây...
68
00:06:02,130 --> 00:06:04,920
thì những trận sau, chúng ta sẽ thắng hết!
69
00:06:05,460 --> 00:06:07,010
Chắc chắn đấy!
70
00:06:08,930 --> 00:06:11,300
Ngậm mồm lại và lau sàn đi, đại ngốc.
71
00:06:11,640 --> 00:06:14,390
Muốn gì hả, Rukawa?! Mày...
72
00:06:14,390 --> 00:06:16,180
Này, thôi đi, thằng ngốc!
73
00:06:17,970 --> 00:06:19,770
Nhưng Rukawa ném bóng vào đầu tôi...
74
00:06:19,770 --> 00:06:22,820
Đừng có viện lý do, thằng ngốc này!
75
00:06:47,170 --> 00:06:48,470
Yo. Xin chào.
76
00:06:48,670 --> 00:06:51,140
A, mày là thằng ngoại quốc lúc nãy!
77
00:06:51,220 --> 00:06:52,600
Đến đây làm gì hả?!
78
00:06:52,600 --> 00:06:54,970
Michael! Đủ rồi đấy.
79
00:06:56,600 --> 00:06:57,770
Chào!
80
00:06:58,640 --> 00:07:00,650
Để tôi giới thiệu.
81
00:07:00,980 --> 00:07:04,690
Đây là HLV của đội bóng
rổ Ryokufu: Ofuna-sensei...
82
00:07:04,860 --> 00:07:06,820
và bạn quản lý: Fujisawa Eri-san.
83
00:07:08,190 --> 00:07:11,070
Còn đây là đội trưởng, Michael Okita-kun.
84
00:07:11,450 --> 00:07:12,320
Hân hạnh.
85
00:07:13,450 --> 00:07:16,870
Hôm nay, họ đến để đề nghị
một trận đấu tập.
86
00:07:17,240 --> 00:07:18,500
Đấu tập?
87
00:07:18,790 --> 00:07:20,040
Anzai-sensei!
88
00:07:20,750 --> 00:07:24,420
Giờ chúng ta đang thi đấu vòng loại
cho giải toàn quốc.
89
00:07:24,750 --> 00:07:26,800
Trong 3 ngày nữa sẽ đấu với Takezato.
90
00:07:27,300 --> 00:07:30,590
Trước trận đấu quan trọng,
nếu có ai bị thương thì nguy lắm.
91
00:07:31,510 --> 00:07:32,970
Sợ à?
92
00:07:33,390 --> 00:07:36,720
Nghe nói các bạn
đã khiến Kainan gặp khó khăn cơ mà.
93
00:07:36,930 --> 00:07:38,220
Hóa ra chỉ là ăn hên sao?
94
00:07:38,930 --> 00:07:40,020
Thôi nào.
95
00:07:40,350 --> 00:07:42,730
Đội chúng tôi vừa mới thành lập hồi
đầu xuân...
96
00:07:42,850 --> 00:07:44,440
nên không được đấu giải liên trường.
97
00:07:44,440 --> 00:07:45,730
Làm ơn đi mà.
98
00:07:46,440 --> 00:07:49,190
Ê! Thằng kia! Bỏ cái tay đó ra!
99
00:07:51,490 --> 00:07:53,200
Ồ, xin lỗi.
100
00:07:53,410 --> 00:07:54,200
Michael!
101
00:07:54,620 --> 00:07:56,990
Vâng vâng, tiểu thư, hiểu rồi.
102
00:07:59,450 --> 00:08:03,080
Thành thật xin lỗi. Anzai-sensei...
về trận đấu...
103
00:08:04,540 --> 00:08:05,960
Akagi-kun, em thấy sao?
104
00:08:06,210 --> 00:08:10,010
Thường chúng ta tập cũng khá căng...
105
00:08:10,420 --> 00:08:13,340
nên vài trận đấu tập cũng không phải vấn đề.
106
00:08:13,720 --> 00:08:15,180
Ồ, nói hay lắm, Tinh tinh-
107
00:08:15,550 --> 00:08:18,180
Đúng rồi! Phải nghiền nát cái lũ chúng mày!
108
00:08:18,850 --> 00:08:22,310
Vậy thì như cậu ấy nói,
xin được chiếu cố, Ofuna-sensei.
109
00:08:22,520 --> 00:08:24,850
Vâng, chúng tôi cũng vậy, Anzai-sensei.
110
00:08:26,110 --> 00:08:27,730
Okay, chốt thế đi.
111
00:08:27,980 --> 00:08:29,230
Mọi người đến sớm nhé.
112
00:08:29,530 --> 00:08:32,780
Chúng ta sẽ đấu vào chiều nay.
Bên tôi đã chuẩn bị cả rồi.
113
00:08:33,030 --> 00:08:34,070
Hể?
114
00:08:34,200 --> 00:08:35,200
Hôm nay?
115
00:08:36,570 --> 00:08:39,660
Điều kiện sân bên tôi tốt lắm.
116
00:08:40,240 --> 00:08:41,200
See you later!
117
00:08:43,000 --> 00:08:45,330
Tôi sẽ đợi đấy, Rukawa-kun.
118
00:08:46,580 --> 00:08:47,420
Hửm?
119
00:08:52,590 --> 00:08:55,430
Rukawa, ông quen ả ta à?
120
00:08:55,470 --> 00:08:56,010
Không.
121
00:08:56,090 --> 00:08:58,390
Khôn hồn thì khai hết ra đi.
122
00:08:58,510 --> 00:08:59,810
Không biết là không biết.
123
00:09:02,020 --> 00:09:05,810
Rukawa Kaede... không ngờ cậu ấy
lại vào Shohoku.
124
00:09:06,230 --> 00:09:09,020
Hể? Vậy cậu từng định chiêu mộ
cậu ta à?
125
00:09:09,150 --> 00:09:09,860
Đúng rồi.
126
00:09:10,230 --> 00:09:12,860
À, lúc đó cậu vẫn ở bên Mỹ.
127
00:09:15,740 --> 00:09:17,410
Rukawa-kun bên sơ trung Tomigaoka nhỉ?
128
00:09:17,490 --> 00:09:19,530
Tôi là quản lý CLB bóng rổ của Ryokufu-
129
00:09:22,830 --> 00:09:25,960
Tôi là quản lý CLB bóng rổ của Ryokufu,
Fujisawa Eri.
130
00:09:25,960 --> 00:09:28,460
Rukawa-kun, tôi muốn cậu... Ê này!
131
00:09:30,460 --> 00:09:34,550
Hắn sẽ phải hối hận vì đã không đến Ryokufu!
132
00:09:35,380 --> 00:09:36,630
Eri... đáng sợ thế.
133
00:09:37,050 --> 00:09:37,930
Cái gì cơ?
134
00:09:38,010 --> 00:09:39,430
No, it doesn't matter.
135
00:09:49,900 --> 00:09:52,980
Quả đúng là trường tư
của giới nhà giàu nhỉ.
136
00:09:55,900 --> 00:09:56,740
Vào thôi.
137
00:09:57,200 --> 00:09:57,990
Vâng!
138
00:09:59,740 --> 00:10:01,620
Cái tên Michael chết tiệt đó.
139
00:10:01,950 --> 00:10:04,450
Phải cho hắn một trận cho nhớ mặt!
140
00:10:04,500 --> 00:10:06,710
Này này, gì mà nóng thế?
141
00:10:06,910 --> 00:10:08,290
Chỉ đấu tập thôi mà.
142
00:10:08,920 --> 00:10:11,790
Với cả họ cũng bảo
là đội mới thành lập còn gì.
143
00:10:12,090 --> 00:10:14,170
Nhưng không thể vì thế mà chủ quan.
144
00:10:15,670 --> 00:10:17,420
Tên Michael đó có vẻ khá đấy.
145
00:10:17,550 --> 00:10:22,430
Sẽ ổn thôi. Anh cứ lo hồi phục cái chân đi.
146
00:10:22,640 --> 00:10:23,720
Đúng rồi đấy, Akagi.
147
00:10:24,100 --> 00:10:26,350
Đội trưởng hôm nay không phải là anh đâu.
148
00:10:27,390 --> 00:10:28,270
Phải rồi nhỉ.
149
00:10:30,400 --> 00:10:32,480
Bốn mắt, đừng lo!
150
00:10:32,770 --> 00:10:35,820
Chỉ cần thiên tài bóng rổ
Sakuragi Hanamichi ở đây...
151
00:10:36,070 --> 00:10:38,240
thì đội ta sẽ không bao giờ thua nữa đâu!
152
00:10:38,650 --> 00:10:40,160
Lại là tên ngốc này.
153
00:10:40,820 --> 00:10:44,540
Dù các người chơi tệ đến mấy...
154
00:10:44,990 --> 00:10:47,960
thì chìa khóa để thắng trận hôm nay là...
155
00:10:48,080 --> 00:10:48,830
\"Tôi\".
156
00:10:56,420 --> 00:10:58,630
Thiệt tình, thật hết biết.
157
00:10:58,970 --> 00:11:01,140
Đừng để ý làm gì.
158
00:11:01,140 --> 00:11:04,600
Ở trận Kainan, chúng cũng đã
cố gắng lắm rồi.
159
00:11:05,310 --> 00:11:06,390
Đúng là ngớ ngẩn.
160
00:11:06,720 --> 00:11:08,600
Chỉ vì một trận thua mà thế sao?
161
00:11:09,520 --> 00:11:13,730
Thế nên trận hôm nay,
chúng ta phải thắng để lấy lại tự tin.
162
00:11:17,280 --> 00:11:21,070
Ra vậy. Thảo nào mà thầy ấy nhận lời
vào giữa lúc này.
163
00:11:26,950 --> 00:11:29,540
Này này, định nhìn đến bao giờ?
Đi thôi!
164
00:11:30,870 --> 00:11:31,540
Aya-chan...
165
00:11:31,710 --> 00:11:35,290
A, cả Mitsui-senpai nữa.
Xin lỗi, nhưng phải đi thôi.
166
00:11:35,460 --> 00:11:38,630
Hể? Thật sao? Nguy thật.
167
00:11:39,300 --> 00:11:40,130
Thôi, thế nhé.
168
00:11:40,340 --> 00:11:41,010
Cái gì?
169
00:11:41,680 --> 00:11:42,890
Bạn quản lý đó...
170
00:11:43,050 --> 00:11:44,470
là con gái của hiệu trưởng...
171
00:11:44,890 --> 00:11:46,890
Cất công lập CLB bóng rổ...
172
00:11:47,180 --> 00:11:50,770
và đi chiêu mộ
những thành viên giỏi nhất toàn quốc sao?
173
00:11:51,020 --> 00:11:52,190
Thật đấy à?
174
00:11:52,350 --> 00:11:56,440
Ừ. Tôi vừa hỏi đứa bạn hồi sơ trung
học ở đây...
175
00:11:56,730 --> 00:11:59,440
Nghe nó nói thì tên Michael đó...
176
00:11:59,570 --> 00:12:03,610
đã được trường này cho học bổng
sang America luyện tập 1 năm đấy.
177
00:12:03,860 --> 00:12:07,910
Hmm... vì vậy mà tóc chuyển sang màu đó à?
178
00:12:08,240 --> 00:12:09,290
Đại ngốc...
179
00:12:09,950 --> 00:12:12,410
Thảo nào nhìn giống quản lý cao cấp thế.
180
00:12:15,130 --> 00:12:16,250
Tôi đang đợi đây...
181
00:12:16,710 --> 00:12:18,800
các bạn của đội bóng rổ Shohoku.
182
00:12:21,130 --> 00:12:22,720
Nào, xin mời theo lối này.
183
00:12:23,470 --> 00:12:23,930
Đi thôi.
184
00:12:33,600 --> 00:12:35,690
Đội Shohoku đến rồi đấy.
185
00:12:36,270 --> 00:12:38,520
Ồ, có cả Mitsui-san kìa.
186
00:12:38,770 --> 00:12:41,990
Quả nhiên chú muốn vào Shohoku hả, Katsumi?
187
00:12:42,110 --> 00:12:42,700
Hả?
188
00:12:43,860 --> 00:12:47,780
Đừng có đùa.
Dù hắn chơi rất hay hồi sơ trung...
189
00:12:48,120 --> 00:12:51,750
nhưng đã bỏ bóng suốt 2 năm
thì đâu còn tin tưởng được nữa.
190
00:12:52,620 --> 00:12:55,500
Công nhận. Tội nghiệp Akagi.
191
00:12:55,920 --> 00:12:58,920
Nếu có Mitsui
thì năm ngoái đã có thành tích rồi.
192
00:12:59,550 --> 00:13:01,880
Một người không thể gánh cả đội được.
193
00:13:02,420 --> 00:13:05,720
Năm ngoái chính anh ở trong đội đó
còn gì.
194
00:13:06,590 --> 00:13:09,930
Phải rồi nhỉ. Bị nói thế đúng là
hơi đau lòng.
195
00:13:09,970 --> 00:13:11,390
Nói gì thế?
196
00:13:11,810 --> 00:13:14,350
Thế nên mới chuyển trưởng đến đây
đúng không?
197
00:13:14,940 --> 00:13:16,980
Nhưng mà vẫn thấy tội nghiệp.
198
00:13:17,560 --> 00:13:18,110
Ai cơ?
199
00:13:18,230 --> 00:13:19,110
Akagi.
200
00:13:19,230 --> 00:13:19,770
Tại sao?
201
00:13:20,440 --> 00:13:22,110
Vì sẽ thua chúng ta.
202
00:13:22,280 --> 00:13:25,820
Nhưng Akagi-san bị chấn thương chân,
nên hôm nay không chơi đâu.
203
00:13:26,200 --> 00:13:28,070
Ồ, thế thì càng tội nghiệp.
204
00:13:28,530 --> 00:13:29,070
Tại sao?
205
00:13:29,660 --> 00:13:31,200
Vì họ sẽ thua đậm.
206
00:13:31,580 --> 00:13:32,330
Ra thế.
207
00:13:33,120 --> 00:13:35,160
Mitsui-senpai cũng thật tội nghiệp.
208
00:13:35,750 --> 00:13:39,460
Cuối cùng cũng trở lại
mà lại thua một trường vô danh.
209
00:13:39,840 --> 00:13:43,260
Chắc hẳn sẽ mất hết tự tin
và thua tiếp ở trận đấu chính thức...
210
00:13:43,590 --> 00:13:46,930
và kết thúc nghiệp bóng rổ cao trung
mà không thể vào giải toàn quốc.
211
00:13:47,180 --> 00:13:48,220
Ôi, đáng thương.
212
00:13:48,300 --> 00:13:50,970
Thế thì mùa tiếp theo,
chúng ta sẽ phải an ủi họ.
213
00:13:51,100 --> 00:13:51,890
Bằng cách nào cơ?
214
00:13:52,220 --> 00:13:54,680
Còn phải hỏi sao? Bằng cách
vào được giải toàn quốc.
215
00:13:54,810 --> 00:13:55,850
Thì ra là thế.
216
00:13:55,980 --> 00:13:56,390
Đi nào.
217
00:13:56,560 --> 00:13:57,060
Vâng!
218
00:13:58,100 --> 00:14:00,730
Đó là nhà thể chất, dành riêng cho bóng rổ.
219
00:14:01,110 --> 00:14:02,070
Hể?
220
00:14:02,270 --> 00:14:03,820
Dành riêng cho bóng rổ?
221
00:14:04,190 --> 00:14:05,610
Vừa mới được hoàn thành tháng trước.
222
00:14:05,740 --> 00:14:07,990
Nên đây là trận đấu đầu tiên.
223
00:14:08,570 --> 00:14:10,410
Này, có thấy kỳ lạ không?
224
00:14:10,660 --> 00:14:11,410
Chuyện gì cơ?
225
00:14:11,700 --> 00:14:14,160
Nãy giờ chẳng thấy học sinh nào.
226
00:14:14,410 --> 00:14:15,750
Ồ, nói mới để ý.
227
00:14:15,830 --> 00:14:18,040
Lầm bầm cái gì thế? Mau đi thôi.
228
00:14:18,120 --> 00:14:18,920
Vâng!
229
00:14:28,880 --> 00:14:31,300
Các bạn học sinh trường Ryokufu.
230
00:14:31,430 --> 00:14:35,720
Cảm ơn đã đến đây cổ vũ
cho đội bóng rổ của chúng ta hôm nay.
231
00:14:36,310 --> 00:14:37,480
Để tôi giới thiệu.
232
00:14:37,850 --> 00:14:41,440
Đối thủ hôm nay
là đội bóng rổ trường Shohoku.
233
00:14:42,060 --> 00:14:45,110
Trong lúc đang tham gia vòng loại
cho giải liên trường...
234
00:14:45,280 --> 00:14:48,950
họ vẫn cất công đến đây
tham gia trận đấu tập.
235
00:14:49,110 --> 00:14:51,620
Xin hãy cho họ một tràng pháo tay.
236
00:15:06,090 --> 00:15:07,130
Gì vậy chứ?
237
00:15:07,260 --> 00:15:08,510
Cứ như show diễn vậy.
238
00:15:08,760 --> 00:15:10,340
Hừ, công nhận.
239
00:15:10,470 --> 00:15:11,300
Chịu luôn.
240
00:15:11,840 --> 00:15:13,640
Đúng là khó chịu thật.
241
00:15:13,970 --> 00:15:14,720
Anh!
242
00:15:14,810 --> 00:15:15,510
Haruko...
243
00:15:15,810 --> 00:15:17,220
Haruko-san!
244
00:15:17,600 --> 00:15:18,930
May quá, đến kịp rồi.
245
00:15:19,350 --> 00:15:21,850
Tự nhiên bảo là có đấu tập
nên em vội đến.
246
00:15:21,900 --> 00:15:23,520
Cứ giao cho mình, Haruko-san!
247
00:15:23,810 --> 00:15:25,650
Trong trận này, mình sẽ-
248
00:15:25,650 --> 00:15:28,240
Đúng rồi, nhóm Youhei
cũng sẽ đến đấy.
249
00:15:28,400 --> 00:15:28,940
Hể?
250
00:15:29,190 --> 00:15:30,860
Với cả nhìn cái này nè.
251
00:15:31,530 --> 00:15:32,360
Đội trưởng của họ...
252
00:15:32,530 --> 00:15:35,330
đã được NBA chú ý hồi ở bên Mỹ.
253
00:15:39,460 --> 00:15:40,080
Tên đó là...?
254
00:15:40,500 --> 00:15:41,000
Sao thế?
255
00:15:41,670 --> 00:15:44,170
Katsumi Ichiro... đàn em của Takeishi.
256
00:15:44,790 --> 00:15:46,880
Từ năm nhất đã chơi rất tốt...
257
00:15:47,210 --> 00:15:49,420
hình như năm ngoái cũng là
đội trưởng thì phải.
258
00:15:49,920 --> 00:15:52,340
Đúng như Kawata nói.
259
00:15:53,140 --> 00:15:55,010
Những người khác cũng khá lắm đấy.
260
00:15:55,430 --> 00:15:56,760
Đừng chủ quan.
261
00:15:57,060 --> 00:15:59,220
Cậu cứ nghỉ ngơi đi.
262
00:15:59,560 --> 00:16:00,980
Cứ để cho tụi này.
263
00:16:01,310 --> 00:16:02,440
Đúng đó, Tinh tinh.
264
00:16:03,060 --> 00:16:04,940
Có tôi ở đây thì không việc gì phải sợ.
265
00:16:05,150 --> 00:16:06,020
Sakuragi-kun...
266
00:16:06,190 --> 00:16:07,900
Hở? Gì vậy ông già?
267
00:16:08,480 --> 00:16:12,570
Quả đầu mới của cậu đẹp lắm.
Rất thể thao.
268
00:16:13,950 --> 00:16:15,990
Và bây giờ, trận đấu sẽ bắt đầu.
269
00:16:16,660 --> 00:16:17,780
Đội đỏ, Shohoku.
270
00:16:18,290 --> 00:16:19,580
Đội trắng, Ryokufu.
271
00:16:28,590 --> 00:16:30,380
Cố lên nhé, mọi người.
272
00:16:34,340 --> 00:16:34,890
Miyagi!
273
00:16:40,640 --> 00:16:42,020
Hay lắm! Ghi điểm trước rồi.
274
00:16:46,400 --> 00:16:47,980
Khá đấy, Shohoku.
275
00:16:48,400 --> 00:16:50,230
Ryokufu rộng thật đấy.
276
00:16:50,570 --> 00:16:51,990
Này, nhanh lên coi!
277
00:16:52,490 --> 00:16:55,860
Đừng có giục.
Đằng nào cũng chỉ mới bắt đầu thôi mà.
278
00:16:56,280 --> 00:16:57,700
Có gì đâu mà vội.
279
00:16:57,870 --> 00:17:00,620
Chỉ sợ là Hanamichi
lại bị đuổi khỏi sân rồi.
280
00:17:00,700 --> 00:17:02,040
Có thể lắm.
281
00:17:02,160 --> 00:17:04,750
Trận trước với Kainan
không bị đuổi khỏi sân...
282
00:17:04,830 --> 00:17:06,750
làm cứ thấy thiếu thiếu cái gì ấy.
283
00:17:07,040 --> 00:17:08,420
Nói gì thế?
284
00:17:08,630 --> 00:17:11,960
Nó thậm chí đã cạo đầu rồi đấy.
Chứng tỏ quyết tâm lắm.
285
00:17:12,050 --> 00:17:14,800
Nhưng đâu phải vì thế
mà hết phạm lỗi.
286
00:17:14,800 --> 00:17:16,010
Đúng rồi.
287
00:17:16,260 --> 00:17:18,970
Mà trước đó, chắc trận này
cũng định đoạt rồi.
288
00:17:19,010 --> 00:17:21,770
Đúng rồi. Đội này mới thành lập thôi mà.
289
00:17:21,770 --> 00:17:24,230
Sao mà so được với Kainan.
Đơn giản, đơn giản.
290
00:17:29,770 --> 00:17:31,230
Thế là thế nào?
291
00:17:33,570 --> 00:17:34,280
Haruko-chan!
292
00:17:34,990 --> 00:17:35,700
À, Yohei-kun!
293
00:17:36,070 --> 00:17:38,030
Sao Shohoku lại thế này?
294
00:17:38,030 --> 00:17:39,620
Ryokufu mạnh lắm luôn ý.
295
00:17:39,870 --> 00:17:42,040
Đặc biệt là bạn Michael kia.
296
00:17:56,550 --> 00:17:59,340
Lại vào rồi. Không thể cản nổi
pha tấn công đó.
297
00:17:59,720 --> 00:18:02,140
Quả nhiên không có Tinh tinh
thì khó nhỉ.
298
00:18:03,020 --> 00:18:06,810
Nhưng Kogure-san và Sakuragi-kun
đều đã rất cố gắng.
299
00:18:07,600 --> 00:18:11,150
Chỉ là... hai người đó chơi hay quá.
300
00:18:11,770 --> 00:18:12,520
Với cả...
301
00:18:14,820 --> 00:18:17,110
Chết tiệt... tên Michael này...
302
00:18:20,280 --> 00:18:22,410
Miyagi, đừng cố! Chuyền đi!
303
00:18:26,830 --> 00:18:27,660
Vừa rồi là gì vậy?
304
00:18:44,600 --> 00:18:46,480
Thế nào, senpai?
305
00:18:48,230 --> 00:18:49,140
Đừng có lên mặt.
306
00:18:49,520 --> 00:18:52,650
Người đó... lúc nãy cũng vừa ném 3 điểm.
307
00:18:54,980 --> 00:18:56,610
Tình hình tệ thật.
308
00:18:59,860 --> 00:19:01,990
Shohoku cũng chỉ đến thế thôi.
309
00:19:02,240 --> 00:19:02,700
Hả?
310
00:19:03,490 --> 00:19:04,410
Chậm lại nào.
311
00:19:04,580 --> 00:19:05,120
OK.
312
00:19:05,950 --> 00:19:07,580
Hoàn toàn chẳng có sự phối hợp.
313
00:19:07,950 --> 00:19:11,460
Cả đội cứ loạn hết cả lên.
Ai cũng chơi theo kiểu cá nhân.
314
00:19:11,710 --> 00:19:13,040
Có vẻ vậy nhỉ.
315
00:19:19,550 --> 00:19:21,300
Cái gì mà từ Mỹ về chứ...
316
00:19:21,800 --> 00:19:25,640
Chẳng giống một đội từng cầm cự được
trước Kainan gì cả.
317
00:19:26,770 --> 00:19:30,270
Tên đó... so với Maki của Kainan
thì chẳng là gì cả.
318
00:19:31,020 --> 00:19:31,810
Ryo-chin, chuyền!
319
00:19:32,020 --> 00:19:34,020
Để tôi xử tên Mẽo đó!
320
00:19:34,190 --> 00:19:35,020
Cái gì cơ?
321
00:19:35,270 --> 00:19:37,280
Ông không làm được đâu, đại ngốc.
322
00:19:37,360 --> 00:19:38,320
Cái gì?
323
00:19:38,320 --> 00:19:39,570
Tôi sẽ xử tên đó.
324
00:19:40,070 --> 00:19:41,660
Chết tiệt, Rukawa...
325
00:19:42,240 --> 00:19:43,700
Trình độ Mỹ à...
326
00:19:44,740 --> 00:19:46,080
Đúng là một tên tự phụ.
327
00:19:46,620 --> 00:19:48,080
Tự nhìn lại mình đi!
328
00:19:48,700 --> 00:19:51,870
Anh nói gì vậy? Tôi có thực lực mà.
329
00:19:52,290 --> 00:19:56,250
Không như Senpai, hai năm qua,
tôi đã luyện tập rất chăm chỉ.
330
00:19:56,290 --> 00:19:57,130
Cái gì cơ?
331
00:19:57,460 --> 00:19:59,380
Giờ trình tôi có khi cao hơn đấy.
332
00:20:00,760 --> 00:20:01,760
Mày...
333
00:20:01,760 --> 00:20:03,220
Ryo-chin, mau chuyền đây!
334
00:20:03,220 --> 00:20:03,640
Miyagi!
335
00:20:05,680 --> 00:20:07,010
Đừng có lên mặt!
336
00:20:08,470 --> 00:20:09,310
Trượt rồi.
337
00:20:16,190 --> 00:20:16,650
Chuyền!
338
00:20:17,980 --> 00:20:19,740
Ai chuyền cho mày chứ!
339
00:20:21,570 --> 00:20:22,240
Đại ngốc.
340
00:20:22,400 --> 00:20:23,110
Im di!
341
00:20:25,280 --> 00:20:26,620
Thế nào, Rukawa-kun?
342
00:20:26,910 --> 00:20:28,990
Đúng là nên về bên đội này nhỉ?
343
00:20:49,220 --> 00:20:50,310
Lũ ngu này!
344
00:20:50,520 --> 00:20:51,520
Đủ rồi đấy!
345
00:20:51,930 --> 00:20:53,640
Bình tĩnh lại coi!
346
00:20:56,560 --> 00:20:58,690
Cảm thấy khó chịu cũng phải thôi.
347
00:20:59,150 --> 00:21:03,070
Thực lực của Trung phong Akagi
có thể coi là số 1 Kanagawa...
348
00:21:03,650 --> 00:21:07,490
nhưng cái đội chỉ thua 2 điểm
trước Kainan này...
349
00:21:07,620 --> 00:21:10,790
lại thể hiện như vậy trước một đội mới lập.
350
00:21:10,830 --> 00:21:14,330
Tiểu thư, hình như có gì đó
đang thay đổi.
351
00:21:18,460 --> 00:21:19,210
Rukawa...
352
00:21:19,750 --> 00:21:21,630
Hoan hô!
353
00:21:22,590 --> 00:21:24,720
Rukawa, Rukawa, Ru-ka-wa...
354
00:21:24,720 --> 00:21:26,380
Họ ở đó từ bao giờ thế?
355
00:21:26,840 --> 00:21:27,680
Rukawa-kun...
356
00:21:28,050 --> 00:21:30,100
Cuối cùng cũng tỉnh ngộ rồi nhỉ.
357
00:21:30,260 --> 00:21:32,060
Do Tinh tinh sốc tinh thần đấy.
358
00:21:32,270 --> 00:21:33,390
Giờ mới bắt đầu nè!
359
00:21:33,930 --> 00:21:35,890
Cố gắng lên!
360
00:21:42,280 --> 00:21:44,950
L-O-V-E, love me Rukawa!
361
00:21:54,660 --> 00:21:55,620
Ồ, quả không hổ danh.
362
00:21:59,790 --> 00:22:00,960
Sắp bắt kịp rồi.
363
00:22:01,380 --> 00:22:03,670
Bắt đầu trở lại nhịp độ rồi.
364
00:22:04,550 --> 00:22:07,220
Chỉ còn thiếu
phần của Hanamichi nữa thôi.
365
00:22:08,590 --> 00:22:12,430
Cố lên nào, Hanamichi!
366
00:22:12,640 --> 00:22:14,640
Chết tiệt... cái lũ này...
367
00:22:15,310 --> 00:22:16,390
Rukawa Kaede...
368
00:22:17,520 --> 00:22:19,690
Ofuna-san, phòng thủ yếu quá.
369
00:22:20,270 --> 00:22:21,650
Thay Ebina ra đi.
370
00:22:21,770 --> 00:22:22,690
Ơ, nhưng mà...
371
00:22:23,070 --> 00:22:24,730
Không nhưng nhị gì hết.
372
00:22:25,030 --> 00:22:25,570
Vâng...
373
00:22:26,360 --> 00:22:27,530
Đổi người!
374
00:22:27,860 --> 00:22:29,280
Chơi hay lắm, Ebina.
375
00:22:29,610 --> 00:22:30,240
Okita-san...
376
00:22:34,330 --> 00:22:38,160
Gì thế? Còn 40 giây
là hết nửa đầu mà.
377
00:22:38,420 --> 00:22:41,500
Chắc muốn khoe mình có nhiều
tuyển thủ chứ gì.
378
00:22:41,710 --> 00:22:42,920
Chẳng thú vị chút nào.
379
00:22:47,880 --> 00:22:49,050
Hết nửa trận!
380
00:22:50,510 --> 00:22:54,640
Giờ thì hiểu cô tiểu thư đó
lại chọn chúng ta rồi.
381
00:22:55,140 --> 00:22:58,640
Vì một đội chơi tốt trước Kainan như chúng ta
là rất phù hợp...
382
00:22:59,020 --> 00:23:01,270
làm bước đệm cho họ đến giải toàn quốc.
383
00:23:01,440 --> 00:23:02,560
Nói vậy thì chúng ta...
384
00:23:03,060 --> 00:23:04,190
chỉ là bù nhìn luyện tập.
385
00:23:04,480 --> 00:23:05,860
Đấu cho vui thôi.
386
00:23:06,150 --> 00:23:07,360
Chết tiệt...
387
00:23:07,490 --> 00:23:08,650
Dám coi thường tụi mình...
388
00:23:08,900 --> 00:23:11,490
Không thể coi đây là trận đấu tập được nữa.
389
00:23:11,620 --> 00:23:12,620
Nhất định phải thắng!
390
00:23:12,780 --> 00:23:13,830
Nhất định phải thắng...
391
00:23:14,330 --> 00:23:17,700
và mở ra lịch sử bất bại của
đội bóng rổ Ryokufu.
392
00:23:18,040 --> 00:23:19,250
Thời khắc ấy đã đến.
393
00:23:19,660 --> 00:23:21,830
Việc chờ đợi Michael
đã cho ra trái ngọt.
394
00:23:22,250 --> 00:23:25,840
Tuy không tham gia giải liên trường,
nhưng giờ tất cả đã sẵn sàng.
395
00:23:26,090 --> 00:23:27,260
Chính là cảm giác đó!
396
00:23:27,840 --> 00:23:30,930
Trong nửa đầu, Rukawa đã ghi
khá nhiều điểm.
397
00:23:31,090 --> 00:23:32,470
Nhưng hàng thủ đã được gia cố.
398
00:23:32,800 --> 00:23:34,640
Và cậu ấy cũng không đủ thể lực-
399
00:23:34,640 --> 00:23:35,060
Eri...
400
00:23:36,060 --> 00:23:37,560
Chúng tôi nhất định sẽ thắng.
401
00:23:37,810 --> 00:23:40,350
Tôi trở về là vì thế mà.
402
00:23:40,640 --> 00:23:42,060
Cứ để cho bọn tôi.
403
00:23:42,520 --> 00:23:43,310
Đi nào!
404
00:23:43,690 --> 00:23:44,480
Ờ!
405
00:23:55,490 --> 00:23:57,200
Tên này...
406
00:24:11,090 --> 00:24:11,630
Miyagi!
407
00:24:14,010 --> 00:24:14,590
Kogure!
408
00:24:25,360 --> 00:24:26,360
10 năm nữa đi!
409
00:24:26,900 --> 00:24:27,440
Nice!
410
00:24:27,860 --> 00:24:30,280
Hoan hô! Hay lắm!
411
00:24:39,120 --> 00:24:41,000
Tuyệt quá, Kogure-senpai.
412
00:24:42,040 --> 00:24:43,250
Sao lại thế này?
413
00:24:47,710 --> 00:24:48,340
Sakuragi!
414
00:24:49,920 --> 00:24:50,840
Một điểm nữa nào!
415
00:24:51,920 --> 00:24:53,550
Chuyền! Chuyền chuyền!
416
00:24:59,260 --> 00:25:01,560
Xin đổi người!
417
00:25:01,930 --> 00:25:03,060
Hể, đổi người?
418
00:25:03,180 --> 00:25:04,390
Lại nữa à?
419
00:25:05,770 --> 00:25:06,350
Tôi á?
420
00:25:06,690 --> 00:25:08,570
Tên đó chơi ghê phết ấy chứ.
421
00:25:08,650 --> 00:25:10,400
Chạy còn nhanh hơn Hanamichi.
422
00:25:10,650 --> 00:25:14,360
Thiệt tình, chịu thua tên tóc đỏ đó luôn.
Đúng là quái vật.
423
00:25:15,320 --> 00:25:16,280
Quả nhiên.
424
00:25:19,280 --> 00:25:21,910
Shohoku không chỉ có
Akagi và Rukawa.
425
00:25:22,370 --> 00:25:23,830
Mà cả tên Sakuragi đó nữa.
426
00:25:23,910 --> 00:25:25,750
Hể... thế á?
427
00:25:27,830 --> 00:25:28,540
Đó là...
428
00:25:35,260 --> 00:25:36,220
Mặt giống hệt nhau luôn.
429
00:25:36,220 --> 00:25:36,970
Sinh đôi à?
430
00:25:37,260 --> 00:25:38,430
Gia cường phòng thủ?
431
00:25:38,600 --> 00:25:42,180
So với hàng công
thì hàng thủ của Ryokufu yếu hơn.
432
00:25:42,600 --> 00:25:44,350
Nên họ muốn củng cố.
433
00:25:49,520 --> 00:25:50,940
Hai tên này là sao?
434
00:26:03,540 --> 00:26:04,500
Đẹp lắm.
435
00:26:05,250 --> 00:26:07,000
Không phải là gia cường phòng thủ.
436
00:26:07,790 --> 00:26:10,500
Họ định gia tăng cách biệt đấy.
437
00:26:18,840 --> 00:26:19,550
Quay lại!
438
00:26:21,390 --> 00:26:23,600
Quả nhiên phòng thủ cũng vững hơn.
439
00:26:29,850 --> 00:26:30,400
Chết tiệt!
440
00:26:31,480 --> 00:26:33,730
Trời ơi... lại nữa rồi.
441
00:26:46,700 --> 00:26:48,750
Đẹp lắm!
442
00:26:50,420 --> 00:26:54,000
Hoàn hảo luôn.
Giờ thì Shohoku hết cửa.
443
00:27:19,240 --> 00:27:20,740
Lỗi đẩy người. Số 4 áo trắng.
444
00:27:21,530 --> 00:27:22,160
Kogure!
445
00:27:22,700 --> 00:27:23,370
Kogure-san!
446
00:27:23,620 --> 00:27:24,370
Không sao chứ?
447
00:27:25,910 --> 00:27:27,370
Không sao. Xin lỗi.
448
00:27:27,500 --> 00:27:29,620
Đừng có cố ném, bốn mắt.
449
00:27:30,210 --> 00:27:32,580
Thấy nguy hiểm thì hãy chuyền cho
thiên tài này.
450
00:27:33,210 --> 00:27:34,840
Ừ, phải rồi nhỉ.
451
00:27:43,850 --> 00:27:45,930
Mọi người vẫn đang bận tâm...
452
00:27:46,260 --> 00:27:49,640
rằng đúng ra ở trận Kainan, giá mà
cố gắng hơn chút thì...
453
00:27:52,230 --> 00:27:56,110
Thế nên phải cố thắng trận này
để lấy lại tự tin.
454
00:28:00,610 --> 00:28:02,700
Phải cố gắng đảo chiều trận đấu.
455
00:28:20,260 --> 00:28:22,130
Tuyệt! Hay lắm!
456
00:28:23,550 --> 00:28:24,090
Kogure!
457
00:28:28,510 --> 00:28:30,140
Ừ, không sao.
458
00:28:42,950 --> 00:28:43,740
Kogure!
459
00:28:43,990 --> 00:28:45,160
Kogure-senpai!
460
00:28:45,660 --> 00:28:46,160
Kogure!
461
00:28:46,200 --> 00:28:46,910
Kogure-san!
462
00:28:46,910 --> 00:28:47,740
Bốn mắt.
463
00:28:54,960 --> 00:28:56,040
Anh tỉnh rồi nhỉ?
464
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
May quá. Chỉ là bị choáng một chút thôi.
465
00:29:00,960 --> 00:29:03,550
Phải rồi. Trận đấu sao rồi?
466
00:29:03,970 --> 00:29:04,340
Hể?
467
00:29:05,340 --> 00:29:06,140
V-Vậy tức là...
468
00:29:07,010 --> 00:29:08,350
Tuyệt quá, Ayako-san.
469
00:29:08,680 --> 00:29:09,810
A, Kogure-senpai.
470
00:29:09,970 --> 00:29:11,600
Anh cũng tỉnh rồi ạ? Tốt quá.
471
00:29:11,850 --> 00:29:14,020
Kuwata... cái gì tuyệt vời cơ?
472
00:29:14,270 --> 00:29:15,690
Akagi-senpai ấy.
473
00:29:15,770 --> 00:29:17,610
Như chưa từng bị thương ở chân luôn.
474
00:29:17,730 --> 00:29:19,520
Sắp bắt kịp Ryokufu rồi.
475
00:29:19,690 --> 00:29:21,070
Cái gì? Akagi ư?
476
00:29:22,530 --> 00:29:24,320
Anh hai!
477
00:29:30,490 --> 00:29:32,250
Anzai-sensei đã nói...
478
00:29:32,500 --> 00:29:34,330
đối thủ không phải Ryokufu...
479
00:29:35,870 --> 00:29:37,960
mà là chính bản thân chúng ta.
480
00:29:39,920 --> 00:29:41,550
Đúng như anh nói, Kogure-senpai.
481
00:29:41,960 --> 00:29:46,550
Mọi người đang quá bận tâm
với trận thua Kainan.
482
00:29:48,680 --> 00:29:52,100
Vì đội ta
toàn những người không chấp nhận thua mà.
483
00:29:52,390 --> 00:29:53,730
Nhưng giờ thì ổn rồi.
484
00:29:54,390 --> 00:29:55,940
Mọi người đã phục hồi.
485
00:29:58,940 --> 00:30:02,360
Chắc hẳn là nhờ sự cố gắng
của Kogure-senpai đấy.
486
00:30:06,150 --> 00:30:08,110
Tiến lên, Shohoku!
Hay lắm!
487
00:30:08,200 --> 00:30:09,780
Tiến lên!
488
00:30:10,030 --> 00:30:12,870
Sao lại thế này?
Từ lúc thay trung phong Akagi vào...
489
00:30:12,990 --> 00:30:14,700
Shohoku cứ như đội khác vậy.
490
00:30:14,700 --> 00:30:16,270
Chẳng phải đang bị chấn thương sao?
491
00:30:17,620 --> 00:30:18,670
Không phải thế đâu.
492
00:30:18,830 --> 00:30:20,130
Cái gì cơ?
493
00:30:20,670 --> 00:30:22,130
Cô chưa nhận ra sao?
494
00:30:22,420 --> 00:30:24,300
Chính cái bạn Kogure đó...
495
00:30:24,420 --> 00:30:26,090
đã khiến Shohoku thức tỉnh.
496
00:30:26,670 --> 00:30:29,680
Tôi cứ tưởng là một tuyển thủ yếu,
nhưng tôi đã lầm.
497
00:30:30,180 --> 00:30:33,140
Anzai-san đã nuôi dạy
nhiều tuyển thủ tốt đấy.
498
00:30:33,640 --> 00:30:35,350
À, trở lại rồi kìa.
499
00:30:42,820 --> 00:30:43,900
Hay lắm, đội trưởng!
500
00:30:44,110 --> 00:30:46,570
Đồ ngu! Bị thương thì đứng im coi!
501
00:30:46,780 --> 00:30:47,570
Im đi!
502
00:30:48,780 --> 00:30:50,530
Kogure, trở lại rồi à?
503
00:30:51,410 --> 00:30:53,410
Ryokufu đổi người!
504
00:30:54,040 --> 00:30:55,910
Chân ổn rồi chứ, Akagi?
505
00:30:56,080 --> 00:30:59,330
Ờ, còn có 5 phút thôi. Không vấn đề gì.
506
00:30:59,620 --> 00:31:03,630
Còn sức mà lo cho người khác sao,
bốn mắt?
507
00:31:04,670 --> 00:31:06,510
À không... hai mắt.
508
00:31:06,880 --> 00:31:08,300
Khó gọi thế nhỉ.
509
00:31:08,800 --> 00:31:11,970
Đúng rồi, ông già.
Cho mượn kính đi!
510
00:31:13,640 --> 00:31:14,510
Thằng ngu này!
511
00:31:15,930 --> 00:31:17,600
Sung sức như vậy là tốt rồi.
512
00:31:17,730 --> 00:31:19,480
Vẫn còn chạy được nhỉ.
513
00:31:19,810 --> 00:31:21,940
Rukawa cũng chưa kiệt sức đâu nhỉ?
514
00:31:22,900 --> 00:31:23,270
Vâng.
515
00:31:23,900 --> 00:31:24,820
Tốt lắm.
516
00:31:25,150 --> 00:31:28,610
Cái gì cơ? Không nghe lời tôi sao?
517
00:31:28,820 --> 00:31:30,030
Không phải thế, Eri.
518
00:31:30,320 --> 00:31:33,240
Nhưng quyết định đổi người
là trách nhiệm của HLV đúng không?
519
00:31:33,910 --> 00:31:36,580
Và trận đấu đang đến hồi gay cấn.
520
00:31:36,910 --> 00:31:38,330
Để bọn tôi chơi đi.
521
00:31:38,500 --> 00:31:39,250
Đúng đấy.
522
00:31:39,540 --> 00:31:41,040
Akagi đúng là mạnh thật...
523
00:31:41,120 --> 00:31:43,460
nhưng tên đầu trọc đó
cũng rất thú vị.
524
00:31:44,380 --> 00:31:46,550
Mitsui-san đúng là giỏi thật.
525
00:31:47,130 --> 00:31:49,720
Không giống người
đã từng bỏ 2 năm chút nào.
526
00:31:50,010 --> 00:31:52,510
Thế nên tôi mới bảo
phải thay ra còn gì.
527
00:31:53,390 --> 00:31:55,720
Thế nào đây, HLV? Có thay Katsumi không?
528
00:31:56,100 --> 00:31:57,640
Không, cứ để vậy đi.
529
00:31:58,470 --> 00:32:00,310
Ông nói gì vậy, Ofuna-san?
530
00:32:00,520 --> 00:32:02,100
Chúng tôi sẽ ra.
531
00:32:03,270 --> 00:32:05,610
Nghĩa vụ của chúng tôi
chỉ đến đây thôi.
532
00:32:06,020 --> 00:32:08,690
Phần còn lại,
hãy để cho Totsuka và Ebina.
533
00:32:08,820 --> 00:32:09,990
Ồ, chắc chứ?
534
00:32:10,700 --> 00:32:11,610
Cảm ơn nhé.
535
00:32:12,740 --> 00:32:13,700
Vậy thì thế đi.
536
00:32:13,820 --> 00:32:16,280
Ofuna-san, vậy mà thắng được sao?
Chắc chứ?
537
00:32:16,490 --> 00:32:16,950
Eri...
538
00:32:17,910 --> 00:32:20,120
Đây là trận đấu của chúng tôi.
539
00:32:20,960 --> 00:32:21,960
Đã đi đến đây rồi...
540
00:32:22,170 --> 00:32:24,830
Thắng hay thua không quan trọng nữa.
541
00:32:25,290 --> 00:32:27,120
Cố gắng vui cho đến cuối thôi.
542
00:32:27,250 --> 00:32:27,750
Nhỉ?
543
00:32:28,090 --> 00:32:28,750
Ừ!
544
00:32:29,170 --> 00:32:30,170
Các cậu...
545
00:32:33,510 --> 00:32:34,680
Đổi người.
546
00:32:34,800 --> 00:32:36,300
Nào, đến lúc rồi. Đi thôi.
547
00:32:36,550 --> 00:32:37,260
Ừ!
548
00:32:42,770 --> 00:32:44,230
Trông họ vui thật.
549
00:32:44,690 --> 00:32:47,320
Họ chỉ muốn chơi bóng rổ thôi.
550
00:32:49,030 --> 00:32:50,320
Bóng rổ là môn chơi rất vui.
551
00:32:50,990 --> 00:32:54,160
Nhất là khi đấu với một đội
như Shohoku.
552
00:32:55,990 --> 00:32:58,240
Nhưng nếu thắng
thì đâu còn ý nghĩa gì nữa.
553
00:32:59,330 --> 00:33:00,120
Tiểu thư.
554
00:33:01,830 --> 00:33:05,750
Cô nghĩ bọn họ
không muốn tham gia giải liên trường sao?
555
00:33:08,710 --> 00:33:10,050
Nào, còn 5 phút nữa!
556
00:33:10,510 --> 00:33:11,880
Cùng vui đến cuối nào!
557
00:33:12,220 --> 00:33:13,050
Ờ!
558
00:33:13,930 --> 00:33:15,470
Nhất định phải thắng!
559
00:33:16,090 --> 00:33:17,550
Đây mới là thời khắc quyết định!
560
00:33:17,800 --> 00:33:18,640
Ờ!
561
00:34:49,020 --> 00:34:50,980
Tuyệt! Hay lắm!
562
00:34:55,610 --> 00:34:56,150
Tinh tinh!
563
00:35:06,290 --> 00:35:07,660
Tuyệt vời!
564
00:35:07,790 --> 00:35:09,080
Ngược dòng rồi!
565
00:35:12,880 --> 00:35:15,880
Hay lắm! Lần này mình đã không làm sai!
566
00:35:16,590 --> 00:35:17,340
Phản công nhanh!
567
00:35:22,470 --> 00:35:23,800
Còn khuya!
568
00:35:24,060 --> 00:35:25,220
Hay lắm, chuyền đây!
569
00:35:25,470 --> 00:35:26,390
Tiến lên!
570
00:35:29,690 --> 00:35:30,770
Sakuragi-kun!
571
00:35:30,850 --> 00:35:32,060
Hanamichi!
572
00:35:35,820 --> 00:35:37,780
Đúng là chỉ có thể Slam Dunk.
573
00:35:38,570 --> 00:35:38,900
Lên!
574
00:35:39,240 --> 00:35:39,950
Ờ!
575
00:35:47,450 --> 00:35:49,040
Làm đi!
576
00:35:52,880 --> 00:35:57,840
Tuyệt vời! Hanamichi!
577
00:35:58,630 --> 00:36:00,840
Cái gì? Hết giờ?
578
00:36:01,010 --> 00:36:03,760
Thế nên cú vừa rồi không tính.
579
00:36:03,800 --> 00:36:06,560
Giá mà ném sớm hơn nửa giây!
580
00:36:06,810 --> 00:36:08,220
Tiếc quá nhỉ, Sakuragi.
581
00:36:08,430 --> 00:36:09,520
Trời ạ...
582
00:36:09,680 --> 00:36:11,560
Tiếc quá nhỉ, tóc đỏ.
583
00:36:11,980 --> 00:36:12,770
Mày...
584
00:36:13,100 --> 00:36:17,940
Nhưng có thể lừa bóng qua tôi...
giỏi thật đấy.
585
00:36:18,070 --> 00:36:21,240
À... có gì đâu! Tôi là thiên tài mà!
586
00:36:25,490 --> 00:36:26,620
Một trận đấu rất hay.
587
00:36:27,120 --> 00:36:31,910
Dù đường đột như vậy, cảm ơn anh
vẫn nhận lời.
588
00:36:32,210 --> 00:36:33,540
Không, chúng tôi cũng vậy.
589
00:36:33,960 --> 00:36:37,290
Nhờ anh mà chúng tôi đã có
nhiều kinh nghiệm tốt, Ofuna-san.
590
00:36:37,550 --> 00:36:38,840
Cảm ơn anh, Anzai-san.
591
00:36:39,380 --> 00:36:40,590
Nhưng đúng là...
592
00:36:40,760 --> 00:36:42,380
trận đấu hay thật.
593
00:36:43,050 --> 00:36:45,640
Gặp lại nhau vào mùa đông tới nhé!
594
00:36:45,760 --> 00:36:47,350
Lần tới sẽ không thua đâu!
595
00:36:47,510 --> 00:36:51,600
Ờ! Lúc đó hãy cho cái đám này
một trận khó khăn nhé.
596
00:36:51,770 --> 00:36:54,650
Ừ nhỉ. Năm 3 chỉ chơi đến hết hè này.
597
00:36:55,190 --> 00:36:57,610
Vậy khi nào lại ghé chơi nhé!
598
00:36:57,900 --> 00:36:59,530
Tụi này luôn sẵn sàng đón tiếp.
599
00:36:59,610 --> 00:37:00,610
Ờ, hẹn lần sau.
600
00:37:02,700 --> 00:37:03,490
A, Mitsui-san.
601
00:37:05,160 --> 00:37:06,030
Gì thế, Kazumi?
602
00:37:06,280 --> 00:37:08,620
Thật mừng vì được đấu với anh.
603
00:37:09,030 --> 00:37:10,910
Tuy không được chơi cùng nhau nữa...
604
00:37:11,040 --> 00:37:12,500
nhưng em sẽ tiếp tục cố gắng.
605
00:37:12,620 --> 00:37:15,460
Nói gì thế? Tôi vẫn chơi vào mùa đông mà.
606
00:37:16,630 --> 00:37:18,420
Thiên tài bóng rổ-
607
00:37:20,300 --> 00:37:20,960
Hanamichi!
608
00:37:21,010 --> 00:37:21,710
Sakuragi-kun!
609
00:37:21,710 --> 00:37:22,670
Làm cái gì hả?
610
00:37:22,760 --> 00:37:23,840
Cẩn thận chứ.
611
00:37:23,880 --> 00:37:24,970
Nhưng trễ rồi.
612
00:37:26,590 --> 00:37:27,640
Im mồm!
613
00:37:30,890 --> 00:37:32,520
Thiệt tình...
614
00:37:32,680 --> 00:37:33,980
Hể? Thật sao, Michael?
615
00:37:34,140 --> 00:37:38,480
Ờ, tôi sẽ về Mỹ luyện tập tiếp
cho đến mùa xuân.
616
00:37:38,770 --> 00:37:41,650
Cho nên mùa đông này, Nadaka
vẫn là đội trưởng.
617
00:37:41,730 --> 00:37:44,700
Sẽ ổn thôi.
Đội hình này nhất định sẽ thắng!
618
00:37:44,900 --> 00:37:46,610
Cùng hướng tới giải toàn quốc nào.
619
00:37:46,780 --> 00:37:47,820
Ờ!
620
00:37:48,530 --> 00:37:49,530
Mỹ à...
45422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.