All language subtitles for Slam.Dunk.Shohoku.Saidai.No.Kiki.Moero.Sakuragi.Hanamichi.1995.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,860 --> 00:00:12,150 Quý khách, cậu chắc chứ? 2 00:00:12,280 --> 00:00:14,410 Tôi đã nói nãy giờ rồi còn gì. 3 00:00:15,410 --> 00:00:18,120 Bảo cạo thì cạo đi. 4 00:00:18,580 --> 00:00:21,620 Vậy tôi cạo đây nhé. 5 00:00:48,690 --> 00:00:48,980 (Thách thức lớn nhất của Shohoku! Sakuragi Hanamichi bùng cháy!) 6 00:02:07,190 --> 00:02:08,850 Cảm ơn quý khách. 7 00:02:16,320 --> 00:02:18,400 Thiệt tình, Masa mạnh thật đấy. 8 00:02:18,530 --> 00:02:20,490 Có mày ở đây là đếch ngán ai luôn. 9 00:02:20,490 --> 00:02:25,120 Ờ, đúng vậy. Có ai thắng được tao không nhỉ? 10 00:02:25,290 --> 00:02:26,790 Chắc là không đâu. 11 00:02:27,120 --> 00:02:28,620 Thằng nào tao cũng đập được tuốt. 12 00:02:48,100 --> 00:02:49,730 Tàu hôm nay vắng thật. 13 00:02:50,690 --> 00:02:51,560 Này, Masa... 14 00:02:52,650 --> 00:02:54,190 về chuyện đang nói lúc nãy... 15 00:02:56,780 --> 00:02:58,190 K-Không hợp phong thủy lắm. 16 00:02:59,610 --> 00:03:00,740 Không, ý tao là hướng đến. 17 00:03:00,820 --> 00:03:02,530 Từ bên đó thì xui chết đi được. 18 00:03:02,570 --> 00:03:04,410 Chứ từ bên này thì tao húp hết. 19 00:03:07,870 --> 00:03:08,330 Ê! 20 00:03:12,710 --> 00:03:13,460 What's up? 21 00:03:13,750 --> 00:03:15,090 A... ưm... 22 00:03:15,130 --> 00:03:15,630 What? 23 00:03:17,590 --> 00:03:18,550 Hi! 24 00:03:19,670 --> 00:03:23,340 Chà, thiệt tình... gì thế không biết... 25 00:03:30,890 --> 00:03:32,100 Masa này... 26 00:03:32,150 --> 00:03:34,150 Hôm nay nhiều người nước ngoài thế nhỉ... 27 00:03:34,980 --> 00:03:35,940 Người nước ngoài? 28 00:03:51,080 --> 00:03:56,130 Ta là thiên tài bóng rổ! 29 00:03:56,590 --> 00:04:01,260 Có thiên tài ở đây thì không có gì phải sợ! 30 00:04:01,300 --> 00:04:05,090 Hãy xem Slam Dunk đây! 31 00:04:05,260 --> 00:04:06,010 Hi! 32 00:04:08,010 --> 00:04:08,770 Gì thế? 33 00:04:09,140 --> 00:04:10,020 Hi, Eri! 34 00:04:11,980 --> 00:04:12,850 Gì thế? 35 00:04:13,230 --> 00:04:14,810 À, tên ngoại quốc lúc nãy. 36 00:04:23,320 --> 00:04:23,990 Hi, Eri. 37 00:04:24,320 --> 00:04:25,110 Để cậu đợi rồi. 38 00:04:25,740 --> 00:04:27,120 Làm gì mà lâu thế? 39 00:04:27,410 --> 00:04:28,030 Đi thôi. 40 00:04:28,410 --> 00:04:29,240 Rồi, rồi. 41 00:04:29,620 --> 00:04:31,250 Ê, khoan! Đứng lại! 42 00:04:34,120 --> 00:04:36,210 Cái thằng khốn này...! 43 00:04:38,380 --> 00:04:41,510 Về Nhật rồi mà cậu vẫn thế nhỉ, Michael. 44 00:04:42,010 --> 00:04:44,680 Nhưng đừng dọa người không liên quan như thế. 45 00:04:45,050 --> 00:04:46,430 Có liên quan đấy. 46 00:04:46,640 --> 00:04:47,050 Hở? 47 00:04:47,390 --> 00:04:49,640 Hắn là thành viên của Shohoku. 48 00:04:49,720 --> 00:04:51,930 Hể? Có người nào như thế sao kìa? 49 00:04:52,430 --> 00:04:54,730 Chỉ đổi kiểu tóc thôi. 50 00:04:55,310 --> 00:04:56,510 Nhưng không thể nhầm được. 51 00:04:57,100 --> 00:04:58,440 Hắn đã chơi trong trận Kainan. 52 00:04:58,690 --> 00:05:02,610 À đúng rồi, cái bạn chuyền hỏng ở cuối trận nhỉ? 53 00:05:05,530 --> 00:05:08,490 Hể?! Hanamichi tới trường á?! 54 00:05:08,660 --> 00:05:11,330 Đúng rồi! Nhóm Matsui đã nhìn thấy. 55 00:05:13,250 --> 00:05:14,460 Này, Hanamichi... 56 00:05:18,380 --> 00:05:20,500 Đầu ông làm sao thế?! 57 00:05:22,590 --> 00:05:26,090 Vì lỗi của tôi mà chúng ta đã thua Kainan. 58 00:05:27,760 --> 00:05:28,850 Sakuragi-kun... 59 00:05:30,640 --> 00:05:32,180 Kiểu tóc này... 60 00:05:32,430 --> 00:05:33,770 dễ thương ghê! 61 00:05:33,890 --> 00:05:34,980 Hể, thật á?! 62 00:05:45,240 --> 00:05:46,780 Có cần thiết phải cạo đầu vậy không? 63 00:05:47,780 --> 00:05:48,910 Thằng ngố này... 64 00:05:49,910 --> 00:05:50,580 Vỡ bụng mất. 65 00:05:51,450 --> 00:05:54,620 Trong trận Keinan, vì tôi mà chúng ta đã thua! 66 00:05:55,370 --> 00:05:57,210 Nhưng mà ổn rồi! 67 00:05:58,120 --> 00:06:01,790 Chỉ cần thiên tài Sakuragi Hanamichi vẫn còn ở đây... 68 00:06:02,130 --> 00:06:04,920 thì những trận sau, chúng ta sẽ thắng hết! 69 00:06:05,460 --> 00:06:07,010 Chắc chắn đấy! 70 00:06:08,930 --> 00:06:11,300 Ngậm mồm lại và lau sàn đi, đại ngốc. 71 00:06:11,640 --> 00:06:14,390 Muốn gì hả, Rukawa?! Mày... 72 00:06:14,390 --> 00:06:16,180 Này, thôi đi, thằng ngốc! 73 00:06:17,970 --> 00:06:19,770 Nhưng Rukawa ném bóng vào đầu tôi... 74 00:06:19,770 --> 00:06:22,820 Đừng có viện lý do, thằng ngốc này! 75 00:06:47,170 --> 00:06:48,470 Yo. Xin chào. 76 00:06:48,670 --> 00:06:51,140 A, mày là thằng ngoại quốc lúc nãy! 77 00:06:51,220 --> 00:06:52,600 Đến đây làm gì hả?! 78 00:06:52,600 --> 00:06:54,970 Michael! Đủ rồi đấy. 79 00:06:56,600 --> 00:06:57,770 Chào! 80 00:06:58,640 --> 00:07:00,650 Để tôi giới thiệu. 81 00:07:00,980 --> 00:07:04,690 Đây là HLV của đội bóng rổ Ryokufu: Ofuna-sensei... 82 00:07:04,860 --> 00:07:06,820 và bạn quản lý: Fujisawa Eri-san. 83 00:07:08,190 --> 00:07:11,070 Còn đây là đội trưởng, Michael Okita-kun. 84 00:07:11,450 --> 00:07:12,320 Hân hạnh. 85 00:07:13,450 --> 00:07:16,870 Hôm nay, họ đến để đề nghị một trận đấu tập. 86 00:07:17,240 --> 00:07:18,500 Đấu tập? 87 00:07:18,790 --> 00:07:20,040 Anzai-sensei! 88 00:07:20,750 --> 00:07:24,420 Giờ chúng ta đang thi đấu vòng loại cho giải toàn quốc. 89 00:07:24,750 --> 00:07:26,800 Trong 3 ngày nữa sẽ đấu với Takezato. 90 00:07:27,300 --> 00:07:30,590 Trước trận đấu quan trọng, nếu có ai bị thương thì nguy lắm. 91 00:07:31,510 --> 00:07:32,970 Sợ à? 92 00:07:33,390 --> 00:07:36,720 Nghe nói các bạn đã khiến Kainan gặp khó khăn cơ mà. 93 00:07:36,930 --> 00:07:38,220 Hóa ra chỉ là ăn hên sao? 94 00:07:38,930 --> 00:07:40,020 Thôi nào. 95 00:07:40,350 --> 00:07:42,730 Đội chúng tôi vừa mới thành lập hồi đầu xuân... 96 00:07:42,850 --> 00:07:44,440 nên không được đấu giải liên trường. 97 00:07:44,440 --> 00:07:45,730 Làm ơn đi mà. 98 00:07:46,440 --> 00:07:49,190 Ê! Thằng kia! Bỏ cái tay đó ra! 99 00:07:51,490 --> 00:07:53,200 Ồ, xin lỗi. 100 00:07:53,410 --> 00:07:54,200 Michael! 101 00:07:54,620 --> 00:07:56,990 Vâng vâng, tiểu thư, hiểu rồi. 102 00:07:59,450 --> 00:08:03,080 Thành thật xin lỗi. Anzai-sensei... về trận đấu... 103 00:08:04,540 --> 00:08:05,960 Akagi-kun, em thấy sao? 104 00:08:06,210 --> 00:08:10,010 Thường chúng ta tập cũng khá căng... 105 00:08:10,420 --> 00:08:13,340 nên vài trận đấu tập cũng không phải vấn đề. 106 00:08:13,720 --> 00:08:15,180 Ồ, nói hay lắm, Tinh tinh- 107 00:08:15,550 --> 00:08:18,180 Đúng rồi! Phải nghiền nát cái lũ chúng mày! 108 00:08:18,850 --> 00:08:22,310 Vậy thì như cậu ấy nói, xin được chiếu cố, Ofuna-sensei. 109 00:08:22,520 --> 00:08:24,850 Vâng, chúng tôi cũng vậy, Anzai-sensei. 110 00:08:26,110 --> 00:08:27,730 Okay, chốt thế đi. 111 00:08:27,980 --> 00:08:29,230 Mọi người đến sớm nhé. 112 00:08:29,530 --> 00:08:32,780 Chúng ta sẽ đấu vào chiều nay. Bên tôi đã chuẩn bị cả rồi. 113 00:08:33,030 --> 00:08:34,070 Hể? 114 00:08:34,200 --> 00:08:35,200 Hôm nay? 115 00:08:36,570 --> 00:08:39,660 Điều kiện sân bên tôi tốt lắm. 116 00:08:40,240 --> 00:08:41,200 See you later! 117 00:08:43,000 --> 00:08:45,330 Tôi sẽ đợi đấy, Rukawa-kun. 118 00:08:46,580 --> 00:08:47,420 Hửm? 119 00:08:52,590 --> 00:08:55,430 Rukawa, ông quen ả ta à? 120 00:08:55,470 --> 00:08:56,010 Không. 121 00:08:56,090 --> 00:08:58,390 Khôn hồn thì khai hết ra đi. 122 00:08:58,510 --> 00:08:59,810 Không biết là không biết. 123 00:09:02,020 --> 00:09:05,810 Rukawa Kaede... không ngờ cậu ấy lại vào Shohoku. 124 00:09:06,230 --> 00:09:09,020 Hể? Vậy cậu từng định chiêu mộ cậu ta à? 125 00:09:09,150 --> 00:09:09,860 Đúng rồi. 126 00:09:10,230 --> 00:09:12,860 À, lúc đó cậu vẫn ở bên Mỹ. 127 00:09:15,740 --> 00:09:17,410 Rukawa-kun bên sơ trung Tomigaoka nhỉ? 128 00:09:17,490 --> 00:09:19,530 Tôi là quản lý CLB bóng rổ của Ryokufu- 129 00:09:22,830 --> 00:09:25,960 Tôi là quản lý CLB bóng rổ của Ryokufu, Fujisawa Eri. 130 00:09:25,960 --> 00:09:28,460 Rukawa-kun, tôi muốn cậu... Ê này! 131 00:09:30,460 --> 00:09:34,550 Hắn sẽ phải hối hận vì đã không đến Ryokufu! 132 00:09:35,380 --> 00:09:36,630 Eri... đáng sợ thế. 133 00:09:37,050 --> 00:09:37,930 Cái gì cơ? 134 00:09:38,010 --> 00:09:39,430 No, it doesn't matter. 135 00:09:49,900 --> 00:09:52,980 Quả đúng là trường tư của giới nhà giàu nhỉ. 136 00:09:55,900 --> 00:09:56,740 Vào thôi. 137 00:09:57,200 --> 00:09:57,990 Vâng! 138 00:09:59,740 --> 00:10:01,620 Cái tên Michael chết tiệt đó. 139 00:10:01,950 --> 00:10:04,450 Phải cho hắn một trận cho nhớ mặt! 140 00:10:04,500 --> 00:10:06,710 Này này, gì mà nóng thế? 141 00:10:06,910 --> 00:10:08,290 Chỉ đấu tập thôi mà. 142 00:10:08,920 --> 00:10:11,790 Với cả họ cũng bảo là đội mới thành lập còn gì. 143 00:10:12,090 --> 00:10:14,170 Nhưng không thể vì thế mà chủ quan. 144 00:10:15,670 --> 00:10:17,420 Tên Michael đó có vẻ khá đấy. 145 00:10:17,550 --> 00:10:22,430 Sẽ ổn thôi. Anh cứ lo hồi phục cái chân đi. 146 00:10:22,640 --> 00:10:23,720 Đúng rồi đấy, Akagi. 147 00:10:24,100 --> 00:10:26,350 Đội trưởng hôm nay không phải là anh đâu. 148 00:10:27,390 --> 00:10:28,270 Phải rồi nhỉ. 149 00:10:30,400 --> 00:10:32,480 Bốn mắt, đừng lo! 150 00:10:32,770 --> 00:10:35,820 Chỉ cần thiên tài bóng rổ Sakuragi Hanamichi ở đây... 151 00:10:36,070 --> 00:10:38,240 thì đội ta sẽ không bao giờ thua nữa đâu! 152 00:10:38,650 --> 00:10:40,160 Lại là tên ngốc này. 153 00:10:40,820 --> 00:10:44,540 Dù các người chơi tệ đến mấy... 154 00:10:44,990 --> 00:10:47,960 thì chìa khóa để thắng trận hôm nay là... 155 00:10:48,080 --> 00:10:48,830 \"Tôi\". 156 00:10:56,420 --> 00:10:58,630 Thiệt tình, thật hết biết. 157 00:10:58,970 --> 00:11:01,140 Đừng để ý làm gì. 158 00:11:01,140 --> 00:11:04,600 Ở trận Kainan, chúng cũng đã cố gắng lắm rồi. 159 00:11:05,310 --> 00:11:06,390 Đúng là ngớ ngẩn. 160 00:11:06,720 --> 00:11:08,600 Chỉ vì một trận thua mà thế sao? 161 00:11:09,520 --> 00:11:13,730 Thế nên trận hôm nay, chúng ta phải thắng để lấy lại tự tin. 162 00:11:17,280 --> 00:11:21,070 Ra vậy. Thảo nào mà thầy ấy nhận lời vào giữa lúc này. 163 00:11:26,950 --> 00:11:29,540 Này này, định nhìn đến bao giờ? Đi thôi! 164 00:11:30,870 --> 00:11:31,540 Aya-chan... 165 00:11:31,710 --> 00:11:35,290 A, cả Mitsui-senpai nữa. Xin lỗi, nhưng phải đi thôi. 166 00:11:35,460 --> 00:11:38,630 Hể? Thật sao? Nguy thật. 167 00:11:39,300 --> 00:11:40,130 Thôi, thế nhé. 168 00:11:40,340 --> 00:11:41,010 Cái gì? 169 00:11:41,680 --> 00:11:42,890 Bạn quản lý đó... 170 00:11:43,050 --> 00:11:44,470 là con gái của hiệu trưởng... 171 00:11:44,890 --> 00:11:46,890 Cất công lập CLB bóng rổ... 172 00:11:47,180 --> 00:11:50,770 và đi chiêu mộ những thành viên giỏi nhất toàn quốc sao? 173 00:11:51,020 --> 00:11:52,190 Thật đấy à? 174 00:11:52,350 --> 00:11:56,440 Ừ. Tôi vừa hỏi đứa bạn hồi sơ trung học ở đây... 175 00:11:56,730 --> 00:11:59,440 Nghe nó nói thì tên Michael đó... 176 00:11:59,570 --> 00:12:03,610 đã được trường này cho học bổng sang America luyện tập 1 năm đấy. 177 00:12:03,860 --> 00:12:07,910 Hmm... vì vậy mà tóc chuyển sang màu đó à? 178 00:12:08,240 --> 00:12:09,290 Đại ngốc... 179 00:12:09,950 --> 00:12:12,410 Thảo nào nhìn giống quản lý cao cấp thế. 180 00:12:15,130 --> 00:12:16,250 Tôi đang đợi đây... 181 00:12:16,710 --> 00:12:18,800 các bạn của đội bóng rổ Shohoku. 182 00:12:21,130 --> 00:12:22,720 Nào, xin mời theo lối này. 183 00:12:23,470 --> 00:12:23,930 Đi thôi. 184 00:12:33,600 --> 00:12:35,690 Đội Shohoku đến rồi đấy. 185 00:12:36,270 --> 00:12:38,520 Ồ, có cả Mitsui-san kìa. 186 00:12:38,770 --> 00:12:41,990 Quả nhiên chú muốn vào Shohoku hả, Katsumi? 187 00:12:42,110 --> 00:12:42,700 Hả? 188 00:12:43,860 --> 00:12:47,780 Đừng có đùa. Dù hắn chơi rất hay hồi sơ trung... 189 00:12:48,120 --> 00:12:51,750 nhưng đã bỏ bóng suốt 2 năm thì đâu còn tin tưởng được nữa. 190 00:12:52,620 --> 00:12:55,500 Công nhận. Tội nghiệp Akagi. 191 00:12:55,920 --> 00:12:58,920 Nếu có Mitsui thì năm ngoái đã có thành tích rồi. 192 00:12:59,550 --> 00:13:01,880 Một người không thể gánh cả đội được. 193 00:13:02,420 --> 00:13:05,720 Năm ngoái chính anh ở trong đội đó còn gì. 194 00:13:06,590 --> 00:13:09,930 Phải rồi nhỉ. Bị nói thế đúng là hơi đau lòng. 195 00:13:09,970 --> 00:13:11,390 Nói gì thế? 196 00:13:11,810 --> 00:13:14,350 Thế nên mới chuyển trưởng đến đây đúng không? 197 00:13:14,940 --> 00:13:16,980 Nhưng mà vẫn thấy tội nghiệp. 198 00:13:17,560 --> 00:13:18,110 Ai cơ? 199 00:13:18,230 --> 00:13:19,110 Akagi. 200 00:13:19,230 --> 00:13:19,770 Tại sao? 201 00:13:20,440 --> 00:13:22,110 Vì sẽ thua chúng ta. 202 00:13:22,280 --> 00:13:25,820 Nhưng Akagi-san bị chấn thương chân, nên hôm nay không chơi đâu. 203 00:13:26,200 --> 00:13:28,070 Ồ, thế thì càng tội nghiệp. 204 00:13:28,530 --> 00:13:29,070 Tại sao? 205 00:13:29,660 --> 00:13:31,200 Vì họ sẽ thua đậm. 206 00:13:31,580 --> 00:13:32,330 Ra thế. 207 00:13:33,120 --> 00:13:35,160 Mitsui-senpai cũng thật tội nghiệp. 208 00:13:35,750 --> 00:13:39,460 Cuối cùng cũng trở lại mà lại thua một trường vô danh. 209 00:13:39,840 --> 00:13:43,260 Chắc hẳn sẽ mất hết tự tin và thua tiếp ở trận đấu chính thức... 210 00:13:43,590 --> 00:13:46,930 và kết thúc nghiệp bóng rổ cao trung mà không thể vào giải toàn quốc. 211 00:13:47,180 --> 00:13:48,220 Ôi, đáng thương. 212 00:13:48,300 --> 00:13:50,970 Thế thì mùa tiếp theo, chúng ta sẽ phải an ủi họ. 213 00:13:51,100 --> 00:13:51,890 Bằng cách nào cơ? 214 00:13:52,220 --> 00:13:54,680 Còn phải hỏi sao? Bằng cách vào được giải toàn quốc. 215 00:13:54,810 --> 00:13:55,850 Thì ra là thế. 216 00:13:55,980 --> 00:13:56,390 Đi nào. 217 00:13:56,560 --> 00:13:57,060 Vâng! 218 00:13:58,100 --> 00:14:00,730 Đó là nhà thể chất, dành riêng cho bóng rổ. 219 00:14:01,110 --> 00:14:02,070 Hể? 220 00:14:02,270 --> 00:14:03,820 Dành riêng cho bóng rổ? 221 00:14:04,190 --> 00:14:05,610 Vừa mới được hoàn thành tháng trước. 222 00:14:05,740 --> 00:14:07,990 Nên đây là trận đấu đầu tiên. 223 00:14:08,570 --> 00:14:10,410 Này, có thấy kỳ lạ không? 224 00:14:10,660 --> 00:14:11,410 Chuyện gì cơ? 225 00:14:11,700 --> 00:14:14,160 Nãy giờ chẳng thấy học sinh nào. 226 00:14:14,410 --> 00:14:15,750 Ồ, nói mới để ý. 227 00:14:15,830 --> 00:14:18,040 Lầm bầm cái gì thế? Mau đi thôi. 228 00:14:18,120 --> 00:14:18,920 Vâng! 229 00:14:28,880 --> 00:14:31,300 Các bạn học sinh trường Ryokufu. 230 00:14:31,430 --> 00:14:35,720 Cảm ơn đã đến đây cổ vũ cho đội bóng rổ của chúng ta hôm nay. 231 00:14:36,310 --> 00:14:37,480 Để tôi giới thiệu. 232 00:14:37,850 --> 00:14:41,440 Đối thủ hôm nay là đội bóng rổ trường Shohoku. 233 00:14:42,060 --> 00:14:45,110 Trong lúc đang tham gia vòng loại cho giải liên trường... 234 00:14:45,280 --> 00:14:48,950 họ vẫn cất công đến đây tham gia trận đấu tập. 235 00:14:49,110 --> 00:14:51,620 Xin hãy cho họ một tràng pháo tay. 236 00:15:06,090 --> 00:15:07,130 Gì vậy chứ? 237 00:15:07,260 --> 00:15:08,510 Cứ như show diễn vậy. 238 00:15:08,760 --> 00:15:10,340 Hừ, công nhận. 239 00:15:10,470 --> 00:15:11,300 Chịu luôn. 240 00:15:11,840 --> 00:15:13,640 Đúng là khó chịu thật. 241 00:15:13,970 --> 00:15:14,720 Anh! 242 00:15:14,810 --> 00:15:15,510 Haruko... 243 00:15:15,810 --> 00:15:17,220 Haruko-san! 244 00:15:17,600 --> 00:15:18,930 May quá, đến kịp rồi. 245 00:15:19,350 --> 00:15:21,850 Tự nhiên bảo là có đấu tập nên em vội đến. 246 00:15:21,900 --> 00:15:23,520 Cứ giao cho mình, Haruko-san! 247 00:15:23,810 --> 00:15:25,650 Trong trận này, mình sẽ- 248 00:15:25,650 --> 00:15:28,240 Đúng rồi, nhóm Youhei cũng sẽ đến đấy. 249 00:15:28,400 --> 00:15:28,940 Hể? 250 00:15:29,190 --> 00:15:30,860 Với cả nhìn cái này nè. 251 00:15:31,530 --> 00:15:32,360 Đội trưởng của họ... 252 00:15:32,530 --> 00:15:35,330 đã được NBA chú ý hồi ở bên Mỹ. 253 00:15:39,460 --> 00:15:40,080 Tên đó là...? 254 00:15:40,500 --> 00:15:41,000 Sao thế? 255 00:15:41,670 --> 00:15:44,170 Katsumi Ichiro... đàn em của Takeishi. 256 00:15:44,790 --> 00:15:46,880 Từ năm nhất đã chơi rất tốt... 257 00:15:47,210 --> 00:15:49,420 hình như năm ngoái cũng là đội trưởng thì phải. 258 00:15:49,920 --> 00:15:52,340 Đúng như Kawata nói. 259 00:15:53,140 --> 00:15:55,010 Những người khác cũng khá lắm đấy. 260 00:15:55,430 --> 00:15:56,760 Đừng chủ quan. 261 00:15:57,060 --> 00:15:59,220 Cậu cứ nghỉ ngơi đi. 262 00:15:59,560 --> 00:16:00,980 Cứ để cho tụi này. 263 00:16:01,310 --> 00:16:02,440 Đúng đó, Tinh tinh. 264 00:16:03,060 --> 00:16:04,940 Có tôi ở đây thì không việc gì phải sợ. 265 00:16:05,150 --> 00:16:06,020 Sakuragi-kun... 266 00:16:06,190 --> 00:16:07,900 Hở? Gì vậy ông già? 267 00:16:08,480 --> 00:16:12,570 Quả đầu mới của cậu đẹp lắm. Rất thể thao. 268 00:16:13,950 --> 00:16:15,990 Và bây giờ, trận đấu sẽ bắt đầu. 269 00:16:16,660 --> 00:16:17,780 Đội đỏ, Shohoku. 270 00:16:18,290 --> 00:16:19,580 Đội trắng, Ryokufu. 271 00:16:28,590 --> 00:16:30,380 Cố lên nhé, mọi người. 272 00:16:34,340 --> 00:16:34,890 Miyagi! 273 00:16:40,640 --> 00:16:42,020 Hay lắm! Ghi điểm trước rồi. 274 00:16:46,400 --> 00:16:47,980 Khá đấy, Shohoku. 275 00:16:48,400 --> 00:16:50,230 Ryokufu rộng thật đấy. 276 00:16:50,570 --> 00:16:51,990 Này, nhanh lên coi! 277 00:16:52,490 --> 00:16:55,860 Đừng có giục. Đằng nào cũng chỉ mới bắt đầu thôi mà. 278 00:16:56,280 --> 00:16:57,700 Có gì đâu mà vội. 279 00:16:57,870 --> 00:17:00,620 Chỉ sợ là Hanamichi lại bị đuổi khỏi sân rồi. 280 00:17:00,700 --> 00:17:02,040 Có thể lắm. 281 00:17:02,160 --> 00:17:04,750 Trận trước với Kainan không bị đuổi khỏi sân... 282 00:17:04,830 --> 00:17:06,750 làm cứ thấy thiếu thiếu cái gì ấy. 283 00:17:07,040 --> 00:17:08,420 Nói gì thế? 284 00:17:08,630 --> 00:17:11,960 Nó thậm chí đã cạo đầu rồi đấy. Chứng tỏ quyết tâm lắm. 285 00:17:12,050 --> 00:17:14,800 Nhưng đâu phải vì thế mà hết phạm lỗi. 286 00:17:14,800 --> 00:17:16,010 Đúng rồi. 287 00:17:16,260 --> 00:17:18,970 Mà trước đó, chắc trận này cũng định đoạt rồi. 288 00:17:19,010 --> 00:17:21,770 Đúng rồi. Đội này mới thành lập thôi mà. 289 00:17:21,770 --> 00:17:24,230 Sao mà so được với Kainan. Đơn giản, đơn giản. 290 00:17:29,770 --> 00:17:31,230 Thế là thế nào? 291 00:17:33,570 --> 00:17:34,280 Haruko-chan! 292 00:17:34,990 --> 00:17:35,700 À, Yohei-kun! 293 00:17:36,070 --> 00:17:38,030 Sao Shohoku lại thế này? 294 00:17:38,030 --> 00:17:39,620 Ryokufu mạnh lắm luôn ý. 295 00:17:39,870 --> 00:17:42,040 Đặc biệt là bạn Michael kia. 296 00:17:56,550 --> 00:17:59,340 Lại vào rồi. Không thể cản nổi pha tấn công đó. 297 00:17:59,720 --> 00:18:02,140 Quả nhiên không có Tinh tinh thì khó nhỉ. 298 00:18:03,020 --> 00:18:06,810 Nhưng Kogure-san và Sakuragi-kun đều đã rất cố gắng. 299 00:18:07,600 --> 00:18:11,150 Chỉ là... hai người đó chơi hay quá. 300 00:18:11,770 --> 00:18:12,520 Với cả... 301 00:18:14,820 --> 00:18:17,110 Chết tiệt... tên Michael này... 302 00:18:20,280 --> 00:18:22,410 Miyagi, đừng cố! Chuyền đi! 303 00:18:26,830 --> 00:18:27,660 Vừa rồi là gì vậy? 304 00:18:44,600 --> 00:18:46,480 Thế nào, senpai? 305 00:18:48,230 --> 00:18:49,140 Đừng có lên mặt. 306 00:18:49,520 --> 00:18:52,650 Người đó... lúc nãy cũng vừa ném 3 điểm. 307 00:18:54,980 --> 00:18:56,610 Tình hình tệ thật. 308 00:18:59,860 --> 00:19:01,990 Shohoku cũng chỉ đến thế thôi. 309 00:19:02,240 --> 00:19:02,700 Hả? 310 00:19:03,490 --> 00:19:04,410 Chậm lại nào. 311 00:19:04,580 --> 00:19:05,120 OK. 312 00:19:05,950 --> 00:19:07,580 Hoàn toàn chẳng có sự phối hợp. 313 00:19:07,950 --> 00:19:11,460 Cả đội cứ loạn hết cả lên. Ai cũng chơi theo kiểu cá nhân. 314 00:19:11,710 --> 00:19:13,040 Có vẻ vậy nhỉ. 315 00:19:19,550 --> 00:19:21,300 Cái gì mà từ Mỹ về chứ... 316 00:19:21,800 --> 00:19:25,640 Chẳng giống một đội từng cầm cự được trước Kainan gì cả. 317 00:19:26,770 --> 00:19:30,270 Tên đó... so với Maki của Kainan thì chẳng là gì cả. 318 00:19:31,020 --> 00:19:31,810 Ryo-chin, chuyền! 319 00:19:32,020 --> 00:19:34,020 Để tôi xử tên Mẽo đó! 320 00:19:34,190 --> 00:19:35,020 Cái gì cơ? 321 00:19:35,270 --> 00:19:37,280 Ông không làm được đâu, đại ngốc. 322 00:19:37,360 --> 00:19:38,320 Cái gì? 323 00:19:38,320 --> 00:19:39,570 Tôi sẽ xử tên đó. 324 00:19:40,070 --> 00:19:41,660 Chết tiệt, Rukawa... 325 00:19:42,240 --> 00:19:43,700 Trình độ Mỹ à... 326 00:19:44,740 --> 00:19:46,080 Đúng là một tên tự phụ. 327 00:19:46,620 --> 00:19:48,080 Tự nhìn lại mình đi! 328 00:19:48,700 --> 00:19:51,870 Anh nói gì vậy? Tôi có thực lực mà. 329 00:19:52,290 --> 00:19:56,250 Không như Senpai, hai năm qua, tôi đã luyện tập rất chăm chỉ. 330 00:19:56,290 --> 00:19:57,130 Cái gì cơ? 331 00:19:57,460 --> 00:19:59,380 Giờ trình tôi có khi cao hơn đấy. 332 00:20:00,760 --> 00:20:01,760 Mày... 333 00:20:01,760 --> 00:20:03,220 Ryo-chin, mau chuyền đây! 334 00:20:03,220 --> 00:20:03,640 Miyagi! 335 00:20:05,680 --> 00:20:07,010 Đừng có lên mặt! 336 00:20:08,470 --> 00:20:09,310 Trượt rồi. 337 00:20:16,190 --> 00:20:16,650 Chuyền! 338 00:20:17,980 --> 00:20:19,740 Ai chuyền cho mày chứ! 339 00:20:21,570 --> 00:20:22,240 Đại ngốc. 340 00:20:22,400 --> 00:20:23,110 Im di! 341 00:20:25,280 --> 00:20:26,620 Thế nào, Rukawa-kun? 342 00:20:26,910 --> 00:20:28,990 Đúng là nên về bên đội này nhỉ? 343 00:20:49,220 --> 00:20:50,310 Lũ ngu này! 344 00:20:50,520 --> 00:20:51,520 Đủ rồi đấy! 345 00:20:51,930 --> 00:20:53,640 Bình tĩnh lại coi! 346 00:20:56,560 --> 00:20:58,690 Cảm thấy khó chịu cũng phải thôi. 347 00:20:59,150 --> 00:21:03,070 Thực lực của Trung phong Akagi có thể coi là số 1 Kanagawa... 348 00:21:03,650 --> 00:21:07,490 nhưng cái đội chỉ thua 2 điểm trước Kainan này... 349 00:21:07,620 --> 00:21:10,790 lại thể hiện như vậy trước một đội mới lập. 350 00:21:10,830 --> 00:21:14,330 Tiểu thư, hình như có gì đó đang thay đổi. 351 00:21:18,460 --> 00:21:19,210 Rukawa... 352 00:21:19,750 --> 00:21:21,630 Hoan hô! 353 00:21:22,590 --> 00:21:24,720 Rukawa, Rukawa, Ru-ka-wa... 354 00:21:24,720 --> 00:21:26,380 Họ ở đó từ bao giờ thế? 355 00:21:26,840 --> 00:21:27,680 Rukawa-kun... 356 00:21:28,050 --> 00:21:30,100 Cuối cùng cũng tỉnh ngộ rồi nhỉ. 357 00:21:30,260 --> 00:21:32,060 Do Tinh tinh sốc tinh thần đấy. 358 00:21:32,270 --> 00:21:33,390 Giờ mới bắt đầu nè! 359 00:21:33,930 --> 00:21:35,890 Cố gắng lên! 360 00:21:42,280 --> 00:21:44,950 L-O-V-E, love me Rukawa! 361 00:21:54,660 --> 00:21:55,620 Ồ, quả không hổ danh. 362 00:21:59,790 --> 00:22:00,960 Sắp bắt kịp rồi. 363 00:22:01,380 --> 00:22:03,670 Bắt đầu trở lại nhịp độ rồi. 364 00:22:04,550 --> 00:22:07,220 Chỉ còn thiếu phần của Hanamichi nữa thôi. 365 00:22:08,590 --> 00:22:12,430 Cố lên nào, Hanamichi! 366 00:22:12,640 --> 00:22:14,640 Chết tiệt... cái lũ này... 367 00:22:15,310 --> 00:22:16,390 Rukawa Kaede... 368 00:22:17,520 --> 00:22:19,690 Ofuna-san, phòng thủ yếu quá. 369 00:22:20,270 --> 00:22:21,650 Thay Ebina ra đi. 370 00:22:21,770 --> 00:22:22,690 Ơ, nhưng mà... 371 00:22:23,070 --> 00:22:24,730 Không nhưng nhị gì hết. 372 00:22:25,030 --> 00:22:25,570 Vâng... 373 00:22:26,360 --> 00:22:27,530 Đổi người! 374 00:22:27,860 --> 00:22:29,280 Chơi hay lắm, Ebina. 375 00:22:29,610 --> 00:22:30,240 Okita-san... 376 00:22:34,330 --> 00:22:38,160 Gì thế? Còn 40 giây là hết nửa đầu mà. 377 00:22:38,420 --> 00:22:41,500 Chắc muốn khoe mình có nhiều tuyển thủ chứ gì. 378 00:22:41,710 --> 00:22:42,920 Chẳng thú vị chút nào. 379 00:22:47,880 --> 00:22:49,050 Hết nửa trận! 380 00:22:50,510 --> 00:22:54,640 Giờ thì hiểu cô tiểu thư đó lại chọn chúng ta rồi. 381 00:22:55,140 --> 00:22:58,640 Vì một đội chơi tốt trước Kainan như chúng ta là rất phù hợp... 382 00:22:59,020 --> 00:23:01,270 làm bước đệm cho họ đến giải toàn quốc. 383 00:23:01,440 --> 00:23:02,560 Nói vậy thì chúng ta... 384 00:23:03,060 --> 00:23:04,190 chỉ là bù nhìn luyện tập. 385 00:23:04,480 --> 00:23:05,860 Đấu cho vui thôi. 386 00:23:06,150 --> 00:23:07,360 Chết tiệt... 387 00:23:07,490 --> 00:23:08,650 Dám coi thường tụi mình... 388 00:23:08,900 --> 00:23:11,490 Không thể coi đây là trận đấu tập được nữa. 389 00:23:11,620 --> 00:23:12,620 Nhất định phải thắng! 390 00:23:12,780 --> 00:23:13,830 Nhất định phải thắng... 391 00:23:14,330 --> 00:23:17,700 và mở ra lịch sử bất bại của đội bóng rổ Ryokufu. 392 00:23:18,040 --> 00:23:19,250 Thời khắc ấy đã đến. 393 00:23:19,660 --> 00:23:21,830 Việc chờ đợi Michael đã cho ra trái ngọt. 394 00:23:22,250 --> 00:23:25,840 Tuy không tham gia giải liên trường, nhưng giờ tất cả đã sẵn sàng. 395 00:23:26,090 --> 00:23:27,260 Chính là cảm giác đó! 396 00:23:27,840 --> 00:23:30,930 Trong nửa đầu, Rukawa đã ghi khá nhiều điểm. 397 00:23:31,090 --> 00:23:32,470 Nhưng hàng thủ đã được gia cố. 398 00:23:32,800 --> 00:23:34,640 Và cậu ấy cũng không đủ thể lực- 399 00:23:34,640 --> 00:23:35,060 Eri... 400 00:23:36,060 --> 00:23:37,560 Chúng tôi nhất định sẽ thắng. 401 00:23:37,810 --> 00:23:40,350 Tôi trở về là vì thế mà. 402 00:23:40,640 --> 00:23:42,060 Cứ để cho bọn tôi. 403 00:23:42,520 --> 00:23:43,310 Đi nào! 404 00:23:43,690 --> 00:23:44,480 Ờ! 405 00:23:55,490 --> 00:23:57,200 Tên này... 406 00:24:11,090 --> 00:24:11,630 Miyagi! 407 00:24:14,010 --> 00:24:14,590 Kogure! 408 00:24:25,360 --> 00:24:26,360 10 năm nữa đi! 409 00:24:26,900 --> 00:24:27,440 Nice! 410 00:24:27,860 --> 00:24:30,280 Hoan hô! Hay lắm! 411 00:24:39,120 --> 00:24:41,000 Tuyệt quá, Kogure-senpai. 412 00:24:42,040 --> 00:24:43,250 Sao lại thế này? 413 00:24:47,710 --> 00:24:48,340 Sakuragi! 414 00:24:49,920 --> 00:24:50,840 Một điểm nữa nào! 415 00:24:51,920 --> 00:24:53,550 Chuyền! Chuyền chuyền! 416 00:24:59,260 --> 00:25:01,560 Xin đổi người! 417 00:25:01,930 --> 00:25:03,060 Hể, đổi người? 418 00:25:03,180 --> 00:25:04,390 Lại nữa à? 419 00:25:05,770 --> 00:25:06,350 Tôi á? 420 00:25:06,690 --> 00:25:08,570 Tên đó chơi ghê phết ấy chứ. 421 00:25:08,650 --> 00:25:10,400 Chạy còn nhanh hơn Hanamichi. 422 00:25:10,650 --> 00:25:14,360 Thiệt tình, chịu thua tên tóc đỏ đó luôn. Đúng là quái vật. 423 00:25:15,320 --> 00:25:16,280 Quả nhiên. 424 00:25:19,280 --> 00:25:21,910 Shohoku không chỉ có Akagi và Rukawa. 425 00:25:22,370 --> 00:25:23,830 Mà cả tên Sakuragi đó nữa. 426 00:25:23,910 --> 00:25:25,750 Hể... thế á? 427 00:25:27,830 --> 00:25:28,540 Đó là... 428 00:25:35,260 --> 00:25:36,220 Mặt giống hệt nhau luôn. 429 00:25:36,220 --> 00:25:36,970 Sinh đôi à? 430 00:25:37,260 --> 00:25:38,430 Gia cường phòng thủ? 431 00:25:38,600 --> 00:25:42,180 So với hàng công thì hàng thủ của Ryokufu yếu hơn. 432 00:25:42,600 --> 00:25:44,350 Nên họ muốn củng cố. 433 00:25:49,520 --> 00:25:50,940 Hai tên này là sao? 434 00:26:03,540 --> 00:26:04,500 Đẹp lắm. 435 00:26:05,250 --> 00:26:07,000 Không phải là gia cường phòng thủ. 436 00:26:07,790 --> 00:26:10,500 Họ định gia tăng cách biệt đấy. 437 00:26:18,840 --> 00:26:19,550 Quay lại! 438 00:26:21,390 --> 00:26:23,600 Quả nhiên phòng thủ cũng vững hơn. 439 00:26:29,850 --> 00:26:30,400 Chết tiệt! 440 00:26:31,480 --> 00:26:33,730 Trời ơi... lại nữa rồi. 441 00:26:46,700 --> 00:26:48,750 Đẹp lắm! 442 00:26:50,420 --> 00:26:54,000 Hoàn hảo luôn. Giờ thì Shohoku hết cửa. 443 00:27:19,240 --> 00:27:20,740 Lỗi đẩy người. Số 4 áo trắng. 444 00:27:21,530 --> 00:27:22,160 Kogure! 445 00:27:22,700 --> 00:27:23,370 Kogure-san! 446 00:27:23,620 --> 00:27:24,370 Không sao chứ? 447 00:27:25,910 --> 00:27:27,370 Không sao. Xin lỗi. 448 00:27:27,500 --> 00:27:29,620 Đừng có cố ném, bốn mắt. 449 00:27:30,210 --> 00:27:32,580 Thấy nguy hiểm thì hãy chuyền cho thiên tài này. 450 00:27:33,210 --> 00:27:34,840 Ừ, phải rồi nhỉ. 451 00:27:43,850 --> 00:27:45,930 Mọi người vẫn đang bận tâm... 452 00:27:46,260 --> 00:27:49,640 rằng đúng ra ở trận Kainan, giá mà cố gắng hơn chút thì... 453 00:27:52,230 --> 00:27:56,110 Thế nên phải cố thắng trận này để lấy lại tự tin. 454 00:28:00,610 --> 00:28:02,700 Phải cố gắng đảo chiều trận đấu. 455 00:28:20,260 --> 00:28:22,130 Tuyệt! Hay lắm! 456 00:28:23,550 --> 00:28:24,090 Kogure! 457 00:28:28,510 --> 00:28:30,140 Ừ, không sao. 458 00:28:42,950 --> 00:28:43,740 Kogure! 459 00:28:43,990 --> 00:28:45,160 Kogure-senpai! 460 00:28:45,660 --> 00:28:46,160 Kogure! 461 00:28:46,200 --> 00:28:46,910 Kogure-san! 462 00:28:46,910 --> 00:28:47,740 Bốn mắt. 463 00:28:54,960 --> 00:28:56,040 Anh tỉnh rồi nhỉ? 464 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 May quá. Chỉ là bị choáng một chút thôi. 465 00:29:00,960 --> 00:29:03,550 Phải rồi. Trận đấu sao rồi? 466 00:29:03,970 --> 00:29:04,340 Hể? 467 00:29:05,340 --> 00:29:06,140 V-Vậy tức là... 468 00:29:07,010 --> 00:29:08,350 Tuyệt quá, Ayako-san. 469 00:29:08,680 --> 00:29:09,810 A, Kogure-senpai. 470 00:29:09,970 --> 00:29:11,600 Anh cũng tỉnh rồi ạ? Tốt quá. 471 00:29:11,850 --> 00:29:14,020 Kuwata... cái gì tuyệt vời cơ? 472 00:29:14,270 --> 00:29:15,690 Akagi-senpai ấy. 473 00:29:15,770 --> 00:29:17,610 Như chưa từng bị thương ở chân luôn. 474 00:29:17,730 --> 00:29:19,520 Sắp bắt kịp Ryokufu rồi. 475 00:29:19,690 --> 00:29:21,070 Cái gì? Akagi ư? 476 00:29:22,530 --> 00:29:24,320 Anh hai! 477 00:29:30,490 --> 00:29:32,250 Anzai-sensei đã nói... 478 00:29:32,500 --> 00:29:34,330 đối thủ không phải Ryokufu... 479 00:29:35,870 --> 00:29:37,960 mà là chính bản thân chúng ta. 480 00:29:39,920 --> 00:29:41,550 Đúng như anh nói, Kogure-senpai. 481 00:29:41,960 --> 00:29:46,550 Mọi người đang quá bận tâm với trận thua Kainan. 482 00:29:48,680 --> 00:29:52,100 Vì đội ta toàn những người không chấp nhận thua mà. 483 00:29:52,390 --> 00:29:53,730 Nhưng giờ thì ổn rồi. 484 00:29:54,390 --> 00:29:55,940 Mọi người đã phục hồi. 485 00:29:58,940 --> 00:30:02,360 Chắc hẳn là nhờ sự cố gắng của Kogure-senpai đấy. 486 00:30:06,150 --> 00:30:08,110 Tiến lên, Shohoku! Hay lắm! 487 00:30:08,200 --> 00:30:09,780 Tiến lên! 488 00:30:10,030 --> 00:30:12,870 Sao lại thế này? Từ lúc thay trung phong Akagi vào... 489 00:30:12,990 --> 00:30:14,700 Shohoku cứ như đội khác vậy. 490 00:30:14,700 --> 00:30:16,270 Chẳng phải đang bị chấn thương sao? 491 00:30:17,620 --> 00:30:18,670 Không phải thế đâu. 492 00:30:18,830 --> 00:30:20,130 Cái gì cơ? 493 00:30:20,670 --> 00:30:22,130 Cô chưa nhận ra sao? 494 00:30:22,420 --> 00:30:24,300 Chính cái bạn Kogure đó... 495 00:30:24,420 --> 00:30:26,090 đã khiến Shohoku thức tỉnh. 496 00:30:26,670 --> 00:30:29,680 Tôi cứ tưởng là một tuyển thủ yếu, nhưng tôi đã lầm. 497 00:30:30,180 --> 00:30:33,140 Anzai-san đã nuôi dạy nhiều tuyển thủ tốt đấy. 498 00:30:33,640 --> 00:30:35,350 À, trở lại rồi kìa. 499 00:30:42,820 --> 00:30:43,900 Hay lắm, đội trưởng! 500 00:30:44,110 --> 00:30:46,570 Đồ ngu! Bị thương thì đứng im coi! 501 00:30:46,780 --> 00:30:47,570 Im đi! 502 00:30:48,780 --> 00:30:50,530 Kogure, trở lại rồi à? 503 00:30:51,410 --> 00:30:53,410 Ryokufu đổi người! 504 00:30:54,040 --> 00:30:55,910 Chân ổn rồi chứ, Akagi? 505 00:30:56,080 --> 00:30:59,330 Ờ, còn có 5 phút thôi. Không vấn đề gì. 506 00:30:59,620 --> 00:31:03,630 Còn sức mà lo cho người khác sao, bốn mắt? 507 00:31:04,670 --> 00:31:06,510 À không... hai mắt. 508 00:31:06,880 --> 00:31:08,300 Khó gọi thế nhỉ. 509 00:31:08,800 --> 00:31:11,970 Đúng rồi, ông già. Cho mượn kính đi! 510 00:31:13,640 --> 00:31:14,510 Thằng ngu này! 511 00:31:15,930 --> 00:31:17,600 Sung sức như vậy là tốt rồi. 512 00:31:17,730 --> 00:31:19,480 Vẫn còn chạy được nhỉ. 513 00:31:19,810 --> 00:31:21,940 Rukawa cũng chưa kiệt sức đâu nhỉ? 514 00:31:22,900 --> 00:31:23,270 Vâng. 515 00:31:23,900 --> 00:31:24,820 Tốt lắm. 516 00:31:25,150 --> 00:31:28,610 Cái gì cơ? Không nghe lời tôi sao? 517 00:31:28,820 --> 00:31:30,030 Không phải thế, Eri. 518 00:31:30,320 --> 00:31:33,240 Nhưng quyết định đổi người là trách nhiệm của HLV đúng không? 519 00:31:33,910 --> 00:31:36,580 Và trận đấu đang đến hồi gay cấn. 520 00:31:36,910 --> 00:31:38,330 Để bọn tôi chơi đi. 521 00:31:38,500 --> 00:31:39,250 Đúng đấy. 522 00:31:39,540 --> 00:31:41,040 Akagi đúng là mạnh thật... 523 00:31:41,120 --> 00:31:43,460 nhưng tên đầu trọc đó cũng rất thú vị. 524 00:31:44,380 --> 00:31:46,550 Mitsui-san đúng là giỏi thật. 525 00:31:47,130 --> 00:31:49,720 Không giống người đã từng bỏ 2 năm chút nào. 526 00:31:50,010 --> 00:31:52,510 Thế nên tôi mới bảo phải thay ra còn gì. 527 00:31:53,390 --> 00:31:55,720 Thế nào đây, HLV? Có thay Katsumi không? 528 00:31:56,100 --> 00:31:57,640 Không, cứ để vậy đi. 529 00:31:58,470 --> 00:32:00,310 Ông nói gì vậy, Ofuna-san? 530 00:32:00,520 --> 00:32:02,100 Chúng tôi sẽ ra. 531 00:32:03,270 --> 00:32:05,610 Nghĩa vụ của chúng tôi chỉ đến đây thôi. 532 00:32:06,020 --> 00:32:08,690 Phần còn lại, hãy để cho Totsuka và Ebina. 533 00:32:08,820 --> 00:32:09,990 Ồ, chắc chứ? 534 00:32:10,700 --> 00:32:11,610 Cảm ơn nhé. 535 00:32:12,740 --> 00:32:13,700 Vậy thì thế đi. 536 00:32:13,820 --> 00:32:16,280 Ofuna-san, vậy mà thắng được sao? Chắc chứ? 537 00:32:16,490 --> 00:32:16,950 Eri... 538 00:32:17,910 --> 00:32:20,120 Đây là trận đấu của chúng tôi. 539 00:32:20,960 --> 00:32:21,960 Đã đi đến đây rồi... 540 00:32:22,170 --> 00:32:24,830 Thắng hay thua không quan trọng nữa. 541 00:32:25,290 --> 00:32:27,120 Cố gắng vui cho đến cuối thôi. 542 00:32:27,250 --> 00:32:27,750 Nhỉ? 543 00:32:28,090 --> 00:32:28,750 Ừ! 544 00:32:29,170 --> 00:32:30,170 Các cậu... 545 00:32:33,510 --> 00:32:34,680 Đổi người. 546 00:32:34,800 --> 00:32:36,300 Nào, đến lúc rồi. Đi thôi. 547 00:32:36,550 --> 00:32:37,260 Ừ! 548 00:32:42,770 --> 00:32:44,230 Trông họ vui thật. 549 00:32:44,690 --> 00:32:47,320 Họ chỉ muốn chơi bóng rổ thôi. 550 00:32:49,030 --> 00:32:50,320 Bóng rổ là môn chơi rất vui. 551 00:32:50,990 --> 00:32:54,160 Nhất là khi đấu với một đội như Shohoku. 552 00:32:55,990 --> 00:32:58,240 Nhưng nếu thắng thì đâu còn ý nghĩa gì nữa. 553 00:32:59,330 --> 00:33:00,120 Tiểu thư. 554 00:33:01,830 --> 00:33:05,750 Cô nghĩ bọn họ không muốn tham gia giải liên trường sao? 555 00:33:08,710 --> 00:33:10,050 Nào, còn 5 phút nữa! 556 00:33:10,510 --> 00:33:11,880 Cùng vui đến cuối nào! 557 00:33:12,220 --> 00:33:13,050 Ờ! 558 00:33:13,930 --> 00:33:15,470 Nhất định phải thắng! 559 00:33:16,090 --> 00:33:17,550 Đây mới là thời khắc quyết định! 560 00:33:17,800 --> 00:33:18,640 Ờ! 561 00:34:49,020 --> 00:34:50,980 Tuyệt! Hay lắm! 562 00:34:55,610 --> 00:34:56,150 Tinh tinh! 563 00:35:06,290 --> 00:35:07,660 Tuyệt vời! 564 00:35:07,790 --> 00:35:09,080 Ngược dòng rồi! 565 00:35:12,880 --> 00:35:15,880 Hay lắm! Lần này mình đã không làm sai! 566 00:35:16,590 --> 00:35:17,340 Phản công nhanh! 567 00:35:22,470 --> 00:35:23,800 Còn khuya! 568 00:35:24,060 --> 00:35:25,220 Hay lắm, chuyền đây! 569 00:35:25,470 --> 00:35:26,390 Tiến lên! 570 00:35:29,690 --> 00:35:30,770 Sakuragi-kun! 571 00:35:30,850 --> 00:35:32,060 Hanamichi! 572 00:35:35,820 --> 00:35:37,780 Đúng là chỉ có thể Slam Dunk. 573 00:35:38,570 --> 00:35:38,900 Lên! 574 00:35:39,240 --> 00:35:39,950 Ờ! 575 00:35:47,450 --> 00:35:49,040 Làm đi! 576 00:35:52,880 --> 00:35:57,840 Tuyệt vời! Hanamichi! 577 00:35:58,630 --> 00:36:00,840 Cái gì? Hết giờ? 578 00:36:01,010 --> 00:36:03,760 Thế nên cú vừa rồi không tính. 579 00:36:03,800 --> 00:36:06,560 Giá mà ném sớm hơn nửa giây! 580 00:36:06,810 --> 00:36:08,220 Tiếc quá nhỉ, Sakuragi. 581 00:36:08,430 --> 00:36:09,520 Trời ạ... 582 00:36:09,680 --> 00:36:11,560 Tiếc quá nhỉ, tóc đỏ. 583 00:36:11,980 --> 00:36:12,770 Mày... 584 00:36:13,100 --> 00:36:17,940 Nhưng có thể lừa bóng qua tôi... giỏi thật đấy. 585 00:36:18,070 --> 00:36:21,240 À... có gì đâu! Tôi là thiên tài mà! 586 00:36:25,490 --> 00:36:26,620 Một trận đấu rất hay. 587 00:36:27,120 --> 00:36:31,910 Dù đường đột như vậy, cảm ơn anh vẫn nhận lời. 588 00:36:32,210 --> 00:36:33,540 Không, chúng tôi cũng vậy. 589 00:36:33,960 --> 00:36:37,290 Nhờ anh mà chúng tôi đã có nhiều kinh nghiệm tốt, Ofuna-san. 590 00:36:37,550 --> 00:36:38,840 Cảm ơn anh, Anzai-san. 591 00:36:39,380 --> 00:36:40,590 Nhưng đúng là... 592 00:36:40,760 --> 00:36:42,380 trận đấu hay thật. 593 00:36:43,050 --> 00:36:45,640 Gặp lại nhau vào mùa đông tới nhé! 594 00:36:45,760 --> 00:36:47,350 Lần tới sẽ không thua đâu! 595 00:36:47,510 --> 00:36:51,600 Ờ! Lúc đó hãy cho cái đám này một trận khó khăn nhé. 596 00:36:51,770 --> 00:36:54,650 Ừ nhỉ. Năm 3 chỉ chơi đến hết hè này. 597 00:36:55,190 --> 00:36:57,610 Vậy khi nào lại ghé chơi nhé! 598 00:36:57,900 --> 00:36:59,530 Tụi này luôn sẵn sàng đón tiếp. 599 00:36:59,610 --> 00:37:00,610 Ờ, hẹn lần sau. 600 00:37:02,700 --> 00:37:03,490 A, Mitsui-san. 601 00:37:05,160 --> 00:37:06,030 Gì thế, Kazumi? 602 00:37:06,280 --> 00:37:08,620 Thật mừng vì được đấu với anh. 603 00:37:09,030 --> 00:37:10,910 Tuy không được chơi cùng nhau nữa... 604 00:37:11,040 --> 00:37:12,500 nhưng em sẽ tiếp tục cố gắng. 605 00:37:12,620 --> 00:37:15,460 Nói gì thế? Tôi vẫn chơi vào mùa đông mà. 606 00:37:16,630 --> 00:37:18,420 Thiên tài bóng rổ- 607 00:37:20,300 --> 00:37:20,960 Hanamichi! 608 00:37:21,010 --> 00:37:21,710 Sakuragi-kun! 609 00:37:21,710 --> 00:37:22,670 Làm cái gì hả? 610 00:37:22,760 --> 00:37:23,840 Cẩn thận chứ. 611 00:37:23,880 --> 00:37:24,970 Nhưng trễ rồi. 612 00:37:26,590 --> 00:37:27,640 Im mồm! 613 00:37:30,890 --> 00:37:32,520 Thiệt tình... 614 00:37:32,680 --> 00:37:33,980 Hể? Thật sao, Michael? 615 00:37:34,140 --> 00:37:38,480 Ờ, tôi sẽ về Mỹ luyện tập tiếp cho đến mùa xuân. 616 00:37:38,770 --> 00:37:41,650 Cho nên mùa đông này, Nadaka vẫn là đội trưởng. 617 00:37:41,730 --> 00:37:44,700 Sẽ ổn thôi. Đội hình này nhất định sẽ thắng! 618 00:37:44,900 --> 00:37:46,610 Cùng hướng tới giải toàn quốc nào. 619 00:37:46,780 --> 00:37:47,820 Ờ! 620 00:37:48,530 --> 00:37:49,530 Mỹ à... 45422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.