Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,378 --> 00:00:09,469
KRISTAL FILM PRÄSENTIERT
EINEN FILM VON JOE D'AMATO
2
00:00:13,097 --> 00:00:23,097
DIE SÜNDIGEN NONNEN VON SANTA FIORA
3
00:02:03,916 --> 00:02:05,439
DIESER FILM IST FREI NACH DEM ROMAN
4
00:02:05,460 --> 00:02:07,295
"LA RELIGIEUSE" VON
DENIS DIDEROT ADAPTIERT
5
00:02:08,338 --> 00:02:10,965
Hast du die Früchte gepflückt, Cesco?
6
00:02:11,549 --> 00:02:13,217
Seine Eminenz wird bald hier sein.
7
00:02:15,261 --> 00:02:19,140
Es tut mir leid, Schwester Marta,
aber es ist schon wieder passiert.
8
00:02:20,808 --> 00:02:21,851
Er war es.
9
00:02:29,484 --> 00:02:31,215
Das ist doch Unsinn.
Ich will dich nicht mehr
10
00:02:31,235 --> 00:02:32,987
über diesen dummen
Aberglauben reden hören.
11
00:02:34,238 --> 00:02:35,281
Ja.
12
00:02:35,865 --> 00:02:37,575
Du gehst jetzt besser. Sie kommen schon.
13
00:02:45,708 --> 00:02:48,670
Es tut mir leid,
Eure Eminenz, aber wir
14
00:02:48,690 --> 00:02:51,673
hören hier nicht viel
von der Außenwelt.
15
00:02:53,424 --> 00:02:56,302
Weise Worte von einer klugen Frau,
Mutter Oberin.
16
00:02:56,719 --> 00:02:59,138
Ich bin mir bewusst,
dass ich eine schwierige Bitte stelle.
17
00:02:59,764 --> 00:03:03,601
Der Vater von Gräfin Isabella war
ein frommer, rechtschaffener Mann.
18
00:03:05,311 --> 00:03:08,460
Kurz bevor er starb,
bat er mich, sie vor
19
00:03:08,481 --> 00:03:11,359
ihrem Onkel Don
Ascanio zu beschützen.
20
00:03:12,151 --> 00:03:14,320
Die Leute sagen,
Ascanio sei ein skrupelloser Mensch.
21
00:03:15,321 --> 00:03:17,407
In Wirklichkeit ist er noch
schlimmer als sein Ruf.
22
00:03:17,824 --> 00:03:19,534
Ein korrupter,
moralisch gebrochener Mann.
23
00:03:19,826 --> 00:03:22,036
Doch die junge Isabella betet ihn an.
24
00:03:22,453 --> 00:03:26,040
Eure Eminenz, habt Ihr Angst,
er könnte sie verderben?
25
00:03:27,083 --> 00:03:29,335
Wir haben noch Zeit,
ihre Seele zu retten.
26
00:03:30,378 --> 00:03:31,963
Deshalb habe ich sie hierher gebracht.
27
00:03:32,964 --> 00:03:35,883
Ich werde tun, was Ihr verlangt,
Eure Eminenz.
28
00:03:36,884 --> 00:03:39,637
Ich weiß, dass Ihr alles tut,
um anderen zu helfen.
29
00:03:40,805 --> 00:03:42,056
Ich danke Euch, Mutter Oberin.
30
00:03:42,515 --> 00:03:44,684
Isabella ist eine stolze,
herrschsüchtige Frau,
31
00:03:45,643 --> 00:03:49,981
aber ich hoffe, Ihr werdet sie
überzeugen, das Gelübde abzulegen.
32
00:03:50,815 --> 00:03:51,941
Gegen ihren Willen?
33
00:03:52,525 --> 00:03:54,527
- Ohne eine wirkliche Berufung?
- Nun...
34
00:03:55,445 --> 00:03:57,447
Das würde unseren Herrn beleidigen,
Eure Eminenz.
35
00:03:57,655 --> 00:04:00,324
Sie würde nur Teil eines kleinen
Ordens werden, Schwester Angela.
36
00:04:00,950 --> 00:04:03,223
Aber es würde sie vor Don
Ascanios Versuchen schützen
37
00:04:03,244 --> 00:04:05,163
sie von hier wegzubringen.
38
00:04:06,622 --> 00:04:09,792
Wir werden ihr Gelübde aufheben,
sobald sich die Lage beruhigt hat.
39
00:04:10,835 --> 00:04:14,046
Dann wird sie aus ihrem
neuen Ordensleben entlassen.
40
00:04:14,756 --> 00:04:16,007
Vorausgesetzt, sie wünscht es.
41
00:04:17,008 --> 00:04:19,635
Es ist meine Pflicht, die Wünsche
der Kirche Gottes zu erfüllen.
42
00:04:20,386 --> 00:04:22,367
Aber jetzt verlangt Ihr von mir,
dass ich
43
00:04:22,388 --> 00:04:24,432
die Wünsche der
Kirche dieser Welt erfülle.
44
00:04:25,767 --> 00:04:27,894
Eines der vielen Probleme,
mit denen ein Mann in meiner Position
45
00:04:27,935 --> 00:04:29,937
sich leider auseinandersetzen muss.
46
00:04:31,564 --> 00:04:34,901
Ich weiß, dass Eure Güte
und der Frieden in diesem
47
00:04:34,921 --> 00:04:38,196
Kloster das Wunder vollbringen werden,
das wir brauchen.
48
00:04:39,822 --> 00:04:42,950
Und jetzt, wenn Ihr mir verzeiht, ich
muss sofort nach Mailand zurückkehren.
49
00:04:43,826 --> 00:04:45,203
Wie Ihr wünscht, Eure Eminenz.
50
00:04:46,037 --> 00:04:48,873
Aber bitte sagt Eurem Kutscher,
dass er sich vom Wald fernhalten soll.
51
00:04:49,040 --> 00:04:51,334
Er ist gefährlich, besonders nachts.
52
00:07:34,372 --> 00:07:35,790
Willkommen in Santa Fiora.
53
00:07:36,248 --> 00:07:38,584
Ich bin Schwester Giulia und
sie ist Schwester Consolata.
54
00:07:39,043 --> 00:07:41,003
Ich bin Isabella, Gräfin von Lignate.
55
00:07:43,798 --> 00:07:45,883
Was wollt ihr? Seid ihr
meine Dienstmädchen?
56
00:07:46,300 --> 00:07:49,387
Dienstmädchen? Nein, wir sind nur hier,
um einer Mitschwester zu helfen.
57
00:07:49,971 --> 00:07:52,932
Schwester Angela, unsere Mutter Oberin,
möchte, dass du das hier trägst.
58
00:07:53,599 --> 00:07:56,394
Glaubt ihr wirklich,
dass ich das anziehen werde?
59
00:07:58,062 --> 00:07:59,313
Es würde meine Haut verletzen.
60
00:08:03,859 --> 00:08:09,407
Zwei Unterröcke, vier Hemden,
zwei Paar Socken, drei Unterhosen.
61
00:08:10,032 --> 00:08:13,828
Wir haben auch ein, zwei, drei Tuniken.
62
00:08:14,912 --> 00:08:15,955
Mutter Oberin?
63
00:08:16,580 --> 00:08:18,040
Isabella ist hier, Mutter.
64
00:08:21,502 --> 00:08:23,170
Du kannst jetzt gehen, Schwester Giulia.
65
00:08:24,046 --> 00:08:25,256
Du auch, Schwester Veronika.
66
00:08:32,430 --> 00:08:34,140
Willkommen in Santa Fiora, Isabella.
67
00:08:34,765 --> 00:08:36,475
Willkommen an diesem
Ort der Gelassenheit.
68
00:08:39,353 --> 00:08:40,396
Bedecke dich!
69
00:08:40,896 --> 00:08:42,273
Bedecke dich, habe ich gesagt!
70
00:08:51,407 --> 00:08:54,910
Ich werde deine Frechheit
nicht verurteilen, junge Dame.
71
00:08:56,412 --> 00:08:59,040
Meine Pflicht ist es,
dir zu verzeihen und dich zu verstehen.
72
00:09:07,631 --> 00:09:09,571
Du wurdest hierher geschickt,
um in der
73
00:09:09,592 --> 00:09:11,594
Stille dieses Klosters
Frieden zu finden.
74
00:09:12,470 --> 00:09:14,388
Deshalb haltet Ihr mich also gefangen?
75
00:09:16,640 --> 00:09:19,727
Du bist hier, weil es der Wille deines
Vaters ist und der Wille der Kirche.
76
00:09:21,062 --> 00:09:23,856
Beides sehr gute Gründe für Gehorsam,
meinst du nicht?
77
00:09:24,899 --> 00:09:26,171
Seid einfach ehrlich und sagt,
dass ich
78
00:09:26,192 --> 00:09:27,902
wegen der Intrigen
des Kardinals hier bin.
79
00:09:30,154 --> 00:09:33,491
Junge Frau! Wie kannst du es wagen,
so über einen heiligen Mann zu sprechen?
80
00:09:33,949 --> 00:09:35,242
Seid lieber vorsichtig, Mutter.
81
00:09:35,534 --> 00:09:38,433
Mein Onkel liebt mich zu sehr, um
eine solche Beleidigung zu tolerieren.
82
00:09:38,454 --> 00:09:41,082
Er wird alles tun, was nötig ist,
um mich von hier wegzubringen.
83
00:09:41,373 --> 00:09:44,251
Ich werde dich nicht bitten, ein
heiliges Gelübde abzulegen, Isabella.
84
00:09:45,461 --> 00:09:47,713
Das Noviziat ist ein Kampf
gegen die menschliche Natur.
85
00:09:48,547 --> 00:09:52,635
Und die Opfer, die wir bringen müssen,
sind sehr unmenschlich.
86
00:09:53,844 --> 00:09:56,555
Außerdem sind sie nur wertvoll,
wenn sie mit Demut erbracht werden
87
00:09:57,932 --> 00:10:01,435
von einem Geist, der ein Leben
in Liebe und Nächstenliebe schätzt.
88
00:10:03,229 --> 00:10:04,939
Das wäre zu viel für dich.
89
00:10:06,107 --> 00:10:08,484
Du müsstest zuerst
deine Arroganz zerstören.
90
00:10:09,360 --> 00:10:10,569
Deinen grenzenlosen Stolz.
91
00:10:11,153 --> 00:10:12,571
Was wisst Ihr schon von der Liebe?
92
00:10:12,738 --> 00:10:13,885
Von den Küssen eines Mannes,
der Euch
93
00:10:13,906 --> 00:10:15,470
liebt? Von seinen Armen,
die Euch halten?
94
00:10:15,491 --> 00:10:16,096
Isabella!
95
00:10:16,117 --> 00:10:17,910
Ich kenne all diese Gefühle.
96
00:10:18,202 --> 00:10:20,121
Ihr werdet sie mich
nie vergessen lassen.
97
00:10:20,788 --> 00:10:23,124
Wie könntet Ihr das auch?
Mit ein paar nutzlosen Gebeten?
98
00:10:23,290 --> 00:10:25,251
Junge Frau! Das ist Blasphemie!
99
00:10:26,710 --> 00:10:28,379
Ich höre mir kein einziges Wort mehr an.
100
00:10:28,420 --> 00:10:29,588
Geh zurück in deine Zelle.
101
00:10:30,131 --> 00:10:31,173
Das ist ein Befehl.
102
00:17:28,549 --> 00:17:29,591
Ascanio.
103
00:17:36,890 --> 00:17:37,933
Ascanio.
104
00:17:39,977 --> 00:17:41,019
Ascanio.
105
00:21:26,077 --> 00:21:27,120
Ascanio.
106
00:21:35,712 --> 00:21:36,755
Ascanio.
107
00:25:10,218 --> 00:25:12,679
Ich bitte dich, mir zu vergeben,
Schwester Marta.
108
00:25:14,305 --> 00:25:16,141
Deine Lust hat keine Vergebung verdient.
109
00:25:17,142 --> 00:25:18,184
Komm mit mir.
110
00:25:48,465 --> 00:25:49,883
Du hast etwas Schreckliches getan!
111
00:25:50,633 --> 00:25:52,635
Ich werde den Satan aus
deinem Körper vertreiben!
112
00:25:55,472 --> 00:25:56,514
Ich bereue.
113
00:25:57,098 --> 00:25:58,892
Ich bereue von ganzer Seele.
114
00:26:01,144 --> 00:26:02,187
Verzeih mir!
115
00:27:09,379 --> 00:27:10,421
Licinia.
116
00:27:14,634 --> 00:27:15,677
Licinia.
117
00:30:03,928 --> 00:30:04,971
Nein.
118
00:30:05,305 --> 00:30:06,347
Nein.
119
00:30:30,705 --> 00:30:34,125
Schwestern, regt euch nicht
so auf! Bitte beruhigt euch!
120
00:30:34,667 --> 00:30:36,836
Es ist alles in Ordnung! Beruhigt euch!
121
00:30:37,211 --> 00:30:39,339
Ich bin sicher,
dass es keinen Grund zur Sorge gibt!
122
00:30:39,422 --> 00:30:41,257
Schwestern,
bitte versucht euch zu beruhigen!
123
00:30:41,299 --> 00:30:42,091
Wo ist Schwester Marta?
124
00:30:42,112 --> 00:30:43,363
Wahrscheinlich in ihrer Zelle.
125
00:30:43,509 --> 00:30:45,178
Geh und ruf sie,
Schwester Veronica, beeil dich.
126
00:30:45,199 --> 00:30:46,408
Ja! Ich bin gleich wieder da!
127
00:30:51,309 --> 00:30:52,643
Ich schäme mich, Herr.
128
00:30:53,561 --> 00:30:55,396
Aber du weißt,
dass ich das nicht tun wollte.
129
00:30:55,688 --> 00:30:59,067
Ich kann mir immer noch nicht erklären,
was auf einmal mit mir passiert ist.
130
00:30:59,442 --> 00:31:01,110
Etwas, dem ich nicht widerstehen konnte.
131
00:31:01,235 --> 00:31:02,278
Vergib mir.
132
00:31:07,825 --> 00:31:08,347
Was ist passiert?
133
00:31:08,388 --> 00:31:09,932
Vielleicht ist ein Krieg ausgebrochen!
134
00:31:11,788 --> 00:31:13,560
Na endlich,
Schwester Marta. Wo warst du?
135
00:31:13,581 --> 00:31:15,458
Beim Beten in der
Kapelle. Was ist denn los?
136
00:31:15,833 --> 00:31:18,419
Ich weiß es noch nicht,
aber ich fürchte, es ist etwas Ernstes.
137
00:31:21,506 --> 00:31:22,757
Möge der Herr uns gnädig sein!
138
00:31:43,528 --> 00:31:44,570
Mein Gott!
139
00:31:44,987 --> 00:31:46,406
- Ist er tot?
- Ich weiß es nicht!
140
00:31:51,786 --> 00:31:54,414
Er atmet noch. Geh
zurück zu den anderen.
141
00:32:00,420 --> 00:32:02,046
- Ganz ruhig, sei vorsichtig.
- Ja, ja.
142
00:32:04,006 --> 00:32:05,049
Sie kommt.
143
00:32:07,427 --> 00:32:08,970
Sind wir in Gefahr, Schwester?
144
00:32:08,991 --> 00:32:10,513
Nein, mach dir keine Sorgen.
145
00:32:11,097 --> 00:32:13,599
Dank sei der Jungfrau Maria!
Was war das für ein Geräusch?
146
00:32:13,891 --> 00:32:16,936
Im Garten liegt ein verletzter Mann.
Schwester Angela kümmert sich um ihn.
147
00:32:19,105 --> 00:32:19,876
Ein verletzter Mann?
148
00:32:19,897 --> 00:32:20,940
Möge der Herr uns helfen.
149
00:32:21,858 --> 00:32:23,234
Möge der Herr uns beschützen.
150
00:33:09,280 --> 00:33:12,492
Unsere Regeln verbieten es uns, einen
Mann unter diesem Dach zu beherbergen.
151
00:33:12,825 --> 00:33:14,598
Dessen bin ich mir bewusst,
Schwester Marta.
152
00:33:14,619 --> 00:33:17,059
Aber es ist unsere Pflicht,
denen zu helfen, die in Not sind,
153
00:33:17,079 --> 00:33:18,789
und jeden zu beherbergen,
der Asyl sucht.
154
00:33:19,373 --> 00:33:21,792
Außerdem ist unser Kloster
zu weit von einem Dorf entfernt.
155
00:33:22,376 --> 00:33:24,587
Niemand sonst könnte
dem armen Mann helfen.
156
00:33:26,547 --> 00:33:28,674
Ihr habt Recht, aber findet Ihr diesen
Vorfall nicht ein bisschen seltsam?
157
00:33:28,716 --> 00:33:29,717
Ganz und gar nicht.
158
00:33:29,759 --> 00:33:33,221
Räuber haben schon oft Reisende
überfallen, die im Wald unterwegs waren.
159
00:33:34,388 --> 00:33:37,600
Ich verstehe, aber ich frage mich, was
diesen jungen Mann hierher geführt hat.
160
00:33:37,767 --> 00:33:40,061
Unser Kloster ist das einzige
Gebäude auf diesen Hügeln.
161
00:33:40,269 --> 00:33:42,396
Vielleicht hat er sich verlaufen,
wer weiß.
162
00:33:43,314 --> 00:33:47,026
Geh jetzt, und sorge dafür, dass die
anderen tun, was ich befohlen habe.
163
00:33:55,952 --> 00:33:58,120
Entschuldigt mich,
Mutter. Ihr wolltet mich sprechen?
164
00:33:59,413 --> 00:34:00,623
Ja, Schwester Veronika.
165
00:34:02,917 --> 00:34:05,253
Ich möchte, dass du Cesco sagst,
dass ich ihn sehen muss.
166
00:34:05,962 --> 00:34:08,506
Wir müssen dem jungen Mann
auch etwas zu essen bringen.
167
00:34:10,049 --> 00:34:12,760
Ich möchte,
dass du dich persönlich darum kümmerst.
168
00:34:12,781 --> 00:34:13,844
Das werde ich, Mutter.
169
00:34:14,387 --> 00:34:17,014
Ich bin alt genug, um mich nicht
in Versuchung führen zu lassen.
170
00:34:17,181 --> 00:34:20,935
Ich werde diese Art von Sprache
nicht dulden, Schwester Veronika.
171
00:34:21,477 --> 00:34:22,979
Ich entschuldige mich, Mutter.
172
00:34:40,871 --> 00:34:43,061
Man sagt, dieser junge Mann sei
so gutaussehend und freundlich!
173
00:34:43,082 --> 00:34:45,084
Er hat tapfer gegen
die Räuber gekämpft!
174
00:34:45,105 --> 00:34:45,793
Oh je.
175
00:34:46,127 --> 00:34:47,649
Vielleicht suchen sie nach ihm!
176
00:34:47,670 --> 00:34:49,088
Hör auf, mich zu erschrecken!
177
00:34:49,463 --> 00:34:51,236
Nein, ich will nur,
dass du vorbereitet bist.
178
00:34:51,257 --> 00:34:53,384
Was würdest du tun,
wenn diese Heiden hierher kämen?
179
00:34:54,885 --> 00:34:56,554
Ich würde natürlich vor Schreck sterben.
180
00:34:56,804 --> 00:34:58,514
Aber was ist,
wenn sie dich vergewaltigen?
181
00:34:59,056 --> 00:35:00,558
Ich würde lieber tot umfallen.
182
00:35:00,579 --> 00:35:02,602
Und ich würde
lieber eine Märtyrerin sein.
183
00:35:03,102 --> 00:35:04,937
Bei der Liebe zu Maria,
du redest Unsinn.
184
00:35:14,572 --> 00:35:16,532
- Trink das.
- Danke.
185
00:35:17,533 --> 00:35:19,431
Bist du sicher, dass du nichts willst,
Schwester Marta?
186
00:35:19,452 --> 00:35:21,996
Schließlich bist du es,
die mir das Zeug heimlich bringt.
187
00:35:22,455 --> 00:35:24,498
Nein, ich danke dir. Ich
habe dir doch gesagt, dass ich
188
00:35:24,519 --> 00:35:26,938
gelernt habe, alle meine
irdischen Gelüste zu unterdrücken.
189
00:35:27,710 --> 00:35:30,108
Oh,
ich weiß. Du hast sogar eine Halskette
190
00:35:30,129 --> 00:35:32,840
abgelehnt,
um die dich jede Frau beneiden würde.
191
00:35:33,341 --> 00:35:34,383
Setze dich neben mich.
192
00:35:37,011 --> 00:35:39,513
Deine Freundschaft ist das
einzige Geschenk, das ich brauche.
193
00:35:41,390 --> 00:35:42,892
Du verdienst mehr, Schwester Marta.
194
00:35:44,060 --> 00:35:46,937
Sobald ich hier raus bin,
werde ich den Kardinal davon überzeugen,
195
00:35:47,396 --> 00:35:50,858
dass du die am besten geeignete
Oberin für dieses Kloster bist.
196
00:35:52,401 --> 00:35:54,403
Willst du,
dass ich die Sünde des Stolzes begehe?
197
00:35:56,030 --> 00:35:57,073
Oh, nein.
198
00:35:58,115 --> 00:36:00,284
Ich will nur, dass wir Freunde sind.
199
00:36:03,412 --> 00:36:04,705
Das solltest du dir verkneifen.
200
00:36:05,206 --> 00:36:08,751
Unsere Regeln erlauben keine
profanen Dinge in unseren Zellen.
201
00:36:11,712 --> 00:36:12,797
Ich sehe da kein Problem.
202
00:36:13,756 --> 00:36:16,342
Das ist Don Ascanio,
mein angebeteter Onkel.
203
00:36:17,426 --> 00:36:18,636
Er wird mir nicht helfen können,
wenn
204
00:36:18,657 --> 00:36:20,325
ihm nicht jemand sagt,
dass ich hier bin.
205
00:36:20,596 --> 00:36:22,807
Was ist mit diesem jungen
Mann? Was weißt du über ihn?
206
00:36:23,599 --> 00:36:25,539
Nicht mehr als das,
was er gesagt hat. Sein Name
207
00:36:25,559 --> 00:36:27,603
ist Guido Bencio. Er
scheint ein Künstler zu sein.
208
00:36:30,106 --> 00:36:33,442
Schwester Marta, bitte erlaube mir,
mit ihm zu sprechen.
209
00:36:34,610 --> 00:36:35,903
Ich fürchte, das ist unmöglich.
210
00:36:36,237 --> 00:36:39,240
Ich würde alles für dich tun, aber
unsere Mutter Oberin war unerbittlich.
211
00:36:39,615 --> 00:36:40,282
Das tut mir leid.
212
00:36:40,303 --> 00:36:41,555
Dann lass dir etwas einfallen.
213
00:36:42,034 --> 00:36:43,619
Eine Ausrede, einen Trick, eine Finte.
214
00:36:44,078 --> 00:36:46,247
Ich muss um jeden Preis mit
dem jungen Mann sprechen.
215
00:36:50,418 --> 00:36:51,919
Erhaben. Sogar göttlich.
216
00:36:53,087 --> 00:36:55,318
Du verdienst die Heiligkeit
für deine Kochkünste.
217
00:36:55,339 --> 00:36:56,632
Oh, seid nicht blasphemisch.
218
00:36:58,384 --> 00:36:59,427
Ganz im Gegenteil.
219
00:36:59,760 --> 00:37:01,929
Ich könnte sogar noch
treuer und frommer sein als du.
220
00:37:02,179 --> 00:37:04,807
Im Himmel muss es aber
ziemlich langweilig sein.
221
00:37:05,433 --> 00:37:06,475
Heiliger Jesus und Maria.
222
00:37:11,105 --> 00:37:12,773
Ich kann meine Meinung
immer noch ändern.
223
00:37:14,233 --> 00:37:16,694
Vielleicht gibt es einen Grund,
warum ich hier gelandet bin.
224
00:37:16,944 --> 00:37:19,884
Vielleicht könnt ihr meine Seele heilen,
so wie ihr meinen Körper heilt.
225
00:37:19,905 --> 00:37:20,990
Natürlich könnten wir das.
226
00:37:21,240 --> 00:37:22,721
Allerdings müssten
wir uns ziemlich nahe
227
00:37:22,742 --> 00:37:24,452
sein,
und das könnte problematisch werden.
228
00:37:25,119 --> 00:37:27,413
Wenn ich nur ein Zimmer hier
im Kloster bekommen könnte.
229
00:37:27,997 --> 00:37:29,290
Nein, das ist gegen die Regeln.
230
00:37:30,124 --> 00:37:32,418
Ich könnte versuchen,
deine Mutter Oberin zu überzeugen.
231
00:37:32,710 --> 00:37:36,046
Sie muss eine außergewöhnliche
Frau mit unbeugsamen Prinzipien sein.
232
00:37:36,422 --> 00:37:37,590
Das könntest du sagen.
233
00:37:39,300 --> 00:37:40,551
Sicher,
aber sie hat dich an ihrer Stelle
234
00:37:40,572 --> 00:37:42,699
geschickt. Sag ihr,
dass wir uns unterhalten müssen.
235
00:37:42,970 --> 00:37:45,514
Denk an meine Worte, Isabella. Sei nicht
236
00:37:45,535 --> 00:37:48,350
impulsiv
und überlege dir eine bessere Lösung.
237
00:37:49,602 --> 00:37:51,729
Wenn du so tust,
als würdest du der Mutter Oberin
238
00:37:51,750 --> 00:37:53,981
nachgeben, wirst du deinen
Plan in die Tat umsetzen.
239
00:37:55,608 --> 00:37:58,027
Für eine Nonne klingst
du wie eine Frau von Welt.
240
00:37:59,111 --> 00:38:00,342
Achte besser auf deine Worte,
Isabella,
241
00:38:00,383 --> 00:38:02,052
wenn du mich als
Verbündete haben willst.
242
00:38:02,156 --> 00:38:04,408
Und sei immer respektvoll gegenüber dem,
was ich trage.
243
00:38:04,575 --> 00:38:06,494
Ich entschuldige mich,
Schwester Marta, aber ich
244
00:38:06,514 --> 00:38:08,808
werde noch wahnsinnig,
wenn ich noch länger hier bleibe.
245
00:38:09,163 --> 00:38:10,915
Nun gut, meine Liebe,
ich werde dir helfen.
246
00:38:11,248 --> 00:38:14,314
Aber wie kannst du dir so sicher sein,
dass wir diesem Mann vertrauen können?
247
00:38:14,335 --> 00:38:16,399
Du hast gesagt,
er scheint ein Gentleman zu sein.
248
00:38:16,420 --> 00:38:17,463
Das glaube ich auch.
249
00:38:17,963 --> 00:38:19,173
Aber was auf der Oberfläche erscheint,
250
00:38:19,194 --> 00:38:21,279
unterscheidet sich oft von dem,
was im Inneren ist.
251
00:38:21,592 --> 00:38:23,260
Dies ist die einzige Gelegenheit,
die ich habe.
252
00:38:23,281 --> 00:38:25,033
Ich bitte dich,
lass mich mit ihm sprechen.
253
00:38:26,263 --> 00:38:29,683
Nein, Isabella. Ich lasse dich
nicht mit einem Mann allein.
254
00:38:30,684 --> 00:38:32,645
Ich werde mit ihm reden,
das verspreche ich dir.
255
00:38:33,312 --> 00:38:35,147
Ich muss nur auf den
richtigen Moment warten.
256
00:38:35,606 --> 00:38:37,233
Die Mutter Oberin darf es nie erfahren.
257
00:38:38,234 --> 00:38:40,611
Ich tue das nur für dich, Isabella.
258
00:39:07,596 --> 00:39:08,973
Wolltet Ihr mich sehen?
259
00:39:10,266 --> 00:39:11,851
Ich wollte vor allem dich wiedersehen.
260
00:39:14,353 --> 00:39:16,480
Ich habe nicht viel Zeit,
also sagt es mir.
261
00:39:16,501 --> 00:39:17,606
Ich liege im Sterben.
262
00:39:18,941 --> 00:39:20,880
Nein, es ist nicht die Wunde,
die mich umbringt.
263
00:39:20,901 --> 00:39:22,570
Deine Hände haben ein Wunder vollbracht.
264
00:39:23,863 --> 00:39:26,073
Ich werde vor Kälte
und Einsamkeit sterben.
265
00:39:27,408 --> 00:39:28,951
Schwester Veronika hat es mir gesagt.
266
00:39:30,786 --> 00:39:32,454
Was Ihr verlangt, ist einfach unmöglich.
267
00:39:33,539 --> 00:39:35,374
Unmöglich ist ein grausames Wort.
268
00:39:35,791 --> 00:39:37,501
Und du bist nicht grausam,
das steht fest.
269
00:39:38,878 --> 00:39:41,797
Weißt du, warum ich darum gebeten habe,
ins Kloster gebracht zu werden?
270
00:39:42,506 --> 00:39:45,134
Wir werden unser Bestes tun,
um Euch zu
271
00:39:45,155 --> 00:39:48,012
heilen,
auch wenn Ihr hier eingesperrt seid.
272
00:39:48,762 --> 00:39:49,805
Das ist nicht der Grund.
273
00:39:50,222 --> 00:39:51,265
Ich möchte dir nahe sein.
274
00:39:51,849 --> 00:39:55,519
Ich werde diese Art von Sprache
nicht dulden, ich warne Euch.
275
00:39:56,604 --> 00:39:59,940
Bitte, versteh mich nicht
falsch. Draußen ist es gefährlich.
276
00:40:01,317 --> 00:40:03,131
Ich bin immer noch in
schlechter Verfassung, aber
277
00:40:03,152 --> 00:40:05,237
ich bin der Einzige,
der euch alle beschützen kann.
278
00:40:06,780 --> 00:40:08,741
Unser Schicksal hängt
vom Willen des Herrn ab.
279
00:40:09,366 --> 00:40:13,621
Außerdem ist unser Kloster zu arm,
um Bösewichte anzuziehen.
280
00:40:14,079 --> 00:40:15,998
Unser einziger materieller
Reichtum sind ein
281
00:40:16,019 --> 00:40:17,917
paar silberne
Kerzenleuchter in der Kapelle.
282
00:40:19,668 --> 00:40:21,420
Du hast viel mehr als das, Mutter.
283
00:40:21,879 --> 00:40:23,088
Deine Tugenden, zum Beispiel.
284
00:40:24,882 --> 00:40:25,925
Was meint Ihr damit?
285
00:40:26,675 --> 00:40:29,762
Dass ich ein Mann bin und du unter
dieser Tunika immer noch eine Frau bist.
286
00:40:30,429 --> 00:40:30,888
Herr!
287
00:40:30,909 --> 00:40:32,348
Nein, belüge dich nicht selbst.
288
00:40:33,140 --> 00:40:34,850
Warum hast du deinen
Gärtner weggeschickt?
289
00:40:35,225 --> 00:40:36,623
Wolltest du,
dass wir allein bleiben?
290
00:40:36,644 --> 00:40:37,686
Wie könnt Ihr es wagen?
291
00:40:39,480 --> 00:40:40,522
- Mutter...
- Mein Gott!
292
00:40:41,523 --> 00:40:42,566
Was ist mit Euch los?
293
00:40:44,026 --> 00:40:44,735
Was macht Ihr da?
294
00:40:44,756 --> 00:40:45,861
Bitte, verlass mich nicht.
295
00:40:46,070 --> 00:40:46,925
Nehmt Eure Hände von mir.
296
00:40:46,946 --> 00:40:47,988
Ich brauche dich.
297
00:40:48,155 --> 00:40:49,177
Ich muss deinen Atem spüren.
298
00:40:49,198 --> 00:40:50,240
Ihr seid wahnsinnig.
299
00:40:51,158 --> 00:40:52,743
Nein, nein!
300
00:40:53,160 --> 00:40:54,557
Sprich nicht. Du
gehörst endlich mir.
301
00:40:54,578 --> 00:40:55,621
Nein, lasst mich los!
302
00:40:56,080 --> 00:40:57,122
Vergiss deine Rolle.
303
00:40:57,164 --> 00:40:58,332
Nein! Bitte, hört auf!
304
00:41:00,334 --> 00:41:01,898
Widersetze dich mir nicht,
ich brauche dich.
305
00:41:01,919 --> 00:41:02,982
Nein!
306
00:41:03,170 --> 00:41:05,255
Ich muss die Hitze deines
Körpers an meinem spüren.
307
00:41:08,217 --> 00:41:09,259
Lasst mich los!
308
00:41:09,969 --> 00:41:12,596
Lass deine Lippen nicht aussprechen,
was dein Herz nicht glaubt.
309
00:41:13,013 --> 00:41:14,702
Sei still! Ich werde
dir nicht wehtun.
310
00:41:14,744 --> 00:41:15,766
Nein.
311
00:41:16,350 --> 00:41:18,477
- Mutter!
- Schwester Marta! Hilfe!
312
00:41:18,978 --> 00:41:21,230
Seid Ihr wahnsinnig geworden?
Nehmt Eure Hände von ihr!
313
00:41:22,898 --> 00:41:25,067
Kommt schon,
Mutter. Lasst uns von hier verschwinden.
314
00:41:25,985 --> 00:41:27,027
Mein Gott!
315
00:41:47,631 --> 00:41:48,966
Bist du das, Schwester Marta?
316
00:41:56,682 --> 00:41:57,307
Isabella!
317
00:41:57,349 --> 00:41:59,309
Ich verstehe deine Überraschung.
318
00:41:59,768 --> 00:42:01,228
Ich weiß, auf wen du gewartet hast.
319
00:42:02,104 --> 00:42:03,793
Ich schätze,
die Mutter Oberin kann sich nicht
320
00:42:03,814 --> 00:42:05,733
einmal vorstellen,
was in deinem Bett passiert,
321
00:42:05,899 --> 00:42:07,109
stimmt's, Schwester Licinia?
322
00:42:08,193 --> 00:42:11,238
Kannst du dir vorstellen, was passieren
würde, wenn es ihr jemand erzählt?
323
00:42:12,489 --> 00:42:13,866
Nein, bitte, ich flehe dich an.
324
00:42:14,658 --> 00:42:17,369
Verrate mich nicht. Ich werde es
nicht wieder tun, ich schwöre es!
325
00:42:18,328 --> 00:42:20,330
Warum sollte mich
deine Reue interessieren?
326
00:42:21,582 --> 00:42:22,791
Ich werde nichts sagen.
327
00:42:22,812 --> 00:42:25,294
Ich danke dir. Du hast
meine ewige Dankbarkeit.
328
00:42:26,587 --> 00:42:28,881
Worte sind bedeutungslos ohne Taten.
329
00:42:29,256 --> 00:42:31,800
Ich tue alles,
du musst mich nur darum bitten.
330
00:42:33,469 --> 00:42:35,888
Ich möchte, dass du diesem
Mann eine Nachricht überbringst.
331
00:42:35,929 --> 00:42:36,659
Unmöglich!
332
00:42:36,680 --> 00:42:38,682
Nur für mich, nicht für dich.
333
00:42:39,600 --> 00:42:40,934
Ich werde zu genau beobachtet.
334
00:42:42,019 --> 00:42:43,374
Ich hatte auf die Hilfe von
Schwester Marta gehofft, aber
335
00:42:43,395 --> 00:42:45,335
ich habe gemerkt, dass ich
mich nicht auf sie verlassen kann.
336
00:42:45,355 --> 00:42:46,398
Jetzt liegt es an dir.
337
00:42:47,191 --> 00:42:50,652
Es ist mir egal, wie, aber du musst
ihm diese Nachricht überbringen.
338
00:42:51,403 --> 00:42:53,447
Tu es, oder ich werde verraten,
was du getan hast.
339
00:43:52,589 --> 00:43:54,424
Schwester Licinia? Schwester Licinia?
340
00:43:56,093 --> 00:43:57,448
Schwester Marta, ich...
341
00:43:57,490 --> 00:43:58,595
Sag nichts.
342
00:43:59,179 --> 00:44:01,014
Ich weiß,
warum du hier in meiner Zelle bist.
343
00:44:03,142 --> 00:44:04,351
Tut es noch weh?
344
00:44:04,372 --> 00:44:06,687
Ja, Schwester Marta. Es brennt.
345
00:44:08,188 --> 00:44:09,648
Ein reinigendes Feuer, Schwester.
346
00:44:10,315 --> 00:44:12,526
Und das wird die Flammen
der Hölle von dir fernhalten.
347
00:44:41,471 --> 00:44:42,931
Ich danke dir, Schwester Marta.
348
00:44:43,599 --> 00:44:46,101
Deine sanfte Berührung lässt
meinen Schmerz fast verblassen.
349
00:44:49,396 --> 00:44:51,190
Das liegt an meiner Liebe zu dir,
Schwester.
350
00:44:51,356 --> 00:44:53,025
Du bist die süßeste Seele von uns allen.
351
00:44:53,525 --> 00:44:54,839
Und ich möchte dich davor bewahren,
352
00:44:54,881 --> 00:44:56,549
wieder Lust zu empfinden
und zu sündigen.
353
00:50:09,716 --> 00:50:11,968
Schwester Consolata?
Schwester Consolata, wach auf.
354
00:50:12,469 --> 00:50:14,054
Der Satan ist hier in unserem Kloster.
355
00:50:55,512 --> 00:50:58,139
Mutter! Macht die Tür auf,
Mutter, schnell!
356
00:50:58,890 --> 00:50:59,933
Mutter!
357
00:51:00,934 --> 00:51:03,874
Schwester Veronika,
was ist los? Sprich!
358
00:51:03,895 --> 00:51:05,480
Die Kirche! Sakrileg!
359
00:51:05,897 --> 00:51:06,982
Folgt mir, schnell!
360
00:51:09,609 --> 00:51:10,652
Was ist denn hier los?
361
00:51:11,486 --> 00:51:12,529
Was ist denn los?
362
00:51:13,822 --> 00:51:14,864
Heilige Maria!
363
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Komm her, schnell!
364
00:52:01,786 --> 00:52:02,829
Dort drüben, beim Altar!
365
00:52:03,830 --> 00:52:04,873
Seht doch!
366
00:52:06,541 --> 00:52:07,751
Nein! Nein!
367
00:52:08,293 --> 00:52:09,753
- Heilige Maria!
- Seht doch!
368
00:52:11,671 --> 00:52:13,214
Da! Da ist er wieder!
369
00:52:14,049 --> 00:52:15,091
Seht doch!
370
00:52:15,759 --> 00:52:16,801
Das kann nicht sein!
371
00:52:18,261 --> 00:52:19,304
Heilige Maria.
372
00:52:20,013 --> 00:52:21,765
Möge der Herr uns helfen!
373
00:52:26,895 --> 00:52:28,813
Wir müssen fliehen, Schwestern!
374
00:52:30,440 --> 00:52:31,900
Flieht, schnell!
375
00:52:33,693 --> 00:52:35,320
Es ist der Teufel! Der Teufel!
376
00:52:52,712 --> 00:52:53,755
Oh, Herr!
377
00:53:11,481 --> 00:53:13,066
Ja, Schwester Marta. Es ist furchtbar.
378
00:53:13,942 --> 00:53:17,278
Entweder träumen wir alle, oder
der Herr hat dieses Kloster verlassen.
379
00:53:17,821 --> 00:53:19,906
Das kann keine Halluzination
gewesen sein, Mutter.
380
00:53:20,448 --> 00:53:23,993
Wir alle haben dieses gotteslästerliche
Bild anstelle unseres Herrn gesehen.
381
00:53:26,705 --> 00:53:28,957
Ich muss den Tatsachen ins Auge sehen,
Schwester Marta.
382
00:53:29,457 --> 00:53:32,460
Ich weiß nicht,
was unsere Sünden sind, aber wir
383
00:53:32,481 --> 00:53:35,255
müssen das Kloster von
diesem Fluch befreien.
384
00:53:37,257 --> 00:53:38,925
Was gedenkt Ihr zu tun, Mutter?
385
00:53:38,946 --> 00:53:40,343
Ich rufe Pater Arnaldo.
386
00:53:40,885 --> 00:53:41,928
Er ist ein Exorzist.
387
00:53:43,722 --> 00:53:45,640
Geh zu seiner Abtei und alarmiere ihn.
388
00:53:47,308 --> 00:53:49,540
Mit seiner Hilfe wird unser Kloster,
so
389
00:53:49,561 --> 00:53:51,938
Gott will,
endlich wieder zur Ruhe kommen.
390
00:53:52,897 --> 00:53:58,653
Ich trete von meinem Posten zurück,
sobald wir den Kardinal erreicht haben.
391
00:53:59,821 --> 00:54:03,116
Ich werde ihm sagen,
dass du die würdigste
392
00:54:03,137 --> 00:54:06,536
Nachfolgerin für mich bist,
Schwester Marta.
393
00:54:07,287 --> 00:54:09,581
Was sagt Ihr da,
Mutter? Ich bin überhaupt nicht würdig.
394
00:54:11,082 --> 00:54:12,333
Bitte, befolge meine Befehle.
395
00:54:12,751 --> 00:54:14,294
Du kannst im Morgengrauen aufbrechen.
396
00:54:15,295 --> 00:54:16,838
Sei vorsichtig, Schwester Marta.
397
00:54:18,131 --> 00:54:20,675
Ich würde es mir nie verzeihen,
wenn dir etwas zustoßen würde.
398
00:54:21,384 --> 00:54:25,513
Ich danke Euch, Mutter. Ich werde
den Weg durch den Wald nehmen.
399
00:54:26,514 --> 00:54:27,557
Du kannst jetzt gehen.
400
00:54:28,516 --> 00:54:29,559
Ich werde beten gehen.
401
00:54:44,491 --> 00:54:46,785
Gräfin Isabella wartet auf
Euch. Hier ist der Schlüssel.
402
00:54:46,951 --> 00:54:48,766
Sag Isabella, dass ich sie
in einer Stunde treffen werde.
403
00:54:48,787 --> 00:54:50,955
Ich werde warten,
bis die anderen eingeschlafen sind.
404
00:54:51,498 --> 00:54:54,542
Zweiter Gang, erste Tür auf der
linken Seite. Vergesst das nicht.
405
00:54:54,918 --> 00:54:57,629
Erste Tür. Danke,
Schwester. Warte einen Moment.
406
00:54:58,713 --> 00:55:00,048
Siehst du den unbekannten
Gott da drüben? Es
407
00:55:00,069 --> 00:55:01,779
sieht so aus,
als würde er uns beobachten.
408
00:55:01,883 --> 00:55:03,009
Kennt Ihr auch die Legende?
409
00:55:04,469 --> 00:55:06,450
Das Kloster wurde auf
dem Dach eines alten
410
00:55:06,471 --> 00:55:08,640
heidnischen Tempels gebaut.
Der wurde wohl wütend.
411
00:55:08,973 --> 00:55:11,455
Im Laufe der Jahrhunderte sind
hier viele schlimme Dinge passiert.
412
00:55:11,476 --> 00:55:13,686
Brände, Pestilenz, Überfälle.
413
00:55:14,312 --> 00:55:17,190
Ich bin ein Künstler. Ein Bildhauer,
um genau zu sein.
414
00:55:17,690 --> 00:55:19,776
Ich bin hierher gekommen,
um die Statue zu sehen.
415
00:55:20,485 --> 00:55:23,613
Er ist viel mehr als ein
einfaches Kunstwerk.
416
00:55:24,322 --> 00:55:27,492
Er sieht lebendig aus und
irgendwie voll von einer bösen Macht.
417
00:55:28,034 --> 00:55:30,411
Seine Augen sind kalt wie Qualen.
418
00:55:30,432 --> 00:55:32,247
Bitte, lasst mich in Ruhe!
419
00:55:32,747 --> 00:55:34,374
Meinst du, es könnte Satan selbst sein?
420
00:55:41,256 --> 00:55:42,799
Du bringst mich gerade auf eine Idee.
421
00:55:43,007 --> 00:55:44,801
Satan selbst. Ich werde
sie so sehr erschrecken,
422
00:55:44,822 --> 00:55:46,824
dass sie es nicht wagen werden,
mich aufzuhalten.
423
00:56:11,286 --> 00:56:12,328
Komm rein.
424
00:56:17,333 --> 00:56:18,272
Und? Wie ist es gelaufen?
425
00:56:18,293 --> 00:56:19,669
Er wird in einer Stunde hier sein.
426
00:56:20,003 --> 00:56:20,566
Wie sieht er aus?
427
00:56:20,587 --> 00:56:21,754
Gutaussehend wie ein Engel.
428
00:56:21,963 --> 00:56:23,840
Das habe ich nicht gemeint, Dummkopf.
429
00:56:24,173 --> 00:56:25,779
Hast du gesagt, was ich von ihm will?
430
00:56:25,800 --> 00:56:27,906
Ja, natürlich. Er hat gesagt,
dass er bereit ist zu helfen.
431
00:56:27,927 --> 00:56:29,262
Hat er sich aufrichtig angehört?
432
00:56:29,470 --> 00:56:31,222
Ich meine,
ist er wirklich ein Gentleman?
433
00:56:31,723 --> 00:56:34,726
Wie dumm von mir,
was weißt du denn schon von Gentlemen?
434
00:56:35,184 --> 00:56:37,687
- Er hat...
- Was? Sprich!
435
00:56:39,272 --> 00:56:42,233
Die Art, wie er dich ansieht. Da ist
ein böser Schimmer in seinen Augen.
436
00:56:42,609 --> 00:56:44,485
Ein Schimmer,
der dich unruhig macht. Es ist der
437
00:56:44,506 --> 00:56:46,341
gleiche Blick wie der
des unbekannten Gottes.
438
00:56:49,490 --> 00:56:52,368
Ohne seine Hilfe wird
das mein Ende sein.
439
00:57:07,926 --> 00:57:09,323
Nein,
bitte nicht! Ich will das nicht!
440
00:57:09,344 --> 00:57:10,678
Geh weiter und sei nicht albern!
441
00:57:20,104 --> 00:57:21,147
Ist die für mich?
442
00:57:21,731 --> 00:57:24,567
Es ist eine wunderschöne Halskette,
aber ich kann sie nicht annehmen.
443
00:57:25,193 --> 00:57:28,279
Warum denn nicht? Ich möchte dir nur
ein Zeichen meiner Freundschaft geben.
444
00:57:29,405 --> 00:57:32,075
Und dir beweisen, dass ich nicht
so arrogant bin, wie es scheint.
445
00:57:33,493 --> 00:57:35,620
Danke, ich habe noch nie
etwas so Schönes gesehen.
446
00:57:35,954 --> 00:57:38,081
Ich kann es nicht
annehmen. Es ist gegen die
447
00:57:38,122 --> 00:57:40,375
Regeln,
etwas zu besitzen. Das wäre eine Sünde.
448
00:57:42,710 --> 00:57:44,545
Nur, wenn du bereits eine Nonne wärst.
449
00:57:45,296 --> 00:57:47,298
Aber das bist du immer noch nicht,
genau wie ich.
450
00:57:47,590 --> 00:57:49,092
Du könntest mit mir kommen,
wenn ich von
451
00:57:49,112 --> 00:57:50,697
hier weggehe. Überlege es dir,
Giulia.
452
00:57:51,427 --> 00:57:52,971
Du könntest in meinem Palast bleiben.
453
00:57:53,763 --> 00:57:55,431
Als meine persönliche Zofe und Freundin.
454
00:57:56,224 --> 00:57:58,309
Du hättest prächtige Kleider
und noch mehr Juwelen.
455
00:57:58,685 --> 00:58:00,103
Mächtige Männer
würden dir zu Füßen liegen.
456
00:58:00,144 --> 00:58:01,187
Nein, hör auf zu reden!
457
00:58:01,980 --> 00:58:04,941
Lüg mich nicht an. Du willst es.
Ich kann es in deinen Augen sehen.
458
00:58:05,358 --> 00:58:06,401
Jetzt hör gut zu.
459
00:58:07,110 --> 00:58:08,778
Ich möchte, dass du etwas für mich tust.
460
00:58:08,861 --> 00:58:09,904
Für uns beide.
461
00:58:11,906 --> 00:58:14,701
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
462
00:58:15,076 --> 00:58:19,956
benedicta tu in mulieribus, et
benedictus fructus ventris tui, Jesus.
463
00:58:20,790 --> 00:58:24,419
Sancta Maria, Mater Dei,
oder a pro nobis peccatoribus,
464
00:58:25,003 --> 00:58:27,422
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
465
00:58:28,256 --> 00:58:30,717
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
466
00:58:31,175 --> 00:58:35,513
benedicta tu in mulieribus, et
benedictus fructus ventris tui, Jesus.
467
00:58:36,472 --> 00:58:39,517
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
468
00:58:39,976 --> 00:58:42,228
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
469
00:58:44,313 --> 00:58:46,607
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
470
00:58:47,066 --> 00:58:48,192
benedicta tu in mulieribus.
471
00:59:39,077 --> 00:59:40,369
Zu Euren Diensten, Gräfin.
472
00:59:40,953 --> 00:59:42,538
Oder soll ich Euch "Schwester" nennen?
473
00:59:44,832 --> 00:59:46,084
Mein Name ist Guido Bencio.
474
00:59:46,542 --> 00:59:49,837
Ihr habt mich um Hilfe gebeten, also
kennt Ihr meinen Namen sicher schon.
475
00:59:51,005 --> 00:59:53,591
Sie halten Euch gefangen,
wenn ich mich nicht irre.
476
00:59:54,300 --> 00:59:55,343
Ihr habt nichts zu sagen?
477
00:59:56,052 --> 00:59:57,637
Ich sehe, Ihr vertraut mir noch nicht.
478
00:59:58,137 --> 01:00:00,014
Das ist logisch,
denn Ihr kennt mich ja nicht.
479
01:00:00,765 --> 01:00:03,184
Vertrauen beruht aber auf
Gegenseitigkeit, meint Ihr nicht?
480
01:00:03,309 --> 01:00:04,957
Ich riskiere hier meinen
Hals. Eine Entführung und
481
01:00:04,998 --> 01:00:06,833
ein Sakrileg würden ein
Todesurteil bedeuten.
482
01:00:07,105 --> 01:00:08,689
Ich würde meinen Hals
gerne unversehrt lassen,
483
01:00:08,710 --> 01:00:10,796
versteht Ihr? Es sei denn,
der Einsatz ist es wert.
484
01:00:16,322 --> 01:00:17,365
Habt Ihr etwas dagegen?
485
01:00:18,324 --> 01:00:19,367
Lasst mich mal sehen.
486
01:00:21,619 --> 01:00:23,162
Diese Halskette wäre meine Bezahlung?
487
01:00:24,413 --> 01:00:25,769
Ein wunderschönes
Schmuckstück. Wahrscheinlich
488
01:00:25,790 --> 01:00:27,145
eine Menge wert,
das gebe ich zu.
489
01:00:28,126 --> 01:00:29,585
Aber es ist trotzdem nicht genug.
490
01:00:30,670 --> 01:00:31,817
Es gibt noch ein anderes Schmuckstück,
das
491
01:00:31,858 --> 01:00:33,443
mich überzeugen könnte,
das Risiko einzugehen.
492
01:00:33,464 --> 01:00:34,507
Eure Schönheit.
493
01:00:35,925 --> 01:00:37,635
Man muss geben, um zu empfangen.
494
01:00:38,928 --> 01:00:40,304
Und Ihr habt viel zu geben.
495
01:00:41,639 --> 01:00:42,723
Nein, das könnt Ihr nicht.
496
01:00:43,099 --> 01:00:45,226
Wunderbar. Endlich
höre ich Eure Stimme.
497
01:00:45,726 --> 01:00:47,165
Man sagte mir,
Ihr seid so wild wie ein
498
01:00:47,186 --> 01:00:49,063
Tiger,
aber jetzt seid Ihr sanft wie ein Lamm.
499
01:00:50,273 --> 01:00:52,191
Nein. Bitte.
500
01:04:34,747 --> 01:04:38,000
Befreie uns von der Versuchung,
Herr, und erlöse uns vom Bösen.
501
01:04:45,091 --> 01:04:46,133
Gehen wir.
502
01:04:55,434 --> 01:04:56,644
Ich bin Isabella von Lignate.
503
01:04:57,561 --> 01:04:58,604
Ihr?
504
01:05:00,022 --> 01:05:02,462
Ja, genau. Und ich bin nicht die Hure,
für die Ihr mich haltet,
505
01:05:02,483 --> 01:05:04,839
die sich immer am ersten Mann reibt,
den sie findet.
506
01:05:05,111 --> 01:05:06,153
Das ist wirklich schade.
507
01:05:06,779 --> 01:05:08,656
Obwohl ich immer noch
ein wenig skeptisch bin.
508
01:05:11,117 --> 01:05:12,806
Und da wir uns jetzt vorgestellt haben,
509
01:05:12,827 --> 01:05:14,703
könntet Ihr mir diese
Verwechslung erklären?
510
01:05:15,204 --> 01:05:17,331
Ich musste sicher sein,
dass ich dir vertrauen kann.
511
01:05:17,540 --> 01:05:18,436
Und Ihr Urteil lautet?
512
01:05:18,457 --> 01:05:20,418
Du bist nichts weiter
als ein miserabler Mensch.
513
01:05:20,793 --> 01:05:23,587
Oh, ich bin viel mehr als das. Ich
bin auch ein skrupelloser Sünder.
514
01:05:23,879 --> 01:05:25,068
Das heißt, du hast einen Preis?
515
01:05:25,089 --> 01:05:25,506
Ja, genau.
516
01:05:26,090 --> 01:05:27,612
Wenn der Preis stimmt, versteht sich.
517
01:05:27,633 --> 01:05:29,093
Da kommt jemand, beeil dich!
518
01:05:29,802 --> 01:05:30,845
Beeil dich!
519
01:05:34,640 --> 01:05:35,891
Ihr wisst, wo Ihr mich findet.
520
01:05:57,329 --> 01:05:58,372
Der Teufel!
521
01:05:59,165 --> 01:06:00,583
Möge der Herr uns alle retten!
522
01:06:56,931 --> 01:06:59,350
Beeil dich und geh
zurück in deine Zelle.
523
01:06:59,767 --> 01:07:03,812
Kein Wort darüber, was passiert ist,
sonst wirst du es bereuen. Ihr beide.
524
01:07:35,261 --> 01:07:37,388
Heiliger Jesus und Maria,
ich kann nicht glauben,
525
01:07:37,409 --> 01:07:39,723
dass ich in meinem Alter
noch solche Dinge sehen muss.
526
01:07:40,099 --> 01:07:43,561
Wie kann jemand nicht an den Fluch
des unbekannten Gottes glauben?
527
01:07:44,103 --> 01:07:45,354
Sei still, Schwester Veronika.
528
01:07:45,604 --> 01:07:48,086
Du merkst gar nicht,
wie gotteslästerlich du klingst.
529
01:07:48,107 --> 01:07:49,358
Beeil dich, Schwester Marta.
530
01:07:49,900 --> 01:07:52,653
Hoffen wir, dass dieser heilige
Mann den Teufel vertreiben wird.
531
01:07:53,112 --> 01:07:55,281
- Lobe den Herrn.
- Sei immer gelobt.
532
01:08:52,004 --> 01:08:54,381
Was zum Teufel macht
diese Nonne mitten im Wald?
533
01:08:54,402 --> 01:08:55,445
Wenn ich das wüsste.
534
01:08:55,633 --> 01:08:57,468
Sie macht keinen Spaziergang,
das ist sicher.
535
01:08:57,718 --> 01:08:58,761
Was macht sie dann?
536
01:08:59,428 --> 01:09:00,763
Ich schätze, sie geht ins Dorf.
537
01:09:06,727 --> 01:09:07,916
Was sollen wir tun?
538
01:09:07,957 --> 01:09:11,065
Vielleicht hat der Typ, der
weggelaufen ist, ihnen von uns erzählt.
539
01:09:11,690 --> 01:09:14,109
Ich wette, sie bringt die
Reichtümer des Klosters ins Dorf.
540
01:09:14,443 --> 01:09:15,486
Lass uns ihr folgen.
541
01:09:41,136 --> 01:09:44,139
Bleib da stehen, Schwester. Nicht
schreien, sonst bringen wir dich um.
542
01:09:48,977 --> 01:09:50,270
Ich hoffe, sie ist nicht tot!
543
01:09:50,291 --> 01:09:51,334
Nein, keine Sorge.
544
01:09:51,855 --> 01:09:53,211
Lass uns sie an einen
ruhigeren Ort bringen,
545
01:09:53,232 --> 01:09:54,900
damit wir sie in Ruhe
durchsuchen können.
546
01:09:55,234 --> 01:09:56,276
Komm schon!
547
01:09:57,861 --> 01:09:58,946
Sie ist ganz schön schwer!
548
01:09:59,363 --> 01:10:02,700
Nonnen sind nicht wie
wir. Sie essen jeden Tag.
549
01:10:03,659 --> 01:10:05,536
Und ich bin sicher,
ihr Essen ist auch lecker!
550
01:10:15,337 --> 01:10:17,297
- Das ist ein guter Platz.
- Ja, genau.
551
01:10:21,343 --> 01:10:22,636
Mal sehen, was sie versteckt.
552
01:10:24,596 --> 01:10:25,723
Gib du dir die Ehre.
553
01:10:37,109 --> 01:10:39,653
Nö. Hier gibt es nichts.
554
01:10:41,822 --> 01:10:42,927
Nicht eine einzige Münze hier.
555
01:10:42,969 --> 01:10:44,053
Schau dir ihre Melonen an.
556
01:10:44,742 --> 01:10:46,201
Vielleicht hat sie etwas hier drin.
557
01:10:47,953 --> 01:10:49,913
Hey,
sie sieht wie eine normale Frau aus.
558
01:10:53,250 --> 01:10:54,960
Diese Nonne sieht gar nicht so übel aus.
559
01:10:56,879 --> 01:10:59,631
Straffe Schenkel. Sag mal,
hast du schon mal eine Nonne gevögelt?
560
01:11:00,174 --> 01:11:02,071
Jede Menge. Als ich
bei One Eye's Gang
561
01:11:02,092 --> 01:11:04,178
war,
haben wir ein ganzes Kloster gefickt.
562
01:11:07,389 --> 01:11:08,432
Schauen wir es uns an.
563
01:11:11,477 --> 01:11:12,895
Mal sehen, wie sie nackt aussieht.
564
01:11:22,988 --> 01:11:24,239
Hey,
das Mädel ist eine Jungfrau.
565
01:11:24,260 --> 01:11:24,782
Verarsche mich nicht!
566
01:11:25,115 --> 01:11:26,158
Sie ist es, verdammt!
567
01:11:27,743 --> 01:11:30,788
Du hast mich richtig verstanden,
Falcone. Sie ist eine Jungfrau.
568
01:11:31,371 --> 01:11:33,040
Sie muss gerade erst
Nonne geworden sein.
569
01:11:33,207 --> 01:11:35,375
Wir müssen sie unbedingt ficken.
Unser Ruf steht auf dem Spiel.
570
01:11:35,396 --> 01:11:36,126
Das ist richtig.
571
01:11:36,376 --> 01:11:39,671
Ich fange an. Immerhin hast du
schon ein ganzes Kloster gevögelt.
572
01:11:40,130 --> 01:11:43,133
Halt die Ohren steif, Schwester! Ich
werde dich wie eine Posaune spielen!
573
01:11:57,356 --> 01:11:58,398
Hat das weh getan?
574
01:12:00,275 --> 01:12:01,693
Lass mich los! Lass mich los!
575
01:12:01,714 --> 01:12:02,757
Beeil dich!
576
01:12:03,195 --> 01:12:05,572
Ich werde ihr eine Kostprobe
meiner eigenen Medizin geben!
577
01:12:06,490 --> 01:12:07,366
Nein! Lasst mich los!
578
01:12:07,387 --> 01:12:08,429
Hör auf zu zappeln!
579
01:12:08,826 --> 01:12:09,847
Hör auf zu zappeln,
hab ich gesagt!
580
01:12:09,868 --> 01:12:10,911
Lasst mich los!
581
01:12:12,913 --> 01:12:13,351
Lasst mich los!
582
01:12:13,372 --> 01:12:14,894
Sei brav,
sonst tut es noch mehr weh!
583
01:12:14,957 --> 01:12:15,999
Lasst mich los!
584
01:12:18,168 --> 01:12:19,962
- Hör auf zu zappeln!
- Bitte, hör auf!
585
01:12:25,509 --> 01:12:26,552
Sei brav!
586
01:12:28,136 --> 01:12:29,721
- Hör auf zu zappeln!
- Halt sie fest!
587
01:12:31,265 --> 01:12:33,934
Hey, lass mich auch mal ran!
588
01:12:35,894 --> 01:12:37,229
Komm schon, du hattest genug!
589
01:12:39,064 --> 01:12:40,732
Jetzt bin ich dran, beweg dich!
590
01:12:41,859 --> 01:12:42,901
Halt sie fest!
591
01:12:45,863 --> 01:12:47,698
- Hör auf zu zappeln!
- Und sei still!
592
01:12:49,700 --> 01:12:50,742
Sei brav.
593
01:12:52,786 --> 01:12:53,829
Wehr dich nicht.
594
01:12:55,497 --> 01:12:57,040
Beschäftige deinen Mund mit dem hier.
595
01:12:59,793 --> 01:13:00,836
Bring sie zum Schweigen!
596
01:13:14,766 --> 01:13:16,998
Sei ein braves Mädchen, es ist ja
nicht so, dass wir dich umbringen!
597
01:13:17,019 --> 01:13:18,478
Lutsche hier dran und sei still.
598
01:13:50,844 --> 01:13:52,846
Benimm dich. Versuch es noch einmal.
599
01:13:53,805 --> 01:13:54,932
Ja, so ist es gut.
600
01:14:21,708 --> 01:14:22,480
Komm her, du!
601
01:14:22,501 --> 01:14:24,002
Nein, fass mich nicht an!
602
01:14:24,503 --> 01:14:25,629
Halte sie auf, sie flieht!
603
01:14:26,004 --> 01:14:28,194
Verfolge sie, ich bin erschöpft!
604
01:14:28,215 --> 01:14:29,925
Nein, die ist weg.
605
01:14:30,258 --> 01:14:31,426
Fangt sie ein, kommt schon!
606
01:14:32,094 --> 01:14:34,179
- Nee.
- Beeil dich, komm schon!
607
01:17:22,264 --> 01:17:23,890
Das ist ja furchtbar!
608
01:17:23,911 --> 01:17:25,934
Was ist mit ihr passiert?
609
01:17:31,106 --> 01:17:32,524
Herr, hilf uns!
610
01:17:34,484 --> 01:17:37,445
Wir müssen um Errettung beten!
611
01:17:39,197 --> 01:17:40,240
Mein Gott!
612
01:17:55,881 --> 01:17:57,924
Ihr sagt also,
dass diese höllischen Erscheinungen
613
01:17:58,133 --> 01:18:02,512
begonnen haben, nachdem das
junge Mädchen hier angekommen war.
614
01:18:02,971 --> 01:18:05,119
Ja. Ich glaube,
dass Isabellas elende,
615
01:18:05,161 --> 01:18:07,726
gequälte Seele sie
hervorgerufen haben könnte.
616
01:18:09,436 --> 01:18:11,709
Wenn Ihr von Anfang an wusstet,
dass sie eine
617
01:18:11,751 --> 01:18:14,399
Sünderin war, war es Eure Pflicht,
sie zu bestrafen.
618
01:18:15,150 --> 01:18:16,943
Ihr musstet nicht mit ihr mitfühlen.
619
01:18:17,485 --> 01:18:21,364
Leider, Vater,
ist es oft schwer zu erkennen
620
01:18:22,282 --> 01:18:26,036
wie schwach Nächstenliebe
und Mitgefühl sein können.
621
01:18:28,455 --> 01:18:34,502
Das ist alles, was Satan braucht,
um über jede Seele zu triumphieren.
622
01:18:38,423 --> 01:18:40,383
Erinnert Euch an das
Dogma eines jeden Heiligen.
623
01:18:41,134 --> 01:18:43,428
Lass dich niemals mit
schlechten Taten zufriedenstellen.
624
01:18:43,803 --> 01:18:46,973
Lass dein Herz nie mit
schlechten Taten zufrieden sein.
625
01:18:48,266 --> 01:18:50,560
Gott sei mein Zeuge,
ich trage die ganze Schuld daran.
626
01:18:51,436 --> 01:18:52,938
Glaubt Ihr, dass das reicht?
627
01:18:53,313 --> 01:18:55,586
Euer Glaube ist eine Mauer,
die auf Stolz gebaut ist, Mutter.
628
01:18:55,607 --> 01:18:58,151
Ihr wart es,
mit Euren törichten Handlungen,
629
01:18:58,652 --> 01:19:02,280
die es der Lust erlaubten, von
diesem frommen Ort Besitz zu ergreifen.
630
01:19:03,156 --> 01:19:05,700
Es besteht kein Zweifel,
dass Satan in diesen Mauern wohnt.
631
01:19:07,327 --> 01:19:09,829
Und selbst wenn es
irgendeinen Zweifel gäbe,
632
01:19:10,664 --> 01:19:18,505
habt Ihr Euch gefragt, warum ich bereits
auf dem Weg zu diesem Kloster war?
633
01:19:21,841 --> 01:19:24,323
Ihr habt Recht,
das konntet Ihr nicht wissen, weil
634
01:19:24,344 --> 01:19:26,638
Schwester Marta das
Dorf nie erreicht hat.
635
01:19:27,305 --> 01:19:29,349
Ich hatte eine Vorahnung.
636
01:19:29,849 --> 01:19:34,562
Es war, als würde mich Satan in
seiner ganzen Arroganz herausfordern.
637
01:19:37,607 --> 01:19:39,025
Ich werde diese Schlacht gewinnen.
638
01:19:39,484 --> 01:19:40,714
Möge der Herr Euch zuhören.
639
01:19:40,735 --> 01:19:41,945
Haltet die Klappe, Mutter!
640
01:19:42,654 --> 01:19:45,532
Euer törichtes Verhalten beleidigt
den gesegneten Namen unseres Herrn!
641
01:19:46,032 --> 01:19:48,264
Ich bin sicher,
dass Isabella ein unwissendes
642
01:19:48,285 --> 01:19:49,953
Werkzeug in den Händen Satans ist!
643
01:19:50,829 --> 01:19:57,002
Ich glaube, das gilt auch für den Mann,
den Ihr so töricht beschützt habt.
644
01:19:57,836 --> 01:19:59,087
Und was Euch angeht, Mutter...
645
01:20:01,881 --> 01:20:02,924
Sagt mir,
646
01:20:07,304 --> 01:20:09,264
habt Ihr,
Gott möge mir meine Worte
647
01:20:09,285 --> 01:20:11,850
verzeihen,
mit diesem Mann Unzucht getrieben?
648
01:20:20,650 --> 01:20:23,445
Schwester, meine gute Schwester,
649
01:20:25,697 --> 01:20:28,825
ich fühle mich so schuldig für das,
was dir passiert ist.
650
01:20:30,660 --> 01:20:31,828
Ich bitte dich um Vergebung.
651
01:20:33,872 --> 01:20:36,374
Vielleicht war der Herr gnädig mit dir.
652
01:20:37,542 --> 01:20:39,836
Er hat dir diesen wunderschönen
Wahnsinn geschenkt.
653
01:20:41,296 --> 01:20:44,549
Du hast jetzt die Gabe,
die Grausamkeit der Männer zu vergessen.
654
01:20:46,384 --> 01:20:52,432
Für mich wird das viel
schwieriger sein. Für uns alle.
655
01:20:54,184 --> 01:20:57,479
Wir werden Tag für Tag für unsere
Schwächen bezahlen müssen.
656
01:21:00,482 --> 01:21:03,109
Vielleicht werden nicht
einmal Gebete stark genug sein.
657
01:21:04,736 --> 01:21:07,322
Vielleicht werden nicht einmal
die Gebete unsere Wunden heilen.
658
01:21:08,948 --> 01:21:11,368
Sie werden nicht ausreichen,
um für unsere Sünden zu büßen.
659
01:21:12,452 --> 01:21:13,495
Unsere Lust.
660
01:22:06,923 --> 01:22:07,966
Hör mir zu.
661
01:22:08,800 --> 01:22:10,969
Wer auch immer du bist,
ich habe keine Angst vor dir.
662
01:22:11,094 --> 01:22:13,304
Ich will nicht,
dass die anderen für mich büßen.
663
01:22:14,013 --> 01:22:15,723
Ich bin derjenige,
der dich herausfordert.
664
01:22:16,057 --> 01:22:18,601
Ich fordere dich heraus,
mich zu nehmen, unbekannter Gott.
665
01:22:25,483 --> 01:22:27,569
Ich werde jeden Raum
des Klosters exorzieren.
666
01:22:28,403 --> 01:22:30,530
Es ist Euch allen strengstens verboten,
Eure
667
01:22:30,551 --> 01:22:32,449
Zellen zu verlassen,
bis ich fertig bin.
668
01:22:32,824 --> 01:22:35,410
Wie Ihr wünscht,
Vater. Wir werden meditieren.
669
01:22:35,994 --> 01:22:37,036
Aber keine Gebete.
670
01:22:37,704 --> 01:22:38,746
Das würde alles nur noch schlimmer
671
01:22:38,767 --> 01:22:40,477
machen,
denn der Herr ist zornig auf Euch.
672
01:22:41,040 --> 01:22:42,479
Aber, Vater,
gerade diejenigen, die
673
01:22:42,500 --> 01:22:44,210
Vergebung suchen,
müssen am meisten beten.
674
01:22:45,962 --> 01:22:47,609
Stellt meine Anweisungen nicht in Frage.
675
01:22:47,630 --> 01:22:48,673
Ihr könnt jetzt gehen.
676
01:23:08,735 --> 01:23:11,133
Ich vertraue auf deine Kraft,
Herr, um
677
01:23:11,154 --> 01:23:13,698
den Fürsten der
Finsternis zu vernichten.
678
01:23:17,702 --> 01:23:19,662
Durch die Macht
Gottes werde ich dich
679
01:23:19,683 --> 01:23:21,873
bald vernichten,
du dreckiger Dämon. Amen.
680
01:24:43,246 --> 01:24:44,914
Sie haben es also wirklich geglaubt, hm?
681
01:24:46,708 --> 01:24:48,960
Hört mir zu, Satan existiert nicht.
682
01:24:49,419 --> 01:24:52,297
Und selbst wenn es ihn gäbe, wäre
er nicht schlimmer als wir Menschen.
683
01:24:53,047 --> 01:24:54,820
In der Tat, meine Liebe,
wir haben ihn erfunden
684
01:24:54,841 --> 01:24:56,884
so wie wir Gesetze oder
Religionen erfunden haben.
685
01:24:57,552 --> 01:24:59,887
Wir haben ihn erfunden,
um unsere eigene Natur zu zügeln.
686
01:25:00,638 --> 01:25:03,057
Hast du keine Angst,
von deinem Gewissen gequält zu werden?
687
01:25:03,683 --> 01:25:05,852
Ganz und gar nicht. Ich
lebe nur nach einer Regel.
688
01:25:06,227 --> 01:25:08,229
Nimm dir, was du willst, wann du willst.
689
01:25:08,730 --> 01:25:11,399
Verschiebe nicht die Sünden,
die du heute tun kannst, auf morgen.
690
01:25:15,111 --> 01:25:16,404
Aber du bist so seltsam.
691
01:25:16,988 --> 01:25:19,219
Du sagst ständig,
dass Satan nicht existiert,
692
01:25:19,240 --> 01:25:21,659
aber du tust so,
als ob er von dir besessen wäre.
693
01:25:22,160 --> 01:25:24,475
Was? Sagt mir nicht,
dass ein kluges Mädchen
694
01:25:24,495 --> 01:25:26,414
wie Ihr an solche Geschichten glaubt.
695
01:25:27,040 --> 01:25:30,251
Nun, es kommt darauf an, wie du
es definierst, aber das Böse gibt es.
696
01:25:32,920 --> 01:25:35,068
Wir genießen es oft, böse zu sein,
nur um des Bösen willen.
697
01:25:35,089 --> 01:25:37,362
Oder einfach nur,
um unsere Machtposition zu bestätigen.
698
01:25:37,383 --> 01:25:39,260
Seid Ihr hierher gekommen,
um über Philosophie
699
01:25:39,281 --> 01:25:40,845
oder Euren Fluchtplan zu diskutieren?
700
01:25:50,730 --> 01:25:51,773
Hier bin ich, Satan.
701
01:26:15,421 --> 01:26:18,800
Ich werde dich besiegen und dich in
die Tiefen der Hölle zurückschicken.
702
01:26:19,217 --> 01:26:23,971
Kein Böses von dir wird jemals die
Macht von Gottes Armee besiegen.
703
01:26:25,139 --> 01:26:29,811
Denn ich bin der Herr des Universums,
und das Böse wird nicht siegen.
704
01:26:30,478 --> 01:26:33,648
Das Böse wird nicht über den
Herrn und sein heiliges Reich siegen.
705
01:26:34,524 --> 01:26:37,798
Ich befehle dir,
in die Hölle zurückzukehren.
706
01:26:37,819 --> 01:26:40,988
Du bist am Tisch des
Herrn nicht willkommen.
707
01:26:42,532 --> 01:26:45,827
Du wirst meinen Befehlen gehorchen
und dieses Haus Gottes verlassen.
708
01:27:00,216 --> 01:27:01,822
Das ist in der Tat ein aufregender Plan.
709
01:27:01,843 --> 01:27:03,761
Aber er ist immer noch zu riskant,
meine Liebe.
710
01:27:04,679 --> 01:27:07,181
Ich hatte bereits das Vergnügen,
mit zwei Nonnen zu schlafen.
711
01:27:08,182 --> 01:27:11,352
Eine dritte zu entführen, die noch dazu
von edler Herkunft ist, wäre zu viel.
712
01:27:11,686 --> 01:27:14,439
Außerdem vergesst nicht,
dass Herrscher
713
01:27:14,459 --> 01:27:16,691
immer gerne einen Freidenker hängen.
714
01:27:17,358 --> 01:27:19,777
Aber sagt mir nicht,
dass Ihr beschlossen habt...
715
01:27:19,819 --> 01:27:20,987
Eine Nonne zu bleiben?
716
01:27:21,779 --> 01:27:25,742
Nein, natürlich nicht. Ich hatte nie
den Wunsch, diese Kleidung zu tragen.
717
01:27:26,534 --> 01:27:29,662
Um ehrlich zu sein, hatte ich erwartet,
einen neuen Nervenkitzel zu erleben.
718
01:27:30,329 --> 01:27:31,372
Was ist los, Mr. Bencio?
719
01:27:32,290 --> 01:27:33,875
Das Fehlen eines finanziellen Gewinns?
720
01:27:34,625 --> 01:27:37,170
Ist es das, was dich dazu bringt,
meiner Bitte zu widerstehen?
721
01:27:40,214 --> 01:27:42,925
Da, Domine, terrorem tuum super bestiam,
722
01:27:43,342 --> 01:27:45,178
quae exterminat vineam tuam.
723
01:27:46,471 --> 01:27:48,973
Exorcizo te, immundissime spiritus,
724
01:27:49,515 --> 01:27:53,644
omnis incursio adversarii,
omne phantasma, omnis legio,
725
01:27:54,437 --> 01:27:56,731
in no mine Domini nostri Jesu Christi
726
01:27:56,773 --> 01:27:59,400
eradicare et effugare
ab hoc plasmate Dei.
727
01:28:01,110 --> 01:28:06,449
Audi ergo, et time, Satana,
inimice fidei, hostis generis humani...
728
01:28:06,908 --> 01:28:09,264
Ich habe immer Geld, um jemanden
anzuheuern, der ein Verbrechen begeht.
729
01:28:09,285 --> 01:28:12,455
Und ich habe auch Geld, um diese Person
von diesem Verbrechen freizusprechen.
730
01:28:14,457 --> 01:28:15,792
Ich will Euch, Isabella.
731
01:28:49,951 --> 01:28:50,993
Hilf mir.
732
01:29:37,999 --> 01:29:41,919
Recede ergo in no mine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti:
733
01:29:42,795 --> 01:29:44,255
da locum Spiritui Sancto,
734
01:29:45,047 --> 01:29:48,759
per hoc signum sanctae
Cruci Jesu Christi Domini nostri:
735
01:29:49,719 --> 01:29:54,473
qui cum Patre et eodem Spiritu
Sancto vivit et regnat Deus,
736
01:29:55,266 --> 01:29:56,726
per omnia saecula saeculorum.
737
01:30:57,995 --> 01:31:00,122
Domine, exaudi orationem meam.
738
01:31:00,873 --> 01:31:02,875
Et clamor meus ad te veniat.
739
01:31:30,111 --> 01:31:32,697
Da, Domine, terrorem tuum super bestiam,
740
01:31:33,280 --> 01:31:34,991
quae ex terminat vineam tuam.
741
01:31:36,200 --> 01:31:38,452
Exorcizo te, immundissime Spiritus,
742
01:31:39,078 --> 01:31:43,207
omnis incursio adversarii,
omne phantasma, omnis legio,
743
01:31:44,083 --> 01:31:46,335
in no mine Domini nostri Jesu Christi
744
01:31:46,356 --> 01:31:48,921
eradicare et effugare
ab hoc plasmate Dei.
745
01:33:03,329 --> 01:33:08,542
Audi ergo, et time, Satana,
inimice fidei, hostis generis humani,
746
01:33:09,418 --> 01:33:13,047
mortis adductor, vitae raptor,
justitiae declinator,
747
01:33:13,714 --> 01:33:18,636
malorum radix, fomes vitiorum,
seductor hominum, proditor gentium,
748
01:33:19,428 --> 01:33:24,767
incitator invidiae, origo avaritiae,
causa discordiae, excitator dolorum...
749
01:33:59,218 --> 01:34:00,261
Du bist wunderschön.
750
01:34:15,484 --> 01:34:16,527
Ja.
751
01:35:02,072 --> 01:35:06,160
Recede ergo in no mine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti:
752
01:35:06,994 --> 01:35:08,704
da locum Spiritui Sancto,
753
01:35:09,246 --> 01:35:14,418
per hoc signum sanctae
Cruci Jesu Christi Domini nostri:
754
01:35:15,002 --> 01:35:20,090
qui cum Patre et eodem Spiritu
Sancto vivit et regnat Deus,
755
01:35:20,883 --> 01:35:22,635
per omnia saecula saeculorum.
756
01:35:23,761 --> 01:35:26,722
Domine, exaudi orationem meam.
757
01:35:28,766 --> 01:35:30,768
Et clamor meus ad te veniat.
758
01:35:54,250 --> 01:36:00,798
Audi ergo, et time, Satana,
inimice fidei, hostis generis humani,
759
01:36:01,882 --> 01:36:07,721
mortis adductor, vitae raptor,
justitiae declinator,
760
01:36:08,389 --> 01:36:14,353
malorum radix, fomes vitiorum,
seductor hominum, proditor gentium,
761
01:36:15,145 --> 01:36:21,610
incitator invidiae, origo avaritiae,
causa discordiae, excitator dolorum.
762
01:36:22,236 --> 01:36:27,533
Recede ergo in no mine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti:
763
01:36:28,325 --> 01:36:29,952
da locum Spiritui Sancto,
764
01:36:30,661 --> 01:36:36,333
per hoc signum sanctae
Cruci Jesu Christi Domini nostri:
765
01:36:38,669 --> 01:36:43,632
qui cum Patre et eodem Spiritu
Sancto vivit et regnat Deus,
766
01:36:44,258 --> 01:36:45,592
per omnia saecula saeculorum.
767
01:36:47,177 --> 01:36:49,263
Domine, exaudi orationem meam.
768
01:36:50,097 --> 01:36:52,182
Et clamor meus ad te veniat.
769
01:37:20,336 --> 01:37:22,004
- Komm her!
- Gib mir deine Lippen.
770
01:37:33,140 --> 01:37:35,392
- Komm her.
- Oh, ja.
771
01:37:41,815 --> 01:37:42,858
Genau so.
772
01:37:49,698 --> 01:37:50,741
Oh, ja.
773
01:38:42,751 --> 01:38:43,794
Ja.
774
01:39:56,241 --> 01:39:58,785
Cesco, der Kardinal wird bald hier sein.
775
01:40:01,497 --> 01:40:03,207
Warum hast du die
Früchte nicht gepflückt?
776
01:40:03,957 --> 01:40:05,167
Es ist schon wieder passiert.
777
01:40:07,002 --> 01:40:08,045
Er war es, schon wieder.
778
01:40:11,924 --> 01:40:15,219
Wann hörst du endlich auf mit diesem
dummen Aberglauben, Cesco?
63156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.