All language subtitles for Joe Amato - Immagini di un convento. Images in a Convent - Italian with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,378 --> 00:00:09,469 KRISTAL FILM PRÄSENTIERT EINEN FILM VON JOE D'AMATO 2 00:00:13,097 --> 00:00:23,097 DIE SÜNDIGEN NONNEN VON SANTA FIORA 3 00:02:03,916 --> 00:02:05,439 DIESER FILM IST FREI NACH DEM ROMAN 4 00:02:05,460 --> 00:02:07,295 "LA RELIGIEUSE" VON DENIS DIDEROT ADAPTIERT 5 00:02:08,338 --> 00:02:10,965 Hast du die Früchte gepflückt, Cesco? 6 00:02:11,549 --> 00:02:13,217 Seine Eminenz wird bald hier sein. 7 00:02:15,261 --> 00:02:19,140 Es tut mir leid, Schwester Marta, aber es ist schon wieder passiert. 8 00:02:20,808 --> 00:02:21,851 Er war es. 9 00:02:29,484 --> 00:02:31,215 Das ist doch Unsinn. Ich will dich nicht mehr 10 00:02:31,235 --> 00:02:32,987 über diesen dummen Aberglauben reden hören. 11 00:02:34,238 --> 00:02:35,281 Ja. 12 00:02:35,865 --> 00:02:37,575 Du gehst jetzt besser. Sie kommen schon. 13 00:02:45,708 --> 00:02:48,670 Es tut mir leid, Eure Eminenz, aber wir 14 00:02:48,690 --> 00:02:51,673 hören hier nicht viel von der Außenwelt. 15 00:02:53,424 --> 00:02:56,302 Weise Worte von einer klugen Frau, Mutter Oberin. 16 00:02:56,719 --> 00:02:59,138 Ich bin mir bewusst, dass ich eine schwierige Bitte stelle. 17 00:02:59,764 --> 00:03:03,601 Der Vater von Gräfin Isabella war ein frommer, rechtschaffener Mann. 18 00:03:05,311 --> 00:03:08,460 Kurz bevor er starb, bat er mich, sie vor 19 00:03:08,481 --> 00:03:11,359 ihrem Onkel Don Ascanio zu beschützen. 20 00:03:12,151 --> 00:03:14,320 Die Leute sagen, Ascanio sei ein skrupelloser Mensch. 21 00:03:15,321 --> 00:03:17,407 In Wirklichkeit ist er noch schlimmer als sein Ruf. 22 00:03:17,824 --> 00:03:19,534 Ein korrupter, moralisch gebrochener Mann. 23 00:03:19,826 --> 00:03:22,036 Doch die junge Isabella betet ihn an. 24 00:03:22,453 --> 00:03:26,040 Eure Eminenz, habt Ihr Angst, er könnte sie verderben? 25 00:03:27,083 --> 00:03:29,335 Wir haben noch Zeit, ihre Seele zu retten. 26 00:03:30,378 --> 00:03:31,963 Deshalb habe ich sie hierher gebracht. 27 00:03:32,964 --> 00:03:35,883 Ich werde tun, was Ihr verlangt, Eure Eminenz. 28 00:03:36,884 --> 00:03:39,637 Ich weiß, dass Ihr alles tut, um anderen zu helfen. 29 00:03:40,805 --> 00:03:42,056 Ich danke Euch, Mutter Oberin. 30 00:03:42,515 --> 00:03:44,684 Isabella ist eine stolze, herrschsüchtige Frau, 31 00:03:45,643 --> 00:03:49,981 aber ich hoffe, Ihr werdet sie überzeugen, das Gelübde abzulegen. 32 00:03:50,815 --> 00:03:51,941 Gegen ihren Willen? 33 00:03:52,525 --> 00:03:54,527 - Ohne eine wirkliche Berufung? - Nun... 34 00:03:55,445 --> 00:03:57,447 Das würde unseren Herrn beleidigen, Eure Eminenz. 35 00:03:57,655 --> 00:04:00,324 Sie würde nur Teil eines kleinen Ordens werden, Schwester Angela. 36 00:04:00,950 --> 00:04:03,223 Aber es würde sie vor Don Ascanios Versuchen schützen 37 00:04:03,244 --> 00:04:05,163 sie von hier wegzubringen. 38 00:04:06,622 --> 00:04:09,792 Wir werden ihr Gelübde aufheben, sobald sich die Lage beruhigt hat. 39 00:04:10,835 --> 00:04:14,046 Dann wird sie aus ihrem neuen Ordensleben entlassen. 40 00:04:14,756 --> 00:04:16,007 Vorausgesetzt, sie wünscht es. 41 00:04:17,008 --> 00:04:19,635 Es ist meine Pflicht, die Wünsche der Kirche Gottes zu erfüllen. 42 00:04:20,386 --> 00:04:22,367 Aber jetzt verlangt Ihr von mir, dass ich 43 00:04:22,388 --> 00:04:24,432 die Wünsche der Kirche dieser Welt erfülle. 44 00:04:25,767 --> 00:04:27,894 Eines der vielen Probleme, mit denen ein Mann in meiner Position 45 00:04:27,935 --> 00:04:29,937 sich leider auseinandersetzen muss. 46 00:04:31,564 --> 00:04:34,901 Ich weiß, dass Eure Güte und der Frieden in diesem 47 00:04:34,921 --> 00:04:38,196 Kloster das Wunder vollbringen werden, das wir brauchen. 48 00:04:39,822 --> 00:04:42,950 Und jetzt, wenn Ihr mir verzeiht, ich muss sofort nach Mailand zurückkehren. 49 00:04:43,826 --> 00:04:45,203 Wie Ihr wünscht, Eure Eminenz. 50 00:04:46,037 --> 00:04:48,873 Aber bitte sagt Eurem Kutscher, dass er sich vom Wald fernhalten soll. 51 00:04:49,040 --> 00:04:51,334 Er ist gefährlich, besonders nachts. 52 00:07:34,372 --> 00:07:35,790 Willkommen in Santa Fiora. 53 00:07:36,248 --> 00:07:38,584 Ich bin Schwester Giulia und sie ist Schwester Consolata. 54 00:07:39,043 --> 00:07:41,003 Ich bin Isabella, Gräfin von Lignate. 55 00:07:43,798 --> 00:07:45,883 Was wollt ihr? Seid ihr meine Dienstmädchen? 56 00:07:46,300 --> 00:07:49,387 Dienstmädchen? Nein, wir sind nur hier, um einer Mitschwester zu helfen. 57 00:07:49,971 --> 00:07:52,932 Schwester Angela, unsere Mutter Oberin, möchte, dass du das hier trägst. 58 00:07:53,599 --> 00:07:56,394 Glaubt ihr wirklich, dass ich das anziehen werde? 59 00:07:58,062 --> 00:07:59,313 Es würde meine Haut verletzen. 60 00:08:03,859 --> 00:08:09,407 Zwei Unterröcke, vier Hemden, zwei Paar Socken, drei Unterhosen. 61 00:08:10,032 --> 00:08:13,828 Wir haben auch ein, zwei, drei Tuniken. 62 00:08:14,912 --> 00:08:15,955 Mutter Oberin? 63 00:08:16,580 --> 00:08:18,040 Isabella ist hier, Mutter. 64 00:08:21,502 --> 00:08:23,170 Du kannst jetzt gehen, Schwester Giulia. 65 00:08:24,046 --> 00:08:25,256 Du auch, Schwester Veronika. 66 00:08:32,430 --> 00:08:34,140 Willkommen in Santa Fiora, Isabella. 67 00:08:34,765 --> 00:08:36,475 Willkommen an diesem Ort der Gelassenheit. 68 00:08:39,353 --> 00:08:40,396 Bedecke dich! 69 00:08:40,896 --> 00:08:42,273 Bedecke dich, habe ich gesagt! 70 00:08:51,407 --> 00:08:54,910 Ich werde deine Frechheit nicht verurteilen, junge Dame. 71 00:08:56,412 --> 00:08:59,040 Meine Pflicht ist es, dir zu verzeihen und dich zu verstehen. 72 00:09:07,631 --> 00:09:09,571 Du wurdest hierher geschickt, um in der 73 00:09:09,592 --> 00:09:11,594 Stille dieses Klosters Frieden zu finden. 74 00:09:12,470 --> 00:09:14,388 Deshalb haltet Ihr mich also gefangen? 75 00:09:16,640 --> 00:09:19,727 Du bist hier, weil es der Wille deines Vaters ist und der Wille der Kirche. 76 00:09:21,062 --> 00:09:23,856 Beides sehr gute Gründe für Gehorsam, meinst du nicht? 77 00:09:24,899 --> 00:09:26,171 Seid einfach ehrlich und sagt, dass ich 78 00:09:26,192 --> 00:09:27,902 wegen der Intrigen des Kardinals hier bin. 79 00:09:30,154 --> 00:09:33,491 Junge Frau! Wie kannst du es wagen, so über einen heiligen Mann zu sprechen? 80 00:09:33,949 --> 00:09:35,242 Seid lieber vorsichtig, Mutter. 81 00:09:35,534 --> 00:09:38,433 Mein Onkel liebt mich zu sehr, um eine solche Beleidigung zu tolerieren. 82 00:09:38,454 --> 00:09:41,082 Er wird alles tun, was nötig ist, um mich von hier wegzubringen. 83 00:09:41,373 --> 00:09:44,251 Ich werde dich nicht bitten, ein heiliges Gelübde abzulegen, Isabella. 84 00:09:45,461 --> 00:09:47,713 Das Noviziat ist ein Kampf gegen die menschliche Natur. 85 00:09:48,547 --> 00:09:52,635 Und die Opfer, die wir bringen müssen, sind sehr unmenschlich. 86 00:09:53,844 --> 00:09:56,555 Außerdem sind sie nur wertvoll, wenn sie mit Demut erbracht werden 87 00:09:57,932 --> 00:10:01,435 von einem Geist, der ein Leben in Liebe und Nächstenliebe schätzt. 88 00:10:03,229 --> 00:10:04,939 Das wäre zu viel für dich. 89 00:10:06,107 --> 00:10:08,484 Du müsstest zuerst deine Arroganz zerstören. 90 00:10:09,360 --> 00:10:10,569 Deinen grenzenlosen Stolz. 91 00:10:11,153 --> 00:10:12,571 Was wisst Ihr schon von der Liebe? 92 00:10:12,738 --> 00:10:13,885 Von den Küssen eines Mannes, der Euch 93 00:10:13,906 --> 00:10:15,470 liebt? Von seinen Armen, die Euch halten? 94 00:10:15,491 --> 00:10:16,096 Isabella! 95 00:10:16,117 --> 00:10:17,910 Ich kenne all diese Gefühle. 96 00:10:18,202 --> 00:10:20,121 Ihr werdet sie mich nie vergessen lassen. 97 00:10:20,788 --> 00:10:23,124 Wie könntet Ihr das auch? Mit ein paar nutzlosen Gebeten? 98 00:10:23,290 --> 00:10:25,251 Junge Frau! Das ist Blasphemie! 99 00:10:26,710 --> 00:10:28,379 Ich höre mir kein einziges Wort mehr an. 100 00:10:28,420 --> 00:10:29,588 Geh zurück in deine Zelle. 101 00:10:30,131 --> 00:10:31,173 Das ist ein Befehl. 102 00:17:28,549 --> 00:17:29,591 Ascanio. 103 00:17:36,890 --> 00:17:37,933 Ascanio. 104 00:17:39,977 --> 00:17:41,019 Ascanio. 105 00:21:26,077 --> 00:21:27,120 Ascanio. 106 00:21:35,712 --> 00:21:36,755 Ascanio. 107 00:25:10,218 --> 00:25:12,679 Ich bitte dich, mir zu vergeben, Schwester Marta. 108 00:25:14,305 --> 00:25:16,141 Deine Lust hat keine Vergebung verdient. 109 00:25:17,142 --> 00:25:18,184 Komm mit mir. 110 00:25:48,465 --> 00:25:49,883 Du hast etwas Schreckliches getan! 111 00:25:50,633 --> 00:25:52,635 Ich werde den Satan aus deinem Körper vertreiben! 112 00:25:55,472 --> 00:25:56,514 Ich bereue. 113 00:25:57,098 --> 00:25:58,892 Ich bereue von ganzer Seele. 114 00:26:01,144 --> 00:26:02,187 Verzeih mir! 115 00:27:09,379 --> 00:27:10,421 Licinia. 116 00:27:14,634 --> 00:27:15,677 Licinia. 117 00:30:03,928 --> 00:30:04,971 Nein. 118 00:30:05,305 --> 00:30:06,347 Nein. 119 00:30:30,705 --> 00:30:34,125 Schwestern, regt euch nicht so auf! Bitte beruhigt euch! 120 00:30:34,667 --> 00:30:36,836 Es ist alles in Ordnung! Beruhigt euch! 121 00:30:37,211 --> 00:30:39,339 Ich bin sicher, dass es keinen Grund zur Sorge gibt! 122 00:30:39,422 --> 00:30:41,257 Schwestern, bitte versucht euch zu beruhigen! 123 00:30:41,299 --> 00:30:42,091 Wo ist Schwester Marta? 124 00:30:42,112 --> 00:30:43,363 Wahrscheinlich in ihrer Zelle. 125 00:30:43,509 --> 00:30:45,178 Geh und ruf sie, Schwester Veronica, beeil dich. 126 00:30:45,199 --> 00:30:46,408 Ja! Ich bin gleich wieder da! 127 00:30:51,309 --> 00:30:52,643 Ich schäme mich, Herr. 128 00:30:53,561 --> 00:30:55,396 Aber du weißt, dass ich das nicht tun wollte. 129 00:30:55,688 --> 00:30:59,067 Ich kann mir immer noch nicht erklären, was auf einmal mit mir passiert ist. 130 00:30:59,442 --> 00:31:01,110 Etwas, dem ich nicht widerstehen konnte. 131 00:31:01,235 --> 00:31:02,278 Vergib mir. 132 00:31:07,825 --> 00:31:08,347 Was ist passiert? 133 00:31:08,388 --> 00:31:09,932 Vielleicht ist ein Krieg ausgebrochen! 134 00:31:11,788 --> 00:31:13,560 Na endlich, Schwester Marta. Wo warst du? 135 00:31:13,581 --> 00:31:15,458 Beim Beten in der Kapelle. Was ist denn los? 136 00:31:15,833 --> 00:31:18,419 Ich weiß es noch nicht, aber ich fürchte, es ist etwas Ernstes. 137 00:31:21,506 --> 00:31:22,757 Möge der Herr uns gnädig sein! 138 00:31:43,528 --> 00:31:44,570 Mein Gott! 139 00:31:44,987 --> 00:31:46,406 - Ist er tot? - Ich weiß es nicht! 140 00:31:51,786 --> 00:31:54,414 Er atmet noch. Geh zurück zu den anderen. 141 00:32:00,420 --> 00:32:02,046 - Ganz ruhig, sei vorsichtig. - Ja, ja. 142 00:32:04,006 --> 00:32:05,049 Sie kommt. 143 00:32:07,427 --> 00:32:08,970 Sind wir in Gefahr, Schwester? 144 00:32:08,991 --> 00:32:10,513 Nein, mach dir keine Sorgen. 145 00:32:11,097 --> 00:32:13,599 Dank sei der Jungfrau Maria! Was war das für ein Geräusch? 146 00:32:13,891 --> 00:32:16,936 Im Garten liegt ein verletzter Mann. Schwester Angela kümmert sich um ihn. 147 00:32:19,105 --> 00:32:19,876 Ein verletzter Mann? 148 00:32:19,897 --> 00:32:20,940 Möge der Herr uns helfen. 149 00:32:21,858 --> 00:32:23,234 Möge der Herr uns beschützen. 150 00:33:09,280 --> 00:33:12,492 Unsere Regeln verbieten es uns, einen Mann unter diesem Dach zu beherbergen. 151 00:33:12,825 --> 00:33:14,598 Dessen bin ich mir bewusst, Schwester Marta. 152 00:33:14,619 --> 00:33:17,059 Aber es ist unsere Pflicht, denen zu helfen, die in Not sind, 153 00:33:17,079 --> 00:33:18,789 und jeden zu beherbergen, der Asyl sucht. 154 00:33:19,373 --> 00:33:21,792 Außerdem ist unser Kloster zu weit von einem Dorf entfernt. 155 00:33:22,376 --> 00:33:24,587 Niemand sonst könnte dem armen Mann helfen. 156 00:33:26,547 --> 00:33:28,674 Ihr habt Recht, aber findet Ihr diesen Vorfall nicht ein bisschen seltsam? 157 00:33:28,716 --> 00:33:29,717 Ganz und gar nicht. 158 00:33:29,759 --> 00:33:33,221 Räuber haben schon oft Reisende überfallen, die im Wald unterwegs waren. 159 00:33:34,388 --> 00:33:37,600 Ich verstehe, aber ich frage mich, was diesen jungen Mann hierher geführt hat. 160 00:33:37,767 --> 00:33:40,061 Unser Kloster ist das einzige Gebäude auf diesen Hügeln. 161 00:33:40,269 --> 00:33:42,396 Vielleicht hat er sich verlaufen, wer weiß. 162 00:33:43,314 --> 00:33:47,026 Geh jetzt, und sorge dafür, dass die anderen tun, was ich befohlen habe. 163 00:33:55,952 --> 00:33:58,120 Entschuldigt mich, Mutter. Ihr wolltet mich sprechen? 164 00:33:59,413 --> 00:34:00,623 Ja, Schwester Veronika. 165 00:34:02,917 --> 00:34:05,253 Ich möchte, dass du Cesco sagst, dass ich ihn sehen muss. 166 00:34:05,962 --> 00:34:08,506 Wir müssen dem jungen Mann auch etwas zu essen bringen. 167 00:34:10,049 --> 00:34:12,760 Ich möchte, dass du dich persönlich darum kümmerst. 168 00:34:12,781 --> 00:34:13,844 Das werde ich, Mutter. 169 00:34:14,387 --> 00:34:17,014 Ich bin alt genug, um mich nicht in Versuchung führen zu lassen. 170 00:34:17,181 --> 00:34:20,935 Ich werde diese Art von Sprache nicht dulden, Schwester Veronika. 171 00:34:21,477 --> 00:34:22,979 Ich entschuldige mich, Mutter. 172 00:34:40,871 --> 00:34:43,061 Man sagt, dieser junge Mann sei so gutaussehend und freundlich! 173 00:34:43,082 --> 00:34:45,084 Er hat tapfer gegen die Räuber gekämpft! 174 00:34:45,105 --> 00:34:45,793 Oh je. 175 00:34:46,127 --> 00:34:47,649 Vielleicht suchen sie nach ihm! 176 00:34:47,670 --> 00:34:49,088 Hör auf, mich zu erschrecken! 177 00:34:49,463 --> 00:34:51,236 Nein, ich will nur, dass du vorbereitet bist. 178 00:34:51,257 --> 00:34:53,384 Was würdest du tun, wenn diese Heiden hierher kämen? 179 00:34:54,885 --> 00:34:56,554 Ich würde natürlich vor Schreck sterben. 180 00:34:56,804 --> 00:34:58,514 Aber was ist, wenn sie dich vergewaltigen? 181 00:34:59,056 --> 00:35:00,558 Ich würde lieber tot umfallen. 182 00:35:00,579 --> 00:35:02,602 Und ich würde lieber eine Märtyrerin sein. 183 00:35:03,102 --> 00:35:04,937 Bei der Liebe zu Maria, du redest Unsinn. 184 00:35:14,572 --> 00:35:16,532 - Trink das. - Danke. 185 00:35:17,533 --> 00:35:19,431 Bist du sicher, dass du nichts willst, Schwester Marta? 186 00:35:19,452 --> 00:35:21,996 Schließlich bist du es, die mir das Zeug heimlich bringt. 187 00:35:22,455 --> 00:35:24,498 Nein, ich danke dir. Ich habe dir doch gesagt, dass ich 188 00:35:24,519 --> 00:35:26,938 gelernt habe, alle meine irdischen Gelüste zu unterdrücken. 189 00:35:27,710 --> 00:35:30,108 Oh, ich weiß. Du hast sogar eine Halskette 190 00:35:30,129 --> 00:35:32,840 abgelehnt, um die dich jede Frau beneiden würde. 191 00:35:33,341 --> 00:35:34,383 Setze dich neben mich. 192 00:35:37,011 --> 00:35:39,513 Deine Freundschaft ist das einzige Geschenk, das ich brauche. 193 00:35:41,390 --> 00:35:42,892 Du verdienst mehr, Schwester Marta. 194 00:35:44,060 --> 00:35:46,937 Sobald ich hier raus bin, werde ich den Kardinal davon überzeugen, 195 00:35:47,396 --> 00:35:50,858 dass du die am besten geeignete Oberin für dieses Kloster bist. 196 00:35:52,401 --> 00:35:54,403 Willst du, dass ich die Sünde des Stolzes begehe? 197 00:35:56,030 --> 00:35:57,073 Oh, nein. 198 00:35:58,115 --> 00:36:00,284 Ich will nur, dass wir Freunde sind. 199 00:36:03,412 --> 00:36:04,705 Das solltest du dir verkneifen. 200 00:36:05,206 --> 00:36:08,751 Unsere Regeln erlauben keine profanen Dinge in unseren Zellen. 201 00:36:11,712 --> 00:36:12,797 Ich sehe da kein Problem. 202 00:36:13,756 --> 00:36:16,342 Das ist Don Ascanio, mein angebeteter Onkel. 203 00:36:17,426 --> 00:36:18,636 Er wird mir nicht helfen können, wenn 204 00:36:18,657 --> 00:36:20,325 ihm nicht jemand sagt, dass ich hier bin. 205 00:36:20,596 --> 00:36:22,807 Was ist mit diesem jungen Mann? Was weißt du über ihn? 206 00:36:23,599 --> 00:36:25,539 Nicht mehr als das, was er gesagt hat. Sein Name 207 00:36:25,559 --> 00:36:27,603 ist Guido Bencio. Er scheint ein Künstler zu sein. 208 00:36:30,106 --> 00:36:33,442 Schwester Marta, bitte erlaube mir, mit ihm zu sprechen. 209 00:36:34,610 --> 00:36:35,903 Ich fürchte, das ist unmöglich. 210 00:36:36,237 --> 00:36:39,240 Ich würde alles für dich tun, aber unsere Mutter Oberin war unerbittlich. 211 00:36:39,615 --> 00:36:40,282 Das tut mir leid. 212 00:36:40,303 --> 00:36:41,555 Dann lass dir etwas einfallen. 213 00:36:42,034 --> 00:36:43,619 Eine Ausrede, einen Trick, eine Finte. 214 00:36:44,078 --> 00:36:46,247 Ich muss um jeden Preis mit dem jungen Mann sprechen. 215 00:36:50,418 --> 00:36:51,919 Erhaben. Sogar göttlich. 216 00:36:53,087 --> 00:36:55,318 Du verdienst die Heiligkeit für deine Kochkünste. 217 00:36:55,339 --> 00:36:56,632 Oh, seid nicht blasphemisch. 218 00:36:58,384 --> 00:36:59,427 Ganz im Gegenteil. 219 00:36:59,760 --> 00:37:01,929 Ich könnte sogar noch treuer und frommer sein als du. 220 00:37:02,179 --> 00:37:04,807 Im Himmel muss es aber ziemlich langweilig sein. 221 00:37:05,433 --> 00:37:06,475 Heiliger Jesus und Maria. 222 00:37:11,105 --> 00:37:12,773 Ich kann meine Meinung immer noch ändern. 223 00:37:14,233 --> 00:37:16,694 Vielleicht gibt es einen Grund, warum ich hier gelandet bin. 224 00:37:16,944 --> 00:37:19,884 Vielleicht könnt ihr meine Seele heilen, so wie ihr meinen Körper heilt. 225 00:37:19,905 --> 00:37:20,990 Natürlich könnten wir das. 226 00:37:21,240 --> 00:37:22,721 Allerdings müssten wir uns ziemlich nahe 227 00:37:22,742 --> 00:37:24,452 sein, und das könnte problematisch werden. 228 00:37:25,119 --> 00:37:27,413 Wenn ich nur ein Zimmer hier im Kloster bekommen könnte. 229 00:37:27,997 --> 00:37:29,290 Nein, das ist gegen die Regeln. 230 00:37:30,124 --> 00:37:32,418 Ich könnte versuchen, deine Mutter Oberin zu überzeugen. 231 00:37:32,710 --> 00:37:36,046 Sie muss eine außergewöhnliche Frau mit unbeugsamen Prinzipien sein. 232 00:37:36,422 --> 00:37:37,590 Das könntest du sagen. 233 00:37:39,300 --> 00:37:40,551 Sicher, aber sie hat dich an ihrer Stelle 234 00:37:40,572 --> 00:37:42,699 geschickt. Sag ihr, dass wir uns unterhalten müssen. 235 00:37:42,970 --> 00:37:45,514 Denk an meine Worte, Isabella. Sei nicht 236 00:37:45,535 --> 00:37:48,350 impulsiv und überlege dir eine bessere Lösung. 237 00:37:49,602 --> 00:37:51,729 Wenn du so tust, als würdest du der Mutter Oberin 238 00:37:51,750 --> 00:37:53,981 nachgeben, wirst du deinen Plan in die Tat umsetzen. 239 00:37:55,608 --> 00:37:58,027 Für eine Nonne klingst du wie eine Frau von Welt. 240 00:37:59,111 --> 00:38:00,342 Achte besser auf deine Worte, Isabella, 241 00:38:00,383 --> 00:38:02,052 wenn du mich als Verbündete haben willst. 242 00:38:02,156 --> 00:38:04,408 Und sei immer respektvoll gegenüber dem, was ich trage. 243 00:38:04,575 --> 00:38:06,494 Ich entschuldige mich, Schwester Marta, aber ich 244 00:38:06,514 --> 00:38:08,808 werde noch wahnsinnig, wenn ich noch länger hier bleibe. 245 00:38:09,163 --> 00:38:10,915 Nun gut, meine Liebe, ich werde dir helfen. 246 00:38:11,248 --> 00:38:14,314 Aber wie kannst du dir so sicher sein, dass wir diesem Mann vertrauen können? 247 00:38:14,335 --> 00:38:16,399 Du hast gesagt, er scheint ein Gentleman zu sein. 248 00:38:16,420 --> 00:38:17,463 Das glaube ich auch. 249 00:38:17,963 --> 00:38:19,173 Aber was auf der Oberfläche erscheint, 250 00:38:19,194 --> 00:38:21,279 unterscheidet sich oft von dem, was im Inneren ist. 251 00:38:21,592 --> 00:38:23,260 Dies ist die einzige Gelegenheit, die ich habe. 252 00:38:23,281 --> 00:38:25,033 Ich bitte dich, lass mich mit ihm sprechen. 253 00:38:26,263 --> 00:38:29,683 Nein, Isabella. Ich lasse dich nicht mit einem Mann allein. 254 00:38:30,684 --> 00:38:32,645 Ich werde mit ihm reden, das verspreche ich dir. 255 00:38:33,312 --> 00:38:35,147 Ich muss nur auf den richtigen Moment warten. 256 00:38:35,606 --> 00:38:37,233 Die Mutter Oberin darf es nie erfahren. 257 00:38:38,234 --> 00:38:40,611 Ich tue das nur für dich, Isabella. 258 00:39:07,596 --> 00:39:08,973 Wolltet Ihr mich sehen? 259 00:39:10,266 --> 00:39:11,851 Ich wollte vor allem dich wiedersehen. 260 00:39:14,353 --> 00:39:16,480 Ich habe nicht viel Zeit, also sagt es mir. 261 00:39:16,501 --> 00:39:17,606 Ich liege im Sterben. 262 00:39:18,941 --> 00:39:20,880 Nein, es ist nicht die Wunde, die mich umbringt. 263 00:39:20,901 --> 00:39:22,570 Deine Hände haben ein Wunder vollbracht. 264 00:39:23,863 --> 00:39:26,073 Ich werde vor Kälte und Einsamkeit sterben. 265 00:39:27,408 --> 00:39:28,951 Schwester Veronika hat es mir gesagt. 266 00:39:30,786 --> 00:39:32,454 Was Ihr verlangt, ist einfach unmöglich. 267 00:39:33,539 --> 00:39:35,374 Unmöglich ist ein grausames Wort. 268 00:39:35,791 --> 00:39:37,501 Und du bist nicht grausam, das steht fest. 269 00:39:38,878 --> 00:39:41,797 Weißt du, warum ich darum gebeten habe, ins Kloster gebracht zu werden? 270 00:39:42,506 --> 00:39:45,134 Wir werden unser Bestes tun, um Euch zu 271 00:39:45,155 --> 00:39:48,012 heilen, auch wenn Ihr hier eingesperrt seid. 272 00:39:48,762 --> 00:39:49,805 Das ist nicht der Grund. 273 00:39:50,222 --> 00:39:51,265 Ich möchte dir nahe sein. 274 00:39:51,849 --> 00:39:55,519 Ich werde diese Art von Sprache nicht dulden, ich warne Euch. 275 00:39:56,604 --> 00:39:59,940 Bitte, versteh mich nicht falsch. Draußen ist es gefährlich. 276 00:40:01,317 --> 00:40:03,131 Ich bin immer noch in schlechter Verfassung, aber 277 00:40:03,152 --> 00:40:05,237 ich bin der Einzige, der euch alle beschützen kann. 278 00:40:06,780 --> 00:40:08,741 Unser Schicksal hängt vom Willen des Herrn ab. 279 00:40:09,366 --> 00:40:13,621 Außerdem ist unser Kloster zu arm, um Bösewichte anzuziehen. 280 00:40:14,079 --> 00:40:15,998 Unser einziger materieller Reichtum sind ein 281 00:40:16,019 --> 00:40:17,917 paar silberne Kerzenleuchter in der Kapelle. 282 00:40:19,668 --> 00:40:21,420 Du hast viel mehr als das, Mutter. 283 00:40:21,879 --> 00:40:23,088 Deine Tugenden, zum Beispiel. 284 00:40:24,882 --> 00:40:25,925 Was meint Ihr damit? 285 00:40:26,675 --> 00:40:29,762 Dass ich ein Mann bin und du unter dieser Tunika immer noch eine Frau bist. 286 00:40:30,429 --> 00:40:30,888 Herr! 287 00:40:30,909 --> 00:40:32,348 Nein, belüge dich nicht selbst. 288 00:40:33,140 --> 00:40:34,850 Warum hast du deinen Gärtner weggeschickt? 289 00:40:35,225 --> 00:40:36,623 Wolltest du, dass wir allein bleiben? 290 00:40:36,644 --> 00:40:37,686 Wie könnt Ihr es wagen? 291 00:40:39,480 --> 00:40:40,522 - Mutter... - Mein Gott! 292 00:40:41,523 --> 00:40:42,566 Was ist mit Euch los? 293 00:40:44,026 --> 00:40:44,735 Was macht Ihr da? 294 00:40:44,756 --> 00:40:45,861 Bitte, verlass mich nicht. 295 00:40:46,070 --> 00:40:46,925 Nehmt Eure Hände von mir. 296 00:40:46,946 --> 00:40:47,988 Ich brauche dich. 297 00:40:48,155 --> 00:40:49,177 Ich muss deinen Atem spüren. 298 00:40:49,198 --> 00:40:50,240 Ihr seid wahnsinnig. 299 00:40:51,158 --> 00:40:52,743 Nein, nein! 300 00:40:53,160 --> 00:40:54,557 Sprich nicht. Du gehörst endlich mir. 301 00:40:54,578 --> 00:40:55,621 Nein, lasst mich los! 302 00:40:56,080 --> 00:40:57,122 Vergiss deine Rolle. 303 00:40:57,164 --> 00:40:58,332 Nein! Bitte, hört auf! 304 00:41:00,334 --> 00:41:01,898 Widersetze dich mir nicht, ich brauche dich. 305 00:41:01,919 --> 00:41:02,982 Nein! 306 00:41:03,170 --> 00:41:05,255 Ich muss die Hitze deines Körpers an meinem spüren. 307 00:41:08,217 --> 00:41:09,259 Lasst mich los! 308 00:41:09,969 --> 00:41:12,596 Lass deine Lippen nicht aussprechen, was dein Herz nicht glaubt. 309 00:41:13,013 --> 00:41:14,702 Sei still! Ich werde dir nicht wehtun. 310 00:41:14,744 --> 00:41:15,766 Nein. 311 00:41:16,350 --> 00:41:18,477 - Mutter! - Schwester Marta! Hilfe! 312 00:41:18,978 --> 00:41:21,230 Seid Ihr wahnsinnig geworden? Nehmt Eure Hände von ihr! 313 00:41:22,898 --> 00:41:25,067 Kommt schon, Mutter. Lasst uns von hier verschwinden. 314 00:41:25,985 --> 00:41:27,027 Mein Gott! 315 00:41:47,631 --> 00:41:48,966 Bist du das, Schwester Marta? 316 00:41:56,682 --> 00:41:57,307 Isabella! 317 00:41:57,349 --> 00:41:59,309 Ich verstehe deine Überraschung. 318 00:41:59,768 --> 00:42:01,228 Ich weiß, auf wen du gewartet hast. 319 00:42:02,104 --> 00:42:03,793 Ich schätze, die Mutter Oberin kann sich nicht 320 00:42:03,814 --> 00:42:05,733 einmal vorstellen, was in deinem Bett passiert, 321 00:42:05,899 --> 00:42:07,109 stimmt's, Schwester Licinia? 322 00:42:08,193 --> 00:42:11,238 Kannst du dir vorstellen, was passieren würde, wenn es ihr jemand erzählt? 323 00:42:12,489 --> 00:42:13,866 Nein, bitte, ich flehe dich an. 324 00:42:14,658 --> 00:42:17,369 Verrate mich nicht. Ich werde es nicht wieder tun, ich schwöre es! 325 00:42:18,328 --> 00:42:20,330 Warum sollte mich deine Reue interessieren? 326 00:42:21,582 --> 00:42:22,791 Ich werde nichts sagen. 327 00:42:22,812 --> 00:42:25,294 Ich danke dir. Du hast meine ewige Dankbarkeit. 328 00:42:26,587 --> 00:42:28,881 Worte sind bedeutungslos ohne Taten. 329 00:42:29,256 --> 00:42:31,800 Ich tue alles, du musst mich nur darum bitten. 330 00:42:33,469 --> 00:42:35,888 Ich möchte, dass du diesem Mann eine Nachricht überbringst. 331 00:42:35,929 --> 00:42:36,659 Unmöglich! 332 00:42:36,680 --> 00:42:38,682 Nur für mich, nicht für dich. 333 00:42:39,600 --> 00:42:40,934 Ich werde zu genau beobachtet. 334 00:42:42,019 --> 00:42:43,374 Ich hatte auf die Hilfe von Schwester Marta gehofft, aber 335 00:42:43,395 --> 00:42:45,335 ich habe gemerkt, dass ich mich nicht auf sie verlassen kann. 336 00:42:45,355 --> 00:42:46,398 Jetzt liegt es an dir. 337 00:42:47,191 --> 00:42:50,652 Es ist mir egal, wie, aber du musst ihm diese Nachricht überbringen. 338 00:42:51,403 --> 00:42:53,447 Tu es, oder ich werde verraten, was du getan hast. 339 00:43:52,589 --> 00:43:54,424 Schwester Licinia? Schwester Licinia? 340 00:43:56,093 --> 00:43:57,448 Schwester Marta, ich... 341 00:43:57,490 --> 00:43:58,595 Sag nichts. 342 00:43:59,179 --> 00:44:01,014 Ich weiß, warum du hier in meiner Zelle bist. 343 00:44:03,142 --> 00:44:04,351 Tut es noch weh? 344 00:44:04,372 --> 00:44:06,687 Ja, Schwester Marta. Es brennt. 345 00:44:08,188 --> 00:44:09,648 Ein reinigendes Feuer, Schwester. 346 00:44:10,315 --> 00:44:12,526 Und das wird die Flammen der Hölle von dir fernhalten. 347 00:44:41,471 --> 00:44:42,931 Ich danke dir, Schwester Marta. 348 00:44:43,599 --> 00:44:46,101 Deine sanfte Berührung lässt meinen Schmerz fast verblassen. 349 00:44:49,396 --> 00:44:51,190 Das liegt an meiner Liebe zu dir, Schwester. 350 00:44:51,356 --> 00:44:53,025 Du bist die süßeste Seele von uns allen. 351 00:44:53,525 --> 00:44:54,839 Und ich möchte dich davor bewahren, 352 00:44:54,881 --> 00:44:56,549 wieder Lust zu empfinden und zu sündigen. 353 00:50:09,716 --> 00:50:11,968 Schwester Consolata? Schwester Consolata, wach auf. 354 00:50:12,469 --> 00:50:14,054 Der Satan ist hier in unserem Kloster. 355 00:50:55,512 --> 00:50:58,139 Mutter! Macht die Tür auf, Mutter, schnell! 356 00:50:58,890 --> 00:50:59,933 Mutter! 357 00:51:00,934 --> 00:51:03,874 Schwester Veronika, was ist los? Sprich! 358 00:51:03,895 --> 00:51:05,480 Die Kirche! Sakrileg! 359 00:51:05,897 --> 00:51:06,982 Folgt mir, schnell! 360 00:51:09,609 --> 00:51:10,652 Was ist denn hier los? 361 00:51:11,486 --> 00:51:12,529 Was ist denn los? 362 00:51:13,822 --> 00:51:14,864 Heilige Maria! 363 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Komm her, schnell! 364 00:52:01,786 --> 00:52:02,829 Dort drüben, beim Altar! 365 00:52:03,830 --> 00:52:04,873 Seht doch! 366 00:52:06,541 --> 00:52:07,751 Nein! Nein! 367 00:52:08,293 --> 00:52:09,753 - Heilige Maria! - Seht doch! 368 00:52:11,671 --> 00:52:13,214 Da! Da ist er wieder! 369 00:52:14,049 --> 00:52:15,091 Seht doch! 370 00:52:15,759 --> 00:52:16,801 Das kann nicht sein! 371 00:52:18,261 --> 00:52:19,304 Heilige Maria. 372 00:52:20,013 --> 00:52:21,765 Möge der Herr uns helfen! 373 00:52:26,895 --> 00:52:28,813 Wir müssen fliehen, Schwestern! 374 00:52:30,440 --> 00:52:31,900 Flieht, schnell! 375 00:52:33,693 --> 00:52:35,320 Es ist der Teufel! Der Teufel! 376 00:52:52,712 --> 00:52:53,755 Oh, Herr! 377 00:53:11,481 --> 00:53:13,066 Ja, Schwester Marta. Es ist furchtbar. 378 00:53:13,942 --> 00:53:17,278 Entweder träumen wir alle, oder der Herr hat dieses Kloster verlassen. 379 00:53:17,821 --> 00:53:19,906 Das kann keine Halluzination gewesen sein, Mutter. 380 00:53:20,448 --> 00:53:23,993 Wir alle haben dieses gotteslästerliche Bild anstelle unseres Herrn gesehen. 381 00:53:26,705 --> 00:53:28,957 Ich muss den Tatsachen ins Auge sehen, Schwester Marta. 382 00:53:29,457 --> 00:53:32,460 Ich weiß nicht, was unsere Sünden sind, aber wir 383 00:53:32,481 --> 00:53:35,255 müssen das Kloster von diesem Fluch befreien. 384 00:53:37,257 --> 00:53:38,925 Was gedenkt Ihr zu tun, Mutter? 385 00:53:38,946 --> 00:53:40,343 Ich rufe Pater Arnaldo. 386 00:53:40,885 --> 00:53:41,928 Er ist ein Exorzist. 387 00:53:43,722 --> 00:53:45,640 Geh zu seiner Abtei und alarmiere ihn. 388 00:53:47,308 --> 00:53:49,540 Mit seiner Hilfe wird unser Kloster, so 389 00:53:49,561 --> 00:53:51,938 Gott will, endlich wieder zur Ruhe kommen. 390 00:53:52,897 --> 00:53:58,653 Ich trete von meinem Posten zurück, sobald wir den Kardinal erreicht haben. 391 00:53:59,821 --> 00:54:03,116 Ich werde ihm sagen, dass du die würdigste 392 00:54:03,137 --> 00:54:06,536 Nachfolgerin für mich bist, Schwester Marta. 393 00:54:07,287 --> 00:54:09,581 Was sagt Ihr da, Mutter? Ich bin überhaupt nicht würdig. 394 00:54:11,082 --> 00:54:12,333 Bitte, befolge meine Befehle. 395 00:54:12,751 --> 00:54:14,294 Du kannst im Morgengrauen aufbrechen. 396 00:54:15,295 --> 00:54:16,838 Sei vorsichtig, Schwester Marta. 397 00:54:18,131 --> 00:54:20,675 Ich würde es mir nie verzeihen, wenn dir etwas zustoßen würde. 398 00:54:21,384 --> 00:54:25,513 Ich danke Euch, Mutter. Ich werde den Weg durch den Wald nehmen. 399 00:54:26,514 --> 00:54:27,557 Du kannst jetzt gehen. 400 00:54:28,516 --> 00:54:29,559 Ich werde beten gehen. 401 00:54:44,491 --> 00:54:46,785 Gräfin Isabella wartet auf Euch. Hier ist der Schlüssel. 402 00:54:46,951 --> 00:54:48,766 Sag Isabella, dass ich sie in einer Stunde treffen werde. 403 00:54:48,787 --> 00:54:50,955 Ich werde warten, bis die anderen eingeschlafen sind. 404 00:54:51,498 --> 00:54:54,542 Zweiter Gang, erste Tür auf der linken Seite. Vergesst das nicht. 405 00:54:54,918 --> 00:54:57,629 Erste Tür. Danke, Schwester. Warte einen Moment. 406 00:54:58,713 --> 00:55:00,048 Siehst du den unbekannten Gott da drüben? Es 407 00:55:00,069 --> 00:55:01,779 sieht so aus, als würde er uns beobachten. 408 00:55:01,883 --> 00:55:03,009 Kennt Ihr auch die Legende? 409 00:55:04,469 --> 00:55:06,450 Das Kloster wurde auf dem Dach eines alten 410 00:55:06,471 --> 00:55:08,640 heidnischen Tempels gebaut. Der wurde wohl wütend. 411 00:55:08,973 --> 00:55:11,455 Im Laufe der Jahrhunderte sind hier viele schlimme Dinge passiert. 412 00:55:11,476 --> 00:55:13,686 Brände, Pestilenz, Überfälle. 413 00:55:14,312 --> 00:55:17,190 Ich bin ein Künstler. Ein Bildhauer, um genau zu sein. 414 00:55:17,690 --> 00:55:19,776 Ich bin hierher gekommen, um die Statue zu sehen. 415 00:55:20,485 --> 00:55:23,613 Er ist viel mehr als ein einfaches Kunstwerk. 416 00:55:24,322 --> 00:55:27,492 Er sieht lebendig aus und irgendwie voll von einer bösen Macht. 417 00:55:28,034 --> 00:55:30,411 Seine Augen sind kalt wie Qualen. 418 00:55:30,432 --> 00:55:32,247 Bitte, lasst mich in Ruhe! 419 00:55:32,747 --> 00:55:34,374 Meinst du, es könnte Satan selbst sein? 420 00:55:41,256 --> 00:55:42,799 Du bringst mich gerade auf eine Idee. 421 00:55:43,007 --> 00:55:44,801 Satan selbst. Ich werde sie so sehr erschrecken, 422 00:55:44,822 --> 00:55:46,824 dass sie es nicht wagen werden, mich aufzuhalten. 423 00:56:11,286 --> 00:56:12,328 Komm rein. 424 00:56:17,333 --> 00:56:18,272 Und? Wie ist es gelaufen? 425 00:56:18,293 --> 00:56:19,669 Er wird in einer Stunde hier sein. 426 00:56:20,003 --> 00:56:20,566 Wie sieht er aus? 427 00:56:20,587 --> 00:56:21,754 Gutaussehend wie ein Engel. 428 00:56:21,963 --> 00:56:23,840 Das habe ich nicht gemeint, Dummkopf. 429 00:56:24,173 --> 00:56:25,779 Hast du gesagt, was ich von ihm will? 430 00:56:25,800 --> 00:56:27,906 Ja, natürlich. Er hat gesagt, dass er bereit ist zu helfen. 431 00:56:27,927 --> 00:56:29,262 Hat er sich aufrichtig angehört? 432 00:56:29,470 --> 00:56:31,222 Ich meine, ist er wirklich ein Gentleman? 433 00:56:31,723 --> 00:56:34,726 Wie dumm von mir, was weißt du denn schon von Gentlemen? 434 00:56:35,184 --> 00:56:37,687 - Er hat... - Was? Sprich! 435 00:56:39,272 --> 00:56:42,233 Die Art, wie er dich ansieht. Da ist ein böser Schimmer in seinen Augen. 436 00:56:42,609 --> 00:56:44,485 Ein Schimmer, der dich unruhig macht. Es ist der 437 00:56:44,506 --> 00:56:46,341 gleiche Blick wie der des unbekannten Gottes. 438 00:56:49,490 --> 00:56:52,368 Ohne seine Hilfe wird das mein Ende sein. 439 00:57:07,926 --> 00:57:09,323 Nein, bitte nicht! Ich will das nicht! 440 00:57:09,344 --> 00:57:10,678 Geh weiter und sei nicht albern! 441 00:57:20,104 --> 00:57:21,147 Ist die für mich? 442 00:57:21,731 --> 00:57:24,567 Es ist eine wunderschöne Halskette, aber ich kann sie nicht annehmen. 443 00:57:25,193 --> 00:57:28,279 Warum denn nicht? Ich möchte dir nur ein Zeichen meiner Freundschaft geben. 444 00:57:29,405 --> 00:57:32,075 Und dir beweisen, dass ich nicht so arrogant bin, wie es scheint. 445 00:57:33,493 --> 00:57:35,620 Danke, ich habe noch nie etwas so Schönes gesehen. 446 00:57:35,954 --> 00:57:38,081 Ich kann es nicht annehmen. Es ist gegen die 447 00:57:38,122 --> 00:57:40,375 Regeln, etwas zu besitzen. Das wäre eine Sünde. 448 00:57:42,710 --> 00:57:44,545 Nur, wenn du bereits eine Nonne wärst. 449 00:57:45,296 --> 00:57:47,298 Aber das bist du immer noch nicht, genau wie ich. 450 00:57:47,590 --> 00:57:49,092 Du könntest mit mir kommen, wenn ich von 451 00:57:49,112 --> 00:57:50,697 hier weggehe. Überlege es dir, Giulia. 452 00:57:51,427 --> 00:57:52,971 Du könntest in meinem Palast bleiben. 453 00:57:53,763 --> 00:57:55,431 Als meine persönliche Zofe und Freundin. 454 00:57:56,224 --> 00:57:58,309 Du hättest prächtige Kleider und noch mehr Juwelen. 455 00:57:58,685 --> 00:58:00,103 Mächtige Männer würden dir zu Füßen liegen. 456 00:58:00,144 --> 00:58:01,187 Nein, hör auf zu reden! 457 00:58:01,980 --> 00:58:04,941 Lüg mich nicht an. Du willst es. Ich kann es in deinen Augen sehen. 458 00:58:05,358 --> 00:58:06,401 Jetzt hör gut zu. 459 00:58:07,110 --> 00:58:08,778 Ich möchte, dass du etwas für mich tust. 460 00:58:08,861 --> 00:58:09,904 Für uns beide. 461 00:58:11,906 --> 00:58:14,701 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, 462 00:58:15,076 --> 00:58:19,956 benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. 463 00:58:20,790 --> 00:58:24,419 Sancta Maria, Mater Dei, oder a pro nobis peccatoribus, 464 00:58:25,003 --> 00:58:27,422 nunc et in hora mortis nostrae. Amen. 465 00:58:28,256 --> 00:58:30,717 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, 466 00:58:31,175 --> 00:58:35,513 benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. 467 00:58:36,472 --> 00:58:39,517 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, 468 00:58:39,976 --> 00:58:42,228 nunc et in hora mortis nostrae. Amen. 469 00:58:44,313 --> 00:58:46,607 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, 470 00:58:47,066 --> 00:58:48,192 benedicta tu in mulieribus. 471 00:59:39,077 --> 00:59:40,369 Zu Euren Diensten, Gräfin. 472 00:59:40,953 --> 00:59:42,538 Oder soll ich Euch "Schwester" nennen? 473 00:59:44,832 --> 00:59:46,084 Mein Name ist Guido Bencio. 474 00:59:46,542 --> 00:59:49,837 Ihr habt mich um Hilfe gebeten, also kennt Ihr meinen Namen sicher schon. 475 00:59:51,005 --> 00:59:53,591 Sie halten Euch gefangen, wenn ich mich nicht irre. 476 00:59:54,300 --> 00:59:55,343 Ihr habt nichts zu sagen? 477 00:59:56,052 --> 00:59:57,637 Ich sehe, Ihr vertraut mir noch nicht. 478 00:59:58,137 --> 01:00:00,014 Das ist logisch, denn Ihr kennt mich ja nicht. 479 01:00:00,765 --> 01:00:03,184 Vertrauen beruht aber auf Gegenseitigkeit, meint Ihr nicht? 480 01:00:03,309 --> 01:00:04,957 Ich riskiere hier meinen Hals. Eine Entführung und 481 01:00:04,998 --> 01:00:06,833 ein Sakrileg würden ein Todesurteil bedeuten. 482 01:00:07,105 --> 01:00:08,689 Ich würde meinen Hals gerne unversehrt lassen, 483 01:00:08,710 --> 01:00:10,796 versteht Ihr? Es sei denn, der Einsatz ist es wert. 484 01:00:16,322 --> 01:00:17,365 Habt Ihr etwas dagegen? 485 01:00:18,324 --> 01:00:19,367 Lasst mich mal sehen. 486 01:00:21,619 --> 01:00:23,162 Diese Halskette wäre meine Bezahlung? 487 01:00:24,413 --> 01:00:25,769 Ein wunderschönes Schmuckstück. Wahrscheinlich 488 01:00:25,790 --> 01:00:27,145 eine Menge wert, das gebe ich zu. 489 01:00:28,126 --> 01:00:29,585 Aber es ist trotzdem nicht genug. 490 01:00:30,670 --> 01:00:31,817 Es gibt noch ein anderes Schmuckstück, das 491 01:00:31,858 --> 01:00:33,443 mich überzeugen könnte, das Risiko einzugehen. 492 01:00:33,464 --> 01:00:34,507 Eure Schönheit. 493 01:00:35,925 --> 01:00:37,635 Man muss geben, um zu empfangen. 494 01:00:38,928 --> 01:00:40,304 Und Ihr habt viel zu geben. 495 01:00:41,639 --> 01:00:42,723 Nein, das könnt Ihr nicht. 496 01:00:43,099 --> 01:00:45,226 Wunderbar. Endlich höre ich Eure Stimme. 497 01:00:45,726 --> 01:00:47,165 Man sagte mir, Ihr seid so wild wie ein 498 01:00:47,186 --> 01:00:49,063 Tiger, aber jetzt seid Ihr sanft wie ein Lamm. 499 01:00:50,273 --> 01:00:52,191 Nein. Bitte. 500 01:04:34,747 --> 01:04:38,000 Befreie uns von der Versuchung, Herr, und erlöse uns vom Bösen. 501 01:04:45,091 --> 01:04:46,133 Gehen wir. 502 01:04:55,434 --> 01:04:56,644 Ich bin Isabella von Lignate. 503 01:04:57,561 --> 01:04:58,604 Ihr? 504 01:05:00,022 --> 01:05:02,462 Ja, genau. Und ich bin nicht die Hure, für die Ihr mich haltet, 505 01:05:02,483 --> 01:05:04,839 die sich immer am ersten Mann reibt, den sie findet. 506 01:05:05,111 --> 01:05:06,153 Das ist wirklich schade. 507 01:05:06,779 --> 01:05:08,656 Obwohl ich immer noch ein wenig skeptisch bin. 508 01:05:11,117 --> 01:05:12,806 Und da wir uns jetzt vorgestellt haben, 509 01:05:12,827 --> 01:05:14,703 könntet Ihr mir diese Verwechslung erklären? 510 01:05:15,204 --> 01:05:17,331 Ich musste sicher sein, dass ich dir vertrauen kann. 511 01:05:17,540 --> 01:05:18,436 Und Ihr Urteil lautet? 512 01:05:18,457 --> 01:05:20,418 Du bist nichts weiter als ein miserabler Mensch. 513 01:05:20,793 --> 01:05:23,587 Oh, ich bin viel mehr als das. Ich bin auch ein skrupelloser Sünder. 514 01:05:23,879 --> 01:05:25,068 Das heißt, du hast einen Preis? 515 01:05:25,089 --> 01:05:25,506 Ja, genau. 516 01:05:26,090 --> 01:05:27,612 Wenn der Preis stimmt, versteht sich. 517 01:05:27,633 --> 01:05:29,093 Da kommt jemand, beeil dich! 518 01:05:29,802 --> 01:05:30,845 Beeil dich! 519 01:05:34,640 --> 01:05:35,891 Ihr wisst, wo Ihr mich findet. 520 01:05:57,329 --> 01:05:58,372 Der Teufel! 521 01:05:59,165 --> 01:06:00,583 Möge der Herr uns alle retten! 522 01:06:56,931 --> 01:06:59,350 Beeil dich und geh zurück in deine Zelle. 523 01:06:59,767 --> 01:07:03,812 Kein Wort darüber, was passiert ist, sonst wirst du es bereuen. Ihr beide. 524 01:07:35,261 --> 01:07:37,388 Heiliger Jesus und Maria, ich kann nicht glauben, 525 01:07:37,409 --> 01:07:39,723 dass ich in meinem Alter noch solche Dinge sehen muss. 526 01:07:40,099 --> 01:07:43,561 Wie kann jemand nicht an den Fluch des unbekannten Gottes glauben? 527 01:07:44,103 --> 01:07:45,354 Sei still, Schwester Veronika. 528 01:07:45,604 --> 01:07:48,086 Du merkst gar nicht, wie gotteslästerlich du klingst. 529 01:07:48,107 --> 01:07:49,358 Beeil dich, Schwester Marta. 530 01:07:49,900 --> 01:07:52,653 Hoffen wir, dass dieser heilige Mann den Teufel vertreiben wird. 531 01:07:53,112 --> 01:07:55,281 - Lobe den Herrn. - Sei immer gelobt. 532 01:08:52,004 --> 01:08:54,381 Was zum Teufel macht diese Nonne mitten im Wald? 533 01:08:54,402 --> 01:08:55,445 Wenn ich das wüsste. 534 01:08:55,633 --> 01:08:57,468 Sie macht keinen Spaziergang, das ist sicher. 535 01:08:57,718 --> 01:08:58,761 Was macht sie dann? 536 01:08:59,428 --> 01:09:00,763 Ich schätze, sie geht ins Dorf. 537 01:09:06,727 --> 01:09:07,916 Was sollen wir tun? 538 01:09:07,957 --> 01:09:11,065 Vielleicht hat der Typ, der weggelaufen ist, ihnen von uns erzählt. 539 01:09:11,690 --> 01:09:14,109 Ich wette, sie bringt die Reichtümer des Klosters ins Dorf. 540 01:09:14,443 --> 01:09:15,486 Lass uns ihr folgen. 541 01:09:41,136 --> 01:09:44,139 Bleib da stehen, Schwester. Nicht schreien, sonst bringen wir dich um. 542 01:09:48,977 --> 01:09:50,270 Ich hoffe, sie ist nicht tot! 543 01:09:50,291 --> 01:09:51,334 Nein, keine Sorge. 544 01:09:51,855 --> 01:09:53,211 Lass uns sie an einen ruhigeren Ort bringen, 545 01:09:53,232 --> 01:09:54,900 damit wir sie in Ruhe durchsuchen können. 546 01:09:55,234 --> 01:09:56,276 Komm schon! 547 01:09:57,861 --> 01:09:58,946 Sie ist ganz schön schwer! 548 01:09:59,363 --> 01:10:02,700 Nonnen sind nicht wie wir. Sie essen jeden Tag. 549 01:10:03,659 --> 01:10:05,536 Und ich bin sicher, ihr Essen ist auch lecker! 550 01:10:15,337 --> 01:10:17,297 - Das ist ein guter Platz. - Ja, genau. 551 01:10:21,343 --> 01:10:22,636 Mal sehen, was sie versteckt. 552 01:10:24,596 --> 01:10:25,723 Gib du dir die Ehre. 553 01:10:37,109 --> 01:10:39,653 Nö. Hier gibt es nichts. 554 01:10:41,822 --> 01:10:42,927 Nicht eine einzige Münze hier. 555 01:10:42,969 --> 01:10:44,053 Schau dir ihre Melonen an. 556 01:10:44,742 --> 01:10:46,201 Vielleicht hat sie etwas hier drin. 557 01:10:47,953 --> 01:10:49,913 Hey, sie sieht wie eine normale Frau aus. 558 01:10:53,250 --> 01:10:54,960 Diese Nonne sieht gar nicht so übel aus. 559 01:10:56,879 --> 01:10:59,631 Straffe Schenkel. Sag mal, hast du schon mal eine Nonne gevögelt? 560 01:11:00,174 --> 01:11:02,071 Jede Menge. Als ich bei One Eye's Gang 561 01:11:02,092 --> 01:11:04,178 war, haben wir ein ganzes Kloster gefickt. 562 01:11:07,389 --> 01:11:08,432 Schauen wir es uns an. 563 01:11:11,477 --> 01:11:12,895 Mal sehen, wie sie nackt aussieht. 564 01:11:22,988 --> 01:11:24,239 Hey, das Mädel ist eine Jungfrau. 565 01:11:24,260 --> 01:11:24,782 Verarsche mich nicht! 566 01:11:25,115 --> 01:11:26,158 Sie ist es, verdammt! 567 01:11:27,743 --> 01:11:30,788 Du hast mich richtig verstanden, Falcone. Sie ist eine Jungfrau. 568 01:11:31,371 --> 01:11:33,040 Sie muss gerade erst Nonne geworden sein. 569 01:11:33,207 --> 01:11:35,375 Wir müssen sie unbedingt ficken. Unser Ruf steht auf dem Spiel. 570 01:11:35,396 --> 01:11:36,126 Das ist richtig. 571 01:11:36,376 --> 01:11:39,671 Ich fange an. Immerhin hast du schon ein ganzes Kloster gevögelt. 572 01:11:40,130 --> 01:11:43,133 Halt die Ohren steif, Schwester! Ich werde dich wie eine Posaune spielen! 573 01:11:57,356 --> 01:11:58,398 Hat das weh getan? 574 01:12:00,275 --> 01:12:01,693 Lass mich los! Lass mich los! 575 01:12:01,714 --> 01:12:02,757 Beeil dich! 576 01:12:03,195 --> 01:12:05,572 Ich werde ihr eine Kostprobe meiner eigenen Medizin geben! 577 01:12:06,490 --> 01:12:07,366 Nein! Lasst mich los! 578 01:12:07,387 --> 01:12:08,429 Hör auf zu zappeln! 579 01:12:08,826 --> 01:12:09,847 Hör auf zu zappeln, hab ich gesagt! 580 01:12:09,868 --> 01:12:10,911 Lasst mich los! 581 01:12:12,913 --> 01:12:13,351 Lasst mich los! 582 01:12:13,372 --> 01:12:14,894 Sei brav, sonst tut es noch mehr weh! 583 01:12:14,957 --> 01:12:15,999 Lasst mich los! 584 01:12:18,168 --> 01:12:19,962 - Hör auf zu zappeln! - Bitte, hör auf! 585 01:12:25,509 --> 01:12:26,552 Sei brav! 586 01:12:28,136 --> 01:12:29,721 - Hör auf zu zappeln! - Halt sie fest! 587 01:12:31,265 --> 01:12:33,934 Hey, lass mich auch mal ran! 588 01:12:35,894 --> 01:12:37,229 Komm schon, du hattest genug! 589 01:12:39,064 --> 01:12:40,732 Jetzt bin ich dran, beweg dich! 590 01:12:41,859 --> 01:12:42,901 Halt sie fest! 591 01:12:45,863 --> 01:12:47,698 - Hör auf zu zappeln! - Und sei still! 592 01:12:49,700 --> 01:12:50,742 Sei brav. 593 01:12:52,786 --> 01:12:53,829 Wehr dich nicht. 594 01:12:55,497 --> 01:12:57,040 Beschäftige deinen Mund mit dem hier. 595 01:12:59,793 --> 01:13:00,836 Bring sie zum Schweigen! 596 01:13:14,766 --> 01:13:16,998 Sei ein braves Mädchen, es ist ja nicht so, dass wir dich umbringen! 597 01:13:17,019 --> 01:13:18,478 Lutsche hier dran und sei still. 598 01:13:50,844 --> 01:13:52,846 Benimm dich. Versuch es noch einmal. 599 01:13:53,805 --> 01:13:54,932 Ja, so ist es gut. 600 01:14:21,708 --> 01:14:22,480 Komm her, du! 601 01:14:22,501 --> 01:14:24,002 Nein, fass mich nicht an! 602 01:14:24,503 --> 01:14:25,629 Halte sie auf, sie flieht! 603 01:14:26,004 --> 01:14:28,194 Verfolge sie, ich bin erschöpft! 604 01:14:28,215 --> 01:14:29,925 Nein, die ist weg. 605 01:14:30,258 --> 01:14:31,426 Fangt sie ein, kommt schon! 606 01:14:32,094 --> 01:14:34,179 - Nee. - Beeil dich, komm schon! 607 01:17:22,264 --> 01:17:23,890 Das ist ja furchtbar! 608 01:17:23,911 --> 01:17:25,934 Was ist mit ihr passiert? 609 01:17:31,106 --> 01:17:32,524 Herr, hilf uns! 610 01:17:34,484 --> 01:17:37,445 Wir müssen um Errettung beten! 611 01:17:39,197 --> 01:17:40,240 Mein Gott! 612 01:17:55,881 --> 01:17:57,924 Ihr sagt also, dass diese höllischen Erscheinungen 613 01:17:58,133 --> 01:18:02,512 begonnen haben, nachdem das junge Mädchen hier angekommen war. 614 01:18:02,971 --> 01:18:05,119 Ja. Ich glaube, dass Isabellas elende, 615 01:18:05,161 --> 01:18:07,726 gequälte Seele sie hervorgerufen haben könnte. 616 01:18:09,436 --> 01:18:11,709 Wenn Ihr von Anfang an wusstet, dass sie eine 617 01:18:11,751 --> 01:18:14,399 Sünderin war, war es Eure Pflicht, sie zu bestrafen. 618 01:18:15,150 --> 01:18:16,943 Ihr musstet nicht mit ihr mitfühlen. 619 01:18:17,485 --> 01:18:21,364 Leider, Vater, ist es oft schwer zu erkennen 620 01:18:22,282 --> 01:18:26,036 wie schwach Nächstenliebe und Mitgefühl sein können. 621 01:18:28,455 --> 01:18:34,502 Das ist alles, was Satan braucht, um über jede Seele zu triumphieren. 622 01:18:38,423 --> 01:18:40,383 Erinnert Euch an das Dogma eines jeden Heiligen. 623 01:18:41,134 --> 01:18:43,428 Lass dich niemals mit schlechten Taten zufriedenstellen. 624 01:18:43,803 --> 01:18:46,973 Lass dein Herz nie mit schlechten Taten zufrieden sein. 625 01:18:48,266 --> 01:18:50,560 Gott sei mein Zeuge, ich trage die ganze Schuld daran. 626 01:18:51,436 --> 01:18:52,938 Glaubt Ihr, dass das reicht? 627 01:18:53,313 --> 01:18:55,586 Euer Glaube ist eine Mauer, die auf Stolz gebaut ist, Mutter. 628 01:18:55,607 --> 01:18:58,151 Ihr wart es, mit Euren törichten Handlungen, 629 01:18:58,652 --> 01:19:02,280 die es der Lust erlaubten, von diesem frommen Ort Besitz zu ergreifen. 630 01:19:03,156 --> 01:19:05,700 Es besteht kein Zweifel, dass Satan in diesen Mauern wohnt. 631 01:19:07,327 --> 01:19:09,829 Und selbst wenn es irgendeinen Zweifel gäbe, 632 01:19:10,664 --> 01:19:18,505 habt Ihr Euch gefragt, warum ich bereits auf dem Weg zu diesem Kloster war? 633 01:19:21,841 --> 01:19:24,323 Ihr habt Recht, das konntet Ihr nicht wissen, weil 634 01:19:24,344 --> 01:19:26,638 Schwester Marta das Dorf nie erreicht hat. 635 01:19:27,305 --> 01:19:29,349 Ich hatte eine Vorahnung. 636 01:19:29,849 --> 01:19:34,562 Es war, als würde mich Satan in seiner ganzen Arroganz herausfordern. 637 01:19:37,607 --> 01:19:39,025 Ich werde diese Schlacht gewinnen. 638 01:19:39,484 --> 01:19:40,714 Möge der Herr Euch zuhören. 639 01:19:40,735 --> 01:19:41,945 Haltet die Klappe, Mutter! 640 01:19:42,654 --> 01:19:45,532 Euer törichtes Verhalten beleidigt den gesegneten Namen unseres Herrn! 641 01:19:46,032 --> 01:19:48,264 Ich bin sicher, dass Isabella ein unwissendes 642 01:19:48,285 --> 01:19:49,953 Werkzeug in den Händen Satans ist! 643 01:19:50,829 --> 01:19:57,002 Ich glaube, das gilt auch für den Mann, den Ihr so töricht beschützt habt. 644 01:19:57,836 --> 01:19:59,087 Und was Euch angeht, Mutter... 645 01:20:01,881 --> 01:20:02,924 Sagt mir, 646 01:20:07,304 --> 01:20:09,264 habt Ihr, Gott möge mir meine Worte 647 01:20:09,285 --> 01:20:11,850 verzeihen, mit diesem Mann Unzucht getrieben? 648 01:20:20,650 --> 01:20:23,445 Schwester, meine gute Schwester, 649 01:20:25,697 --> 01:20:28,825 ich fühle mich so schuldig für das, was dir passiert ist. 650 01:20:30,660 --> 01:20:31,828 Ich bitte dich um Vergebung. 651 01:20:33,872 --> 01:20:36,374 Vielleicht war der Herr gnädig mit dir. 652 01:20:37,542 --> 01:20:39,836 Er hat dir diesen wunderschönen Wahnsinn geschenkt. 653 01:20:41,296 --> 01:20:44,549 Du hast jetzt die Gabe, die Grausamkeit der Männer zu vergessen. 654 01:20:46,384 --> 01:20:52,432 Für mich wird das viel schwieriger sein. Für uns alle. 655 01:20:54,184 --> 01:20:57,479 Wir werden Tag für Tag für unsere Schwächen bezahlen müssen. 656 01:21:00,482 --> 01:21:03,109 Vielleicht werden nicht einmal Gebete stark genug sein. 657 01:21:04,736 --> 01:21:07,322 Vielleicht werden nicht einmal die Gebete unsere Wunden heilen. 658 01:21:08,948 --> 01:21:11,368 Sie werden nicht ausreichen, um für unsere Sünden zu büßen. 659 01:21:12,452 --> 01:21:13,495 Unsere Lust. 660 01:22:06,923 --> 01:22:07,966 Hör mir zu. 661 01:22:08,800 --> 01:22:10,969 Wer auch immer du bist, ich habe keine Angst vor dir. 662 01:22:11,094 --> 01:22:13,304 Ich will nicht, dass die anderen für mich büßen. 663 01:22:14,013 --> 01:22:15,723 Ich bin derjenige, der dich herausfordert. 664 01:22:16,057 --> 01:22:18,601 Ich fordere dich heraus, mich zu nehmen, unbekannter Gott. 665 01:22:25,483 --> 01:22:27,569 Ich werde jeden Raum des Klosters exorzieren. 666 01:22:28,403 --> 01:22:30,530 Es ist Euch allen strengstens verboten, Eure 667 01:22:30,551 --> 01:22:32,449 Zellen zu verlassen, bis ich fertig bin. 668 01:22:32,824 --> 01:22:35,410 Wie Ihr wünscht, Vater. Wir werden meditieren. 669 01:22:35,994 --> 01:22:37,036 Aber keine Gebete. 670 01:22:37,704 --> 01:22:38,746 Das würde alles nur noch schlimmer 671 01:22:38,767 --> 01:22:40,477 machen, denn der Herr ist zornig auf Euch. 672 01:22:41,040 --> 01:22:42,479 Aber, Vater, gerade diejenigen, die 673 01:22:42,500 --> 01:22:44,210 Vergebung suchen, müssen am meisten beten. 674 01:22:45,962 --> 01:22:47,609 Stellt meine Anweisungen nicht in Frage. 675 01:22:47,630 --> 01:22:48,673 Ihr könnt jetzt gehen. 676 01:23:08,735 --> 01:23:11,133 Ich vertraue auf deine Kraft, Herr, um 677 01:23:11,154 --> 01:23:13,698 den Fürsten der Finsternis zu vernichten. 678 01:23:17,702 --> 01:23:19,662 Durch die Macht Gottes werde ich dich 679 01:23:19,683 --> 01:23:21,873 bald vernichten, du dreckiger Dämon. Amen. 680 01:24:43,246 --> 01:24:44,914 Sie haben es also wirklich geglaubt, hm? 681 01:24:46,708 --> 01:24:48,960 Hört mir zu, Satan existiert nicht. 682 01:24:49,419 --> 01:24:52,297 Und selbst wenn es ihn gäbe, wäre er nicht schlimmer als wir Menschen. 683 01:24:53,047 --> 01:24:54,820 In der Tat, meine Liebe, wir haben ihn erfunden 684 01:24:54,841 --> 01:24:56,884 so wie wir Gesetze oder Religionen erfunden haben. 685 01:24:57,552 --> 01:24:59,887 Wir haben ihn erfunden, um unsere eigene Natur zu zügeln. 686 01:25:00,638 --> 01:25:03,057 Hast du keine Angst, von deinem Gewissen gequält zu werden? 687 01:25:03,683 --> 01:25:05,852 Ganz und gar nicht. Ich lebe nur nach einer Regel. 688 01:25:06,227 --> 01:25:08,229 Nimm dir, was du willst, wann du willst. 689 01:25:08,730 --> 01:25:11,399 Verschiebe nicht die Sünden, die du heute tun kannst, auf morgen. 690 01:25:15,111 --> 01:25:16,404 Aber du bist so seltsam. 691 01:25:16,988 --> 01:25:19,219 Du sagst ständig, dass Satan nicht existiert, 692 01:25:19,240 --> 01:25:21,659 aber du tust so, als ob er von dir besessen wäre. 693 01:25:22,160 --> 01:25:24,475 Was? Sagt mir nicht, dass ein kluges Mädchen 694 01:25:24,495 --> 01:25:26,414 wie Ihr an solche Geschichten glaubt. 695 01:25:27,040 --> 01:25:30,251 Nun, es kommt darauf an, wie du es definierst, aber das Böse gibt es. 696 01:25:32,920 --> 01:25:35,068 Wir genießen es oft, böse zu sein, nur um des Bösen willen. 697 01:25:35,089 --> 01:25:37,362 Oder einfach nur, um unsere Machtposition zu bestätigen. 698 01:25:37,383 --> 01:25:39,260 Seid Ihr hierher gekommen, um über Philosophie 699 01:25:39,281 --> 01:25:40,845 oder Euren Fluchtplan zu diskutieren? 700 01:25:50,730 --> 01:25:51,773 Hier bin ich, Satan. 701 01:26:15,421 --> 01:26:18,800 Ich werde dich besiegen und dich in die Tiefen der Hölle zurückschicken. 702 01:26:19,217 --> 01:26:23,971 Kein Böses von dir wird jemals die Macht von Gottes Armee besiegen. 703 01:26:25,139 --> 01:26:29,811 Denn ich bin der Herr des Universums, und das Böse wird nicht siegen. 704 01:26:30,478 --> 01:26:33,648 Das Böse wird nicht über den Herrn und sein heiliges Reich siegen. 705 01:26:34,524 --> 01:26:37,798 Ich befehle dir, in die Hölle zurückzukehren. 706 01:26:37,819 --> 01:26:40,988 Du bist am Tisch des Herrn nicht willkommen. 707 01:26:42,532 --> 01:26:45,827 Du wirst meinen Befehlen gehorchen und dieses Haus Gottes verlassen. 708 01:27:00,216 --> 01:27:01,822 Das ist in der Tat ein aufregender Plan. 709 01:27:01,843 --> 01:27:03,761 Aber er ist immer noch zu riskant, meine Liebe. 710 01:27:04,679 --> 01:27:07,181 Ich hatte bereits das Vergnügen, mit zwei Nonnen zu schlafen. 711 01:27:08,182 --> 01:27:11,352 Eine dritte zu entführen, die noch dazu von edler Herkunft ist, wäre zu viel. 712 01:27:11,686 --> 01:27:14,439 Außerdem vergesst nicht, dass Herrscher 713 01:27:14,459 --> 01:27:16,691 immer gerne einen Freidenker hängen. 714 01:27:17,358 --> 01:27:19,777 Aber sagt mir nicht, dass Ihr beschlossen habt... 715 01:27:19,819 --> 01:27:20,987 Eine Nonne zu bleiben? 716 01:27:21,779 --> 01:27:25,742 Nein, natürlich nicht. Ich hatte nie den Wunsch, diese Kleidung zu tragen. 717 01:27:26,534 --> 01:27:29,662 Um ehrlich zu sein, hatte ich erwartet, einen neuen Nervenkitzel zu erleben. 718 01:27:30,329 --> 01:27:31,372 Was ist los, Mr. Bencio? 719 01:27:32,290 --> 01:27:33,875 Das Fehlen eines finanziellen Gewinns? 720 01:27:34,625 --> 01:27:37,170 Ist es das, was dich dazu bringt, meiner Bitte zu widerstehen? 721 01:27:40,214 --> 01:27:42,925 Da, Domine, terrorem tuum super bestiam, 722 01:27:43,342 --> 01:27:45,178 quae exterminat vineam tuam. 723 01:27:46,471 --> 01:27:48,973 Exorcizo te, immundissime spiritus, 724 01:27:49,515 --> 01:27:53,644 omnis incursio adversarii, omne phantasma, omnis legio, 725 01:27:54,437 --> 01:27:56,731 in no mine Domini nostri Jesu Christi 726 01:27:56,773 --> 01:27:59,400 eradicare et effugare ab hoc plasmate Dei. 727 01:28:01,110 --> 01:28:06,449 Audi ergo, et time, Satana, inimice fidei, hostis generis humani... 728 01:28:06,908 --> 01:28:09,264 Ich habe immer Geld, um jemanden anzuheuern, der ein Verbrechen begeht. 729 01:28:09,285 --> 01:28:12,455 Und ich habe auch Geld, um diese Person von diesem Verbrechen freizusprechen. 730 01:28:14,457 --> 01:28:15,792 Ich will Euch, Isabella. 731 01:28:49,951 --> 01:28:50,993 Hilf mir. 732 01:29:37,999 --> 01:29:41,919 Recede ergo in no mine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti: 733 01:29:42,795 --> 01:29:44,255 da locum Spiritui Sancto, 734 01:29:45,047 --> 01:29:48,759 per hoc signum sanctae Cruci Jesu Christi Domini nostri: 735 01:29:49,719 --> 01:29:54,473 qui cum Patre et eodem Spiritu Sancto vivit et regnat Deus, 736 01:29:55,266 --> 01:29:56,726 per omnia saecula saeculorum. 737 01:30:57,995 --> 01:31:00,122 Domine, exaudi orationem meam. 738 01:31:00,873 --> 01:31:02,875 Et clamor meus ad te veniat. 739 01:31:30,111 --> 01:31:32,697 Da, Domine, terrorem tuum super bestiam, 740 01:31:33,280 --> 01:31:34,991 quae ex terminat vineam tuam. 741 01:31:36,200 --> 01:31:38,452 Exorcizo te, immundissime Spiritus, 742 01:31:39,078 --> 01:31:43,207 omnis incursio adversarii, omne phantasma, omnis legio, 743 01:31:44,083 --> 01:31:46,335 in no mine Domini nostri Jesu Christi 744 01:31:46,356 --> 01:31:48,921 eradicare et effugare ab hoc plasmate Dei. 745 01:33:03,329 --> 01:33:08,542 Audi ergo, et time, Satana, inimice fidei, hostis generis humani, 746 01:33:09,418 --> 01:33:13,047 mortis adductor, vitae raptor, justitiae declinator, 747 01:33:13,714 --> 01:33:18,636 malorum radix, fomes vitiorum, seductor hominum, proditor gentium, 748 01:33:19,428 --> 01:33:24,767 incitator invidiae, origo avaritiae, causa discordiae, excitator dolorum... 749 01:33:59,218 --> 01:34:00,261 Du bist wunderschön. 750 01:34:15,484 --> 01:34:16,527 Ja. 751 01:35:02,072 --> 01:35:06,160 Recede ergo in no mine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti: 752 01:35:06,994 --> 01:35:08,704 da locum Spiritui Sancto, 753 01:35:09,246 --> 01:35:14,418 per hoc signum sanctae Cruci Jesu Christi Domini nostri: 754 01:35:15,002 --> 01:35:20,090 qui cum Patre et eodem Spiritu Sancto vivit et regnat Deus, 755 01:35:20,883 --> 01:35:22,635 per omnia saecula saeculorum. 756 01:35:23,761 --> 01:35:26,722 Domine, exaudi orationem meam. 757 01:35:28,766 --> 01:35:30,768 Et clamor meus ad te veniat. 758 01:35:54,250 --> 01:36:00,798 Audi ergo, et time, Satana, inimice fidei, hostis generis humani, 759 01:36:01,882 --> 01:36:07,721 mortis adductor, vitae raptor, justitiae declinator, 760 01:36:08,389 --> 01:36:14,353 malorum radix, fomes vitiorum, seductor hominum, proditor gentium, 761 01:36:15,145 --> 01:36:21,610 incitator invidiae, origo avaritiae, causa discordiae, excitator dolorum. 762 01:36:22,236 --> 01:36:27,533 Recede ergo in no mine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti: 763 01:36:28,325 --> 01:36:29,952 da locum Spiritui Sancto, 764 01:36:30,661 --> 01:36:36,333 per hoc signum sanctae Cruci Jesu Christi Domini nostri: 765 01:36:38,669 --> 01:36:43,632 qui cum Patre et eodem Spiritu Sancto vivit et regnat Deus, 766 01:36:44,258 --> 01:36:45,592 per omnia saecula saeculorum. 767 01:36:47,177 --> 01:36:49,263 Domine, exaudi orationem meam. 768 01:36:50,097 --> 01:36:52,182 Et clamor meus ad te veniat. 769 01:37:20,336 --> 01:37:22,004 - Komm her! - Gib mir deine Lippen. 770 01:37:33,140 --> 01:37:35,392 - Komm her. - Oh, ja. 771 01:37:41,815 --> 01:37:42,858 Genau so. 772 01:37:49,698 --> 01:37:50,741 Oh, ja. 773 01:38:42,751 --> 01:38:43,794 Ja. 774 01:39:56,241 --> 01:39:58,785 Cesco, der Kardinal wird bald hier sein. 775 01:40:01,497 --> 01:40:03,207 Warum hast du die Früchte nicht gepflückt? 776 01:40:03,957 --> 01:40:05,167 Es ist schon wieder passiert. 777 01:40:07,002 --> 01:40:08,045 Er war es, schon wieder. 778 01:40:11,924 --> 01:40:15,219 Wann hörst du endlich auf mit diesem dummen Aberglauben, Cesco? 63156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.