All language subtitles for Dune.The.Miniseries.Part3.2000.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,090 --> 00:01:15,890 Arrakis. Duna. 2 00:01:16,490 --> 00:01:21,089 Um planeta tão árido que nele até uma só lágrima é preciosa. 3 00:01:21,090 --> 00:01:25,589 O lar das tribos misteriosas chamadas de Fremen... 4 00:01:25,590 --> 00:01:30,289 que anseiam por um Messias que as liberte do jugo dos Harkonnen. 5 00:01:30,290 --> 00:01:34,689 O Messias. Um rapaz antes chamado Paul... 6 00:01:34,690 --> 00:01:38,390 e que agora se chama Muad'Dib. 7 00:01:48,790 --> 00:01:54,090 Depressa, seus ratos do deserto! Precisamos alcançar a cota! 8 00:02:52,390 --> 00:02:54,690 Toquem o alarme! 9 00:03:02,490 --> 00:03:06,589 Disperse os homens pelos esconderijos. Avise Stilgar. 10 00:03:06,590 --> 00:03:08,690 Evacuaremos a cidade amanhã. 11 00:03:43,990 --> 00:03:45,690 Alto! 12 00:03:46,390 --> 00:03:48,190 Vire! 13 00:03:53,390 --> 00:03:55,390 Documentos! 14 00:03:59,390 --> 00:04:03,090 Pedi seus documentos, seu lixo! 15 00:04:20,990 --> 00:04:24,190 Tem um túnel que sai da cidade no fim da escada. 16 00:04:28,190 --> 00:04:30,590 A bênção de Muad'Dib para você e sua família. 17 00:04:34,590 --> 00:04:40,190 Seu plano funcionou, Muad'Dib. Agora sabem que podemos atacá-los. 18 00:04:40,990 --> 00:04:44,090 - Já podemos tomar a cidade. - Ainda não é hora. 19 00:04:44,790 --> 00:04:47,989 Mas eles estão vulneráveis, Muad'Dib. 20 00:04:47,990 --> 00:04:49,890 Ainda não. 21 00:05:01,690 --> 00:05:05,489 A tropa avançada encontrou uma coisa, Muad'Dib. 22 00:05:05,490 --> 00:05:09,290 Algo... que você precisa ver. 23 00:05:16,990 --> 00:05:21,190 Havia um crematório secreto em uma das barracas dos Harkonnen. 24 00:05:23,690 --> 00:05:26,689 Isto é tudo... 25 00:05:26,690 --> 00:05:28,790 o que sobrou de seu pai. 26 00:05:47,190 --> 00:05:53,190 Acham que é uma profecia, um sinal da luta final contra os Harkonnen. 27 00:05:55,690 --> 00:05:58,489 Suas visões me assustam, Muad'Dib. 28 00:05:58,490 --> 00:06:00,889 Ainda há coisas ocultas. 29 00:06:00,890 --> 00:06:03,689 Lugares aonde não posso ir, coisas que não posso ver. 30 00:06:03,690 --> 00:06:08,090 Não acha que, só por estar tentando ver o futuro, você o altera? 31 00:06:09,490 --> 00:06:14,290 Estamos correndo rumo a um abismo. Preciso ver um meio de contorná-lo! 32 00:06:16,490 --> 00:06:19,290 Talvez seja hora de eu partir, Muad'Dib. 33 00:06:22,690 --> 00:06:26,190 Estou longe do nosso filho há muito tempo. 34 00:06:27,490 --> 00:06:30,690 Faremos os preparativos ao chegar à Caverna do Desfiladeiro. 35 00:06:31,590 --> 00:06:33,990 Estaremos lá depois dos próximos ataques. 36 00:06:37,390 --> 00:06:40,390 Será que um dia teremos paz, Muad'Dib? 37 00:06:42,990 --> 00:06:44,890 Teremos a vitória. 38 00:06:46,190 --> 00:06:49,190 Lamento, milorde. Ele pediu que fosse vê-lo imediatamente. 39 00:06:59,990 --> 00:07:03,490 Você realmente me acha tão tolo assim, garoto? 40 00:07:04,290 --> 00:07:06,390 Não entendo, tio. 41 00:07:18,090 --> 00:07:23,790 Que veneno escolheu? Algo doloroso e lento, para que pudesse assistir? 42 00:07:25,490 --> 00:07:30,089 Diga, Feyd, por que não me matou com suas próprias mãos? 43 00:07:30,090 --> 00:07:33,389 Já teve várias oportunidades. 44 00:07:33,390 --> 00:07:36,289 Você me ensinou que minhas mãos devem permanecer limpas. 45 00:07:36,290 --> 00:07:38,090 Raciocínio rápido, garoto. 46 00:07:38,890 --> 00:07:44,390 Você é bom material, e eu odeio desperdiçar bom material. 47 00:07:47,190 --> 00:07:52,190 Agora dê-me uma boa razão para não matá-lo imediatamente. 48 00:07:55,390 --> 00:07:56,990 Meu irmão. 49 00:08:00,190 --> 00:08:04,089 Sim. Isso mesmo. Seu tolo irmão. 50 00:08:04,090 --> 00:08:07,289 Se eu matar você, Rabban será meu único herdeiro... 51 00:08:07,290 --> 00:08:11,790 e ele não consegue nem derrotar um bando de lunáticos religiosos! 52 00:08:12,690 --> 00:08:15,589 Sim, você é inteligente, Feyd... 53 00:08:15,590 --> 00:08:17,390 mas não tão inteligente assim. 54 00:08:18,290 --> 00:08:21,289 E não comece a ter idéias. 55 00:08:21,290 --> 00:08:24,490 Meus homens estão vigiando você agora mesmo. 56 00:08:25,390 --> 00:08:30,389 Não se preocupe. Se eu quisesse matá-lo, já o teria feito. 57 00:08:30,390 --> 00:08:32,189 Vai me deixar viver? 58 00:08:32,190 --> 00:08:36,489 Não posso deixar a riqueza de Arrakis para um morto! 59 00:08:36,490 --> 00:08:41,590 Que riqueza? Cada mensagem fala de um novo ataque dos Fremen! 60 00:08:41,590 --> 00:08:45,689 O idiota do meu irmão acabará por fazer o próprio imperador intervir. 61 00:08:45,690 --> 00:08:47,890 Você é menos obtuso do que supus. 62 00:08:48,990 --> 00:08:52,989 - Isso está nos seus planos, tio? - Está vendo? 63 00:08:52,990 --> 00:08:55,889 Por isso precisa de mim. 64 00:08:55,890 --> 00:08:58,689 Para ajudar você a pensar, a tramar. 65 00:08:58,690 --> 00:09:01,989 Por que acha que tolero a incompetência do seu irmão? 66 00:09:01,990 --> 00:09:05,589 Por diversão? Pense, Feyd! Pense! 67 00:09:05,590 --> 00:09:10,690 Deve haver método nesta loucura, embora você não consiga entendê-lo. 68 00:09:11,590 --> 00:09:16,389 - A especiaria. - Claro. A especiaria. 69 00:09:16,390 --> 00:09:21,589 Só ela pode afastar o imperador de seus prazeres reais... 70 00:09:21,590 --> 00:09:24,089 e trazê-lo para um canto remoto do Império... 71 00:09:24,090 --> 00:09:29,089 onde estará vulnerável, onde poderá ser destruído! 72 00:09:29,090 --> 00:09:32,789 E o duque Leto foi só o início... 73 00:09:32,790 --> 00:09:35,889 o prelúdio para um ataque ao trono imperial. 74 00:09:35,890 --> 00:09:41,189 Mas a escolha do momento é tudo. A paciência é a nossa aliada. 75 00:09:41,190 --> 00:09:44,889 Não podemos levantar as suspeitas do imperador com tolices como esta! 76 00:09:44,890 --> 00:09:48,990 Portanto, como ficamos? 77 00:09:51,090 --> 00:09:53,290 Eu dou minha palavra. 78 00:09:58,290 --> 00:10:04,789 Ótimo. Deixemos que o imperador troce de mim, me chame de suíno... 79 00:10:04,790 --> 00:10:09,090 pois sentar-me em seu trono é meu destino. 80 00:10:14,990 --> 00:10:16,890 Isso, Hannah! 81 00:10:17,590 --> 00:10:20,290 Muito bem! Muito bem, Hannah! 82 00:10:26,290 --> 00:10:28,990 Mais um guerreiro saudável para a causa. 83 00:10:48,090 --> 00:10:50,590 Alia, pedi que você esperasse. 84 00:10:58,390 --> 00:11:02,589 - Ele parece o filho de Mitha. - Como você pode saber, criança? 85 00:11:02,590 --> 00:11:05,189 O massacre de Bela Tegeuse é História antiga. 86 00:11:05,190 --> 00:11:07,890 Você nem tinha nascido. 87 00:11:08,590 --> 00:11:14,290 - Mas eu vi, mãe, e é verdade. - Sim. É verdade. 88 00:11:25,690 --> 00:11:27,590 Eu as odeio. 89 00:11:28,390 --> 00:11:31,190 Alia... 90 00:11:32,190 --> 00:11:35,989 Elas ficam me olhando. Cochicham quando eu passo. 91 00:11:35,990 --> 00:11:39,890 - Isso me magoa. - Elas estão confusas, Alia. 92 00:11:40,690 --> 00:11:44,089 - Você as assusta. - Porque sou uma aberração. 93 00:11:44,090 --> 00:11:48,689 Você não é uma aberração. Quem disse isso? 94 00:11:48,690 --> 00:11:52,190 - Ninguém. - Então nunca mais repita isso. 95 00:11:56,790 --> 00:12:02,489 - Meus filhos não são aberrações. - Mas eu não posso fazer nada. 96 00:12:02,490 --> 00:12:05,890 Simplesmente sei coisas que não deveria saber. Mas sei. 97 00:12:07,490 --> 00:12:10,290 O que eu fiz com você foi cruel, Alia. 98 00:12:10,990 --> 00:12:14,290 Tomei a Água da Vida com você ainda em meu ventre. 99 00:12:14,990 --> 00:12:18,490 Ninguém deveria ser iluminado tão cedo. 100 00:12:22,190 --> 00:12:26,089 Mas nós faremos com que entendam, Alia, com que vejam... 101 00:12:26,090 --> 00:12:31,590 que você não é só uma menininha. Nunca foi. 102 00:12:42,990 --> 00:12:46,190 Eu quero o meu irmão. 103 00:14:35,890 --> 00:14:37,790 O que houve? 104 00:14:38,690 --> 00:14:44,089 - Ele veio desafiar você para lutar. - E você o matou? 105 00:14:44,090 --> 00:14:48,189 - Eu resolvi o assunto. - Mas eu era o desafiado! 106 00:14:48,190 --> 00:14:50,290 Ele não era digno, Muad'Dib. 107 00:15:01,090 --> 00:15:02,990 Otheym, chame Stilgar. 108 00:15:04,090 --> 00:15:07,289 - Peça que ele atraia um Criador. - Muad'Dib... 109 00:15:07,290 --> 00:15:10,190 Quero acabar com esses desafios! 110 00:15:10,590 --> 00:15:13,489 Sabe o que isso vai significar entre você e Stil. 111 00:15:13,490 --> 00:15:16,089 Os outros vão querer que você o desafie. 112 00:15:16,090 --> 00:15:18,990 Só se eu sobreviver ao Criador. 113 00:15:23,890 --> 00:15:27,489 Lembre-se do que ensinei: seja simples e direto, sem sofisticação. 114 00:15:27,490 --> 00:15:31,989 - Vou me lembrar. - Fique perto para poder montar... 115 00:15:31,990 --> 00:15:33,989 ...mas não a ponto de ser esmagado. - Vou me lembrar. 116 00:15:33,990 --> 00:15:38,689 Você vai ouvi-lo antes de vê-lo. Ao assumir a posição... 117 00:15:38,690 --> 00:15:41,589 precisa ficar completamente imóvel. 118 00:15:41,590 --> 00:15:45,590 - Precisa se tornar uma duna. - Stil! 119 00:15:46,790 --> 00:15:49,289 Vou me lembrar. 120 00:15:49,290 --> 00:15:51,289 Trate de se lembrar. 121 00:15:51,290 --> 00:15:54,989 Fremen montam vermes desde os 12 anos de idade. 122 00:15:54,990 --> 00:15:59,090 Não quero que um velho como você me faça passar vergonha. 123 00:16:02,490 --> 00:16:04,390 Ele não vai falhar. 124 00:16:11,390 --> 00:16:16,089 Não devo sentir medo. O medo mata a mente. 125 00:16:16,090 --> 00:16:18,190 Enfrentarei o medo... 126 00:16:27,890 --> 00:16:31,789 e deixarei que ele passe por mim. Somente eu restarei. 127 00:16:31,790 --> 00:16:35,889 Ele está perto demais. Não está deixando espaço suficiente. 128 00:16:35,890 --> 00:16:36,989 Posso ajudá-lo. 129 00:16:36,990 --> 00:16:40,190 - É permitido, mesmo no teste. - Não! 130 00:16:41,390 --> 00:16:43,590 Ele precisa fazer isso sozinho. 131 00:17:27,590 --> 00:17:31,190 Ele virou. Ele virou! 132 00:17:31,890 --> 00:17:33,790 Posicionem-se! 133 00:17:52,390 --> 00:17:54,890 Então é a nossa vez agora, Muad'Dib? 134 00:17:56,290 --> 00:17:58,190 Você e eu? 135 00:18:27,690 --> 00:18:30,090 Acho que nunca vi um tão grande. 136 00:18:33,190 --> 00:18:35,290 Veja. Ali. 137 00:18:38,790 --> 00:18:40,389 Especiaria. 138 00:18:40,390 --> 00:18:43,789 Nunca fomos tanto para o Sul. Os Fremen não permitiriam. 139 00:18:43,790 --> 00:18:48,189 Não temos escolha. A Liga está comprando toda a especiaria. 140 00:18:48,190 --> 00:18:52,489 - É muita. Chame a colheitadeira. - Antes ponha sentinelas nas pedras. 141 00:18:52,490 --> 00:18:56,990 - Não há Harkonnen tão longe. - Não são eles que me preocupam. 142 00:19:03,290 --> 00:19:07,190 Maldição. Uma jazida falsa. Todos de volta a bordo! 143 00:19:19,790 --> 00:19:22,689 Guarde o punhal, Gurney Halleck! 144 00:19:22,690 --> 00:19:24,790 Quem sabe o meu nome? 145 00:19:29,190 --> 00:19:31,889 Paul? É você mesmo, Paul? 146 00:19:31,890 --> 00:19:36,590 Seu filhote! 147 00:19:37,590 --> 00:19:41,089 - Gurney. - Por isso os Fremen lutam tão bem! 148 00:19:41,090 --> 00:19:44,489 Eu não esperava que você caísse numa armadilha tão simples. 149 00:19:44,490 --> 00:19:49,989 Os Harkonnen nos empurram cada vez mais para o sul, milorde. 150 00:19:49,990 --> 00:19:52,789 Onde vocês podem ver o que não deveriam ver. 151 00:19:52,790 --> 00:19:56,489 Este é Gurney Halleck, Stil. O mestre-de-armas de meu pai. 152 00:19:56,490 --> 00:19:58,390 Um dos meus mentores. 153 00:19:59,290 --> 00:20:04,489 Poucos entre nós não ouviram falar de Gurney Halleck. 154 00:20:04,490 --> 00:20:07,490 Este é Stilgar, Gurney, o naib do nosso sietch. 155 00:20:07,890 --> 00:20:11,089 Muad'Dib, sinta o vento. 156 00:20:11,090 --> 00:20:13,789 Muad'Dib? 157 00:20:13,790 --> 00:20:17,089 - É você que eles chamam assim? - É o meu nome Fremen. 158 00:20:17,090 --> 00:20:20,689 Venha. Conversaremos enquanto esperamos a tempestade passar. 159 00:20:20,690 --> 00:20:25,789 - Não vimos sinal de tempestade. - Ela virá logo, acredite. 160 00:20:25,790 --> 00:20:29,389 - O que acontecerá com meus homens? - Decidiremos depois da tempestade. 161 00:20:29,390 --> 00:20:31,990 Depressa, senão não salvarão o ornitóptero! 162 00:20:40,390 --> 00:20:43,489 Esta é uma das coisas que você não deveria ver. 163 00:20:43,490 --> 00:20:47,889 - Têm muitos esconderijos assim? - Muitas vezes muitos. 164 00:20:47,890 --> 00:20:50,390 Este se chama Caverna do Desfiladeiro. 165 00:20:55,790 --> 00:20:58,689 Quer que eu traga café? 166 00:20:58,690 --> 00:21:00,589 Sim. 167 00:21:00,590 --> 00:21:02,390 E mais comida. 168 00:21:05,690 --> 00:21:09,689 - É sua mulher? - A mãe do meu primogênito. 169 00:21:09,690 --> 00:21:14,290 Tanta coisa aconteceu! O garoto que conheci se tornou um homem. 170 00:21:14,890 --> 00:21:18,189 - Graças aos nossos inimigos. - Covardes! 171 00:21:18,190 --> 00:21:24,189 Escondem-se nas cidades, esperando que você se canse dos ataques. 172 00:21:24,190 --> 00:21:28,689 - Ou seja, estão imobilizados. - Enquanto você vai aonde quiser. 173 00:21:28,690 --> 00:21:31,890 Uma tática que aprendi com você, Gurney. 174 00:21:33,890 --> 00:21:36,489 E seus homens? 175 00:21:36,490 --> 00:21:39,389 Todos contrabandistas. Bons homens. 176 00:21:39,390 --> 00:21:43,589 Alguns são recém-chegados, forasteiros. 177 00:21:43,590 --> 00:21:46,289 É difícil achar recrutas hoje em dia. 178 00:21:46,290 --> 00:21:51,389 - Alguns são soldados do meu pai? - Os que não foram massacrados... 179 00:21:51,390 --> 00:21:53,890 subornaram alguém para partir de Arrakis. 180 00:21:55,490 --> 00:21:57,390 Todos achavam... 181 00:21:58,990 --> 00:22:03,289 - Nós o demos como morto, milorde. - Mas você ficou. 182 00:22:03,290 --> 00:22:06,490 Esperando uma oportunidade para me vingar. 183 00:22:06,890 --> 00:22:10,889 Eu sabia que iria reencontrar você, Gurney. Eu vi. 184 00:22:10,890 --> 00:22:13,389 Você é tudo o que me resta. 185 00:22:13,390 --> 00:22:16,989 Hawat, Idaho, seu pai... 186 00:22:16,990 --> 00:22:20,489 todos foram mortos, traídos. 187 00:22:20,490 --> 00:22:25,290 Eu me sacrificaria de bom grado para levar quem nos traiu comigo. 188 00:22:33,890 --> 00:22:36,789 Meu pai uma vez falou do poder do deserto. 189 00:22:36,790 --> 00:22:40,690 - Eu me lembro bem. - Pois você acaba de vê-lo. 190 00:22:41,790 --> 00:22:44,289 A superfície deste planeta é nossa. 191 00:22:44,290 --> 00:22:49,490 Nenhuma tempestade, nenhum verme, nem os Sardaukar podem nos deter. 192 00:22:51,290 --> 00:22:55,989 Junte-se a mim, Gurney. Alimente-se de vingança conosco. 193 00:22:55,990 --> 00:23:00,790 Me juntar? Eu nunca deixei de lhe servir. 194 00:23:04,490 --> 00:23:08,689 Aquele suíno estúpido parece quase implorar por minha intervenção! 195 00:23:08,690 --> 00:23:12,590 O barão é um porco, pai, mas não é estúpido. 196 00:23:15,390 --> 00:23:20,289 Rabban perdeu quase 50 mil soldados nos últimos dois anos. 197 00:23:20,290 --> 00:23:23,789 - Arrakis é um planeta selvagem. - Atritos não explicam tais perdas. 198 00:23:23,790 --> 00:23:28,789 Ele perde cinco homens por Fremen. Leia nas entrelinhas. 199 00:23:28,790 --> 00:23:33,990 Está dizendo que o barão permite que essa rebelião continue? 200 00:23:33,990 --> 00:23:37,190 Estou dizendo que o barão também sabe contar. 201 00:23:39,190 --> 00:23:44,989 Por exemplo, suponhamos que haja 20 mil pessoas em cada sietch... 202 00:23:44,990 --> 00:23:50,290 e que haja apenas 250 dessas comunidades em Arrakis. 203 00:23:50,990 --> 00:23:55,789 Nossos espiões sugerem que pode haver o dobro disso. 204 00:23:55,790 --> 00:23:59,590 Sim. Dez milhões. 205 00:23:59,890 --> 00:24:03,289 Endurecidos por condições piores do que as do seu planeta-presídio. 206 00:24:03,290 --> 00:24:08,289 Sim, mas brutalizados por Rabban, aquele facínora desmiolado. 207 00:24:08,290 --> 00:24:10,389 Nunca se juntariam a ele. 208 00:24:10,390 --> 00:24:14,590 Talvez essa brutalidade seja apenas parte de algo mais astuto... 209 00:24:15,390 --> 00:24:18,890 um prelúdio que os preparará para outra pessoa. 210 00:24:19,490 --> 00:24:22,090 Alguém que os salvará de Rabban. 211 00:24:23,090 --> 00:24:26,990 Alguém como o outro sobrinho, o bonitinho. Feyd. 212 00:24:27,290 --> 00:24:32,489 Se esse plano der certo, o barão terá um exército... 213 00:24:32,490 --> 00:24:35,590 à altura até dos Sardaukar de Sua Majestade. 214 00:24:38,190 --> 00:24:40,689 Convoquem Harkonnen para vir a Kaitain. 215 00:24:40,690 --> 00:24:44,990 Veremos que truques aquela mente perversa está tramando. 216 00:24:51,390 --> 00:24:53,590 Sua Alteza tem uma mente perspicaz. 217 00:24:55,590 --> 00:24:58,189 Devo entender isso como um elogio ou uma ameaça, Fenring? 218 00:24:58,190 --> 00:25:02,089 Apenas como uma prova de respeito. 219 00:25:02,090 --> 00:25:04,789 Também temo os planos do barão. 220 00:25:04,790 --> 00:25:07,490 Meu pai pode cuidar do barão, Fenring. 221 00:25:08,790 --> 00:25:12,290 É esse Muad'Dib que me deixa curiosa. 222 00:26:06,490 --> 00:26:08,190 Esperem! 223 00:26:08,690 --> 00:26:13,689 - Atacou Korba por trás, Muad'Dib. - É um dos recém-chegados. 224 00:26:13,690 --> 00:26:15,589 - Sardaukar. - Impossível! 225 00:26:15,590 --> 00:26:18,590 A única explicação, se ele subjugou Korba. 226 00:26:20,990 --> 00:26:23,790 Renda-se, capitão. 227 00:26:24,790 --> 00:26:27,990 Renda-se, capitão. 228 00:26:41,790 --> 00:26:43,590 Sardaukar. 229 00:26:45,090 --> 00:26:46,889 - Gurney! - Deixe-me matá-lo, milorde! 230 00:26:46,890 --> 00:26:49,989 - Não! - Ele tem razão. Tomemos sua água. 231 00:26:49,990 --> 00:26:56,390 Otheym, proteja-o. Logo ele terá utilidade. 232 00:27:00,590 --> 00:27:04,589 Chani, pode voltar para o sietch do Sul. Quero que traga minha mãe. 233 00:27:04,590 --> 00:27:09,389 Sua mãe? Disseram-nos que ela tinha sido capturada por Harkonnen... 234 00:27:09,390 --> 00:27:11,190 que estava morta. 235 00:27:12,890 --> 00:27:17,990 Pois ela está viva, velho amigo. E você vai vê-la logo. 236 00:27:19,790 --> 00:27:24,390 Venham. Precisamos planejar outro ataque. 237 00:27:31,890 --> 00:27:36,989 Muad'Dib nunca dorme. Dizem que ele nunca come. 238 00:27:36,990 --> 00:27:41,889 Acreditam que ele pode ver o futuro e que não pode ser morto. 239 00:27:41,890 --> 00:27:44,689 - E ninguém nunca o viu? - Não, Alteza... 240 00:27:44,690 --> 00:27:49,789 mas muitos dizem que viram, às vezes em vários lugares ao mesmo tempo. 241 00:27:49,790 --> 00:27:54,489 Mas como ele é? Quero saber como ele é! 242 00:27:54,490 --> 00:27:58,489 Ninguém sabe ao certo. Talvez nem exista. 243 00:27:58,490 --> 00:28:01,490 Talvez seja só uma lenda, um fantasma. 244 00:28:05,890 --> 00:28:08,290 Fantasmas não existem. 245 00:28:12,790 --> 00:28:16,589 Conseguimos interferir nos sinais. Não mandaram nenhuma mensagem... 246 00:28:16,590 --> 00:28:19,590 mas acho que precisa ver isto. 247 00:28:34,690 --> 00:28:38,290 - Um agente da Liga. - Bem longe do conforto de Kaitain. 248 00:28:40,590 --> 00:28:44,989 Devo lembrar que sou protegido pelo Tratado Imperial de Comércio... 249 00:28:44,990 --> 00:28:49,389 pela Declaração da CHOAM, no parágrafo 12, inciso D... 250 00:28:49,390 --> 00:28:52,689 e pelos artigos 3, 8 e 14 da Grande Convenção... 251 00:28:52,690 --> 00:28:55,890 A lei imperial não vale onde Muad'Dib governa. 252 00:28:56,790 --> 00:29:01,489 - A forma precisa ser obedecida! - Fique quieto. 253 00:29:01,490 --> 00:29:05,689 - Vamos tomar a água deles agora? - Nós nos rendemos sem resistência. 254 00:29:05,690 --> 00:29:09,889 - Invocamos a sua piedade! - Uma palavra que não entendo mais. 255 00:29:09,890 --> 00:29:12,790 - Milorde... - Diga... 256 00:29:14,090 --> 00:29:17,690 há muitos agentes da Liga em Arrakis, atualmente? 257 00:29:18,690 --> 00:29:22,489 Nós somos neutros na disputa entre vocês e os Harkonnen. 258 00:29:22,490 --> 00:29:25,789 - Há muitos?! - Arrakis está infestado por eles. 259 00:29:25,790 --> 00:29:28,789 Estão comprando especiaria como se ela fosse acabar. 260 00:29:28,790 --> 00:29:31,390 Vocês estão com medo, não? 261 00:29:32,290 --> 00:29:34,890 A especiaria precisa circular. 262 00:29:54,990 --> 00:29:57,889 Otheym, desarme os ornitópteros deles. 263 00:29:57,890 --> 00:30:01,090 Ponha combustível suficiente só para chegar a Arrakeen. 264 00:30:03,390 --> 00:30:06,890 Você vai... deixar que partam? 265 00:30:19,790 --> 00:30:22,190 Levem uma mensagem aos seus superiores. 266 00:30:23,790 --> 00:30:26,790 Digam que a luta de vocês é em vão... 267 00:30:28,190 --> 00:30:31,590 que os exércitos de Muad'Dib não podem ser derrotados... 268 00:30:36,290 --> 00:30:38,690 que os dias estão contados. 269 00:30:50,790 --> 00:30:52,689 Os homens questionarão suas intenções. 270 00:30:52,690 --> 00:30:56,790 Os homens, Stil, não podem imaginar minhas intenções. 271 00:31:29,990 --> 00:31:32,090 Gurney. 272 00:31:34,490 --> 00:31:38,189 Seu filho tem um elo com esse homem. É bem profundo. 273 00:31:38,190 --> 00:31:42,690 Muito profundo. Do tipo que só homens podem ter. 274 00:31:43,690 --> 00:31:47,989 E o meu homenzinho? Está tão magrinho! 275 00:31:47,990 --> 00:31:52,690 - Está comendo bem? - O apetite dele é saudável. 276 00:31:53,690 --> 00:31:55,789 Deveria ficar com as outras crianças. 277 00:31:55,790 --> 00:31:59,090 Eu gosto de ficar com meu neto. 278 00:31:59,990 --> 00:32:03,089 Não aprenderá os costumes do sietch se ficar isolado. 279 00:32:03,090 --> 00:32:06,689 Ele precisa aprender mais do que os costumes do sietch. 280 00:32:06,690 --> 00:32:12,089 - Terá tempo para aprender tudo. - Paul também acha isso? 281 00:32:12,090 --> 00:32:17,890 Muad'Dib confia nas minhas decisões sobre o nosso filho. 282 00:32:18,390 --> 00:32:21,390 Você tem sido uma boa companheira para o meu filho... 283 00:32:27,690 --> 00:32:29,990 mas ele não é como os outros homens. 284 00:32:30,990 --> 00:32:35,189 - Acho que sei muito bem disso. - Tem sangue nobre. 285 00:32:35,190 --> 00:32:37,590 É o herdeiro por direito da Casa Atreides. 286 00:32:39,390 --> 00:32:42,990 Uma aliança com outra Grande Casa deve continuar sendo possível. 287 00:32:45,990 --> 00:32:48,290 Não se preocupe, Reverenda Madre. 288 00:32:49,390 --> 00:32:55,390 Só farei o que é melhor para ele, como você fez com o seu duque. 289 00:33:06,390 --> 00:33:11,190 O imperador parece estar recebendo algumas outras Casas. 290 00:33:11,890 --> 00:33:14,190 Há muito o que discutir. 291 00:33:15,690 --> 00:33:17,390 Mesmo? 292 00:33:35,890 --> 00:33:38,489 Majestade, essa gente é louca! 293 00:33:38,490 --> 00:33:40,989 As mulheres atiram seus bebês em nós! 294 00:33:40,990 --> 00:33:45,789 Jogam-se sobre as armas para abrir espaço para o ataque dos homens. 295 00:33:45,790 --> 00:33:50,889 - Realmente? - Eu poderia dizimar toda a raça... 296 00:33:50,890 --> 00:33:55,789 mas aí quem colheria a especiaria? É um dilema terrível. 297 00:33:55,790 --> 00:33:59,789 Faz idéia de onde surgiu esse tal de Muad'Dib? 298 00:33:59,790 --> 00:34:05,089 - O que ele quer? Qual o seu preço? - É um fanático, um aventureiro. 299 00:34:05,090 --> 00:34:08,189 Eles aparecem regularmente em lugares pouco civilizados. 300 00:34:08,190 --> 00:34:14,490 Sua Majestade sabe disso. A maioria parece ser simplesmente suicida. 301 00:34:14,690 --> 00:34:19,390 Já olhou nos olhos de um fanático religioso, barão? 302 00:34:20,890 --> 00:34:25,790 Suicídio e martírio muitas vezes são a mesma coisa. 303 00:34:26,290 --> 00:34:29,189 Ele faz um jogo perigoso. 304 00:34:29,190 --> 00:34:32,990 Esta rebelião precisa ser esmagada já. 305 00:34:33,490 --> 00:34:36,589 Nós concordamos. Algo precisa ser feito... 306 00:34:36,590 --> 00:34:40,689 embora não possamos sugerir o que, naturalmente. 307 00:34:40,690 --> 00:34:43,989 Não podemos atacar os Harkonnen unilateralmente, Majestade. 308 00:34:43,990 --> 00:34:48,090 Há... complicações no nosso relacionamento. 309 00:34:49,490 --> 00:34:53,390 É hora de fazer esse Muad'Dib aparecer. 310 00:34:54,190 --> 00:34:57,489 Mande que as Casas preparem seus exércitos. 311 00:34:57,490 --> 00:35:02,390 Transportaremos o palácio real para Arrakis. Se a Liga aprovar, é claro. 312 00:35:36,990 --> 00:35:39,890 Eles esperam que você desafie Stilgar. 313 00:35:41,790 --> 00:35:45,490 Nenhum homem reconhece um líder sem um desafio para o combate. 314 00:35:47,490 --> 00:35:50,989 Agora que montei o verme, acham que não falta mais nada. 315 00:35:50,990 --> 00:35:52,890 E falta? 316 00:35:54,790 --> 00:35:59,290 Alguém que corre só vê o precipício quando é tarde demais. 317 00:36:00,590 --> 00:36:04,090 Eles não vêem precipício nenhum. Você não deixa. 318 00:36:05,590 --> 00:36:10,589 - Têm uma religião simples. - Nada numa religião é simples! 319 00:36:10,590 --> 00:36:14,290 - Já não é tarde para se preocupar? - Nós fizemos... 320 00:36:15,290 --> 00:36:19,490 Eu fiz o que era preciso para que sobrevivêssemos. 321 00:36:20,090 --> 00:36:23,489 - Você os usou. - Sim. 322 00:36:23,490 --> 00:36:25,089 - Você também. - Não. 323 00:36:25,090 --> 00:36:28,089 Estou fazendo o papel que o destino escolheu para mim. 324 00:36:28,090 --> 00:36:30,789 Parece que começa a acreditar nas lendas sobre você. 325 00:36:30,790 --> 00:36:33,390 Como a do Kwisatz Haderach? 326 00:36:34,690 --> 00:36:37,190 O que você sabe sobre isso? 327 00:36:37,790 --> 00:36:43,290 A Madre Ramallo me chamou assim, em Sietch Tabr, antes de morrer. 328 00:36:53,290 --> 00:36:56,389 Eu devia ter uma filha... 329 00:36:56,390 --> 00:36:58,890 para que ela se casasse com o herdeiro dos Harkonnen. 330 00:37:00,090 --> 00:37:03,589 Era um meio de encerrar a disputa e talvez produzir... 331 00:37:03,590 --> 00:37:07,189 ...o Kwisatz Haderach. - Aquele que é onipresente. 332 00:37:07,190 --> 00:37:11,489 O resultado de séculos de seleção genética das Bene Gesserit. 333 00:37:11,490 --> 00:37:15,889 O homem que pode ir aonde nós não podemos, com memória perfeita... 334 00:37:15,890 --> 00:37:20,289 ...capaz de previsões perfeitas. - Para dar poder às Bene Gesserit. 335 00:37:20,290 --> 00:37:25,490 Fiz o que fiz porque amava seu pai! Só queria lhe dar um filho! 336 00:37:26,190 --> 00:37:30,289 - Não queria criar... um deus! - E você não acredita? 337 00:37:30,290 --> 00:37:35,089 - Sou sua mãe. Sei quem você é. - Sabe? 338 00:37:35,090 --> 00:37:40,090 Perdão, Reverenda Madre. Posso trazer algo? Comida, talvez? 339 00:37:40,590 --> 00:37:42,090 Sim, obrigada. 340 00:37:44,490 --> 00:37:46,790 E eu gostaria de ver Gurney. 341 00:37:50,090 --> 00:37:53,090 Precisa achar uma maneira de não perder Stilgar. 342 00:38:03,490 --> 00:38:05,290 Entre, Otheym. 343 00:38:09,890 --> 00:38:12,689 - Pensou que tinha escapado, bruxa? - Gurney, o que está fazendo?! 344 00:38:12,690 --> 00:38:14,590 Sou o seu confessor! 345 00:38:15,590 --> 00:38:19,489 - Tire as mãos de mim. - Vim aliviar sua consciência... 346 00:38:19,490 --> 00:38:21,690 antes de enviá-la para a eternidade! 347 00:38:22,490 --> 00:38:26,389 - Gurney! - Parado, ou acabo com isto agora. 348 00:38:26,390 --> 00:38:29,489 - É melhor você se explicar! - Vou explicar, sim. 349 00:38:29,490 --> 00:38:34,889 Quando a Casa Atreides caiu, jurei que mataria a traidora do seu pai! 350 00:38:34,890 --> 00:38:38,489 - Não pode estar mais enganado. - Não fale! 351 00:38:38,490 --> 00:38:40,689 - Gurney... - Fique aí mesmo, milorde! 352 00:38:40,690 --> 00:38:45,089 - Eu sou capaz de mentir para você? - Nunca mentiu, milorde. 353 00:38:45,090 --> 00:38:48,589 - O traidor era Yueh, Gurney. - Não. 354 00:38:48,590 --> 00:38:50,589 Temos a confissão escrita por ele! 355 00:38:50,590 --> 00:38:54,890 Solte minha mãe, e poderá lê-la. 356 00:38:55,390 --> 00:38:59,089 Olhe nos meus olhos e diga que não foi você. 357 00:38:59,090 --> 00:39:02,689 Se estiver mentindo, eu saberei. Eu saberei! 358 00:39:02,690 --> 00:39:06,590 Eu teria dado minha vida para salvar Leto. 359 00:39:07,090 --> 00:39:10,489 No dia em que ele morreu, meu coração virou pedra. 360 00:39:10,490 --> 00:39:15,790 Foi Yueh. Eles capturaram sua esposa. 361 00:39:18,990 --> 00:39:21,589 Meu Deus, o que foi que eu fiz? 362 00:39:21,590 --> 00:39:23,590 Meu Deus. 363 00:39:29,890 --> 00:39:32,390 Chega, Gurney. Já acabou. 364 00:39:35,490 --> 00:39:38,590 Eu não previ aquilo. 365 00:39:39,090 --> 00:39:41,690 Precisa descansar, Muad'Dib. 366 00:39:43,390 --> 00:39:45,990 Eu não sabia que ele a ameaçaria. 367 00:39:47,790 --> 00:39:49,990 Não previ aquilo. 368 00:39:52,890 --> 00:39:55,089 Ela poderia ter morrido. 369 00:39:55,090 --> 00:40:01,290 Isso não pode continuar. Está exigindo demais de si mesmo. 370 00:40:08,390 --> 00:40:12,190 Quero que pegue Leto e volte para o sietch do Sul. 371 00:40:12,990 --> 00:40:15,190 Quero você em segurança. 372 00:40:16,890 --> 00:40:19,890 Fico mais segura quando estamos juntos. 373 00:40:21,090 --> 00:40:23,090 Mas eu não. 374 00:42:57,990 --> 00:43:00,190 Muad'Dib! 375 00:43:58,790 --> 00:44:03,490 Ele está vivo. Garanto que está. 376 00:44:04,390 --> 00:44:08,989 Mas o fio de vida é tão tênue que a maioria acha que não está. 377 00:44:08,990 --> 00:44:11,889 - Há quanto tempo está assim? - Quase desde quando você partiu. 378 00:44:11,890 --> 00:44:17,290 Otheym o encontrou. A experiência o abalou. 379 00:44:19,190 --> 00:44:25,390 Passei uma semana tentando revivê-lo, mas foi em vão. 380 00:44:26,690 --> 00:44:30,789 Houve reuniões, debates. 381 00:44:30,790 --> 00:44:34,190 Alguns dos anciãos acham que é hora de... 382 00:44:34,990 --> 00:44:36,790 tomar a água dele. 383 00:44:38,390 --> 00:44:40,189 Quem mais sabe? 384 00:44:40,190 --> 00:44:44,589 Stilgar, os naibs, e os Fedaykin, claro. 385 00:44:44,590 --> 00:44:48,990 - O que os Fedaykin acham? - Que ele está num transe sagrado... 386 00:44:49,890 --> 00:44:53,090 concentrando seus poderes para a batalha final. 387 00:44:54,590 --> 00:44:56,890 Eu encorajei essa opinião. 388 00:44:57,890 --> 00:45:00,889 Precisa me ajudar, Chani. 389 00:45:00,890 --> 00:45:03,190 Você é minha última esperança. 390 00:45:03,890 --> 00:45:07,190 Por favor, diga-me o que fazer. 391 00:45:31,090 --> 00:45:34,390 Os Fedaykin têm razão, Reverenda Madre. 392 00:45:35,390 --> 00:45:37,990 Muad'Dib está em transe. 393 00:45:39,390 --> 00:45:41,490 Um transe perigoso. 394 00:45:42,890 --> 00:45:46,390 Ele tomou a Água da Vida. 395 00:45:54,190 --> 00:45:57,790 É a água de um Criador afogado. Ainda não a alterei. 396 00:46:09,690 --> 00:46:12,489 Mais do que isso pode matá-lo. 397 00:46:12,490 --> 00:46:14,490 É a nossa única esperança. 398 00:46:32,990 --> 00:46:36,790 Muad'Dib. Amado. 399 00:46:37,090 --> 00:46:40,289 - Chani, o que está fazendo aqui? - Paul. 400 00:46:40,290 --> 00:46:46,890 - Eu estava lá fora agora há pouco. - Você bebeu a Água da Vida? 401 00:46:47,190 --> 00:46:52,590 - Sim. - Pensamos que você tinha morrido. 402 00:46:56,990 --> 00:47:00,290 Você nem faz idéia. 403 00:47:07,290 --> 00:47:10,689 Vi coisas que palavras não podem descrever. 404 00:47:10,690 --> 00:47:15,590 - Você viu o futuro. - O Agora, mãe! Futuro e passado! 405 00:47:16,690 --> 00:47:18,690 Tudo de uma vez. 406 00:47:20,090 --> 00:47:21,790 Tudo a mesma coisa. 407 00:47:41,590 --> 00:47:43,889 Eu sou o turbilhão. 408 00:47:43,890 --> 00:47:46,190 Paul... 409 00:47:46,890 --> 00:47:49,589 não posso entrar ali. 410 00:47:49,590 --> 00:47:52,989 Estou com medo, com tanto medo! 411 00:47:52,990 --> 00:47:57,189 - É o lugar onde não podemos entrar! - Por isso eu vim. 412 00:47:57,190 --> 00:48:01,789 - Você é o Kwisatz Haderach! - Não, mãe! 413 00:48:01,790 --> 00:48:07,089 Sou algo mais. Sou algo inesperado! Sou o fulcro... 414 00:48:07,090 --> 00:48:10,090 o que dá e o que toma! 415 00:48:10,890 --> 00:48:13,889 Sou aquele que consegue estar em muitos lugares ao mesmo tempo... 416 00:48:13,890 --> 00:48:16,590 o mestre do destino! 417 00:48:18,190 --> 00:48:20,690 Sou a ferramenta do destino. 418 00:48:43,090 --> 00:48:44,890 Reverenda Madre? 419 00:48:49,190 --> 00:48:51,590 Está se sentindo mal? 420 00:48:52,590 --> 00:48:57,190 - Estou bem. - Agora você entende. 421 00:49:44,890 --> 00:49:48,089 Decidi que somos parecidos, você e eu. 422 00:49:48,090 --> 00:49:50,289 É mesmo? 423 00:49:50,290 --> 00:49:53,590 Quando este inconveniente acabar, vou convencê-la disso. 424 00:49:54,490 --> 00:49:57,990 - Ficaria confusa se não tentasse. - Eu sei. 425 00:49:58,690 --> 00:50:00,689 Por isso somos parecidos. 426 00:50:00,690 --> 00:50:04,990 Não gostamos de estar confusos. Gostamos de ter certeza. 427 00:50:07,290 --> 00:50:12,590 Lembre-me de lhe contar algum dia a lenda antiga da fênix. 428 00:50:22,190 --> 00:50:26,689 Isso mesmo, belo rapaz. Talvez encontre uma saída para nós. 429 00:50:26,690 --> 00:50:30,490 Ela daria um belo troféu nos lençóis dos Harkonnen, não? 430 00:50:54,990 --> 00:50:57,989 O imperador Padishah está aqui... 431 00:50:57,990 --> 00:51:00,689 no espaço acima de nós... 432 00:51:00,690 --> 00:51:04,790 com sua adivinha favorita e legiões de seus Sardaukar. 433 00:51:06,090 --> 00:51:08,890 Cada Grande Casa trouxe seu exército para cá! 434 00:51:09,990 --> 00:51:12,390 O barão Harkonnen está com eles. 435 00:51:12,990 --> 00:51:16,789 Mas, Muad'Dib, como você pode saber? 436 00:51:16,790 --> 00:51:18,889 - Eu vi isso. - Milorde... 437 00:51:18,890 --> 00:51:22,589 acabamos de receber o relatório de nossos aliados contrabandistas. 438 00:51:22,590 --> 00:51:25,989 - Você estava inconsciente. - Não inconsciente! 439 00:51:25,990 --> 00:51:29,590 Muad'Dib viu por meio da Água da Vida! 440 00:51:30,990 --> 00:51:33,390 Reverenda Madre, é verdade? 441 00:51:34,290 --> 00:51:37,490 - Ele viu. - Mahdi! 442 00:51:39,590 --> 00:51:46,390 Você é a voz do outro mundo! É o profeta enviado por Shai-hulud! 443 00:51:46,390 --> 00:51:48,289 Precisa assumir o seu lugar. 444 00:51:48,290 --> 00:51:53,189 Já esperamos o suficiente. Precisa fazê-lo agora! 445 00:51:53,190 --> 00:51:56,089 Você vive pelo bem da tribo, Stilgar? 446 00:51:56,090 --> 00:52:00,189 - Não existe outro meio. - E, pelo bem da tribo... 447 00:52:00,190 --> 00:52:03,489 me deixaria pôr este punhal no seu coração? 448 00:52:03,490 --> 00:52:05,389 - Desafie-o, Muad'Dib! - Desafie-o! 449 00:52:05,390 --> 00:52:08,989 - É o costume, Stilgar. - Desafie-o! 450 00:52:08,990 --> 00:52:12,290 - É o costume. - Costumes mudam! 451 00:52:17,190 --> 00:52:19,990 Tarefas duras pedem costumes duros. 452 00:52:20,790 --> 00:52:24,089 Você precisa ser naib para nos liderar contra os Harkonnen! 453 00:52:24,090 --> 00:52:27,389 E vocês quebrariam seu punhal antes dessa guerra? 454 00:52:27,390 --> 00:52:30,289 Cortariam seu braço e o deixariam no chão? 455 00:52:30,290 --> 00:52:32,690 Acham que o Mahdi é estúpido?! 456 00:52:36,190 --> 00:52:43,189 Nenhum de vocês me derrotaria no combate, nem mesmo Stilgar. 457 00:52:43,190 --> 00:52:48,389 Devo provar isso desafiando o naib de cada sietch do planeta? 458 00:52:48,390 --> 00:52:53,189 Devo me enfraquecer matando nossos líderes mais fortes e sábios... 459 00:52:53,190 --> 00:52:55,990 só para satisfazer um ritual insensato? 460 00:52:58,890 --> 00:53:01,490 Vocês dizem que eu sou o Mahdi. 461 00:53:06,290 --> 00:53:08,790 Eu digo que sou o seu duque! 462 00:53:09,390 --> 00:53:14,889 E agora é hora de limpar Arrakis do horrível fedor dos Harkonnen! 463 00:53:14,890 --> 00:53:17,789 Hora de jogar esse nome nas profundezas do inferno... 464 00:53:17,790 --> 00:53:22,690 para que possamos conquistar o planeta e criar um paraíso juntos! 465 00:53:28,990 --> 00:53:31,790 Como Liet nos ensinou. 466 00:53:33,490 --> 00:53:37,090 Como Liet nos ensinou. 467 00:53:42,790 --> 00:53:45,189 Vida longa ao duque. 468 00:53:45,190 --> 00:53:48,190 Vida longa ao duque Paul Muad'Dib! 469 00:53:52,390 --> 00:53:55,790 Vida longa aos guerreiros de Muad'Dib! 470 00:53:58,190 --> 00:54:00,690 Vida longa aos guerreiros de Muad'Dib! 471 00:54:01,390 --> 00:54:04,990 Muad'Dib! Muad'Dib! Muad'Dib! 472 00:54:40,390 --> 00:54:42,290 Mahdi! 473 00:55:10,790 --> 00:55:14,290 Recolhemos os suprimentos. Estamos quase prontos para partir. 474 00:55:15,090 --> 00:55:17,790 - O que estão esperando? - Permissão. 475 00:55:18,690 --> 00:55:22,389 Eles sabem que a Liga abandonará quem pousar aqui sem autorização. 476 00:55:22,390 --> 00:55:26,489 - A Liga está nos protegendo? - Ela tem medo, Stil. 477 00:55:26,490 --> 00:55:29,089 Tem medo do que está porvir. 478 00:55:29,090 --> 00:55:31,690 Está procurando uma saída. 479 00:55:32,390 --> 00:55:35,389 Está me procurando. 480 00:55:35,390 --> 00:55:37,590 E o que nós vamos fazer? 481 00:55:38,590 --> 00:55:40,890 Deixar que me encontre. 482 00:55:53,290 --> 00:55:55,390 Entre, Otheym. 483 00:56:07,590 --> 00:56:10,190 Quero que escolha seus melhores homens... 484 00:56:10,990 --> 00:56:13,290 aqueles em quem mais confia. 485 00:56:13,990 --> 00:56:17,389 Separe-os do resto antes que nos retiremos daqui. 486 00:56:17,390 --> 00:56:21,490 - Como quiser. - Mande-os para Habbanya Erg... 487 00:56:22,090 --> 00:56:24,690 pegar a Água da Vida que escondemos ali. 488 00:56:25,790 --> 00:56:30,189 Muad'Dib, eu... não entendo. 489 00:56:30,190 --> 00:56:32,489 Aquela é água alterada... 490 00:56:32,490 --> 00:56:34,989 para o caso de algo acontecer com a Reverenda Madre. 491 00:56:34,990 --> 00:56:40,390 Mande que procurem uma massa pré-especiaria, a maior possível. 492 00:56:41,290 --> 00:56:47,390 Mande que ponham a Água sobre a massa e aguardem ordens minhas. 493 00:56:48,890 --> 00:56:52,090 Sabe o que está me pedindo? 494 00:57:03,490 --> 00:57:06,090 O que você pediu será feito. 495 00:57:21,590 --> 00:57:26,790 O barão insiste que as áreas do Sul são desabitadas. 496 00:57:27,190 --> 00:57:29,590 O barão está enganado. 497 00:57:30,890 --> 00:57:33,589 - Fremen? - Houve relatos. 498 00:57:33,590 --> 00:57:37,489 Só alguns foram investigados, de acordo com os Harkonnen. 499 00:57:37,490 --> 00:57:42,689 Parece que custava caro demais. Perderam muitos ornitópteros. 500 00:57:42,690 --> 00:57:45,190 Nem os contrabandistas se aventuram por lá. 501 00:57:49,590 --> 00:57:54,889 Mande uma força de ataque já. Quero um reconhecimento do solo. 502 00:57:54,890 --> 00:57:57,989 Talvez esse Muad'Dib ache que pode continuar a nos atacar... 503 00:57:57,990 --> 00:58:01,290 e a recuar para o deserto sem ser seguido. 504 00:58:02,690 --> 00:58:04,889 Bem... 505 00:58:04,890 --> 00:58:07,390 eu vou estrangular as saídas dele. 506 00:58:29,390 --> 00:58:32,589 Que todo Fremen que passar por aqui... 507 00:58:32,590 --> 00:58:36,490 pare e homenageie o santuário do duque Leto Atreides... 508 00:58:38,090 --> 00:58:41,590 e de todos os que morreram a serviço da justiça. 509 00:58:51,190 --> 00:58:53,090 Gurney. 510 00:59:22,890 --> 00:59:25,789 Agora só precisamos de uma tempestade... 511 00:59:25,790 --> 00:59:27,789 a bisavó de todas as tempestades. 512 00:59:27,790 --> 00:59:32,589 - Parece que uma virá logo. - Aqui, o futuro se abrirá... 513 00:59:32,590 --> 00:59:37,090 ...as nuvens revelarão a sua glória. - Isso não me acalma. 514 00:59:38,590 --> 00:59:40,690 Eu vi o que você viu. 515 00:59:41,590 --> 00:59:44,689 Sei o que está porvir, o que você está para começar... 516 00:59:44,690 --> 00:59:47,989 não só aqui em Arrakis, mas em todo o universo. 517 00:59:47,990 --> 00:59:52,790 - Mas eu não posso evitar. - Será? 518 00:59:53,990 --> 00:59:56,590 Um terrível propósito nos espera, mãe. 519 00:59:57,890 --> 01:00:01,389 O grande organismo que chamamos de humanidade está para renascer... 520 01:00:01,390 --> 01:00:03,289 das cinzas de sua própria complacência. 521 01:00:03,290 --> 01:00:06,090 Aquele que dormia despertou. 522 01:00:06,790 --> 01:00:11,090 Quem tentar impedir isso será esmagado. 523 01:00:11,990 --> 01:00:16,090 - Até os inocentes? - Não existem mais inocentes! 524 01:00:17,190 --> 01:00:20,389 Seu pai nunca falaria dessa maneira. 525 01:00:20,390 --> 01:00:23,990 - Eu não sou o meu pai. - É o filho dele! 526 01:00:24,790 --> 01:00:27,389 Mais do que o filho dele. 527 01:00:27,390 --> 01:00:30,089 Muito mais. 528 01:00:30,090 --> 01:00:31,990 Graças a você. 529 01:00:36,890 --> 01:00:39,090 Olhe bem para mim, mãe. 530 01:00:41,090 --> 01:00:44,390 Veja algo que descobri depois que tomei a Água da Vida. 531 01:00:45,190 --> 01:00:47,190 Olhe nos meus olhos. 532 01:00:51,890 --> 01:00:55,189 Olhe por trás deles, para o meu sangue. 533 01:00:55,190 --> 01:00:57,090 Sangue Harkonnen. 534 01:00:57,490 --> 01:01:00,089 Junto com o meu. 535 01:01:00,090 --> 01:01:02,790 Vem de você. 536 01:01:03,390 --> 01:01:07,590 - Não acredito. - Quem era o seu pai? 537 01:01:08,790 --> 01:01:10,389 - Conte-me. - Sabe que não posso. 538 01:01:10,390 --> 01:01:12,589 - Quem?! - Eu não sei. 539 01:01:12,590 --> 01:01:16,389 - Não sei, nunca soube! - Porque esconderam isso de você. 540 01:01:16,390 --> 01:01:20,889 Porque me pegaram quando bebê, me criaram para ser Bene Gesserit! 541 01:01:20,890 --> 01:01:26,689 Como todas as outras, nenhuma de nós sabe quem são seus pais! 542 01:01:26,690 --> 01:01:29,790 O barão Harkonnen, mãe! Você é filha dele! 543 01:01:31,790 --> 01:01:33,889 O fruto de uma astuta sedução... 544 01:01:33,890 --> 01:01:38,490 tramada pelo seu precioso programa genético Bene Gesserit. 545 01:01:46,190 --> 01:01:48,690 Eu sou neto dele. 546 01:01:57,390 --> 01:01:59,790 Elas queriam controlar as coisas... 547 01:02:00,890 --> 01:02:06,489 mas não conseguiram controlar você. Você mudou tudo. 548 01:02:06,490 --> 01:02:09,290 Teve um menino, e agora eu estou aqui... 549 01:02:10,290 --> 01:02:12,790 aquele que elas procuravam. 550 01:02:14,390 --> 01:02:20,590 Mas cheguei antes da hora, e elas só estão entendendo isso agora. 551 01:02:35,090 --> 01:02:37,190 Eles estão vindo. 552 01:03:47,590 --> 01:03:52,090 - Olhe naquele quarto. - Aqui! 553 01:04:06,490 --> 01:04:09,190 Leto! 554 01:04:48,590 --> 01:04:50,890 Muad'Dib? 555 01:04:51,690 --> 01:04:53,290 O que foi? 556 01:04:54,290 --> 01:04:56,890 Nosso filho está morto. 557 01:05:03,990 --> 01:05:07,689 Olhe só aquela coisa. Tem nove andares. 558 01:05:07,690 --> 01:05:10,489 O tonto trouxe o palácio todo com ele. 559 01:05:10,490 --> 01:05:15,189 Meu caro imperador, estou para destruir a sua sanidade... 560 01:05:15,190 --> 01:05:17,690 e depois vou destruí-lo. 561 01:05:18,690 --> 01:05:21,489 Nenhum ornitóptero no céu. 562 01:05:21,490 --> 01:05:24,290 Tudo está sendo recolhido e amarrado. 563 01:05:24,990 --> 01:05:27,290 Eles sabem que uma tempestade virá. 564 01:05:29,990 --> 01:05:32,390 É hora de avisá-los de que estou aqui. 565 01:05:32,890 --> 01:05:37,190 O capitão Sardaukar, vivo e saudável, como você pediu. 566 01:05:47,290 --> 01:05:49,490 Eu vou libertar você. 567 01:05:52,090 --> 01:05:54,590 E você vai levar isto. 568 01:06:02,390 --> 01:06:04,890 São condições para uma rendição. 569 01:06:05,690 --> 01:06:08,190 Eles mataram meu filho! 570 01:06:08,590 --> 01:06:12,790 - Não posso fazer isso. - Você não tem escolha. 571 01:06:14,290 --> 01:06:16,490 Não tenha medo. 572 01:06:20,490 --> 01:06:22,689 Ótimo. 573 01:06:22,690 --> 01:06:24,490 Limpem-no. 574 01:06:25,390 --> 01:06:30,390 Dêem-lhe um dos uniformes Sardaukar que capturamos. Com as divisas. 575 01:06:31,090 --> 01:06:33,790 Que se apresente aos seus superiores com dignidade. 576 01:06:39,490 --> 01:06:41,889 Você é louco! Sabia? 577 01:06:41,890 --> 01:06:47,090 Quando voltar com a resposta do imperador, decidiremos quem é louco. 578 01:06:55,790 --> 01:06:59,090 Que arrogância! Que maluquice! 579 01:06:59,290 --> 01:07:01,589 Majestade, permita-me dizer que chegou a hora... 580 01:07:01,590 --> 01:07:05,589 de usar o exército do Império, sem demora! 581 01:07:05,590 --> 01:07:07,289 Cale essa boca! 582 01:07:07,290 --> 01:07:13,889 Você é o responsável por tudo isto. Você e sua maldita família, barão! 583 01:07:13,890 --> 01:07:19,289 Majestade, não acho que seja hora de usar velhas estratégias. 584 01:07:19,290 --> 01:07:24,990 Mandei ficar quieto! Então ele quer uma resposta, certo? 585 01:08:01,990 --> 01:08:07,789 Aí está ele, então. O barão obeso em pessoa. 586 01:08:07,790 --> 01:08:10,590 Não parece grande coisa, não é mesmo? 587 01:08:11,290 --> 01:08:15,390 O que é isso? Uma anãzinha? 588 01:08:16,890 --> 01:08:18,990 Meu caro barão... 589 01:08:22,290 --> 01:08:26,790 conheça a irmã daquele que chamam de Muad'Dib. 590 01:08:32,390 --> 01:08:34,690 Ativaram os escudos! 591 01:08:36,190 --> 01:08:41,090 - Essa é a resposta deles. - Os batedores foram ativados. 592 01:08:43,890 --> 01:08:45,890 É hora, Gurney! 593 01:08:48,890 --> 01:08:53,289 - Majestade, eu não fazia idéia. - Ele está mentindo, claro. 594 01:08:53,290 --> 01:08:56,289 - Quieta, criança! - Faça ele sentir mais medo. 595 01:08:56,290 --> 01:09:00,389 É hora de encerrar este episódio lamentável. 596 01:09:00,390 --> 01:09:04,590 Seu irmão se renderá em troca da sua vida. 597 01:09:04,890 --> 01:09:10,390 Não! Não recebo ordens de você, velho. 598 01:09:13,090 --> 01:09:16,390 Não é prudente ser tão descarada, criança. 599 01:09:16,990 --> 01:09:20,289 Não iria querer sentir todo o meu poder. 600 01:09:20,290 --> 01:09:24,189 Eu estou acima do seu poder. Pergunte a ela. 601 01:09:24,190 --> 01:09:26,190 Mate-a! 602 01:09:28,090 --> 01:09:33,889 Mate-a agora! Ela é a Abominação... 603 01:09:33,890 --> 01:09:37,290 aquela sobre a qual os antigos nos alertaram! 604 01:09:38,590 --> 01:09:43,190 - O que é isso? - Olhe para ela, pai. 605 01:09:43,790 --> 01:09:45,690 Não está vendo? 606 01:09:47,490 --> 01:09:51,590 Ela é filha do duque Leto. É uma Atreides. 607 01:09:52,590 --> 01:09:55,090 Seu irmão é o filho do duque, Paul. 608 01:09:58,190 --> 01:10:01,789 - Ele é Muad'Dib. - Impossível! 609 01:10:01,790 --> 01:10:06,590 Tenham fé. O confronto final já está escrito. 610 01:10:08,890 --> 01:10:10,790 Ative, Gurney. 611 01:10:13,490 --> 01:10:15,490 Ative agora! 612 01:10:18,490 --> 01:10:24,090 Mate-a! Ela está na minha mente! Mate-a! Mate-a! 613 01:10:29,090 --> 01:10:31,990 Meu irmão vem aí. 614 01:10:32,590 --> 01:10:35,190 A Muralha foi derrubada, Majestade! 615 01:10:52,690 --> 01:10:56,090 Nossos escudos não vão resistir! 616 01:11:23,990 --> 01:11:28,490 Majestade, precisamos voltar para o espaço e nos reorganizar! 617 01:11:30,890 --> 01:11:36,190 - Joguem-na na tempestade! - Que a tempestade leve o que puder. 618 01:11:37,190 --> 01:11:39,590 Eu a peguei, Majestade! 619 01:11:43,890 --> 01:11:49,090 Adeus, vovô. Finalmente conheceu o gom jabbar dos Atreides. 620 01:12:31,190 --> 01:12:33,490 Majestade, precisamos recuar! 621 01:12:35,590 --> 01:12:37,790 Preparem minha nave. 622 01:14:06,590 --> 01:14:08,390 Stilgar! 623 01:15:13,690 --> 01:15:15,390 Por aqui! 624 01:16:06,990 --> 01:16:09,490 Morte aos Harkonnen! 625 01:18:57,490 --> 01:19:00,489 Alguns moribundos pediram a presença da Reverenda Madre. 626 01:19:00,490 --> 01:19:02,490 Ela foi vê-los. 627 01:19:38,990 --> 01:19:41,290 Este era o quarto dos meus pais. 628 01:19:46,090 --> 01:19:49,690 Os poucos momentos de paz que tiveram em Arrakis... 629 01:19:51,090 --> 01:19:52,989 eles passaram aqui. 630 01:19:52,990 --> 01:19:56,890 Fale-me de novo das águas de seu planeta natal, Muad'Dib. 631 01:19:59,890 --> 01:20:02,690 Lá, a água cai do céu... 632 01:20:05,290 --> 01:20:11,190 e a vegetação é tão espessa que nem se consegue andar nela. 633 01:20:13,490 --> 01:20:16,090 Como Arrakis será, um dia. 634 01:20:18,190 --> 01:20:21,090 Tudo pago com o sangue do nosso povo. 635 01:20:25,490 --> 01:20:27,290 Dos nossos pais. 636 01:20:28,290 --> 01:20:30,190 Dos nossos filhos! 637 01:20:35,290 --> 01:20:37,690 Ele era insubstituível, Chani... 638 01:20:41,990 --> 01:20:44,490 mas vamos ter outros filhos. 639 01:20:51,090 --> 01:20:52,790 Eu prometo. 640 01:21:06,690 --> 01:21:08,990 Acabou? 641 01:21:14,490 --> 01:21:16,590 Quase. 642 01:21:31,890 --> 01:21:35,589 Talvez meu ilustre parente... 643 01:21:35,590 --> 01:21:39,590 ache que tudo está a seu contento, agora. 644 01:21:40,790 --> 01:21:47,389 A armada das Grandes Casas está no céu de Arrakis, jovem Atreides. 645 01:21:47,390 --> 01:21:51,690 - Eu só preciso dar o comando. - O seu comando nada mais significa. 646 01:21:52,190 --> 01:21:56,790 - Eu sou o imperador! - Não por muito tempo. 647 01:22:06,590 --> 01:22:08,890 Enviem ordens para seus pilotos. 648 01:22:09,290 --> 01:22:14,289 Devem partir e levar as frotas para seus planetas imediatamente. 649 01:22:14,290 --> 01:22:19,789 A Liga não recebe ordens de você! 650 01:22:19,790 --> 01:22:22,290 Peça que eles olhem para o futuro. 651 01:22:27,390 --> 01:22:30,290 Vão me ver olhando para eles... 652 01:22:31,590 --> 01:22:33,990 pronto para dar a ordem... 653 01:22:35,790 --> 01:22:39,990 que destruirá toda a produção de especiaria neste planeta! 654 01:22:42,090 --> 01:22:45,190 Meus homens estão esperando no deserto! 655 01:22:45,490 --> 01:22:49,589 Há uma massa pré-especiaria enorme e volátil ali! 656 01:22:49,590 --> 01:22:55,489 Se eu levantar o dedo, o ninho será inundado por Água da Vida alterada! 657 01:22:55,490 --> 01:22:59,289 Jessica! O que você fez conosco?! 658 01:22:59,290 --> 01:23:03,289 Ela espalhará a morte entre os Criadores, matará um ciclo vital! 659 01:23:03,290 --> 01:23:08,490 Criará uma reação em cadeia que acabará com todos os Criadores... 660 01:23:09,990 --> 01:23:14,389 ...e com toda a especiaria! - Jessica, faça-o se calar! 661 01:23:14,390 --> 01:23:16,490 Faça-o se calar você. 662 01:23:17,890 --> 01:23:21,990 - Ele pode fazer isso? - Eles sabem que posso! 663 01:23:22,590 --> 01:23:24,990 É o que mais temem. 664 01:23:26,490 --> 01:23:30,389 Eles monitoravam os sinais que meus homens mandavam. 665 01:23:30,390 --> 01:23:36,490 Sabem exatamente onde estamos e o que podemos fazer. 666 01:23:38,290 --> 01:23:42,889 Sem a especiaria, os pilotos ficarão cegos... 667 01:23:42,890 --> 01:23:45,489 as Bene Gesserit perderão seus poderes... 668 01:23:45,490 --> 01:23:48,389 e todo o comércio entre as Grandes Casas cessará! 669 01:23:48,390 --> 01:23:50,690 A civilização terminará! 670 01:23:55,090 --> 01:23:57,590 Se não obedecerem... 671 01:23:58,990 --> 01:24:02,989 a especiaria não circulará. 672 01:24:02,990 --> 01:24:05,890 Mas... isso seria suicídio! 673 01:24:14,490 --> 01:24:18,990 Acho que ambos sabemos como sair deste impasse, não? 674 01:24:20,690 --> 01:24:23,289 - Paul... - Não interfira, mãe. 675 01:24:23,290 --> 01:24:26,090 Isso é para o bem de nós todos. 676 01:24:26,990 --> 01:24:28,789 Nunca! 677 01:24:28,790 --> 01:24:32,489 Um aventureiro como ele! Um traidor do Império! 678 01:24:32,490 --> 01:24:36,590 Pai, aí está um homem digno de ser seu filho. 679 01:24:37,490 --> 01:24:42,689 - Acha que eu concordaria com isso? - Que escolha nos resta? 680 01:24:42,690 --> 01:24:44,590 Kanly! 681 01:24:47,290 --> 01:24:49,490 Eu invoco o kanly. 682 01:24:54,390 --> 01:24:58,789 - Quem é aquele? - O outro sobrinho do barão. 683 01:24:58,790 --> 01:25:01,390 Feyd. Um assassino frio. 684 01:25:06,890 --> 01:25:08,789 Então, acabamos chegando nisto. 685 01:25:08,790 --> 01:25:14,789 É meu direito. Como novo barão da Casa Harkonnen, exijo satisfações! 686 01:25:14,790 --> 01:25:17,989 Então você é o que resta da Casa que matou meu pai. 687 01:25:17,990 --> 01:25:21,889 Só depende de nós. Vamos resolver esta disputa de uma vez por todas. 688 01:25:21,890 --> 01:25:26,189 - Ele é um animal Harkonnen. - Ele tem razão, milorde. 689 01:25:26,190 --> 01:25:29,290 Deixe-me matá-lo. Será um presente meu. 690 01:25:29,990 --> 01:25:32,489 O grande Muad'Dib é tão covarde... 691 01:25:32,490 --> 01:25:35,389 que manda que outros façam seu trabalho sujo? 692 01:25:35,390 --> 01:25:37,290 Otheym. 693 01:25:40,190 --> 01:25:42,890 Ele luta em nome do imperador? 694 01:25:43,590 --> 01:25:48,089 Se Feyd quiser, pode lutar com você usando o meu punhal. 695 01:25:48,090 --> 01:25:49,490 Eu quero! 696 01:25:53,790 --> 01:25:56,590 Que sua lâmina se parta. 697 01:26:29,990 --> 01:26:32,090 Paul, não faça isso. 698 01:26:47,890 --> 01:26:51,890 Quer que a adivinha prepare seu espírito para a jornada que fará? 699 01:26:53,690 --> 01:26:56,789 Ou já se tornou um nativo? 700 01:26:56,790 --> 01:26:59,090 Talvez essa sua cabritinha... 701 01:26:59,890 --> 01:27:04,790 essa bonitinha aí, queira fazer um ritual pagão... 702 01:27:06,390 --> 01:27:10,290 ...antes que eu a possua. - Eu não estou com medo. 703 01:27:45,390 --> 01:27:47,790 Não tem nada a dizer, Atreides? 704 01:27:49,490 --> 01:27:51,790 Talvez você responda a isto. 705 01:28:52,990 --> 01:28:57,489 Está vendo, Atreides? É a sua morte, palhaço! 706 01:28:57,490 --> 01:29:01,890 O veneno paralisará seus músculos, e meu punhal acabará com você! 707 01:29:03,190 --> 01:29:05,890 Acabou... 708 01:29:06,990 --> 01:29:08,790 primo. 709 01:30:02,790 --> 01:30:04,390 Irulan! 710 01:30:05,290 --> 01:30:08,289 Não pode impedir isso. 711 01:30:08,290 --> 01:30:11,890 A especiaria precisa circular. 712 01:30:52,990 --> 01:30:57,889 Você a vê ali, tão altiva, tão confidente. 713 01:30:57,890 --> 01:31:01,689 Tomara que ela encontre consolo em seus livros. 714 01:31:01,690 --> 01:31:03,890 Terá pouco além disso. 715 01:31:06,990 --> 01:31:09,489 Ela pode levar o nome do meu filho... 716 01:31:09,490 --> 01:31:13,889 mas é a nós, que levamos o nome de concubinas... 717 01:31:13,890 --> 01:31:17,290 que a história chamará de esposas. 58314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.