Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,090 --> 00:01:15,890
Arrakis. Duna.
2
00:01:16,490 --> 00:01:21,089
Um planeta tão árido que nele
até uma só lágrima é preciosa.
3
00:01:21,090 --> 00:01:25,589
O lar das tribos misteriosas
chamadas de Fremen...
4
00:01:25,590 --> 00:01:30,289
que anseiam por um Messias que
as liberte do jugo dos Harkonnen.
5
00:01:30,290 --> 00:01:34,689
O Messias. Um rapaz
antes chamado Paul...
6
00:01:34,690 --> 00:01:38,390
e que agora se chama Muad'Dib.
7
00:01:48,790 --> 00:01:54,090
Depressa, seus ratos do deserto!
Precisamos alcançar a cota!
8
00:02:52,390 --> 00:02:54,690
Toquem o alarme!
9
00:03:02,490 --> 00:03:06,589
Disperse os homens pelos
esconderijos. Avise Stilgar.
10
00:03:06,590 --> 00:03:08,690
Evacuaremos a cidade amanhã.
11
00:03:43,990 --> 00:03:45,690
Alto!
12
00:03:46,390 --> 00:03:48,190
Vire!
13
00:03:53,390 --> 00:03:55,390
Documentos!
14
00:03:59,390 --> 00:04:03,090
Pedi seus documentos, seu lixo!
15
00:04:20,990 --> 00:04:24,190
Tem um túnel que sai da
cidade no fim da escada.
16
00:04:28,190 --> 00:04:30,590
A bênção de Muad'Dib
para você e sua família.
17
00:04:34,590 --> 00:04:40,190
Seu plano funcionou, Muad'Dib.
Agora sabem que podemos atacá-los.
18
00:04:40,990 --> 00:04:44,090
- Já podemos tomar a cidade.
- Ainda não é hora.
19
00:04:44,790 --> 00:04:47,989
Mas eles estão vulneráveis,
Muad'Dib.
20
00:04:47,990 --> 00:04:49,890
Ainda não.
21
00:05:01,690 --> 00:05:05,489
A tropa avançada encontrou
uma coisa, Muad'Dib.
22
00:05:05,490 --> 00:05:09,290
Algo... que você precisa ver.
23
00:05:16,990 --> 00:05:21,190
Havia um crematório secreto em
uma das barracas dos Harkonnen.
24
00:05:23,690 --> 00:05:26,689
Isto é tudo...
25
00:05:26,690 --> 00:05:28,790
o que sobrou de seu pai.
26
00:05:47,190 --> 00:05:53,190
Acham que é uma profecia, um sinal
da luta final contra os Harkonnen.
27
00:05:55,690 --> 00:05:58,489
Suas visões me assustam, Muad'Dib.
28
00:05:58,490 --> 00:06:00,889
Ainda há coisas ocultas.
29
00:06:00,890 --> 00:06:03,689
Lugares aonde não posso ir,
coisas que não posso ver.
30
00:06:03,690 --> 00:06:08,090
Não acha que, só por estar tentando
ver o futuro, você o altera?
31
00:06:09,490 --> 00:06:14,290
Estamos correndo rumo a um abismo.
Preciso ver um meio de contorná-lo!
32
00:06:16,490 --> 00:06:19,290
Talvez seja hora de
eu partir, Muad'Dib.
33
00:06:22,690 --> 00:06:26,190
Estou longe do nosso
filho há muito tempo.
34
00:06:27,490 --> 00:06:30,690
Faremos os preparativos ao chegar
à Caverna do Desfiladeiro.
35
00:06:31,590 --> 00:06:33,990
Estaremos lá depois
dos próximos ataques.
36
00:06:37,390 --> 00:06:40,390
Será que um dia teremos
paz, Muad'Dib?
37
00:06:42,990 --> 00:06:44,890
Teremos a vitória.
38
00:06:46,190 --> 00:06:49,190
Lamento, milorde. Ele pediu
que fosse vê-lo imediatamente.
39
00:06:59,990 --> 00:07:03,490
Você realmente me acha
tão tolo assim, garoto?
40
00:07:04,290 --> 00:07:06,390
Não entendo, tio.
41
00:07:18,090 --> 00:07:23,790
Que veneno escolheu? Algo doloroso
e lento, para que pudesse assistir?
42
00:07:25,490 --> 00:07:30,089
Diga, Feyd, por que não me
matou com suas próprias mãos?
43
00:07:30,090 --> 00:07:33,389
Já teve várias oportunidades.
44
00:07:33,390 --> 00:07:36,289
Você me ensinou que minhas
mãos devem permanecer limpas.
45
00:07:36,290 --> 00:07:38,090
Raciocínio rápido, garoto.
46
00:07:38,890 --> 00:07:44,390
Você é bom material, e eu odeio
desperdiçar bom material.
47
00:07:47,190 --> 00:07:52,190
Agora dê-me uma boa razão para
não matá-lo imediatamente.
48
00:07:55,390 --> 00:07:56,990
Meu irmão.
49
00:08:00,190 --> 00:08:04,089
Sim. Isso mesmo.
Seu tolo irmão.
50
00:08:04,090 --> 00:08:07,289
Se eu matar você,
Rabban será meu único herdeiro...
51
00:08:07,290 --> 00:08:11,790
e ele não consegue nem derrotar
um bando de lunáticos religiosos!
52
00:08:12,690 --> 00:08:15,589
Sim, você é inteligente, Feyd...
53
00:08:15,590 --> 00:08:17,390
mas não tão inteligente assim.
54
00:08:18,290 --> 00:08:21,289
E não comece a ter idéias.
55
00:08:21,290 --> 00:08:24,490
Meus homens estão vigiando
você agora mesmo.
56
00:08:25,390 --> 00:08:30,389
Não se preocupe. Se eu quisesse
matá-lo, já o teria feito.
57
00:08:30,390 --> 00:08:32,189
Vai me deixar viver?
58
00:08:32,190 --> 00:08:36,489
Não posso deixar a riqueza
de Arrakis para um morto!
59
00:08:36,490 --> 00:08:41,590
Que riqueza? Cada mensagem fala
de um novo ataque dos Fremen!
60
00:08:41,590 --> 00:08:45,689
O idiota do meu irmão acabará por
fazer o próprio imperador intervir.
61
00:08:45,690 --> 00:08:47,890
Você é menos obtuso do que supus.
62
00:08:48,990 --> 00:08:52,989
- Isso está nos seus planos, tio?
- Está vendo?
63
00:08:52,990 --> 00:08:55,889
Por isso precisa de mim.
64
00:08:55,890 --> 00:08:58,689
Para ajudar você
a pensar, a tramar.
65
00:08:58,690 --> 00:09:01,989
Por que acha que tolero a
incompetência do seu irmão?
66
00:09:01,990 --> 00:09:05,589
Por diversão?
Pense, Feyd! Pense!
67
00:09:05,590 --> 00:09:10,690
Deve haver método nesta loucura,
embora você não consiga entendê-lo.
68
00:09:11,590 --> 00:09:16,389
- A especiaria.
- Claro. A especiaria.
69
00:09:16,390 --> 00:09:21,589
Só ela pode afastar o imperador
de seus prazeres reais...
70
00:09:21,590 --> 00:09:24,089
e trazê-lo para um
canto remoto do Império...
71
00:09:24,090 --> 00:09:29,089
onde estará vulnerável,
onde poderá ser destruído!
72
00:09:29,090 --> 00:09:32,789
E o duque Leto foi só o início...
73
00:09:32,790 --> 00:09:35,889
o prelúdio para um ataque
ao trono imperial.
74
00:09:35,890 --> 00:09:41,189
Mas a escolha do momento é tudo.
A paciência é a nossa aliada.
75
00:09:41,190 --> 00:09:44,889
Não podemos levantar as suspeitas
do imperador com tolices como esta!
76
00:09:44,890 --> 00:09:48,990
Portanto, como ficamos?
77
00:09:51,090 --> 00:09:53,290
Eu dou minha palavra.
78
00:09:58,290 --> 00:10:04,789
Ótimo. Deixemos que o imperador
troce de mim, me chame de suíno...
79
00:10:04,790 --> 00:10:09,090
pois sentar-me em seu
trono é meu destino.
80
00:10:14,990 --> 00:10:16,890
Isso, Hannah!
81
00:10:17,590 --> 00:10:20,290
Muito bem!
Muito bem, Hannah!
82
00:10:26,290 --> 00:10:28,990
Mais um guerreiro saudável
para a causa.
83
00:10:48,090 --> 00:10:50,590
Alia, pedi que você esperasse.
84
00:10:58,390 --> 00:11:02,589
- Ele parece o filho de Mitha.
- Como você pode saber, criança?
85
00:11:02,590 --> 00:11:05,189
O massacre de Bela Tegeuse
é História antiga.
86
00:11:05,190 --> 00:11:07,890
Você nem tinha nascido.
87
00:11:08,590 --> 00:11:14,290
- Mas eu vi, mãe, e é verdade.
- Sim. É verdade.
88
00:11:25,690 --> 00:11:27,590
Eu as odeio.
89
00:11:28,390 --> 00:11:31,190
Alia...
90
00:11:32,190 --> 00:11:35,989
Elas ficam me olhando.
Cochicham quando eu passo.
91
00:11:35,990 --> 00:11:39,890
- Isso me magoa.
- Elas estão confusas, Alia.
92
00:11:40,690 --> 00:11:44,089
- Você as assusta.
- Porque sou uma aberração.
93
00:11:44,090 --> 00:11:48,689
Você não é uma aberração.
Quem disse isso?
94
00:11:48,690 --> 00:11:52,190
- Ninguém.
- Então nunca mais repita isso.
95
00:11:56,790 --> 00:12:02,489
- Meus filhos não são aberrações.
- Mas eu não posso fazer nada.
96
00:12:02,490 --> 00:12:05,890
Simplesmente sei coisas que
não deveria saber. Mas sei.
97
00:12:07,490 --> 00:12:10,290
O que eu fiz com
você foi cruel, Alia.
98
00:12:10,990 --> 00:12:14,290
Tomei a Água da Vida com
você ainda em meu ventre.
99
00:12:14,990 --> 00:12:18,490
Ninguém deveria ser
iluminado tão cedo.
100
00:12:22,190 --> 00:12:26,089
Mas nós faremos com que entendam,
Alia, com que vejam...
101
00:12:26,090 --> 00:12:31,590
que você não é só uma
menininha. Nunca foi.
102
00:12:42,990 --> 00:12:46,190
Eu quero o meu irmão.
103
00:14:35,890 --> 00:14:37,790
O que houve?
104
00:14:38,690 --> 00:14:44,089
- Ele veio desafiar você para lutar.
- E você o matou?
105
00:14:44,090 --> 00:14:48,189
- Eu resolvi o assunto.
- Mas eu era o desafiado!
106
00:14:48,190 --> 00:14:50,290
Ele não era digno, Muad'Dib.
107
00:15:01,090 --> 00:15:02,990
Otheym, chame Stilgar.
108
00:15:04,090 --> 00:15:07,289
- Peça que ele atraia um Criador.
- Muad'Dib...
109
00:15:07,290 --> 00:15:10,190
Quero acabar com esses desafios!
110
00:15:10,590 --> 00:15:13,489
Sabe o que isso vai significar
entre você e Stil.
111
00:15:13,490 --> 00:15:16,089
Os outros vão querer
que você o desafie.
112
00:15:16,090 --> 00:15:18,990
Só se eu sobreviver ao Criador.
113
00:15:23,890 --> 00:15:27,489
Lembre-se do que ensinei: seja
simples e direto, sem sofisticação.
114
00:15:27,490 --> 00:15:31,989
- Vou me lembrar.
- Fique perto para poder montar...
115
00:15:31,990 --> 00:15:33,989
...mas não a ponto de ser esmagado.
- Vou me lembrar.
116
00:15:33,990 --> 00:15:38,689
Você vai ouvi-lo antes de vê-lo.
Ao assumir a posição...
117
00:15:38,690 --> 00:15:41,589
precisa ficar
completamente imóvel.
118
00:15:41,590 --> 00:15:45,590
- Precisa se tornar uma duna.
- Stil!
119
00:15:46,790 --> 00:15:49,289
Vou me lembrar.
120
00:15:49,290 --> 00:15:51,289
Trate de se lembrar.
121
00:15:51,290 --> 00:15:54,989
Fremen montam vermes desde
os 12 anos de idade.
122
00:15:54,990 --> 00:15:59,090
Não quero que um velho como
você me faça passar vergonha.
123
00:16:02,490 --> 00:16:04,390
Ele não vai falhar.
124
00:16:11,390 --> 00:16:16,089
Não devo sentir medo.
O medo mata a mente.
125
00:16:16,090 --> 00:16:18,190
Enfrentarei o medo...
126
00:16:27,890 --> 00:16:31,789
e deixarei que ele passe por mim.
Somente eu restarei.
127
00:16:31,790 --> 00:16:35,889
Ele está perto demais. Não está
deixando espaço suficiente.
128
00:16:35,890 --> 00:16:36,989
Posso ajudá-lo.
129
00:16:36,990 --> 00:16:40,190
- É permitido, mesmo no teste.
- Não!
130
00:16:41,390 --> 00:16:43,590
Ele precisa fazer isso sozinho.
131
00:17:27,590 --> 00:17:31,190
Ele virou.
Ele virou!
132
00:17:31,890 --> 00:17:33,790
Posicionem-se!
133
00:17:52,390 --> 00:17:54,890
Então é a nossa vez
agora, Muad'Dib?
134
00:17:56,290 --> 00:17:58,190
Você e eu?
135
00:18:27,690 --> 00:18:30,090
Acho que nunca vi um tão grande.
136
00:18:33,190 --> 00:18:35,290
Veja. Ali.
137
00:18:38,790 --> 00:18:40,389
Especiaria.
138
00:18:40,390 --> 00:18:43,789
Nunca fomos tanto para o Sul.
Os Fremen não permitiriam.
139
00:18:43,790 --> 00:18:48,189
Não temos escolha. A Liga está
comprando toda a especiaria.
140
00:18:48,190 --> 00:18:52,489
- É muita. Chame a colheitadeira.
- Antes ponha sentinelas nas pedras.
141
00:18:52,490 --> 00:18:56,990
- Não há Harkonnen tão longe.
- Não são eles que me preocupam.
142
00:19:03,290 --> 00:19:07,190
Maldição. Uma jazida falsa.
Todos de volta a bordo!
143
00:19:19,790 --> 00:19:22,689
Guarde o punhal,
Gurney Halleck!
144
00:19:22,690 --> 00:19:24,790
Quem sabe o meu nome?
145
00:19:29,190 --> 00:19:31,889
Paul? É você mesmo, Paul?
146
00:19:31,890 --> 00:19:36,590
Seu filhote!
147
00:19:37,590 --> 00:19:41,089
- Gurney.
- Por isso os Fremen lutam tão bem!
148
00:19:41,090 --> 00:19:44,489
Eu não esperava que você caísse
numa armadilha tão simples.
149
00:19:44,490 --> 00:19:49,989
Os Harkonnen nos empurram cada
vez mais para o sul, milorde.
150
00:19:49,990 --> 00:19:52,789
Onde vocês podem ver
o que não deveriam ver.
151
00:19:52,790 --> 00:19:56,489
Este é Gurney Halleck, Stil.
O mestre-de-armas de meu pai.
152
00:19:56,490 --> 00:19:58,390
Um dos meus mentores.
153
00:19:59,290 --> 00:20:04,489
Poucos entre nós não ouviram
falar de Gurney Halleck.
154
00:20:04,490 --> 00:20:07,490
Este é Stilgar, Gurney,
o naib do nosso sietch.
155
00:20:07,890 --> 00:20:11,089
Muad'Dib, sinta o vento.
156
00:20:11,090 --> 00:20:13,789
Muad'Dib?
157
00:20:13,790 --> 00:20:17,089
- É você que eles chamam assim?
- É o meu nome Fremen.
158
00:20:17,090 --> 00:20:20,689
Venha. Conversaremos enquanto
esperamos a tempestade passar.
159
00:20:20,690 --> 00:20:25,789
- Não vimos sinal de tempestade.
- Ela virá logo, acredite.
160
00:20:25,790 --> 00:20:29,389
- O que acontecerá com meus homens?
- Decidiremos depois da tempestade.
161
00:20:29,390 --> 00:20:31,990
Depressa, senão não
salvarão o ornitóptero!
162
00:20:40,390 --> 00:20:43,489
Esta é uma das coisas
que você não deveria ver.
163
00:20:43,490 --> 00:20:47,889
- Têm muitos esconderijos assim?
- Muitas vezes muitos.
164
00:20:47,890 --> 00:20:50,390
Este se chama
Caverna do Desfiladeiro.
165
00:20:55,790 --> 00:20:58,689
Quer que eu traga café?
166
00:20:58,690 --> 00:21:00,589
Sim.
167
00:21:00,590 --> 00:21:02,390
E mais comida.
168
00:21:05,690 --> 00:21:09,689
- É sua mulher?
- A mãe do meu primogênito.
169
00:21:09,690 --> 00:21:14,290
Tanta coisa aconteceu! O garoto
que conheci se tornou um homem.
170
00:21:14,890 --> 00:21:18,189
- Graças aos nossos inimigos.
- Covardes!
171
00:21:18,190 --> 00:21:24,189
Escondem-se nas cidades, esperando
que você se canse dos ataques.
172
00:21:24,190 --> 00:21:28,689
- Ou seja, estão imobilizados.
- Enquanto você vai aonde quiser.
173
00:21:28,690 --> 00:21:31,890
Uma tática que aprendi
com você, Gurney.
174
00:21:33,890 --> 00:21:36,489
E seus homens?
175
00:21:36,490 --> 00:21:39,389
Todos contrabandistas.
Bons homens.
176
00:21:39,390 --> 00:21:43,589
Alguns são recém-chegados,
forasteiros.
177
00:21:43,590 --> 00:21:46,289
É difícil achar recrutas
hoje em dia.
178
00:21:46,290 --> 00:21:51,389
- Alguns são soldados do meu pai?
- Os que não foram massacrados...
179
00:21:51,390 --> 00:21:53,890
subornaram alguém
para partir de Arrakis.
180
00:21:55,490 --> 00:21:57,390
Todos achavam...
181
00:21:58,990 --> 00:22:03,289
- Nós o demos como morto, milorde.
- Mas você ficou.
182
00:22:03,290 --> 00:22:06,490
Esperando uma oportunidade
para me vingar.
183
00:22:06,890 --> 00:22:10,889
Eu sabia que iria reencontrar
você, Gurney. Eu vi.
184
00:22:10,890 --> 00:22:13,389
Você é tudo o que me resta.
185
00:22:13,390 --> 00:22:16,989
Hawat, Idaho, seu pai...
186
00:22:16,990 --> 00:22:20,489
todos foram mortos, traídos.
187
00:22:20,490 --> 00:22:25,290
Eu me sacrificaria de bom grado
para levar quem nos traiu comigo.
188
00:22:33,890 --> 00:22:36,789
Meu pai uma vez falou
do poder do deserto.
189
00:22:36,790 --> 00:22:40,690
- Eu me lembro bem.
- Pois você acaba de vê-lo.
190
00:22:41,790 --> 00:22:44,289
A superfície deste
planeta é nossa.
191
00:22:44,290 --> 00:22:49,490
Nenhuma tempestade, nenhum verme,
nem os Sardaukar podem nos deter.
192
00:22:51,290 --> 00:22:55,989
Junte-se a mim, Gurney.
Alimente-se de vingança conosco.
193
00:22:55,990 --> 00:23:00,790
Me juntar? Eu nunca
deixei de lhe servir.
194
00:23:04,490 --> 00:23:08,689
Aquele suíno estúpido parece quase
implorar por minha intervenção!
195
00:23:08,690 --> 00:23:12,590
O barão é um porco, pai,
mas não é estúpido.
196
00:23:15,390 --> 00:23:20,289
Rabban perdeu quase 50 mil
soldados nos últimos dois anos.
197
00:23:20,290 --> 00:23:23,789
- Arrakis é um planeta selvagem.
- Atritos não explicam tais perdas.
198
00:23:23,790 --> 00:23:28,789
Ele perde cinco homens por Fremen.
Leia nas entrelinhas.
199
00:23:28,790 --> 00:23:33,990
Está dizendo que o barão permite
que essa rebelião continue?
200
00:23:33,990 --> 00:23:37,190
Estou dizendo que o barão
também sabe contar.
201
00:23:39,190 --> 00:23:44,989
Por exemplo, suponhamos que haja
20 mil pessoas em cada sietch...
202
00:23:44,990 --> 00:23:50,290
e que haja apenas 250 dessas
comunidades em Arrakis.
203
00:23:50,990 --> 00:23:55,789
Nossos espiões sugerem que
pode haver o dobro disso.
204
00:23:55,790 --> 00:23:59,590
Sim.
Dez milhões.
205
00:23:59,890 --> 00:24:03,289
Endurecidos por condições piores
do que as do seu planeta-presídio.
206
00:24:03,290 --> 00:24:08,289
Sim, mas brutalizados por Rabban,
aquele facínora desmiolado.
207
00:24:08,290 --> 00:24:10,389
Nunca se juntariam a ele.
208
00:24:10,390 --> 00:24:14,590
Talvez essa brutalidade seja
apenas parte de algo mais astuto...
209
00:24:15,390 --> 00:24:18,890
um prelúdio que os preparará
para outra pessoa.
210
00:24:19,490 --> 00:24:22,090
Alguém que os salvará de Rabban.
211
00:24:23,090 --> 00:24:26,990
Alguém como o outro sobrinho,
o bonitinho. Feyd.
212
00:24:27,290 --> 00:24:32,489
Se esse plano der certo,
o barão terá um exército...
213
00:24:32,490 --> 00:24:35,590
à altura até dos Sardaukar
de Sua Majestade.
214
00:24:38,190 --> 00:24:40,689
Convoquem Harkonnen
para vir a Kaitain.
215
00:24:40,690 --> 00:24:44,990
Veremos que truques aquela
mente perversa está tramando.
216
00:24:51,390 --> 00:24:53,590
Sua Alteza tem uma
mente perspicaz.
217
00:24:55,590 --> 00:24:58,189
Devo entender isso como um elogio
ou uma ameaça, Fenring?
218
00:24:58,190 --> 00:25:02,089
Apenas como uma prova de respeito.
219
00:25:02,090 --> 00:25:04,789
Também temo os planos do barão.
220
00:25:04,790 --> 00:25:07,490
Meu pai pode cuidar
do barão, Fenring.
221
00:25:08,790 --> 00:25:12,290
É esse Muad'Dib que
me deixa curiosa.
222
00:26:06,490 --> 00:26:08,190
Esperem!
223
00:26:08,690 --> 00:26:13,689
- Atacou Korba por trás, Muad'Dib.
- É um dos recém-chegados.
224
00:26:13,690 --> 00:26:15,589
- Sardaukar.
- Impossível!
225
00:26:15,590 --> 00:26:18,590
A única explicação,
se ele subjugou Korba.
226
00:26:20,990 --> 00:26:23,790
Renda-se, capitão.
227
00:26:24,790 --> 00:26:27,990
Renda-se, capitão.
228
00:26:41,790 --> 00:26:43,590
Sardaukar.
229
00:26:45,090 --> 00:26:46,889
- Gurney!
- Deixe-me matá-lo, milorde!
230
00:26:46,890 --> 00:26:49,989
- Não!
- Ele tem razão. Tomemos sua água.
231
00:26:49,990 --> 00:26:56,390
Otheym, proteja-o.
Logo ele terá utilidade.
232
00:27:00,590 --> 00:27:04,589
Chani, pode voltar para o sietch
do Sul. Quero que traga minha mãe.
233
00:27:04,590 --> 00:27:09,389
Sua mãe? Disseram-nos que ela
tinha sido capturada por Harkonnen...
234
00:27:09,390 --> 00:27:11,190
que estava morta.
235
00:27:12,890 --> 00:27:17,990
Pois ela está viva, velho amigo.
E você vai vê-la logo.
236
00:27:19,790 --> 00:27:24,390
Venham. Precisamos
planejar outro ataque.
237
00:27:31,890 --> 00:27:36,989
Muad'Dib nunca dorme.
Dizem que ele nunca come.
238
00:27:36,990 --> 00:27:41,889
Acreditam que ele pode ver o
futuro e que não pode ser morto.
239
00:27:41,890 --> 00:27:44,689
- E ninguém nunca o viu?
- Não, Alteza...
240
00:27:44,690 --> 00:27:49,789
mas muitos dizem que viram, às vezes
em vários lugares ao mesmo tempo.
241
00:27:49,790 --> 00:27:54,489
Mas como ele é?
Quero saber como ele é!
242
00:27:54,490 --> 00:27:58,489
Ninguém sabe ao certo.
Talvez nem exista.
243
00:27:58,490 --> 00:28:01,490
Talvez seja só uma lenda,
um fantasma.
244
00:28:05,890 --> 00:28:08,290
Fantasmas não existem.
245
00:28:12,790 --> 00:28:16,589
Conseguimos interferir nos sinais.
Não mandaram nenhuma mensagem...
246
00:28:16,590 --> 00:28:19,590
mas acho que precisa ver isto.
247
00:28:34,690 --> 00:28:38,290
- Um agente da Liga.
- Bem longe do conforto de Kaitain.
248
00:28:40,590 --> 00:28:44,989
Devo lembrar que sou protegido
pelo Tratado Imperial de Comércio...
249
00:28:44,990 --> 00:28:49,389
pela Declaração da CHOAM,
no parágrafo 12, inciso D...
250
00:28:49,390 --> 00:28:52,689
e pelos artigos 3, 8 e 14
da Grande Convenção...
251
00:28:52,690 --> 00:28:55,890
A lei imperial não vale
onde Muad'Dib governa.
252
00:28:56,790 --> 00:29:01,489
- A forma precisa ser obedecida!
- Fique quieto.
253
00:29:01,490 --> 00:29:05,689
- Vamos tomar a água deles agora?
- Nós nos rendemos sem resistência.
254
00:29:05,690 --> 00:29:09,889
- Invocamos a sua piedade!
- Uma palavra que não entendo mais.
255
00:29:09,890 --> 00:29:12,790
- Milorde...
- Diga...
256
00:29:14,090 --> 00:29:17,690
há muitos agentes da Liga
em Arrakis, atualmente?
257
00:29:18,690 --> 00:29:22,489
Nós somos neutros na disputa
entre vocês e os Harkonnen.
258
00:29:22,490 --> 00:29:25,789
- Há muitos?!
- Arrakis está infestado por eles.
259
00:29:25,790 --> 00:29:28,789
Estão comprando especiaria
como se ela fosse acabar.
260
00:29:28,790 --> 00:29:31,390
Vocês estão com medo, não?
261
00:29:32,290 --> 00:29:34,890
A especiaria precisa circular.
262
00:29:54,990 --> 00:29:57,889
Otheym, desarme
os ornitópteros deles.
263
00:29:57,890 --> 00:30:01,090
Ponha combustível suficiente
só para chegar a Arrakeen.
264
00:30:03,390 --> 00:30:06,890
Você vai... deixar que partam?
265
00:30:19,790 --> 00:30:22,190
Levem uma mensagem
aos seus superiores.
266
00:30:23,790 --> 00:30:26,790
Digam que a luta
de vocês é em vão...
267
00:30:28,190 --> 00:30:31,590
que os exércitos de Muad'Dib
não podem ser derrotados...
268
00:30:36,290 --> 00:30:38,690
que os dias estão contados.
269
00:30:50,790 --> 00:30:52,689
Os homens questionarão
suas intenções.
270
00:30:52,690 --> 00:30:56,790
Os homens, Stil, não podem
imaginar minhas intenções.
271
00:31:29,990 --> 00:31:32,090
Gurney.
272
00:31:34,490 --> 00:31:38,189
Seu filho tem um elo com
esse homem. É bem profundo.
273
00:31:38,190 --> 00:31:42,690
Muito profundo. Do tipo
que só homens podem ter.
274
00:31:43,690 --> 00:31:47,989
E o meu homenzinho?
Está tão magrinho!
275
00:31:47,990 --> 00:31:52,690
- Está comendo bem?
- O apetite dele é saudável.
276
00:31:53,690 --> 00:31:55,789
Deveria ficar com
as outras crianças.
277
00:31:55,790 --> 00:31:59,090
Eu gosto de ficar com meu neto.
278
00:31:59,990 --> 00:32:03,089
Não aprenderá os costumes
do sietch se ficar isolado.
279
00:32:03,090 --> 00:32:06,689
Ele precisa aprender mais do
que os costumes do sietch.
280
00:32:06,690 --> 00:32:12,089
- Terá tempo para aprender tudo.
- Paul também acha isso?
281
00:32:12,090 --> 00:32:17,890
Muad'Dib confia nas minhas
decisões sobre o nosso filho.
282
00:32:18,390 --> 00:32:21,390
Você tem sido uma boa
companheira para o meu filho...
283
00:32:27,690 --> 00:32:29,990
mas ele não é como
os outros homens.
284
00:32:30,990 --> 00:32:35,189
- Acho que sei muito bem disso.
- Tem sangue nobre.
285
00:32:35,190 --> 00:32:37,590
É o herdeiro por direito
da Casa Atreides.
286
00:32:39,390 --> 00:32:42,990
Uma aliança com outra Grande Casa
deve continuar sendo possível.
287
00:32:45,990 --> 00:32:48,290
Não se preocupe, Reverenda Madre.
288
00:32:49,390 --> 00:32:55,390
Só farei o que é melhor para ele,
como você fez com o seu duque.
289
00:33:06,390 --> 00:33:11,190
O imperador parece estar recebendo
algumas outras Casas.
290
00:33:11,890 --> 00:33:14,190
Há muito o que discutir.
291
00:33:15,690 --> 00:33:17,390
Mesmo?
292
00:33:35,890 --> 00:33:38,489
Majestade, essa gente é louca!
293
00:33:38,490 --> 00:33:40,989
As mulheres atiram
seus bebês em nós!
294
00:33:40,990 --> 00:33:45,789
Jogam-se sobre as armas para abrir
espaço para o ataque dos homens.
295
00:33:45,790 --> 00:33:50,889
- Realmente?
- Eu poderia dizimar toda a raça...
296
00:33:50,890 --> 00:33:55,789
mas aí quem colheria a especiaria?
É um dilema terrível.
297
00:33:55,790 --> 00:33:59,789
Faz idéia de onde surgiu
esse tal de Muad'Dib?
298
00:33:59,790 --> 00:34:05,089
- O que ele quer? Qual o seu preço?
- É um fanático, um aventureiro.
299
00:34:05,090 --> 00:34:08,189
Eles aparecem regularmente
em lugares pouco civilizados.
300
00:34:08,190 --> 00:34:14,490
Sua Majestade sabe disso. A maioria
parece ser simplesmente suicida.
301
00:34:14,690 --> 00:34:19,390
Já olhou nos olhos de um
fanático religioso, barão?
302
00:34:20,890 --> 00:34:25,790
Suicídio e martírio muitas
vezes são a mesma coisa.
303
00:34:26,290 --> 00:34:29,189
Ele faz um jogo perigoso.
304
00:34:29,190 --> 00:34:32,990
Esta rebelião precisa
ser esmagada já.
305
00:34:33,490 --> 00:34:36,589
Nós concordamos.
Algo precisa ser feito...
306
00:34:36,590 --> 00:34:40,689
embora não possamos
sugerir o que, naturalmente.
307
00:34:40,690 --> 00:34:43,989
Não podemos atacar os Harkonnen
unilateralmente, Majestade.
308
00:34:43,990 --> 00:34:48,090
Há... complicações no
nosso relacionamento.
309
00:34:49,490 --> 00:34:53,390
É hora de fazer esse
Muad'Dib aparecer.
310
00:34:54,190 --> 00:34:57,489
Mande que as Casas
preparem seus exércitos.
311
00:34:57,490 --> 00:35:02,390
Transportaremos o palácio real para
Arrakis. Se a Liga aprovar, é claro.
312
00:35:36,990 --> 00:35:39,890
Eles esperam que
você desafie Stilgar.
313
00:35:41,790 --> 00:35:45,490
Nenhum homem reconhece um líder
sem um desafio para o combate.
314
00:35:47,490 --> 00:35:50,989
Agora que montei o verme,
acham que não falta mais nada.
315
00:35:50,990 --> 00:35:52,890
E falta?
316
00:35:54,790 --> 00:35:59,290
Alguém que corre só vê o
precipício quando é tarde demais.
317
00:36:00,590 --> 00:36:04,090
Eles não vêem precipício nenhum.
Você não deixa.
318
00:36:05,590 --> 00:36:10,589
- Têm uma religião simples.
- Nada numa religião é simples!
319
00:36:10,590 --> 00:36:14,290
- Já não é tarde para se preocupar?
- Nós fizemos...
320
00:36:15,290 --> 00:36:19,490
Eu fiz o que era preciso
para que sobrevivêssemos.
321
00:36:20,090 --> 00:36:23,489
- Você os usou.
- Sim.
322
00:36:23,490 --> 00:36:25,089
- Você também.
- Não.
323
00:36:25,090 --> 00:36:28,089
Estou fazendo o papel que
o destino escolheu para mim.
324
00:36:28,090 --> 00:36:30,789
Parece que começa a acreditar
nas lendas sobre você.
325
00:36:30,790 --> 00:36:33,390
Como a do Kwisatz Haderach?
326
00:36:34,690 --> 00:36:37,190
O que você sabe sobre isso?
327
00:36:37,790 --> 00:36:43,290
A Madre Ramallo me chamou assim,
em Sietch Tabr, antes de morrer.
328
00:36:53,290 --> 00:36:56,389
Eu devia ter uma filha...
329
00:36:56,390 --> 00:36:58,890
para que ela se casasse
com o herdeiro dos Harkonnen.
330
00:37:00,090 --> 00:37:03,589
Era um meio de encerrar
a disputa e talvez produzir...
331
00:37:03,590 --> 00:37:07,189
...o Kwisatz Haderach.
- Aquele que é onipresente.
332
00:37:07,190 --> 00:37:11,489
O resultado de séculos de seleção
genética das Bene Gesserit.
333
00:37:11,490 --> 00:37:15,889
O homem que pode ir aonde nós não
podemos, com memória perfeita...
334
00:37:15,890 --> 00:37:20,289
...capaz de previsões perfeitas.
- Para dar poder às Bene Gesserit.
335
00:37:20,290 --> 00:37:25,490
Fiz o que fiz porque amava seu pai!
Só queria lhe dar um filho!
336
00:37:26,190 --> 00:37:30,289
- Não queria criar... um deus!
- E você não acredita?
337
00:37:30,290 --> 00:37:35,089
- Sou sua mãe. Sei quem você é.
- Sabe?
338
00:37:35,090 --> 00:37:40,090
Perdão, Reverenda Madre.
Posso trazer algo? Comida, talvez?
339
00:37:40,590 --> 00:37:42,090
Sim, obrigada.
340
00:37:44,490 --> 00:37:46,790
E eu gostaria de ver Gurney.
341
00:37:50,090 --> 00:37:53,090
Precisa achar uma maneira
de não perder Stilgar.
342
00:38:03,490 --> 00:38:05,290
Entre, Otheym.
343
00:38:09,890 --> 00:38:12,689
- Pensou que tinha escapado, bruxa?
- Gurney, o que está fazendo?!
344
00:38:12,690 --> 00:38:14,590
Sou o seu confessor!
345
00:38:15,590 --> 00:38:19,489
- Tire as mãos de mim.
- Vim aliviar sua consciência...
346
00:38:19,490 --> 00:38:21,690
antes de enviá-la
para a eternidade!
347
00:38:22,490 --> 00:38:26,389
- Gurney!
- Parado, ou acabo com isto agora.
348
00:38:26,390 --> 00:38:29,489
- É melhor você se explicar!
- Vou explicar, sim.
349
00:38:29,490 --> 00:38:34,889
Quando a Casa Atreides caiu, jurei
que mataria a traidora do seu pai!
350
00:38:34,890 --> 00:38:38,489
- Não pode estar mais enganado.
- Não fale!
351
00:38:38,490 --> 00:38:40,689
- Gurney...
- Fique aí mesmo, milorde!
352
00:38:40,690 --> 00:38:45,089
- Eu sou capaz de mentir para você?
- Nunca mentiu, milorde.
353
00:38:45,090 --> 00:38:48,589
- O traidor era Yueh, Gurney.
- Não.
354
00:38:48,590 --> 00:38:50,589
Temos a confissão
escrita por ele!
355
00:38:50,590 --> 00:38:54,890
Solte minha mãe, e poderá lê-la.
356
00:38:55,390 --> 00:38:59,089
Olhe nos meus olhos
e diga que não foi você.
357
00:38:59,090 --> 00:39:02,689
Se estiver mentindo,
eu saberei. Eu saberei!
358
00:39:02,690 --> 00:39:06,590
Eu teria dado minha
vida para salvar Leto.
359
00:39:07,090 --> 00:39:10,489
No dia em que ele morreu,
meu coração virou pedra.
360
00:39:10,490 --> 00:39:15,790
Foi Yueh.
Eles capturaram sua esposa.
361
00:39:18,990 --> 00:39:21,589
Meu Deus, o que foi que eu fiz?
362
00:39:21,590 --> 00:39:23,590
Meu Deus.
363
00:39:29,890 --> 00:39:32,390
Chega, Gurney.
Já acabou.
364
00:39:35,490 --> 00:39:38,590
Eu não previ aquilo.
365
00:39:39,090 --> 00:39:41,690
Precisa descansar, Muad'Dib.
366
00:39:43,390 --> 00:39:45,990
Eu não sabia que ele a ameaçaria.
367
00:39:47,790 --> 00:39:49,990
Não previ aquilo.
368
00:39:52,890 --> 00:39:55,089
Ela poderia ter morrido.
369
00:39:55,090 --> 00:40:01,290
Isso não pode continuar. Está
exigindo demais de si mesmo.
370
00:40:08,390 --> 00:40:12,190
Quero que pegue Leto
e volte para o sietch do Sul.
371
00:40:12,990 --> 00:40:15,190
Quero você em segurança.
372
00:40:16,890 --> 00:40:19,890
Fico mais segura quando
estamos juntos.
373
00:40:21,090 --> 00:40:23,090
Mas eu não.
374
00:42:57,990 --> 00:43:00,190
Muad'Dib!
375
00:43:58,790 --> 00:44:03,490
Ele está vivo.
Garanto que está.
376
00:44:04,390 --> 00:44:08,989
Mas o fio de vida é tão tênue que
a maioria acha que não está.
377
00:44:08,990 --> 00:44:11,889
- Há quanto tempo está assim?
- Quase desde quando você partiu.
378
00:44:11,890 --> 00:44:17,290
Otheym o encontrou.
A experiência o abalou.
379
00:44:19,190 --> 00:44:25,390
Passei uma semana tentando
revivê-lo, mas foi em vão.
380
00:44:26,690 --> 00:44:30,789
Houve reuniões, debates.
381
00:44:30,790 --> 00:44:34,190
Alguns dos anciãos
acham que é hora de...
382
00:44:34,990 --> 00:44:36,790
tomar a água dele.
383
00:44:38,390 --> 00:44:40,189
Quem mais sabe?
384
00:44:40,190 --> 00:44:44,589
Stilgar, os naibs,
e os Fedaykin, claro.
385
00:44:44,590 --> 00:44:48,990
- O que os Fedaykin acham?
- Que ele está num transe sagrado...
386
00:44:49,890 --> 00:44:53,090
concentrando seus poderes
para a batalha final.
387
00:44:54,590 --> 00:44:56,890
Eu encorajei essa opinião.
388
00:44:57,890 --> 00:45:00,889
Precisa me ajudar, Chani.
389
00:45:00,890 --> 00:45:03,190
Você é minha última esperança.
390
00:45:03,890 --> 00:45:07,190
Por favor, diga-me o que fazer.
391
00:45:31,090 --> 00:45:34,390
Os Fedaykin têm razão,
Reverenda Madre.
392
00:45:35,390 --> 00:45:37,990
Muad'Dib está em transe.
393
00:45:39,390 --> 00:45:41,490
Um transe perigoso.
394
00:45:42,890 --> 00:45:46,390
Ele tomou a Água da Vida.
395
00:45:54,190 --> 00:45:57,790
É a água de um Criador afogado.
Ainda não a alterei.
396
00:46:09,690 --> 00:46:12,489
Mais do que isso pode matá-lo.
397
00:46:12,490 --> 00:46:14,490
É a nossa única esperança.
398
00:46:32,990 --> 00:46:36,790
Muad'Dib.
Amado.
399
00:46:37,090 --> 00:46:40,289
- Chani, o que está fazendo aqui?
- Paul.
400
00:46:40,290 --> 00:46:46,890
- Eu estava lá fora agora há pouco.
- Você bebeu a Água da Vida?
401
00:46:47,190 --> 00:46:52,590
- Sim.
- Pensamos que você tinha morrido.
402
00:46:56,990 --> 00:47:00,290
Você nem faz idéia.
403
00:47:07,290 --> 00:47:10,689
Vi coisas que palavras
não podem descrever.
404
00:47:10,690 --> 00:47:15,590
- Você viu o futuro.
- O Agora, mãe! Futuro e passado!
405
00:47:16,690 --> 00:47:18,690
Tudo de uma vez.
406
00:47:20,090 --> 00:47:21,790
Tudo a mesma coisa.
407
00:47:41,590 --> 00:47:43,889
Eu sou o turbilhão.
408
00:47:43,890 --> 00:47:46,190
Paul...
409
00:47:46,890 --> 00:47:49,589
não posso entrar ali.
410
00:47:49,590 --> 00:47:52,989
Estou com medo, com tanto medo!
411
00:47:52,990 --> 00:47:57,189
- É o lugar onde não podemos entrar!
- Por isso eu vim.
412
00:47:57,190 --> 00:48:01,789
- Você é o Kwisatz Haderach!
- Não, mãe!
413
00:48:01,790 --> 00:48:07,089
Sou algo mais. Sou algo
inesperado! Sou o fulcro...
414
00:48:07,090 --> 00:48:10,090
o que dá e o que toma!
415
00:48:10,890 --> 00:48:13,889
Sou aquele que consegue estar
em muitos lugares ao mesmo tempo...
416
00:48:13,890 --> 00:48:16,590
o mestre do destino!
417
00:48:18,190 --> 00:48:20,690
Sou a ferramenta do destino.
418
00:48:43,090 --> 00:48:44,890
Reverenda Madre?
419
00:48:49,190 --> 00:48:51,590
Está se sentindo mal?
420
00:48:52,590 --> 00:48:57,190
- Estou bem.
- Agora você entende.
421
00:49:44,890 --> 00:49:48,089
Decidi que somos
parecidos, você e eu.
422
00:49:48,090 --> 00:49:50,289
É mesmo?
423
00:49:50,290 --> 00:49:53,590
Quando este inconveniente acabar,
vou convencê-la disso.
424
00:49:54,490 --> 00:49:57,990
- Ficaria confusa se não tentasse.
- Eu sei.
425
00:49:58,690 --> 00:50:00,689
Por isso somos parecidos.
426
00:50:00,690 --> 00:50:04,990
Não gostamos de estar confusos.
Gostamos de ter certeza.
427
00:50:07,290 --> 00:50:12,590
Lembre-me de lhe contar algum
dia a lenda antiga da fênix.
428
00:50:22,190 --> 00:50:26,689
Isso mesmo, belo rapaz. Talvez
encontre uma saída para nós.
429
00:50:26,690 --> 00:50:30,490
Ela daria um belo troféu nos
lençóis dos Harkonnen, não?
430
00:50:54,990 --> 00:50:57,989
O imperador Padishah está aqui...
431
00:50:57,990 --> 00:51:00,689
no espaço acima de nós...
432
00:51:00,690 --> 00:51:04,790
com sua adivinha favorita
e legiões de seus Sardaukar.
433
00:51:06,090 --> 00:51:08,890
Cada Grande Casa trouxe
seu exército para cá!
434
00:51:09,990 --> 00:51:12,390
O barão Harkonnen está com eles.
435
00:51:12,990 --> 00:51:16,789
Mas, Muad'Dib,
como você pode saber?
436
00:51:16,790 --> 00:51:18,889
- Eu vi isso.
- Milorde...
437
00:51:18,890 --> 00:51:22,589
acabamos de receber o relatório de
nossos aliados contrabandistas.
438
00:51:22,590 --> 00:51:25,989
- Você estava inconsciente.
- Não inconsciente!
439
00:51:25,990 --> 00:51:29,590
Muad'Dib viu por meio
da Água da Vida!
440
00:51:30,990 --> 00:51:33,390
Reverenda Madre, é verdade?
441
00:51:34,290 --> 00:51:37,490
- Ele viu.
- Mahdi!
442
00:51:39,590 --> 00:51:46,390
Você é a voz do outro mundo!
É o profeta enviado por Shai-hulud!
443
00:51:46,390 --> 00:51:48,289
Precisa assumir o seu lugar.
444
00:51:48,290 --> 00:51:53,189
Já esperamos o suficiente.
Precisa fazê-lo agora!
445
00:51:53,190 --> 00:51:56,089
Você vive pelo bem
da tribo, Stilgar?
446
00:51:56,090 --> 00:52:00,189
- Não existe outro meio.
- E, pelo bem da tribo...
447
00:52:00,190 --> 00:52:03,489
me deixaria pôr este
punhal no seu coração?
448
00:52:03,490 --> 00:52:05,389
- Desafie-o, Muad'Dib!
- Desafie-o!
449
00:52:05,390 --> 00:52:08,989
- É o costume, Stilgar.
- Desafie-o!
450
00:52:08,990 --> 00:52:12,290
- É o costume.
- Costumes mudam!
451
00:52:17,190 --> 00:52:19,990
Tarefas duras pedem
costumes duros.
452
00:52:20,790 --> 00:52:24,089
Você precisa ser naib para nos
liderar contra os Harkonnen!
453
00:52:24,090 --> 00:52:27,389
E vocês quebrariam seu punhal
antes dessa guerra?
454
00:52:27,390 --> 00:52:30,289
Cortariam seu braço
e o deixariam no chão?
455
00:52:30,290 --> 00:52:32,690
Acham que o Mahdi é estúpido?!
456
00:52:36,190 --> 00:52:43,189
Nenhum de vocês me derrotaria
no combate, nem mesmo Stilgar.
457
00:52:43,190 --> 00:52:48,389
Devo provar isso desafiando o
naib de cada sietch do planeta?
458
00:52:48,390 --> 00:52:53,189
Devo me enfraquecer matando nossos
líderes mais fortes e sábios...
459
00:52:53,190 --> 00:52:55,990
só para satisfazer
um ritual insensato?
460
00:52:58,890 --> 00:53:01,490
Vocês dizem que eu sou o Mahdi.
461
00:53:06,290 --> 00:53:08,790
Eu digo que sou o seu duque!
462
00:53:09,390 --> 00:53:14,889
E agora é hora de limpar Arrakis
do horrível fedor dos Harkonnen!
463
00:53:14,890 --> 00:53:17,789
Hora de jogar esse nome
nas profundezas do inferno...
464
00:53:17,790 --> 00:53:22,690
para que possamos conquistar o
planeta e criar um paraíso juntos!
465
00:53:28,990 --> 00:53:31,790
Como Liet nos ensinou.
466
00:53:33,490 --> 00:53:37,090
Como Liet nos ensinou.
467
00:53:42,790 --> 00:53:45,189
Vida longa ao duque.
468
00:53:45,190 --> 00:53:48,190
Vida longa ao duque Paul Muad'Dib!
469
00:53:52,390 --> 00:53:55,790
Vida longa aos guerreiros
de Muad'Dib!
470
00:53:58,190 --> 00:54:00,690
Vida longa aos guerreiros
de Muad'Dib!
471
00:54:01,390 --> 00:54:04,990
Muad'Dib! Muad'Dib! Muad'Dib!
472
00:54:40,390 --> 00:54:42,290
Mahdi!
473
00:55:10,790 --> 00:55:14,290
Recolhemos os suprimentos.
Estamos quase prontos para partir.
474
00:55:15,090 --> 00:55:17,790
- O que estão esperando?
- Permissão.
475
00:55:18,690 --> 00:55:22,389
Eles sabem que a Liga abandonará
quem pousar aqui sem autorização.
476
00:55:22,390 --> 00:55:26,489
- A Liga está nos protegendo?
- Ela tem medo, Stil.
477
00:55:26,490 --> 00:55:29,089
Tem medo do que está porvir.
478
00:55:29,090 --> 00:55:31,690
Está procurando uma saída.
479
00:55:32,390 --> 00:55:35,389
Está me procurando.
480
00:55:35,390 --> 00:55:37,590
E o que nós vamos fazer?
481
00:55:38,590 --> 00:55:40,890
Deixar que me encontre.
482
00:55:53,290 --> 00:55:55,390
Entre, Otheym.
483
00:56:07,590 --> 00:56:10,190
Quero que escolha
seus melhores homens...
484
00:56:10,990 --> 00:56:13,290
aqueles em quem mais confia.
485
00:56:13,990 --> 00:56:17,389
Separe-os do resto antes
que nos retiremos daqui.
486
00:56:17,390 --> 00:56:21,490
- Como quiser.
- Mande-os para Habbanya Erg...
487
00:56:22,090 --> 00:56:24,690
pegar a Água da Vida
que escondemos ali.
488
00:56:25,790 --> 00:56:30,189
Muad'Dib, eu... não entendo.
489
00:56:30,190 --> 00:56:32,489
Aquela é água alterada...
490
00:56:32,490 --> 00:56:34,989
para o caso de algo acontecer
com a Reverenda Madre.
491
00:56:34,990 --> 00:56:40,390
Mande que procurem uma massa
pré-especiaria, a maior possível.
492
00:56:41,290 --> 00:56:47,390
Mande que ponham a Água sobre
a massa e aguardem ordens minhas.
493
00:56:48,890 --> 00:56:52,090
Sabe o que está me pedindo?
494
00:57:03,490 --> 00:57:06,090
O que você pediu será feito.
495
00:57:21,590 --> 00:57:26,790
O barão insiste que as áreas
do Sul são desabitadas.
496
00:57:27,190 --> 00:57:29,590
O barão está enganado.
497
00:57:30,890 --> 00:57:33,589
- Fremen?
- Houve relatos.
498
00:57:33,590 --> 00:57:37,489
Só alguns foram investigados,
de acordo com os Harkonnen.
499
00:57:37,490 --> 00:57:42,689
Parece que custava caro demais.
Perderam muitos ornitópteros.
500
00:57:42,690 --> 00:57:45,190
Nem os contrabandistas
se aventuram por lá.
501
00:57:49,590 --> 00:57:54,889
Mande uma força de ataque já.
Quero um reconhecimento do solo.
502
00:57:54,890 --> 00:57:57,989
Talvez esse Muad'Dib ache que
pode continuar a nos atacar...
503
00:57:57,990 --> 00:58:01,290
e a recuar para o deserto
sem ser seguido.
504
00:58:02,690 --> 00:58:04,889
Bem...
505
00:58:04,890 --> 00:58:07,390
eu vou estrangular as saídas dele.
506
00:58:29,390 --> 00:58:32,589
Que todo Fremen
que passar por aqui...
507
00:58:32,590 --> 00:58:36,490
pare e homenageie o santuário
do duque Leto Atreides...
508
00:58:38,090 --> 00:58:41,590
e de todos os que morreram
a serviço da justiça.
509
00:58:51,190 --> 00:58:53,090
Gurney.
510
00:59:22,890 --> 00:59:25,789
Agora só precisamos
de uma tempestade...
511
00:59:25,790 --> 00:59:27,789
a bisavó de todas as tempestades.
512
00:59:27,790 --> 00:59:32,589
- Parece que uma virá logo.
- Aqui, o futuro se abrirá...
513
00:59:32,590 --> 00:59:37,090
...as nuvens revelarão a sua glória.
- Isso não me acalma.
514
00:59:38,590 --> 00:59:40,690
Eu vi o que você viu.
515
00:59:41,590 --> 00:59:44,689
Sei o que está porvir,
o que você está para começar...
516
00:59:44,690 --> 00:59:47,989
não só aqui em Arrakis,
mas em todo o universo.
517
00:59:47,990 --> 00:59:52,790
- Mas eu não posso evitar.
- Será?
518
00:59:53,990 --> 00:59:56,590
Um terrível propósito
nos espera, mãe.
519
00:59:57,890 --> 01:00:01,389
O grande organismo que chamamos
de humanidade está para renascer...
520
01:00:01,390 --> 01:00:03,289
das cinzas de sua
própria complacência.
521
01:00:03,290 --> 01:00:06,090
Aquele que dormia despertou.
522
01:00:06,790 --> 01:00:11,090
Quem tentar impedir isso
será esmagado.
523
01:00:11,990 --> 01:00:16,090
- Até os inocentes?
- Não existem mais inocentes!
524
01:00:17,190 --> 01:00:20,389
Seu pai nunca falaria
dessa maneira.
525
01:00:20,390 --> 01:00:23,990
- Eu não sou o meu pai.
- É o filho dele!
526
01:00:24,790 --> 01:00:27,389
Mais do que o filho dele.
527
01:00:27,390 --> 01:00:30,089
Muito mais.
528
01:00:30,090 --> 01:00:31,990
Graças a você.
529
01:00:36,890 --> 01:00:39,090
Olhe bem para mim, mãe.
530
01:00:41,090 --> 01:00:44,390
Veja algo que descobri depois
que tomei a Água da Vida.
531
01:00:45,190 --> 01:00:47,190
Olhe nos meus olhos.
532
01:00:51,890 --> 01:00:55,189
Olhe por trás deles,
para o meu sangue.
533
01:00:55,190 --> 01:00:57,090
Sangue Harkonnen.
534
01:00:57,490 --> 01:01:00,089
Junto com o meu.
535
01:01:00,090 --> 01:01:02,790
Vem de você.
536
01:01:03,390 --> 01:01:07,590
- Não acredito.
- Quem era o seu pai?
537
01:01:08,790 --> 01:01:10,389
- Conte-me.
- Sabe que não posso.
538
01:01:10,390 --> 01:01:12,589
- Quem?!
- Eu não sei.
539
01:01:12,590 --> 01:01:16,389
- Não sei, nunca soube!
- Porque esconderam isso de você.
540
01:01:16,390 --> 01:01:20,889
Porque me pegaram quando bebê,
me criaram para ser Bene Gesserit!
541
01:01:20,890 --> 01:01:26,689
Como todas as outras, nenhuma
de nós sabe quem são seus pais!
542
01:01:26,690 --> 01:01:29,790
O barão Harkonnen, mãe!
Você é filha dele!
543
01:01:31,790 --> 01:01:33,889
O fruto de uma astuta sedução...
544
01:01:33,890 --> 01:01:38,490
tramada pelo seu precioso programa
genético Bene Gesserit.
545
01:01:46,190 --> 01:01:48,690
Eu sou neto dele.
546
01:01:57,390 --> 01:01:59,790
Elas queriam
controlar as coisas...
547
01:02:00,890 --> 01:02:06,489
mas não conseguiram controlar
você. Você mudou tudo.
548
01:02:06,490 --> 01:02:09,290
Teve um menino,
e agora eu estou aqui...
549
01:02:10,290 --> 01:02:12,790
aquele que elas procuravam.
550
01:02:14,390 --> 01:02:20,590
Mas cheguei antes da hora, e elas
só estão entendendo isso agora.
551
01:02:35,090 --> 01:02:37,190
Eles estão vindo.
552
01:03:47,590 --> 01:03:52,090
- Olhe naquele quarto.
- Aqui!
553
01:04:06,490 --> 01:04:09,190
Leto!
554
01:04:48,590 --> 01:04:50,890
Muad'Dib?
555
01:04:51,690 --> 01:04:53,290
O que foi?
556
01:04:54,290 --> 01:04:56,890
Nosso filho está morto.
557
01:05:03,990 --> 01:05:07,689
Olhe só aquela coisa.
Tem nove andares.
558
01:05:07,690 --> 01:05:10,489
O tonto trouxe o palácio
todo com ele.
559
01:05:10,490 --> 01:05:15,189
Meu caro imperador, estou
para destruir a sua sanidade...
560
01:05:15,190 --> 01:05:17,690
e depois vou destruí-lo.
561
01:05:18,690 --> 01:05:21,489
Nenhum ornitóptero no céu.
562
01:05:21,490 --> 01:05:24,290
Tudo está sendo
recolhido e amarrado.
563
01:05:24,990 --> 01:05:27,290
Eles sabem que uma
tempestade virá.
564
01:05:29,990 --> 01:05:32,390
É hora de avisá-los
de que estou aqui.
565
01:05:32,890 --> 01:05:37,190
O capitão Sardaukar, vivo e
saudável, como você pediu.
566
01:05:47,290 --> 01:05:49,490
Eu vou libertar você.
567
01:05:52,090 --> 01:05:54,590
E você vai levar isto.
568
01:06:02,390 --> 01:06:04,890
São condições para uma rendição.
569
01:06:05,690 --> 01:06:08,190
Eles mataram meu filho!
570
01:06:08,590 --> 01:06:12,790
- Não posso fazer isso.
- Você não tem escolha.
571
01:06:14,290 --> 01:06:16,490
Não tenha medo.
572
01:06:20,490 --> 01:06:22,689
Ótimo.
573
01:06:22,690 --> 01:06:24,490
Limpem-no.
574
01:06:25,390 --> 01:06:30,390
Dêem-lhe um dos uniformes Sardaukar
que capturamos. Com as divisas.
575
01:06:31,090 --> 01:06:33,790
Que se apresente aos seus
superiores com dignidade.
576
01:06:39,490 --> 01:06:41,889
Você é louco!
Sabia?
577
01:06:41,890 --> 01:06:47,090
Quando voltar com a resposta do
imperador, decidiremos quem é louco.
578
01:06:55,790 --> 01:06:59,090
Que arrogância!
Que maluquice!
579
01:06:59,290 --> 01:07:01,589
Majestade, permita-me
dizer que chegou a hora...
580
01:07:01,590 --> 01:07:05,589
de usar o exército do Império,
sem demora!
581
01:07:05,590 --> 01:07:07,289
Cale essa boca!
582
01:07:07,290 --> 01:07:13,889
Você é o responsável por tudo isto.
Você e sua maldita família, barão!
583
01:07:13,890 --> 01:07:19,289
Majestade, não acho que seja
hora de usar velhas estratégias.
584
01:07:19,290 --> 01:07:24,990
Mandei ficar quieto! Então ele
quer uma resposta, certo?
585
01:08:01,990 --> 01:08:07,789
Aí está ele, então.
O barão obeso em pessoa.
586
01:08:07,790 --> 01:08:10,590
Não parece grande coisa,
não é mesmo?
587
01:08:11,290 --> 01:08:15,390
O que é isso?
Uma anãzinha?
588
01:08:16,890 --> 01:08:18,990
Meu caro barão...
589
01:08:22,290 --> 01:08:26,790
conheça a irmã daquele
que chamam de Muad'Dib.
590
01:08:32,390 --> 01:08:34,690
Ativaram os escudos!
591
01:08:36,190 --> 01:08:41,090
- Essa é a resposta deles.
- Os batedores foram ativados.
592
01:08:43,890 --> 01:08:45,890
É hora, Gurney!
593
01:08:48,890 --> 01:08:53,289
- Majestade, eu não fazia idéia.
- Ele está mentindo, claro.
594
01:08:53,290 --> 01:08:56,289
- Quieta, criança!
- Faça ele sentir mais medo.
595
01:08:56,290 --> 01:09:00,389
É hora de encerrar este
episódio lamentável.
596
01:09:00,390 --> 01:09:04,590
Seu irmão se renderá
em troca da sua vida.
597
01:09:04,890 --> 01:09:10,390
Não! Não recebo ordens
de você, velho.
598
01:09:13,090 --> 01:09:16,390
Não é prudente ser tão
descarada, criança.
599
01:09:16,990 --> 01:09:20,289
Não iria querer sentir
todo o meu poder.
600
01:09:20,290 --> 01:09:24,189
Eu estou acima do seu poder.
Pergunte a ela.
601
01:09:24,190 --> 01:09:26,190
Mate-a!
602
01:09:28,090 --> 01:09:33,889
Mate-a agora!
Ela é a Abominação...
603
01:09:33,890 --> 01:09:37,290
aquela sobre a qual os
antigos nos alertaram!
604
01:09:38,590 --> 01:09:43,190
- O que é isso?
- Olhe para ela, pai.
605
01:09:43,790 --> 01:09:45,690
Não está vendo?
606
01:09:47,490 --> 01:09:51,590
Ela é filha do duque Leto.
É uma Atreides.
607
01:09:52,590 --> 01:09:55,090
Seu irmão é o filho do duque, Paul.
608
01:09:58,190 --> 01:10:01,789
- Ele é Muad'Dib.
- Impossível!
609
01:10:01,790 --> 01:10:06,590
Tenham fé.
O confronto final já está escrito.
610
01:10:08,890 --> 01:10:10,790
Ative, Gurney.
611
01:10:13,490 --> 01:10:15,490
Ative agora!
612
01:10:18,490 --> 01:10:24,090
Mate-a! Ela está na minha
mente! Mate-a! Mate-a!
613
01:10:29,090 --> 01:10:31,990
Meu irmão vem aí.
614
01:10:32,590 --> 01:10:35,190
A Muralha foi derrubada,
Majestade!
615
01:10:52,690 --> 01:10:56,090
Nossos escudos não vão resistir!
616
01:11:23,990 --> 01:11:28,490
Majestade, precisamos voltar
para o espaço e nos reorganizar!
617
01:11:30,890 --> 01:11:36,190
- Joguem-na na tempestade!
- Que a tempestade leve o que puder.
618
01:11:37,190 --> 01:11:39,590
Eu a peguei, Majestade!
619
01:11:43,890 --> 01:11:49,090
Adeus, vovô. Finalmente conheceu
o gom jabbar dos Atreides.
620
01:12:31,190 --> 01:12:33,490
Majestade, precisamos recuar!
621
01:12:35,590 --> 01:12:37,790
Preparem minha nave.
622
01:14:06,590 --> 01:14:08,390
Stilgar!
623
01:15:13,690 --> 01:15:15,390
Por aqui!
624
01:16:06,990 --> 01:16:09,490
Morte aos Harkonnen!
625
01:18:57,490 --> 01:19:00,489
Alguns moribundos pediram a
presença da Reverenda Madre.
626
01:19:00,490 --> 01:19:02,490
Ela foi vê-los.
627
01:19:38,990 --> 01:19:41,290
Este era o quarto dos meus pais.
628
01:19:46,090 --> 01:19:49,690
Os poucos momentos de
paz que tiveram em Arrakis...
629
01:19:51,090 --> 01:19:52,989
eles passaram aqui.
630
01:19:52,990 --> 01:19:56,890
Fale-me de novo das águas
de seu planeta natal, Muad'Dib.
631
01:19:59,890 --> 01:20:02,690
Lá, a água cai do céu...
632
01:20:05,290 --> 01:20:11,190
e a vegetação é tão espessa
que nem se consegue andar nela.
633
01:20:13,490 --> 01:20:16,090
Como Arrakis será, um dia.
634
01:20:18,190 --> 01:20:21,090
Tudo pago com o sangue
do nosso povo.
635
01:20:25,490 --> 01:20:27,290
Dos nossos pais.
636
01:20:28,290 --> 01:20:30,190
Dos nossos filhos!
637
01:20:35,290 --> 01:20:37,690
Ele era insubstituível, Chani...
638
01:20:41,990 --> 01:20:44,490
mas vamos ter outros filhos.
639
01:20:51,090 --> 01:20:52,790
Eu prometo.
640
01:21:06,690 --> 01:21:08,990
Acabou?
641
01:21:14,490 --> 01:21:16,590
Quase.
642
01:21:31,890 --> 01:21:35,589
Talvez meu ilustre parente...
643
01:21:35,590 --> 01:21:39,590
ache que tudo está
a seu contento, agora.
644
01:21:40,790 --> 01:21:47,389
A armada das Grandes Casas está
no céu de Arrakis, jovem Atreides.
645
01:21:47,390 --> 01:21:51,690
- Eu só preciso dar o comando.
- O seu comando nada mais significa.
646
01:21:52,190 --> 01:21:56,790
- Eu sou o imperador!
- Não por muito tempo.
647
01:22:06,590 --> 01:22:08,890
Enviem ordens para seus pilotos.
648
01:22:09,290 --> 01:22:14,289
Devem partir e levar as frotas para
seus planetas imediatamente.
649
01:22:14,290 --> 01:22:19,789
A Liga não recebe ordens de você!
650
01:22:19,790 --> 01:22:22,290
Peça que eles olhem para o futuro.
651
01:22:27,390 --> 01:22:30,290
Vão me ver olhando para eles...
652
01:22:31,590 --> 01:22:33,990
pronto para dar a ordem...
653
01:22:35,790 --> 01:22:39,990
que destruirá toda a produção
de especiaria neste planeta!
654
01:22:42,090 --> 01:22:45,190
Meus homens estão
esperando no deserto!
655
01:22:45,490 --> 01:22:49,589
Há uma massa pré-especiaria
enorme e volátil ali!
656
01:22:49,590 --> 01:22:55,489
Se eu levantar o dedo, o ninho será
inundado por Água da Vida alterada!
657
01:22:55,490 --> 01:22:59,289
Jessica!
O que você fez conosco?!
658
01:22:59,290 --> 01:23:03,289
Ela espalhará a morte entre os
Criadores, matará um ciclo vital!
659
01:23:03,290 --> 01:23:08,490
Criará uma reação em cadeia que
acabará com todos os Criadores...
660
01:23:09,990 --> 01:23:14,389
...e com toda a especiaria!
- Jessica, faça-o se calar!
661
01:23:14,390 --> 01:23:16,490
Faça-o se calar você.
662
01:23:17,890 --> 01:23:21,990
- Ele pode fazer isso?
- Eles sabem que posso!
663
01:23:22,590 --> 01:23:24,990
É o que mais temem.
664
01:23:26,490 --> 01:23:30,389
Eles monitoravam os sinais
que meus homens mandavam.
665
01:23:30,390 --> 01:23:36,490
Sabem exatamente onde estamos
e o que podemos fazer.
666
01:23:38,290 --> 01:23:42,889
Sem a especiaria,
os pilotos ficarão cegos...
667
01:23:42,890 --> 01:23:45,489
as Bene Gesserit perderão
seus poderes...
668
01:23:45,490 --> 01:23:48,389
e todo o comércio entre as
Grandes Casas cessará!
669
01:23:48,390 --> 01:23:50,690
A civilização terminará!
670
01:23:55,090 --> 01:23:57,590
Se não obedecerem...
671
01:23:58,990 --> 01:24:02,989
a especiaria não circulará.
672
01:24:02,990 --> 01:24:05,890
Mas... isso seria suicídio!
673
01:24:14,490 --> 01:24:18,990
Acho que ambos sabemos como
sair deste impasse, não?
674
01:24:20,690 --> 01:24:23,289
- Paul...
- Não interfira, mãe.
675
01:24:23,290 --> 01:24:26,090
Isso é para o bem de nós todos.
676
01:24:26,990 --> 01:24:28,789
Nunca!
677
01:24:28,790 --> 01:24:32,489
Um aventureiro como ele!
Um traidor do Império!
678
01:24:32,490 --> 01:24:36,590
Pai, aí está um homem
digno de ser seu filho.
679
01:24:37,490 --> 01:24:42,689
- Acha que eu concordaria com isso?
- Que escolha nos resta?
680
01:24:42,690 --> 01:24:44,590
Kanly!
681
01:24:47,290 --> 01:24:49,490
Eu invoco o kanly.
682
01:24:54,390 --> 01:24:58,789
- Quem é aquele?
- O outro sobrinho do barão.
683
01:24:58,790 --> 01:25:01,390
Feyd.
Um assassino frio.
684
01:25:06,890 --> 01:25:08,789
Então, acabamos chegando nisto.
685
01:25:08,790 --> 01:25:14,789
É meu direito. Como novo barão da
Casa Harkonnen, exijo satisfações!
686
01:25:14,790 --> 01:25:17,989
Então você é o que resta
da Casa que matou meu pai.
687
01:25:17,990 --> 01:25:21,889
Só depende de nós. Vamos resolver
esta disputa de uma vez por todas.
688
01:25:21,890 --> 01:25:26,189
- Ele é um animal Harkonnen.
- Ele tem razão, milorde.
689
01:25:26,190 --> 01:25:29,290
Deixe-me matá-lo.
Será um presente meu.
690
01:25:29,990 --> 01:25:32,489
O grande Muad'Dib é tão covarde...
691
01:25:32,490 --> 01:25:35,389
que manda que outros
façam seu trabalho sujo?
692
01:25:35,390 --> 01:25:37,290
Otheym.
693
01:25:40,190 --> 01:25:42,890
Ele luta em nome do imperador?
694
01:25:43,590 --> 01:25:48,089
Se Feyd quiser, pode lutar com
você usando o meu punhal.
695
01:25:48,090 --> 01:25:49,490
Eu quero!
696
01:25:53,790 --> 01:25:56,590
Que sua lâmina se parta.
697
01:26:29,990 --> 01:26:32,090
Paul, não faça isso.
698
01:26:47,890 --> 01:26:51,890
Quer que a adivinha prepare seu
espírito para a jornada que fará?
699
01:26:53,690 --> 01:26:56,789
Ou já se tornou um nativo?
700
01:26:56,790 --> 01:26:59,090
Talvez essa sua cabritinha...
701
01:26:59,890 --> 01:27:04,790
essa bonitinha aí, queira
fazer um ritual pagão...
702
01:27:06,390 --> 01:27:10,290
...antes que eu a possua.
- Eu não estou com medo.
703
01:27:45,390 --> 01:27:47,790
Não tem nada a dizer, Atreides?
704
01:27:49,490 --> 01:27:51,790
Talvez você responda a isto.
705
01:28:52,990 --> 01:28:57,489
Está vendo, Atreides?
É a sua morte, palhaço!
706
01:28:57,490 --> 01:29:01,890
O veneno paralisará seus músculos,
e meu punhal acabará com você!
707
01:29:03,190 --> 01:29:05,890
Acabou...
708
01:29:06,990 --> 01:29:08,790
primo.
709
01:30:02,790 --> 01:30:04,390
Irulan!
710
01:30:05,290 --> 01:30:08,289
Não pode impedir isso.
711
01:30:08,290 --> 01:30:11,890
A especiaria precisa circular.
712
01:30:52,990 --> 01:30:57,889
Você a vê ali, tão altiva,
tão confidente.
713
01:30:57,890 --> 01:31:01,689
Tomara que ela encontre
consolo em seus livros.
714
01:31:01,690 --> 01:31:03,890
Terá pouco além disso.
715
01:31:06,990 --> 01:31:09,489
Ela pode levar o
nome do meu filho...
716
01:31:09,490 --> 01:31:13,889
mas é a nós, que levamos
o nome de concubinas...
717
01:31:13,890 --> 01:31:17,290
que a história chamará
de esposas.
58314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.