All language subtitles for Daimajin.contraataque.del.dios.diabolico.(1966).Dual.SUB.cineclasicodcc.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,600 --> 00:00:18,990 LA IRA DEL DIOS DIAB�LICO EN DESCARGACINECLASICO.COM 2 00:01:30,040 --> 00:01:33,749 �Miserables! El Sr. Mikoshiba siempre os ha apoyado. 3 00:01:34,360 --> 00:01:36,555 �Por qu� dej�is estas tierras? �Volved! 4 00:01:37,480 --> 00:01:38,799 �Atr�s! 5 00:01:42,440 --> 00:01:43,555 �Alto! 6 00:01:57,960 --> 00:02:01,635 �Queda claro? Los que no obedezcan perder�n la vida. 7 00:02:02,000 --> 00:02:03,797 Volved o morir�is todos. 8 00:02:18,120 --> 00:02:20,156 V�monos. No se dar�n cuenta. 9 00:02:21,240 --> 00:02:24,835 - Tengo miedo. - Si regresamos, seguiremos igual. 10 00:02:25,240 --> 00:02:27,993 Pagando impuestos y trabajando como esclavos. 11 00:02:28,600 --> 00:02:31,592 No podremos sobrevivir. Dec�dete. 12 00:03:04,480 --> 00:03:05,993 Esa campanada... 13 00:03:11,920 --> 00:03:15,151 Es el lago Yagumo. Mira, la isla del Dios. 14 00:03:15,360 --> 00:03:18,750 - Ya estamos en territorio Chigusa. - Cari�o... 15 00:03:19,440 --> 00:03:22,273 S�, lo hemos conseguido. Sigamos. 16 00:03:45,600 --> 00:03:47,875 El lago pertenece a los Chigusa... 17 00:03:48,080 --> 00:03:50,674 pero lo comparten con los dominios de Nagoshi. 18 00:03:52,560 --> 00:03:56,314 S�, es que entre los parientes de los Chigusa est� Hyoe... 19 00:03:56,520 --> 00:03:58,431 jefe de los Nagoshi. 20 00:03:58,840 --> 00:04:01,798 Por ello tienen permiso para explotar las riquezas del lago... 21 00:04:02,000 --> 00:04:03,592 y se hacen ricos. 22 00:04:05,200 --> 00:04:08,237 Nuestra tierra, en cambio, est� rodeada de monta�as... 23 00:04:08,440 --> 00:04:10,237 y es mucho m�s �rida. 24 00:04:10,920 --> 00:04:14,310 Los campesinos se quejan y cuesta cobrar los impuestos. 25 00:04:14,960 --> 00:04:18,270 Muchos, aprovechando el abrigo de las monta�as... 26 00:04:18,480 --> 00:04:21,278 huyen en direcci�n a los territorios vecinos. 27 00:04:24,600 --> 00:04:28,036 Guemba, se ve que en el territorio Chigusa... 28 00:04:28,240 --> 00:04:31,676 se celebra una fiesta para venerar a su antiguo se�or... 29 00:04:32,280 --> 00:04:34,396 y orar por la paz de su alma. 30 00:04:35,880 --> 00:04:37,632 - �Lo sab�as? - S�. 31 00:04:38,120 --> 00:04:41,271 Por lo visto la familia Nagoshi est� invitada a esa celebraci�n. 32 00:04:41,480 --> 00:04:42,549 Exacto. 33 00:04:42,760 --> 00:04:45,149 �Y si fu�ramos a tomar el lago Yagumo ese d�a? 34 00:04:46,880 --> 00:04:50,350 - Por supuesto. - Estoy harto de mirar el lago. 35 00:06:32,160 --> 00:06:36,870 Con esta actuaci�n, han concluido todas las ceremonias previstas. 36 00:06:38,680 --> 00:06:40,955 Agradecemos a la familia Nagoshi... 37 00:06:41,160 --> 00:06:44,675 que haya acudido a la ceremonia sin importarle el largo camino. 38 00:06:44,880 --> 00:06:46,233 De nada. 39 00:06:46,800 --> 00:06:50,156 Todo sea para que el difunto se�or descanse en paz. 40 00:06:50,360 --> 00:06:51,873 Y larga vida al nuevo se�or... 41 00:06:52,080 --> 00:06:55,993 y mucha prosperidad para los Chigusa... 42 00:06:56,200 --> 00:06:58,668 y tambi�n para sus s�bditos. 43 00:06:58,880 --> 00:07:02,475 Sr. Hyoe, �por qu� no os qued�is una temporada? 44 00:07:02,720 --> 00:07:04,950 - Bueno, no lo tengo tan f�cil. - Se�or. 45 00:07:05,160 --> 00:07:09,836 Adem�s de nuestros deberes de Estado, hay que preparar la boda de Sayuri. 46 00:07:13,200 --> 00:07:17,637 Sr. Juro, sabemos que recib�s refugiados del territorio Mikobisha. 47 00:07:17,840 --> 00:07:20,718 Si ten�is dificultades, contad con nuestra ayuda. 48 00:07:21,920 --> 00:07:25,390 Tan s�lo damos acogida a hombres buenos y trabajadores. 49 00:07:25,720 --> 00:07:29,599 Y ellos est�n contentos de cultivar la tierra de nuestros valles. 50 00:07:29,800 --> 00:07:31,518 No nos dan ning�n problema. 51 00:07:33,480 --> 00:07:35,152 - �Qu� ocurre? - Se�or. 52 00:07:36,400 --> 00:07:38,277 Decidle lo que quer�is. 53 00:07:38,680 --> 00:07:39,829 - Se�or. - Se�or. 54 00:07:41,080 --> 00:07:43,196 Venimos en nombre de un grupo de refugiados. 55 00:07:43,400 --> 00:07:46,710 Cultivamos las tierras del primer valle, tras escapar de Mikoshiba. 56 00:07:47,160 --> 00:07:50,835 Pero no queremos abusar de vuestra inmensa generosidad. 57 00:07:51,040 --> 00:07:54,669 Queremos devolveros al menos una m�nima parte de vuestra ayuda. 58 00:07:54,880 --> 00:07:57,758 Cada familia os ofrece con respeto un taz�n de arroz. 59 00:07:58,920 --> 00:08:01,070 Hemos venido para ofrec�roslo. 60 00:08:05,760 --> 00:08:08,149 - �Un taz�n de arroz de cada hogar? - S�. 61 00:08:09,840 --> 00:08:12,274 Sabemos que es poco, pero es de coraz�n. 62 00:08:12,480 --> 00:08:14,152 Aceptad nuestro regalo. 63 00:08:18,600 --> 00:08:21,353 Ser� un placer. Lo acepto con gusto. 64 00:08:22,960 --> 00:08:24,951 Muchas gracias. Gracias, se�or. 65 00:08:25,160 --> 00:08:28,118 Entonces, lo llevaremos a vuestro castillo. Gracias. 66 00:08:42,000 --> 00:08:46,551 Qu� suerte haber nacido en Chigusa y no en Mikoshiba, �verdad? 67 00:08:46,760 --> 00:08:48,318 Y que lo digas. 68 00:08:49,040 --> 00:08:51,838 Ojala nuestra felicidad dure para siempre. 69 00:08:59,160 --> 00:09:00,639 Eso es, vamos. 70 00:09:03,240 --> 00:09:04,639 Arriba. 71 00:09:05,480 --> 00:09:07,277 Ah�, toma. 72 00:09:07,840 --> 00:09:10,035 Eso es. Muy bien. 73 00:09:12,760 --> 00:09:13,909 Ya est�. 74 00:09:34,120 --> 00:09:36,588 - Vamos a visitar el templo. - S�. 75 00:09:56,360 --> 00:09:57,793 Bienvenidos. 76 00:09:58,000 --> 00:10:00,958 - �Ryuta! - Hola. Hermano. 77 00:10:02,000 --> 00:10:04,434 Vaya, �otra vez jugando? 78 00:11:02,240 --> 00:11:04,674 Problemas. Es la ira del Dios. 79 00:11:06,160 --> 00:11:09,516 Padre, recordad lo que dice la leyenda. 80 00:11:09,960 --> 00:11:12,599 Cierto. Sin duda, es el peor de los augurios. 81 00:11:12,800 --> 00:11:15,951 - �Qu�? - Cuando la cara del Dios enrojece... 82 00:11:16,160 --> 00:11:20,278 significa, seg�n la leyenda, que los Nagoshi se van a extinguir. 83 00:11:20,480 --> 00:11:23,313 �Un gran peligro nos amenaza? 84 00:11:24,320 --> 00:11:28,199 Padre, convoquemos una ceremonia para intentar calmar al Dios. 85 00:11:28,400 --> 00:11:29,150 S�. 86 00:11:29,760 --> 00:11:30,909 Bien. 87 00:13:13,680 --> 00:13:15,671 �Nos atacan! �Un ataque sorpresa! 88 00:13:15,920 --> 00:13:16,875 �Guardias! 89 00:13:17,240 --> 00:13:19,435 - �Qui�n nos ataca? - El ej�rcito de Mikoshiba. 90 00:13:19,640 --> 00:13:21,119 - �Qu�? - Unos 5.000 hombres... 91 00:13:21,320 --> 00:13:24,676 con Danjo Mikoshiba a la cabeza est�n entrando en el castillo. 92 00:13:30,960 --> 00:13:32,598 - Se�or. - �Hasta d�nde han llegado? 93 00:13:32,800 --> 00:13:34,870 - Nos pisan los talones. - Deb�is huir. 94 00:13:37,280 --> 00:13:40,033 - Juro de Chigusa, muere. - Muere. 95 00:13:40,640 --> 00:13:42,153 �Qui�nes sois? 96 00:14:10,200 --> 00:14:11,315 Se�or. 97 00:14:11,760 --> 00:14:15,116 - Kamon, por la salida secreta. - S�. 98 00:14:22,080 --> 00:14:23,718 Se�or, deprisa. 99 00:14:27,320 --> 00:14:28,469 Se�or. 100 00:14:35,400 --> 00:14:37,311 Les entretendremos. 101 00:14:37,760 --> 00:14:40,115 - Ll�vate al se�or. - S�. Se�or, venga. 102 00:14:43,400 --> 00:14:45,470 - Hayato, ve t� con �l. - Pero... 103 00:14:45,680 --> 00:14:46,908 Obedece. 104 00:14:47,120 --> 00:14:49,236 Se�or, no perd�is tiempo. 105 00:14:50,040 --> 00:14:51,189 Deprisa. 106 00:15:31,600 --> 00:15:35,673 Oh, t�, Dios magn�nimo que nos proteges... 107 00:15:35,880 --> 00:15:37,757 cuida con tu gran poder de esta tierra... 108 00:15:38,360 --> 00:15:39,952 de los ciudadanos y campesinos que la habitan... 109 00:15:40,160 --> 00:15:43,072 y de la noble familia que la gobierna. 110 00:15:43,720 --> 00:15:46,917 Evita los grandes peligros que se ciernen sobre nosotros... 111 00:15:47,120 --> 00:15:49,350 y danos la felicidad. 112 00:15:49,560 --> 00:15:50,675 �Se�or! 113 00:15:52,360 --> 00:15:53,509 �Se�or! 114 00:15:57,320 --> 00:16:01,791 Se ven unas llamas espantosas en las tierras de Chigusa. 115 00:16:02,400 --> 00:16:04,630 �Qu�? �En las tierras de Chigusa? 116 00:16:06,400 --> 00:16:07,594 �Atenci�n! 117 00:16:08,680 --> 00:16:11,911 El ej�rcito de Mikoshiba ha entrado en Chigusa. 118 00:16:12,320 --> 00:16:14,595 - �Qu� dices? �Danjo Mikoshiba? - S�. 119 00:16:14,800 --> 00:16:16,631 - �Y cu�l es la situaci�n? - No lo s�. 120 00:16:16,840 --> 00:16:20,116 Pero si les han atacado por sorpresa, todo es posible. 121 00:16:20,680 --> 00:16:21,795 Padre... 122 00:16:22,480 --> 00:16:23,595 Claro. 123 00:16:24,720 --> 00:16:27,518 Por eso, la cara del Dios ha enrojecido. 124 00:16:29,000 --> 00:16:33,232 Escuchadme. Danjo probablemente atacar� tambi�n nuestro territorio. 125 00:16:33,840 --> 00:16:36,434 No perd�is tiempo y extremad las precauciones. 126 00:16:36,640 --> 00:16:37,595 �S�! 127 00:16:37,800 --> 00:16:41,679 Katsushigue, ac�rcate a Chigusa y averigua cu�l es la situaci�n. 128 00:16:41,880 --> 00:16:42,835 S�. 129 00:16:46,440 --> 00:16:49,910 - Ikkaku, �qu�? - Nada, no le encontramos. 130 00:16:50,120 --> 00:16:52,475 �Maldici�n! Va a amanecer. 131 00:16:52,680 --> 00:16:55,956 Si no acabamos con Juro, alg�n d�a volver� para vengarse. 132 00:16:56,680 --> 00:16:58,671 Creo adivinar d�nde se esconde. 133 00:16:58,880 --> 00:17:01,872 Ataquemos ahora las tierras de Nagoshi. �Seguidme! 134 00:17:02,080 --> 00:17:03,069 �S�! 135 00:17:20,320 --> 00:17:21,435 Cuenta. 136 00:17:21,920 --> 00:17:24,480 Padre, no tengo noticia alguna de Juro. 137 00:17:24,680 --> 00:17:27,956 Mikoshiba ha tomado la ciudad y el castillo de Chigusa. 138 00:17:28,960 --> 00:17:29,995 Dios... 139 00:17:44,440 --> 00:17:45,555 �Alto! 140 00:17:45,800 --> 00:17:47,870 �Quietos! �Atr�s! 141 00:17:48,080 --> 00:17:49,559 �Atr�s he dicho! 142 00:17:52,040 --> 00:17:55,112 Sr. Danjo, hablemos como personas. 143 00:17:55,320 --> 00:17:57,595 �A qu� ven�s a la ciudad de Nagoshi? 144 00:17:58,360 --> 00:18:00,954 Entregadnos al se�or de la ciudad de Chigusa. 145 00:18:01,240 --> 00:18:02,878 �Os refer�s a Juro? 146 00:18:03,400 --> 00:18:05,311 - Sabemos que est� aqu�. - �Aqu�? 147 00:18:05,520 --> 00:18:09,035 - �Por qu� cree que est� aqu�? - No hay rastro de �l en Chigusa. 148 00:18:09,240 --> 00:18:12,630 Es pariente vuestro, seguro que se ha refugiado aqu�. 149 00:18:12,920 --> 00:18:15,992 Hyoe, entreg�dnoslo sin resistencia. 150 00:18:16,720 --> 00:18:20,030 De lo contrario, vuestra ciudad tambi�n ser� destruida. 151 00:18:20,240 --> 00:18:23,312 - �C�mo se atreve? - �Calma! �Tranquilizaos! 152 00:18:26,680 --> 00:18:29,240 Juro no ha venido a refugiarse aqu�. 153 00:18:30,000 --> 00:18:32,639 �Quer�is que os pasemos a todos por las armas? 154 00:18:32,840 --> 00:18:33,829 No est� aqu�. 155 00:18:35,440 --> 00:18:37,635 - No le creo. Buscadle. - S�. 156 00:18:37,840 --> 00:18:39,193 - Venga, vamos. - Adelante. 157 00:18:39,400 --> 00:18:42,437 - �Alto ah�! - Sab�a que le escond�as. 158 00:18:42,640 --> 00:18:43,789 �Vamos! 159 00:18:45,400 --> 00:18:47,960 A parte de que Juro no est�... 160 00:18:48,160 --> 00:18:50,913 no dejar� que tus hombres entren en mi ciudad. 161 00:18:52,120 --> 00:18:56,432 Danjo, aunque Juro se hubiera refugiado en estos territorios... 162 00:18:56,640 --> 00:18:59,154 te recuerdo que aqu� yo soy amo y se�or. 163 00:18:59,400 --> 00:19:02,597 - Aqu� nadie me da �rdenes. Marchaos. - �C�mo? 164 00:19:02,840 --> 00:19:06,150 Sabed que quien cause da�o a mi pueblo... 165 00:19:06,360 --> 00:19:08,555 recibir� el castigo del Dios. 166 00:19:08,760 --> 00:19:10,478 �El castigo del Dios? 167 00:19:11,920 --> 00:19:14,878 - �Acaso es una amenaza? - No es una amenaza. 168 00:19:15,080 --> 00:19:17,958 En la isla del Dios, que est� en el lago Yagumo... 169 00:19:18,160 --> 00:19:19,991 vive nuestro dios protector. 170 00:19:20,200 --> 00:19:23,988 Quien rompa la paz de mi pueblo, recibir� el duro castigo del Dios. 171 00:19:24,760 --> 00:19:27,433 �De veras cre�is semejantes bobadas? 172 00:19:27,640 --> 00:19:31,110 S�, no dudo de la reacci�n del Dios. 173 00:19:32,800 --> 00:19:36,349 �Qu� interesante! Si vuestro dios es tan poderoso, adelante... 174 00:19:36,560 --> 00:19:39,199 que lance su ataque sobre m� cuando le plazca. 175 00:19:39,400 --> 00:19:41,118 - �C�mo? - Derribad las puertas... 176 00:19:41,320 --> 00:19:43,390 �No lo hag�is! �Esperad! 177 00:19:48,560 --> 00:19:50,232 - �Padre! - Vamos. 178 00:19:53,480 --> 00:19:54,595 - �Venganza! - �A muerte! 179 00:19:54,800 --> 00:19:56,153 �Deteneos! 180 00:19:56,800 --> 00:20:00,679 - Padre... - No perd�is vuestras vidas en vano. 181 00:20:00,880 --> 00:20:02,108 Vamos, calma. 182 00:20:02,320 --> 00:20:05,790 - Pero, padre, no podemos tolerarlo. - �Hijo! 183 00:20:07,680 --> 00:20:11,229 Si ahora iniciamos una guerra, la sufrir� nuestro pueblo. 184 00:20:12,000 --> 00:20:16,710 Si de veras lo amas, no inicies una guerra en nuestras tierras. 185 00:20:17,200 --> 00:20:20,795 - Pero, padre... - No lo hagas. Consid�ralo. 186 00:20:21,480 --> 00:20:26,110 El enemigo es demasiado fuerte. Se perder�n vidas in�tilmente. 187 00:20:27,280 --> 00:20:30,989 Piensa en tu pueblo, en los ciudadanos, y cont�n tu furia. 188 00:20:31,200 --> 00:20:34,431 Nos debemos a nuestro pueblo, hijo. �Lo entiendes? 189 00:20:34,640 --> 00:20:35,755 Padre... 190 00:20:36,800 --> 00:20:39,917 El Dios del Lago estar� a nuestro lado. 191 00:20:40,400 --> 00:20:42,277 �l les castigar�. 192 00:20:42,720 --> 00:20:46,872 �l castigar� su maldad con su poder. Estoy seguro. 193 00:20:48,120 --> 00:20:50,634 �Cont�n tu furia! 194 00:20:51,320 --> 00:20:53,038 - �Padre! - �Padre! 195 00:21:04,240 --> 00:21:05,798 - Hermano. - Ryuta. 196 00:21:16,440 --> 00:21:19,637 Ya lo veis. Los que se resistan morir�n. 197 00:21:22,760 --> 00:21:24,273 Atad a este joven. 198 00:21:30,360 --> 00:21:34,194 �No, por favor! Oiga, �qu� quiere hacerle a mi hermano? 199 00:21:34,440 --> 00:21:38,194 Ser� nuestro reh�n. Si nos entregan a Juro, le dejar� libre. 200 00:21:38,560 --> 00:21:40,551 - �Propone un cambio? - S�. 201 00:21:41,440 --> 00:21:43,351 Escuchad, gentes de Nagoshi. 202 00:21:43,560 --> 00:21:47,951 Si escond�is al se�or de Chigusa, Katsushigue perder� la vida. 203 00:21:48,320 --> 00:21:49,639 No lo olvid�is. 204 00:21:50,480 --> 00:21:54,951 Muchacha, ya lo sabes. Si nos entregas a Juro, le salvar�s. 205 00:21:56,720 --> 00:22:00,554 A partir de hoy, yo soy el amo y se�or de estas tierras... 206 00:22:01,040 --> 00:22:04,077 y encargo a Guemba Onikojima su gobierno. 207 00:22:05,080 --> 00:22:07,275 - Llev�oslo. - S�, levanta. 208 00:22:08,280 --> 00:22:09,554 Camina. 209 00:22:11,400 --> 00:22:12,674 �Hermano! 210 00:22:14,600 --> 00:22:15,749 Sayuri... 211 00:25:02,160 --> 00:25:05,630 Han matado a mi padre y secuestrado a mi hermano. 212 00:25:06,360 --> 00:25:08,920 Y no sabemos si Juro sigue a�n vivo. 213 00:25:10,120 --> 00:25:14,910 Dios magn�nimo, salvad los territorios de Nagoshi y Chigusa. 214 00:25:15,640 --> 00:25:18,950 Y tambi�n proteged a Juro y a mi hermano. 215 00:25:19,400 --> 00:25:21,960 Si es preciso que yo d� mi vida a cambio... 216 00:25:22,160 --> 00:25:24,549 lo har� sin importarme lo m�s m�nimo. 217 00:25:24,760 --> 00:25:29,117 Pero, por favor, libradnos de tantos sufrimientos. 218 00:25:57,280 --> 00:25:58,998 - Se�orita. - Dodohei. 219 00:26:36,880 --> 00:26:38,632 Vamos, despacio. 220 00:26:38,840 --> 00:26:40,512 - Por aqu�. - C�mo pesa... 221 00:26:50,480 --> 00:26:51,629 Vamos. 222 00:27:03,640 --> 00:27:04,914 �Empezad! 223 00:27:30,040 --> 00:27:31,189 �C�llate! 224 00:27:34,080 --> 00:27:36,833 �Maldito viejo! �Qu� quieres decir? 225 00:27:39,640 --> 00:27:41,790 �Qu� van a hacer con nuestro Dios? 226 00:27:42,280 --> 00:27:44,430 - �Se�orita, vuelva aqu�! - �Prendedle! 227 00:27:46,840 --> 00:27:50,310 - �Se�orita! - �Miserables, no se acerquen al Dios! 228 00:27:50,720 --> 00:27:51,835 Calla. 229 00:27:52,080 --> 00:27:53,718 �C�mo pudisteis burlar la vigilancia? 230 00:27:53,920 --> 00:27:56,832 Est� prohibido tocar el cuerpo del Dios. 231 00:27:57,920 --> 00:27:59,433 - Seguid. - S�. 232 00:28:00,520 --> 00:28:01,794 �No lo hagan! 233 00:28:03,120 --> 00:28:06,396 Ahora ver�is lo que queda de vuestro querido dios. 234 00:28:06,640 --> 00:28:08,790 Contemplad c�mo lo destruimos. 235 00:28:09,760 --> 00:28:13,036 - �Soltadme! �Soltadme! - Andando. 236 00:29:01,960 --> 00:29:03,871 Bien. Encendedlas. 237 00:29:16,520 --> 00:29:17,794 �Atr�s! 238 00:29:28,640 --> 00:29:29,789 �Maldito! 239 00:29:38,120 --> 00:29:39,997 �Atr�s! �Atr�s! 240 00:29:54,840 --> 00:29:57,991 �Se�orita! �Se�orita Sayuri! 241 00:29:58,880 --> 00:30:00,279 �idiotas! �Volved! 242 00:30:04,120 --> 00:30:07,271 �Es peligroso, se�orita! �Deteneos! 243 00:30:12,720 --> 00:30:14,039 �Por favor! 244 00:30:21,240 --> 00:30:22,514 No, atr�s. 245 00:30:28,440 --> 00:30:29,793 �Ha cubierto! 246 00:31:05,320 --> 00:31:06,594 �Mirad! 247 00:31:08,160 --> 00:31:11,311 La estatua del Dios. Alguien la ha destrozado. 248 00:31:28,240 --> 00:31:30,117 Lo sab�a, no pasa nada. 249 00:31:31,360 --> 00:31:32,918 Vamos a echar un vistazo. 250 00:31:35,760 --> 00:31:38,274 Ikkaku, �y la hija de Nagoshi? 251 00:31:44,360 --> 00:31:47,033 No te preocupes. Est� muerta. 252 00:31:50,040 --> 00:31:51,951 Pero, �qu� es eso? 253 00:32:39,360 --> 00:32:42,079 Vaya, s�lo ha sido un trueno. 254 00:32:42,640 --> 00:32:45,552 Claro. �Cre�as que era el castigo del dios? 255 00:32:45,760 --> 00:32:47,876 - Prepara la barca. - S�. Venga. 256 00:33:23,320 --> 00:33:25,436 Se�orita Sayuri, venga. 257 00:33:39,920 --> 00:33:42,753 Se�orita, �se ha hecho da�o? 258 00:33:43,760 --> 00:33:45,034 No, nada. 259 00:33:46,200 --> 00:33:48,509 Ni siquiera me ha dolido el golpe. �Y t�? 260 00:33:48,720 --> 00:33:52,076 Estoy bien. No me hecho nada, ni un ara�azo. 261 00:34:10,920 --> 00:34:12,319 Katsushigue. 262 00:34:14,680 --> 00:34:16,796 �No has o�do un tremendo estruendo? 263 00:34:17,000 --> 00:34:20,356 Hemos hecho volar por los aires la estatua de vuestro dios. 264 00:34:20,560 --> 00:34:21,595 �Qu�? 265 00:34:22,200 --> 00:34:24,953 S�. Tu dios ya no existe. 266 00:34:26,680 --> 00:34:29,752 Maldito miserable. �Sabes lo que has hecho? 267 00:34:31,160 --> 00:34:34,755 Ahora el Dios desatar� su furia contra todos vosotros. 268 00:34:35,600 --> 00:34:39,912 Vuestros excesos recibir�n el castigo m�s terrible. 269 00:34:42,000 --> 00:34:45,549 Ingenuo. S�lo los idiotas creen en dioses. 270 00:34:49,440 --> 00:34:52,910 Se�orita, deber�amos volver al pueblo. 271 00:34:53,120 --> 00:34:55,998 Seguro que en vuestra casa estar�n intranquilos. 272 00:34:57,480 --> 00:35:01,314 - Prefiero quedarme en esta isla. - No es prudente. 273 00:35:01,560 --> 00:35:05,235 Han destruido la imagen de nuestro Dios protector... 274 00:35:05,440 --> 00:35:07,715 pero nada podr� destruir su esp�ritu. 275 00:35:08,600 --> 00:35:11,239 Ha sido su poder lo que nos ha protegido... 276 00:35:11,440 --> 00:35:15,353 y ha evitado que, tras la explosi�n, muri�ramos bajo las rocas. 277 00:35:17,960 --> 00:35:20,394 Nadie conoce el paradero de Juro. 278 00:35:21,080 --> 00:35:23,548 Adem�s, mi hermano est� secuestrado. 279 00:35:24,880 --> 00:35:27,792 Nuestra �nica salvaci�n reside en pedirle ayuda al Dios. 280 00:35:28,000 --> 00:35:29,672 Se�orita Sayuri... 281 00:35:31,800 --> 00:35:35,236 Me quedar� en esta isla y continuar� rezando. 282 00:35:44,040 --> 00:35:45,189 �Qui�n es? 283 00:35:55,200 --> 00:35:56,315 �Es Juro! 284 00:36:10,200 --> 00:36:12,077 �Juro! �Juro! 285 00:36:14,640 --> 00:36:16,631 Est� vivo. Se pondr� bien. 286 00:36:21,960 --> 00:36:23,598 Oiga, oiga. 287 00:36:25,040 --> 00:36:29,158 - Menos mal. - �Se�orita Sayuri! �Se�or! 288 00:36:37,400 --> 00:36:39,516 Juro, soy Sayuri. 289 00:36:41,600 --> 00:36:44,160 - Sayuri... - Est�s muy d�bil. 290 00:36:46,120 --> 00:36:47,235 Se�or... 291 00:36:50,240 --> 00:36:52,708 - �Estoy en la isla del Dios? - S�. 292 00:36:54,160 --> 00:36:58,073 �De modo que ni rastro de Juro? �Hab�is buscado en todas partes? 293 00:36:58,280 --> 00:37:02,398 En todas las casas, en todos los rincones, pero no aparece. 294 00:37:03,160 --> 00:37:06,914 Algunos pensamos que quiz� haya huido al extranjero. 295 00:37:07,280 --> 00:37:11,796 imposible. Cuando atacamos Chigusa, todos los caminos estaban cortados. 296 00:37:12,440 --> 00:37:14,715 S�lo pod�a huir hacia el lago. 297 00:37:15,880 --> 00:37:18,838 Claro, la isla... 298 00:37:19,640 --> 00:37:21,517 Seguro que est� en la isla del Dios. 299 00:37:21,720 --> 00:37:25,713 Ikkaku, r�pido, a la isla. Reg�strala palmo a palmo. 300 00:37:25,920 --> 00:37:26,955 - �De acuerdo? - S�. 301 00:37:34,720 --> 00:37:35,835 Juro... 302 00:37:36,440 --> 00:37:40,069 �Seguro de que debes irte ya? A�n no est�s recuperado. 303 00:37:40,480 --> 00:37:41,708 Estoy bien. 304 00:37:42,320 --> 00:37:45,517 No puedo dejar impune el cruel comportamiento de Mikoshiba. 305 00:37:45,720 --> 00:37:48,757 Pero, �crees que t� solo podr�s hacer algo? 306 00:37:49,000 --> 00:37:51,389 - Aunque sea solo, debo ir. - �Dios m�o! 307 00:37:51,600 --> 00:37:53,352 Adem�s, tengo a Hayato. 308 00:37:53,560 --> 00:37:56,358 Salvar� a Chigusa y acabar� con Danjo. 309 00:37:58,480 --> 00:38:02,075 Primero capturaremos a Danjo y lo cambiaremos por Katsushigue. 310 00:38:02,280 --> 00:38:03,395 Pero... 311 00:38:05,560 --> 00:38:07,516 Contesta, �y si te ocurre algo? 312 00:38:07,720 --> 00:38:11,349 Sayuri, el Dios es magn�fico. �l nos proteger�. 313 00:38:20,240 --> 00:38:24,028 Sayuri, no te preocupes. Volver� antes del amanecer. 314 00:38:25,360 --> 00:38:26,315 S�. 315 00:38:46,720 --> 00:38:49,393 - Hayato, acerca la barca a las rocas. - S�. 316 00:38:53,920 --> 00:38:56,229 Es Juro de Chigusa. �Deprisa, remad! 317 00:39:17,760 --> 00:39:19,034 �Maldici�n! 318 00:39:28,440 --> 00:39:29,759 �Hayato! 319 00:39:32,720 --> 00:39:35,439 �Qu� pasa? �Por qu� no avanzamos? �Qu� pasa? 320 00:39:35,920 --> 00:39:38,036 No lo s�, se�or. Se ha parado. 321 00:39:43,120 --> 00:39:44,553 �Qu� es este ruido? 322 00:39:45,480 --> 00:39:49,917 - Es como si se agitaran las rocas. - Viene del fondo del agua. 323 00:39:51,400 --> 00:39:53,755 Qu� raro. No lo entiendo. 324 00:39:59,760 --> 00:40:00,909 �Un remolino! 325 00:40:01,120 --> 00:40:02,917 �Cuidado! �Remad! 326 00:40:05,600 --> 00:40:06,794 �No puede ser! 327 00:40:32,320 --> 00:40:35,630 - El Dios nos ayuda. V�monos. - S�. 328 00:41:52,360 --> 00:41:53,554 �Qui�n anda ah�? 329 00:42:01,880 --> 00:42:05,429 Se�or, unos extra�os han entrado en la residencia. 330 00:42:06,960 --> 00:42:11,078 - Continua. - Al parecer, la conocen bien. 331 00:42:11,280 --> 00:42:12,508 Les hemos perdido. 332 00:42:14,120 --> 00:42:17,590 Es Juro. Seguro que es Juro de Chigusa. 333 00:42:17,800 --> 00:42:19,631 - �Capturadle! - S�. 334 00:42:47,360 --> 00:42:49,396 �Est� ah�! �Cogedle! 335 00:43:00,800 --> 00:43:02,597 T� me acompa�ar�s a Nagoshi. 336 00:43:02,800 --> 00:43:03,949 Se�or. 337 00:43:07,920 --> 00:43:10,832 �Quietos! �De lo contrario, matar� a Danjo! 338 00:43:11,720 --> 00:43:13,915 - �Muerte al invasor! - �S�, al ataque! 339 00:43:15,240 --> 00:43:18,835 Quietos todos. �No hag�is nada! 340 00:43:21,120 --> 00:43:24,430 Si no quer�is verle muerto, abrid paso. 341 00:43:25,760 --> 00:43:26,988 Apartaos. 342 00:43:27,800 --> 00:43:29,074 �Dejadle pasar! 343 00:43:32,080 --> 00:43:33,832 �Atr�s! �Atr�s! 344 00:43:47,840 --> 00:43:49,796 - �Se�or! - �Se�or! 345 00:43:50,000 --> 00:43:51,638 - �Se�or! - �Se�or! 346 00:43:58,640 --> 00:43:59,834 �Separ�monos! 347 00:44:11,240 --> 00:44:12,719 - �Qu�? - Nada. Seguid buscando. 348 00:44:12,920 --> 00:44:13,989 S�. 349 00:44:18,520 --> 00:44:19,839 Escuchad. 350 00:44:20,440 --> 00:44:23,432 Nuestro se�or ha secuestrado al canalla de Danjo. 351 00:44:23,640 --> 00:44:24,834 �En serio? 352 00:44:31,520 --> 00:44:32,839 Me parece que es verdad. 353 00:44:33,040 --> 00:44:36,555 - Nuestro se�or ha vuelto a Chigusa. - Vayamos a ver. 354 00:44:37,320 --> 00:44:38,753 - �Qu� pasa? - �Qu� ocurre? 355 00:45:02,480 --> 00:45:04,471 - �Aqu�! �Deprisa! - �Se�or! 356 00:45:04,800 --> 00:45:06,074 �Ah� est�! 357 00:45:08,320 --> 00:45:11,869 Juro, ahora pagar�s por tu atrevimiento. 358 00:45:12,280 --> 00:45:13,269 �Matadle! 359 00:45:23,200 --> 00:45:24,155 Se�or. 360 00:45:27,800 --> 00:45:28,994 �Saburota! 361 00:45:30,080 --> 00:45:33,277 Por favor, atr�s. No arriesgues la vida de los ciudadanos. 362 00:45:33,480 --> 00:45:35,755 Todos nosotros estamos dispuestos a morir. 363 00:45:36,240 --> 00:45:38,913 �Vamos! �Matad al canalla de Juro! 364 00:45:59,480 --> 00:46:03,598 Por los ciudadanos, ser� mejor batirse en retirada. Vamos. 365 00:46:04,200 --> 00:46:05,599 �Matadle! �Matadle! 366 00:46:17,480 --> 00:46:19,118 �Morir�n ahogados! 367 00:46:50,720 --> 00:46:53,314 - �C�mo? �Que han escapado? - S�. 368 00:46:53,520 --> 00:46:57,479 El pozo es la entrada de un t�nel secreto que conduce al r�o. 369 00:46:59,160 --> 00:47:00,309 Bueno... 370 00:47:00,800 --> 00:47:02,870 Seguro que se dirigir� a Nagoshi. 371 00:47:03,560 --> 00:47:06,120 Que un mensajero le diga a Guemba que mate a Katsushigue. 372 00:47:06,320 --> 00:47:07,469 S�. 373 00:47:07,960 --> 00:47:12,112 Y en el supuesto de que ese maldito Juro no se entregue... 374 00:47:13,280 --> 00:47:14,679 matad a la chica. 375 00:47:15,200 --> 00:47:17,873 Hay que atrapar a Juro cueste lo que cueste. 376 00:47:18,360 --> 00:47:19,349 - �En marcha! - �S�! 377 00:47:22,440 --> 00:47:24,078 �Se�orita! 378 00:47:25,560 --> 00:47:27,676 - �Qu� ha pasado? - Malas noticias. 379 00:47:27,880 --> 00:47:31,429 Si Juro no se entrega antes del alba, ejecutar�n a Katsushigue. 380 00:47:31,640 --> 00:47:34,996 - Lo ha dicho Guemba. - �Qu�? �Antes del alba? 381 00:47:35,200 --> 00:47:39,159 Si pudiera rescatar a Katsushigue, pero Guemba ha reforzado la guardia. 382 00:47:39,360 --> 00:47:41,954 Los ciudadanos le ayudar�an, intentar�an salvarle... 383 00:47:42,160 --> 00:47:44,628 pero ser�a una lucha desigual. 384 00:47:48,080 --> 00:47:49,991 �Ay�danos, Dios! 385 00:48:13,720 --> 00:48:14,789 �Escuchad! 386 00:48:16,560 --> 00:48:19,279 Si quer�is salvar la vida de Katsushigue... 387 00:48:20,200 --> 00:48:22,156 todav�a est�is a tiempo. 388 00:48:23,560 --> 00:48:27,439 Entregadnos al se�or de Chigusa. �De acuerdo? 389 00:48:28,920 --> 00:48:30,399 �Entendido? 390 00:48:37,080 --> 00:48:39,958 Katsushigue, ya lo ves. 391 00:48:40,400 --> 00:48:42,391 Nadie intenta salvarte. 392 00:48:43,520 --> 00:48:46,159 Tu pueblo ser� el culpable de tu muerte. 393 00:48:46,360 --> 00:48:49,875 Son otros los culpables. Y Juro les castigar�. 394 00:48:50,200 --> 00:48:52,589 S� que mi muerte pronto ser� vengada. 395 00:48:53,720 --> 00:48:55,870 Y s� que el Dios nos proteger�. 396 00:48:56,600 --> 00:48:57,828 Vamos. 397 00:48:59,040 --> 00:49:00,314 �Acaba! 398 00:49:02,240 --> 00:49:03,673 Muy bien. 399 00:49:14,200 --> 00:49:15,155 �Toma! 400 00:49:16,320 --> 00:49:17,469 �Maldito mocoso! 401 00:49:21,640 --> 00:49:23,073 �Vuelve aqu�, canalla! 402 00:49:24,320 --> 00:49:25,639 �Cogedle! 403 00:49:28,800 --> 00:49:30,153 �Corre! 404 00:49:36,920 --> 00:49:38,956 Mirad, una barca a la deriva. 405 00:49:39,160 --> 00:49:40,309 Vamos. 406 00:49:49,800 --> 00:49:50,789 Ikkaku. 407 00:50:03,760 --> 00:50:05,478 Es un trozo de la estatua. 408 00:50:06,600 --> 00:50:10,149 - �El Dios! - S�, el Dios ha vuelto para vengarse. 409 00:50:10,360 --> 00:50:13,238 Bobadas. El Dios no existe. 410 00:50:14,160 --> 00:50:16,958 La explosi�n de la isla le ha destruido. 411 00:50:18,160 --> 00:50:21,914 Seguro que Juro est� en la isla. �En marcha, vamos! 412 00:50:36,040 --> 00:50:38,793 �Ese maldito mocoso! 413 00:50:49,080 --> 00:50:52,390 - Est� aumentado la niebla. Vamos. - S�. 414 00:50:59,560 --> 00:51:02,393 - Dodohei. - Se acercan varias barcas. 415 00:51:02,600 --> 00:51:05,068 - Son los hombres de Mikoshiba. - Venid. 416 00:51:26,920 --> 00:51:29,354 Dodohei, �qu� vamos a hacer? 417 00:51:29,800 --> 00:51:31,995 Juro volver� en cualquier momento. 418 00:51:43,320 --> 00:51:46,949 Con esta niebla, no se divisa la entrada de la isla. 419 00:51:56,000 --> 00:51:58,389 - Ha estado aqu�. - Bien. 420 00:51:59,120 --> 00:52:00,269 - Buscadle. - S�. 421 00:52:01,000 --> 00:52:04,993 Dodohei, �se te ocurre alg�n modo de advertir a Juro del peligro? 422 00:52:05,200 --> 00:52:07,395 Si se presenta ahora... 423 00:52:20,600 --> 00:52:22,955 Se�or, �qu� significan esas campanadas? 424 00:52:25,640 --> 00:52:27,119 Se�orita... 425 00:52:27,880 --> 00:52:30,348 �Basta! �Detenedla! �Vamos! 426 00:52:30,560 --> 00:52:32,710 - �Deja de tocar! - �Quieta! 427 00:52:46,200 --> 00:52:48,395 �Dodohei! 428 00:52:53,440 --> 00:52:54,793 �Por qu� no remas? 429 00:52:55,600 --> 00:52:57,272 Vamos, Hayato, algo pasa en la isla. 430 00:52:57,480 --> 00:53:02,110 Se�or, las campanadas son un aviso de Sayuri para que no nos acerquemos. 431 00:53:02,320 --> 00:53:05,437 - Si lo ignoramos... - Si eso es, voy con m�s motivo. 432 00:53:05,640 --> 00:53:08,200 No soy un cobarde, no la dejar� abandonada. Vamos. 433 00:53:08,400 --> 00:53:13,110 Se�or, si actu�is as�, el ingenioso aviso de Sayuri habr� sido en vano. 434 00:53:13,320 --> 00:53:16,357 Por favor, ahora debe pensar en salvar su vida. 435 00:53:19,120 --> 00:53:20,189 �Hayato! 436 00:53:22,240 --> 00:53:25,437 Habla de una vez. �Por qu� has tocado la campana? 437 00:53:25,640 --> 00:53:26,755 �Habla! 438 00:53:36,920 --> 00:53:39,753 Es Juro, �no? Lo has hecho para avisarle. 439 00:53:40,080 --> 00:53:42,036 Vamos. Venga, id tras �l. 440 00:53:43,000 --> 00:53:44,479 �Ay�dale, Dios! 441 00:53:51,440 --> 00:53:54,079 �Alto, Juro de Chigusa! 442 00:53:57,400 --> 00:53:59,118 �Alto o disparo! 443 00:54:07,640 --> 00:54:11,792 Creo que ya le han encontrado. No ten�a escapatoria. 444 00:54:13,720 --> 00:54:15,870 - Tira esa campana al agua. - S�. 445 00:54:26,880 --> 00:54:28,711 Un poco m�s. Ah�. 446 00:54:53,000 --> 00:54:55,036 - Llevaos a la chica. - S�. 447 00:55:00,560 --> 00:55:02,391 Ryuta, espera. 448 00:55:14,880 --> 00:55:18,953 - Katsushigue, �eres Katsushigue? - �Es Juro! 449 00:55:24,440 --> 00:55:26,032 - �Katsushigue! - �Juro! 450 00:55:27,120 --> 00:55:31,159 Ryuta me ha dicho que estabas en la isla del Dios. Qu� alegr�a. 451 00:55:31,360 --> 00:55:33,237 Se lo debo a Sayuri. 452 00:55:36,160 --> 00:55:38,993 Juro de Chigusa, Katsushigue de Nagoshi. 453 00:55:39,200 --> 00:55:41,668 - No ten�is escapatoria. - �Qu�? 454 00:55:41,960 --> 00:55:45,191 Est�is rodeados por completo. No intent�is nada. 455 00:56:01,480 --> 00:56:05,712 Si Juro y Katsushigue de Nagoshi son ejecutados, no habr� esperanza. 456 00:56:05,920 --> 00:56:08,195 �Qui�n nos proteger� de los malvados? 457 00:56:08,480 --> 00:56:10,675 �A nadie se le ocurre c�mo salvarlos? 458 00:56:10,880 --> 00:56:13,633 �Acaso ya ni el Dios nos protege? 459 00:56:46,600 --> 00:56:48,591 �Ryuta! �Ryuta! 460 00:56:53,080 --> 00:56:54,399 �Danjo! 461 00:56:54,600 --> 00:56:57,353 �No te da verg�enza ejecutar a mujeres y ni�os? 462 00:56:57,560 --> 00:57:00,120 �No hay en tu coraz�n ni un �pice de humanidad? 463 00:57:00,320 --> 00:57:02,231 Lib�rales de inmediato. 464 00:57:03,080 --> 00:57:06,755 Quien no me obedece, sea quien sea, merece morir. 465 00:57:07,880 --> 00:57:09,393 Miserable... 466 00:57:09,640 --> 00:57:12,950 Si llevas a cabo esta barbarie, alg�n d�a lo pagar�s. 467 00:57:13,640 --> 00:57:15,471 El Dios nos vengar�. 468 00:57:17,400 --> 00:57:21,678 Yo hice destruir a tu dichoso dios. Ahora descansa en el fondo del lago. 469 00:57:21,880 --> 00:57:24,713 Yo soy m�s poderoso que el Dios. 470 00:57:26,480 --> 00:57:29,074 Y a�n falta alguien por subir al cadalso. 471 00:57:29,280 --> 00:57:30,269 - Traedla. - S�. 472 00:57:32,520 --> 00:57:33,873 �Traedla! 473 00:57:42,320 --> 00:57:43,548 �Sayuri! 474 00:57:45,680 --> 00:57:47,113 - �Juro! - Camina. 475 00:57:47,640 --> 00:57:48,993 �Sayuri! 476 00:57:52,760 --> 00:57:56,548 Juro, antes de morir, ver�s un espect�culo interesante. 477 00:57:57,280 --> 00:58:00,158 - Guemba, que la lleven a la pira. - S�. 478 00:58:00,360 --> 00:58:01,509 Vamos. 479 00:58:07,000 --> 00:58:08,069 �Alto! 480 00:58:09,400 --> 00:58:11,994 No lo hagas. Quer�as mi cuello, ya lo tienes. 481 00:58:12,200 --> 00:58:13,189 No lo hagas. 482 00:58:19,840 --> 00:58:21,068 �Adelante! 483 00:58:47,120 --> 00:58:50,999 - �Danjo, perdona a Sayuri, por favor! - �Adelante! 484 00:58:51,200 --> 00:58:54,112 �Alto! �No lo hag�is! �No lo hag�is! 485 00:59:01,640 --> 00:59:03,039 �No! 486 00:59:05,760 --> 00:59:07,239 �Sayuri! 487 00:59:12,920 --> 00:59:14,353 �Sayuri! 488 00:59:15,040 --> 00:59:16,234 �Sayuri! 489 00:59:40,360 --> 00:59:45,150 Noble dios, ahora os entrego mi vida en sacrifico. 490 00:59:45,760 --> 00:59:50,038 A cambio, os suplico que salv�is las vidas de los dem�s... 491 00:59:50,640 --> 00:59:55,555 y tambi�n que vuelva a reinar la paz para los Chigusa y los Nagoshi. 492 00:59:56,160 --> 00:59:57,593 Por favor... 493 00:59:58,080 --> 01:00:01,072 haced realidad este deseo por el cual me sacrifico. 494 01:00:38,360 --> 01:00:39,713 �Se apaga el fuego! 495 01:00:39,920 --> 01:00:41,956 �A�adid m�s le�a! �Echad aceite! 496 01:02:49,800 --> 01:02:51,597 �Prended de nuevo el fuego! 497 01:02:53,920 --> 01:02:56,309 �Alto! �No lo hag�is! 498 01:03:15,520 --> 01:03:18,114 Se�or, �qu� es ese ruido? 499 01:04:09,400 --> 01:04:10,753 �Qu� es eso? 500 01:04:24,240 --> 01:04:25,559 �Disparad! 501 01:06:07,480 --> 01:06:08,629 Quieto. 502 01:06:11,040 --> 01:06:13,918 Si te acercas m�s, les matar� a todos. 503 01:06:17,400 --> 01:06:21,279 �Alto! �No te acerques o les mato! 504 01:06:58,880 --> 01:07:00,950 - �Ryuta! �Ryuta! - �Mam�! 505 01:07:03,200 --> 01:07:05,509 - Sayuri. - Juro... 506 01:07:12,840 --> 01:07:14,558 �Viene hacia aqu�! 507 01:09:17,760 --> 01:09:20,638 �Vamos! �Daos prisa! �Vamos! 508 01:09:22,600 --> 01:09:24,272 Se�or, no se preocupe. 509 01:09:24,480 --> 01:09:27,040 Con estos explosivos, destruimos la estatua del Dios. 510 01:09:27,240 --> 01:09:30,198 Y ese monstruo tambi�n saltar� hecho a�icos. 511 01:09:30,400 --> 01:09:33,551 �Daos prisa! �Venga! �Vamos! 512 01:09:42,200 --> 01:09:44,191 �Atr�s! �Atr�s! 513 01:10:21,960 --> 01:10:23,518 �Disparad las flechas! 514 01:10:52,240 --> 01:10:53,593 �Victoria! 515 01:10:56,160 --> 01:10:57,479 S�. 516 01:11:07,640 --> 01:11:09,631 - Sigue ah�. - Pero... 517 01:15:21,360 --> 01:15:22,873 Dios magn�nimo... 518 01:15:34,880 --> 01:15:36,598 Dios magn�nimo... 519 01:15:37,520 --> 01:15:38,873 gracias. 520 01:15:39,640 --> 01:15:41,915 Gracias en nombre de todos. 521 01:17:21,240 --> 01:17:22,389 Sayuri. 522 01:17:23,360 --> 01:17:25,237 La isla ha desaparecido... 523 01:17:26,000 --> 01:17:28,958 pero s� que el Dios nos proteger� eternamente. 524 01:18:05,800 --> 01:18:09,190 Viene del lago. Suena en las profundidades del lago. 525 01:18:10,560 --> 01:18:13,154 Es verdad. Viene del fondo del lago. 526 01:18:14,800 --> 01:18:16,233 El Dios... 527 01:18:16,760 --> 01:18:19,354 hace sonar la campana en se�al de paz. 39480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.