Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,600 --> 00:00:18,990
LA IRA DEL DIOS DIAB�LICO
EN DESCARGACINECLASICO.COM
2
00:01:30,040 --> 00:01:33,749
�Miserables! El Sr. Mikoshiba
siempre os ha apoyado.
3
00:01:34,360 --> 00:01:36,555
�Por qu� dej�is estas tierras?
�Volved!
4
00:01:37,480 --> 00:01:38,799
�Atr�s!
5
00:01:42,440 --> 00:01:43,555
�Alto!
6
00:01:57,960 --> 00:02:01,635
�Queda claro? Los que
no obedezcan perder�n la vida.
7
00:02:02,000 --> 00:02:03,797
Volved o morir�is todos.
8
00:02:18,120 --> 00:02:20,156
V�monos.
No se dar�n cuenta.
9
00:02:21,240 --> 00:02:24,835
- Tengo miedo.
- Si regresamos, seguiremos igual.
10
00:02:25,240 --> 00:02:27,993
Pagando impuestos
y trabajando como esclavos.
11
00:02:28,600 --> 00:02:31,592
No podremos sobrevivir.
Dec�dete.
12
00:03:04,480 --> 00:03:05,993
Esa campanada...
13
00:03:11,920 --> 00:03:15,151
Es el lago Yagumo.
Mira, la isla del Dios.
14
00:03:15,360 --> 00:03:18,750
- Ya estamos en territorio Chigusa.
- Cari�o...
15
00:03:19,440 --> 00:03:22,273
S�, lo hemos conseguido.
Sigamos.
16
00:03:45,600 --> 00:03:47,875
El lago pertenece
a los Chigusa...
17
00:03:48,080 --> 00:03:50,674
pero lo comparten
con los dominios de Nagoshi.
18
00:03:52,560 --> 00:03:56,314
S�, es que entre los parientes
de los Chigusa est� Hyoe...
19
00:03:56,520 --> 00:03:58,431
jefe de los Nagoshi.
20
00:03:58,840 --> 00:04:01,798
Por ello tienen permiso para explotar
las riquezas del lago...
21
00:04:02,000 --> 00:04:03,592
y se hacen ricos.
22
00:04:05,200 --> 00:04:08,237
Nuestra tierra, en cambio,
est� rodeada de monta�as...
23
00:04:08,440 --> 00:04:10,237
y es mucho m�s �rida.
24
00:04:10,920 --> 00:04:14,310
Los campesinos se quejan
y cuesta cobrar los impuestos.
25
00:04:14,960 --> 00:04:18,270
Muchos, aprovechando
el abrigo de las monta�as...
26
00:04:18,480 --> 00:04:21,278
huyen en direcci�n
a los territorios vecinos.
27
00:04:24,600 --> 00:04:28,036
Guemba, se ve
que en el territorio Chigusa...
28
00:04:28,240 --> 00:04:31,676
se celebra una fiesta
para venerar a su antiguo se�or...
29
00:04:32,280 --> 00:04:34,396
y orar por la paz de su alma.
30
00:04:35,880 --> 00:04:37,632
- �Lo sab�as?
- S�.
31
00:04:38,120 --> 00:04:41,271
Por lo visto la familia Nagoshi
est� invitada a esa celebraci�n.
32
00:04:41,480 --> 00:04:42,549
Exacto.
33
00:04:42,760 --> 00:04:45,149
�Y si fu�ramos a tomar
el lago Yagumo ese d�a?
34
00:04:46,880 --> 00:04:50,350
- Por supuesto.
- Estoy harto de mirar el lago.
35
00:06:32,160 --> 00:06:36,870
Con esta actuaci�n, han concluido
todas las ceremonias previstas.
36
00:06:38,680 --> 00:06:40,955
Agradecemos a la familia Nagoshi...
37
00:06:41,160 --> 00:06:44,675
que haya acudido a la ceremonia
sin importarle el largo camino.
38
00:06:44,880 --> 00:06:46,233
De nada.
39
00:06:46,800 --> 00:06:50,156
Todo sea para que el difunto se�or
descanse en paz.
40
00:06:50,360 --> 00:06:51,873
Y larga vida al nuevo se�or...
41
00:06:52,080 --> 00:06:55,993
y mucha prosperidad
para los Chigusa...
42
00:06:56,200 --> 00:06:58,668
y tambi�n para sus s�bditos.
43
00:06:58,880 --> 00:07:02,475
Sr. Hyoe, �por qu� no
os qued�is una temporada?
44
00:07:02,720 --> 00:07:04,950
- Bueno, no lo tengo tan f�cil.
- Se�or.
45
00:07:05,160 --> 00:07:09,836
Adem�s de nuestros deberes de Estado,
hay que preparar la boda de Sayuri.
46
00:07:13,200 --> 00:07:17,637
Sr. Juro, sabemos que recib�s
refugiados del territorio Mikobisha.
47
00:07:17,840 --> 00:07:20,718
Si ten�is dificultades,
contad con nuestra ayuda.
48
00:07:21,920 --> 00:07:25,390
Tan s�lo damos acogida
a hombres buenos y trabajadores.
49
00:07:25,720 --> 00:07:29,599
Y ellos est�n contentos de cultivar
la tierra de nuestros valles.
50
00:07:29,800 --> 00:07:31,518
No nos dan ning�n problema.
51
00:07:33,480 --> 00:07:35,152
- �Qu� ocurre?
- Se�or.
52
00:07:36,400 --> 00:07:38,277
Decidle lo que quer�is.
53
00:07:38,680 --> 00:07:39,829
- Se�or.
- Se�or.
54
00:07:41,080 --> 00:07:43,196
Venimos en nombre
de un grupo de refugiados.
55
00:07:43,400 --> 00:07:46,710
Cultivamos las tierras del primer
valle, tras escapar de Mikoshiba.
56
00:07:47,160 --> 00:07:50,835
Pero no queremos abusar
de vuestra inmensa generosidad.
57
00:07:51,040 --> 00:07:54,669
Queremos devolveros al menos
una m�nima parte de vuestra ayuda.
58
00:07:54,880 --> 00:07:57,758
Cada familia os ofrece
con respeto un taz�n de arroz.
59
00:07:58,920 --> 00:08:01,070
Hemos venido para ofrec�roslo.
60
00:08:05,760 --> 00:08:08,149
- �Un taz�n de arroz de cada hogar?
- S�.
61
00:08:09,840 --> 00:08:12,274
Sabemos que es poco,
pero es de coraz�n.
62
00:08:12,480 --> 00:08:14,152
Aceptad nuestro regalo.
63
00:08:18,600 --> 00:08:21,353
Ser� un placer.
Lo acepto con gusto.
64
00:08:22,960 --> 00:08:24,951
Muchas gracias.
Gracias, se�or.
65
00:08:25,160 --> 00:08:28,118
Entonces, lo llevaremos
a vuestro castillo. Gracias.
66
00:08:42,000 --> 00:08:46,551
Qu� suerte haber nacido en Chigusa
y no en Mikoshiba, �verdad?
67
00:08:46,760 --> 00:08:48,318
Y que lo digas.
68
00:08:49,040 --> 00:08:51,838
Ojala nuestra felicidad
dure para siempre.
69
00:08:59,160 --> 00:09:00,639
Eso es, vamos.
70
00:09:03,240 --> 00:09:04,639
Arriba.
71
00:09:05,480 --> 00:09:07,277
Ah�, toma.
72
00:09:07,840 --> 00:09:10,035
Eso es. Muy bien.
73
00:09:12,760 --> 00:09:13,909
Ya est�.
74
00:09:34,120 --> 00:09:36,588
- Vamos a visitar el templo.
- S�.
75
00:09:56,360 --> 00:09:57,793
Bienvenidos.
76
00:09:58,000 --> 00:10:00,958
- �Ryuta!
- Hola. Hermano.
77
00:10:02,000 --> 00:10:04,434
Vaya, �otra vez jugando?
78
00:11:02,240 --> 00:11:04,674
Problemas.
Es la ira del Dios.
79
00:11:06,160 --> 00:11:09,516
Padre, recordad
lo que dice la leyenda.
80
00:11:09,960 --> 00:11:12,599
Cierto. Sin duda,
es el peor de los augurios.
81
00:11:12,800 --> 00:11:15,951
- �Qu�?
- Cuando la cara del Dios enrojece...
82
00:11:16,160 --> 00:11:20,278
significa, seg�n la leyenda,
que los Nagoshi se van a extinguir.
83
00:11:20,480 --> 00:11:23,313
�Un gran peligro nos amenaza?
84
00:11:24,320 --> 00:11:28,199
Padre, convoquemos una ceremonia
para intentar calmar al Dios.
85
00:11:28,400 --> 00:11:29,150
S�.
86
00:11:29,760 --> 00:11:30,909
Bien.
87
00:13:13,680 --> 00:13:15,671
�Nos atacan!
�Un ataque sorpresa!
88
00:13:15,920 --> 00:13:16,875
�Guardias!
89
00:13:17,240 --> 00:13:19,435
- �Qui�n nos ataca?
- El ej�rcito de Mikoshiba.
90
00:13:19,640 --> 00:13:21,119
- �Qu�?
- Unos 5.000 hombres...
91
00:13:21,320 --> 00:13:24,676
con Danjo Mikoshiba a la cabeza
est�n entrando en el castillo.
92
00:13:30,960 --> 00:13:32,598
- Se�or.
- �Hasta d�nde han llegado?
93
00:13:32,800 --> 00:13:34,870
- Nos pisan los talones.
- Deb�is huir.
94
00:13:37,280 --> 00:13:40,033
- Juro de Chigusa, muere.
- Muere.
95
00:13:40,640 --> 00:13:42,153
�Qui�nes sois?
96
00:14:10,200 --> 00:14:11,315
Se�or.
97
00:14:11,760 --> 00:14:15,116
- Kamon, por la salida secreta.
- S�.
98
00:14:22,080 --> 00:14:23,718
Se�or, deprisa.
99
00:14:27,320 --> 00:14:28,469
Se�or.
100
00:14:35,400 --> 00:14:37,311
Les entretendremos.
101
00:14:37,760 --> 00:14:40,115
- Ll�vate al se�or.
- S�. Se�or, venga.
102
00:14:43,400 --> 00:14:45,470
- Hayato, ve t� con �l.
- Pero...
103
00:14:45,680 --> 00:14:46,908
Obedece.
104
00:14:47,120 --> 00:14:49,236
Se�or, no perd�is tiempo.
105
00:14:50,040 --> 00:14:51,189
Deprisa.
106
00:15:31,600 --> 00:15:35,673
Oh, t�, Dios magn�nimo
que nos proteges...
107
00:15:35,880 --> 00:15:37,757
cuida con tu gran poder
de esta tierra...
108
00:15:38,360 --> 00:15:39,952
de los ciudadanos y campesinos
que la habitan...
109
00:15:40,160 --> 00:15:43,072
y de la noble familia
que la gobierna.
110
00:15:43,720 --> 00:15:46,917
Evita los grandes peligros que
se ciernen sobre nosotros...
111
00:15:47,120 --> 00:15:49,350
y danos la felicidad.
112
00:15:49,560 --> 00:15:50,675
�Se�or!
113
00:15:52,360 --> 00:15:53,509
�Se�or!
114
00:15:57,320 --> 00:16:01,791
Se ven unas llamas espantosas
en las tierras de Chigusa.
115
00:16:02,400 --> 00:16:04,630
�Qu�? �En las tierras de Chigusa?
116
00:16:06,400 --> 00:16:07,594
�Atenci�n!
117
00:16:08,680 --> 00:16:11,911
El ej�rcito de Mikoshiba
ha entrado en Chigusa.
118
00:16:12,320 --> 00:16:14,595
- �Qu� dices? �Danjo Mikoshiba?
- S�.
119
00:16:14,800 --> 00:16:16,631
- �Y cu�l es la situaci�n?
- No lo s�.
120
00:16:16,840 --> 00:16:20,116
Pero si les han atacado por sorpresa,
todo es posible.
121
00:16:20,680 --> 00:16:21,795
Padre...
122
00:16:22,480 --> 00:16:23,595
Claro.
123
00:16:24,720 --> 00:16:27,518
Por eso, la cara del Dios
ha enrojecido.
124
00:16:29,000 --> 00:16:33,232
Escuchadme. Danjo probablemente
atacar� tambi�n nuestro territorio.
125
00:16:33,840 --> 00:16:36,434
No perd�is tiempo
y extremad las precauciones.
126
00:16:36,640 --> 00:16:37,595
�S�!
127
00:16:37,800 --> 00:16:41,679
Katsushigue, ac�rcate a Chigusa
y averigua cu�l es la situaci�n.
128
00:16:41,880 --> 00:16:42,835
S�.
129
00:16:46,440 --> 00:16:49,910
- Ikkaku, �qu�?
- Nada, no le encontramos.
130
00:16:50,120 --> 00:16:52,475
�Maldici�n!
Va a amanecer.
131
00:16:52,680 --> 00:16:55,956
Si no acabamos con Juro,
alg�n d�a volver� para vengarse.
132
00:16:56,680 --> 00:16:58,671
Creo adivinar d�nde se esconde.
133
00:16:58,880 --> 00:17:01,872
Ataquemos ahora las tierras
de Nagoshi. �Seguidme!
134
00:17:02,080 --> 00:17:03,069
�S�!
135
00:17:20,320 --> 00:17:21,435
Cuenta.
136
00:17:21,920 --> 00:17:24,480
Padre, no tengo noticia alguna
de Juro.
137
00:17:24,680 --> 00:17:27,956
Mikoshiba ha tomado la ciudad
y el castillo de Chigusa.
138
00:17:28,960 --> 00:17:29,995
Dios...
139
00:17:44,440 --> 00:17:45,555
�Alto!
140
00:17:45,800 --> 00:17:47,870
�Quietos!
�Atr�s!
141
00:17:48,080 --> 00:17:49,559
�Atr�s he dicho!
142
00:17:52,040 --> 00:17:55,112
Sr. Danjo,
hablemos como personas.
143
00:17:55,320 --> 00:17:57,595
�A qu� ven�s
a la ciudad de Nagoshi?
144
00:17:58,360 --> 00:18:00,954
Entregadnos
al se�or de la ciudad de Chigusa.
145
00:18:01,240 --> 00:18:02,878
�Os refer�s a Juro?
146
00:18:03,400 --> 00:18:05,311
- Sabemos que est� aqu�.
- �Aqu�?
147
00:18:05,520 --> 00:18:09,035
- �Por qu� cree que est� aqu�?
- No hay rastro de �l en Chigusa.
148
00:18:09,240 --> 00:18:12,630
Es pariente vuestro,
seguro que se ha refugiado aqu�.
149
00:18:12,920 --> 00:18:15,992
Hyoe, entreg�dnoslo
sin resistencia.
150
00:18:16,720 --> 00:18:20,030
De lo contrario, vuestra ciudad
tambi�n ser� destruida.
151
00:18:20,240 --> 00:18:23,312
- �C�mo se atreve?
- �Calma! �Tranquilizaos!
152
00:18:26,680 --> 00:18:29,240
Juro no ha venido
a refugiarse aqu�.
153
00:18:30,000 --> 00:18:32,639
�Quer�is que os pasemos
a todos por las armas?
154
00:18:32,840 --> 00:18:33,829
No est� aqu�.
155
00:18:35,440 --> 00:18:37,635
- No le creo. Buscadle.
- S�.
156
00:18:37,840 --> 00:18:39,193
- Venga, vamos.
- Adelante.
157
00:18:39,400 --> 00:18:42,437
- �Alto ah�!
- Sab�a que le escond�as.
158
00:18:42,640 --> 00:18:43,789
�Vamos!
159
00:18:45,400 --> 00:18:47,960
A parte de que
Juro no est�...
160
00:18:48,160 --> 00:18:50,913
no dejar� que tus hombres
entren en mi ciudad.
161
00:18:52,120 --> 00:18:56,432
Danjo, aunque Juro se hubiera
refugiado en estos territorios...
162
00:18:56,640 --> 00:18:59,154
te recuerdo que aqu�
yo soy amo y se�or.
163
00:18:59,400 --> 00:19:02,597
- Aqu� nadie me da �rdenes. Marchaos.
- �C�mo?
164
00:19:02,840 --> 00:19:06,150
Sabed que quien cause da�o
a mi pueblo...
165
00:19:06,360 --> 00:19:08,555
recibir� el castigo del Dios.
166
00:19:08,760 --> 00:19:10,478
�El castigo del Dios?
167
00:19:11,920 --> 00:19:14,878
- �Acaso es una amenaza?
- No es una amenaza.
168
00:19:15,080 --> 00:19:17,958
En la isla del Dios,
que est� en el lago Yagumo...
169
00:19:18,160 --> 00:19:19,991
vive nuestro dios protector.
170
00:19:20,200 --> 00:19:23,988
Quien rompa la paz de mi pueblo,
recibir� el duro castigo del Dios.
171
00:19:24,760 --> 00:19:27,433
�De veras cre�is
semejantes bobadas?
172
00:19:27,640 --> 00:19:31,110
S�, no dudo de la reacci�n
del Dios.
173
00:19:32,800 --> 00:19:36,349
�Qu� interesante! Si vuestro dios
es tan poderoso, adelante...
174
00:19:36,560 --> 00:19:39,199
que lance su ataque sobre m�
cuando le plazca.
175
00:19:39,400 --> 00:19:41,118
- �C�mo?
- Derribad las puertas...
176
00:19:41,320 --> 00:19:43,390
�No lo hag�is!
�Esperad!
177
00:19:48,560 --> 00:19:50,232
- �Padre!
- Vamos.
178
00:19:53,480 --> 00:19:54,595
- �Venganza!
- �A muerte!
179
00:19:54,800 --> 00:19:56,153
�Deteneos!
180
00:19:56,800 --> 00:20:00,679
- Padre...
- No perd�is vuestras vidas en vano.
181
00:20:00,880 --> 00:20:02,108
Vamos, calma.
182
00:20:02,320 --> 00:20:05,790
- Pero, padre, no podemos tolerarlo.
- �Hijo!
183
00:20:07,680 --> 00:20:11,229
Si ahora iniciamos una guerra,
la sufrir� nuestro pueblo.
184
00:20:12,000 --> 00:20:16,710
Si de veras lo amas, no inicies
una guerra en nuestras tierras.
185
00:20:17,200 --> 00:20:20,795
- Pero, padre...
- No lo hagas. Consid�ralo.
186
00:20:21,480 --> 00:20:26,110
El enemigo es demasiado fuerte.
Se perder�n vidas in�tilmente.
187
00:20:27,280 --> 00:20:30,989
Piensa en tu pueblo, en
los ciudadanos, y cont�n tu furia.
188
00:20:31,200 --> 00:20:34,431
Nos debemos a nuestro pueblo, hijo.
�Lo entiendes?
189
00:20:34,640 --> 00:20:35,755
Padre...
190
00:20:36,800 --> 00:20:39,917
El Dios del Lago estar�
a nuestro lado.
191
00:20:40,400 --> 00:20:42,277
�l les castigar�.
192
00:20:42,720 --> 00:20:46,872
�l castigar� su maldad con su poder.
Estoy seguro.
193
00:20:48,120 --> 00:20:50,634
�Cont�n tu furia!
194
00:20:51,320 --> 00:20:53,038
- �Padre!
- �Padre!
195
00:21:04,240 --> 00:21:05,798
- Hermano.
- Ryuta.
196
00:21:16,440 --> 00:21:19,637
Ya lo veis.
Los que se resistan morir�n.
197
00:21:22,760 --> 00:21:24,273
Atad a este joven.
198
00:21:30,360 --> 00:21:34,194
�No, por favor! Oiga,
�qu� quiere hacerle a mi hermano?
199
00:21:34,440 --> 00:21:38,194
Ser� nuestro reh�n. Si nos entregan
a Juro, le dejar� libre.
200
00:21:38,560 --> 00:21:40,551
- �Propone un cambio?
- S�.
201
00:21:41,440 --> 00:21:43,351
Escuchad,
gentes de Nagoshi.
202
00:21:43,560 --> 00:21:47,951
Si escond�is al se�or de Chigusa,
Katsushigue perder� la vida.
203
00:21:48,320 --> 00:21:49,639
No lo olvid�is.
204
00:21:50,480 --> 00:21:54,951
Muchacha, ya lo sabes.
Si nos entregas a Juro, le salvar�s.
205
00:21:56,720 --> 00:22:00,554
A partir de hoy, yo soy el amo
y se�or de estas tierras...
206
00:22:01,040 --> 00:22:04,077
y encargo a Guemba Onikojima
su gobierno.
207
00:22:05,080 --> 00:22:07,275
- Llev�oslo.
- S�, levanta.
208
00:22:08,280 --> 00:22:09,554
Camina.
209
00:22:11,400 --> 00:22:12,674
�Hermano!
210
00:22:14,600 --> 00:22:15,749
Sayuri...
211
00:25:02,160 --> 00:25:05,630
Han matado a mi padre
y secuestrado a mi hermano.
212
00:25:06,360 --> 00:25:08,920
Y no sabemos
si Juro sigue a�n vivo.
213
00:25:10,120 --> 00:25:14,910
Dios magn�nimo, salvad
los territorios de Nagoshi y Chigusa.
214
00:25:15,640 --> 00:25:18,950
Y tambi�n proteged
a Juro y a mi hermano.
215
00:25:19,400 --> 00:25:21,960
Si es preciso que yo d�
mi vida a cambio...
216
00:25:22,160 --> 00:25:24,549
lo har� sin importarme
lo m�s m�nimo.
217
00:25:24,760 --> 00:25:29,117
Pero, por favor,
libradnos de tantos sufrimientos.
218
00:25:57,280 --> 00:25:58,998
- Se�orita.
- Dodohei.
219
00:26:36,880 --> 00:26:38,632
Vamos, despacio.
220
00:26:38,840 --> 00:26:40,512
- Por aqu�.
- C�mo pesa...
221
00:26:50,480 --> 00:26:51,629
Vamos.
222
00:27:03,640 --> 00:27:04,914
�Empezad!
223
00:27:30,040 --> 00:27:31,189
�C�llate!
224
00:27:34,080 --> 00:27:36,833
�Maldito viejo!
�Qu� quieres decir?
225
00:27:39,640 --> 00:27:41,790
�Qu� van a hacer
con nuestro Dios?
226
00:27:42,280 --> 00:27:44,430
- �Se�orita, vuelva aqu�!
- �Prendedle!
227
00:27:46,840 --> 00:27:50,310
- �Se�orita!
- �Miserables, no se acerquen al Dios!
228
00:27:50,720 --> 00:27:51,835
Calla.
229
00:27:52,080 --> 00:27:53,718
�C�mo pudisteis
burlar la vigilancia?
230
00:27:53,920 --> 00:27:56,832
Est� prohibido tocar
el cuerpo del Dios.
231
00:27:57,920 --> 00:27:59,433
- Seguid.
- S�.
232
00:28:00,520 --> 00:28:01,794
�No lo hagan!
233
00:28:03,120 --> 00:28:06,396
Ahora ver�is lo que queda
de vuestro querido dios.
234
00:28:06,640 --> 00:28:08,790
Contemplad c�mo lo destruimos.
235
00:28:09,760 --> 00:28:13,036
- �Soltadme! �Soltadme!
- Andando.
236
00:29:01,960 --> 00:29:03,871
Bien.
Encendedlas.
237
00:29:16,520 --> 00:29:17,794
�Atr�s!
238
00:29:28,640 --> 00:29:29,789
�Maldito!
239
00:29:38,120 --> 00:29:39,997
�Atr�s! �Atr�s!
240
00:29:54,840 --> 00:29:57,991
�Se�orita!
�Se�orita Sayuri!
241
00:29:58,880 --> 00:30:00,279
�idiotas! �Volved!
242
00:30:04,120 --> 00:30:07,271
�Es peligroso, se�orita!
�Deteneos!
243
00:30:12,720 --> 00:30:14,039
�Por favor!
244
00:30:21,240 --> 00:30:22,514
No, atr�s.
245
00:30:28,440 --> 00:30:29,793
�Ha cubierto!
246
00:31:05,320 --> 00:31:06,594
�Mirad!
247
00:31:08,160 --> 00:31:11,311
La estatua del Dios.
Alguien la ha destrozado.
248
00:31:28,240 --> 00:31:30,117
Lo sab�a, no pasa nada.
249
00:31:31,360 --> 00:31:32,918
Vamos a echar un vistazo.
250
00:31:35,760 --> 00:31:38,274
Ikkaku, �y la hija de Nagoshi?
251
00:31:44,360 --> 00:31:47,033
No te preocupes.
Est� muerta.
252
00:31:50,040 --> 00:31:51,951
Pero, �qu� es eso?
253
00:32:39,360 --> 00:32:42,079
Vaya, s�lo ha sido un trueno.
254
00:32:42,640 --> 00:32:45,552
Claro. �Cre�as que
era el castigo del dios?
255
00:32:45,760 --> 00:32:47,876
- Prepara la barca.
- S�. Venga.
256
00:33:23,320 --> 00:33:25,436
Se�orita Sayuri, venga.
257
00:33:39,920 --> 00:33:42,753
Se�orita, �se ha hecho da�o?
258
00:33:43,760 --> 00:33:45,034
No, nada.
259
00:33:46,200 --> 00:33:48,509
Ni siquiera me ha dolido el golpe.
�Y t�?
260
00:33:48,720 --> 00:33:52,076
Estoy bien.
No me hecho nada, ni un ara�azo.
261
00:34:10,920 --> 00:34:12,319
Katsushigue.
262
00:34:14,680 --> 00:34:16,796
�No has o�do un tremendo estruendo?
263
00:34:17,000 --> 00:34:20,356
Hemos hecho volar por los aires
la estatua de vuestro dios.
264
00:34:20,560 --> 00:34:21,595
�Qu�?
265
00:34:22,200 --> 00:34:24,953
S�.
Tu dios ya no existe.
266
00:34:26,680 --> 00:34:29,752
Maldito miserable.
�Sabes lo que has hecho?
267
00:34:31,160 --> 00:34:34,755
Ahora el Dios desatar� su furia
contra todos vosotros.
268
00:34:35,600 --> 00:34:39,912
Vuestros excesos recibir�n
el castigo m�s terrible.
269
00:34:42,000 --> 00:34:45,549
Ingenuo.
S�lo los idiotas creen en dioses.
270
00:34:49,440 --> 00:34:52,910
Se�orita, deber�amos
volver al pueblo.
271
00:34:53,120 --> 00:34:55,998
Seguro que en vuestra casa
estar�n intranquilos.
272
00:34:57,480 --> 00:35:01,314
- Prefiero quedarme en esta isla.
- No es prudente.
273
00:35:01,560 --> 00:35:05,235
Han destruido la imagen
de nuestro Dios protector...
274
00:35:05,440 --> 00:35:07,715
pero nada podr� destruir
su esp�ritu.
275
00:35:08,600 --> 00:35:11,239
Ha sido su poder lo que
nos ha protegido...
276
00:35:11,440 --> 00:35:15,353
y ha evitado que, tras la explosi�n,
muri�ramos bajo las rocas.
277
00:35:17,960 --> 00:35:20,394
Nadie conoce
el paradero de Juro.
278
00:35:21,080 --> 00:35:23,548
Adem�s, mi hermano
est� secuestrado.
279
00:35:24,880 --> 00:35:27,792
Nuestra �nica salvaci�n reside
en pedirle ayuda al Dios.
280
00:35:28,000 --> 00:35:29,672
Se�orita Sayuri...
281
00:35:31,800 --> 00:35:35,236
Me quedar� en esta isla
y continuar� rezando.
282
00:35:44,040 --> 00:35:45,189
�Qui�n es?
283
00:35:55,200 --> 00:35:56,315
�Es Juro!
284
00:36:10,200 --> 00:36:12,077
�Juro! �Juro!
285
00:36:14,640 --> 00:36:16,631
Est� vivo.
Se pondr� bien.
286
00:36:21,960 --> 00:36:23,598
Oiga, oiga.
287
00:36:25,040 --> 00:36:29,158
- Menos mal.
- �Se�orita Sayuri! �Se�or!
288
00:36:37,400 --> 00:36:39,516
Juro, soy Sayuri.
289
00:36:41,600 --> 00:36:44,160
- Sayuri...
- Est�s muy d�bil.
290
00:36:46,120 --> 00:36:47,235
Se�or...
291
00:36:50,240 --> 00:36:52,708
- �Estoy en la isla del Dios?
- S�.
292
00:36:54,160 --> 00:36:58,073
�De modo que ni rastro de Juro?
�Hab�is buscado en todas partes?
293
00:36:58,280 --> 00:37:02,398
En todas las casas, en todos
los rincones, pero no aparece.
294
00:37:03,160 --> 00:37:06,914
Algunos pensamos que quiz�
haya huido al extranjero.
295
00:37:07,280 --> 00:37:11,796
imposible. Cuando atacamos Chigusa,
todos los caminos estaban cortados.
296
00:37:12,440 --> 00:37:14,715
S�lo pod�a huir hacia el lago.
297
00:37:15,880 --> 00:37:18,838
Claro, la isla...
298
00:37:19,640 --> 00:37:21,517
Seguro que est�
en la isla del Dios.
299
00:37:21,720 --> 00:37:25,713
Ikkaku, r�pido, a la isla.
Reg�strala palmo a palmo.
300
00:37:25,920 --> 00:37:26,955
- �De acuerdo?
- S�.
301
00:37:34,720 --> 00:37:35,835
Juro...
302
00:37:36,440 --> 00:37:40,069
�Seguro de que debes irte ya?
A�n no est�s recuperado.
303
00:37:40,480 --> 00:37:41,708
Estoy bien.
304
00:37:42,320 --> 00:37:45,517
No puedo dejar impune
el cruel comportamiento de Mikoshiba.
305
00:37:45,720 --> 00:37:48,757
Pero, �crees que t� solo
podr�s hacer algo?
306
00:37:49,000 --> 00:37:51,389
- Aunque sea solo, debo ir.
- �Dios m�o!
307
00:37:51,600 --> 00:37:53,352
Adem�s, tengo a Hayato.
308
00:37:53,560 --> 00:37:56,358
Salvar� a Chigusa
y acabar� con Danjo.
309
00:37:58,480 --> 00:38:02,075
Primero capturaremos a Danjo
y lo cambiaremos por Katsushigue.
310
00:38:02,280 --> 00:38:03,395
Pero...
311
00:38:05,560 --> 00:38:07,516
Contesta, �y si te ocurre algo?
312
00:38:07,720 --> 00:38:11,349
Sayuri, el Dios es magn�fico.
�l nos proteger�.
313
00:38:20,240 --> 00:38:24,028
Sayuri, no te preocupes.
Volver� antes del amanecer.
314
00:38:25,360 --> 00:38:26,315
S�.
315
00:38:46,720 --> 00:38:49,393
- Hayato, acerca la barca a las rocas.
- S�.
316
00:38:53,920 --> 00:38:56,229
Es Juro de Chigusa.
�Deprisa, remad!
317
00:39:17,760 --> 00:39:19,034
�Maldici�n!
318
00:39:28,440 --> 00:39:29,759
�Hayato!
319
00:39:32,720 --> 00:39:35,439
�Qu� pasa? �Por qu� no avanzamos?
�Qu� pasa?
320
00:39:35,920 --> 00:39:38,036
No lo s�, se�or.
Se ha parado.
321
00:39:43,120 --> 00:39:44,553
�Qu� es este ruido?
322
00:39:45,480 --> 00:39:49,917
- Es como si se agitaran las rocas.
- Viene del fondo del agua.
323
00:39:51,400 --> 00:39:53,755
Qu� raro.
No lo entiendo.
324
00:39:59,760 --> 00:40:00,909
�Un remolino!
325
00:40:01,120 --> 00:40:02,917
�Cuidado! �Remad!
326
00:40:05,600 --> 00:40:06,794
�No puede ser!
327
00:40:32,320 --> 00:40:35,630
- El Dios nos ayuda. V�monos.
- S�.
328
00:41:52,360 --> 00:41:53,554
�Qui�n anda ah�?
329
00:42:01,880 --> 00:42:05,429
Se�or, unos extra�os
han entrado en la residencia.
330
00:42:06,960 --> 00:42:11,078
- Continua.
- Al parecer, la conocen bien.
331
00:42:11,280 --> 00:42:12,508
Les hemos perdido.
332
00:42:14,120 --> 00:42:17,590
Es Juro.
Seguro que es Juro de Chigusa.
333
00:42:17,800 --> 00:42:19,631
- �Capturadle!
- S�.
334
00:42:47,360 --> 00:42:49,396
�Est� ah�! �Cogedle!
335
00:43:00,800 --> 00:43:02,597
T� me acompa�ar�s a Nagoshi.
336
00:43:02,800 --> 00:43:03,949
Se�or.
337
00:43:07,920 --> 00:43:10,832
�Quietos!
�De lo contrario, matar� a Danjo!
338
00:43:11,720 --> 00:43:13,915
- �Muerte al invasor!
- �S�, al ataque!
339
00:43:15,240 --> 00:43:18,835
Quietos todos.
�No hag�is nada!
340
00:43:21,120 --> 00:43:24,430
Si no quer�is verle muerto,
abrid paso.
341
00:43:25,760 --> 00:43:26,988
Apartaos.
342
00:43:27,800 --> 00:43:29,074
�Dejadle pasar!
343
00:43:32,080 --> 00:43:33,832
�Atr�s! �Atr�s!
344
00:43:47,840 --> 00:43:49,796
- �Se�or!
- �Se�or!
345
00:43:50,000 --> 00:43:51,638
- �Se�or!
- �Se�or!
346
00:43:58,640 --> 00:43:59,834
�Separ�monos!
347
00:44:11,240 --> 00:44:12,719
- �Qu�?
- Nada. Seguid buscando.
348
00:44:12,920 --> 00:44:13,989
S�.
349
00:44:18,520 --> 00:44:19,839
Escuchad.
350
00:44:20,440 --> 00:44:23,432
Nuestro se�or ha secuestrado
al canalla de Danjo.
351
00:44:23,640 --> 00:44:24,834
�En serio?
352
00:44:31,520 --> 00:44:32,839
Me parece que es verdad.
353
00:44:33,040 --> 00:44:36,555
- Nuestro se�or ha vuelto a Chigusa.
- Vayamos a ver.
354
00:44:37,320 --> 00:44:38,753
- �Qu� pasa?
- �Qu� ocurre?
355
00:45:02,480 --> 00:45:04,471
- �Aqu�! �Deprisa!
- �Se�or!
356
00:45:04,800 --> 00:45:06,074
�Ah� est�!
357
00:45:08,320 --> 00:45:11,869
Juro, ahora pagar�s
por tu atrevimiento.
358
00:45:12,280 --> 00:45:13,269
�Matadle!
359
00:45:23,200 --> 00:45:24,155
Se�or.
360
00:45:27,800 --> 00:45:28,994
�Saburota!
361
00:45:30,080 --> 00:45:33,277
Por favor, atr�s. No arriesgues
la vida de los ciudadanos.
362
00:45:33,480 --> 00:45:35,755
Todos nosotros
estamos dispuestos a morir.
363
00:45:36,240 --> 00:45:38,913
�Vamos!
�Matad al canalla de Juro!
364
00:45:59,480 --> 00:46:03,598
Por los ciudadanos, ser� mejor
batirse en retirada. Vamos.
365
00:46:04,200 --> 00:46:05,599
�Matadle! �Matadle!
366
00:46:17,480 --> 00:46:19,118
�Morir�n ahogados!
367
00:46:50,720 --> 00:46:53,314
- �C�mo? �Que han escapado?
- S�.
368
00:46:53,520 --> 00:46:57,479
El pozo es la entrada de un t�nel
secreto que conduce al r�o.
369
00:46:59,160 --> 00:47:00,309
Bueno...
370
00:47:00,800 --> 00:47:02,870
Seguro que se dirigir�
a Nagoshi.
371
00:47:03,560 --> 00:47:06,120
Que un mensajero le diga a Guemba
que mate a Katsushigue.
372
00:47:06,320 --> 00:47:07,469
S�.
373
00:47:07,960 --> 00:47:12,112
Y en el supuesto de que
ese maldito Juro no se entregue...
374
00:47:13,280 --> 00:47:14,679
matad a la chica.
375
00:47:15,200 --> 00:47:17,873
Hay que atrapar a Juro
cueste lo que cueste.
376
00:47:18,360 --> 00:47:19,349
- �En marcha!
- �S�!
377
00:47:22,440 --> 00:47:24,078
�Se�orita!
378
00:47:25,560 --> 00:47:27,676
- �Qu� ha pasado?
- Malas noticias.
379
00:47:27,880 --> 00:47:31,429
Si Juro no se entrega antes del alba,
ejecutar�n a Katsushigue.
380
00:47:31,640 --> 00:47:34,996
- Lo ha dicho Guemba.
- �Qu�? �Antes del alba?
381
00:47:35,200 --> 00:47:39,159
Si pudiera rescatar a Katsushigue,
pero Guemba ha reforzado la guardia.
382
00:47:39,360 --> 00:47:41,954
Los ciudadanos le ayudar�an,
intentar�an salvarle...
383
00:47:42,160 --> 00:47:44,628
pero ser�a una lucha desigual.
384
00:47:48,080 --> 00:47:49,991
�Ay�danos, Dios!
385
00:48:13,720 --> 00:48:14,789
�Escuchad!
386
00:48:16,560 --> 00:48:19,279
Si quer�is salvar
la vida de Katsushigue...
387
00:48:20,200 --> 00:48:22,156
todav�a est�is a tiempo.
388
00:48:23,560 --> 00:48:27,439
Entregadnos al se�or de Chigusa.
�De acuerdo?
389
00:48:28,920 --> 00:48:30,399
�Entendido?
390
00:48:37,080 --> 00:48:39,958
Katsushigue, ya lo ves.
391
00:48:40,400 --> 00:48:42,391
Nadie intenta salvarte.
392
00:48:43,520 --> 00:48:46,159
Tu pueblo ser� el culpable
de tu muerte.
393
00:48:46,360 --> 00:48:49,875
Son otros los culpables.
Y Juro les castigar�.
394
00:48:50,200 --> 00:48:52,589
S� que mi muerte
pronto ser� vengada.
395
00:48:53,720 --> 00:48:55,870
Y s� que el Dios nos proteger�.
396
00:48:56,600 --> 00:48:57,828
Vamos.
397
00:48:59,040 --> 00:49:00,314
�Acaba!
398
00:49:02,240 --> 00:49:03,673
Muy bien.
399
00:49:14,200 --> 00:49:15,155
�Toma!
400
00:49:16,320 --> 00:49:17,469
�Maldito mocoso!
401
00:49:21,640 --> 00:49:23,073
�Vuelve aqu�, canalla!
402
00:49:24,320 --> 00:49:25,639
�Cogedle!
403
00:49:28,800 --> 00:49:30,153
�Corre!
404
00:49:36,920 --> 00:49:38,956
Mirad, una barca a la deriva.
405
00:49:39,160 --> 00:49:40,309
Vamos.
406
00:49:49,800 --> 00:49:50,789
Ikkaku.
407
00:50:03,760 --> 00:50:05,478
Es un trozo de la estatua.
408
00:50:06,600 --> 00:50:10,149
- �El Dios!
- S�, el Dios ha vuelto para vengarse.
409
00:50:10,360 --> 00:50:13,238
Bobadas.
El Dios no existe.
410
00:50:14,160 --> 00:50:16,958
La explosi�n de la isla
le ha destruido.
411
00:50:18,160 --> 00:50:21,914
Seguro que Juro est� en la isla.
�En marcha, vamos!
412
00:50:36,040 --> 00:50:38,793
�Ese maldito mocoso!
413
00:50:49,080 --> 00:50:52,390
- Est� aumentado la niebla. Vamos.
- S�.
414
00:50:59,560 --> 00:51:02,393
- Dodohei.
- Se acercan varias barcas.
415
00:51:02,600 --> 00:51:05,068
- Son los hombres de Mikoshiba.
- Venid.
416
00:51:26,920 --> 00:51:29,354
Dodohei, �qu� vamos a hacer?
417
00:51:29,800 --> 00:51:31,995
Juro volver�
en cualquier momento.
418
00:51:43,320 --> 00:51:46,949
Con esta niebla, no se divisa
la entrada de la isla.
419
00:51:56,000 --> 00:51:58,389
- Ha estado aqu�.
- Bien.
420
00:51:59,120 --> 00:52:00,269
- Buscadle.
- S�.
421
00:52:01,000 --> 00:52:04,993
Dodohei, �se te ocurre alg�n modo
de advertir a Juro del peligro?
422
00:52:05,200 --> 00:52:07,395
Si se presenta ahora...
423
00:52:20,600 --> 00:52:22,955
Se�or, �qu� significan
esas campanadas?
424
00:52:25,640 --> 00:52:27,119
Se�orita...
425
00:52:27,880 --> 00:52:30,348
�Basta! �Detenedla!
�Vamos!
426
00:52:30,560 --> 00:52:32,710
- �Deja de tocar!
- �Quieta!
427
00:52:46,200 --> 00:52:48,395
�Dodohei!
428
00:52:53,440 --> 00:52:54,793
�Por qu� no remas?
429
00:52:55,600 --> 00:52:57,272
Vamos, Hayato,
algo pasa en la isla.
430
00:52:57,480 --> 00:53:02,110
Se�or, las campanadas son un aviso
de Sayuri para que no nos acerquemos.
431
00:53:02,320 --> 00:53:05,437
- Si lo ignoramos...
- Si eso es, voy con m�s motivo.
432
00:53:05,640 --> 00:53:08,200
No soy un cobarde,
no la dejar� abandonada. Vamos.
433
00:53:08,400 --> 00:53:13,110
Se�or, si actu�is as�, el ingenioso
aviso de Sayuri habr� sido en vano.
434
00:53:13,320 --> 00:53:16,357
Por favor, ahora debe pensar
en salvar su vida.
435
00:53:19,120 --> 00:53:20,189
�Hayato!
436
00:53:22,240 --> 00:53:25,437
Habla de una vez.
�Por qu� has tocado la campana?
437
00:53:25,640 --> 00:53:26,755
�Habla!
438
00:53:36,920 --> 00:53:39,753
Es Juro, �no?
Lo has hecho para avisarle.
439
00:53:40,080 --> 00:53:42,036
Vamos.
Venga, id tras �l.
440
00:53:43,000 --> 00:53:44,479
�Ay�dale, Dios!
441
00:53:51,440 --> 00:53:54,079
�Alto, Juro de Chigusa!
442
00:53:57,400 --> 00:53:59,118
�Alto o disparo!
443
00:54:07,640 --> 00:54:11,792
Creo que ya le han encontrado.
No ten�a escapatoria.
444
00:54:13,720 --> 00:54:15,870
- Tira esa campana al agua.
- S�.
445
00:54:26,880 --> 00:54:28,711
Un poco m�s.
Ah�.
446
00:54:53,000 --> 00:54:55,036
- Llevaos a la chica.
- S�.
447
00:55:00,560 --> 00:55:02,391
Ryuta, espera.
448
00:55:14,880 --> 00:55:18,953
- Katsushigue, �eres Katsushigue?
- �Es Juro!
449
00:55:24,440 --> 00:55:26,032
- �Katsushigue!
- �Juro!
450
00:55:27,120 --> 00:55:31,159
Ryuta me ha dicho que estabas
en la isla del Dios. Qu� alegr�a.
451
00:55:31,360 --> 00:55:33,237
Se lo debo a Sayuri.
452
00:55:36,160 --> 00:55:38,993
Juro de Chigusa,
Katsushigue de Nagoshi.
453
00:55:39,200 --> 00:55:41,668
- No ten�is escapatoria.
- �Qu�?
454
00:55:41,960 --> 00:55:45,191
Est�is rodeados por completo.
No intent�is nada.
455
00:56:01,480 --> 00:56:05,712
Si Juro y Katsushigue de Nagoshi
son ejecutados, no habr� esperanza.
456
00:56:05,920 --> 00:56:08,195
�Qui�n nos proteger�
de los malvados?
457
00:56:08,480 --> 00:56:10,675
�A nadie se le ocurre
c�mo salvarlos?
458
00:56:10,880 --> 00:56:13,633
�Acaso ya
ni el Dios nos protege?
459
00:56:46,600 --> 00:56:48,591
�Ryuta! �Ryuta!
460
00:56:53,080 --> 00:56:54,399
�Danjo!
461
00:56:54,600 --> 00:56:57,353
�No te da verg�enza
ejecutar a mujeres y ni�os?
462
00:56:57,560 --> 00:57:00,120
�No hay en tu coraz�n
ni un �pice de humanidad?
463
00:57:00,320 --> 00:57:02,231
Lib�rales de inmediato.
464
00:57:03,080 --> 00:57:06,755
Quien no me obedece,
sea quien sea, merece morir.
465
00:57:07,880 --> 00:57:09,393
Miserable...
466
00:57:09,640 --> 00:57:12,950
Si llevas a cabo esta barbarie,
alg�n d�a lo pagar�s.
467
00:57:13,640 --> 00:57:15,471
El Dios nos vengar�.
468
00:57:17,400 --> 00:57:21,678
Yo hice destruir a tu dichoso dios.
Ahora descansa en el fondo del lago.
469
00:57:21,880 --> 00:57:24,713
Yo soy m�s poderoso
que el Dios.
470
00:57:26,480 --> 00:57:29,074
Y a�n falta alguien
por subir al cadalso.
471
00:57:29,280 --> 00:57:30,269
- Traedla.
- S�.
472
00:57:32,520 --> 00:57:33,873
�Traedla!
473
00:57:42,320 --> 00:57:43,548
�Sayuri!
474
00:57:45,680 --> 00:57:47,113
- �Juro!
- Camina.
475
00:57:47,640 --> 00:57:48,993
�Sayuri!
476
00:57:52,760 --> 00:57:56,548
Juro, antes de morir,
ver�s un espect�culo interesante.
477
00:57:57,280 --> 00:58:00,158
- Guemba, que la lleven a la pira.
- S�.
478
00:58:00,360 --> 00:58:01,509
Vamos.
479
00:58:07,000 --> 00:58:08,069
�Alto!
480
00:58:09,400 --> 00:58:11,994
No lo hagas.
Quer�as mi cuello, ya lo tienes.
481
00:58:12,200 --> 00:58:13,189
No lo hagas.
482
00:58:19,840 --> 00:58:21,068
�Adelante!
483
00:58:47,120 --> 00:58:50,999
- �Danjo, perdona a Sayuri, por favor!
- �Adelante!
484
00:58:51,200 --> 00:58:54,112
�Alto! �No lo hag�is!
�No lo hag�is!
485
00:59:01,640 --> 00:59:03,039
�No!
486
00:59:05,760 --> 00:59:07,239
�Sayuri!
487
00:59:12,920 --> 00:59:14,353
�Sayuri!
488
00:59:15,040 --> 00:59:16,234
�Sayuri!
489
00:59:40,360 --> 00:59:45,150
Noble dios, ahora os entrego
mi vida en sacrifico.
490
00:59:45,760 --> 00:59:50,038
A cambio, os suplico que
salv�is las vidas de los dem�s...
491
00:59:50,640 --> 00:59:55,555
y tambi�n que vuelva a reinar la paz
para los Chigusa y los Nagoshi.
492
00:59:56,160 --> 00:59:57,593
Por favor...
493
00:59:58,080 --> 01:00:01,072
haced realidad este deseo
por el cual me sacrifico.
494
01:00:38,360 --> 01:00:39,713
�Se apaga el fuego!
495
01:00:39,920 --> 01:00:41,956
�A�adid m�s le�a!
�Echad aceite!
496
01:02:49,800 --> 01:02:51,597
�Prended de nuevo el fuego!
497
01:02:53,920 --> 01:02:56,309
�Alto! �No lo hag�is!
498
01:03:15,520 --> 01:03:18,114
Se�or, �qu� es ese ruido?
499
01:04:09,400 --> 01:04:10,753
�Qu� es eso?
500
01:04:24,240 --> 01:04:25,559
�Disparad!
501
01:06:07,480 --> 01:06:08,629
Quieto.
502
01:06:11,040 --> 01:06:13,918
Si te acercas m�s,
les matar� a todos.
503
01:06:17,400 --> 01:06:21,279
�Alto!
�No te acerques o les mato!
504
01:06:58,880 --> 01:07:00,950
- �Ryuta! �Ryuta!
- �Mam�!
505
01:07:03,200 --> 01:07:05,509
- Sayuri.
- Juro...
506
01:07:12,840 --> 01:07:14,558
�Viene hacia aqu�!
507
01:09:17,760 --> 01:09:20,638
�Vamos! �Daos prisa!
�Vamos!
508
01:09:22,600 --> 01:09:24,272
Se�or, no se preocupe.
509
01:09:24,480 --> 01:09:27,040
Con estos explosivos,
destruimos la estatua del Dios.
510
01:09:27,240 --> 01:09:30,198
Y ese monstruo tambi�n
saltar� hecho a�icos.
511
01:09:30,400 --> 01:09:33,551
�Daos prisa!
�Venga! �Vamos!
512
01:09:42,200 --> 01:09:44,191
�Atr�s! �Atr�s!
513
01:10:21,960 --> 01:10:23,518
�Disparad las flechas!
514
01:10:52,240 --> 01:10:53,593
�Victoria!
515
01:10:56,160 --> 01:10:57,479
S�.
516
01:11:07,640 --> 01:11:09,631
- Sigue ah�.
- Pero...
517
01:15:21,360 --> 01:15:22,873
Dios magn�nimo...
518
01:15:34,880 --> 01:15:36,598
Dios magn�nimo...
519
01:15:37,520 --> 01:15:38,873
gracias.
520
01:15:39,640 --> 01:15:41,915
Gracias en nombre de todos.
521
01:17:21,240 --> 01:17:22,389
Sayuri.
522
01:17:23,360 --> 01:17:25,237
La isla ha desaparecido...
523
01:17:26,000 --> 01:17:28,958
pero s� que el Dios
nos proteger� eternamente.
524
01:18:05,800 --> 01:18:09,190
Viene del lago.
Suena en las profundidades del lago.
525
01:18:10,560 --> 01:18:13,154
Es verdad.
Viene del fondo del lago.
526
01:18:14,800 --> 01:18:16,233
El Dios...
527
01:18:16,760 --> 01:18:19,354
hace sonar la campana
en se�al de paz.
39480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.