All language subtitles for 1-RWF-Berlin.Alexanderplatz.Remastered-Teil.01.[sharethefiles.com]Dual Hun Ger.hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,895 --> 00:01:13,033 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:17,495 --> 00:01:23,417 Alfred Döblin regénye alapján készült filmet 13 részben és egy epilógusban. 3 00:01:23,672 --> 00:01:26,539 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 4 00:02:50,360 --> 00:02:53,411 Biberkopf, Franz. A szabadlábra helyezési papírjai. 5 00:03:01,040 --> 00:03:02,519 Köszönöm. 6 00:03:03,120 --> 00:03:05,085 Minden jót! Jó mulatást! 7 00:03:51,000 --> 00:03:53,434 I. rész A büntetés elkezdődik 8 00:03:57,166 --> 00:03:58,314 Hé! 9 00:03:59,920 --> 00:04:02,300 - Tessék? - Valami baj van? 10 00:04:02,800 --> 00:04:03,825 Miért? 11 00:04:03,880 --> 00:04:05,154 Félsz? 12 00:04:07,960 --> 00:04:09,757 Nem kell félni. 13 00:04:10,080 --> 00:04:12,036 A legtöbb embernek nem megy most jól. 14 00:04:12,200 --> 00:04:14,668 Egyel több vagy kevesebb fel sem tűnik. 15 00:04:15,160 --> 00:04:18,550 Most jobb lesz, hogy szabadulsz, jobb, mint régen. 16 00:04:23,120 --> 00:04:25,429 Csak négy év volt, nem? 17 00:04:27,480 --> 00:04:30,074 Mi az a négy év? 18 00:04:30,240 --> 00:04:31,753 Négy év az semmi. 19 00:04:31,920 --> 00:04:35,230 Istenem, mások sokkal többet ültek. 20 00:04:41,320 --> 00:04:44,851 Látod, ilyen egyszerű ez. Csak átlépsz a küszöbön... 21 00:04:46,960 --> 00:04:48,720 Egyszerű, nem? 22 00:04:48,839 --> 00:04:51,237 Így, és most próbáld meg! 23 00:04:55,160 --> 00:04:58,232 A legfontosabb, hogy ne nézz vissza, amikor elmész! 24 00:04:58,400 --> 00:05:01,073 Ez csak babona, és általában nem segít, 25 00:05:01,240 --> 00:05:03,470 de akkor is úgy csinálják. 26 00:05:04,504 --> 00:05:06,391 De ha úgyse segít? 27 00:05:06,560 --> 00:05:10,792 Ki tudja, kinek mi segít? Senki. Ez a törvény. 28 00:05:10,880 --> 00:05:14,111 Aki nem fordul hátra, nem fog visszajönni. 29 00:05:15,133 --> 00:05:18,314 Hogy a legtöbbjük visszajön, egy rejtély, 30 00:05:18,400 --> 00:05:20,630 amit a hozzánk hasonlók úgysem értenek. 31 00:05:21,080 --> 00:05:22,672 Az a sok ember... 32 00:05:23,840 --> 00:05:25,432 és a város... 33 00:05:25,919 --> 00:05:27,792 és a világ, és én! 34 00:05:28,020 --> 00:05:31,330 Ne akadékoskodj, fiú! Boldogulni fogsz. 35 00:05:34,038 --> 00:05:35,593 Na végre! 36 00:05:37,680 --> 00:05:40,478 És ne feledd, nem nézhetsz vissza! 37 00:05:42,475 --> 00:05:43,794 Idióta! 38 00:06:29,908 --> 00:06:32,188 Mi a baj? Nem érzi jól magát? 39 00:06:32,960 --> 00:06:34,598 Villájuk van... 40 00:06:34,960 --> 00:06:37,633 és húst nyomnak velük a szájukba. 41 00:06:37,880 --> 00:06:40,030 Aztán újra kihúzzák a villát, 42 00:06:40,320 --> 00:06:41,625 és nem véreznek. 43 00:06:44,440 --> 00:06:46,476 Nem érzi jól magát? 44 00:06:46,640 --> 00:06:48,232 Fáj valamije? 45 00:07:03,107 --> 00:07:04,479 Konyakot! 46 00:07:06,120 --> 00:07:08,429 Egy konyakot! Egy konyakot! 47 00:07:10,840 --> 00:07:14,955 "Amikor a bizonyos csengő megszólal, a munkát azonnal el kell kezdeni. 48 00:07:15,218 --> 00:07:19,273 Csak az étkezési szünetek, séták 49 00:07:19,440 --> 00:07:21,351 idejére hagyhatják abba. 50 00:07:21,520 --> 00:07:24,910 Séta közben a raboknak kinyújtva kell tartaniuk karjukat, 51 00:07:25,200 --> 00:07:27,509 és előre-hátra lóbálni." 52 00:07:30,120 --> 00:07:32,933 Álljon meg! Nincs jól? 53 00:07:34,440 --> 00:07:36,192 Most mi lesz? 54 00:07:36,520 --> 00:07:38,317 Nem lehet olyan rossz. 55 00:07:38,480 --> 00:07:40,357 Nem fog meghalni. 56 00:07:40,520 --> 00:07:41,999 Berlin nagy. 57 00:07:42,840 --> 00:07:45,877 Ahol ezrek élnek, ott lesz hely még egynek. 58 00:07:47,120 --> 00:07:52,035 * Kiáltás harsan, mint mennydörgés, * 59 00:07:52,200 --> 00:07:56,432 * Mint kardcsörtetés és hullámverés * 60 00:07:56,600 --> 00:07:59,990 * A Rajnához, a német, német Rajnához, * 61 00:08:00,360 --> 00:08:03,955 * Ki akar a folyam őrzője lenni? * 62 00:08:04,320 --> 00:08:08,438 * Drága haza, nyugodt lehetsz, * 63 00:08:08,600 --> 00:08:12,593 * Drága haza, nyugodt lehetsz, * 64 00:08:13,040 --> 00:08:16,396 * Szilárdan áll és hűséges az őrség, * 65 00:08:16,560 --> 00:08:19,916 * az őrség a Rajnánál! * 66 00:08:20,920 --> 00:08:24,629 * Szilárdan áll és hűséges az őrség, * 67 00:08:24,800 --> 00:08:29,191 * az őrség a Rajnánál! * 68 00:08:30,160 --> 00:08:33,683 A foglyokat magánzárkában, cellákban és csoportokban őrzik. 69 00:08:33,760 --> 00:08:37,912 Magánzárkában a fogoly el van különítve társaitól. 70 00:08:51,240 --> 00:08:54,312 A cellás fogoly cellában van tartva, 71 00:08:54,480 --> 00:08:58,871 együtt van a többi fogollyal sétán, oktatásnál és istentiszteletnél. 72 00:08:59,640 --> 00:09:03,394 Jöjjön be a lakásba! Elmesélek egy történetet. 73 00:09:10,080 --> 00:09:11,415 Mi a baj? 74 00:09:14,240 --> 00:09:16,196 Le a földbe, 75 00:09:16,520 --> 00:09:18,238 a Föld mélyébe, 76 00:09:18,560 --> 00:09:20,232 ahol sötét van! 77 00:09:20,400 --> 00:09:22,868 Az Isten szerelmére! Itt idegeneknél van. 78 00:09:23,159 --> 00:09:25,071 Itt én is csak vendég vagyok. 79 00:09:25,560 --> 00:09:26,993 Álljon fel! 80 00:09:29,300 --> 00:09:33,657 Maradjon csendben, az Isten szerelmére! Ha az öreg meghallja! 81 00:09:36,040 --> 00:09:39,032 Jól megleszünk egymással. 82 00:09:39,280 --> 00:09:41,999 Engem innen senki el nem visz! 83 00:09:42,160 --> 00:09:45,914 Engem innen senki el nem visz! 84 00:09:46,976 --> 00:09:51,655 TANÍTÁS ZANNOWICH PÉLDÁJÁVAL. 85 00:09:52,960 --> 00:09:55,349 Nem mondja el, mi baja. 86 00:09:57,280 --> 00:09:58,998 Mesélni fogok. 87 00:09:59,160 --> 00:10:02,630 Miért nyöszörög és sóhajtozik? Döntést kell hozni. 88 00:10:02,800 --> 00:10:04,870 Egy úton kell menni, 89 00:10:05,040 --> 00:10:06,837 és te nem tudod, melyiken, Franz. 90 00:10:06,896 --> 00:10:08,638 A régin nem akarsz, 91 00:10:08,800 --> 00:10:11,594 és a cellában is csak nyögtél és elrejtőztél, 92 00:10:11,640 --> 00:10:14,632 és nem gondolkodtál. Nem gondolkodtál, Franz. 93 00:10:14,800 --> 00:10:16,756 Az ember ne gondoljon annyit magára! 94 00:10:16,920 --> 00:10:18,672 Másokra figyeljen! 95 00:10:18,840 --> 00:10:21,115 Ki mondta, hogy olyan fontos maga? 96 00:10:23,120 --> 00:10:26,908 Isten egyetlen embert sem enged ki a kezéből. 97 00:10:27,440 --> 00:10:31,035 Most elmesélem a történetet 98 00:10:31,200 --> 00:10:32,713 Zannowichról. 99 00:10:33,200 --> 00:10:35,873 Stefan Zannowich. 100 00:10:36,040 --> 00:10:38,838 Néhai apám, Isten áldja meg, rengeteget mesélt nekünk. 101 00:10:39,000 --> 00:10:41,690 Heten voltunk testvérek, hét éhes száj, 102 00:10:42,520 --> 00:10:45,796 és amikor nem volt mit enni, mesélt nekünk. 103 00:10:46,800 --> 00:10:50,395 Nem lakunk jól tőle, de elfelejtjük az éhséget. 104 00:10:50,600 --> 00:10:54,309 Nyüszíteni ingyen van. Egy beteg egér is tud nyüszíteni. 105 00:10:54,480 --> 00:10:58,792 Tudjuk, hogy ezen a világon nem csak arany, szépség és öröm van. 106 00:11:00,480 --> 00:11:03,756 Ki volt tehát Zannowich? 107 00:11:04,120 --> 00:11:05,553 Ki volt az apja? 108 00:11:05,720 --> 00:11:07,438 Kik voltak a szülei? 109 00:11:07,880 --> 00:11:09,154 Koldusok. 110 00:11:10,268 --> 00:11:12,078 Mint közülünk a legtöbben, 111 00:11:12,240 --> 00:11:14,117 fűszeresek, kereskedők... 112 00:11:14,353 --> 00:11:16,317 és majdnem éhen haltak közben. 113 00:11:18,000 --> 00:11:21,310 Kártyázott, játszott az emberekkel. 114 00:11:21,800 --> 00:11:24,598 Nagyon sok pénzükbe került. 115 00:11:24,800 --> 00:11:29,590 Csaló volt, egy hamiskártyás, az öreg Zannowich, 116 00:11:30,280 --> 00:11:33,989 de volt esze. 117 00:11:35,160 --> 00:11:37,913 Végül birtokot vásárolt magának, 118 00:11:38,320 --> 00:11:39,799 egy egész falut. 119 00:11:40,840 --> 00:11:45,630 És a gyerekeit főiskolára küldte. 120 00:11:48,920 --> 00:11:54,850 És amikor megöregedett, nyugalomban és köztiszteletben halt meg. 121 00:11:57,200 --> 00:11:59,760 Ez volt az öreg Zannowich élete. 122 00:12:00,480 --> 00:12:02,994 Egy beteg teve is nyöszöröghet. 123 00:12:04,800 --> 00:12:08,634 Ha az apa egy kis növény, a fiát nagy fának akarja látni. 124 00:12:09,080 --> 00:12:11,992 Ha az apa egy kő, a fiának hegynek kell lennie. 125 00:12:13,040 --> 00:12:16,510 Az ifjú Zannowich Stefan, 126 00:12:17,385 --> 00:12:19,829 nagy beszélő volt, 127 00:12:20,126 --> 00:12:23,163 már fiatalemberként, 20 évesen. 128 00:12:24,000 --> 00:12:27,549 Tudott fordulni, megkedveltetni magát. 129 00:12:29,480 --> 00:12:31,710 Nagyon értett a nőkhöz, 130 00:12:32,360 --> 00:12:35,007 és előkelően viselkedett a férfiakkal. 131 00:12:35,640 --> 00:12:39,349 A fiatal Zannowich olyan volt, mint egy csoda. 132 00:12:40,880 --> 00:12:44,031 Mindenhol köré gyűltek az emberek. 133 00:12:44,539 --> 00:12:48,389 Minden szívhez volt kulcsa. 134 00:12:53,987 --> 00:12:55,123 Majom! 135 00:12:58,960 --> 00:13:00,598 Meg kell bánnod! 136 00:13:01,000 --> 00:13:04,709 Felismerni, ami történt, felismerni, ami hiányzik. 137 00:13:05,360 --> 00:13:08,670 Nos... Kérdezem én, 138 00:13:09,320 --> 00:13:12,517 mi által jutott el Zannowich ilyen messzire, 139 00:13:13,520 --> 00:13:15,317 úgy az apa, mint a fia. 140 00:13:17,520 --> 00:13:20,830 Mert azt mondja, volt eszük, okosak voltak. 141 00:13:21,120 --> 00:13:23,429 Mások is okosak voltak, 142 00:13:23,600 --> 00:13:28,515 de mégsem értek el annyit 80 éves korukra, mint Stefan 20 évesen. 143 00:13:30,560 --> 00:13:34,394 De a legfontosabbak egy embernél a szemei... 144 00:13:36,600 --> 00:13:37,919 és a lábai. 145 00:13:38,960 --> 00:13:41,633 Képesnek kell lenned látni a világot... 146 00:13:44,520 --> 00:13:46,476 és odamenni hozzá. 147 00:13:47,240 --> 00:13:51,518 Tehát hallgassa meg, mit tett Stefan Zannowich, 148 00:13:52,360 --> 00:13:54,555 aki látta az embereket... 149 00:13:54,720 --> 00:13:56,392 és tudta... 150 00:13:56,600 --> 00:14:00,434 hogy milyen kevés kell ahhoz, hogy féljünk tőlük. 151 00:14:02,520 --> 00:14:07,300 Lássa hogyan egyengetik egyesek útját, 152 00:14:07,920 --> 00:14:11,515 hogyan mutatják meg majdnem egy vaknak az utat. 153 00:14:13,440 --> 00:14:16,671 Azt akarták, hogy ő legyen báró Warta. 154 00:14:17,120 --> 00:14:21,352 "Rendben," mondta, "akkor báró Warta vagyok". 155 00:14:23,000 --> 00:14:25,992 Később ez már nem volt elég sem neki, sem nekik. 156 00:14:26,280 --> 00:14:29,466 Ha valaki báró lehet, miért ne lehetne még több is? 157 00:14:32,320 --> 00:14:34,231 Mondja csak, maga... 158 00:14:34,960 --> 00:14:37,076 bizonyára hibbant? 159 00:14:37,880 --> 00:14:39,677 Talán egy kicsit... 160 00:14:40,120 --> 00:14:41,838 megbuggyant? 161 00:14:47,320 --> 00:14:49,436 Talán őrült vagyok. 162 00:14:50,200 --> 00:14:53,590 Először majom vagyok, aztán mesüge. 163 00:14:55,200 --> 00:14:58,317 Mondja csak, miért ül itt, és locsog nekem folyton? 164 00:14:58,480 --> 00:15:02,075 Ki ül itt és nem akar felállni? Talán én? 165 00:15:03,000 --> 00:15:05,912 Amikor mögöttem van egy szófa. 166 00:15:08,200 --> 00:15:09,952 Ha zavarja, 167 00:15:10,120 --> 00:15:11,872 akkor nem beszélek tovább. 168 00:15:18,160 --> 00:15:20,874 Sokkal kényelmesebb azon ülni. 169 00:15:22,400 --> 00:15:24,949 Csak hagyja abba azt a marhaságot! 170 00:15:26,680 --> 00:15:28,033 Ahogy akarja. 171 00:15:28,240 --> 00:15:30,714 Már gyakran elmeséltem. 172 00:15:30,811 --> 00:15:33,637 Nekem nem fontos, ha magának nem fontos. 173 00:15:34,240 --> 00:15:37,596 Nem, nem, nem. Mesélje csak tovább a történetet! 174 00:15:38,640 --> 00:15:41,518 Csak fel akartam nyitni a szemét. 175 00:15:44,120 --> 00:15:47,715 Ez a Stefan Zannowich, akiről meséltem, 176 00:15:47,880 --> 00:15:49,950 pénzt kapott tehát. 177 00:15:50,360 --> 00:15:54,751 Annyit, hogy Németországba tudott utazni belőle, 178 00:15:55,000 --> 00:15:56,791 és szabaddá vált. 179 00:15:57,200 --> 00:16:01,127 Zannowich Stefantól azt lehet megtanulni, 180 00:16:01,360 --> 00:16:04,716 hogy ismerte magát és az embereket. 181 00:16:06,000 --> 00:16:09,436 Olyan ártatlan volt, mint egy csivitelő madárka. 182 00:16:10,560 --> 00:16:11,913 Látja, 183 00:16:12,520 --> 00:16:16,877 egyáltalán nem félt a világtól. 184 00:16:17,880 --> 00:16:21,668 A történet kiegészítése 185 00:16:21,840 --> 00:16:25,230 váratlanul módon erőt öntött a szabadult fogolyba. 186 00:16:28,560 --> 00:16:31,448 Régóta nem találkoztam ilyen fura pasassal, mint maga. 187 00:16:31,640 --> 00:16:33,835 Talán mert nem nézett oda. 188 00:16:35,040 --> 00:16:37,110 Van még. 189 00:16:37,480 --> 00:16:39,596 Tulajdonképpen mivel kereskedik? 190 00:16:40,713 --> 00:16:42,510 A Holdon él, ugye? 191 00:16:44,720 --> 00:16:46,438 Ez jó! 192 00:16:48,320 --> 00:16:50,914 Most a Holdról fogunk beszélgetni. 193 00:16:51,120 --> 00:16:53,873 Ki ez az ember? Mit csinálsz vele, mi? 194 00:16:54,120 --> 00:16:56,839 És mit csinálsz te itt, Eliser? 195 00:16:57,385 --> 00:16:59,949 Nem ismerem. Nem árulja el a nevét. 196 00:17:00,120 --> 00:17:01,626 Már megint történeteket meséltél? 197 00:17:01,739 --> 00:17:03,637 Na! Mi közöd hozzá? 198 00:17:03,840 --> 00:17:05,990 Történeteket mesélt magának ez? 199 00:17:08,360 --> 00:17:09,952 Nem beszél. 200 00:17:10,400 --> 00:17:13,392 Körbejárkál az udvaron és énekel. 201 00:17:13,880 --> 00:17:15,504 Akkor hadd menjen! 202 00:17:22,400 --> 00:17:25,358 Semmi közöd ahhoz, amit csinálok. 203 00:17:26,120 --> 00:17:28,918 Hallottam az ajtóból, hogy mi volt. 204 00:17:29,440 --> 00:17:31,048 Zannowichról meséltél. 205 00:17:31,120 --> 00:17:33,130 Mit csinálnál? Mesélsz, mesélsz. 206 00:17:33,200 --> 00:17:35,156 Ki maga tulajdonképpen? 207 00:17:35,659 --> 00:17:37,273 Tulajdonképpen hogy jött be? 208 00:17:37,440 --> 00:17:39,396 Miért ártja magát az ő dolgába? 209 00:17:39,560 --> 00:17:41,835 Mesélt magának Zannowichról vagy sem? 210 00:17:42,000 --> 00:17:43,115 Mesélt róla. 211 00:17:43,280 --> 00:17:46,716 A sógorom, Nahum, járkál és mesél, mesél, 212 00:17:46,880 --> 00:17:48,438 de még saját magán sem tud segíteni. 213 00:17:48,600 --> 00:17:51,068 Sosem szorultam a segítségedre. 214 00:17:51,880 --> 00:17:54,952 Hát nem látod, hogy nincs jól, te rossz ember? 215 00:17:55,011 --> 00:17:58,317 És ha nincs jól. Isten nem rendelte. 216 00:17:58,480 --> 00:17:59,735 Nézzen rá! 217 00:17:59,840 --> 00:18:02,513 Istennek várt, amíg ő nem jött, egyedül nem tudott segíteni. 218 00:18:02,680 --> 00:18:04,750 Te rossz ember! 219 00:18:05,261 --> 00:18:07,590 Tartsa magát távol ettől az embertől! 220 00:18:09,000 --> 00:18:12,913 Bizonyára elmesélte magának, hogyan élt Zannowich és a fia. 221 00:18:13,080 --> 00:18:14,638 Nem akarsz hamarosan menni? 222 00:18:14,800 --> 00:18:16,950 Hallgassa ezt! 223 00:18:17,007 --> 00:18:19,190 A jótevő! Beszélni akar velem. 224 00:18:19,232 --> 00:18:21,690 Talán az övé ez a lakás? 225 00:18:21,800 --> 00:18:23,836 Mit meséltél neki Zannowichról? 226 00:18:24,000 --> 00:18:26,070 Amiket tanulhatunk tőle? 227 00:18:26,240 --> 00:18:28,879 Rabbinak kellett volna lenned. Tápláltunk téged. 228 00:18:28,919 --> 00:18:31,308 Nincs szükségem az alamizsnátokra. 229 00:18:31,600 --> 00:18:34,797 Nekünk meg élősködőkre, akik a kabátunkba kapaszkodnak! 230 00:18:35,720 --> 00:18:40,236 Elmesélte, hogy végül mi történt Zannowich-csal? 231 00:18:40,400 --> 00:18:43,437 Te rongy, te rossz ember! 232 00:18:43,960 --> 00:18:45,837 Elmondta magának? 233 00:18:56,560 --> 00:18:59,199 Hé, ne meneküljön el! Ne izgassa fel magad! 234 00:18:59,360 --> 00:19:00,475 Hagyja csak szövegelni! 235 00:19:00,640 --> 00:19:02,631 Megőrjíti az embereket. 236 00:19:03,039 --> 00:19:04,109 Hadd mesélje el, 237 00:19:04,280 --> 00:19:07,192 hogyan végződött ez az egész az ő Zannowich Stefanjával. 238 00:19:07,600 --> 00:19:09,477 Nem meséli el. 239 00:19:09,640 --> 00:19:12,393 Miért nem meséli el? Azt kérdezem. 240 00:19:12,560 --> 00:19:15,233 Mert te egy rossz ember vagy, Eliser. 241 00:19:15,400 --> 00:19:18,915 Úgy? Milyen idős lett a te Zannowich-od? 242 00:19:19,240 --> 00:19:23,279 30 éves. Többet nem kapott a gonosztetteiért. 243 00:19:23,593 --> 00:19:27,076 Nem fizette vissza a kölcsönkért pénzt, feljelentették. 244 00:19:27,240 --> 00:19:29,800 Minden kiderült a hőséről. 245 00:19:30,440 --> 00:19:31,634 Nahum, 246 00:19:32,160 --> 00:19:33,593 elmesélted neki, 247 00:19:33,760 --> 00:19:37,070 a sötét végét a börtönben? 248 00:19:37,272 --> 00:19:40,796 Hogy vágta fel az ereit, hogy halt meg? 249 00:19:41,760 --> 00:19:45,435 Egy nagyszerű élet! Egy nagyszerű vég! Ezt kell elmesélni! 250 00:19:46,840 --> 00:19:48,717 Azután jött a hóhér, 251 00:19:48,880 --> 00:19:51,599 a sintér a kordéval, amin kutyákat, lovakat, macskákat vitt, 252 00:19:51,760 --> 00:19:54,433 rárakta Zannowich-ot, 253 00:19:54,680 --> 00:19:57,035 ledobta kint, a bitófa mellé... 254 00:19:57,200 --> 00:20:00,112 és rászórták a város szemetét. 255 00:20:00,400 --> 00:20:01,674 Ez igaz? 256 00:20:01,840 --> 00:20:04,400 Egy beteg egér is tud nyöszörögni. 257 00:20:04,560 --> 00:20:08,348 Tehát ez vagy te, sógor. 258 00:20:08,520 --> 00:20:12,195 Gyerünk, beszélj te, mondd, hogy ez nem igaz! 259 00:20:15,126 --> 00:20:17,594 Hé, egy pillanat! Igaz ez, 260 00:20:18,200 --> 00:20:20,270 amit mesélt 261 00:20:20,440 --> 00:20:21,953 a férfiról, 262 00:20:22,800 --> 00:20:24,711 és ahogy bezárták... 263 00:20:24,920 --> 00:20:26,797 és ahogy megölték? 264 00:20:26,960 --> 00:20:28,757 Megölték? 265 00:20:28,920 --> 00:20:31,070 Azt mondtam, hogy megölték? 266 00:20:31,280 --> 00:20:34,317 Nem, maga ölte meg magát. 267 00:20:34,964 --> 00:20:37,719 Rendben, megölte magát. 268 00:20:38,595 --> 00:20:41,672 És mit csináltak a többiek? 269 00:20:42,000 --> 00:20:43,638 Kik? Kicsodák? 270 00:20:44,040 --> 00:20:46,918 Biztosan voltak hozzá hasonlóak, 271 00:20:47,280 --> 00:20:48,952 olyanok, mint... Stefan? 272 00:20:49,720 --> 00:20:51,995 Mit csináltak volna? 273 00:20:54,920 --> 00:20:56,911 Nézték. 274 00:21:12,320 --> 00:21:13,389 Tessék! 275 00:21:15,680 --> 00:21:17,591 Nézzék meg a nadrágomat! 276 00:21:20,120 --> 00:21:22,315 Ilyen kövér voltam egykor! 277 00:21:24,720 --> 00:21:26,631 Most így eláll... 278 00:21:27,080 --> 00:21:30,311 két nagy ökölnyire egymáson. 279 00:21:30,520 --> 00:21:32,431 Ez az éhezés miatt van. 280 00:21:32,680 --> 00:21:35,592 Az egész eltűnt, az egész hasam. 281 00:21:40,200 --> 00:21:42,236 Így megy tönkre az ember. 282 00:21:44,640 --> 00:21:48,030 Ha nem mindig viselte magát úgy, ahogy kellett volna. 283 00:21:50,760 --> 00:21:53,479 De a többieknek sem sokkal jobb... 284 00:21:54,379 --> 00:21:56,038 nem hiszem. 285 00:21:58,640 --> 00:22:00,232 Meg akarnak őrjíteni. 286 00:22:00,440 --> 00:22:02,078 Börtöntöltelék! 287 00:22:02,480 --> 00:22:03,684 Na és? 288 00:22:06,520 --> 00:22:07,999 Aztán azt mondják: 289 00:22:08,680 --> 00:22:10,113 "Szabad vagy." 290 00:22:11,120 --> 00:22:13,680 És újra benne vagy a pácban. 291 00:22:15,040 --> 00:22:17,759 És ez ugyanaz a pác, mint azelőtt. 292 00:22:18,640 --> 00:22:20,471 Ezen nincs mit nevetni. 293 00:22:21,200 --> 00:22:24,431 Látják mit tettek ott azzal a fickóval? 294 00:22:24,600 --> 00:22:26,909 Kivitték a börtönből, 295 00:22:27,400 --> 00:22:29,994 és a rohadék a kutyakordéval... 296 00:22:30,160 --> 00:22:32,230 rádobja a halottat a tetejére, 297 00:22:32,400 --> 00:22:34,436 miután öngyilkos lett. 298 00:22:38,400 --> 00:22:41,631 Az átkozott disznója! 299 00:22:44,760 --> 00:22:47,274 Rögtön meg kellett volna ölniük. 300 00:22:47,640 --> 00:22:49,551 Hogy lehet ilyent vétkezni az ember ellen? 301 00:22:49,760 --> 00:22:51,910 Azt mond, amit akar! 302 00:22:58,734 --> 00:23:00,087 Nos, 303 00:23:00,680 --> 00:23:01,977 mit is lehet mondani? 304 00:23:02,040 --> 00:23:05,715 Ezentúl semmik vagyunk, csak mert valaha tettünk valamit? 305 00:23:06,840 --> 00:23:10,150 Mindenki talpra tud állni, aki leülte az idejét. 306 00:23:10,320 --> 00:23:11,799 Akármit is tettek. 307 00:23:11,880 --> 00:23:14,769 Miért megbánni? Ki kell szellőztetned magadból, 308 00:23:14,880 --> 00:23:17,474 ráverni, akkor az egész mögötted van, 309 00:23:17,640 --> 00:23:20,234 aztán mindennek vége: Félelem meg minden. 310 00:23:20,400 --> 00:23:22,197 Csak azt akartam mondani, 311 00:23:22,360 --> 00:23:25,511 hogy ne higgyen el mindent, amit a sógorom mesél. 312 00:23:25,680 --> 00:23:29,195 Nem mindig úgy alakulnak a dolgok, ahogy az ember akarja. Néha másként mennek. 313 00:23:29,360 --> 00:23:32,791 Nem igazságos a szemétdombra dobni, mint egy kutyát, 314 00:23:32,841 --> 00:23:34,877 és még szemetet is szórnak rá! 315 00:23:35,080 --> 00:23:37,958 Igazságos ez egy halott emberrel? 316 00:23:41,160 --> 00:23:42,878 Pfuj, az istenit! 317 00:23:45,880 --> 00:23:48,838 Most el kell búcsúznom. Adja a kezét! 318 00:23:49,000 --> 00:23:50,274 Na! 319 00:23:52,200 --> 00:23:54,077 Maga csak jót akar, 320 00:23:54,400 --> 00:23:55,628 és maga is. 321 00:23:56,120 --> 00:23:58,793 A nevem Biberkopf, Franz. 322 00:23:59,800 --> 00:24:02,360 Kedves maguktól, hogy befogadtak. 323 00:24:03,600 --> 00:24:05,352 A madárkám, 324 00:24:05,520 --> 00:24:08,193 jó kiénekelte magát az udvaron, mi? 325 00:24:08,733 --> 00:24:11,354 Na szevasz! Ez is elmúlik. 326 00:24:11,600 --> 00:24:13,909 Tényleg jól van? 327 00:24:14,080 --> 00:24:16,275 Tud menni egyedül? 328 00:24:16,440 --> 00:24:19,557 Miattam ne aggódjanak! Nyugodtan elengedhetnek. 329 00:24:28,360 --> 00:24:29,839 Maga... 330 00:24:30,200 --> 00:24:32,316 mesélt nekem... 331 00:24:33,000 --> 00:24:35,514 a fülekről és a lábakról. 332 00:24:36,792 --> 00:24:38,518 Nekem még mind megvan. 333 00:24:38,680 --> 00:24:40,910 Még senki nem csapta le őket. 334 00:24:42,240 --> 00:24:43,992 Egy konyakra van szükségem. 335 00:24:44,400 --> 00:24:46,072 És ha bárki jön nekem, 336 00:24:46,360 --> 00:24:48,396 kap egy párat a pofájába! 337 00:24:50,440 --> 00:24:52,874 Lássuk csak, hol van konyak! 338 00:25:11,960 --> 00:25:14,315 ÁRVÁN Egy árva sorsa 339 00:25:17,120 --> 00:25:21,557 MAI PROGRAM: "ÁRVÁN" 340 00:25:57,840 --> 00:26:00,400 Milyen érdekes! Újra megtehetném, 341 00:26:00,560 --> 00:26:02,630 de ebben az átkozott szar időben? 342 00:26:02,880 --> 00:26:04,359 Nem is tudom. 343 00:26:05,840 --> 00:26:08,035 És egyáltalán, mi ez az egész hülyeség? 344 00:26:08,440 --> 00:26:10,112 Szaros időjárás! 345 00:26:40,720 --> 00:26:42,676 Mennyibe kerül egy menet? 346 00:26:47,240 --> 00:26:50,073 Engedj el, ember! Jól van már. 347 00:26:50,240 --> 00:26:54,392 Elszakítod a ruhámat. Ki fogod fizetni, vagy mi? 348 00:26:55,360 --> 00:26:58,477 Nem kapok levegőt, te barom! 349 00:26:58,760 --> 00:27:00,193 Meghibbantál? 350 00:27:07,000 --> 00:27:09,394 Előtte ide a három márkát! 351 00:27:09,445 --> 00:27:11,073 Ez a szokás. 352 00:27:36,640 --> 00:27:38,790 Miért bámulsz így rám? 353 00:27:40,480 --> 00:27:43,597 Mert néhány évig börtönben voltam, dagi. 354 00:27:43,760 --> 00:27:45,432 Kint Tegelben. Képzelheted. 355 00:27:46,560 --> 00:27:51,588 "Volt egyszer két királyi gyermek..." 356 00:27:54,680 --> 00:27:57,265 "...akik annyira szerették egymást... 357 00:27:59,360 --> 00:28:02,113 amikor a kutya átugrik a járdaszegélyen a kolbásszal." 358 00:28:04,160 --> 00:28:06,799 "Kot, kot, kot, kiscsibém. 359 00:28:06,960 --> 00:28:09,474 Kot, kot, kot, kakasom. 360 00:28:09,720 --> 00:28:11,233 Kot, kot, kot... 361 00:28:12,040 --> 00:28:13,951 Kot, kot, kot, kiscsirbém. 362 00:28:17,240 --> 00:28:20,755 Kot, kot, kot, kiscsibém. Kot, kot, kot, kakasom." 363 00:28:30,600 --> 00:28:32,079 Mi a baj? 364 00:28:32,320 --> 00:28:33,992 Milyen pasas mászkál a szomszédban? 365 00:28:34,160 --> 00:28:36,196 Nem pasas. A háziasszonyom. 366 00:28:36,360 --> 00:28:37,509 Mit csinál? 367 00:28:37,680 --> 00:28:39,796 Mit csinálna? Az a konyhája. 368 00:28:39,960 --> 00:28:41,632 Hagyja abba a mászkálást! 369 00:28:41,800 --> 00:28:44,268 Miért mászkál? Nem bírom elviselni. 370 00:28:44,440 --> 00:28:47,591 Istenem! Megyek már, megmondom neki. 371 00:28:49,965 --> 00:28:52,957 Priese asszony, csendben maradna egy pár percig? 372 00:28:53,240 --> 00:28:55,973 Egy úriemberrel van fontos megbeszélnivalóm. 373 00:28:56,080 --> 00:28:58,355 * Drága haza, nyugodt lehetsz, * 374 00:28:58,520 --> 00:29:00,112 * nyugodt lehetsz, * 375 00:29:00,800 --> 00:29:03,109 * Szilárdan áll az őrség, * 376 00:29:03,400 --> 00:29:05,152 * az őrség a Rajnánál! * 377 00:29:15,400 --> 00:29:18,631 - Levest főz, Stein kisasszony? - A sárga cipőt is meg kellene talpalni. 378 00:29:18,800 --> 00:29:22,236 - Hozok egy kanalat. - Kitty vőlegénye két márkáért csinálja. 379 00:29:22,306 --> 00:29:25,025 - Tésztát főz? - Nem fogom őt elvenni tőle. 380 00:29:25,280 --> 00:29:29,876 - Adjon tésztát, Stein kisasszony! - Fesse olyan barnára, mint a blúzom. 381 00:29:30,165 --> 00:29:33,316 Ez csak egy régi rongy. Épp csak kávémelegítőnek jó. 382 00:29:33,600 --> 00:29:36,512 A lepedőket ki kell vasalni. 383 00:29:36,583 --> 00:29:39,002 - Stein kisasszony... - Megmondom Priese asszonynak. 384 00:29:39,120 --> 00:29:41,759 - Valószínűleg ég nála a tűz. - Stein kisasszony... 385 00:29:49,214 --> 00:29:51,231 Nem tetszem neked, ugye? 386 00:30:04,360 --> 00:30:05,873 Én, én... 387 00:30:06,040 --> 00:30:07,996 Feküdj vissza! 388 00:30:21,080 --> 00:30:24,181 Hé, ugye nem fogsz itt sírni nekem? 389 00:30:24,560 --> 00:30:26,312 Jövök rögtön, 390 00:30:26,480 --> 00:30:28,948 és hozok valami jót. 391 00:30:29,120 --> 00:30:31,111 Aztán minden újra rendben lesz. 392 00:30:38,956 --> 00:30:40,638 Gyerünk, tátsd ki a kis csőröcskédet! 393 00:30:40,800 --> 00:30:43,232 A nagyfiúnak innia kell. 394 00:30:44,920 --> 00:30:47,878 Nálunk van humor. Itt mindenki vidám. 395 00:30:55,040 --> 00:30:57,998 Ez újabb 60 pfennig lesz. Gyerünk nagyfiú! 396 00:30:58,480 --> 00:30:59,993 "Baj van a szemeddel? 397 00:31:00,160 --> 00:31:04,153 Menj Mampehoz, töltsd fel magad!" 398 00:31:06,560 --> 00:31:08,869 És azonkívül van itt valamim, 399 00:31:09,040 --> 00:31:10,917 ha ezt elolvasod, 400 00:31:11,080 --> 00:31:13,992 minden újra rendben lesz. 401 00:31:19,200 --> 00:31:23,992 "A szexuális potencia az alábbi dolgok 402 00:31:24,160 --> 00:31:26,151 együttes hatásának következménye: 403 00:31:26,320 --> 00:31:31,235 1. A belső kiválasztórendszer, 404 00:31:31,400 --> 00:31:33,834 2. Az idegrendszer, 405 00:31:34,000 --> 00:31:37,356 és 3. Az ivarrendszer. 406 00:31:37,680 --> 00:31:40,831 A potenciáért felelős mirigyek a következők: 407 00:31:41,000 --> 00:31:45,193 Az agyalapi mirigy, a pajzsmirigy, 408 00:31:45,320 --> 00:31:48,676 a mellékvesék, a prosztata, 409 00:31:49,048 --> 00:31:51,881 az ondóhólyag, és a mellékherék. 410 00:31:52,080 --> 00:31:55,993 Ebben a rendszerben, az ivarmirigy uralkodik. 411 00:31:56,160 --> 00:31:58,276 Az általa termelt anyag 412 00:31:58,440 --> 00:32:01,159 az egész ivarrendszert feltölti, 413 00:32:01,320 --> 00:32:04,835 az agykéregtől a nemi szervekig. 414 00:32:05,120 --> 00:32:06,872 A szexuális inger 415 00:32:07,040 --> 00:32:12,068 kioldja az agykéreg szexuális feszültségét, 416 00:32:12,400 --> 00:32:16,933 az áram szexuális izgalomként halad 417 00:32:17,120 --> 00:32:21,796 az agykéregtől az irányítóközpontig a középagyban. 418 00:32:22,109 --> 00:32:25,871 Az inger aztán legurul a gerincvelőn, 419 00:32:26,040 --> 00:32:27,951 de nem akadálytalanul. 420 00:32:28,120 --> 00:32:30,998 Mert mielőtt elhagyná az agyat, 421 00:32:31,160 --> 00:32:34,550 le kell győznie a gátlások fékezőhatását. 422 00:32:34,720 --> 00:32:38,156 Azokat a nagyrészt lelki gátlásokat, 423 00:32:38,320 --> 00:32:41,362 amelyek, a kudarctól való félelem..." 424 00:32:41,920 --> 00:32:43,717 De én nem tehetek róla. 425 00:32:45,040 --> 00:32:48,157 Jössz nekem 60 pfenniggel a két Mampe-ért. 426 00:33:12,000 --> 00:33:13,911 Biberkopf úr! 427 00:33:15,000 --> 00:33:18,675 Jó későn jön! Korábban számítottam magára. 428 00:33:18,840 --> 00:33:21,118 Eva kisasszony kifizette a lakbérét és mondta, 429 00:33:21,160 --> 00:33:23,549 hogy ma jön, de... sokkal korábban. 430 00:33:32,765 --> 00:33:34,381 Jöjjön be! 431 00:33:37,680 --> 00:33:38,883 Köszönöm. 432 00:33:42,000 --> 00:33:44,639 Emlékszik még, hogy hol volt a szobája, ugye? 433 00:33:45,000 --> 00:33:48,390 Annyira azért nem volt régen. A következő ajtó. 434 00:33:48,640 --> 00:33:51,074 Vagy választhatja a másikat is... itt. 435 00:33:54,200 --> 00:33:55,394 Négy év. 436 00:35:48,800 --> 00:35:50,836 Istenem! Te vagy az, Franz! 437 00:35:51,680 --> 00:35:53,955 Igen. Nyisd ki! Engedj be! 438 00:36:03,120 --> 00:36:05,839 Rumme di Bumme... 439 00:36:06,066 --> 00:36:08,429 Egy cérnaszál van a nyelvemen... 440 00:36:08,800 --> 00:36:10,233 Mit akarsz nálunk? 441 00:36:10,400 --> 00:36:12,516 Ha valaki meglátott a lépcsőn? 442 00:36:14,800 --> 00:36:18,236 Na és? Mit számít az? 443 00:36:18,400 --> 00:36:20,436 Tehetnek egy szívességet! 444 00:36:21,744 --> 00:36:23,090 Jó reggelt! 445 00:36:24,960 --> 00:36:26,607 Rumme di Bum Bum... 446 00:36:26,944 --> 00:36:28,629 Rumme di Bum Bum... 447 00:36:41,320 --> 00:36:43,834 Egy cérnaszál van a nyelvemen... 448 00:36:44,840 --> 00:36:46,239 Nem akar lejönni. 449 00:36:48,480 --> 00:36:49,879 Nincs itt semmi. 450 00:36:50,880 --> 00:36:53,952 Egy olyan hülye érzés a hegyén. 451 00:37:08,840 --> 00:37:11,115 Mit akarsz itt, Franz? 452 00:37:12,520 --> 00:37:14,460 Bizonyára őrült vagy. 453 00:37:24,600 --> 00:37:26,158 Leülök. 454 00:37:41,960 --> 00:37:46,351 * Megadtam magam, * 455 00:37:46,520 --> 00:37:50,433 * szívvel és kézzel. * 456 00:37:51,600 --> 00:37:54,068 A császár átnyújtja a kardot. 457 00:37:55,040 --> 00:37:58,191 A császárnak vissza kell adnia nekem a kardot. 458 00:37:59,160 --> 00:38:01,230 Ez a világ rendje. 459 00:38:06,200 --> 00:38:10,591 Ha nem mész el, segítségért kiáltok, "rabló"-t fogok kiáltani. 460 00:38:11,120 --> 00:38:12,553 De miért? 461 00:38:17,320 --> 00:38:19,914 Rumma di bumma, rumma di bumm. 462 00:38:20,320 --> 00:38:22,436 Idáig gyalogoltam. 463 00:38:23,360 --> 00:38:24,918 Itt vagyok, 464 00:38:25,920 --> 00:38:27,214 itt ülök. 465 00:38:28,840 --> 00:38:31,274 Hát már kiengedtek? 466 00:38:32,000 --> 00:38:33,956 Igen, lejárt. 467 00:38:38,400 --> 00:38:41,597 És mert kiengedtek, azért itt vagyok. 468 00:38:43,320 --> 00:38:45,754 Igen, kiengedtek, 469 00:38:47,080 --> 00:38:48,229 de hogyan? 470 00:38:52,640 --> 00:38:55,029 A trombita széttört. 471 00:38:55,880 --> 00:38:57,233 Lejárt. 472 00:39:01,120 --> 00:39:03,836 Mit akarsz, ember? Mi van? 473 00:39:07,800 --> 00:39:09,119 Franz! 474 00:39:09,280 --> 00:39:11,874 Kiabálni fogok! Engedj el! 475 00:39:12,120 --> 00:39:14,998 Karl hamarosan jön. Karl bármelyik pillanatban itt lehet. 476 00:39:15,160 --> 00:39:17,798 Idával is így kezdődött. 477 00:39:24,920 --> 00:39:27,992 Mit ér egy nő barátok között? 478 00:39:28,160 --> 00:39:32,039 A londoni válási bíróság Bacon százados kérésére 479 00:39:32,117 --> 00:39:34,320 kimondta a válást felesége házasságtörése miatt, 480 00:39:34,387 --> 00:39:37,636 bajtársával, Furber századossal, 481 00:39:37,800 --> 00:39:41,554 és 750 fontnyi kártérítést ítélt meg neki. 482 00:39:41,866 --> 00:39:44,633 Úgy tűnt, a százados hűtlen feleségét, 483 00:39:44,800 --> 00:39:47,360 aki hamarosan férjhez megy szeretőjéhez, 484 00:39:47,520 --> 00:39:49,875 nem értékelte túl nagyra. 485 00:39:54,920 --> 00:39:56,751 Semmit sem tehetsz. 486 00:39:56,920 --> 00:39:59,559 Az ilyen férfikarok vasból vannak. 487 00:40:00,000 --> 00:40:01,372 Vasból. 488 00:40:03,240 --> 00:40:04,992 Segítségért kiáltok. 489 00:40:10,632 --> 00:40:11,909 Franz! 490 00:40:12,360 --> 00:40:13,634 Ó, Istenem! 491 00:40:14,240 --> 00:40:16,196 Kegyelmezz, Franz! 492 00:40:36,108 --> 00:40:38,278 Így nézett néha Idára. 493 00:40:38,440 --> 00:40:41,432 Ida van a karjaiban. Ő az. 494 00:40:42,360 --> 00:40:46,273 Ida van a karjaiban, és Ida a nővérem. 495 00:40:53,093 --> 00:40:55,998 Nincs több szörnyű verekedés. 496 00:40:56,920 --> 00:40:58,592 Nincs több korhelykedés. 497 00:40:59,520 --> 00:41:01,431 Nincs többé börtön. 498 00:41:01,760 --> 00:41:04,797 Egy édenkerted van... 499 00:41:05,160 --> 00:41:06,954 káprázatos tűzijátékkal. 500 00:41:08,960 --> 00:41:11,474 Nincs ház. Nincs gravitáció, 501 00:41:11,640 --> 00:41:13,312 centrifugális erő. 502 00:41:13,640 --> 00:41:15,645 Eltűnt, elsüllyedt, kialudt. 503 00:41:15,713 --> 00:41:18,399 A sugárzás vörös elhajlása a Nap erőterében, 504 00:41:18,560 --> 00:41:20,471 a gázok kinetikai elmélete, 505 00:41:20,640 --> 00:41:22,790 a hő átalakítása energiává, 506 00:41:22,960 --> 00:41:24,632 az elektromos rezgések, 507 00:41:24,800 --> 00:41:27,598 az indukciós jelenségek, a fémek sűrűsége, 508 00:41:27,760 --> 00:41:31,230 folyadékok, nem fémes szilárd anyagok. 509 00:41:43,480 --> 00:41:45,038 Gyerünk! Fojtogass! 510 00:41:45,920 --> 00:41:48,195 Csendben maradok, ha képes vagy rá. 511 00:41:48,360 --> 00:41:49,998 Megérdemled. 512 00:41:50,920 --> 00:41:53,673 Igen! * Mit fújnak a trombiták? * 513 00:41:53,840 --> 00:41:57,958 * Mit fújnak a trombiták? Huszárok, előre! * 514 00:41:58,120 --> 00:42:02,477 * Mit fújnak a trombiták? Huszárok, előre! * 515 00:42:02,640 --> 00:42:04,153 Halleluja! 516 00:42:05,680 --> 00:42:08,353 Franz Biberkopfot kiengedték! 517 00:42:08,520 --> 00:42:10,988 Franz Biberkopf újra itt van! 518 00:42:11,160 --> 00:42:13,151 Franz Biberkopf szabad! 519 00:42:13,320 --> 00:42:14,958 Elmondom Karlnak! 520 00:42:15,960 --> 00:42:18,607 Újabb négy évig bent kellett volna tartaniuk. 521 00:42:18,920 --> 00:42:20,390 Minden Franz! 522 00:42:20,840 --> 00:42:22,906 Franz újra itt van! 523 00:42:23,800 --> 00:42:25,392 Franz újra szabad! 524 00:42:25,560 --> 00:42:27,832 Vedd a kalapod és lépj le! 525 00:42:28,600 --> 00:42:31,319 Ha találkoztok! Nekem meg monoklis a szemem! 526 00:42:32,000 --> 00:42:33,479 Monoklis! 527 00:42:34,560 --> 00:42:36,630 Még egyszer ne lássalak itt! 528 00:42:37,240 --> 00:42:39,913 Még egyszer ne lássalak itt, különben elmondom Karlnak! 529 00:42:40,080 --> 00:42:42,958 Mondd el neki! Mondj el neki mindent, Minna! 530 00:42:43,600 --> 00:42:46,114 Te Minna, én annyira örülök! 531 00:42:46,280 --> 00:42:50,273 Annyira örülök! Végre újra ember vagyok. 532 00:42:51,760 --> 00:42:53,512 És ki fizeti ki a kötényemet? 533 00:42:54,467 --> 00:42:55,953 Tipikus férfi! 534 00:42:56,520 --> 00:42:58,002 Annyira hülye! 535 00:42:58,240 --> 00:43:01,389 Egyszer az életben szeretnék annyira beképzelt lenni. 536 00:43:02,456 --> 00:43:03,925 Csak egyszer az életben! 537 00:43:04,120 --> 00:43:07,351 Franz agyonverte barátnőjét, Idát 538 00:43:07,520 --> 00:43:09,795 a családneve nem fontos, 539 00:43:09,860 --> 00:43:12,030 élete virágjában. 540 00:43:12,360 --> 00:43:15,591 Egy nézeteltéréskor történt Franz és Ida között. 541 00:43:15,640 --> 00:43:19,758 Miközben a nő alábbi szervei kismértékben megsérültek: 542 00:43:20,280 --> 00:43:23,078 A bőr az orra hegyénél, 543 00:43:23,240 --> 00:43:26,312 és a közepénél, alatta a csont a porccal. 544 00:43:26,372 --> 00:43:28,530 De ezt csak később vették észre a kórházban, 545 00:43:28,600 --> 00:43:31,398 és aztán szerepet kapott a bírósági jegyzőkönyvekben. 546 00:43:31,560 --> 00:43:33,835 Továbbá a jobb és bal válla 547 00:43:33,943 --> 00:43:37,470 enyhén vérző zúzódást szenvedett. 548 00:43:37,760 --> 00:43:41,514 Csak egy kis fából készült habverőt vett a kezébe. 549 00:43:41,550 --> 00:43:42,928 És azt a habverőt 550 00:43:43,000 --> 00:43:46,722 érintkezésbe hozta két óriási lendülettel Ida mellkasával, 551 00:43:46,840 --> 00:43:49,024 a beszélgetőpartnere mellkasával. 552 00:43:49,120 --> 00:43:53,272 Ida mellkasa addig a napig teljesen sértetlen volt, 553 00:43:53,440 --> 00:43:57,115 ez a kis személy, akire jó volt ránézni, természetesen nem. 554 00:43:57,360 --> 00:43:59,292 Inkább, úgy mellékesen, 555 00:43:59,360 --> 00:44:02,158 az általa kitartott férfi nem alaptalanul gyanította, 556 00:44:02,320 --> 00:44:04,368 hogy a nő ki akarja rúgni 557 00:44:04,408 --> 00:44:07,590 egy újonnan felbukkanó breslauiért. 558 00:44:07,864 --> 00:44:10,217 Mindenesetre, az aranyos lány mellkasa 559 00:44:10,280 --> 00:44:13,511 nem volt a habverő érintésére berendezve. 560 00:44:13,680 --> 00:44:16,194 Már az első ütésnél úgy kiáltott fel: "Áú" 561 00:44:16,286 --> 00:44:19,915 Már nem azt mondta, hogy "mocskos strici", hanem: "ember". 562 00:44:20,400 --> 00:44:22,365 A habverővel való második találkozás 563 00:44:22,440 --> 00:44:24,510 Franz szilárdan állása mellett következett be, 564 00:44:24,566 --> 00:44:27,478 Ida negyed fordulata után. 565 00:44:27,720 --> 00:44:30,154 Amire Ida semmit sem mondott, 566 00:44:30,320 --> 00:44:32,993 hanem különös módon nyitotta ki a száját. 567 00:44:33,578 --> 00:44:37,327 Hogy mi történt a nőszemély mellkasával egy másodperccel azelőtt, 568 00:44:37,680 --> 00:44:41,006 a merevség és rugalmasság törvényeivel függ össze, 569 00:44:41,080 --> 00:44:42,957 és a hatás és ellenhatás törvényeivel. 570 00:44:43,066 --> 00:44:46,376 Ezen törvények ismerete nélkül egyáltalán nem érthető meg. 571 00:44:46,528 --> 00:44:48,949 A következő képlet alkalmazandó: 572 00:44:49,120 --> 00:44:51,793 Newton első törvénye, miszerint: 573 00:44:51,960 --> 00:44:54,235 Egy test nyugalmi helyzetben marad, 574 00:44:54,305 --> 00:44:57,750 amíg egy külső hatóerő arra nem bírja, hogy megváltoztassa az állapotát, 575 00:44:57,853 --> 00:45:01,515 zárójel kinyitva, Ida bordáira vonatkozik, zárójel bezárva. 576 00:45:01,680 --> 00:45:03,989 Newton második törvénye szerint: 577 00:45:04,113 --> 00:45:07,046 A mozgásváltozás arányos a hatóerővel, 578 00:45:07,120 --> 00:45:08,872 és vele megegyező irányú. 579 00:45:08,975 --> 00:45:12,237 Zárójel kinyitva, a tehetetlenségi erő Franz, 580 00:45:12,400 --> 00:45:16,473 illetve a karja és ökle annak tartalmával, zárójel bezárva. 581 00:46:28,720 --> 00:46:31,154 ...kéri a figyelmüket. 582 00:46:31,417 --> 00:46:34,843 Készséggel teljesítem a kívánságát, és ezúton átnyújtom önnek 583 00:46:34,892 --> 00:46:37,719 az új katalógusomat és az árlistát is. 584 00:46:37,846 --> 00:46:41,316 Üzletemben még nagyobb választékkal várom. 585 00:46:42,440 --> 00:46:43,596 Szabad! 586 00:46:44,760 --> 00:46:47,228 Látogatói vannak, Biberkopf úr. 587 00:47:07,240 --> 00:47:08,922 - Igen? - Franz! 588 00:47:32,139 --> 00:47:33,434 Napot, Franz! 589 00:47:35,000 --> 00:47:36,191 Napot! 590 00:47:36,400 --> 00:47:39,836 Miért nem látogattál meg minket? 591 00:47:40,960 --> 00:47:43,474 Ha úgy döntene, hogy tőlem vásárol, 592 00:47:43,640 --> 00:47:46,837 cégem szolgáltatásai meg fogják győzni. 593 00:47:47,080 --> 00:47:49,674 Mindenesetre a döntés az öné. 594 00:47:49,840 --> 00:47:52,817 Hálás lennék, ha elfogadná meghívásomat, 595 00:47:52,870 --> 00:47:55,438 és megtekintené figyelemreméltó bemutatótermünket. 596 00:47:55,600 --> 00:47:58,273 Bármikor szívesen látjuk. 597 00:47:58,440 --> 00:48:02,592 A félreértések elkerülése végett: Hübner Bútor és a rádió... 598 00:48:02,760 --> 00:48:04,432 Hát... nem is tudom. 599 00:48:05,160 --> 00:48:06,388 Én... 600 00:48:07,880 --> 00:48:09,472 Igen, mi az? 601 00:48:13,240 --> 00:48:15,356 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 602 00:48:16,080 --> 00:48:18,196 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 603 00:48:21,120 --> 00:48:23,573 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 604 00:48:26,899 --> 00:48:30,117 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 605 00:48:32,120 --> 00:48:34,190 - Mi van vele? - Meghibbant. 606 00:48:34,360 --> 00:48:36,396 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 607 00:48:37,000 --> 00:48:39,878 - Nem akarok olyan lenni, mint korábban! - Franz! 608 00:48:41,480 --> 00:48:43,391 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 609 00:48:44,560 --> 00:48:46,437 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 610 00:48:47,180 --> 00:48:48,793 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 611 00:48:48,960 --> 00:48:50,359 Franz! 612 00:49:08,560 --> 00:49:10,710 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 613 00:50:13,480 --> 00:50:19,474 * Miért olyan szomorúak a szemeid? * 614 00:50:20,040 --> 00:50:22,873 Menj utadra, ember! Már megmondtam. 615 00:50:23,080 --> 00:50:24,783 Á, Minna csak a kötények! 616 00:50:25,626 --> 00:50:27,392 Mi van a kötényekkel? 617 00:50:27,640 --> 00:50:29,198 Válassz ki egy párat magadnak! 618 00:50:29,300 --> 00:50:31,749 Megtarthatod magadnak a lopott holmidat! 619 00:50:31,920 --> 00:50:35,674 Anya, egy idegen férfi van a házban. Anya! Anya! 620 00:50:38,723 --> 00:50:42,196 Nehogy félreértsd! Csak nem akarom, hogy a szomszédok meglássanak. 621 00:50:42,360 --> 00:50:44,635 Csak a kötények miatt. 622 00:50:45,240 --> 00:50:49,199 Már megmondtam, megtarthatod magadnak a lopott holmit. 623 00:50:49,640 --> 00:50:51,870 Ez nem lopott. 624 00:50:53,120 --> 00:50:54,633 Nézd! 625 00:50:59,706 --> 00:51:01,637 Tényleg nem lopott. 626 00:51:02,840 --> 00:51:04,837 Tényleg! Minna! 627 00:51:14,930 --> 00:51:16,832 Mind neked van, Minna. 628 00:51:27,280 --> 00:51:28,993 Örvendek, Minna. 629 00:51:29,840 --> 00:51:32,149 Egész nap örvendtem. 630 00:51:33,240 --> 00:51:35,196 Az éjjel rólad álmodtam. 631 00:51:57,426 --> 00:51:59,617 Boldogtalanná teszed az embert. 632 00:52:00,161 --> 00:52:01,793 De mi a baj? 633 00:52:02,513 --> 00:52:05,432 Karl nem hitte el nekem a monokli okát. 634 00:52:05,476 --> 00:52:09,309 Azt kérte, mutassam meg neki, hogyan tudtam így beverni a fejem a szekrénybe. 635 00:52:10,160 --> 00:52:13,032 Pedig beverheti az ember a fejét, 636 00:52:13,085 --> 00:52:16,079 Ha nyitva az ajtó. Kipróbálhatja. 637 00:52:17,026 --> 00:52:19,904 Nem tudom miért, de nem hiszi el. 638 00:52:21,113 --> 00:52:22,838 Nem értem, Minna. 639 00:52:23,880 --> 00:52:26,599 Mert foltok vannak 640 00:52:27,172 --> 00:52:28,554 a nyakamon. 641 00:52:30,887 --> 00:52:32,843 Azokat észre sem vettem. 642 00:52:33,160 --> 00:52:35,799 Mit mondjak, amikor rájuk mutat, 643 00:52:35,960 --> 00:52:39,589 belenézek a tükörbe és nem tudom, hogy honnan vannak? 644 00:52:41,000 --> 00:52:43,912 Az ember vakarózhat is. Viszkethet néha. 645 00:52:44,360 --> 00:52:46,749 Ne hagyd, hogy Karl így megfélemlítsen! 646 00:52:46,845 --> 00:52:49,196 Helyre kellett volna rakjam, te! 647 00:52:49,360 --> 00:52:51,715 És te mégis újra meg újra feljössz! 648 00:52:52,040 --> 00:52:53,758 Megláthattak a szomszédok. 649 00:52:53,920 --> 00:52:56,480 Menj csak el, Franz! És ne gyere vissza! 650 00:52:56,760 --> 00:52:58,893 Boldogtalanná teszel. 651 00:53:09,400 --> 00:53:10,842 Menj most el, Franz! 652 00:53:14,545 --> 00:53:16,820 Már megint kezdődik elölről? 653 00:53:20,800 --> 00:53:22,028 Miért? 654 00:53:27,764 --> 00:53:30,440 Csak ülni akarok nálad a szobában. 655 00:53:53,052 --> 00:53:55,612 - Kérsz egyet? - Nem, köszönöm. 656 00:54:33,240 --> 00:54:34,719 Ne gyere vissza, Franz! 657 00:54:40,485 --> 00:54:42,079 Istenem, Minna! 658 00:54:42,180 --> 00:54:44,375 Mit tudsz te egy férfival csinálni! 659 00:54:45,966 --> 00:54:48,157 Miért ne jöjjek újra? 660 00:55:23,720 --> 00:55:25,073 Jól van, 661 00:55:25,640 --> 00:55:27,368 akkor nem jövök vissza. 662 00:55:27,465 --> 00:55:30,319 Ne, ne gyere vissza, Franz! 663 00:55:56,958 --> 00:55:58,074 Franz! 664 00:56:04,200 --> 00:56:06,191 Hé, Meck! 665 00:56:08,652 --> 00:56:11,917 Követtelek, mióta elindultál otthonról. 666 00:56:12,000 --> 00:56:15,062 Szólhattál volna. Miért nem mondtál semmit? 667 00:56:15,285 --> 00:56:17,038 Miért nem szólsz? 668 00:56:17,200 --> 00:56:20,158 Nem tudom. Volt egy olyan érzésem. 669 00:56:21,779 --> 00:56:23,815 Mit akarsz azoktól odafent? 670 00:56:25,080 --> 00:56:26,308 Az Ida nővére. 671 00:56:26,425 --> 00:56:28,495 Hát persze, hogy Ida nővére. 672 00:56:29,080 --> 00:56:30,206 Másvalami? 673 00:56:30,759 --> 00:56:32,993 Nem volt még eleged mindabból? 674 00:56:36,746 --> 00:56:38,498 De, azzal végeztem. 675 00:56:39,132 --> 00:56:41,137 Nem tehettem mást. 676 00:56:41,593 --> 00:56:43,345 Magam sem tudom, miért. 677 00:56:44,080 --> 00:56:47,595 De amit tettem, azt meg kellett tennem. 678 00:56:48,000 --> 00:56:50,642 Számomra szükséges volt. Érted? 679 00:56:51,440 --> 00:56:54,352 Hát, te tudod. 680 00:56:54,600 --> 00:56:56,397 Igen, én tudom. 681 00:56:57,120 --> 00:56:59,509 És most megyünk valamit inni! Rég nem ittunk együtt. 682 00:56:59,680 --> 00:57:01,398 Igen, nagyon régen. 683 00:57:03,034 --> 00:57:04,229 Igen. 684 00:57:05,079 --> 00:57:07,877 Pontosan négy év és egy pár nap. 685 00:57:23,880 --> 00:57:28,510 Mondd csak... őszintén: Milyen volt odabent? 686 00:57:28,680 --> 00:57:30,528 Nem más, mint kint. 687 00:57:31,120 --> 00:57:32,917 Bámulsz, mi? 688 00:57:33,080 --> 00:57:36,834 De ez az igazság. És az igazság, az az igazság, 689 00:57:36,972 --> 00:57:38,803 az igazság, 690 00:57:39,640 --> 00:57:42,359 az igazság, az az igazság. 691 00:57:43,160 --> 00:57:44,354 Ismered őt? 692 00:57:44,880 --> 00:57:47,474 A lengyel Lina. Mindig itt van. 693 00:57:47,960 --> 00:57:49,279 Hmm. 694 00:57:49,800 --> 00:57:52,744 Mondd csak, van vele valami? 695 00:57:53,240 --> 00:57:55,071 Senki sem tudja pontosan. 696 00:57:55,240 --> 00:57:57,732 De kedves lány. Ezt mindenki tudja. 697 00:57:57,851 --> 00:57:59,614 Tetszene nekem. 698 00:58:07,320 --> 00:58:11,472 Mondd csak, biztos nincs vele semmi baj? 699 00:58:11,680 --> 00:58:13,272 Nem, tényleg nem. 700 00:58:13,520 --> 00:58:16,193 Él. Mindenki megpróbál élni. 701 00:58:16,520 --> 00:58:19,318 Ilyen idők járják. Mindenki úgy boldogul, ahogy tud. 702 00:58:19,640 --> 00:58:21,198 Igen, 703 00:58:21,360 --> 00:58:23,271 mindenki megpróbál élni. 704 00:58:24,560 --> 00:58:25,879 És te? 705 00:58:26,353 --> 00:58:27,697 Mivel foglalkozol? 706 00:58:28,120 --> 00:58:30,076 Hát, mit is csinál az ember? 707 00:58:30,360 --> 00:58:33,855 Ma ezt, holnap azt, holnapután amazt. 708 00:58:34,079 --> 00:58:36,038 Ezt, azt és amazt. 709 00:58:36,400 --> 00:58:38,038 Hát, ilyen az élet. 710 00:58:38,680 --> 00:58:41,478 Valami új kellene. Ez igaz. 711 00:58:41,800 --> 00:58:43,597 Új és más. 712 00:58:43,880 --> 00:58:46,269 Teljesen más, teljesen új. 713 00:58:46,858 --> 00:58:48,797 Sokaknak megjön az eszük. 714 00:58:50,360 --> 00:58:52,112 Ez igaz. 715 00:58:52,479 --> 00:58:55,393 Mindenki észhez tér egyszer, még a legértelmesebb is. 716 00:58:55,560 --> 00:58:58,149 Még a legértelmesebb is észhez tér! 717 00:58:58,179 --> 00:58:59,730 - Proszit! - Proszit! 718 00:59:02,486 --> 00:59:04,317 Jól van, hozzál még hármat! 719 00:59:04,520 --> 00:59:06,909 És a hölgynek vigyél egy konyakot. 720 00:59:06,959 --> 00:59:09,553 Ha van kedve, csatlakozzon hozzánk! 721 00:59:09,766 --> 00:59:12,155 És ha nincs, akkor nem. 722 00:59:18,551 --> 00:59:19,942 Hé, Lina! 723 00:59:20,400 --> 00:59:23,233 Ez neked van, Lina, az az úr küldi, ott. 724 00:59:23,367 --> 00:59:26,119 Ha akarod, idd meg, és ne gondolj rá többet! 725 00:59:26,239 --> 00:59:29,153 Ha van kedved, ülj oda hozzájuk! 726 00:59:32,279 --> 00:59:34,797 Mi van? Nem akarsz koccintani? 727 00:59:35,040 --> 00:59:36,234 Később. 728 00:59:43,720 --> 00:59:44,869 Köszönöm. 729 00:59:45,320 --> 00:59:47,595 Istenem, nincs mit megköszönni. 730 00:59:48,006 --> 00:59:50,719 Megköszönni utána szokták, vagy elhagyhatja, 731 00:59:50,854 --> 00:59:53,110 nem sokat jelent. 732 00:59:53,880 --> 00:59:56,917 Beteg volt, vagy... 733 00:59:57,391 --> 00:59:59,476 Úgy is lehet mondani. 734 01:00:00,205 --> 01:00:03,436 Igen, igen... Igen, úgy is lehet mondani. 735 01:00:03,640 --> 01:00:05,278 Maga ült. 736 01:00:05,920 --> 01:00:07,239 Várjon csak... 737 01:00:07,560 --> 01:00:10,552 maga három, 738 01:00:11,532 --> 01:00:14,712 nem, inkább négy évet ült. 739 01:00:15,400 --> 01:00:16,594 Én... 740 01:00:16,920 --> 01:00:19,115 Ne zavartassa magát! 741 01:00:19,360 --> 01:00:21,271 Néha ez van velem. 742 01:00:21,920 --> 01:00:24,115 Az ilyesmit észreveszem. 743 01:00:26,760 --> 01:00:29,035 Nem tudom, hogyan történik ez velem. 744 01:00:29,404 --> 01:00:33,192 Látok valamit, és végül kiderül, hogy igazam volt. 745 01:00:36,385 --> 01:00:38,271 A Tegelben voltam négy évig. 746 01:00:39,520 --> 01:00:43,069 Na látja. Minden rendben van. Egészségünkre! 747 01:00:44,333 --> 01:00:45,719 Proszit! 748 01:00:51,933 --> 01:00:54,036 Nos, mit gondoljon az ember? 749 01:00:55,360 --> 01:00:58,238 Hihet ebben, hihet abban. 750 01:00:59,440 --> 01:01:02,989 A valóság nem valóságos. 751 01:01:03,446 --> 01:01:05,790 Folyamatosan változik. 752 01:01:05,960 --> 01:01:09,748 Egyik nap ilyen, másnap olyan. 753 01:01:11,160 --> 01:01:12,479 Hát igen, 754 01:01:13,480 --> 01:01:15,063 négy év. 755 01:01:16,612 --> 01:01:18,682 Négy év nem olyan sok. 756 01:01:28,720 --> 01:01:32,076 * Tudod mit jelent * 757 01:01:32,240 --> 01:01:34,037 * a honvágy? * 758 01:01:34,800 --> 01:01:37,678 * Ahogy a szív szétszakad, * 759 01:01:38,139 --> 01:01:40,130 * honvágy. * 760 01:01:40,608 --> 01:01:43,327 * Minden körülötted, * 761 01:01:43,800 --> 01:01:46,872 * oly hideg és üres. * 762 01:01:47,320 --> 01:01:50,357 * halkan morajlik a tenger, * 763 01:01:50,733 --> 01:01:52,724 * honvágy... * 764 01:01:53,240 --> 01:01:55,117 * honvágy...* 765 01:01:55,837 --> 01:01:58,749 * Tudod, milyen az, * 766 01:01:59,360 --> 01:02:01,590 * a honvágy? * 767 01:02:06,160 --> 01:02:08,037 * Honvágy. * 768 01:02:08,200 --> 01:02:09,633 * Honvágy. * 769 01:02:10,000 --> 01:02:11,228 * Honvágy. * 770 01:02:31,680 --> 01:02:33,557 Testifortan. 771 01:02:38,040 --> 01:02:39,359 Ez meg honnan van? 772 01:02:39,560 --> 01:02:41,630 Ó, az... 773 01:02:42,080 --> 01:02:44,958 Egy fickó hagyta itt. Nem tudom pontosan. 774 01:02:45,480 --> 01:02:47,710 Tíz vagy húsz napja, 775 01:02:47,880 --> 01:02:49,255 ő szedte. 776 01:02:53,920 --> 01:02:56,195 Tes... ti... for... tan. 777 01:02:57,339 --> 01:03:00,135 "Testifortan, hivatalos védjegy... 778 01:03:00,255 --> 01:03:03,477 No. 365635. 779 01:03:03,538 --> 01:03:07,796 Szexuálterapeutikum Dr. Magnus Hirschfeldtől, 780 01:03:08,240 --> 01:03:10,515 és Dr. Bernard Schapirotól. 781 01:03:10,680 --> 01:03:13,638 Berlini Szexuális Kutatóintézet. 782 01:03:14,240 --> 01:03:16,470 Az impotencia fő okai a következők: 783 01:03:16,640 --> 01:03:19,089 A.: Elégtelen feszültség, 784 01:03:19,200 --> 01:03:23,486 a belső kiválasztómirigyek rendellenes működése miatt. 785 01:03:23,600 --> 01:03:25,911 B.: Túl nagy ellenállás, 786 01:03:25,987 --> 01:03:29,913 túl erős lelki gátlások által, 787 01:03:30,280 --> 01:03:33,192 a merevedési központ kimerültsége. 788 01:03:33,440 --> 01:03:37,288 Hogy az impotens mikor kezdheti újra a kísérleteit, 789 01:03:37,400 --> 01:03:41,552 az csak a személyes ügye lefolyásából határozható meg. 790 01:03:41,880 --> 01:03:44,474 Egy szünet gyakran értékes. 791 01:03:51,560 --> 01:03:54,518 Egy szünet gyakran értékes. 792 01:04:27,920 --> 01:04:29,797 Jaj! 793 01:04:31,400 --> 01:04:32,913 Mi a baj? 794 01:04:33,446 --> 01:04:35,038 Ez nálam így van. 795 01:04:36,920 --> 01:04:38,035 Igen? 796 01:04:39,399 --> 01:04:41,037 Így van ez nálad? 797 01:04:41,560 --> 01:04:42,709 Igen. 798 01:04:47,760 --> 01:04:48,909 Hát... 799 01:04:49,840 --> 01:04:50,955 jó. 800 01:05:26,000 --> 01:05:27,194 Na? 801 01:05:39,240 --> 01:05:41,037 Olyan gyönyörű a bőröd. 802 01:05:44,480 --> 01:05:46,948 Amilyenről egy férfi álmodik. 803 01:05:49,099 --> 01:05:52,011 Nem tudja pontosan, hogy miről is álmodik. 804 01:05:57,240 --> 01:05:59,037 És a füleid... 805 01:06:00,040 --> 01:06:02,110 és ahol a hajad kezdődik... 806 01:06:03,200 --> 01:06:05,077 és a mosolyod... 807 01:06:06,840 --> 01:06:08,910 és ahogy rám nézel. 808 01:06:10,726 --> 01:06:12,318 Megérezted? 809 01:06:34,052 --> 01:06:36,071 Vajon sokan vannak így: 810 01:06:36,572 --> 01:06:38,113 Hogy nem tudják, mi az, 811 01:06:38,280 --> 01:06:39,998 amikor álmodnak, 812 01:06:40,160 --> 01:06:41,878 hogy miről álmodnak? 813 01:06:44,440 --> 01:06:47,159 Amikor fekszenek csukott szemmel... 814 01:06:49,640 --> 01:06:51,140 és álmodnak? 815 01:07:05,841 --> 01:07:07,791 Most már tudom... 816 01:07:09,986 --> 01:07:12,190 hogy mit akartam ma tenni. 817 01:07:15,059 --> 01:07:17,998 Egy okot kerestem, 818 01:07:18,160 --> 01:07:20,720 hogy azt tehessem, amit amúgy is akartam. 819 01:07:22,520 --> 01:07:24,397 Most már tudom. 820 01:07:26,572 --> 01:07:28,995 És korábban is akartam... 821 01:07:30,200 --> 01:07:32,191 de nem tudtam. 822 01:07:35,040 --> 01:07:37,315 Esküt akartam tenni. 823 01:07:38,240 --> 01:07:40,913 Esküt akartam tenni... 824 01:07:41,320 --> 01:07:43,356 hogy becsületes maradok. 825 01:07:44,680 --> 01:07:46,989 Hogy becsületes maradok, 826 01:07:48,160 --> 01:07:51,197 és hogy soha többé nem csinálok semmit... 827 01:07:54,033 --> 01:07:56,706 hogy soha többé nem teszek semmit másokkal, 828 01:07:56,960 --> 01:07:59,106 csak, amit mások csinálnak. 829 01:08:00,320 --> 01:08:02,390 Erre akartam megesküdni. 830 01:08:05,286 --> 01:08:07,476 Meg akartam esküdni... 831 01:08:08,120 --> 01:08:10,634 hogy soha többé nem leszek tisztességtelen. 832 01:08:11,880 --> 01:08:13,871 Erre akartam megesküdni. 833 01:08:17,600 --> 01:08:19,636 És most megesküdtem, 834 01:08:19,880 --> 01:08:21,438 és te hallottad. 835 01:08:23,520 --> 01:08:25,909 Esküt tettem. 836 01:08:27,520 --> 01:08:31,069 Megesküdtem, hogy becsületes maradok. 837 01:08:31,760 --> 01:08:34,115 Megesküdtem, hogy becsületes maradok. 838 01:08:34,680 --> 01:08:38,309 Esküt tettem, és te vagy a tanúm. 839 01:08:38,883 --> 01:08:40,552 Hallottad. 840 01:08:40,720 --> 01:08:43,553 Hallottad, hogy becsületes akarok maradni. 841 01:08:43,720 --> 01:08:45,950 Esküt tettem, 842 01:08:46,120 --> 01:08:48,236 és te vagy a tanúm... 843 01:08:48,800 --> 01:08:50,002 hogy mindig... 844 01:08:50,080 --> 01:08:51,957 mindig becsületes akarok maradni, 845 01:08:52,160 --> 01:08:53,593 hogy mindig... 846 01:08:54,200 --> 01:08:57,590 örökkön örökké becsületes akarok maradni. 847 01:08:57,920 --> 01:09:01,799 Hogy mindig becsületes akarok maradni. Hogy mindig becsületes akarok maradni. 848 01:09:24,760 --> 01:09:26,869 - Jó reggelt! - Jó reggelt, Franz! 849 01:09:27,825 --> 01:09:29,234 Azt hittem már nem fogsz jönni. 850 01:09:29,305 --> 01:09:32,537 Tudod, hogy én vagyok a világon a legmegbízhatóbb ember. 851 01:09:51,040 --> 01:09:54,271 Az ördög délben sem alszik. 852 01:09:56,600 --> 01:09:57,794 Hát... 853 01:09:58,480 --> 01:10:00,436 Hát, így van ez. 854 01:10:04,040 --> 01:10:05,189 Hát... 855 01:10:50,800 --> 01:10:52,124 Bastné! 856 01:10:54,720 --> 01:10:55,948 Bastné! 857 01:10:59,760 --> 01:11:01,990 Egész éjszaka nem volt itthon. 858 01:11:02,160 --> 01:11:03,559 Ilyen az élet. 859 01:11:08,120 --> 01:11:11,271 Ő Lina, Bastné. Egyszerűen Lina. 860 01:11:12,040 --> 01:11:13,553 Hozzá kell majd szoknia. 861 01:11:13,720 --> 01:11:16,314 - Igen, de... - Semmi de, Bastné. 862 01:11:20,119 --> 01:11:21,354 Lina. 863 01:11:22,400 --> 01:11:25,153 Menj és fogj kezet vele! 864 01:11:25,480 --> 01:11:27,391 Ki kell jönnöd vele. 865 01:11:27,840 --> 01:11:29,671 Menj! Rendben van. 866 01:11:34,640 --> 01:11:35,993 A nevem Lina. 867 01:11:36,840 --> 01:11:39,912 Nem tudom megmondani, hogy történt, 868 01:11:40,960 --> 01:11:42,813 de szeretem Franzot. 869 01:11:44,880 --> 01:11:46,414 Van még valami? 870 01:11:48,240 --> 01:11:49,559 Tessék? 871 01:11:52,000 --> 01:11:53,399 Én csak... 872 01:11:55,280 --> 01:11:57,714 szeretem őt, ez minden. 873 01:12:00,760 --> 01:12:04,275 Hát, ha úgysem lehet megváltoztatni, 874 01:12:04,440 --> 01:12:05,953 üdvözlöm! 875 01:12:11,560 --> 01:12:14,780 Jól van, Lina. Nagyon jó, hogy kedvel téged. 876 01:12:15,600 --> 01:12:18,239 Akit Bastné kedvel, az rendben van. 877 01:12:37,112 --> 01:12:38,758 Jó napot, Meck úr! 878 01:12:39,586 --> 01:12:41,232 Még mindig olyan vidám, mint régen? 879 01:12:44,029 --> 01:12:46,236 Ahogy az idők megengedik, Bastné. 880 01:12:46,400 --> 01:12:47,879 Tudja, hogy van ez. 881 01:12:48,552 --> 01:12:50,312 Ahol igaza van, ott igaza van! 882 01:12:50,480 --> 01:12:53,916 Mellesleg, Biberkopf úr, nem tudom, van-e jelentősége, 883 01:12:54,080 --> 01:12:55,957 de jött egy levele. 884 01:12:56,120 --> 01:12:57,872 Levél? Nekem? 885 01:12:58,040 --> 01:13:02,352 Igen, valami hivatalos. De nem kell rögtön valamit jelentenie. 886 01:13:56,520 --> 01:13:57,953 "Franz Biberkopf ügyében. 887 01:13:59,200 --> 01:14:02,949 A birtokomban lévő akták szerint önt megbüntették fenyegetés, 888 01:14:03,040 --> 01:14:04,163 testi sértés, 889 01:14:04,206 --> 01:14:07,716 és halállal végződő fizikai bántalmazás miatt. 890 01:14:07,841 --> 01:14:10,155 Ezért ön veszélyt jelent 891 01:14:10,213 --> 01:14:12,847 a közbiztonságra és a közerkölcsre. 892 01:14:13,960 --> 01:14:16,395 Ezért a rám ruházott hatalommal élve 893 01:14:16,560 --> 01:14:19,597 Az 1842. december 31-i törvény 2. pontja, 894 01:14:19,657 --> 01:14:22,035 a szabad helyváltoztatásra vonatkozó törvény 895 01:14:22,200 --> 01:14:24,509 az 1867. november 1-i cikkely 3. pontja, 896 01:14:24,680 --> 01:14:29,669 valamint az 1889. június 12-i és 1900. június 13-i törvények alapján 897 01:14:29,800 --> 01:14:33,484 kitiltom Berlin alábbi kerületeiből: 898 01:14:33,584 --> 01:14:35,637 Charlottenburg, Neukölln, 899 01:14:35,693 --> 01:14:38,115 Schöneberg, Wilmersdorf, Lichtenberg és Stralau, 900 01:14:38,280 --> 01:14:40,111 valamint az alábbi közigazgatási körzetekből: 901 01:14:40,120 --> 01:14:42,179 Friedenau, Schmargendorf, Tempelhof, Britz, Treptow, 902 01:14:42,233 --> 01:14:44,561 Reinickendorf, Weissensee, Pankow és Tegel. 903 01:14:44,648 --> 01:14:47,710 Felszólítom ezen területek elhagyására 904 01:14:47,766 --> 01:14:49,722 14 napon belül. 905 01:14:50,000 --> 01:14:52,798 Ha mégis a fent nevezett területeken találnánk, 906 01:14:53,000 --> 01:14:56,310 vagy a fent nevezett időpont lejárta után visszatérne oda, 907 01:14:56,480 --> 01:15:00,219 132. pontjának 2. paragrafusa alapján 908 01:15:00,423 --> 01:15:05,998 az 1883. július 30-i Általános Államigazgatási Törvény értelmében 909 01:15:06,078 --> 01:15:09,153 kezdetben 100 márkára büntetjük, 910 01:15:09,320 --> 01:15:13,074 vagy fizetésképtelenség esetén 10 napi elzárásra ítéljük, 911 01:15:13,240 --> 01:15:14,690 végrehajtjuk. 912 01:15:14,852 --> 01:15:18,032 Továbbá, ha az alábbi, Berlin környéki 913 01:15:18,320 --> 01:15:21,869 városok bármelyikében, úgymint: 914 01:15:22,040 --> 01:15:23,519 Potsdam, Spandau, Friedrichsfelde, 915 01:15:23,680 --> 01:15:26,478 Karlshorst, Friedrichshagen, Oberschöneweide, 916 01:15:26,640 --> 01:15:29,234 Wuhlheide, Fichtenau, Rahnsdorf, 917 01:15:29,400 --> 01:15:32,995 Carow, Buch, Frohnau, Köpenick, Lankwitz, Steglitz, Zehlendorf, 918 01:15:33,160 --> 01:15:36,277 Teltow, Dahlem, Wannsee, Klein-Glienicke, 919 01:15:36,720 --> 01:15:39,473 Nowawes, Neuendorf, Eiche, 920 01:15:39,640 --> 01:15:41,835 Bornim és Bornstedt, 921 01:15:42,000 --> 01:15:47,978 telepedne le, kilakoltatjuk az illető városból. 922 01:15:49,008 --> 01:15:52,590 a 968A. számú nyomtatvány alapján. 923 01:15:52,760 --> 01:15:55,320 Berlin rendőrfőkapitánya." 924 01:16:22,960 --> 01:16:24,791 Ne nézz így, 925 01:16:25,240 --> 01:16:26,878 amikor szeretlek! 926 01:16:43,480 --> 01:16:44,071 Hát... 927 01:16:46,960 --> 01:16:48,552 Mondj már valamit! 928 01:16:50,040 --> 01:16:51,632 Mondj már valamit! 929 01:16:52,200 --> 01:16:53,966 Mondj már végre valamit! 930 01:16:54,080 --> 01:16:55,832 Mit mondhatnék? 931 01:16:59,760 --> 01:17:01,637 Mit mondhatnék? 932 01:17:16,212 --> 01:17:17,546 Mondj valamit! 933 01:17:18,840 --> 01:17:23,152 Azt mondom, Prunerstrasse 1. Elítéltek Segélyszervezete. 934 01:17:49,212 --> 01:17:50,838 Na jó. Akkor írja: 935 01:17:51,000 --> 01:17:55,198 "Franz Biberkopf úr védőfelügyeletünk alá helyezte magát. 936 01:17:55,640 --> 01:17:57,333 Ellenőrizni fogjuk, hogy dolgozik-e, 937 01:17:57,400 --> 01:18:00,073 és havonta egyszer jelentkeznie kell nálunk." 938 01:18:01,840 --> 01:18:03,593 Minden hónapban. 939 01:18:04,920 --> 01:18:06,129 Rendben. 940 01:18:06,240 --> 01:18:08,276 "Érdeklődni fogunk afelől, hogy dolgozik-e. 941 01:18:08,440 --> 01:18:10,192 Biberkopf úr arra is kötelezte magát, 942 01:18:10,360 --> 01:18:12,396 hogy minden hónapban jelentkezik nálunk." 943 01:18:15,415 --> 01:18:16,955 Köszönöm. Viszontlátásra! 944 01:18:17,160 --> 01:18:19,913 Viszontlátásra. Tartsa magát a megállapodásunkhoz! 945 01:18:22,680 --> 01:18:24,851 Elfelejtve a félelem, elfelejtve Tegel, a vörös fal, 946 01:18:24,920 --> 01:18:27,639 a nyöszörgés, meg minden. Egy új élet kezdődik. A fájdalom elmúlt. 947 01:18:27,800 --> 01:18:30,155 A régi életnek vége. Franz Biberkopf újra itt van, 948 01:18:30,320 --> 01:18:33,007 a poroszok boldogok és hurrát kiabálnak." 949 01:19:20,080 --> 01:19:21,274 Győztünk! 950 01:19:21,945 --> 01:19:24,220 Lina, győztünk! 951 01:19:24,560 --> 01:19:26,073 Értetted? 952 01:19:26,240 --> 01:19:28,993 Győztünk, Lina! Ha, ha! 953 01:19:33,939 --> 01:19:36,134 Győztünk! 954 01:19:36,960 --> 01:19:40,589 Ó, Istenem! Nem kell elhagynom Berlint. Havonta egyszer kell jelentkeznem. 955 01:19:40,760 --> 01:19:43,069 VÉGE AZ ELSŐ RÉSZNEK. 956 01:21:07,256 --> 01:21:10,560 RAINER WERNER FASSBINDER filmje 957 01:21:14,280 --> 01:21:18,680 magyar szöveg: laci 69218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.