All language subtitles for [SubtitleTools.com] Unsolved Mysteries - S05E01 - Episode #130

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,530 --> 00:00:04,570 [Musing jucând] 2 00:00:04,670 --> 00:00:07,400 Narator: Acest program este despre mistere nesoluționate. 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,410 Ori de câte ori este posibil, membrii familiei efective 4 00:00:09,510 --> 00:00:11,370 și oficialii poliției au participat 5 00:00:11,470 --> 00:00:13,010 În recrearea evenimentelor. 6 00:00:13,110 --> 00:00:15,310 Ceea ce urmează să vezi nu este o difuzare de știri. 7 00:00:19,980 --> 00:00:24,190 În această seară, toate poveștile noi în premiera sezonului 8 00:00:24,290 --> 00:00:26,820 de mistere nesoluționate. 9 00:00:26,920 --> 00:00:30,860 Robert Stack: În anii 1980, o observare OZN după alta, 10 00:00:30,960 --> 00:00:33,760 Numărând mii, uimiți de rezidenți ai noii 11 00:00:33,860 --> 00:00:35,560 Valea râului Hudson din York. 12 00:00:35,660 --> 00:00:39,000 O controversă a fiert atunci când piloții de cascadorii Maverick 13 00:00:39,100 --> 00:00:40,800 au afirmat că sunt responsabili pentru 14 00:00:40,900 --> 00:00:44,210 Formații de lumină spectaculoase. 15 00:00:44,310 --> 00:00:48,040 Când avea doar 17 ani, Tammy Lynn Leppert a avut totul. 16 00:00:48,140 --> 00:00:50,450 Era o regină a frumuseții, un model realizat, 17 00:00:50,550 --> 00:00:53,680 și a fost bine în drum spre o carieră în filme. 18 00:00:53,780 --> 00:00:56,720 Dar în 1982, Tammy a început să se retragă, 19 00:00:56,820 --> 00:01:01,720 Creșterea din ce în ce mai paranoică, până în cele din urmă, a dispărut. 20 00:01:01,820 --> 00:01:03,990 În Paducah, Kentucky, un tânăr străin 21 00:01:04,090 --> 00:01:06,530 a fost văzută lămurit la aeroportul local, penibil, 22 00:01:06,630 --> 00:01:09,300 Și încercând să -și vorbească drumul într -un zbor. 23 00:01:09,400 --> 00:01:11,370 Oamenii încă se întreabă ce l -a condus 24 00:01:11,470 --> 00:01:15,970 Pentru a lua decizia disperată care i -ar pune capăt vieții. 25 00:01:16,070 --> 00:01:19,940 Alăturați -mă pentru aceste povești intrigante în premierul nostru de sezon. 26 00:01:20,040 --> 00:01:22,550 Poate că s -ar putea să fiți capabil să ajutați la rezolvarea unui mister. 27 00:01:22,650 --> 00:02:08,760 [Muzică Cântare] 28 00:02:16,300 --> 00:02:18,700 [aplauze] 29 00:02:18,800 --> 00:02:24,940 Gazdă de pagină: Tammy are 16 ani, este 5'4 1/2- 30 00:02:25,040 --> 00:02:29,180 Robert Stack: 1982, The Miss America Sunshine Surf Beauty 31 00:02:29,280 --> 00:02:31,780 Pageant în Orlando, Florida. 32 00:02:31,880 --> 00:02:35,020 Eventualul câștigător va fi Tammy Lynn Leppert. 33 00:02:35,120 --> 00:02:37,720 Incredibil, la vârsta de 16 ani, Tammy 34 00:02:37,820 --> 00:02:41,590 a concurat deja în peste 300 de concursuri de frumusețe. 35 00:02:41,690 --> 00:02:45,730 Ea a câștigat coroana de 280 de ori. 36 00:02:45,830 --> 00:02:47,830 Linda Curtis: Era foarte iubitoare, 37 00:02:47,930 --> 00:02:50,470 Amabil, ea zâmbea mereu. 38 00:02:50,570 --> 00:02:52,570 Nu l -ai văzut niciodată pe copil când nu zâmbea. 39 00:02:52,670 --> 00:02:55,440 Când îmi amintesc cât de tânără, s -a trezit 40 00:02:55,540 --> 00:02:57,070 cu un zâmbet mare și ultimul lucru 41 00:02:57,170 --> 00:03:00,940 Am văzut înainte să se culce era un zâmbet mare. 42 00:03:01,040 --> 00:03:02,140 Robert Stack: Tammy Lynn Leppert a fost 43 00:03:02,250 --> 00:03:04,510 Un copil neobișnuit de frumos. 44 00:03:04,610 --> 00:03:06,380 Când avea doar patru ani, 45 00:03:06,480 --> 00:03:09,420 A fost înscrisă în primul ei concurs de frumusețe. 46 00:03:09,520 --> 00:03:12,890 Mama și tatăl lui Tammy au divorțat când avea șapte ani. 47 00:03:12,990 --> 00:03:14,860 Cariera ei fugită a căzut la licitație 48 00:03:14,960 --> 00:03:17,960 grijă iubitoare de mama ei, care era teatrală și modelări 49 00:03:18,060 --> 00:03:19,630 agent. 50 00:03:19,730 --> 00:03:21,900 Linda Curtis: Am fost constant ocupat să o conduc 51 00:03:22,000 --> 00:03:24,830 în jurul unde trebuia să meargă și ce trebuia să facă, 52 00:03:24,930 --> 00:03:26,500 Și mi -a plăcut. 53 00:03:26,600 --> 00:03:28,840 Mi -a plăcut să o privesc excelând, pentru că ea 54 00:03:28,940 --> 00:03:32,140 a mers mereu pentru tot ce este mai bun, pentru a putea merge, 55 00:03:32,240 --> 00:03:34,610 Cel mai înalt nivel. 56 00:03:34,710 --> 00:03:37,350 Robert Stack: Wing Flanagan, unul dintre clientul Linda, 57 00:03:37,450 --> 00:03:39,920 avea doar 11 ani când a început să locuiască la casa ei. 58 00:03:40,020 --> 00:03:41,280 Trebuie să -mi blochez rujul. 59 00:03:41,380 --> 00:03:43,920 Robert Stack: El și Tammy erau ca fratele și sora. 60 00:03:44,020 --> 00:03:45,020 Încerc să mă uit la televizor. 61 00:03:45,120 --> 00:03:46,420 Da. 62 00:03:46,520 --> 00:03:48,790 Wing Flanagan: Ea s -ar apleca și m -ar săruta pe obraz, 63 00:03:48,890 --> 00:03:51,290 Și nu aș putea să -l scot niciodată complet. 64 00:03:51,390 --> 00:03:52,530 Mamă, plec. 65 00:03:52,630 --> 00:03:54,760 Wing Flanagan: A fost destul de jenant să mergi 66 00:03:54,860 --> 00:03:56,600 în jur cu această marcă. 67 00:03:56,700 --> 00:03:58,430 Dar cred că, de fapt, am învățat să port 68 00:03:58,530 --> 00:04:00,470 Este mândru după un timp, pentru că 69 00:04:00,570 --> 00:04:03,470 a fost aproape un simbol al statutului. 70 00:04:03,570 --> 00:04:06,140 Tammy. 71 00:04:06,240 --> 00:04:08,940 Robert Stack: În iulie 1982, Tammy Lynn 72 00:04:09,040 --> 00:04:11,650 a fost distribuit în filmul de exploatare pentru adolescenți, Spring 73 00:04:11,750 --> 00:04:14,680 Pauză, ceea ce ar continua să câștige aproape 25 de milioane de dolari 74 00:04:14,780 --> 00:04:17,850 la box office. 75 00:04:17,950 --> 00:04:21,060 După pauză de primăvară, Tammy a mers neîncetat la o ieșire 76 00:04:21,160 --> 00:04:22,790 de petrecere în weekend -ul orașului. 77 00:04:22,890 --> 00:04:26,930 Ea a revenit cu o altă persoană. 78 00:04:27,030 --> 00:04:28,660 Aripă Flanagan: Uneori o întrebam, 79 00:04:28,760 --> 00:04:31,700 Știi, ce era în mintea ei, dacă ceva o deranja. 80 00:04:31,800 --> 00:04:34,600 Și, de obicei, ar fi sustras întrebarea. 81 00:04:34,700 --> 00:04:39,440 Ea schimbă subiectul sau ar spune, nu, nimic, știi, 82 00:04:39,540 --> 00:04:41,040 Și apoi încercați să râdeți. 83 00:04:41,140 --> 00:04:42,310 [sună telefonul] 84 00:04:42,410 --> 00:04:44,650 Robert Stack: În curând, a început comportamentul lui Tammy 85 00:04:44,750 --> 00:04:45,910 să preia apariții paranoici. 86 00:04:46,010 --> 00:04:46,780 [sună telefonul] 87 00:04:46,880 --> 00:04:47,750 Nu sunt aici. 88 00:04:47,850 --> 00:04:49,120 Nu spune nimănui că sunt aici. - De ce? 89 00:04:49,220 --> 00:04:50,050 Doar fă-o. 90 00:04:50,150 --> 00:04:50,950 [sună telefonul] 91 00:04:51,050 --> 00:04:53,320 În regulă. 92 00:04:53,420 --> 00:04:54,390 Buna ziua? 93 00:04:54,490 --> 00:04:56,020 Man (la telefon): Bună, Tammy Lynn este acolo? 94 00:04:56,120 --> 00:04:57,660 Nu. 95 00:04:57,760 --> 00:04:58,630 Nu este aici chiar acum. 96 00:04:58,730 --> 00:05:00,060 Bărbat (la telefon): A ieșit? - Da. 97 00:05:00,160 --> 00:05:01,100 Omul (la telefon): Voi suna înapoi. 98 00:05:01,200 --> 00:05:02,160 În regulă. 99 00:05:02,260 --> 00:05:04,770 La revedere. 100 00:05:04,870 --> 00:05:08,070 Fericit acum? - Tammy. 101 00:05:08,170 --> 00:05:10,070 Care este problema? 102 00:05:10,170 --> 00:05:12,040 Dragă, vorbește cu mine. 103 00:05:12,140 --> 00:05:13,440 Tammy? 104 00:05:13,540 --> 00:05:16,180 - Am văzut ceva îngrozitor. - Ce? 105 00:05:16,280 --> 00:05:17,750 Ceva cu adevărat rău. 106 00:05:17,850 --> 00:05:19,980 Dragă, ce ai văzut? 107 00:05:20,080 --> 00:05:21,350 Nu trebuia să o văd. 108 00:05:21,450 --> 00:05:25,390 Linda Curtis: A spus că a văzut ceva atât de oribil 109 00:05:25,490 --> 00:05:27,620 Că nu a putut vorbi despre asta. - Dragă, vorbește cu mine. 110 00:05:27,720 --> 00:05:33,860 Și ea a spus: „Mamă, ce ai spune dacă ți -aș spune cineva 111 00:05:33,960 --> 00:05:36,100 Încerca să mă omoare? " 112 00:05:36,200 --> 00:05:38,030 - Ce vrei sa spui? - Nu trebuia să spun asta. 113 00:05:38,130 --> 00:05:40,670 - Tammy. - Nu pot spune nimănui. 114 00:05:40,770 --> 00:05:42,270 Ce vrei să spui, nu poți spune nimănui? 115 00:05:42,370 --> 00:05:44,240 Linda Curtis: Am încercat să aflu cine au fost „ei”. 116 00:05:44,340 --> 00:05:45,440 Tammy, vorbește cu mine. 117 00:05:45,540 --> 00:05:46,940 Linda Curtis (pe ecran): Nu mi -ar spune niciodată. 118 00:05:47,040 --> 00:05:47,840 Tammy? 119 00:05:53,650 --> 00:05:57,650 Robert Stack: Tammy Lynn a început o retragere constantă în izolare. 120 00:05:57,750 --> 00:06:00,120 Linda și Wing nu aveau cum să constate 121 00:06:00,220 --> 00:06:02,260 Care dintre temerile lui Tammy erau reale, 122 00:06:02,360 --> 00:06:06,090 și care erau amăgiri paranoice. 123 00:06:06,190 --> 00:06:09,030 Wing Flanagan: Odată, ea m -a sunat la fereastră. 124 00:06:09,130 --> 00:06:11,600 Ea a spus: „Uită -te peste stradă, spune -mi ce vezi”. 125 00:06:11,700 --> 00:06:14,400 Am spus: „Ei bine, vecinii au primit o nouă dubă”. 126 00:06:14,500 --> 00:06:17,010 Și ea a spus: „Exact”. 127 00:06:17,110 --> 00:06:22,380 Și nu știam prea mult la ce primea ea. 128 00:06:22,480 --> 00:06:25,580 Și ea a spus: „Vanul are ferestre oglindite. 129 00:06:25,680 --> 00:06:28,050 Asta înseamnă că ne pot vedea, dar nu le putem vedea. " 130 00:06:36,260 --> 00:06:38,890 Robert Stack: După două săptămâni de izolare virtuală, 131 00:06:38,990 --> 00:06:42,030 Tammy Lynn i s -a oferit o mică parte în bugetul mare Al 132 00:06:42,130 --> 00:06:44,500 Film Pacino, Scarface, care a început să filmeze 133 00:06:44,600 --> 00:06:47,570 în Miami în martie 1983. 134 00:06:47,670 --> 00:06:50,710 A rămas cu un prieten de familie, Walter Leibowitz. 135 00:06:50,810 --> 00:06:54,540 Toate au mers bine până la a patra zi de filmare. 136 00:06:54,640 --> 00:06:58,080 Walter Leibowitz: Am primit un apel de la regizorul de casting 137 00:06:58,180 --> 00:07:02,020 Pentru a -mi spune că Tammy a avut o defalcare pe platou. 138 00:07:04,650 --> 00:07:07,420 Au spus că există o scenă în care cineva 139 00:07:07,520 --> 00:07:09,290 trebuia să fie împușcați și ei 140 00:07:09,390 --> 00:07:11,660 A ieșit din sânge artificial. 141 00:07:11,760 --> 00:07:14,560 Și au spus când Tammy urmărea scena, 142 00:07:14,660 --> 00:07:17,970 A început să plângă isteric și a devenit atât de rău încât ei 143 00:07:18,070 --> 00:07:19,600 a făcut -o să o ducă la o remorcă. 144 00:07:19,700 --> 00:07:20,500 [Tammy plângând] 145 00:07:20,600 --> 00:07:21,700 Tammy, ce s -a întâmplat? 146 00:07:21,800 --> 00:07:23,040 Mă vor ucide. 147 00:07:23,140 --> 00:07:24,470 Cine te va ucide? 148 00:07:24,570 --> 00:07:25,670 Mă vor ucide. 149 00:07:25,770 --> 00:07:28,240 Walter Leibowitz: Era într -o stare extraordinară 150 00:07:28,340 --> 00:07:29,980 de frică, anxietate. 151 00:07:30,080 --> 00:07:31,750 Cine te va răni? 152 00:07:31,850 --> 00:07:32,680 Cine încearcă să te rănească? 153 00:07:32,780 --> 00:07:34,350 Îmi vor arunca capul. 154 00:07:34,450 --> 00:07:38,020 Walter Leibowitz: isteric, plângând, spunând ceva 155 00:07:38,120 --> 00:07:39,590 despre spălarea banilor. 156 00:07:39,690 --> 00:07:40,490 Nu știu unde să mă ascund. 157 00:07:40,590 --> 00:07:42,290 Lucruri de acea natură. 158 00:07:42,390 --> 00:07:44,630 Sunt atât de speriată. 159 00:07:44,730 --> 00:07:45,530 Tammy. 160 00:07:45,630 --> 00:07:46,900 Uită-te la mine. 161 00:07:47,000 --> 00:07:49,930 Walter Leibowitz: Ce a fost asta care a provocat această mare teamă 162 00:07:50,030 --> 00:07:52,540 În ea, nu știu. 163 00:07:52,640 --> 00:07:54,700 Când am vorbit cu mama lui Tammy, 164 00:07:54,800 --> 00:07:57,810 I -am spus că ar trebui să o ducă pe Tammy la un medic, 165 00:07:57,910 --> 00:08:00,640 și să o ducă la poliție, pentru a afla dacă problema a fost 166 00:08:00,740 --> 00:08:03,880 psihologic sau dacă există o bază de fapt 167 00:08:03,980 --> 00:08:05,910 că cineva încerca de fapt să o omoare, 168 00:08:06,010 --> 00:08:08,820 Și ajungeți la fundul ei. 169 00:08:08,920 --> 00:08:10,550 Linda Curtis: Tammy Lynn a renunțat la film 170 00:08:10,650 --> 00:08:12,620 și s -a întors la plaja Cocoa. 171 00:08:12,720 --> 00:08:14,320 La insistența mamei sale, Tammy 172 00:08:14,420 --> 00:08:17,030 a vorbit cu șeriful local, dar se pare 173 00:08:17,130 --> 00:08:19,900 Nu a menționat niciodată că a simțit că viața ei este în pericol. 174 00:08:24,300 --> 00:08:27,970 Chiar și cu familia ei, paranoia lui Tammy a alergat. 175 00:08:28,070 --> 00:08:29,910 A devenit convinsă că cineva 176 00:08:30,010 --> 00:08:33,180 Încerca să o otrăvească. 177 00:08:33,280 --> 00:08:35,140 Gustă asta. 178 00:08:35,240 --> 00:08:36,280 De ce? 179 00:08:36,380 --> 00:08:38,480 Doar fă-o. 180 00:08:38,580 --> 00:08:39,450 Amenda. 181 00:08:52,630 --> 00:08:54,830 Flanagan aripă: Au fost zile bune și au fost zile proaste. 182 00:08:54,930 --> 00:08:58,230 Au fost zile în care era aproape normală, aproape. 183 00:08:58,330 --> 00:09:01,270 Și au fost alte zile când a fost adevărată. 184 00:09:01,370 --> 00:09:04,610 Linda Curtis: Nu era tammy -ul pe care îl știm. 185 00:09:04,710 --> 00:09:09,780 Nu am recunoscut această tammy în personalitate. 186 00:09:09,880 --> 00:09:12,620 Chiar începe să arunce un aspect diferit. 187 00:09:12,720 --> 00:09:16,890 Un fel de privire sălbatică în ochii ei și privirea speriată, 188 00:09:16,990 --> 00:09:17,950 este ceea ce a fost. 189 00:09:18,050 --> 00:09:19,790 Și dacă a crezut cu adevărat că cineva 190 00:09:19,890 --> 00:09:23,130 urma să încerce să o omoare, speriată de sentiment 191 00:09:23,230 --> 00:09:25,330 că ne vedem. 192 00:09:25,430 --> 00:09:29,930 Robert Stack: La 1 iulie 1983, Tammy Lynn a prins în cele din urmă. 193 00:09:30,030 --> 00:09:31,570 La ce te uiți? 194 00:09:34,400 --> 00:09:35,300 La ce te uiți? 195 00:09:35,400 --> 00:09:37,340 Nu tu. 196 00:09:37,440 --> 00:09:39,210 Te -am văzut privindu -mă. 197 00:09:39,310 --> 00:09:40,110 De ce m -aș uita la tine? 198 00:09:40,210 --> 00:09:41,240 Ei bine, nu. 199 00:09:44,810 --> 00:09:46,680 [păsări tweeting] 200 00:09:46,780 --> 00:09:50,650 [lătratul câinelui] 201 00:09:57,690 --> 00:09:59,090 Lasă -mă să intru. 202 00:09:59,190 --> 00:10:00,560 Lasă -mă în această casă. 203 00:10:07,600 --> 00:10:11,970 [spargerea ferestrei] 204 00:10:12,070 --> 00:10:13,540 Ce faci? 205 00:10:13,640 --> 00:10:15,380 Stop. 206 00:10:15,480 --> 00:10:16,280 Hei. 207 00:10:16,380 --> 00:10:17,980 De ce m -ai închis? 208 00:10:18,080 --> 00:10:18,880 M -ai închis. 209 00:10:18,980 --> 00:10:19,780 Nu eu am. 210 00:10:19,880 --> 00:10:21,280 Nu ți -am făcut nimic. 211 00:10:21,380 --> 00:10:22,720 Wing Flanagan: A existat asta complet 212 00:10:22,820 --> 00:10:24,390 Privire nebună în ochii ei. 213 00:10:24,490 --> 00:10:25,720 Nu era ea. 214 00:10:25,820 --> 00:10:27,460 Nu cred că știa cu adevărat cine sunt. 215 00:10:27,560 --> 00:10:29,830 Tammy, oprește -te. 216 00:10:29,930 --> 00:10:31,130 Tammy, este mama. 217 00:10:31,230 --> 00:10:33,460 Linda Curtis: Am continuat să spun din nou, din nou, 218 00:10:33,560 --> 00:10:35,760 „Tammy, te iubesc”, până când în sfârșit eu 219 00:10:35,860 --> 00:10:38,430 a văzut recunoașterea în ochii ei. 220 00:10:38,530 --> 00:10:40,300 Te iubesc dragă. 221 00:10:40,400 --> 00:10:41,740 Este mama. 222 00:10:41,840 --> 00:10:44,170 Linda Curtis: Știam atunci, chiar atunci, 223 00:10:44,270 --> 00:10:46,810 că am gestionat acel incident, dar eu 224 00:10:46,910 --> 00:10:49,380 Nu știam că voi putea să mă descurc cu următorul. 225 00:10:53,720 --> 00:10:56,180 Robert Stack: Linda l -a verificat pe Tammy în județul Brevard 226 00:10:56,280 --> 00:10:58,450 Centrul de sănătate mintală pentru un fizic complet 227 00:10:58,550 --> 00:11:01,060 și evaluare psihiatrică. 228 00:11:01,160 --> 00:11:04,190 Medicii nu au găsit nicio dovadă de consum de droguri sau alcool, 229 00:11:04,290 --> 00:11:10,470 și l -a ținut pe Tammy în spital timp de 72 de ore de observație. 230 00:11:10,570 --> 00:11:12,870 Linda Curtis: După ce am dus -o acasă, 231 00:11:12,970 --> 00:11:16,740 Ea a spus: „Trebuie să -mi faci o promisiune”. 232 00:11:16,840 --> 00:11:18,240 Am spus: „Dacă pot”. 233 00:11:18,340 --> 00:11:25,010 Ea spune: „Mamă, dacă mi se întâmplă ceva, ceva deloc, 234 00:11:25,110 --> 00:11:29,080 Vreau să obții chiar și cu acea persoană pentru mine. 235 00:11:29,180 --> 00:11:30,850 Vă rog? " 236 00:11:30,950 --> 00:11:34,220 Am spus: „Ce crezi că se va întâmpla, Tammy? 237 00:11:34,320 --> 00:11:37,060 Ea a spus: „Știu că nu vrei să auzi asta, 238 00:11:37,160 --> 00:11:40,930 Dar tot va încerca să mă omoare. " 239 00:11:41,030 --> 00:11:43,970 Robert Stack: Rick Adams a fost cel mai bun prieten al lui Tammy. 240 00:11:44,070 --> 00:11:47,770 Au ieșit a doua zi după ce a fost eliberată din spital. 241 00:11:47,870 --> 00:11:50,470 Rick Adams: La acea vreme, Tammy-- 242 00:11:50,570 --> 00:11:52,240 Am ieșit din dubă. 243 00:11:55,140 --> 00:12:02,220 Și s -a uitat la mine, iar ea spune: „Rick, te iubesc”. 244 00:12:02,320 --> 00:12:04,920 Am spus: „Tammy, și eu te iubesc”. 245 00:12:05,020 --> 00:12:09,420 Și ea a spus: „S -ar putea să plec o perioadă”. 246 00:12:09,520 --> 00:12:11,030 Da. 247 00:12:11,130 --> 00:12:12,160 Vom avea un fotograf. 248 00:12:12,260 --> 00:12:14,200 Linda Curtis: A doua zi, totul părea 249 00:12:14,300 --> 00:12:17,500 să fie extraordinar de normal. 250 00:12:17,600 --> 00:12:20,100 Părea, cred, încercând cu adevărat 251 00:12:20,200 --> 00:12:22,500 să mă impresioneze că a fost în regulă. 252 00:12:22,600 --> 00:12:25,440 Mamă, mă voi întoarce puțin. 253 00:12:25,540 --> 00:12:26,340 Corect. 254 00:12:26,440 --> 00:12:27,640 Te iubesc. 255 00:12:27,740 --> 00:12:28,540 La revedere. 256 00:12:33,020 --> 00:12:35,280 Linda Curtis: Brusc m -am înspăimântat. 257 00:12:35,380 --> 00:12:36,990 Adevărat înspăimântat. 258 00:12:37,090 --> 00:12:39,150 Și m -am dus la ușă și am deschis -o, 259 00:12:39,250 --> 00:12:41,160 și știam doar atunci a fost ultima dată 260 00:12:41,260 --> 00:12:42,060 Aveam de gând să o văd. 261 00:12:50,630 --> 00:12:51,830 Rick Adams: Acest prieten a ridicat -o 262 00:12:51,930 --> 00:12:53,800 la ea acasă din Rockledge, Florida, 263 00:12:53,900 --> 00:12:56,440 Și au condus spre plajă. 264 00:12:56,540 --> 00:12:59,270 Și am vorbit cu el, iar el practic 265 00:12:59,370 --> 00:13:02,910 au declarat că s -ar implica într -un argument verbal, 266 00:13:03,010 --> 00:13:05,510 că ea a cerut să lase 267 00:13:05,610 --> 00:13:10,150 Ea a ieșit lângă banca de sticlă din Cocoa Beach, iar el s -a conformat. 268 00:13:10,250 --> 00:13:12,290 Și din câte știm, aceasta a fost ultima persoană 269 00:13:12,390 --> 00:13:13,320 să -l văd pe Tammy în viață. 270 00:13:13,420 --> 00:13:14,490 Oprește -l. 271 00:13:14,590 --> 00:13:16,160 Ce vrei să fac? 272 00:13:16,260 --> 00:13:17,690 Vreau doar să taci. 273 00:13:20,730 --> 00:13:22,760 Robert Stack: Potrivit prietenului lui Tammy, 274 00:13:22,870 --> 00:13:24,700 El a renunțat la aproximativ 3:00 275 00:13:24,800 --> 00:13:29,540 PM pe 6 iulie 1983, la cinci mile de casa ei. 276 00:13:29,640 --> 00:13:31,670 Era desculță și nu purta poșetă. 277 00:13:35,740 --> 00:13:38,750 Rick Adams: A dispărut fără urmă. 278 00:13:38,850 --> 00:13:41,080 Am vorbit cu unii dintre prietenii ei apropiați. 279 00:13:41,180 --> 00:13:45,590 Au simțit cu tărie că Tammy avea probleme acasă, 280 00:13:45,690 --> 00:13:49,490 Și că plecase de acasă, că voia să plece de acasă. 281 00:13:49,590 --> 00:13:51,790 Linda Curtis: Nu există nicio modalitate imaginabilă 282 00:13:51,890 --> 00:13:54,700 Este, pentru că, în primul rând, se pregătea să plece 283 00:13:54,800 --> 00:13:56,630 în California timp de trei luni. 284 00:13:56,730 --> 00:13:58,900 Asta este departe de ... cât de departe de mine ai putea obține, 285 00:13:59,000 --> 00:14:01,340 De la plaja Cocoa până în California. 286 00:14:01,440 --> 00:14:03,510 Și a fost foarte încântată să meargă. 287 00:14:03,610 --> 00:14:06,910 Ce motiv ar avea pentru a fugi? 288 00:14:07,010 --> 00:14:09,840 Wing Flanagan: Tammy a văzut ceva. 289 00:14:09,950 --> 00:14:11,980 Tammy a văzut ceva ce nu ar trebui să aibă. 290 00:14:12,080 --> 00:14:13,720 Tammy știa ceva ce nu ar trebui 291 00:14:13,820 --> 00:14:18,290 au despre cineva de care era foarte înspăimântată. 292 00:14:21,420 --> 00:14:28,660 Uneori simt că dacă am întrebat -o, mai degrabă decât i -am spus 293 00:14:28,760 --> 00:14:32,330 Că a fost în imaginația ei, poate că ar fi încă aici. 294 00:14:37,070 --> 00:14:38,970 Robert Stack: Ce ar putea o fată de 17 ani 295 00:14:39,070 --> 00:14:42,580 ai văzut asta ar determina -o să se teamă de viața ei? 296 00:14:42,680 --> 00:14:44,810 În timpul defalcării ei pe setul de eșarfe, 297 00:14:44,910 --> 00:14:47,750 Tammy Lynn a menționat spălarea banilor. 298 00:14:47,850 --> 00:14:50,520 Potrivit unui oficial al Serviciului vamal al SUA, 299 00:14:50,620 --> 00:14:52,620 Zeci de cazuri de spălare de bani în Florida 300 00:14:52,720 --> 00:14:56,060 erau sub ancheta federală la acea vreme. 301 00:14:56,160 --> 00:14:58,460 Unii o numesc coincidență. 302 00:14:58,560 --> 00:15:01,960 Mama lui Tammy crede că nu este deloc o coincidență. 303 00:15:04,770 --> 00:15:09,100 Linda Curtis: Cred că Tammy este fie o victimă a jocului nefast, 304 00:15:09,200 --> 00:15:13,080 Sau nu știe cine este. 305 00:15:13,180 --> 00:15:16,680 Eu, ca mamă, am vrut să cred tot ce mi -a spus, 306 00:15:16,780 --> 00:15:19,850 Și am vrut să o ajut. 307 00:15:19,950 --> 00:15:22,450 Dacă aș avea totul de făcut din nou, m -aș întoarce 308 00:15:22,550 --> 00:15:26,150 și aș crede fiecare cuvânt pe care mi -l spunea, 309 00:15:26,250 --> 00:15:28,360 și aș ascunde -o într -un loc până când noi 310 00:15:28,460 --> 00:15:30,560 a aflat care este adevărul. 311 00:15:30,660 --> 00:15:33,100 Dar nu o pot face peste. 312 00:15:33,200 --> 00:15:37,030 Și poate că a trebuit să se ascundă de unul singur, nu știu. 313 00:15:37,130 --> 00:15:39,630 Tammy Lynn Leppert: Indiferent ce se întâmplă, 314 00:15:39,730 --> 00:15:43,610 Aș dori ca lucrurile să se dovedească pentru cele mai bune. 315 00:15:43,710 --> 00:15:47,310 Robert Stack: Acest interviu a fost înregistrat în 1983 în timpul lui Tammy 316 00:15:47,410 --> 00:15:48,740 Finalul de frumusețe al lui Lynn. 317 00:15:48,840 --> 00:15:51,910 Tammy Lynn Leppert: -că parcă cel mai bun nu este cel mai bun. 318 00:15:52,010 --> 00:15:59,620 Și lucrurile care nu par atât de bune sunt cele mai bune. 319 00:15:59,720 --> 00:16:01,990 Dar voi face tot posibilul, indiferent de situație. 320 00:16:05,990 --> 00:16:09,630 Robert Stack: Când ne întoarcem, o serie de observații OZN 321 00:16:09,730 --> 00:16:12,500 Controversele alimentează în valea râului Hudson din New York. 322 00:16:17,110 --> 00:16:25,980 [Muzică Cântare] 323 00:16:26,080 --> 00:16:28,380 Frumusețea liniștită a Valea râului Hudson din New York 324 00:16:28,480 --> 00:16:32,290 își dezvăluie locația, se află la 40 de mile nord de străzile pline de viață 325 00:16:32,390 --> 00:16:34,660 din Manhattan. 326 00:16:34,760 --> 00:16:38,490 Valea găzduiește profesioniști de lux și pensionari. 327 00:16:38,590 --> 00:16:41,500 Acestea tind să fie bine educate și cosmopolite. 328 00:16:41,600 --> 00:16:43,670 Cu greu tipul de oameni pe care i -ai aștepta 329 00:16:43,770 --> 00:16:46,600 Pentru a fi măturat de febra OZN. 330 00:16:46,700 --> 00:16:48,200 Cu toate acestea, exact asta s -a întâmplat 331 00:16:48,300 --> 00:16:50,510 la mai mult de 5.000 de locuitori ai zonei 332 00:16:50,610 --> 00:16:56,740 Între 1983 și 1989. 333 00:16:56,840 --> 00:16:59,610 Epidemia de observații OZN -uri senzaționale în Hudson 334 00:16:59,710 --> 00:17:02,350 River Valley a durat șase ani. 335 00:17:02,450 --> 00:17:04,450 În cele din urmă, întregul episod a fost în mare parte 336 00:17:04,550 --> 00:17:06,820 respins ca o farsă, perpetuată de un grup 337 00:17:06,920 --> 00:17:09,020 de piloți locali cascadori. 338 00:17:09,120 --> 00:17:11,530 Cu toate acestea, până în zilele noastre, multe dintre martori oculari 339 00:17:11,630 --> 00:17:13,960 mențineți că ceea ce au văzut nu ar putea avea 340 00:17:14,060 --> 00:17:15,630 a fost o mână de avioane. 341 00:17:20,200 --> 00:17:22,770 Dennis Sant, soț și tată de cinci ani, 342 00:17:22,870 --> 00:17:25,870 a lucrat în administrația locală timp de 17 ani, 343 00:17:25,970 --> 00:17:28,940 este în prezent cel mai înalt deputat de rang din județul Putnam. 344 00:17:32,280 --> 00:17:36,180 Pe 17 martie 1983, casa lui Sant din Brewster 345 00:17:36,280 --> 00:17:39,750 a fost locul unui eveniment extraordinar. 346 00:17:39,850 --> 00:17:40,660 [ușă scârțâie] 347 00:17:40,760 --> 00:17:45,490 [lătratul câinelui] 348 00:17:45,590 --> 00:17:47,460 Oh, Doamne. 349 00:17:47,560 --> 00:17:48,800 Ieși aici și vezi asta. 350 00:17:51,570 --> 00:17:55,300 A fost un obiect foarte mare, structura acestuia 351 00:17:55,400 --> 00:18:00,110 A fost foarte gri închis, metalic, cu aspect aproape grinder. 352 00:18:00,210 --> 00:18:01,010 Ce este? 353 00:18:01,110 --> 00:18:03,710 Nu știu. 354 00:18:03,810 --> 00:18:04,980 Fete. 355 00:18:05,080 --> 00:18:08,720 Fetelor, ieșiți aici și vedeți asta. 356 00:18:08,820 --> 00:18:11,290 Dennis Sant: Obiectul părea a fi foarte tăcut. 357 00:18:14,360 --> 00:18:17,930 Luminile erau iridescente, luminoase, 358 00:18:18,030 --> 00:18:21,930 Au ieșit în evidență pe cer în trei dimensiuni, părea 359 00:18:22,030 --> 00:18:24,470 ca un oraș de lumini a atârnat doar pe cer 360 00:18:24,570 --> 00:18:25,530 din toate culorile strălucitoare. 361 00:18:28,400 --> 00:18:31,040 În acel moment, fetele au devenit foarte înspăimântate 362 00:18:31,140 --> 00:18:34,740 Și au fugit în casă. 363 00:18:34,840 --> 00:18:38,310 Apoi, fiul meu și cu mine am fost atrași sub el. 364 00:18:41,580 --> 00:18:46,050 S -a simțit foarte bine să întâlnești un contact vizual 365 00:18:46,150 --> 00:18:46,950 cu obiectul. 366 00:18:56,060 --> 00:18:59,600 Am urmat obiectul în jurul curții din spate, 367 00:18:59,700 --> 00:19:02,840 Și în acel moment, a venit un sentiment de spaimă. 368 00:19:05,810 --> 00:19:10,210 Gândurile au început să -mi inunde mintea, gânduri ale meșteșugului 369 00:19:10,310 --> 00:19:14,080 Atingerea terenului, gândurile unei întâlniri cu o ființă extraterestră, 370 00:19:14,180 --> 00:19:16,550 gânduri de a fi răpit. 371 00:19:16,650 --> 00:19:21,520 Toate tipurile de gânduri temătoare au început să -mi intre în minte, 372 00:19:21,620 --> 00:19:25,630 și părea să fie doar câteva secunde înaintea obiectului 373 00:19:25,730 --> 00:19:27,960 a început să se miște din nou. 374 00:19:28,060 --> 00:19:30,300 Dar sentimentele erau copleșitoare. 375 00:19:34,170 --> 00:19:37,340 De la început până la sfârșit, 19 sau 20 de minute 376 00:19:37,440 --> 00:19:41,780 că am văzut că meșteșugul era și un moment de auto-examinare 377 00:19:41,880 --> 00:19:43,310 de mine și de cine eram. 378 00:19:47,480 --> 00:19:49,080 Robert Stack: Dennis Sant și familia sa 379 00:19:49,180 --> 00:19:50,890 nu au fost singurele fascinate 380 00:19:50,990 --> 00:19:54,920 prin formarea de lumină extraordinară. 381 00:19:55,020 --> 00:19:56,960 La câțiva kilometri distanță, traficul a scăpat 382 00:19:57,060 --> 00:19:59,990 pentru a opri pe Interstate 84 ca obiect misterios 383 00:20:00,090 --> 00:20:00,900 a urcat deasupra capului. 384 00:20:03,830 --> 00:20:06,170 The Hudson Valley sightings had only just begun. 385 00:20:09,570 --> 00:20:11,840 Andi Sadoff: Stăteam acolo uitându -mă 386 00:20:11,940 --> 00:20:16,110 Și nu mi -a fost teamă, eram doar uimit. 387 00:20:16,210 --> 00:20:17,140 Am fost uimit de asta. 388 00:20:17,250 --> 00:20:18,450 Nu știam ce este. 389 00:20:18,550 --> 00:20:21,280 Robert Stack: Ofițerul Andi Sadoff, un veteran de 10 ani 390 00:20:21,380 --> 00:20:25,050 a poliției din Newcastle, este, de asemenea, instructor la copilul criminal 391 00:20:25,150 --> 00:20:26,120 proceduri de abuz. 392 00:20:29,220 --> 00:20:32,730 Pe 24 martie, la o săptămână după observarea lui Dennis Sant, 393 00:20:32,830 --> 00:20:37,800 Ofițerul Sadoff lucra de rutină patrulă de trafic. 394 00:20:37,900 --> 00:20:41,300 Andi Sadoff: Lucram la un tur de la 16:00 la miezul nopții, 395 00:20:41,400 --> 00:20:43,410 și alocat pentru a configura un radar 396 00:20:43,510 --> 00:20:44,770 Pentru a căuta mașini cu viteză. 397 00:20:44,870 --> 00:20:46,840 [Radio Chatter] 398 00:20:46,940 --> 00:20:48,740 Andi Sadoff: Am pus radarul, 399 00:20:48,840 --> 00:20:53,280 și m -am uitat în sus în cer și am văzut, venind de la est la vest, 400 00:20:53,380 --> 00:20:55,380 Era o serie de lumini. 401 00:20:55,480 --> 00:20:56,650 Și la început am crezut că este un avion. 402 00:20:56,750 --> 00:20:58,850 Era destul de departe, destul de departe, 403 00:20:58,950 --> 00:21:00,250 Dar a fost într -adevăr destul de mare. 404 00:21:04,130 --> 00:21:06,690 După cum îmi amintesc, erau în mare parte lumini albe, 405 00:21:06,790 --> 00:21:08,030 Dar au fost și lumini verzi. 406 00:21:08,130 --> 00:21:11,670 Alternând lumini verzi și albe. 407 00:21:11,770 --> 00:21:14,270 S -a apropiat de vehiculul meu și pe măsură ce se apropia de vehicul, 408 00:21:14,370 --> 00:21:16,200 S -a oprit și părea să se plimbe. 409 00:21:19,140 --> 00:21:21,640 Nu a fost niciun sunet și mă uit la chestia asta, 410 00:21:21,740 --> 00:21:22,610 gândindu -mă, ce este? 411 00:21:27,420 --> 00:21:29,250 Când am pus capul pe fereastră, 412 00:21:29,350 --> 00:21:32,950 Și mă uit la asta, a fost uriaș. 413 00:21:33,050 --> 00:21:34,920 Lucrul pe care mi -l amintesc cel mai mult este că am fost 414 00:21:35,020 --> 00:21:36,520 uimit că nu există zgomot. 415 00:21:36,620 --> 00:21:41,500 Nu a fost zumzet, nu exista un motor, nici un sunet scăzut. 416 00:21:41,600 --> 00:21:43,870 A fost absolut tăcut. 417 00:21:48,040 --> 00:21:49,740 Robert Stack: Doar câteva secunde mai târziu, 418 00:21:49,840 --> 00:21:52,010 Tăcerea înfiorătoare a fost ruptă. 419 00:21:52,110 --> 00:21:53,610 Un alt raport ocular. 420 00:21:53,710 --> 00:21:55,980 Omul (la radio): Ați putea să trimiteți pe altcineva? 421 00:21:56,080 --> 00:22:00,520 Observ ceva incredibil. 422 00:22:00,620 --> 00:22:02,520 Unitatea cinci la bază, o văd și eu. 423 00:22:02,620 --> 00:22:05,350 Se plimbă deasupra mașinii mele. 424 00:22:05,450 --> 00:22:10,060 Se îndreaptă spre oraș, îl urmăresc. 425 00:22:10,160 --> 00:22:11,990 Andi Sadoff: În momentul în care am început 426 00:22:12,090 --> 00:22:14,660 să transmită peste aer, asta a fost cam momentul în care 427 00:22:14,760 --> 00:22:15,660 Că a început să se miște. 428 00:22:15,760 --> 00:22:18,200 Și se mișcă foarte încet. 429 00:22:18,300 --> 00:22:20,000 Aproape plutit. 430 00:22:20,100 --> 00:22:21,270 Și am urmat -o. 431 00:22:21,370 --> 00:22:23,610 Am urmat -o până când a dispărut pe dealuri. 432 00:22:26,370 --> 00:22:28,510 Cred că am fost în mare parte curios despre ce ar putea fi. 433 00:22:31,680 --> 00:22:34,250 Încântat să încerce să -și dea seama. 434 00:22:34,350 --> 00:22:37,920 Poate că este asta, sau poate este un lucru guvernamental sau ... 435 00:22:38,020 --> 00:22:39,690 Dar nu m -a speriat, nu. 436 00:22:39,790 --> 00:22:41,490 Chiar nu a fost timpul să ne speriem. 437 00:22:41,590 --> 00:22:43,560 Îmi petreceam cea mai mare parte a timpului încercând 438 00:22:43,660 --> 00:22:46,330 Pentru a -și da seama de ce nu a ieșit zgomot din acest lucru. 439 00:22:46,430 --> 00:22:47,460 Aşa. 440 00:22:47,560 --> 00:22:50,500 Ed Burns: A fost cu adevărat un oraș zburător, dacă asta este 441 00:22:50,600 --> 00:22:51,800 felul în care vrei să -l spui. 442 00:22:51,900 --> 00:22:53,200 Adică, a fost uriaș. 443 00:22:53,300 --> 00:22:55,570 Robert Stack: Inginerul de calculator Ed Burns este un pensionar 444 00:22:55,670 --> 00:22:57,970 Senior Manager pentru IBM. 445 00:22:58,070 --> 00:22:59,740 În momentul observațiilor, arsuri 446 00:22:59,840 --> 00:23:03,410 S -a ocupat de contractele companiei în Japonia și America de Sud. 447 00:23:07,850 --> 00:23:10,950 În noaptea de 24 martie și practic în același timp 448 00:23:11,050 --> 00:23:14,320 Ofițerul Sadoff urmărea obiectul misterios, 449 00:23:14,420 --> 00:23:18,490 Ed Burns conducea acasă pe Taconic Parkway, la 10 mile spre nord 450 00:23:18,590 --> 00:23:19,390 din locația lui Sadoff. 451 00:23:22,360 --> 00:23:27,900 Ed Burns: Din nicăieri, am primit multe statice la radio. 452 00:23:28,000 --> 00:23:29,300 M -am gândit că poate sunt în număr greșit, 453 00:23:29,400 --> 00:23:31,440 Și apoi mă uit la întoarcere din nou a cadranului, 454 00:23:31,540 --> 00:23:34,710 Și atunci am privit privirea și am văzut această meserie. 455 00:23:39,350 --> 00:23:43,490 Era o navă triunghiulară de chevron, 456 00:23:43,590 --> 00:23:49,520 Și partea din spate a acelui Chevron trebuia să fie la fel de mare ca fotbal 457 00:23:49,620 --> 00:23:51,860 Câmpul cel puțin. 458 00:23:51,960 --> 00:23:56,360 A fost o bucată solidă dintr -o formă de chevron, 459 00:23:56,460 --> 00:23:57,700 Și nu a fost zgomot. 460 00:24:01,900 --> 00:24:05,170 Părea atât de aproape de pământ. 461 00:24:05,270 --> 00:24:09,780 Părea că aș fi putut arunca o stâncă, poate. 462 00:24:09,880 --> 00:24:12,310 Robert Stack: Ed Burns a scos pe autostradă 463 00:24:12,410 --> 00:24:15,450 și s -a alăturat unui grup de automobiliști pe marginea drumului. 464 00:24:15,550 --> 00:24:19,090 Toți se uitau spre cer, aparent neplăcut. 465 00:24:19,190 --> 00:24:22,560 [anvelope scârțâind] Ed Burns: A fost atât de șocant. 466 00:24:22,660 --> 00:24:25,230 Acest coleg cu care vorbea, nu mi -a răspuns niciodată puțin. 467 00:24:25,330 --> 00:24:28,760 Nu este incredibil? 468 00:24:28,860 --> 00:24:32,170 Ai văzut vreodată ceva atât de mare? 469 00:24:32,270 --> 00:24:34,000 Ed Burns: El doar se uita la chestia asta, 470 00:24:34,100 --> 00:24:37,100 Și îmi amintesc că dimensiunea lui de ochi era atât de mare. 471 00:24:37,200 --> 00:24:38,510 Și nu mi -a răspuns niciodată deloc. 472 00:24:38,610 --> 00:24:40,170 Părea că am vorbit timp de o oră, 473 00:24:40,270 --> 00:24:42,410 Probabil a fost doar un minut, dar am fost atât de încântat de asta. 474 00:24:42,510 --> 00:24:47,850 Am vrut să împărtășesc orice simțeam la vremea respectivă. 475 00:24:47,950 --> 00:24:49,380 De unde era? 476 00:24:49,480 --> 00:24:51,250 Nu sunt în astronomie. 477 00:24:51,350 --> 00:24:53,190 Marte, vreau să spun, nu știu sistemele solare. 478 00:24:53,290 --> 00:24:58,160 Dar ceea ce am fost martor în acea noapte nu a fost de pe această planetă. 479 00:25:03,970 --> 00:25:05,830 Robert Stack: The Osarness Reports 480 00:25:05,930 --> 00:25:08,370 a indicat că obiectul se mișca încet spre nord 481 00:25:08,470 --> 00:25:09,940 peste valea râului Hudson. 482 00:25:14,340 --> 00:25:19,010 Ofițerii Sadoff, iar cel puțin 12 alții au văzut -o în Newcastle. 483 00:25:19,110 --> 00:25:22,180 10 minute mai târziu, Ed Burns și cel puțin 20 de automobilisti 484 00:25:22,280 --> 00:25:25,050 l -am văzut lângă Millwood. 485 00:25:25,150 --> 00:25:27,120 La 10 minute după aceea, telefoanele 486 00:25:27,220 --> 00:25:32,630 a început să sune cârligul în secția de poliție din Yorktown. 487 00:25:32,730 --> 00:25:35,030 Yorktown PD, ofițer Wolf. 488 00:25:35,130 --> 00:25:36,430 Nu, doamnă, totul este în regulă. 489 00:25:36,530 --> 00:25:37,570 Nu, am avut mai multe rapoarte. 490 00:25:37,670 --> 00:25:38,630 Totul este sub control. 491 00:25:38,730 --> 00:25:40,130 William Wolf Jr.: Fiecare linie a continuat. 492 00:25:40,230 --> 00:25:41,700 Fiecare linie, constant. 493 00:25:41,800 --> 00:25:43,910 Răspundeți la telefon, o altă linie s -ar lumina. 494 00:25:44,010 --> 00:25:45,770 Răspundeți la următoarea linie, o altă linie s -ar lumina. 495 00:25:45,870 --> 00:25:48,010 Chiar nu este nimic de îngrijorat- te rog, domnule. 496 00:25:48,110 --> 00:25:49,180 William Wolf, jr. Am ajuns la obiect, 497 00:25:49,280 --> 00:25:52,850 Am oprit un apel al parcului taconic, 498 00:25:52,950 --> 00:25:55,950 Că oamenii erau toți în mașini. 499 00:25:56,050 --> 00:25:57,380 Începuse să înnebunească cu adevărat. 500 00:25:57,480 --> 00:25:58,790 Mergeți mai departe, Soravilla. 501 00:25:58,890 --> 00:26:00,220 Man (la radio): Voi fi 1017. 502 00:26:00,320 --> 00:26:02,260 William Wolf Jr.: Am încercat să sun mașinile pentru a găsi 503 00:26:02,360 --> 00:26:03,930 afară dacă au văzut ceva. 504 00:26:04,030 --> 00:26:08,400 Și singurul care a sunat cu mașinile a fost Kevin, 505 00:26:08,500 --> 00:26:10,100 a spus că se va opri. 506 00:26:10,200 --> 00:26:12,670 Robert Stack: Ofițerul Kevin Soravilla a avut și el 507 00:26:12,770 --> 00:26:15,340 Am văzut luminile orbitoare raportate de zeci 508 00:26:15,440 --> 00:26:16,670 a rezidenților din Yorktown. 509 00:26:16,770 --> 00:26:17,870 Orașul acesta se descurcă. 510 00:26:17,970 --> 00:26:19,710 Kevin Soravilla: Obiectul era extrem de mare 511 00:26:19,810 --> 00:26:22,780 and estimated to be close to 300 to 400 yards wide. 512 00:26:22,880 --> 00:26:25,510 Ne -am remarcat în față cu fața spre nord, 513 00:26:25,610 --> 00:26:27,950 În aproximativ aproximativ cinci minute, am făcut ... 514 00:26:28,050 --> 00:26:30,820 Obiectul a început să privească de la orizontul nordic. 515 00:26:30,920 --> 00:26:32,720 Uită -te la chestia aia, omule. 516 00:26:32,820 --> 00:26:36,060 Necrezut. 517 00:26:36,160 --> 00:26:39,490 Robert Stack: Ofițerii Wolf și Soravilla erau în picioare 518 00:26:39,590 --> 00:26:43,000 alături de același cer, totuși conturile lor 519 00:26:43,100 --> 00:26:45,430 sunt complet contradictorii. 520 00:26:45,530 --> 00:26:47,200 Trebuie să fie un grup de avioane sau ceva de genul acesta. 521 00:26:47,300 --> 00:26:48,170 Eu nu cred acest lucru. 522 00:26:48,270 --> 00:26:49,440 Da, cred că văd o aripă acolo. 523 00:26:49,540 --> 00:26:50,670 Eu nu cred acest lucru. 524 00:26:50,770 --> 00:26:52,110 Nu arată ca avioane. 525 00:26:52,210 --> 00:26:55,710 Robert Stack: Ofițerii Soravilla este convins că ceea ce a văzut 526 00:26:55,810 --> 00:26:59,280 a fost un obiect mare cu o serie de lumini mici. 527 00:26:59,380 --> 00:27:01,750 Kevin Soravilla: Aș spune aproximativ 16, 18, 528 00:27:01,850 --> 00:27:05,050 lumini care rulează într-o formare V, aproximativ 529 00:27:05,150 --> 00:27:07,520 200 până la 400 de metri lățime. 530 00:27:07,620 --> 00:27:09,490 Mă uitam între lumini 531 00:27:09,590 --> 00:27:12,230 Pentru a vedea orice tip de structură solidă, unde 532 00:27:12,330 --> 00:27:14,300 Este posibil să fi privit practic 533 00:27:14,400 --> 00:27:16,100 la luminile de la sine. 534 00:27:16,200 --> 00:27:18,200 William Wolf Jr.: Mi s -au părut avioane. 535 00:27:18,300 --> 00:27:20,000 Spun: „Știi, locuiesc lângă un aeroport. 536 00:27:20,100 --> 00:27:22,940 Așa că văd aceste avioane în fiecare zi ". 537 00:27:23,040 --> 00:27:25,540 Deci, pe măsură ce veneau, el spune: „Ei bine, tu 538 00:27:25,640 --> 00:27:26,740 can't hear anything." 539 00:27:26,840 --> 00:27:27,740 Am spus: „Ascultă”. 540 00:27:27,840 --> 00:27:30,440 Dar asta când am început să auzim o dronă. 541 00:27:30,540 --> 00:27:32,680 Nu a fost o mare unitate solidă. 542 00:27:32,780 --> 00:27:35,980 Dar dacă te -ai uitat la câteva minute sau chiar 543 00:27:36,080 --> 00:27:38,050 o fracțiune pe măsură ce venea, 544 00:27:38,150 --> 00:27:42,590 Am putut vedea unde s -ar fi supărat unii oameni. 545 00:27:42,690 --> 00:27:44,830 Robert Stack: Deodată observațiile din Valea Hudson 546 00:27:44,930 --> 00:27:47,360 făcuse o întorsătură dramatică. 547 00:27:47,460 --> 00:27:49,760 Se părea că OZN -urile erau o farsă, 548 00:27:49,860 --> 00:27:53,800 Nimic mai mult decât aeronave mici care zboară în modele precise. 549 00:27:53,900 --> 00:27:56,540 Dar această explicație pământească a fost pierdută într -o avalanșă 550 00:27:56,640 --> 00:27:58,670 de observații suplimentare, care au continuat 551 00:27:58,770 --> 00:28:00,340 lună neexplorată după lună. 552 00:28:04,110 --> 00:28:07,250 În plus, mulți susțin formarea circulară, 553 00:28:07,350 --> 00:28:10,750 Fotografiat pe măsură ce a măturat zona, este, de asemenea, un OZN. 554 00:28:13,520 --> 00:28:16,960 Cu toate acestea, alte martori oculari contravine că luminile neobișnuite 555 00:28:17,060 --> 00:28:20,360 văzuseră nu erau altceva decât mici avioane care zburau 556 00:28:20,460 --> 00:28:23,030 în formațiuni în formă de web. 557 00:28:23,130 --> 00:28:24,970 Anthony Capaldi: Există oriunde de la sus 558 00:28:25,070 --> 00:28:30,440 de la 7 până la 10 aeronave care zboară în formare, 559 00:28:30,540 --> 00:28:33,540 Și acest lucru este vizibil din turnul nostru. 560 00:28:33,640 --> 00:28:36,340 Anthony Capaldi a fost un controlor de trafic aerian 561 00:28:36,440 --> 00:28:38,550 puțin mai puțin de 10 ani. 562 00:28:38,650 --> 00:28:41,980 În vara anului 1983, a făcut o observație 563 00:28:42,080 --> 00:28:45,820 Asta părea să stabilească controversa OZN o dată pentru totdeauna. 564 00:28:45,920 --> 00:28:46,720 [Chatter] 565 00:28:46,820 --> 00:28:48,460 Anthony Capaldi: Prima dată când 566 00:28:48,560 --> 00:28:54,000 a observat formarea zburând, părea puțin particular. 567 00:28:54,100 --> 00:28:56,660 Ce este asta peste Stormville? 568 00:28:56,760 --> 00:29:00,100 Anthony Capaldi: Și din punctul nostru de vedere din turn, 569 00:29:00,200 --> 00:29:02,100 Au părut doar unul doar unul 570 00:29:02,200 --> 00:29:05,640 Lumină mare pentru că acolo zboară într -o formare strânsă. 571 00:29:05,740 --> 00:29:15,550 Pentru a estima dimensiunea, poate două terenuri de fotbal. 572 00:29:15,650 --> 00:29:17,380 Pare a fi șase aeronave care zboară în formare. 573 00:29:17,480 --> 00:29:18,750 I 574 00:29:18,850 --> 00:29:21,520 Anthony Capaldi: Îmi imaginez că este posibil, la prima vedere, 575 00:29:21,620 --> 00:29:25,090 că un observator poate să nu fie pe deplin conștient de ceea ce 576 00:29:25,190 --> 00:29:27,060 Această formațiune este. 577 00:29:27,160 --> 00:29:31,030 Dar nu cred, dacă această formațiune a zburat 578 00:29:31,130 --> 00:29:33,800 peste capul unui individ la 1.000 de metri, 579 00:29:33,900 --> 00:29:37,170 că există vreun fel în care îl poți diagnostica greșit pentru orice 580 00:29:37,270 --> 00:29:41,540 Dar formarea zboară, din cauza sunetului motoarelor aeronavei. 581 00:29:41,640 --> 00:29:44,850 Și îmi imaginez la 1.000 de metri, ai putea cu adevărat 582 00:29:44,950 --> 00:29:46,980 Determinați că este aeronave. 583 00:29:47,080 --> 00:29:48,480 Phillip Imbrogno: OZN -ul a fost cu siguranță 584 00:29:48,580 --> 00:29:52,450 Văzuți înainte ca acești piloți de fundație să -și înceapă zborurile de noapte. 585 00:29:52,550 --> 00:29:56,990 Și după ce acești fundari și -au început zborurile de noapte, 586 00:29:57,090 --> 00:30:00,030 Oamenii m -ar suna care au văzut OZN -ul în datele anterioare 587 00:30:00,130 --> 00:30:02,060 și am spus, bine, am văzut ceva ciudat pe cer, 588 00:30:02,160 --> 00:30:05,430 Dar nu a fost același lucru pe care l -am văzut cu o săptămână înainte. 589 00:30:05,530 --> 00:30:07,100 Cu siguranță erau avioane. 590 00:30:07,200 --> 00:30:09,140 Deci ai avut oameni care au văzut OZN -ul, 591 00:30:09,240 --> 00:30:11,440 Și atunci ai avut oameni care au văzut avioanele, 592 00:30:11,540 --> 00:30:15,040 și au fost capabili să identifice fiecare ca fiind ceva ciudat 593 00:30:15,140 --> 00:30:17,980 Și ceva total explicabil. 594 00:30:18,080 --> 00:30:19,880 Sfântul bun Dumnezeu. 595 00:30:19,980 --> 00:30:20,810 Ce crezi? 596 00:30:20,920 --> 00:30:22,320 Nu știu. 597 00:30:22,420 --> 00:30:24,350 Nu avioane. 598 00:30:24,450 --> 00:30:26,520 O să -ți spun ceva, dragă, eu 599 00:30:26,620 --> 00:30:27,550 Nu știu ce naiba este. 600 00:30:27,650 --> 00:30:29,320 Robert Stack: Acest videoclip acasă 601 00:30:29,420 --> 00:30:31,990 Afișând o formare ușoară deasupra Brewster New York, 602 00:30:32,090 --> 00:30:37,300 a fost luat pe 24 iulie 1984, de către rezidentul local Bob Pozzuoli. 603 00:30:37,400 --> 00:30:41,370 Phillip Imbrogno este convins că arată un OZN. 604 00:30:41,470 --> 00:30:43,100 Phillip Imbrogno: Fiind un om de știință singur, 605 00:30:43,200 --> 00:30:47,370 Încă aștept să se dovedească 100%, deși are 606 00:30:47,470 --> 00:30:50,410 au fost priviți de o serie de experți fotografici 607 00:30:50,510 --> 00:30:53,210 care indică faptul că mișcarea obiectului din videoclip 608 00:30:53,310 --> 00:30:58,620 pare a fi un obiect rigid și nu obiecte individuale. 609 00:30:58,720 --> 00:31:00,490 În plus, au fost sute și sute 610 00:31:00,590 --> 00:31:04,590 a martorilor care au văzut OZN -ul și au spus că este ceva ciudat. 611 00:31:04,690 --> 00:31:07,690 Dar în noaptea în care au fost văzute avioanele, au fost și ei 612 00:31:07,790 --> 00:31:11,400 Zeci de martori care au spus, de fapt, că au făcut -o 613 00:31:11,500 --> 00:31:14,470 Vezi avioane. 614 00:31:14,570 --> 00:31:18,170 Robert Stack: Această imagine a fost înregistrată video în iunie 1984, 615 00:31:18,270 --> 00:31:20,470 de asemenea, de Bob Pozzuoli. 616 00:31:20,570 --> 00:31:22,910 Scepticii și credincioșii sunt de acord că acesta 617 00:31:23,010 --> 00:31:25,750 arată o escadrilă de avioane mici pe care unii le spun 618 00:31:25,850 --> 00:31:28,520 sunt aeronave militare. 619 00:31:28,620 --> 00:31:29,880 Ai auzit motoarele? 620 00:31:29,980 --> 00:31:31,250 MM-HM. 621 00:31:31,350 --> 00:31:34,290 Phillip Imbrogno: Dacă te uiți la acel videoclip, 622 00:31:34,390 --> 00:31:37,490 Puteți vedea că luminile schimbă poziția în raport 623 00:31:37,590 --> 00:31:38,690 unul pentru celălalt. 624 00:31:38,790 --> 00:31:41,100 Colegul care a înregistrat videoclipuri despre care vorbește, 625 00:31:41,200 --> 00:31:44,570 El poate auzi motoarele, poate vedea stelele ca obiect 626 00:31:44,670 --> 00:31:46,100 trece peste el. 627 00:31:46,200 --> 00:31:47,800 O chestiune de fapt, când o înregistrare video 628 00:31:47,900 --> 00:31:50,340 a fost făcut din avioane, nimeni nu a venit înainte 629 00:31:50,440 --> 00:31:51,940 to say they had seen a UFO. 630 00:31:52,040 --> 00:31:53,570 Oamenii m -au sunat și au spus că au văzut 631 00:31:53,670 --> 00:31:55,510 Avioane care zboară în formare. 632 00:31:55,610 --> 00:31:57,210 Dar noaptea observării OZN -ului, 633 00:31:57,310 --> 00:32:00,980 Când s -a făcut videoclipul, am avut sute de apeluri telefonice 634 00:32:01,080 --> 00:32:03,250 la diferite linii telefonice de oameni 635 00:32:03,350 --> 00:32:05,390 care, de fapt, a văzut un OZN. 636 00:32:09,090 --> 00:32:10,590 Robert Stack: Despre ce este adevărul 637 00:32:10,690 --> 00:32:12,490 formațiunile de lumină spectaculoase care 638 00:32:12,590 --> 00:32:14,830 Cruise Valea râului Hudson? 639 00:32:14,930 --> 00:32:18,700 Au fost cascadorii aeriene efectuate de pâlcuri sofisticate, 640 00:32:18,800 --> 00:32:21,840 sau OZN -uri de origine necunoscută? 641 00:32:21,940 --> 00:32:23,770 Chiar și cei care au văzut același obiect 642 00:32:23,870 --> 00:32:26,570 În același timp, nu poate fi de acord. 643 00:32:26,670 --> 00:32:29,840 William Wolf Jr.: Eu personal cred că a fost un avion, 644 00:32:29,940 --> 00:32:33,750 sau oameni care jucau jocuri, încercând să ia ... 645 00:32:33,850 --> 00:32:39,050 Obțineți o grabă și emoție de a face oamenii să se simtă: „Hei, 646 00:32:39,150 --> 00:32:41,490 Există cineva din altă lume aici ", 647 00:32:41,590 --> 00:32:47,530 Unde, de fapt, ei păcăliu mintea oamenilor. 648 00:32:47,630 --> 00:32:49,060 Kevin Soravilla: Dacă a fost ultra lumini, 649 00:32:49,160 --> 00:32:52,600 Sunt puțin uimit de zborul de precizie. 650 00:32:52,700 --> 00:32:54,700 Trebuie să o văd din nou ca să cred. 651 00:32:54,800 --> 00:32:56,300 Nu sunt prea sigur. 652 00:32:56,400 --> 00:32:57,540 Nu sunt prea sigur de asta. 653 00:33:00,640 --> 00:33:03,140 Dennis Sant: În viața unui om, lucruri particulare 654 00:33:03,240 --> 00:33:06,950 Desfășurați -vă care fac o impresie pentru tot restul vieții. 655 00:33:07,050 --> 00:33:10,250 Acesta a fost unul dintre acele momente din vremea mea 656 00:33:10,350 --> 00:33:14,020 Asta mi -a făcut o impresie foarte dramatică asupra mea. 657 00:33:14,120 --> 00:33:16,820 Ceea ce am văzut nu erau avioane în formare. 658 00:33:20,130 --> 00:33:22,360 Andi Sadoff: Nu s -a zguduit 659 00:33:22,460 --> 00:33:26,800 sau mișcare sau balansare înainte și înapoi a oricăreia dintre lumini. 660 00:33:26,900 --> 00:33:28,770 Era perfect nemișcat. 661 00:33:28,870 --> 00:33:30,640 Știi, nu încerc să spun ce a fost. 662 00:33:30,740 --> 00:33:32,210 Nu știu ce a fost. 663 00:33:32,310 --> 00:33:35,640 Știu că nu a fost un avion. 664 00:33:35,740 --> 00:33:38,380 Ed Burns: Spun foarte mult povestea anumitor prieteni 665 00:33:38,480 --> 00:33:40,250 Că pot avea încredere că mă va crede. 666 00:33:40,350 --> 00:33:42,920 Adică, soția mea cred că mă crede, 667 00:33:43,020 --> 00:33:45,650 Pentru că ea mă iubește și mă respectă. 668 00:33:45,750 --> 00:33:49,220 Nu știu dacă copiii mei o fac, dar mă iubesc și mă respectă. 669 00:33:49,320 --> 00:33:52,890 Dar au citit și lucrările, cred că despre acele cinci 670 00:33:52,990 --> 00:33:54,230 Alte avioane. 671 00:33:54,330 --> 00:33:55,600 Poate că o echivalează cu asta. 672 00:33:55,700 --> 00:33:57,900 Dar băiete, îți voi spune, nu voi face niciodată 673 00:33:58,000 --> 00:34:04,270 Uitați că atâta timp cât trăiesc și cinci avioane, nu a fost. 674 00:34:04,370 --> 00:34:06,540 Robert Stack: În pregătirea filmului acestei povești, 675 00:34:06,640 --> 00:34:08,680 Mistere nesoluționate i -au cerut pe presupusii fundași 676 00:34:08,780 --> 00:34:12,350 to recreate one of their flights during daylight hours. 677 00:34:12,450 --> 00:34:15,580 Nimeni nu era dispus să fie identificat public. 678 00:34:15,680 --> 00:34:18,650 Acest lucru se poate datora faptului că atunci când sunt zburați noaptea, unele dintre manevre 679 00:34:18,750 --> 00:34:21,620 Încălcați reglementările FAA. 680 00:34:21,720 --> 00:34:24,660 Potrivit lui Tony Capaldi, majoritatea zborurilor de formare 681 00:34:24,760 --> 00:34:27,090 A avut loc joi seara. 682 00:34:27,190 --> 00:34:29,330 Este interesant de menționat că mai puțin de o treime 683 00:34:29,430 --> 00:34:32,470 Dintre observațiile OZN au avut loc joi seara. 684 00:34:35,640 --> 00:34:39,270 Într -o clipă, un tânăr moare în circumstanțe tragice. 685 00:34:39,370 --> 00:34:51,220 [Muzică Cântare] 686 00:34:51,320 --> 00:34:54,720 30 septembrie 1991, Paducah, Kentucky. 687 00:34:54,820 --> 00:34:55,690 Ești pilot? 688 00:34:55,790 --> 00:34:56,890 Nu, nu sunt sigur că nu. 689 00:34:56,990 --> 00:34:58,430 Știți un pilot cu care pot vorbi? 690 00:34:58,530 --> 00:34:59,990 Nu, sigur nu. 691 00:35:00,090 --> 00:35:02,160 Robert Stack: Chiar după ora 18:00, 692 00:35:02,260 --> 00:35:04,970 Un tânăr s -a apropiat de lucrătorul aeroportului Wes Weaver 693 00:35:05,070 --> 00:35:07,370 la micul aerodrom al lui Paducah. 694 00:35:07,470 --> 00:35:09,370 Ascultă, sunt într -adevăr o legătură. 695 00:35:09,470 --> 00:35:10,900 Chiar trebuie să ies în vest. 696 00:35:11,000 --> 00:35:13,610 Trebuie să știi pe cineva aici care să mă poată ajuta? 697 00:35:13,710 --> 00:35:15,280 Wes Weaver: M -am gândit că poate 698 00:35:15,380 --> 00:35:17,610 era în ceva în care nu trebuia să facă, 699 00:35:17,710 --> 00:35:19,980 aleargă de la ceva. 700 00:35:20,080 --> 00:35:22,380 Pentru că sincer- nu a acționat drogat 701 00:35:22,480 --> 00:35:23,550 Și nu s -a acționat de parcă ar fi fost beat 702 00:35:23,650 --> 00:35:25,150 Și chiar nu a acționat nebun. 703 00:35:25,250 --> 00:35:26,920 Era cam disperat. 704 00:35:27,020 --> 00:35:28,690 Haide, omule. 705 00:35:28,790 --> 00:35:31,060 Uite, am acest sacou, nu există vreun fel în care pot 706 00:35:31,160 --> 00:35:32,690 Trecând acest sacou pentru un lift? 707 00:35:32,790 --> 00:35:34,400 Știi, unul dintre piloții de aici? 708 00:35:34,500 --> 00:35:36,900 Robert Stack: Ce a început ca o întâlnire ciudată 709 00:35:37,000 --> 00:35:40,700 a evoluat curând într -un mister tragic și perplex. 710 00:35:40,800 --> 00:35:41,900 Într-adevăr, nu cred că pot ... 711 00:35:42,000 --> 00:35:43,440 Wes Weaver: În sfârșit, i -am spus că nu, 712 00:35:43,540 --> 00:35:46,640 și a ajuns până la punctul în care ar trebui să plece. 713 00:35:46,740 --> 00:35:48,540 Și a stat în preajmă puțin, 714 00:35:48,640 --> 00:35:52,550 Și în cele din urmă s -a întors prin hangar. 715 00:35:52,650 --> 00:35:55,280 Robert Stack: 30 de minute mai târziu, Wes Weaver 716 00:35:55,380 --> 00:35:58,290 l -am văzut din nou pe străin. 717 00:35:58,390 --> 00:36:00,320 WES WEAVER: Și avea sacoul pe 718 00:36:00,420 --> 00:36:02,190 Și am crezut că este cam ciudat, 719 00:36:02,290 --> 00:36:03,690 Așa că am încetinit și am urmărit, 720 00:36:03,790 --> 00:36:07,430 și l -am văzut alergând peste șanț și sări pe gard 721 00:36:07,530 --> 00:36:09,360 și sări peste și aleargă spre avion, 722 00:36:09,460 --> 00:36:11,670 Și atunci am făcut radio pentru ca cineva să sune securitate. 723 00:36:11,770 --> 00:36:13,970 Mai bine numiți securitate, avem un tip care sare 724 00:36:14,070 --> 00:36:16,470 peste gard la doi doi. 725 00:36:16,570 --> 00:36:19,210 ROBERT STACK: Two other witnesses saw the young man 726 00:36:19,310 --> 00:36:20,540 run across the airstrip. 727 00:36:23,640 --> 00:36:25,350 LINDA LEAB: Me and my husband was out in the yard, 728 00:36:25,450 --> 00:36:28,250 Și acest avion s -a ridicat și l -am văzut pe acest tip să -l alerge 729 00:36:28,350 --> 00:36:33,890 pe câmp, și a alergat pe partea cealaltă a avionului. 730 00:36:33,990 --> 00:36:35,960 Ei bine, nu l -am mai văzut niciodată. 731 00:36:36,060 --> 00:36:40,090 Jerry Leab: Modul în care alerga la el atât de repede, 732 00:36:40,190 --> 00:36:42,430 El a fost până la ceva. 733 00:36:42,530 --> 00:36:44,570 Robert Stack: Singura aeronavă de pe pistă 734 00:36:44,670 --> 00:36:47,770 a fost zborul 2940, destinație, 735 00:36:47,870 --> 00:36:49,770 Memphis, Tennessee. 736 00:36:49,870 --> 00:36:53,170 Chiar înainte de apusul soarelui exact la 6:49, 737 00:36:53,270 --> 00:36:55,240 Avionul a fost curățat pentru decolare. 738 00:36:55,340 --> 00:36:56,440 Totul părea normal. 739 00:37:01,010 --> 00:37:03,450 Linda Leab: Avionul s -a ridicat în aer, 740 00:37:03,550 --> 00:37:06,520 Și am stat acolo, știi, mă uitam, în câteva minute eu 741 00:37:06,620 --> 00:37:11,160 Am văzut ceva că a căzut și i -am spus soțului meu, 742 00:37:11,260 --> 00:37:15,900 Am spus, că a căzut ceva din avionul respectiv. 743 00:37:16,000 --> 00:37:19,330 Robert Stack: Pe măsură ce întunericul a căzut, autoritățile aeroportului s -au mobilizat 744 00:37:19,430 --> 00:37:22,900 o căutare extinsă, în căutarea oricărui semn al martorilor omului 745 00:37:23,000 --> 00:37:23,770 văzuse. 746 00:37:27,040 --> 00:37:28,740 La capătul nordic al aerodromului, 747 00:37:28,840 --> 00:37:31,280 Director al serviciilor aeriene, Ron Jones, 748 00:37:31,380 --> 00:37:34,380 a observat o secțiune de gard care a fost deteriorată. 749 00:37:34,480 --> 00:37:38,720 Așezată la bază era corpul tânărului străin. 750 00:37:38,820 --> 00:37:43,590 Ron Jones: M -a lovit cu adevărat atunci că s -a întâmplat de fapt, 751 00:37:43,690 --> 00:37:48,630 că cineva a intrat de fapt pe o aeronavă într -un fel, 752 00:37:48,730 --> 00:37:51,730 Și că cineva căzuse la moartea lor. 753 00:37:51,830 --> 00:37:53,930 Robert Stack: Fără identificare de niciun fel 754 00:37:54,030 --> 00:37:56,500 a fost găsit pe sau în apropierea corpului. 755 00:37:58,870 --> 00:38:00,970 Pe măsură ce examinăm mâna, notăm 756 00:38:01,070 --> 00:38:05,280 că unghiile par a fi îngrijite și bine îngrijite. 757 00:38:05,380 --> 00:38:06,880 Robert Stack: Testele de sânge dezvăluite 758 00:38:06,980 --> 00:38:11,250 Nu există urme de droguri sau alcool în sistemul victimei. 759 00:38:11,350 --> 00:38:14,390 Jerry Beyer: Am observat că corpul lui era bine bronzat, 760 00:38:14,490 --> 00:38:16,960 și că nu existau linii de bronz. 761 00:38:17,060 --> 00:38:21,560 Părul pubian a fost bărbierit și în stilul unui înotător, 762 00:38:21,660 --> 00:38:25,500 sau a cuiva care ar fi purtat dresuri. 763 00:38:25,600 --> 00:38:30,140 Am căutat în plumb cu o trupă de dansatoare de sex masculin care 764 00:38:30,240 --> 00:38:31,870 a fost aici, dansatorii de tip Chippendale, 765 00:38:31,970 --> 00:38:33,410 care au fost aici în săptămâna precedentă. 766 00:38:33,510 --> 00:38:37,410 Și noi ne bazăm pe fizicul său bine dezvoltat 767 00:38:37,510 --> 00:38:40,710 apariție, corpul său bronzat, zona pubiană ras, 768 00:38:40,810 --> 00:38:42,420 Și toate aceste oportunități au fost negative 769 00:38:42,520 --> 00:38:44,650 când au fost cercetați. 770 00:38:44,750 --> 00:38:47,890 Robert Stack: Acesta este jacheta purtată de tânăr. 771 00:38:47,990 --> 00:38:49,990 Într -una dintre buzunare, au găsit anchetatorii 772 00:38:50,090 --> 00:38:51,960 O pereche de ochelari de înot. 773 00:38:52,060 --> 00:38:54,160 Cusut în guler era o etichetă de identificare, 774 00:38:54,260 --> 00:38:58,330 Locotenent înscris L.F. Price, USAF. 775 00:38:58,430 --> 00:39:04,070 O verificare a înregistrărilor militare nu ar putea găsi o astfel de persoană. 776 00:39:04,170 --> 00:39:06,370 Richard Roof: Când ne întoarcem și ne uităm 777 00:39:06,470 --> 00:39:11,780 la seria de evenimente care au dus la acest incident, 778 00:39:11,880 --> 00:39:15,520 individul a avut aproximativ 90 de secunde până la două minute 779 00:39:15,620 --> 00:39:18,520 a urca pe un gard înalt de 7 și 1/2 metri, 780 00:39:18,620 --> 00:39:22,120 Traverse aproximativ 800 de picioare de teren, inclusiv un șanț 781 00:39:22,220 --> 00:39:25,530 sistem, rulați în jurul secțiunii de coadă a aeronavei, 782 00:39:25,630 --> 00:39:27,560 Și apoi urcați pe aeronavă, deși noi 783 00:39:27,660 --> 00:39:33,470 Nu au martori oculari reale la alpinismul său pe aeronavă. 784 00:39:33,570 --> 00:39:35,400 Și din nou, intervalul de timp a fost cuprins între 90 785 00:39:35,500 --> 00:39:37,200 secunde și 120 de secunde. 786 00:39:37,300 --> 00:39:38,770 Este o realizare. 787 00:39:41,610 --> 00:39:44,310 Robert Stack: În câteva secunde, zborul 2940 788 00:39:44,410 --> 00:39:49,520 se afla pe pistă la 125 de mile pe oră. 789 00:39:49,620 --> 00:39:51,520 Odată născut în aer, viteza a crescut 790 00:39:51,620 --> 00:39:55,220 la mai mult de 190 de mile pe oră. 791 00:39:55,320 --> 00:39:59,230 Richard Roof: Și asta este, evident, o forță de vânt substanțială 792 00:39:59,330 --> 00:40:03,830 pe oricine încearcă să rămână pe aripa unei aeronave 793 00:40:03,930 --> 00:40:07,000 fără nici o mână de mână. 794 00:40:07,100 --> 00:40:09,700 Judecăm în acest moment că a reușit să rămână în continuare 795 00:40:09,800 --> 00:40:13,970 pentru aproximativ 3.000 până la 3.500 de metri 796 00:40:14,070 --> 00:40:16,180 După ce aeronava a plecat din pământ. 797 00:40:22,620 --> 00:40:26,250 Ron Jones: Mă întreb ce a fost atât de important să -l fac să ia 798 00:40:26,350 --> 00:40:29,490 o șansă de a încerca să prindă o plimbare 799 00:40:29,590 --> 00:40:32,130 pe exteriorul unei aeronave. 800 00:40:32,230 --> 00:40:35,960 Jim Greif: Cred că există un răspuns cu familia lui. 801 00:40:36,060 --> 00:40:40,430 Este posibil ca familia lui să nu știe nici măcar că vine acasă. 802 00:40:40,530 --> 00:40:43,100 Și cred că asta este probabil ... dacă am putea doar 803 00:40:43,200 --> 00:40:44,300 Treceți peste acel obstacol acolo ... 804 00:40:44,400 --> 00:40:46,470 Cred că am putea afla de ce. 805 00:40:46,570 --> 00:41:08,830 [Muzică Cântare] 806 00:41:08,930 --> 00:41:12,000 Robert Stack: Alăturați -mă data viitoare pentru o altă ediție 807 00:41:12,100 --> 00:41:13,370 de mistere nesoluționate. 808 00:41:13,470 --> 00:41:15,500 [Muzică Cântare] 65934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.