All language subtitles for tt0349683-pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 KRÓL ARTUR WERSJA REŻYSERSKA 2 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 Historycy zgadzają się, że klasyczne XV wieczne opowieści 3 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 o Królu Arturze i jego Rycerzach mówią o prawdziwym bohaterze, 4 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 który żył tysiąc lat wcześniej, w okresie nazywanym Ciemnymi Wiekami 2 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Ostatnie odkrycia archeologiczne rzucają światło na jego prawdziwą tożsamość. 3 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 Do 300 roku naszej ery, Imperium Rzymskie rozciągało się od Arabii po Brytanię. 4 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 Lecz to nie wystarczało. 5 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 Więcej ziemi. 6 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Więcej ludów podległych i lojalnych Rzymowi. 7 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Żaden lud nie był tak ważny jak potężni Sarmaci na wschodzie. 8 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 Tysiące poległo na tych terenach. 9 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 A kiedy czwartego dnia opadł kurz jedynymi sarmackimi żołnierzami pozostałymi przy życiu 10 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 byli członkowie zdziesiątkowanej lecz legendarnej jazdy. 11 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 Rzymianie, pod wrażeniem ich odwagi i zdolności jeździeckich, oszczędzili im życie. 12 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 452 rok naszej ery 13 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 W zamian, wojownicy ci zostali wcieleni do rzymskiej armii. 14 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Byłoby lepiej gdyby tego dnia zginęli. 15 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Ojcze. 16 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Są tutaj. 17 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Co do drugiej części umowy nie dotyczyła on tylko ich samych... 18 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Ten dzień nadszedł. 19 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 ...lecz także ich synów, wnuków i kolejnych pokoleń, 20 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 by służyli Rzymowi jako rycerze. 21 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Byłem takim synem. 22 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Istnieje legenda, która mówi że zabici wojownicy powracają pod postacią koni. 23 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 On widział to co na Ciebie czeka, i ochroni Cię. 24 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Lancelot! Lancelot! 25 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Lancelot. 26 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Nie obawiajcie się. Wrócę. 27 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Jak długo nas nie będzie? - 15 lat, 28 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 nie licząc miesięcy jakie zajmie wam dotarcie na wasz posterunek. 29 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Lancelot! 30 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Rus! 31 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Naszym posterunkiem była Brytania - a przynajmniej jej południowa połowa, 32 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 gdyż kraj ten podzielony był 73 milowym murem zbudowanym trzy wieki przed nami 33 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 by chronić imperium przed miejscowymi wojownikami z północy. 34 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Więc, tak samo jak nasi praojcowie, 35 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 Dotarliśmy tam i zameldowaliśmy się u naszego rzymskiego dowódcy w Brytanii, 36 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 noszącego po przodkach imię Artorius, 37 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 lub Artur. 38 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Mamo, skończyłem! 39 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Jest piękne. 40 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Mamo... 41 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Peliagiusie, to dla ciebie. 42 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Bardzo ładne, Artorius. 43 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Zatrzymaj to... dasz mi gdy przyjedziesz do Rzymu. 44 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Chodź. 45 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 Młodzi rycerze. 46 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Jeżeli się zdecydujesz, to pewnego dnia ich poprowadzisz. 47 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Tak jak kiedyś twój ojciec. 48 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 - I będę ich dowódcą? 49 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Tak, ale z tą funkcją wiążą się specjalne obowiązki. 50 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Musisz ochraniać, 51 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 bronić, 52 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 cenić ich życie ponad swoje. 53 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Jeżeli któryś polegnie w walce, musisz żyć tak, 54 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 by twoje czyny były godne ich poświęcenia. 55 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 - A co z ich wolną wolą? 56 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Zawsze tak jest, że niewielu poświęca się dla dobra większości. 57 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Świat nie jest idealny. 58 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Ale ludzie tacy jak ty, Arturze... 59 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 i ja, i oni, możemy próbować to zmienić. 60 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 15 LAT PÓŹNIEJ 61 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Ah, jak obiecano, wóz biskupa. 62 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 - Nasza wolność, Bors. - Mm. Prawie mogę jej zasmakować. 63 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 I twa przepustka do Rzymu, Arturze. 64 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Piktowie! 65 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et Dominus tecum. 66 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Benedicta tu in mulieribus. Benedictus fructus ventris tui, lesus. 67 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Benedicta tu in mulieribus... 68 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Oszczędź sobie modłów, chłopcze. Twój Bóg tu nie mieszka. 69 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Dlaczego Merlin wysłał was na południe od muru? 70 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Przelej Excaliburem mą krew i... 71 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 uczyń tą ziemię świętą. 72 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Podnieś. 73 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Podnieś. 74 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 - Bors. - Co za jatka. 75 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 To nie biskup. 76 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Boże dopomóż. 77 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 - Czym oni są? - Niebieskimi demonami zjadającymi chrześcijan żywcem. 78 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Nie jesteś chrześcijaninem, prawda? 79 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 Czy to naprawdę działa? 80 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Nic. 81 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Może źle to robię. 82 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 W porządku. 83 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 Artur! 84 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Artur Castus. Wizerunek twego ojca. 85 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Nie widziałem cię od dzieciństwa. 86 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Biskup Germanius. Witamy w Brytanii. 87 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Widzę, że twoje umiejętności wojskowe nadal ci się przydają. 88 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Twój podstęp zadziałał. 89 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Starożytne sztuczki, starożytnego psa. 90 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 A to ci wielcy sarmaccy rycerze o których słyszy się w Rzymie tak wiele. 91 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Myślałem, że Piktowie kontrolują tereny na północ od muru Hadriana. 92 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Tak jest, lecz czasami zapuszczają się na południe. 93 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Oczekiwane wycofanie się Rzymu z Brytanii tylko podniosło ich morale. 94 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 - Piktowie? - Rebelianci Brytanii walczący z Rzymem. 95 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Ludzie, którzy chcą odzyskać swoją ziemię. 96 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 - Kto im przewodzi? - Zwą go Merlin. 97 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Czarnoksiężnik jak niektórzy powiadają. 98 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Tristan, jedź przodem i upewnij się, że droga jest wolna. 99 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Proszę się nie obawiać, biskupie. Ochronimy cię. 100 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Co do tego nie mam wątpliwości. 101 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Żadnych wątpliwości. 102 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Tuziny mnie nie przerażają prawie tak samo jak tysiące. 103 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Tysiące? 104 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 Nie lubię go, tego Rzymianina. 105 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 Jeśli jest tu by nas zwolnić, dlaczego nie da nam już naszych papierów? 106 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 - Czy to twoja wesoła twarz? 107 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Galahad, czy nadal nie poznałeś się na Rzymianach? 108 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Nie podrapią się po dupie bez odpowiedniej ceremonii. 109 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 Dlaczego go po prostu nie zabijesz, i nie zwolnisz się sam? 110 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Nie zabijam dla przyjemności, w przeciwieństwie do niektórych. 111 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 Cóż, może powinieneś kiedyś spróbować. Może w tym zasmakujesz. 112 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 - To jest częścią ciebie. Jest w twojej krwi. - Nie, nie, nie. Nie. 113 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 Od jutra to wszystko będzie tylko złym wspomnieniem. 114 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Często myślałem co powrót do domu będzie oznaczał po tym wszystkim. Co będę robił? 115 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Z Galahadem jest inaczej. 116 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Żyłem tym życiem dłużej od innych. 117 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 To tyle jeśli chodzi o dom. Już nie wspominam go tak jasno. 118 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Mów za siebie. Tam jest zimno i wszyscy, których znałem są pochowani martwi. 119 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 Poza tym, mam, tak myślę, tuzin dzieci. 120 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Jedenaście. 121 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Posłuchajcie. Gdy Rzymianie opuszczą to miejsce, będziemy nim całym rządzić. 122 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Będę gubernatorem mojej własnej osady a Dagonet będzie moim osobistym ochroniarzem 123 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 i dupowłazem. Nieprawdaż, Dag? 124 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Pierwszą rzeczą jaką zrobię po powrocie do domu to znajdę przepiękną Sarmacką kobietę i ożenię się z nią. 125 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Piękna Sarmacka kobieta? 126 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 A jak sądzisz, czemu przede wszystkim stamtąd odeszliśmy? 127 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 A ty, Lancelocie? Jakie są twoje plany? 128 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Więc, jeśli ta kobieta Gawain'a będzie tak piękna jak o niej mówi, 129 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Będę spędzał większość mojego czasu w jego domu. 130 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 - Jego żonie przyda się towarzystwo. - Rozumiem. A co ja będę robił? 131 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Zastanawiał się co tak ci sprzyja że wszystkie twoje dzieci są podobne do mnie. 132 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Czy to będzie przed czy po tym jak cię trafię moim toporem? 133 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 Gdzie byłeś? Gdzie się podziewałeś? 134 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 I co będziesz robił, Arturze, gdy wrócisz do swego ukochanego Rzymu? 135 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 Podziękuję Bogu że przeżyłem by móc go zobaczyć. 136 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Ty i twój bóg! Drażnisz mnie. 137 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Pragnę pokoju, Lancelocie. Dla mnie już wystarczy. 138 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 - Powinieneś mnie odwiedzić. - Ah! 139 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Rzym jest wspaniałym miejscem. 140 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Uporządkowanym, cywilizowanym, zaawansowanym technicznie. 141 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Miejscem rozrodu aroganckich głupców. 142 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Największe umysły wszystkich krajów przybyły do jednego uświęconego miejsca 143 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 by pomóc wyzwolić ludzkość. 144 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 A kobiety? 145 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Otworzyć bramę! 146 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 - Witaj z powrotem, Arturze. - Jols. 147 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Lancelot. 148 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 Biskupie, proszę, moje kwatery zostały ci udostępnione. 149 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 O, tak. Muszę wypocząć. 150 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 - Gdzieś ty był? 151 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 - Czekałam na ciebie. - O, mój kwiatuszku. Tyle... namiętności! 152 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Gdzie mój Gilly? Gilly. 153 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 - Walczyłeś? - Tak. 154 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 - Wygrywałeś? - Tak. 155 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 Mój chłopak. Chodźcie, moje bękarty! 156 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 Nie zapominajmy, że mieliśmy szczęście. 157 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Wznieśmy puchar za naszych dzielnych towarzyszy, których utraciliśmy. 158 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Ale pamięć o nich przetrwa na wieki. 159 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 - Za wolność. - Wolność. 160 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Pelagius. 161 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 Miło ze strony Artura, że odstąpił swój pokój. 162 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 Ależ, oczywiście, tak być powinno. 163 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Panie, mam za zadanie eskortować cię do sali obrad. 164 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Gdy mój pan spotka się z twoimi rycerzami, musi usiąść ostatni 165 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 a jego miejsce powinno być na szczycie stołu. 166 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 Twój pan może usadzić swoje święte dupsko gdziekolwiek zechce. 167 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Jego Wysokość, Biskup Naius Germanius. 168 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Okrągły stół? Cóż za diabelski pomysł? 169 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 Artur twierdzi że jeśli ludzie mają być ludźmi najpierw muszą być równi. 170 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Dano mi do zrozumienia że będzie was więcej. 171 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Było. Walczyliśmy tutaj przez 15 lat, biskupie. 172 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 O, oczywiście. 173 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 Artur i jego rycerze służyli z odwagą 174 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 by utrzymać honor rzymskiego imperium na tym ostatnim posterunku jego chwały. 175 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 Rzym ma dług wobec was szlachetni rycerze. 176 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Na te ostatnie dni jako sług Rzymu. 177 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 Dzień. Nie dni. 178 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Papież osobiście się wami zainteresował. 179 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Zapytuje o każdego z nich, 180 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 i jest ciekaw czy twoi rycerze nawrócili się na słowo Naszego Zbawcy czy też...? 181 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 Zachowali religię swoich przodków. Nigdy tego nie kwestionowałem. 182 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Oczywiście, oczywiście. 183 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 To poganie. Hm? 184 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Z naszej strony, Kościół ogłosił takie wierzenia jako nieszkodliwe, 185 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 ale ty, Arturze, twoja droga do Boga wiedzie przez nauki Pelagiusa? 186 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 - Widziałem jego wizerunek w twoim pokoju. - Zajął miejsce mojego ojca. 187 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Jego nauki o wolnej woli i równości wywarły ogromny wpływ. 188 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Oczekuję naszego spotkania w Rzymie. 189 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Ah. 190 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 Rzym oczekuje twojego przyjazdu ze zniecierpliwieniem. 191 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Jesteś bohaterem. 192 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 W Rzymie, dożyjesz starości w bogactwie i chwale. 193 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 Jednakże... 194 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Jednakże, jesteśmy tylko pionkami w ciągle zmieniającym się świecie. 195 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 Barbarzyńcy ze wszystkich zakątków są prawie u bram Rzymu. 196 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Z tego właśnie powodu, Rzym i Ojciec Święty zdecydowali usunąć się 197 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 z posterunków których nie da się obronić, jak Brytania. 198 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 Co się stanie z Brytanią nie jest już naszym zmartwieniem. 199 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Przypuszczam że wkrótce zajmą ją Saksoni. 200 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 - Saksoni? - Tak. 201 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 Na północy rozpoczął się potężny najazd Saksonów. 202 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 - Saksoni zajmują tylko to co zabiją. - A zabijają tylko wszystko. 203 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Więc zostawicie ziemię Piktom. 204 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 A ja ryzykowałem swoje życie dla niczego. 205 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Hm. 206 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Panowie, 207 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 wasze papiery wraz z zapewnieniem bezpiecznej drogi przez Rzymskie Imperium. 208 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 Najpierw jednak, muszę zamienić słowo z waszym dowódcą. 209 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 - Na osobności. - Nie mamy tajemnic. 210 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 Chodźcie. Zostawmy rzymskie interesy Rzymianom. 211 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 Odpuść, Bors. 212 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 Rzym wydał ostatni rozkaz dla ciebie i twoich ludzi. 213 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Ostatni rozkaz? 214 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 Masz udać się na północ by ocalić rodzinę Mariusa Honoriusa 215 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 i powrócić, w szczególności, z jego synem, Alecto. 216 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 Alecto jest ulubionym chrześniakiem i uczniem papieża. 217 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Jego przeznaczeniem jest zostać biskupem, może nawet papieżem. 218 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 I w ten dzień żądasz tego od moich ludzi. 219 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 W ten dzień. 220 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 Ryzykowali życiem przez 15 lat dla nie swojej sprawy. 221 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 A teraz, w dzień ich wyzwolenia wysyłasz ich na misję 222 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 która jest wielokrotnie bardziej niebezpieczna niż jakakolwiek przedsięwzięta do tej pory. 223 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 Powiedz mi, Biskupie, jak mogę pójść do moich ludzi i im to przekazać 224 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 że zamiast wolności zaoferowano im śmierć? 225 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 Jeśli twoi ludzie to legendarni rycerze prawdopodobnie część z nich przeżyje. 226 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 Jeśli taka jest wola boska. 227 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 Twoi ludzie chcą wrócić do domu, 228 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 i by tam dotrzeć muszą pokonać całą rozciągłość Imperium. 229 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 Na dezerterów będzie się polować jak na psy. 230 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Sprzeciwisz się papieżowi, Arturze? 231 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 Rzymowi? Samemu Bogu? 232 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 Wszystko co robiłem było dla Kościoła i Rzymu. 233 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 Nie pomyl lojalnego żołnierza z głupcem, Germanius. 234 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 Czy zostawisz bezbronnego rzymskiego chłopca, którego przeznaczeniem jest kierować kościołem, 235 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 w rękach Saksonów? 236 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 Wypełnij misję, a twoi ludzie otrzymają zwolnienie. 237 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 Ich papiery będą czekały tutaj na chwilę ich powrotu. 238 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 Masz moje słowo. 239 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Pomyśl teraz uważnie nad tą przysięgą, Biskupie, bo dopilnuję jej dotrzymania. 240 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 Złam ją, a żaden rzymski legion, 241 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 armia papieska, 242 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 ani sam Bóg cię nie ochronią. 243 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 Daję ci moje słowo. 244 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 - Złapałem od niej pchły. - Lepiej uwierz, że to pchły. 245 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 Najlepsze z trzech. 246 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Kto chce kolejnego drinka? 247 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 - Ahh. 248 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Kiedy odejdziesz od Borsa i wrócisz ze mną do domu? 249 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 Mój kochanek się tobie przygląda. 250 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 Mmm... 251 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Nie wyglądasz jak on. 252 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 Jesteś cały jak Bors. 253 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 - Tristan... - Jak ty to robisz? 254 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Celuję w środek. 255 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Chcą więcej! 256 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 - Trzymaj. Bądź matką dla swojego syna. - O, chodź tutaj. 257 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 Dagonet, gdzie byłeś? Mamy plany do obgadania. 258 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Tutaj, proszę. Śpiewaj. 259 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 - Nie. - Tylko tą ostatnią. 260 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 - Nie, Próbuję pracować. - Chodź śpiewaj. Zamknąć się! 261 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Vanora będzie śpiewać. 262 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 - Nie, nie. 263 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 - Zaśpiewaj o domu. - Nie upuść dziecka. 264 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 * Kraju niedźwiedzia, kraju orła 265 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 * Kraju coś nas zrodził i błogosławił 266 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 * Kraju co nas zawsze wzywasz 267 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 * Pójdziemy do ciebie wprost przez góry 268 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 * Pójdziemy do domu Pójdziemy do domu 269 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 * Pójdziemy do domu wprost przez góry 270 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 * Będziemy szli z pieśnią na ustach... 271 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 *... usłysz naszą pieśń, usłysz naszą tęsknotę 272 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 * Wrócimy do domu wprost przez góry 273 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 * Pójdziemy do domu Pójdziemy do domu... 274 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Artur! 275 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 Artur! 276 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 Artur! Jeszcze nie jesteś całkiem Rzymianinem, prawda? 277 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 Rus! 278 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 Rycerze... 279 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 bracia broni... 280 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 wasza odwaga była sprawdzana poza wszelkie granice. 281 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Tak. 282 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Ale muszę was prosić o jeszcze jedną próbę. 283 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 Pij. 284 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 Musimy wyruszyć na ostatnią misję dla Rzymu zanim przyzna się nam naszą wolność. 285 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 Za murem, daleko na północy, Rzymska rodzina potrzebuje ratunku. 286 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 Są zagrożeni przez Saksonów. 287 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Naszym zadaniem jest zapewnić im bezpieczeństwo. 288 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 Pozwólmy Rzymianom zadbać o swoich. 289 00:30:26,000 --> 00:30:29,000 Za murem ziemie należą do Piktów. 290 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 Nasza służba Rzymowi, jeśli to kiedykolwiek była służba, dobiegła końca. 291 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Nasze przymierze z Rzymem wygasło. 292 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 Każdy rycerz tutaj ryzykował życiem dla ciebie. 293 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Dla Ciebie. 294 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 A zamiast wolności pragniesz więcej krwi? 295 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Naszej krwi? 296 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 Myślisz więcej o Rzymskiej krwi niż o naszej własnej? 297 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Bors! Takie są nasze rozkazy. 298 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Wyruszamy o brzasku, a gdy wrócimy nasza wolność będzie na nas czekać. 299 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Wolność, którą przyjmiemy z honorem. 300 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 Jestem wolnym człowiekiem! 301 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Sam wybiorę swój los! 302 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Tak, tak. Wszyscy kiedyś umrzemy. 303 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Jeśli śmierć z ręki Saksona tak cię przeraża, zostań w domu. 304 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 Posłuchaj, jeśli tak spieszno ci do śmierci, Możesz umrzeć już teraz! 305 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 - Wystarczy. Wystarczy! - ja mam po co żyć! 306 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Rzymianie złamali słowo. 307 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Mamy słowo Artura. To wystarczy. 308 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Przygotuję się. 309 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 Bors? 310 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 - Idziesz? - Oczywiście, że idę! 311 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 Nie pozwolę wam iść samotnie! Wszyscy dacie się zabić! 312 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 Mówię tylko to co wszyscy myślicie! 313 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 Vanora mnie zabije. 314 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 A ty, Gawain? 315 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Jestem z wami. 316 00:31:51,000 --> 00:31:54,000 Galahad też. 317 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 Miłosierny Boże, Tak bardzo potrzebuję teraz Twego miłosierdzia. 318 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 Nie dla siebie, lecz dla moich rycerzy, 319 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 bo zaprawdę są teraz w potrzebie. 320 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Oddal od nich wszelkie przeciwności, 321 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 a po tysiąckroć Ci odpłacę jakimkolwiek poświęceniem jakiego ode mnie zażądasz. 322 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 I jeśli, w Swej mądrości, 323 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 uznasz że poświęceniem tym musi być moje życie za ich, 324 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 tak by mogli znowu zakosztować wolności której tak długo im się odmawiało, 325 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Z radością złożę taką ofiarę. 326 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 Moja śmierć będzie miała cel. Nie proszę o nic więcej. 327 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 Dlaczego zawsze rozmawiasz z Bogiem a nie ze mną? 328 00:33:07,000 --> 00:33:10,000 Módl się do kogokolwiek się modlisz żebyśmy nie natknęli się na Saksonów. 329 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 Moja wiara jest tym co mnie chroni, Lancelocie. Dlaczego z tego szydzisz? 330 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 Nie lubię niczego co sprawia, że człowiek pada na kolana. 331 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Żaden człowiek nie obawia się klękać przed Bogiem, któremu ufa. 332 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 Bez wiary, bez przekonania co do tego, kim jesteśmy? 333 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Próbować przedrzeć się przez Piktów na północy jest szaleństwem. 334 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 - Z nimi już wcześniej walczyliśmy. - Nie na północ od muru! 335 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Ilu Saksonów? Hm? 336 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 Ilu?! 337 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 Powiedz. Wierzysz w tą misję? 338 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 Ci ludzie potrzebują naszej pomocy. 339 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 - Naszym obowiązkiem jest ich sprowadzić. - Nie obchodzi mnie twoje powołanie, 340 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 I nic mnie nie obchodzą Rzymianie, Brytania czy ta wyspa. 341 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 Jeśli twoim pragnieniem jest spędzić wieczność na tej wyspie, Arturze, niech tak się stanie, 342 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 ale samobójstwa nie można wybrać za kogoś! 343 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 - Jednakże wybierasz śmierć dla tej rodziny! - Nie, Wybieram życie! 344 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 I wolność dla mnie i ludzi! 345 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Jak wiele razy w bitwie wyrywaliśmy zwycięstwo ze szczęk porażki? 346 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 Słabsi liczebnie, otoczeni, jednak zwycięscy. 347 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 Z tobą u mego boku, możemy to powtórzyć. 348 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Lancelot, jesteśmy rycerzami. 349 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 Jakiemu innemu celowi służymy jeśli nie takiej sprawie? 350 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 Arturze, walczysz o świat który nigdy nie będzie istniał. 351 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 Nigdy. 352 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 zawsze będzie pole bitwy. 353 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 Umrę w walce. 354 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 Tego jestem pewny. 355 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 z nadzieją, że będzie to bitwa, którą sam wybiorę. 356 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 Lecz jeśli będzie to właśnie ta, 357 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 wyświadcz mi przysługę. 358 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 Nie grzeb mnie na naszym małym smutnym cmentarzyku. 359 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Spal mnie. 360 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 Spal mnie I ciśnij prochy gdy zawieje silny wschodni wiatr. 361 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 Nie dotykaj ich kobiet. 362 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Nie krzyżujemy się z tymi ludźmi. 363 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 Jak myślisz jakie potomstwo by to przyniosło? 364 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Słabi ludzie. 365 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 Pół ludzie. 366 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 Nie pozwolę by nasza krew była rozwodniona przez krzyżowanie się z nimi. 367 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 Zgodnie z naszymi prawami, nikt nie ma prawa zabronić mi zdobyczy tej wyprawy! 368 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 Mówi prawdę, Ojcze. 369 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Mój panie! O, mój panie! 370 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 Dzięki Bogu, mój panie. 371 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 Dziękuję. 372 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 Dziękuję. 373 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 Zabić ją. 374 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 Nie! Nie! 375 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 Wyzywasz mnie? 376 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 Jeśli chcesz mnie wyzwać, to musisz mieć miecz w swojej dłoni. 377 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Tak długo jak me serce bije, rządzę twoim językiem. 378 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 Albo go wytnę. 379 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Aby reprezentować Święty Trybunał, mój zaufany sekretarz Horton... 380 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 Horton? 381 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 ...będzie ci towarzyszył w twojej misji. 382 00:38:17,000 --> 00:38:20,000 Jols, znajdź dla niego konia. 383 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 Tędy. 384 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 Niech cię Bóg strzeże podczas spełniania twych obowiązków wobec Rzymu. 385 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 Mam również zobowiązania wobec moich ludzi. 386 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 Więc przyprowadź ich z powrotem do domu. 387 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 Jesteśmy o trzy dni marszu od wielkiego muru, jeśli będziemy obozować w nocy. 388 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Nie będziemy. 389 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 Mur – jakie oddziały tam stacjonują? 390 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 Lekka piechota rzymska 391 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 I prawdopodobnie sarmaccy rycerze. 392 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Artur Castus jest ich dowódcą. 393 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 Artur? Kim jest ten Artur? 394 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 Powiadają, że jeszcze nigdy nie przegrał bitwy. Mówią o nim, że jest wielkim wojownikiem. 395 00:40:51,000 --> 00:40:54,000 Dlaczego powinienem ci ufać? 396 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Zdradziłeś własny naród. 397 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 Opowiedz mojemu ojcu o rzymskiej posiadłości. 398 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 Mów! 399 00:41:03,000 --> 00:41:06,000 Żyje tam bardzo wysoko postawiona rzymska rodzina. 400 00:41:06,000 --> 00:41:09,000 Są dla Rzymu bardzo ważni. 401 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 Ojcze, okup za nich mógłby spłacić całą kampanię. 402 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Zaatakuję z północy wraz z głównymi siłami. 403 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 Ty sprowadzisz swoich ludzi tutaj. Odetnij im drogę ucieczki od południa. 404 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 Palcie każdą wioskę, zabijajcie wszystkich. 405 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 Nigdy nie zostawiaj za sobą mężczyzny, kobiety lub dziecka, którzy mogliby dźwignąć miecz. 406 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 Saksoni. 407 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 Ilu? 408 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 Tysiące. 409 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 Piktowie. Śledzą nas. 410 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 Gdzie? 411 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 Wszędzie. 412 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 Zawracamy! 413 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 Cofnąć się! 414 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 Tędy! 415 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 Na co czekasz? 416 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 Inish. 417 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Złe duchy. 418 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 - Czemu nie atakują? - Merlin nie chce nas martwych. 419 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 Powinniśmy byli ich zabić, Merlinie. 420 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 Może istnieje cel dla Artoriusa I jego rycerzy. 421 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 Nie! 422 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 Jest naszym wrogiem! 423 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 Tak jak i Saksoni! 424 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 - Kim jesteś? - Artur Castus, 425 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 Dowodzący Sarmackimi Rycerzami, wysłany przez Biskupa Germaniusa z Rzymu. 426 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 Otworzyć bramę. 427 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 To cud, że przybyliście. 428 00:45:43,000 --> 00:45:46,000 Dobry Jezu. Artur I jego rycerze. 429 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 Walczyliście z Piktami. Podłe kreatury. 430 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 Mamy za zadanie ewakuować was natychmiast. 431 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Ale to... to niemożliwe. 432 00:45:58,000 --> 00:46:01,000 - Który to Alecto? - Ja jestem Alecto. 433 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Alecto to mój syn. 434 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 I wszystko co mamy jet tutaj nadane nam przez papieża. 435 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 - Cóż, Oddacie to Saksonom. - Najeżdżają z północy. 436 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 - Więc Rzym wyśle armię. - Wysłali. Nas. 437 00:46:19,000 --> 00:46:22,000 - Wyruszamy jak tylko się spakujecie. - Odmawiam. 438 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 Wracać do roboty! Wszyscy! 439 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 - Słyszeliście! Ruszać! - Dobrze, dobrze. 440 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 - Ruszać się! - Wszyscy wracajcie do pracy! 441 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 Cofnąć się! 442 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 Jeśli nie sprowadzę ciebie I twojego syna, moi ludzie nigdy nie opuszczą tej wyspy. 443 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Więc jedziecie ze mną, 444 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 nawet jeśli miałbym przytroczyć cię do mojego konia i wlec do samego muru Hadriana. 445 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 Mój panie. 446 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 Pani, moi rycerze są głodni. 447 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 Idź. 448 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 Chodź! 449 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 Chodź. Idziemy, hm? 450 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 Panie, jesteś sławny. Jesteś Artur, prawda? 451 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 Jestem Ganis. Jestem dobrym I sprytnym wojownikiem. Służyłbym ci z dumą. 452 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Jesteście z Rzymu? 453 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 Z piekła. 454 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 - Panie. - Kim jest ten człowiek? 455 00:47:45,000 --> 00:47:48,000 Starszym naszej wioski. 456 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Za co jest ta kara? 457 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 - Odpowiedz! - Sprzeciwił się naszemu panu, Mariusowi. 458 00:47:54,000 --> 00:47:57,000 Większość jedzenia, które uprawiamy jest wysyłana przez morze na sprzedaż. 459 00:47:57,000 --> 00:48:00,000 Poprosił byśmy mogli zatrzymać trochę więcej dla siebie, to wszystko. 460 00:48:00,000 --> 00:48:03,000 Wlokę tyłek po trawie Tak jestem głodny! 461 00:48:03,000 --> 00:48:06,000 Jesteś z Rzymu. Czy to prawda, że Marius przemawia w imieniu Boga 462 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 I grzechem jest sprzeciwiać się mu? 463 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 Teraz wam odpowiem. 464 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Marius nie pochodzi od Boga. 465 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 A wy, wy wszyscy, byliście wolni wraz z waszym pierwszym oddechem! 466 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Pomóżcie temu człowiekowi. 467 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Pomóżcie mu! 468 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 Teraz słuchajcie. Wielka i przerażająca armia zmierza w tym kierunku. 469 00:48:40,000 --> 00:48:43,000 Nie okaże litości, nie oszczędzi nikogo. 470 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Ci z was, którzy są w stanie powinni spakować swoje rzeczy 471 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 I wyruszyć na południe do muru Hadriana. 472 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 Ci, którzy nie mogą, pojadą z nami. 473 00:48:50,000 --> 00:48:53,000 Ty, teraz służysz mnie. Przygotuj tych ludzi. 474 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 Racja, słyszeliście go. 475 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 Zbierz wystarczająco dużo jedzenia i wody na podróż. 476 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 Pospieszmy się, inaczej wszyscy jesteśmy martwi! 477 00:49:05,000 --> 00:49:08,000 No dalej, pospieszyć się. 478 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 Okrążyli nas ze wschodu. 479 00:49:13,000 --> 00:49:16,000 Nadchodzą z południa, próbując odciąć nam drogę ucieczki. 480 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 Będą tu przed zapadnięciem zmroku. 481 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 - Ilu? - Cała armia. 482 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 A jedyna droga to na południe? 483 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 Wschód. 484 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 Jest taki szlak na wschód prowadzący przez góry. 485 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 Oznacza to, że musimy się przedrzeć przez Saksońskie wojska, ale to właśnie powinniśmy wybrać. 486 00:49:34,000 --> 00:49:37,000 Artur, kim są ci ludzie? 487 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 Idą z nami. 488 00:49:41,000 --> 00:49:44,000 Więc nigdy nie damy rady. 489 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 - Ruszać się, wracać do pracy! - Do roboty! 490 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 Z drogi. 491 00:50:10,000 --> 00:50:13,000 Z drogi. 492 00:50:13,000 --> 00:50:16,000 Z drogi! 493 00:50:16,000 --> 00:50:19,000 - Co to jest? - Nie możesz tam wejść. 494 00:50:19,000 --> 00:50:22,000 Nikt tam nie wchodzi. To zakazane miejsce. 495 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 Co robicie? Przestańcie! 496 00:50:31,000 --> 00:50:34,000 Artur, nie mamy czasu. 497 00:50:34,000 --> 00:50:37,000 Nie słyszałeś bębnów? 498 00:50:39,000 --> 00:50:42,000 Dagonet. 499 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 Agh! 500 00:50:49,000 --> 00:50:52,000 Agh! 501 00:51:01,000 --> 00:51:03,000 - Klucz. - Jest zamknięte. 502 00:51:03,000 --> 00:51:06,000 Od środka. 503 00:51:20,000 --> 00:51:23,000 - Ty, ty... idźcie. 504 00:51:23,000 --> 00:51:26,000 Ruszajcie się! 505 00:51:30,000 --> 00:51:33,000 - Gawain. - Exaudi orationem meam. 506 00:51:36,000 --> 00:51:39,000 Exaudi orationem meam. 507 00:51:39,000 --> 00:51:42,000 In nomine Dei Patris omnipotentis et in virtute Spiritus Sancti. 508 00:51:47,000 --> 00:51:50,000 Kim są ci bezczeszczący świątynię Pana? 509 00:51:50,000 --> 00:51:53,000 Z drogi. 510 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 Robota twojego boga. 511 00:52:14,000 --> 00:52:17,000 Czy tak odpowiada na twoje modlitwy? 512 00:52:17,000 --> 00:52:20,000 Sprawdź czy został ktoś przy życiu. 513 00:52:27,000 --> 00:52:30,000 Jak śmiesz wkraczać w to święte miejsce? 514 00:52:34,000 --> 00:52:37,000 - To był sługa Boży. - Nie mojego boga! 515 00:52:39,000 --> 00:52:42,000 - Ten nie żyje. - Po smrodzie, wszyscy nie żyją. 516 00:52:42,000 --> 00:52:45,000 A ty. Tylko się rusz, a dołączysz do niego. 517 00:52:52,000 --> 00:52:55,000 Artur! 518 00:52:58,000 --> 00:53:01,000 Nie obawiaj się mnie. 519 00:53:23,000 --> 00:53:26,000 Wody! Dajcie trochę wody! 520 00:53:55,000 --> 00:53:58,000 Ma złamane ramię. 521 00:53:58,000 --> 00:54:01,000 A jego rodzina? 522 00:54:03,000 --> 00:54:06,000 Jest Piktem. 523 00:54:07,000 --> 00:54:10,000 Jestem rzymskim oficerem. 524 00:54:10,000 --> 00:54:13,000 Jesteś bezpieczna. 525 00:54:13,000 --> 00:54:16,000 - Jesteś bezpieczna. - Nie rób tego! 526 00:54:18,000 --> 00:54:19,000 Cóż to za szaleństwo? 527 00:54:19,000 --> 00:54:22,000 - Wszyscy to poganie! - My też. 528 00:54:22,000 --> 00:54:25,000 Odmawiają zadań jakie Bóg im przygotował! 529 00:54:25,000 --> 00:54:27,000 Ich śmierć posłuży jako przykład! 530 00:54:27,000 --> 00:54:30,000 Masz na myśli, że odmówili być twoimi poddanymi! 531 00:54:30,000 --> 00:54:32,000 Jesteś rzymianinem. 532 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 Rozumiesz. 533 00:54:34,000 --> 00:54:36,000 A ty jesteś chrześcijaninem. 534 00:54:36,000 --> 00:54:39,000 Ty! Trzymałeś ją żywą! 535 00:54:42,000 --> 00:54:45,000 - Mój panie! - Nie! Nie, przestańcie! 536 00:54:47,000 --> 00:54:50,000 Kiedy dotrzemy do muru zostaniesz ukarany za tą herezję. 537 00:54:51,000 --> 00:54:54,000 Być może powinienem zabić Cię teraz i przypieczętować mój los. 538 00:54:55,000 --> 00:54:58,000 Chciałem umrzeć z nimi. 539 00:54:58,000 --> 00:55:01,000 Tak, by poprowadzić ich do przynależnego im miejsca. 540 00:55:01,000 --> 00:55:04,000 Takie jest życzenie Boga by poświęcić tych grzeszników. 541 00:55:05,000 --> 00:55:08,000 Tylko wtedy ich dusze byłyby uratowane. 542 00:55:08,000 --> 00:55:11,000 Więc spełnię jego życzenie. 543 00:55:13,000 --> 00:55:16,000 - Zamurować ich. - Artur. 544 00:55:16,000 --> 00:55:18,000 Powiedziałem zamurować! 545 00:55:18,000 --> 00:55:21,000 Czy nie widzisz w tym życzenia Boga by poświęcić tych grzeszników? 546 00:55:22,000 --> 00:55:25,000 - Puść mnie, bezcze... To grzesznicy! - Właź do środka! 547 00:56:04,000 --> 00:56:06,000 Poruszamy się zbyt wolno. 548 00:56:06,000 --> 00:56:09,000 Dziewczyna nie przeżyje, tak samo jak chłopak. 549 00:56:09,000 --> 00:56:12,000 Rodzinę możemy ochronić, ale na tych wszystkich ludzi tracimy czas. 550 00:56:12,000 --> 00:56:15,000 Nie zostawimy ich. 551 00:56:15,000 --> 00:56:17,000 Jeśli Saksoni nas znajdą, będziemy musieli walczyć. 552 00:56:17,000 --> 00:56:20,000 Więc zachowaj swój gniew na nich. 553 00:56:21,000 --> 00:56:24,000 Czy ta wyprawa jest Rzymu, czy Artura? 554 00:56:51,000 --> 00:56:54,000 - Artur. - Co z nim? 555 00:56:54,000 --> 00:56:57,000 jest rozpalony. 556 00:56:57,000 --> 00:57:00,000 Dzielny chłopak. 557 00:57:36,000 --> 00:57:39,000 Masz poprzestawiane niektóre palce. 558 00:57:40,000 --> 00:57:43,000 Muszę je nastawić. 559 00:57:44,000 --> 00:57:47,000 Jeśli tego nie zrobię, istnieje szansa, żę już nigdy ich nie użyjesz. 560 00:58:21,000 --> 00:58:24,000 Torturowali mnie. 561 00:58:25,000 --> 00:58:28,000 Maszynami. 562 00:58:33,000 --> 00:58:36,000 By zmusić mnie do mówienia... rzeczy, o których nie miałam pojęcia. 563 00:58:41,000 --> 00:58:44,000 A potem... 564 00:58:46,000 --> 00:58:49,000 Usłyszałam twój głos w ciemności. 565 00:58:53,000 --> 00:58:56,000 Jestem Ginewra. 566 00:58:57,000 --> 00:59:00,000 A ty Artur... 567 00:59:00,000 --> 00:59:03,000 Rycerzy z Wielkiego Muru. 568 00:59:04,000 --> 00:59:07,000 To ja. 569 00:59:07,000 --> 00:59:10,000 Sławny Bryton zabijający własnych ludzi. 570 00:59:35,000 --> 00:59:38,000 Znalazłem ślady prowadzące z południa, ale żadnych powrotnych. 571 00:59:39,000 --> 00:59:42,000 Jeźdźcy podróżujący szybko i bez obciążenia. 572 00:59:42,000 --> 00:59:44,000 Być może rzymska jazda. 573 00:59:44,000 --> 00:59:47,000 Może rycerze. 574 00:59:49,000 --> 00:59:52,000 Wiedzą, że ich ścigamy. 575 00:59:52,000 --> 00:59:55,000 Teraz ruszą na wschód, przez góry. 576 00:59:55,000 --> 00:59:58,000 Zbezczeszczono świętą pracę Boga. Jestem sługą Bożym! 577 00:59:59,000 --> 01:00:02,000 Nie, proszę, Ja... Agh! 578 01:00:03,000 --> 01:00:06,000 Mówi, że zamurowali go w budynku i zabrali rodzinę. 579 01:00:08,000 --> 01:00:11,000 Ktoś kogo zwą imieniem Artorius. 580 01:00:12,000 --> 01:00:13,000 To on. 581 01:00:13,000 --> 01:00:16,000 To Artur. 582 01:00:16,000 --> 01:00:19,000 Ruszaj na wschód. Wytrop ich. 583 01:00:19,000 --> 01:00:22,000 Ja z główną armią ruszam na mur. Sprowadź tam rodzinę. 584 01:00:24,000 --> 01:00:27,000 - A mnisi? - Wsadź ich tam gdzie ich znalazłeś. 585 01:00:27,000 --> 01:00:30,000 Jestem sługą Bożym! 586 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 Proszę, Jestem... jestem Bożym sługą! 587 01:00:35,000 --> 01:00:38,000 Puść mnie, niewierny! 588 01:00:41,000 --> 01:00:44,000 Spalić wszystko. 589 01:01:27,000 --> 01:01:30,000 Ojciec opowiadał mi historie o tobie. 590 01:01:30,000 --> 01:01:32,000 Naprawdę? 591 01:01:32,000 --> 01:01:35,000 I co słyszałaś? 592 01:01:35,000 --> 01:01:38,000 Baśnie. 593 01:01:38,000 --> 01:01:41,000 Te w których mówi się o ludziach tak odważnych, tak bezinteresownych, że nie mogą być prawdziwe. 594 01:01:44,000 --> 01:01:46,000 Artur i jego rycerze. 595 01:01:46,000 --> 01:01:49,000 Dowódca Bryton i Rzymianin. 596 01:01:51,000 --> 01:01:54,000 A jednak wybrałeś podległość Rzymowi. 597 01:01:55,000 --> 01:01:58,000 Tym, którzy biorą co do nich nie należy. 598 01:01:58,000 --> 01:02:01,000 Temu samemu Rzymowi który zabrał twoich ludzi z ich ojczyzny. 599 01:02:01,000 --> 01:02:04,000 Posłuchaj, pani, nie udawaj że wiesz cokolwiek o mnie czy moich ludziach. 600 01:02:06,000 --> 01:02:07,000 Ilu Brytonów już zabiłeś? 601 01:02:07,000 --> 01:02:10,000 Tak wielu jak wielu próbowało zabić mnie. Naturalnym stanem każdego człowieka jest chcieć żyć. 602 01:02:11,000 --> 01:02:14,000 Zwierzęta żyją! Naturalnym stanem każdego człowieka jest chcieć żyć wolnym... w jego własnym kraju. 603 01:02:20,000 --> 01:02:23,000 Należę do tej ziemi. 604 01:02:23,000 --> 01:02:26,000 Gdzie ty należysz, Arturze? 605 01:02:32,000 --> 01:02:35,000 Jak twoja ręka? 606 01:02:36,000 --> 01:02:39,000 Będę żyć, obiecuję. 607 01:02:44,000 --> 01:02:47,000 Czy w mojej ziemi nie ma nic co przemawia do twego serca? 608 01:02:48,000 --> 01:02:50,000 Twój ojciec ożenił się z Brytonką. 609 01:02:50,000 --> 01:02:53,000 Nawet on musiał znaleźć coś co mu się spodobało. 610 01:03:16,000 --> 01:03:19,000 Saksoni. 611 01:03:29,000 --> 01:03:32,000 Śpimy tutaj. Schrońcie się w tych drzewach. 612 01:03:33,000 --> 01:03:36,000 - Tristan. - Chcesz znowu polatać? Taa. 613 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 To piękny kraj. 614 01:03:54,000 --> 01:03:56,000 Skoro tak twierdzisz. 615 01:03:56,000 --> 01:03:59,000 A skąd ty pochodzisz? 616 01:04:00,000 --> 01:04:03,000 Znad Morza Czarnego? 617 01:04:05,000 --> 01:04:08,000 To dla mnie niebo. 618 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 Ja nie wierzę w niebo. 619 01:04:10,000 --> 01:04:13,000 Żyję w tym piekle tutaj, 620 01:04:13,000 --> 01:04:16,000 ale jeśli ty pochodzisz z nieba, 621 01:04:16,000 --> 01:04:19,000 to z chęcią się z tobą zabiorę. 622 01:04:29,000 --> 01:04:32,000 Deszcz i śnieg jednocześnie... 623 01:04:32,000 --> 01:04:35,000 ...to zły znak. 624 01:06:09,000 --> 01:06:12,000 Jak wyglądał? 625 01:06:12,000 --> 01:06:15,000 Twój dom. 626 01:06:16,000 --> 01:06:18,000 Składaliśmy ofiary z kozłów, 627 01:06:18,000 --> 01:06:19,000 piliśmy ich krew, 628 01:06:19,000 --> 01:06:22,000 tańczyliśmy nago wokół ognisk. 629 01:06:37,000 --> 01:06:40,000 To co pamiętam... 630 01:06:41,000 --> 01:06:44,000 dom... 631 01:06:46,000 --> 01:06:48,000 Oceany traw, 632 01:06:48,000 --> 01:06:51,000 aż po sam horyzont. 633 01:06:51,000 --> 01:06:53,000 Można tak jechać cały dzień. 634 01:06:53,000 --> 01:06:56,000 Niebo... większe niż można sobie wyobrazić. 635 01:06:59,000 --> 01:07:02,000 Żadnych granic. 636 01:07:02,000 --> 01:07:05,000 Tak właśnie niektórzy wyobrażają sobie wolność. 637 01:07:06,000 --> 01:07:08,000 O to właśnie walczymy. 638 01:07:08,000 --> 01:07:11,000 Nasza ziemia, nasi ludzie. 639 01:07:13,000 --> 01:07:16,000 Prawo do wyboru naszego przeznaczenia. 640 01:07:17,000 --> 01:07:20,000 Widzisz Lancelocie, mamy ze sobą wiele wspólnego. 641 01:07:27,000 --> 01:07:30,000 I gdy wrócisz do domu, weźmiesz żonę... 642 01:07:33,000 --> 01:07:35,000 będziesz miał synów. 643 01:07:35,000 --> 01:07:38,000 Zabiłem zbyt wielu synów... 644 01:07:39,000 --> 01:07:42,000 nie mam prawa by mieć własnych. 645 01:07:42,000 --> 01:07:45,000 Żadnej rodziny, żadnej religii. 646 01:07:47,000 --> 01:07:50,000 Czy ty w cokolwiek wierzysz? 647 01:07:56,000 --> 01:07:59,000 Zostawiłbym ciebie i tego chłopca abyście zginęli. 648 01:09:12,000 --> 01:09:13,000 Zdradziłaś mnie. 649 01:09:13,000 --> 01:09:15,000 Nie zamierza cię skrzywdzić. 650 01:09:15,000 --> 01:09:18,000 Pokój między nami tej nocy, Artur Castus. 651 01:09:24,000 --> 01:09:27,000 Więc Rzym odchodzi. Saksoni nadchodzą. 652 01:09:28,000 --> 01:09:31,000 Świat, który znaliśmy, i o który walczyliśmy odchodzi. 653 01:09:32,000 --> 01:09:34,000 Musimy teraz zbudować nowy. 654 01:09:34,000 --> 01:09:37,000 Twój, Merlinie, nie mój. Ja będę w Rzymie. 655 01:09:37,000 --> 01:09:40,000 By znaleźć pokój? Saksoni przyjdą i tam. 656 01:09:40,000 --> 01:09:42,000 Moi rycerze mi ufają że nie wydam ich mojemu wrogowi. 657 01:09:42,000 --> 01:09:45,000 Rzym był moim wrogiem, nie Artur. 658 01:09:46,000 --> 01:09:47,000 Nie mamy miedzy nami zatargów. 659 01:09:47,000 --> 01:09:50,000 Powiedz to rycerzom których zabiłeś na moich oczach, 660 01:09:50,000 --> 01:09:52,000 czy ich kości są pogrzebane w tej ziemi. 661 01:09:52,000 --> 01:09:53,000 Wszyscy straciliśmy braci. 662 01:09:53,000 --> 01:09:56,000 Nie masz pojęcia o stracie o jakiej ja mówię! 663 01:09:56,000 --> 01:09:58,000 Odświeżyć ci pamięć? 664 01:09:58,000 --> 01:10:01,000 Szturm na wioskę. Krzyki niewinnej kobiety. 665 01:10:07,000 --> 01:10:09,000 Matko! 666 01:10:09,000 --> 01:10:12,000 Artorius! 667 01:10:18,000 --> 01:10:20,000 Matko! 668 01:10:20,000 --> 01:10:23,000 Matko! 669 01:10:25,000 --> 01:10:28,000 Pobiegłem na kurhan mego ojca by ją uwolnić. 670 01:10:34,000 --> 01:10:37,000 By cię zabić. 671 01:10:37,000 --> 01:10:40,000 Ojcze, proszę puść swój miecz. 672 01:11:00,000 --> 01:11:03,000 Czuję gorąc tego ognia na mojej twarzy nawet teraz. 673 01:11:04,000 --> 01:11:05,000 Nie chciałem żeby zginęła. 674 01:11:05,000 --> 01:11:08,000 Była z naszej krwi, Tak jak ty. 675 01:11:09,000 --> 01:11:12,000 Jeśli byłeś tak zdecydowany zostawić nas na rzeź, dlaczego ratujesz tak wielu? 676 01:11:22,000 --> 01:11:25,000 Moi ludzie są silni, ale potrzebują prawdziwego przywódcy. 677 01:11:26,000 --> 01:11:29,000 Wierzą, że jesteś w stanie zrobić wszystko. 678 01:11:29,000 --> 01:11:32,000 By pokonać Saksonów potrzebujemy mistrza wojny. 679 01:11:32,000 --> 01:11:35,000 Jak myślisz, dlaczego oszczędziłem cię w lesie? 680 01:11:37,000 --> 01:11:40,000 Miecz, który nosisz jest wykonany z żelaza z tej ziemi, wykuty w ogniu Brytanii. 681 01:11:43,000 --> 01:11:46,000 Miłość twojej matki uwolniła miecz a nie nienawiść do mnie. 682 01:11:48,000 --> 01:11:51,000 Miłość, Arturze. 683 01:11:51,000 --> 01:11:54,000 - To twoje przeznaczenie. - Nie ma przeznaczenia. 684 01:11:55,000 --> 01:11:57,000 Jest tylko wolna wola. 685 01:11:57,000 --> 01:12:00,000 A co z wolną wolą twoich rycerzy? 686 01:12:01,000 --> 01:12:04,000 Umierają na próżno? 687 01:12:23,000 --> 01:12:26,000 Pojmać go! 688 01:12:28,000 --> 01:12:31,000 Nie! 689 01:12:33,000 --> 01:12:36,000 Nie... 690 01:12:46,000 --> 01:12:49,000 Mam chłopaka! 691 01:12:53,000 --> 01:12:56,000 - Zabić go! - Nie! Pozwólcie mu odejść! 692 01:12:56,000 --> 01:12:59,000 Zabijcie go teraz! 693 01:13:07,000 --> 01:13:10,000 Na ziemię! Hah! 694 01:13:13,000 --> 01:13:16,000 Twoje ręce wydają się być w lepszym stanie. 695 01:13:21,000 --> 01:13:24,000 Artorius! 696 01:13:26,000 --> 01:13:28,000 Czy mamy problem? 697 01:13:28,000 --> 01:13:30,000 Huh? 698 01:13:30,000 --> 01:13:32,000 Masz wybór. 699 01:13:32,000 --> 01:13:35,000 Pomożesz lub zginiesz. 700 01:13:39,000 --> 01:13:41,000 Rzućcie broń. 701 01:13:41,000 --> 01:13:44,000 - Teraz! - Taak! 702 01:13:51,000 --> 01:13:53,000 - Ilu zabiłeś? - Czterech. 703 01:13:53,000 --> 01:13:56,000 Nieźle jak na początek dnia! 704 01:13:58,000 --> 01:14:01,000 Przebijające pancerz. Są blisko. Nie mamy czasu. 705 01:14:01,000 --> 01:14:04,000 Jedź z przodu. 706 01:14:14,000 --> 01:14:17,000 Przykro mi z powodu twojej straty. 707 01:14:17,000 --> 01:14:19,000 Mój ojciec zgubił drogę. 708 01:14:19,000 --> 01:14:22,000 Zwykł mówić, że Kościół jest po to, by pomóc nam trzymać się dobrej drogi. 709 01:14:25,000 --> 01:14:27,000 Później to się zmieniło. 710 01:14:27,000 --> 01:14:30,000 Droga, którą wybrał, była poza zasięgiem Kościoła, Alekto. 711 01:14:31,000 --> 01:14:32,000 Ale nie Rzymu. 712 01:14:32,000 --> 01:14:34,000 Mój ojciec wierzył w to, w co wierzy Rzym. 713 01:14:34,000 --> 01:14:37,000 Że niby niektórzy ludzie rodzą się by być niewolnikami? Nie, to nie prawda. 714 01:14:38,000 --> 01:14:41,000 Tak jest! Tak mi powiedział. 715 01:14:41,000 --> 01:14:43,000 Pelagius, człowiek mi bliski, jest tam teraz, 716 01:14:43,000 --> 01:14:46,000 nauczając, że wszyscy są równi i wolni. 717 01:14:46,000 --> 01:14:49,000 I, że każdy z nas ma prawo wybrać swoje przeznaczenie. 718 01:14:50,000 --> 01:14:51,000 Naucza? Jak? 719 01:14:51,000 --> 01:14:54,000 Pelagiusa zabito w zeszłym roku. 720 01:14:55,000 --> 01:14:58,000 Germanius i inni byli potępiani w jego naukach. 721 01:14:58,000 --> 01:15:01,000 Ekskomunikowali go i zabili. 722 01:15:01,000 --> 01:15:04,000 Rzym, o którym mówisz nie istnieje, 723 01:15:05,000 --> 01:15:08,000 chyba, że w twoich snach. 724 01:15:34,000 --> 01:15:37,000 - Nie ma innej drogi? - Nie. Musimy iść po lodzie. 725 01:15:38,000 --> 01:15:41,000 Wysadź ich z wozów. Powiedz żeby się rozproszyli. 726 01:16:55,000 --> 01:16:58,000 - Rycerze... - Cóż, zmęczyła mnie ucieczka. 727 01:17:00,000 --> 01:17:03,000 A ci Saksoni są tak blisko za nami, że aż tyłek mnie boli. 728 01:17:05,000 --> 01:17:08,000 Nigdy nie lubiłem oglądać się przez ramię. 729 01:17:09,000 --> 01:17:12,000 - Przyjemnością będzie zakończyć tą wrzawę. - I wreszcie zobaczyć bękartów. 730 01:17:15,000 --> 01:17:18,000 Tutaj. Teraz. 731 01:17:22,000 --> 01:17:24,000 Jols! 732 01:17:24,000 --> 01:17:27,000 Wy dwaj, bierzcie konie. 733 01:17:32,000 --> 01:17:34,000 Ganis, poprowadzisz ludzi. 734 01:17:34,000 --> 01:17:36,000 Główne siły Saksońskie są w głębi lądu, 735 01:17:36,000 --> 01:17:39,000 więc jeśli będziesz trzymał się wybrzeża aż dotrzesz daleko na południe od muru, będziesz bezpieczny. 736 01:17:40,000 --> 01:17:43,000 - Ale was jest siedmiu przeciwko 200? - Ośmiu. 737 01:17:43,000 --> 01:17:46,000 Przyda wam się kolejny łuk. 738 01:17:47,000 --> 01:17:50,000 - Wolałbym zostać i walczyć. - Wkrótce będziesz miał swoją szansę. 739 01:17:51,000 --> 01:17:54,000 Ten człowiek jest teraz waszym kapitanem. Róbcie co wam mówi. Rozumiecie? 740 01:17:54,000 --> 01:17:57,000 - Tak, panie. - Idź. Idź! 741 01:17:57,000 --> 01:17:59,000 Dobrze. Ruszajmy więc! Ruszać się! 742 01:17:59,000 --> 01:18:01,000 Jestem zdolny. Potrafię walczyć. 743 01:18:01,000 --> 01:18:04,000 Nie. Musisz zaświadczyć o tym co tu widziałeś. 744 01:18:05,000 --> 01:18:08,000 Musisz zrobić jedną rzecz, a jest nią powrót do Rzymu. 745 01:18:48,000 --> 01:18:51,000 Czekajcie aż wydam rozkaz. 746 01:18:52,000 --> 01:18:55,000 Wyglądasz na przerażoną. 747 01:18:55,000 --> 01:18:58,000 Jest tam duża liczba samotnych mężczyzn. 748 01:18:59,000 --> 01:19:02,000 Nie martw się, nie pozwolę by cię zgwałcili. 749 01:19:06,000 --> 01:19:09,000 Łucznik! 750 01:19:19,000 --> 01:19:22,000 - Jesteśmy poza zasięgiem. - Widzę! 751 01:19:23,000 --> 01:19:26,000 Myślę, że czekają na zaproszenie. Bors, Tristan. 752 01:19:26,000 --> 01:19:29,000 Są daleko poza zasięgiem. 753 01:20:08,000 --> 01:20:11,000 Celujcie w brzegi szeregu. niech się stłoczą. 754 01:20:39,000 --> 01:20:42,000 - Utrzymać szereg! - Utrzymać szereg! Utrzymać szereg! 755 01:20:46,000 --> 01:20:49,000 - Utrzymać szereg! - Utrzymać szereg! 756 01:20:51,000 --> 01:20:54,000 Utrzymać szereg! Utrzymać szereg, albo sam was zabiję! 757 01:20:59,000 --> 01:21:01,000 Pęknie. Cofnąć się. 758 01:21:01,000 --> 01:21:02,000 Cofnąć się! 759 01:21:02,000 --> 01:21:05,000 Przygotować się. 760 01:21:13,000 --> 01:21:16,000 - Dag! - Osłaniaj go. 761 01:21:16,000 --> 01:21:19,000 - Łucznicy ruszać się! Ruchy! - Naprzód! 762 01:21:26,000 --> 01:21:29,000 Ruszać się! Ruszać! Zabić go! 763 01:21:36,000 --> 01:21:39,000 Lód pęka! 764 01:21:42,000 --> 01:21:44,000 Zabić go! 765 01:21:44,000 --> 01:21:47,000 Dag! 766 01:22:12,000 --> 01:22:15,000 Do tyłu! Do tyłu! 767 01:22:23,000 --> 01:22:26,000 Dag! 768 01:22:34,000 --> 01:22:37,000 Wycofać się! Artur! 769 01:22:45,000 --> 01:22:48,000 Zabić go! 770 01:22:57,000 --> 01:23:00,000 Pomóż nam! 771 01:23:17,000 --> 01:23:19,000 Zostań przy mnie. 772 01:23:19,000 --> 01:23:22,000 Dagonet! Zostań przy mnie! 773 01:24:29,000 --> 01:24:32,000 Boże! 774 01:24:32,000 --> 01:24:35,000 Chrystus niech będzie błogosławiony. Wbrew wszelkim przeciwnościom jakie Szatan przygotował. 775 01:24:37,000 --> 01:24:40,000 Alecto, niech cię zobaczę. 776 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 - Zejdźcie mi z drogi! - Zwyciężyliście! 777 01:24:42,000 --> 01:24:45,000 Młody Alecto, niech cię zobaczę. 778 01:24:45,000 --> 01:24:47,000 Jesteś tu. 779 01:24:47,000 --> 01:24:50,000 - Lucan! - Chłopcze! stój! 780 01:25:19,000 --> 01:25:22,000 Nasi wielcy rycerze. 781 01:25:22,000 --> 01:25:23,000 teraz jesteście wolni! 782 01:25:23,000 --> 01:25:26,000 Daj mi papiery. Chodźcie, chodźcie. 783 01:25:27,000 --> 01:25:30,000 Wasze papiery na bezpieczną drogę przez Rzymskie Imperium. 784 01:25:35,000 --> 01:25:38,000 Weź je, Arturze. 785 01:25:40,000 --> 01:25:42,000 Biskup Germanius. 786 01:25:42,000 --> 01:25:45,000 Przyjaciel mego ojca. 787 01:25:55,000 --> 01:25:58,000 Jesteście teraz wolni. 788 01:25:58,000 --> 01:26:01,000 Możecie odejść. 789 01:26:09,000 --> 01:26:12,000 Bors. 790 01:26:13,000 --> 01:26:15,000 Bors! 791 01:26:15,000 --> 01:26:18,000 Dla Dagoneta. 792 01:26:20,000 --> 01:26:23,000 To nie uczyni go wolnym. 793 01:26:23,000 --> 01:26:26,000 On już jest wolny. 794 01:26:26,000 --> 01:26:29,000 Nie żyje! 795 01:27:00,000 --> 01:27:03,000 Żegnaj przyjacielu. 796 01:27:03,000 --> 01:27:06,000 Wkrótce się spotkamy. 797 01:28:15,000 --> 01:28:18,000 Mogiła bez miecza. 798 01:28:18,000 --> 01:28:21,000 Życzeniem mego ojca było że jeśli umrze na tej wyspie, 799 01:28:24,000 --> 01:28:27,000 zostanie pochowany z jego rycerzami. 800 01:28:27,000 --> 01:28:30,000 Zginął w walce? 801 01:28:30,000 --> 01:28:33,000 Tradycja rodzinna. 802 01:28:38,000 --> 01:28:41,000 Teraz widzę czemu wierzysz że nic ci już tutaj nie pozostało. 803 01:28:43,000 --> 01:28:46,000 Poza tym co zrobiłeś wraz ze swymi rycerzami. 804 01:28:47,000 --> 01:28:49,000 Masz swoje zasługi. 805 01:28:49,000 --> 01:28:52,000 Zasługi same w sobie są bez znaczenia chyba że służą wyższym celom. 806 01:28:53,000 --> 01:28:56,000 prowadziliśmy wojnę w obronie Rzymu, który nie istnieje. 807 01:28:57,000 --> 01:28:59,000 Czy za taką zasługę będę osądzony? 808 01:28:59,000 --> 01:29:02,000 Zostałeś i walczyłeś kiedy nie musiałeś. 809 01:29:02,000 --> 01:29:05,000 Zabijałeś złych ludzi kiedy mogłeś uciec. 810 01:29:05,000 --> 01:29:08,000 Wszystko to było bez powodu? 811 01:29:13,000 --> 01:29:16,000 Pelagius kiedyś mi powiedział 812 01:29:16,000 --> 01:29:19,000 nie ma gorszej śmierci, 813 01:29:20,000 --> 01:29:23,000 niż kiedy umrze nadzieja. 814 01:29:24,000 --> 01:29:27,000 Ty i ja nie jesteśmy delikatnymi ludźmi, którzy żyją w wierszach. 815 01:29:30,000 --> 01:29:33,000 Ciąży na nas przekleństwo i błogosławieństwo czasów, w których żyjemy. 816 01:29:33,000 --> 01:29:36,000 Klątwa to chyba nasza własna wina, 817 01:29:38,000 --> 01:29:41,000 a błogosławieństwo... 818 01:29:42,000 --> 01:29:45,000 Czego się obawiasz, Arturze? 819 01:29:50,000 --> 01:29:53,000 Kochasz tą ziemię. 820 01:29:55,000 --> 01:29:58,000 Bryton z Rzymskiego ojca. 821 01:29:59,000 --> 01:30:02,000 Rzym jest martwy. 822 01:30:02,000 --> 01:30:05,000 To miejsce, ta ziemia, twój dom, 823 01:30:06,000 --> 01:30:09,000 to ostatni bastion wolności, 824 01:30:09,000 --> 01:30:12,000 wszystkiego o co walczysz. 825 01:30:16,000 --> 01:30:19,000 To twoi ludzie. 826 01:30:49,000 --> 01:30:52,000 Ojcze. Zawiodłem. 827 01:30:53,000 --> 01:30:56,000 Straciłeś respekt dla przeciwnika. 828 01:31:04,000 --> 01:31:07,000 Ofiaruję ci moje życie, za moją hańbę. 829 01:31:08,000 --> 01:31:10,000 Nie. 830 01:31:10,000 --> 01:31:13,000 Nie, synu. 831 01:31:36,000 --> 01:31:39,000 Raewald. 832 01:31:39,000 --> 01:31:42,000 Teraz ty jesteś moim zastępcą. 833 01:31:44,000 --> 01:31:47,000 Jesteś teraz dla mnie jak syn. 834 01:32:41,000 --> 01:32:44,000 To co przyniesie jutro... 835 01:32:45,000 --> 01:32:48,000 tego nie wiemy. 836 01:34:04,000 --> 01:34:07,000 Artur, chodź pod mur. 837 01:34:07,000 --> 01:34:10,000 - Saksoni są tutaj. - Zróbcie przejście! Zróbcie przejście! 838 01:34:51,000 --> 01:34:54,000 Rycerze, moja podróż z wami musi się tutaj zakończyć. 839 01:35:01,000 --> 01:35:04,000 Niech Bóg ma cię w opiece. 840 01:35:13,000 --> 01:35:16,000 Artur, to nie jest rzymska walka. 841 01:35:18,000 --> 01:35:21,000 To nie twoja walka. 842 01:35:22,000 --> 01:35:24,000 Stać równo! 843 01:35:24,000 --> 01:35:27,000 Wszystkie te długie lata byliśmy razem, 844 01:35:27,000 --> 01:35:30,000 próby jakie przeszliśmy, krew którą rozlaliśmy. 845 01:35:31,000 --> 01:35:34,000 Na co to było, jeśli nie dla nagrody jaką jest wolność? 846 01:35:37,000 --> 01:35:40,000 A teraz kiedy jest tak blisko, kiedy jest prawie w zasięgu ręki... 847 01:35:40,000 --> 01:35:42,000 Patrz na mnie! 848 01:35:42,000 --> 01:35:45,000 - Czy to wszystko nic nie znaczy? - Pytasz mnie o to? 849 01:35:46,000 --> 01:35:49,000 Ty, który znasz mnie najlepiej? 850 01:35:51,000 --> 01:35:54,000 Więc nie rób tego. Czeka cię tu tylko pewna śmierć. 851 01:35:56,000 --> 01:35:59,000 Artur, błagam cię! Przez wzgląd na naszą przyjaźń, błagam cię! 852 01:35:59,000 --> 01:36:01,000 Bądź mym przyjacielem i nie przekonuj mnie. 853 01:36:01,000 --> 01:36:04,000 Odbierz wolność na jaką zasłużyłeś i żyj nią za nas dwoje. 854 01:36:04,000 --> 01:36:07,000 Nie mogę za tobą podążyć, Lancelocie. 855 01:36:07,000 --> 01:36:10,000 Teraz wiem, że krew jaką przelałem, wszystkie życia jakie odebrałem, 856 01:36:11,000 --> 01:36:14,000 prowadziły mnie do tej chwili. 857 01:37:53,000 --> 01:37:56,000 Artorius! 858 01:37:58,000 --> 01:38:01,000 Rus! 859 01:38:10,000 --> 01:38:13,000 Rus! 860 01:39:25,000 --> 01:39:28,000 Rzymskie oddziały wspierające opuściły mur. 861 01:39:28,000 --> 01:39:31,000 - A jazda? - prowadzi karawanę z dala od twierdzy. 862 01:39:31,000 --> 01:39:34,000 Uciekają na południe... z podwiniętymi ogonami. 863 01:39:35,000 --> 01:39:38,000 - Więc nie będzie oporu. - Kilka tuzinów wieśniaków. 864 01:39:43,000 --> 01:39:45,000 Zarżniemy twoich ludzi. 865 01:39:45,000 --> 01:39:48,000 Myślę że powinieneś popatrzeć. 866 01:39:49,000 --> 01:39:51,000 To drzewo może być dobrym miejscem. 867 01:39:51,000 --> 01:39:54,000 Tam na wzgórzu! 868 01:40:00,000 --> 01:40:03,000 Jeden rycerz. 869 01:40:06,000 --> 01:40:09,000 Czy nie powiedziałeś przed chwilą że odeszli? co to jest, duch? 870 01:40:11,000 --> 01:40:14,000 Jeden człowiek. Maleńka mucha na plecach... twojej wielkiej armii. 871 01:40:18,000 --> 01:40:21,000 Kim on jest? 872 01:40:21,000 --> 01:40:24,000 Artur. 873 01:40:24,000 --> 01:40:27,000 Artur. 874 01:40:28,000 --> 01:40:31,000 Artur. 875 01:41:44,000 --> 01:41:47,000 Arthur. 876 01:41:48,000 --> 01:41:50,000 Hm. 877 01:41:50,000 --> 01:41:53,000 Gdziekolwiek pójdę na tej przeklętej wyspie słyszę twoje imię. 878 01:41:55,000 --> 01:41:58,000 Zawsze na poły szeptane, jakbyś był... 879 01:42:00,000 --> 01:42:03,000 bogiem. 880 01:42:05,000 --> 01:42:08,000 Wszystko co widzę to ciało i krew. 881 01:42:12,000 --> 01:42:15,000 Nie więcej niż bóg jak to stworzenie, na którym siedzisz. 882 01:42:16,000 --> 01:42:19,000 Wygłoś swoje warunki, Saksonie. 883 01:42:19,000 --> 01:42:22,000 Rzymianie cię opuścili. 884 01:42:22,000 --> 01:42:25,000 Dla kogo walczysz? 885 01:42:25,000 --> 01:42:28,000 Walczę o sprawę, która jest poza zdolnością pojmowania zarówno twojego jak i Rzymu. 886 01:42:35,000 --> 01:42:38,000 Przyszedłeś wybłagać sojusz. Powinieneś być na kolanach. 887 01:42:41,000 --> 01:42:44,000 Przyszedłem zobaczyć twoją twarz, tak żebym mógł znaleźć cię na polu bitwy. 888 01:42:45,000 --> 01:42:48,000 Dobrze by było dla ciebie Saksonie, zapamiętać moją, 889 01:42:49,000 --> 01:42:52,000 bo gdy ją ujrzysz następnym razem, będzie ostatnią rzeczą jaką zobaczysz na tej ziemi. 890 01:43:05,000 --> 01:43:07,000 Nareszcie. 891 01:43:07,000 --> 01:43:10,000 Człowiek, którego warto zabić. 892 01:43:20,000 --> 01:43:23,000 Przygotuj ludzi na bitwę. 893 01:43:48,000 --> 01:43:51,000 Hej. Spokojnie. 894 01:44:28,000 --> 01:44:30,000 Hej. 895 01:44:30,000 --> 01:44:33,000 Jesteś wolny. 896 01:45:59,000 --> 01:46:02,000 Ten rzymianin ma plan. 897 01:46:09,000 --> 01:46:12,000 Wyślij niedobitki twojej piechoty. 898 01:46:15,000 --> 01:46:18,000 - Chcesz zabić moich ludzi? - To moi ludzie! 899 01:46:31,000 --> 01:46:34,000 Nie. Ty zostań tutaj ze mną. 900 01:46:41,000 --> 01:46:44,000 Rycerze, dar wolności jest prawnie wasz. 901 01:46:49,000 --> 01:46:52,000 Lecz dom, którego szukamy nie znajduje się w odległym kraju. 902 01:46:54,000 --> 01:46:57,000 Jest w nas i w naszych czynach tego dnia. 903 01:47:01,000 --> 01:47:04,000 Jeśli takie jest nasze przeznaczenie, niech tak będzie. 904 01:47:05,000 --> 01:47:08,000 Lecz niech historia zapamięta, że tego wyboru dokonaliśmy jako wolni ludzie. 905 01:47:14,000 --> 01:47:17,000 Rus! 906 01:48:22,000 --> 01:48:25,000 Tam! Na wzgórzu! 907 01:53:18,000 --> 01:53:21,000 Raewald. 908 01:53:21,000 --> 01:53:24,000 Lewa flanka. 909 01:53:24,000 --> 01:53:27,000 - idź z nim. - Ruszamy! 910 01:55:00,000 --> 01:55:03,000 Podnieść tarcze! 911 01:56:31,000 --> 01:56:34,000 Ciągnąć! 912 02:07:33,000 --> 02:07:36,000 Artur... 913 02:08:59,000 --> 02:09:02,000 To moje życie miałeś zabrać! 914 02:09:03,000 --> 02:09:06,000 Nie to! 915 02:09:06,000 --> 02:09:09,000 Nigdy to! 916 02:09:30,000 --> 02:09:33,000 Moi dzielni rycerze, zawiodłem was. 917 02:09:35,000 --> 02:09:38,000 Ani nie zabrałem was z tej wyspy, 918 02:09:39,000 --> 02:09:42,000 ani nie podzieliłem waszego losu. 919 02:10:17,000 --> 02:10:20,000 Przez 200 lat, rycerze walczyli za nie swoją ziemię. 920 02:10:22,000 --> 02:10:25,000 Lecz tego dnia na Badon Hill, 921 02:10:25,000 --> 02:10:28,000 wszyscy walczący położyli swe życie na szali dla znacznie ważniejszej sprawy. 922 02:10:29,000 --> 02:10:32,000 Wolności. 923 02:11:12,000 --> 02:11:15,000 Arturze. Ginewro. 924 02:11:15,000 --> 02:11:18,000 Nasz lud się zjednoczył. 925 02:11:19,000 --> 02:11:22,000 Tak jak i wy. 926 02:11:32,000 --> 02:11:34,000 Teraz naprawdę będę musiał ożenić się z waszą matką. 927 02:11:34,000 --> 02:11:37,000 A kto powiedział, że ja muszę? 928 02:11:57,000 --> 02:11:59,000 Król Artur! 929 02:11:59,000 --> 02:12:02,000 Hail, Artur! 930 02:12:08,000 --> 02:12:11,000 Niech każdy mężczyzna, kobieta, dziecko będą świadkami, 931 02:12:11,000 --> 02:12:14,000 że od tego dnia wszyscy Brytoni zjednoczą się w jednej wspólnej sprawie. 932 02:12:21,000 --> 02:12:24,000 Artur! Artur! 933 02:12:35,000 --> 02:12:38,000 Artorius! 934 02:13:06,000 --> 02:13:09,000 A co do rycerzy, którzy oddali swoje życie, 935 02:13:10,000 --> 02:13:13,000 ich śmierć nie była powodem, ani dla żałoby, ani dla smutku. 936 02:13:14,000 --> 02:13:16,000 Bo będą żyć wiecznie, 937 02:13:16,000 --> 02:13:19,000 ich imiona i czyny przekazywane z pokolenia na pokolenie, 938 02:13:21,000 --> 02:13:24,000 w legendach o Królu Arturze i jego Rycerzach.68901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.