Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
KRÓL ARTUR
WERSJA REŻYSERSKA
2
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Historycy zgadzają się,
że klasyczne XV wieczne opowieści
3
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
o Królu Arturze i jego Rycerzach
mówią o prawdziwym bohaterze,
4
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
który żył tysiąc lat wcześniej,
w okresie nazywanym Ciemnymi Wiekami
2
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Ostatnie odkrycia archeologiczne rzucają
światło na jego prawdziwą tożsamość.
3
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Do 300 roku naszej ery, Imperium Rzymskie
rozciągało się od Arabii po Brytanię.
4
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
Lecz to nie wystarczało.
5
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
Więcej ziemi.
6
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Więcej ludów
podległych i lojalnych Rzymowi.
7
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Żaden lud nie był tak ważny
jak potężni Sarmaci na wschodzie.
8
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Tysiące poległo na tych terenach.
9
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
A kiedy czwartego dnia opadł kurz
jedynymi sarmackimi żołnierzami pozostałymi przy życiu
10
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
byli członkowie zdziesiątkowanej
lecz legendarnej jazdy.
11
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
Rzymianie, pod wrażeniem ich odwagi
i zdolności jeździeckich, oszczędzili im życie.
12
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
452 rok naszej ery
13
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
W zamian, wojownicy ci
zostali wcieleni do rzymskiej armii.
14
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Byłoby lepiej gdyby tego dnia zginęli.
15
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Ojcze.
16
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Są tutaj.
17
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Co do drugiej części umowy
nie dotyczyła on tylko ich samych...
18
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Ten dzień nadszedł.
19
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
...lecz także ich synów,
wnuków i kolejnych pokoleń,
20
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
by służyli Rzymowi jako rycerze.
21
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Byłem takim synem.
22
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Istnieje legenda, która mówi
że zabici wojownicy powracają pod postacią koni.
23
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
On widział to co na Ciebie czeka,
i ochroni Cię.
24
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Lancelot! Lancelot!
25
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Lancelot.
26
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Nie obawiajcie się. Wrócę.
27
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Jak długo nas nie będzie?
- 15 lat,
28
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
nie licząc miesięcy jakie
zajmie wam dotarcie na wasz posterunek.
29
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Lancelot!
30
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Rus!
31
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Naszym posterunkiem była Brytania -
a przynajmniej jej południowa połowa,
32
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
gdyż kraj ten podzielony był 73 milowym murem
zbudowanym trzy wieki przed nami
33
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
by chronić imperium przed
miejscowymi wojownikami z północy.
34
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Więc, tak samo jak nasi praojcowie,
35
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Dotarliśmy tam i zameldowaliśmy się
u naszego rzymskiego dowódcy w Brytanii,
36
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
noszącego po przodkach imię Artorius,
37
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
lub Artur.
38
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Mamo, skończyłem!
39
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Jest piękne.
40
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Mamo...
41
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Peliagiusie, to dla ciebie.
42
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Bardzo ładne, Artorius.
43
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Zatrzymaj to...
dasz mi gdy przyjedziesz do Rzymu.
44
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Chodź.
45
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Młodzi rycerze.
46
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Jeżeli się zdecydujesz, to pewnego dnia ich poprowadzisz.
47
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Tak jak kiedyś twój ojciec.
48
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
- I będę ich dowódcą?
49
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Tak, ale z tą funkcją wiążą się specjalne obowiązki.
50
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Musisz ochraniać,
51
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
bronić,
52
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
cenić ich życie ponad swoje.
53
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Jeżeli któryś polegnie w walce, musisz żyć tak,
54
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
by twoje czyny były godne ich poświęcenia.
55
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
- A co z ich wolną wolą?
56
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Zawsze tak jest, że niewielu
poświęca się dla dobra większości.
57
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Świat nie jest idealny.
58
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Ale ludzie tacy jak ty, Arturze...
59
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
i ja, i oni, możemy próbować to zmienić.
60
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
15 LAT PÓŹNIEJ
61
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Ah, jak obiecano, wóz biskupa.
62
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
- Nasza wolność, Bors.
- Mm. Prawie mogę jej zasmakować.
63
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
I twa przepustka do Rzymu, Arturze.
64
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Piktowie!
65
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Gratia plena, Dominus tecum. Benedicta
tu in mulieribus et Dominus tecum.
66
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Benedicta tu in mulieribus.
Benedictus fructus ventris tui, lesus.
67
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Benedicta tu in mulieribus...
68
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Oszczędź sobie modłów, chłopcze.
Twój Bóg tu nie mieszka.
69
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Dlaczego Merlin wysłał was na południe od muru?
70
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Przelej Excaliburem mą krew i...
71
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
uczyń tą ziemię świętą.
72
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Podnieś.
73
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Podnieś.
74
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
- Bors.
- Co za jatka.
75
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
To nie biskup.
76
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Boże dopomóż.
77
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
- Czym oni są?
- Niebieskimi demonami zjadającymi chrześcijan żywcem.
78
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Nie jesteś chrześcijaninem, prawda?
79
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Czy to naprawdę działa?
80
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Nic.
81
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Może źle to robię.
82
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
W porządku.
83
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Artur!
84
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Artur Castus. Wizerunek twego ojca.
85
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Nie widziałem cię od dzieciństwa.
86
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Biskup Germanius. Witamy w Brytanii.
87
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Widzę, że twoje umiejętności wojskowe
nadal ci się przydają.
88
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Twój podstęp zadziałał.
89
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Starożytne sztuczki, starożytnego psa.
90
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
A to ci wielcy sarmaccy rycerze
o których słyszy się w Rzymie tak wiele.
91
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Myślałem, że Piktowie kontrolują
tereny na północ od muru Hadriana.
92
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Tak jest, lecz
czasami zapuszczają się na południe.
93
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Oczekiwane wycofanie się Rzymu z Brytanii
tylko podniosło ich morale.
94
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
- Piktowie?
- Rebelianci Brytanii walczący z Rzymem.
95
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Ludzie, którzy chcą odzyskać swoją ziemię.
96
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
- Kto im przewodzi?
- Zwą go Merlin.
97
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Czarnoksiężnik jak niektórzy powiadają.
98
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Tristan, jedź przodem
i upewnij się, że droga jest wolna.
99
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Proszę się nie obawiać, biskupie.
Ochronimy cię.
100
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Co do tego nie mam wątpliwości.
101
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Żadnych wątpliwości.
102
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Tuziny mnie nie przerażają
prawie tak samo jak tysiące.
103
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Tysiące?
104
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Nie lubię go, tego Rzymianina.
105
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Jeśli jest tu by nas zwolnić,
dlaczego nie da nam już naszych papierów?
106
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
- Czy to twoja wesoła twarz?
107
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Galahad, czy nadal
nie poznałeś się na Rzymianach?
108
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Nie podrapią się po dupie
bez odpowiedniej ceremonii.
109
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Dlaczego go po prostu nie zabijesz,
i nie zwolnisz się sam?
110
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Nie zabijam dla przyjemności,
w przeciwieństwie do niektórych.
111
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Cóż, może powinieneś kiedyś spróbować.
Może w tym zasmakujesz.
112
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
- To jest częścią ciebie. Jest w twojej krwi.
- Nie, nie, nie. Nie.
113
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Od jutra
to wszystko będzie tylko złym wspomnieniem.
114
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Często myślałem co powrót do domu będzie oznaczał
po tym wszystkim. Co będę robił?
115
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Z Galahadem jest inaczej.
116
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Żyłem tym życiem dłużej od innych.
117
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
To tyle jeśli chodzi o dom.
Już nie wspominam go tak jasno.
118
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Mów za siebie. Tam jest zimno
i wszyscy, których znałem są pochowani martwi.
119
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Poza tym, mam, tak myślę, tuzin dzieci.
120
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Jedenaście.
121
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Posłuchajcie. Gdy Rzymianie opuszczą to miejsce,
będziemy nim całym rządzić.
122
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Będę gubernatorem mojej własnej osady
a Dagonet będzie moim osobistym ochroniarzem
123
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
i dupowłazem. Nieprawdaż, Dag?
124
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Pierwszą rzeczą jaką zrobię po powrocie do domu
to znajdę przepiękną Sarmacką kobietę i ożenię się z nią.
125
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Piękna Sarmacka kobieta?
126
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
A jak sądzisz, czemu przede wszystkim stamtąd odeszliśmy?
127
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
A ty, Lancelocie?
Jakie są twoje plany?
128
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Więc, jeśli ta kobieta Gawain'a
będzie tak piękna jak o niej mówi,
129
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Będę spędzał
większość mojego czasu w jego domu.
130
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
- Jego żonie przyda się towarzystwo.
- Rozumiem. A co ja będę robił?
131
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Zastanawiał się co tak ci sprzyja
że wszystkie twoje dzieci są podobne do mnie.
132
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Czy to będzie przed czy po tym jak cię trafię moim toporem?
133
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Gdzie byłeś? Gdzie się podziewałeś?
134
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
I co będziesz robił, Arturze,
gdy wrócisz do swego ukochanego Rzymu?
135
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Podziękuję Bogu że przeżyłem by móc go zobaczyć.
136
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Ty i twój bóg! Drażnisz mnie.
137
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Pragnę pokoju, Lancelocie. Dla mnie już wystarczy.
138
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
- Powinieneś mnie odwiedzić.
- Ah!
139
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Rzym jest wspaniałym miejscem.
140
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Uporządkowanym, cywilizowanym, zaawansowanym technicznie.
141
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Miejscem rozrodu aroganckich głupców.
142
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Największe umysły wszystkich krajów
przybyły do jednego uświęconego miejsca
143
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
by pomóc wyzwolić ludzkość.
144
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
A kobiety?
145
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Otworzyć bramę!
146
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
- Witaj z powrotem, Arturze.
- Jols.
147
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Lancelot.
148
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Biskupie, proszę, moje kwatery
zostały ci udostępnione.
149
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
O, tak. Muszę wypocząć.
150
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
- Gdzieś ty był?
151
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
- Czekałam na ciebie.
- O, mój kwiatuszku. Tyle... namiętności!
152
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Gdzie mój Gilly? Gilly.
153
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
- Walczyłeś?
- Tak.
154
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
- Wygrywałeś?
- Tak.
155
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
Mój chłopak.
Chodźcie, moje bękarty!
156
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Nie zapominajmy, że mieliśmy szczęście.
157
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Wznieśmy puchar za naszych
dzielnych towarzyszy, których utraciliśmy.
158
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Ale pamięć o nich przetrwa na wieki.
159
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
- Za wolność.
- Wolność.
160
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Pelagius.
161
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Miło ze strony Artura, że odstąpił swój pokój.
162
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Ależ, oczywiście, tak być powinno.
163
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Panie, mam za zadanie eskortować cię
do sali obrad.
164
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Gdy mój pan spotka się z twoimi rycerzami,
musi usiąść ostatni
165
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
a jego miejsce
powinno być na szczycie stołu.
166
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Twój pan może usadzić swoje święte dupsko
gdziekolwiek zechce.
167
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Jego Wysokość, Biskup Naius Germanius.
168
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Okrągły stół?
Cóż za diabelski pomysł?
169
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Artur twierdzi że jeśli ludzie mają być ludźmi
najpierw muszą być równi.
170
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Dano mi do zrozumienia że
będzie was więcej.
171
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Było. Walczyliśmy
tutaj przez 15 lat, biskupie.
172
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
O, oczywiście.
173
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Artur i jego rycerze
służyli z odwagą
174
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
by utrzymać honor rzymskiego imperium
na tym ostatnim posterunku jego chwały.
175
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Rzym ma dług wobec was
szlachetni rycerze.
176
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Na te ostatnie dni
jako sług Rzymu.
177
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Dzień. Nie dni.
178
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Papież osobiście
się wami zainteresował.
179
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Zapytuje o każdego z nich,
180
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
i jest ciekaw czy twoi rycerze
nawrócili się na słowo Naszego Zbawcy czy też...?
181
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Zachowali religię swoich przodków.
Nigdy tego nie kwestionowałem.
182
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Oczywiście, oczywiście.
183
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
To poganie. Hm?
184
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Z naszej strony, Kościół
ogłosił takie wierzenia jako nieszkodliwe,
185
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
ale ty, Arturze,
twoja droga do Boga wiedzie przez nauki Pelagiusa?
186
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
- Widziałem jego wizerunek w twoim pokoju.
- Zajął miejsce mojego ojca.
187
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Jego nauki o wolnej woli i równości
wywarły ogromny wpływ.
188
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Oczekuję naszego spotkania w Rzymie.
189
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Ah.
190
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Rzym oczekuje twojego przyjazdu
ze zniecierpliwieniem.
191
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Jesteś bohaterem.
192
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
W Rzymie, dożyjesz starości
w bogactwie i chwale.
193
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Jednakże...
194
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Jednakże, jesteśmy tylko pionkami
w ciągle zmieniającym się świecie.
195
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Barbarzyńcy ze wszystkich zakątków
są prawie u bram Rzymu.
196
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Z tego właśnie powodu, Rzym i Ojciec Święty
zdecydowali usunąć się
197
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
z posterunków których nie da się obronić,
jak Brytania.
198
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Co się stanie z Brytanią
nie jest już naszym zmartwieniem.
199
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Przypuszczam że wkrótce zajmą ją Saksoni.
200
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
- Saksoni?
- Tak.
201
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Na północy rozpoczął się
potężny najazd Saksonów.
202
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
- Saksoni zajmują tylko to co zabiją.
- A zabijają tylko wszystko.
203
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Więc zostawicie
ziemię Piktom.
204
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
A ja ryzykowałem swoje życie dla niczego.
205
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Hm.
206
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Panowie,
207
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
wasze papiery wraz z zapewnieniem
bezpiecznej drogi przez Rzymskie Imperium.
208
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Najpierw jednak, muszę zamienić słowo
z waszym dowódcą.
209
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
- Na osobności.
- Nie mamy tajemnic.
210
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Chodźcie. Zostawmy rzymskie interesy
Rzymianom.
211
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Odpuść, Bors.
212
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Rzym wydał ostatni rozkaz
dla ciebie i twoich ludzi.
213
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Ostatni rozkaz?
214
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Masz udać się na północ
by ocalić rodzinę Mariusa Honoriusa
215
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
i powrócić, w szczególności,
z jego synem, Alecto.
216
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Alecto jest ulubionym
chrześniakiem i uczniem papieża.
217
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Jego przeznaczeniem jest zostać biskupem,
może nawet papieżem.
218
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
I w ten dzień żądasz tego od moich ludzi.
219
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
W ten dzień.
220
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Ryzykowali życiem przez 15 lat
dla nie swojej sprawy.
221
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
A teraz, w dzień ich wyzwolenia
wysyłasz ich na misję
222
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
która jest wielokrotnie bardziej niebezpieczna
niż jakakolwiek przedsięwzięta do tej pory.
223
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Powiedz mi, Biskupie,
jak mogę pójść do moich ludzi i im to przekazać
224
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
że zamiast wolności zaoferowano im śmierć?
225
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Jeśli twoi ludzie to legendarni rycerze
prawdopodobnie część z nich przeżyje.
226
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Jeśli taka jest wola boska.
227
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Twoi ludzie chcą wrócić do domu,
228
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
i by tam dotrzeć muszą pokonać
całą rozciągłość Imperium.
229
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Na dezerterów będzie się polować jak na psy.
230
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Sprzeciwisz się papieżowi, Arturze?
231
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Rzymowi? Samemu Bogu?
232
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Wszystko co robiłem było
dla Kościoła i Rzymu.
233
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Nie pomyl lojalnego żołnierza
z głupcem, Germanius.
234
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Czy zostawisz bezbronnego rzymskiego chłopca,
którego przeznaczeniem jest kierować kościołem,
235
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
w rękach Saksonów?
236
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Wypełnij misję, a twoi ludzie
otrzymają zwolnienie.
237
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Ich papiery będą czekały tutaj
na chwilę ich powrotu.
238
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Masz moje słowo.
239
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Pomyśl teraz uważnie nad tą przysięgą, Biskupie,
bo dopilnuję jej dotrzymania.
240
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Złam ją, a żaden rzymski legion,
241
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
armia papieska,
242
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
ani sam Bóg cię nie ochronią.
243
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
Daję ci moje słowo.
244
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
- Złapałem od niej pchły.
- Lepiej uwierz, że to pchły.
245
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Najlepsze z trzech.
246
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Kto chce kolejnego drinka?
247
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
- Ahh.
248
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Kiedy odejdziesz od Borsa
i wrócisz ze mną do domu?
249
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Mój kochanek się tobie przygląda.
250
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Mmm...
251
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Nie wyglądasz jak on.
252
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Jesteś cały jak Bors.
253
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
- Tristan...
- Jak ty to robisz?
254
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Celuję w środek.
255
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Chcą więcej!
256
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
- Trzymaj. Bądź matką dla swojego syna.
- O, chodź tutaj.
257
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Dagonet, gdzie byłeś?
Mamy plany do obgadania.
258
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Tutaj, proszę. Śpiewaj.
259
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
- Nie.
- Tylko tą ostatnią.
260
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
- Nie, Próbuję pracować.
- Chodź śpiewaj. Zamknąć się!
261
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Vanora będzie śpiewać.
262
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
- Nie, nie.
263
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
- Zaśpiewaj o domu.
- Nie upuść dziecka.
264
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
* Kraju niedźwiedzia, kraju orła
265
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
* Kraju coś nas zrodził i błogosławił
266
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
* Kraju co nas zawsze wzywasz
267
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
* Pójdziemy do ciebie wprost przez góry
268
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
* Pójdziemy do domu
Pójdziemy do domu
269
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
* Pójdziemy do domu wprost przez góry
270
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
* Będziemy szli z pieśnią na ustach...
271
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
*... usłysz naszą pieśń, usłysz naszą tęsknotę
272
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
* Wrócimy do domu wprost przez góry
273
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
* Pójdziemy do domu
Pójdziemy do domu...
274
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Artur!
275
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Artur!
276
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Artur! Jeszcze nie jesteś
całkiem Rzymianinem, prawda?
277
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Rus!
278
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Rycerze...
279
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
bracia broni...
280
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
wasza odwaga była sprawdzana
poza wszelkie granice.
281
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Tak.
282
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Ale muszę was prosić o jeszcze jedną próbę.
283
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Pij.
284
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Musimy wyruszyć na ostatnią misję dla Rzymu
zanim przyzna się nam naszą wolność.
285
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Za murem, daleko na północy,
Rzymska rodzina potrzebuje ratunku.
286
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Są zagrożeni przez Saksonów.
287
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Naszym zadaniem jest zapewnić im bezpieczeństwo.
288
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Pozwólmy Rzymianom zadbać o swoich.
289
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Za murem ziemie należą do Piktów.
290
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
Nasza służba Rzymowi,
jeśli to kiedykolwiek była służba, dobiegła końca.
291
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Nasze przymierze z Rzymem wygasło.
292
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Każdy rycerz tutaj
ryzykował życiem dla ciebie.
293
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Dla Ciebie.
294
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
A zamiast wolności
pragniesz więcej krwi?
295
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Naszej krwi?
296
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Myślisz więcej o Rzymskiej krwi
niż o naszej własnej?
297
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Bors! Takie są nasze rozkazy.
298
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Wyruszamy o brzasku, a gdy wrócimy
nasza wolność będzie na nas czekać.
299
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Wolność, którą przyjmiemy z honorem.
300
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Jestem wolnym człowiekiem!
301
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Sam wybiorę swój los!
302
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Tak, tak.
Wszyscy kiedyś umrzemy.
303
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Jeśli śmierć z ręki Saksona
tak cię przeraża, zostań w domu.
304
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Posłuchaj, jeśli tak spieszno ci do śmierci,
Możesz umrzeć już teraz!
305
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
- Wystarczy. Wystarczy!
- ja mam po co żyć!
306
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Rzymianie złamali słowo.
307
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Mamy słowo Artura.
To wystarczy.
308
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Przygotuję się.
309
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Bors?
310
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
- Idziesz?
- Oczywiście, że idę!
311
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Nie pozwolę wam iść samotnie!
Wszyscy dacie się zabić!
312
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Mówię tylko to co wszyscy myślicie!
313
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Vanora mnie zabije.
314
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
A ty, Gawain?
315
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Jestem z wami.
316
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
Galahad też.
317
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Miłosierny Boże,
Tak bardzo potrzebuję teraz Twego miłosierdzia.
318
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Nie dla siebie, lecz dla moich rycerzy,
319
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
bo zaprawdę są teraz w potrzebie.
320
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Oddal od nich wszelkie przeciwności,
321
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
a po tysiąckroć Ci odpłacę
jakimkolwiek poświęceniem jakiego ode mnie zażądasz.
322
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
I jeśli, w Swej mądrości,
323
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
uznasz że poświęceniem tym
musi być moje życie za ich,
324
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
tak by mogli znowu zakosztować wolności
której tak długo im się odmawiało,
325
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Z radością złożę taką ofiarę.
326
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Moja śmierć będzie miała cel.
Nie proszę o nic więcej.
327
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Dlaczego zawsze rozmawiasz z Bogiem
a nie ze mną?
328
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Módl się do kogokolwiek się modlisz
żebyśmy nie natknęli się na Saksonów.
329
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Moja wiara jest tym co mnie chroni, Lancelocie.
Dlaczego z tego szydzisz?
330
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Nie lubię niczego
co sprawia, że człowiek pada na kolana.
331
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Żaden człowiek nie obawia się klękać
przed Bogiem, któremu ufa.
332
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Bez wiary, bez przekonania co do tego,
kim jesteśmy?
333
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Próbować przedrzeć się przez Piktów
na północy jest szaleństwem.
334
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
- Z nimi już wcześniej walczyliśmy.
- Nie na północ od muru!
335
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Ilu Saksonów? Hm?
336
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Ilu?!
337
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Powiedz. Wierzysz w tą misję?
338
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Ci ludzie potrzebują naszej pomocy.
339
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
- Naszym obowiązkiem jest ich sprowadzić.
- Nie obchodzi mnie twoje powołanie,
340
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
I nic mnie nie obchodzą
Rzymianie, Brytania czy ta wyspa.
341
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Jeśli twoim pragnieniem jest spędzić wieczność na tej wyspie,
Arturze, niech tak się stanie,
342
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
ale samobójstwa nie można wybrać za kogoś!
343
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
- Jednakże wybierasz śmierć dla tej rodziny!
- Nie, Wybieram życie!
344
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
I wolność dla mnie i ludzi!
345
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Jak wiele razy w bitwie
wyrywaliśmy zwycięstwo ze szczęk porażki?
346
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Słabsi liczebnie, otoczeni,
jednak zwycięscy.
347
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Z tobą u mego boku, możemy to powtórzyć.
348
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Lancelot, jesteśmy rycerzami.
349
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Jakiemu innemu celowi służymy
jeśli nie takiej sprawie?
350
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Arturze, walczysz o świat
który nigdy nie będzie istniał.
351
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Nigdy.
352
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
zawsze będzie pole bitwy.
353
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Umrę w walce.
354
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Tego jestem pewny.
355
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
z nadzieją, że będzie to bitwa, którą sam wybiorę.
356
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Lecz jeśli będzie to właśnie ta,
357
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
wyświadcz mi przysługę.
358
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Nie grzeb mnie na naszym małym smutnym cmentarzyku.
359
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Spal mnie.
360
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Spal mnie I ciśnij prochy
gdy zawieje silny wschodni wiatr.
361
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
Nie dotykaj ich kobiet.
362
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Nie krzyżujemy się z tymi ludźmi.
363
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Jak myślisz jakie potomstwo
by to przyniosło?
364
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Słabi ludzie.
365
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Pół ludzie.
366
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
Nie pozwolę by nasza krew
była rozwodniona przez krzyżowanie się z nimi.
367
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Zgodnie z naszymi prawami, nikt
nie ma prawa zabronić mi zdobyczy tej wyprawy!
368
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Mówi prawdę, Ojcze.
369
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Mój panie! O, mój panie!
370
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Dzięki Bogu, mój panie.
371
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Dziękuję.
372
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Dziękuję.
373
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
Zabić ją.
374
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Nie! Nie!
375
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Wyzywasz mnie?
376
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Jeśli chcesz mnie wyzwać,
to musisz mieć miecz w swojej dłoni.
377
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Tak długo jak me serce bije,
rządzę twoim językiem.
378
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Albo go wytnę.
379
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Aby reprezentować Święty Trybunał,
mój zaufany sekretarz Horton...
380
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
Horton?
381
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
...będzie ci towarzyszył w twojej misji.
382
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
Jols, znajdź dla niego konia.
383
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Tędy.
384
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Niech cię Bóg strzeże podczas spełniania
twych obowiązków wobec Rzymu.
385
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Mam również zobowiązania wobec moich ludzi.
386
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Więc przyprowadź ich z powrotem do domu.
387
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
Jesteśmy o trzy dni marszu
od wielkiego muru, jeśli będziemy obozować w nocy.
388
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Nie będziemy.
389
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Mur – jakie oddziały tam stacjonują?
390
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
Lekka piechota rzymska
391
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
I prawdopodobnie sarmaccy rycerze.
392
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Artur Castus jest ich dowódcą.
393
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Artur? Kim jest ten Artur?
394
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Powiadają, że jeszcze nigdy nie przegrał
bitwy. Mówią o nim, że jest wielkim wojownikiem.
395
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
Dlaczego powinienem ci ufać?
396
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Zdradziłeś własny naród.
397
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
Opowiedz mojemu ojcu o rzymskiej posiadłości.
398
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Mów!
399
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Żyje tam bardzo wysoko postawiona rzymska rodzina.
400
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Są dla Rzymu bardzo ważni.
401
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
Ojcze, okup za nich
mógłby spłacić całą kampanię.
402
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Zaatakuję z północy
wraz z głównymi siłami.
403
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
Ty sprowadzisz swoich ludzi tutaj.
Odetnij im drogę ucieczki od południa.
404
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Palcie każdą wioskę, zabijajcie wszystkich.
405
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
Nigdy nie zostawiaj za sobą mężczyzny, kobiety
lub dziecka, którzy mogliby dźwignąć miecz.
406
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
Saksoni.
407
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Ilu?
408
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Tysiące.
409
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
Piktowie. Śledzą nas.
410
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Gdzie?
411
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
Wszędzie.
412
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Zawracamy!
413
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Cofnąć się!
414
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Tędy!
415
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
Na co czekasz?
416
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
Inish.
417
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
Złe duchy.
418
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
- Czemu nie atakują?
- Merlin nie chce nas martwych.
419
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
Powinniśmy byli ich zabić, Merlinie.
420
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
Może istnieje cel
dla Artoriusa I jego rycerzy.
421
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
Nie!
422
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Jest naszym wrogiem!
423
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
Tak jak i Saksoni!
424
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
- Kim jesteś?
- Artur Castus,
425
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
Dowodzący Sarmackimi Rycerzami,
wysłany przez Biskupa Germaniusa z Rzymu.
426
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
Otworzyć bramę.
427
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
To cud, że przybyliście.
428
00:45:43,000 --> 00:45:46,000
Dobry Jezu.
Artur I jego rycerze.
429
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
Walczyliście z Piktami.
Podłe kreatury.
430
00:45:52,000 --> 00:45:55,000
Mamy za zadanie ewakuować was
natychmiast.
431
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Ale to... to niemożliwe.
432
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
- Który to Alecto?
- Ja jestem Alecto.
433
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Alecto to mój syn.
434
00:46:05,000 --> 00:46:08,000
I wszystko co mamy jet tutaj
nadane nam przez papieża.
435
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
- Cóż, Oddacie to Saksonom.
- Najeżdżają z północy.
436
00:46:16,000 --> 00:46:19,000
- Więc Rzym wyśle armię.
- Wysłali. Nas.
437
00:46:19,000 --> 00:46:22,000
- Wyruszamy jak tylko się spakujecie.
- Odmawiam.
438
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Wracać do roboty! Wszyscy!
439
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
- Słyszeliście! Ruszać!
- Dobrze, dobrze.
440
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
- Ruszać się!
- Wszyscy wracajcie do pracy!
441
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
Cofnąć się!
442
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
Jeśli nie sprowadzę ciebie I twojego syna,
moi ludzie nigdy nie opuszczą tej wyspy.
443
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Więc jedziecie ze mną,
444
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
nawet jeśli miałbym przytroczyć cię do mojego konia
i wlec do samego muru Hadriana.
445
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
Mój panie.
446
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
Pani, moi rycerze są głodni.
447
00:46:58,000 --> 00:47:01,000
Idź.
448
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
Chodź!
449
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
Chodź. Idziemy, hm?
450
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
Panie, jesteś sławny.
Jesteś Artur, prawda?
451
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
Jestem Ganis. Jestem dobrym I sprytnym wojownikiem.
Służyłbym ci z dumą.
452
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Jesteście z Rzymu?
453
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
Z piekła.
454
00:47:42,000 --> 00:47:45,000
- Panie.
- Kim jest ten człowiek?
455
00:47:45,000 --> 00:47:48,000
Starszym naszej wioski.
456
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Za co jest ta kara?
457
00:47:50,000 --> 00:47:53,000
- Odpowiedz!
- Sprzeciwił się naszemu panu, Mariusowi.
458
00:47:54,000 --> 00:47:57,000
Większość jedzenia, które uprawiamy
jest wysyłana przez morze na sprzedaż.
459
00:47:57,000 --> 00:48:00,000
Poprosił byśmy mogli
zatrzymać trochę więcej dla siebie, to wszystko.
460
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
Wlokę tyłek po trawie
Tak jestem głodny!
461
00:48:03,000 --> 00:48:06,000
Jesteś z Rzymu. Czy to prawda,
że Marius przemawia w imieniu Boga
462
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
I grzechem jest sprzeciwiać się mu?
463
00:48:12,000 --> 00:48:15,000
Teraz wam odpowiem.
464
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Marius nie pochodzi od Boga.
465
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
A wy, wy wszyscy,
byliście wolni wraz z waszym pierwszym oddechem!
466
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
Pomóżcie temu człowiekowi.
467
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Pomóżcie mu!
468
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
Teraz słuchajcie. Wielka i przerażająca armia
zmierza w tym kierunku.
469
00:48:40,000 --> 00:48:43,000
Nie okaże litości, nie oszczędzi nikogo.
470
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Ci z was, którzy są w stanie
powinni spakować swoje rzeczy
471
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
I wyruszyć na południe
do muru Hadriana.
472
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
Ci, którzy nie mogą, pojadą z nami.
473
00:48:50,000 --> 00:48:53,000
Ty, teraz służysz mnie.
Przygotuj tych ludzi.
474
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
Racja, słyszeliście go.
475
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
Zbierz wystarczająco dużo jedzenia i wody
na podróż.
476
00:48:57,000 --> 00:49:00,000
Pospieszmy się, inaczej wszyscy jesteśmy martwi!
477
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
No dalej, pospieszyć się.
478
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
Okrążyli nas ze wschodu.
479
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
Nadchodzą z południa,
próbując odciąć nam drogę ucieczki.
480
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
Będą tu przed zapadnięciem zmroku.
481
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
- Ilu?
- Cała armia.
482
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
A jedyna droga to na południe?
483
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
Wschód.
484
00:49:24,000 --> 00:49:27,000
Jest taki szlak na wschód
prowadzący przez góry.
485
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
Oznacza to, że musimy się przedrzeć przez Saksońskie
wojska, ale to właśnie powinniśmy wybrać.
486
00:49:34,000 --> 00:49:37,000
Artur, kim są ci ludzie?
487
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
Idą z nami.
488
00:49:41,000 --> 00:49:44,000
Więc nigdy nie damy rady.
489
00:49:54,000 --> 00:49:57,000
- Ruszać się, wracać do pracy!
- Do roboty!
490
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
Z drogi.
491
00:50:10,000 --> 00:50:13,000
Z drogi.
492
00:50:13,000 --> 00:50:16,000
Z drogi!
493
00:50:16,000 --> 00:50:19,000
- Co to jest?
- Nie możesz tam wejść.
494
00:50:19,000 --> 00:50:22,000
Nikt tam nie wchodzi.
To zakazane miejsce.
495
00:50:24,000 --> 00:50:27,000
Co robicie?
Przestańcie!
496
00:50:31,000 --> 00:50:34,000
Artur, nie mamy czasu.
497
00:50:34,000 --> 00:50:37,000
Nie słyszałeś bębnów?
498
00:50:39,000 --> 00:50:42,000
Dagonet.
499
00:50:47,000 --> 00:50:49,000
Agh!
500
00:50:49,000 --> 00:50:52,000
Agh!
501
00:51:01,000 --> 00:51:03,000
- Klucz.
- Jest zamknięte.
502
00:51:03,000 --> 00:51:06,000
Od środka.
503
00:51:20,000 --> 00:51:23,000
- Ty, ty... idźcie.
504
00:51:23,000 --> 00:51:26,000
Ruszajcie się!
505
00:51:30,000 --> 00:51:33,000
- Gawain.
- Exaudi orationem meam.
506
00:51:36,000 --> 00:51:39,000
Exaudi orationem meam.
507
00:51:39,000 --> 00:51:42,000
In nomine Dei Patris omnipotentis
et in virtute Spiritus Sancti.
508
00:51:47,000 --> 00:51:50,000
Kim są ci bezczeszczący
świątynię Pana?
509
00:51:50,000 --> 00:51:53,000
Z drogi.
510
00:52:11,000 --> 00:52:14,000
Robota twojego boga.
511
00:52:14,000 --> 00:52:17,000
Czy tak odpowiada na twoje modlitwy?
512
00:52:17,000 --> 00:52:20,000
Sprawdź czy został ktoś przy życiu.
513
00:52:27,000 --> 00:52:30,000
Jak śmiesz wkraczać w to święte miejsce?
514
00:52:34,000 --> 00:52:37,000
- To był sługa Boży.
- Nie mojego boga!
515
00:52:39,000 --> 00:52:42,000
- Ten nie żyje.
- Po smrodzie, wszyscy nie żyją.
516
00:52:42,000 --> 00:52:45,000
A ty.
Tylko się rusz, a dołączysz do niego.
517
00:52:52,000 --> 00:52:55,000
Artur!
518
00:52:58,000 --> 00:53:01,000
Nie obawiaj się mnie.
519
00:53:23,000 --> 00:53:26,000
Wody! Dajcie trochę wody!
520
00:53:55,000 --> 00:53:58,000
Ma złamane ramię.
521
00:53:58,000 --> 00:54:01,000
A jego rodzina?
522
00:54:03,000 --> 00:54:06,000
Jest Piktem.
523
00:54:07,000 --> 00:54:10,000
Jestem rzymskim oficerem.
524
00:54:10,000 --> 00:54:13,000
Jesteś bezpieczna.
525
00:54:13,000 --> 00:54:16,000
- Jesteś bezpieczna.
- Nie rób tego!
526
00:54:18,000 --> 00:54:19,000
Cóż to za szaleństwo?
527
00:54:19,000 --> 00:54:22,000
- Wszyscy to poganie!
- My też.
528
00:54:22,000 --> 00:54:25,000
Odmawiają zadań
jakie Bóg im przygotował!
529
00:54:25,000 --> 00:54:27,000
Ich śmierć posłuży jako przykład!
530
00:54:27,000 --> 00:54:30,000
Masz na myśli, że odmówili być twoimi poddanymi!
531
00:54:30,000 --> 00:54:32,000
Jesteś rzymianinem.
532
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
Rozumiesz.
533
00:54:34,000 --> 00:54:36,000
A ty jesteś chrześcijaninem.
534
00:54:36,000 --> 00:54:39,000
Ty! Trzymałeś ją żywą!
535
00:54:42,000 --> 00:54:45,000
- Mój panie!
- Nie! Nie, przestańcie!
536
00:54:47,000 --> 00:54:50,000
Kiedy dotrzemy do muru
zostaniesz ukarany za tą herezję.
537
00:54:51,000 --> 00:54:54,000
Być może powinienem zabić Cię teraz
i przypieczętować mój los.
538
00:54:55,000 --> 00:54:58,000
Chciałem umrzeć z nimi.
539
00:54:58,000 --> 00:55:01,000
Tak, by poprowadzić ich do przynależnego im miejsca.
540
00:55:01,000 --> 00:55:04,000
Takie jest życzenie Boga
by poświęcić tych grzeszników.
541
00:55:05,000 --> 00:55:08,000
Tylko wtedy ich dusze byłyby uratowane.
542
00:55:08,000 --> 00:55:11,000
Więc spełnię jego życzenie.
543
00:55:13,000 --> 00:55:16,000
- Zamurować ich.
- Artur.
544
00:55:16,000 --> 00:55:18,000
Powiedziałem zamurować!
545
00:55:18,000 --> 00:55:21,000
Czy nie widzisz w tym życzenia Boga
by poświęcić tych grzeszników?
546
00:55:22,000 --> 00:55:25,000
- Puść mnie, bezcze... To grzesznicy!
- Właź do środka!
547
00:56:04,000 --> 00:56:06,000
Poruszamy się zbyt wolno.
548
00:56:06,000 --> 00:56:09,000
Dziewczyna nie przeżyje,
tak samo jak chłopak.
549
00:56:09,000 --> 00:56:12,000
Rodzinę możemy ochronić, ale
na tych wszystkich ludzi tracimy czas.
550
00:56:12,000 --> 00:56:15,000
Nie zostawimy ich.
551
00:56:15,000 --> 00:56:17,000
Jeśli Saksoni nas znajdą, będziemy musieli walczyć.
552
00:56:17,000 --> 00:56:20,000
Więc zachowaj swój gniew na nich.
553
00:56:21,000 --> 00:56:24,000
Czy ta wyprawa jest Rzymu, czy Artura?
554
00:56:51,000 --> 00:56:54,000
- Artur.
- Co z nim?
555
00:56:54,000 --> 00:56:57,000
jest rozpalony.
556
00:56:57,000 --> 00:57:00,000
Dzielny chłopak.
557
00:57:36,000 --> 00:57:39,000
Masz poprzestawiane niektóre palce.
558
00:57:40,000 --> 00:57:43,000
Muszę je nastawić.
559
00:57:44,000 --> 00:57:47,000
Jeśli tego nie zrobię, istnieje szansa,
żę już nigdy ich nie użyjesz.
560
00:58:21,000 --> 00:58:24,000
Torturowali mnie.
561
00:58:25,000 --> 00:58:28,000
Maszynami.
562
00:58:33,000 --> 00:58:36,000
By zmusić mnie do mówienia...
rzeczy, o których nie miałam pojęcia.
563
00:58:41,000 --> 00:58:44,000
A potem...
564
00:58:46,000 --> 00:58:49,000
Usłyszałam twój głos w ciemności.
565
00:58:53,000 --> 00:58:56,000
Jestem Ginewra.
566
00:58:57,000 --> 00:59:00,000
A ty Artur...
567
00:59:00,000 --> 00:59:03,000
Rycerzy z Wielkiego Muru.
568
00:59:04,000 --> 00:59:07,000
To ja.
569
00:59:07,000 --> 00:59:10,000
Sławny Bryton
zabijający własnych ludzi.
570
00:59:35,000 --> 00:59:38,000
Znalazłem ślady prowadzące z południa,
ale żadnych powrotnych.
571
00:59:39,000 --> 00:59:42,000
Jeźdźcy podróżujący szybko i bez obciążenia.
572
00:59:42,000 --> 00:59:44,000
Być może rzymska jazda.
573
00:59:44,000 --> 00:59:47,000
Może rycerze.
574
00:59:49,000 --> 00:59:52,000
Wiedzą, że ich ścigamy.
575
00:59:52,000 --> 00:59:55,000
Teraz ruszą na wschód,
przez góry.
576
00:59:55,000 --> 00:59:58,000
Zbezczeszczono świętą pracę Boga.
Jestem sługą Bożym!
577
00:59:59,000 --> 01:00:02,000
Nie, proszę, Ja... Agh!
578
01:00:03,000 --> 01:00:06,000
Mówi, że zamurowali go w budynku
i zabrali rodzinę.
579
01:00:08,000 --> 01:00:11,000
Ktoś kogo zwą
imieniem Artorius.
580
01:00:12,000 --> 01:00:13,000
To on.
581
01:00:13,000 --> 01:00:16,000
To Artur.
582
01:00:16,000 --> 01:00:19,000
Ruszaj na wschód. Wytrop ich.
583
01:00:19,000 --> 01:00:22,000
Ja z główną armią ruszam na mur.
Sprowadź tam rodzinę.
584
01:00:24,000 --> 01:00:27,000
- A mnisi?
- Wsadź ich tam gdzie ich znalazłeś.
585
01:00:27,000 --> 01:00:30,000
Jestem sługą Bożym!
586
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
Proszę, Jestem... jestem Bożym sługą!
587
01:00:35,000 --> 01:00:38,000
Puść mnie, niewierny!
588
01:00:41,000 --> 01:00:44,000
Spalić wszystko.
589
01:01:27,000 --> 01:01:30,000
Ojciec opowiadał mi historie o tobie.
590
01:01:30,000 --> 01:01:32,000
Naprawdę?
591
01:01:32,000 --> 01:01:35,000
I co słyszałaś?
592
01:01:35,000 --> 01:01:38,000
Baśnie.
593
01:01:38,000 --> 01:01:41,000
Te w których mówi się o ludziach tak odważnych,
tak bezinteresownych, że nie mogą być prawdziwe.
594
01:01:44,000 --> 01:01:46,000
Artur i jego rycerze.
595
01:01:46,000 --> 01:01:49,000
Dowódca Bryton i Rzymianin.
596
01:01:51,000 --> 01:01:54,000
A jednak wybrałeś podległość
Rzymowi.
597
01:01:55,000 --> 01:01:58,000
Tym, którzy biorą
co do nich nie należy.
598
01:01:58,000 --> 01:02:01,000
Temu samemu Rzymowi
który zabrał twoich ludzi z ich ojczyzny.
599
01:02:01,000 --> 01:02:04,000
Posłuchaj, pani, nie udawaj
że wiesz cokolwiek o mnie czy moich ludziach.
600
01:02:06,000 --> 01:02:07,000
Ilu Brytonów już zabiłeś?
601
01:02:07,000 --> 01:02:10,000
Tak wielu jak wielu próbowało zabić mnie. Naturalnym
stanem każdego człowieka jest chcieć żyć.
602
01:02:11,000 --> 01:02:14,000
Zwierzęta żyją! Naturalnym stanem każdego człowieka
jest chcieć żyć wolnym... w jego własnym kraju.
603
01:02:20,000 --> 01:02:23,000
Należę do tej ziemi.
604
01:02:23,000 --> 01:02:26,000
Gdzie ty należysz, Arturze?
605
01:02:32,000 --> 01:02:35,000
Jak twoja ręka?
606
01:02:36,000 --> 01:02:39,000
Będę żyć, obiecuję.
607
01:02:44,000 --> 01:02:47,000
Czy w mojej ziemi nie ma nic
co przemawia do twego serca?
608
01:02:48,000 --> 01:02:50,000
Twój ojciec ożenił się z Brytonką.
609
01:02:50,000 --> 01:02:53,000
Nawet on musiał znaleźć coś
co mu się spodobało.
610
01:03:16,000 --> 01:03:19,000
Saksoni.
611
01:03:29,000 --> 01:03:32,000
Śpimy tutaj.
Schrońcie się w tych drzewach.
612
01:03:33,000 --> 01:03:36,000
- Tristan.
- Chcesz znowu polatać? Taa.
613
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
To piękny kraj.
614
01:03:54,000 --> 01:03:56,000
Skoro tak twierdzisz.
615
01:03:56,000 --> 01:03:59,000
A skąd ty pochodzisz?
616
01:04:00,000 --> 01:04:03,000
Znad Morza Czarnego?
617
01:04:05,000 --> 01:04:08,000
To dla mnie niebo.
618
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
Ja nie wierzę w niebo.
619
01:04:10,000 --> 01:04:13,000
Żyję w tym piekle tutaj,
620
01:04:13,000 --> 01:04:16,000
ale jeśli ty pochodzisz z nieba,
621
01:04:16,000 --> 01:04:19,000
to z chęcią się z tobą zabiorę.
622
01:04:29,000 --> 01:04:32,000
Deszcz i śnieg jednocześnie...
623
01:04:32,000 --> 01:04:35,000
...to zły znak.
624
01:06:09,000 --> 01:06:12,000
Jak wyglądał?
625
01:06:12,000 --> 01:06:15,000
Twój dom.
626
01:06:16,000 --> 01:06:18,000
Składaliśmy ofiary z kozłów,
627
01:06:18,000 --> 01:06:19,000
piliśmy ich krew,
628
01:06:19,000 --> 01:06:22,000
tańczyliśmy nago wokół ognisk.
629
01:06:37,000 --> 01:06:40,000
To co pamiętam...
630
01:06:41,000 --> 01:06:44,000
dom...
631
01:06:46,000 --> 01:06:48,000
Oceany traw,
632
01:06:48,000 --> 01:06:51,000
aż po sam horyzont.
633
01:06:51,000 --> 01:06:53,000
Można tak jechać cały dzień.
634
01:06:53,000 --> 01:06:56,000
Niebo...
większe niż można sobie wyobrazić.
635
01:06:59,000 --> 01:07:02,000
Żadnych granic.
636
01:07:02,000 --> 01:07:05,000
Tak właśnie niektórzy wyobrażają sobie wolność.
637
01:07:06,000 --> 01:07:08,000
O to właśnie walczymy.
638
01:07:08,000 --> 01:07:11,000
Nasza ziemia, nasi ludzie.
639
01:07:13,000 --> 01:07:16,000
Prawo do wyboru naszego przeznaczenia.
640
01:07:17,000 --> 01:07:20,000
Widzisz Lancelocie, mamy ze sobą wiele wspólnego.
641
01:07:27,000 --> 01:07:30,000
I gdy wrócisz do domu,
weźmiesz żonę...
642
01:07:33,000 --> 01:07:35,000
będziesz miał synów.
643
01:07:35,000 --> 01:07:38,000
Zabiłem zbyt wielu synów...
644
01:07:39,000 --> 01:07:42,000
nie mam prawa by mieć własnych.
645
01:07:42,000 --> 01:07:45,000
Żadnej rodziny, żadnej religii.
646
01:07:47,000 --> 01:07:50,000
Czy ty w cokolwiek wierzysz?
647
01:07:56,000 --> 01:07:59,000
Zostawiłbym ciebie i tego chłopca abyście zginęli.
648
01:09:12,000 --> 01:09:13,000
Zdradziłaś mnie.
649
01:09:13,000 --> 01:09:15,000
Nie zamierza cię skrzywdzić.
650
01:09:15,000 --> 01:09:18,000
Pokój między nami tej nocy,
Artur Castus.
651
01:09:24,000 --> 01:09:27,000
Więc Rzym odchodzi. Saksoni nadchodzą.
652
01:09:28,000 --> 01:09:31,000
Świat, który znaliśmy,
i o który walczyliśmy odchodzi.
653
01:09:32,000 --> 01:09:34,000
Musimy teraz zbudować nowy.
654
01:09:34,000 --> 01:09:37,000
Twój, Merlinie, nie mój.
Ja będę w Rzymie.
655
01:09:37,000 --> 01:09:40,000
By znaleźć pokój?
Saksoni przyjdą i tam.
656
01:09:40,000 --> 01:09:42,000
Moi rycerze mi ufają
że nie wydam ich mojemu wrogowi.
657
01:09:42,000 --> 01:09:45,000
Rzym był moim wrogiem, nie Artur.
658
01:09:46,000 --> 01:09:47,000
Nie mamy miedzy nami zatargów.
659
01:09:47,000 --> 01:09:50,000
Powiedz to rycerzom
których zabiłeś na moich oczach,
660
01:09:50,000 --> 01:09:52,000
czy ich kości są pogrzebane w tej ziemi.
661
01:09:52,000 --> 01:09:53,000
Wszyscy straciliśmy braci.
662
01:09:53,000 --> 01:09:56,000
Nie masz pojęcia o stracie o jakiej ja mówię!
663
01:09:56,000 --> 01:09:58,000
Odświeżyć ci pamięć?
664
01:09:58,000 --> 01:10:01,000
Szturm na wioskę.
Krzyki niewinnej kobiety.
665
01:10:07,000 --> 01:10:09,000
Matko!
666
01:10:09,000 --> 01:10:12,000
Artorius!
667
01:10:18,000 --> 01:10:20,000
Matko!
668
01:10:20,000 --> 01:10:23,000
Matko!
669
01:10:25,000 --> 01:10:28,000
Pobiegłem na kurhan
mego ojca by ją uwolnić.
670
01:10:34,000 --> 01:10:37,000
By cię zabić.
671
01:10:37,000 --> 01:10:40,000
Ojcze, proszę puść swój miecz.
672
01:11:00,000 --> 01:11:03,000
Czuję gorąc tego ognia
na mojej twarzy nawet teraz.
673
01:11:04,000 --> 01:11:05,000
Nie chciałem żeby zginęła.
674
01:11:05,000 --> 01:11:08,000
Była z naszej krwi, Tak jak ty.
675
01:11:09,000 --> 01:11:12,000
Jeśli byłeś tak zdecydowany zostawić nas
na rzeź, dlaczego ratujesz tak wielu?
676
01:11:22,000 --> 01:11:25,000
Moi ludzie są silni,
ale potrzebują prawdziwego przywódcy.
677
01:11:26,000 --> 01:11:29,000
Wierzą, że jesteś w stanie zrobić wszystko.
678
01:11:29,000 --> 01:11:32,000
By pokonać Saksonów
potrzebujemy mistrza wojny.
679
01:11:32,000 --> 01:11:35,000
Jak myślisz, dlaczego
oszczędziłem cię w lesie?
680
01:11:37,000 --> 01:11:40,000
Miecz, który nosisz jest wykonany z żelaza
z tej ziemi, wykuty w ogniu Brytanii.
681
01:11:43,000 --> 01:11:46,000
Miłość twojej matki uwolniła miecz
a nie nienawiść do mnie.
682
01:11:48,000 --> 01:11:51,000
Miłość, Arturze.
683
01:11:51,000 --> 01:11:54,000
- To twoje przeznaczenie.
- Nie ma przeznaczenia.
684
01:11:55,000 --> 01:11:57,000
Jest tylko wolna wola.
685
01:11:57,000 --> 01:12:00,000
A co z wolną wolą twoich rycerzy?
686
01:12:01,000 --> 01:12:04,000
Umierają na próżno?
687
01:12:23,000 --> 01:12:26,000
Pojmać go!
688
01:12:28,000 --> 01:12:31,000
Nie!
689
01:12:33,000 --> 01:12:36,000
Nie...
690
01:12:46,000 --> 01:12:49,000
Mam chłopaka!
691
01:12:53,000 --> 01:12:56,000
- Zabić go!
- Nie! Pozwólcie mu odejść!
692
01:12:56,000 --> 01:12:59,000
Zabijcie go teraz!
693
01:13:07,000 --> 01:13:10,000
Na ziemię! Hah!
694
01:13:13,000 --> 01:13:16,000
Twoje ręce wydają się być w lepszym stanie.
695
01:13:21,000 --> 01:13:24,000
Artorius!
696
01:13:26,000 --> 01:13:28,000
Czy mamy problem?
697
01:13:28,000 --> 01:13:30,000
Huh?
698
01:13:30,000 --> 01:13:32,000
Masz wybór.
699
01:13:32,000 --> 01:13:35,000
Pomożesz lub zginiesz.
700
01:13:39,000 --> 01:13:41,000
Rzućcie broń.
701
01:13:41,000 --> 01:13:44,000
- Teraz!
- Taak!
702
01:13:51,000 --> 01:13:53,000
- Ilu zabiłeś?
- Czterech.
703
01:13:53,000 --> 01:13:56,000
Nieźle jak na początek dnia!
704
01:13:58,000 --> 01:14:01,000
Przebijające pancerz.
Są blisko. Nie mamy czasu.
705
01:14:01,000 --> 01:14:04,000
Jedź z przodu.
706
01:14:14,000 --> 01:14:17,000
Przykro mi z powodu twojej straty.
707
01:14:17,000 --> 01:14:19,000
Mój ojciec zgubił drogę.
708
01:14:19,000 --> 01:14:22,000
Zwykł mówić, że Kościół
jest po to, by pomóc nam trzymać się dobrej drogi.
709
01:14:25,000 --> 01:14:27,000
Później to się zmieniło.
710
01:14:27,000 --> 01:14:30,000
Droga, którą wybrał, była poza
zasięgiem Kościoła, Alekto.
711
01:14:31,000 --> 01:14:32,000
Ale nie Rzymu.
712
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
Mój ojciec wierzył w to, w co wierzy Rzym.
713
01:14:34,000 --> 01:14:37,000
Że niby niektórzy ludzie rodzą się by być
niewolnikami? Nie, to nie prawda.
714
01:14:38,000 --> 01:14:41,000
Tak jest! Tak mi powiedział.
715
01:14:41,000 --> 01:14:43,000
Pelagius, człowiek mi bliski, jest tam teraz,
716
01:14:43,000 --> 01:14:46,000
nauczając, że wszyscy są równi i wolni.
717
01:14:46,000 --> 01:14:49,000
I, że każdy z nas ma prawo wybrać swoje przeznaczenie.
718
01:14:50,000 --> 01:14:51,000
Naucza? Jak?
719
01:14:51,000 --> 01:14:54,000
Pelagiusa zabito w zeszłym roku.
720
01:14:55,000 --> 01:14:58,000
Germanius i inni
byli potępiani w jego naukach.
721
01:14:58,000 --> 01:15:01,000
Ekskomunikowali go i zabili.
722
01:15:01,000 --> 01:15:04,000
Rzym, o którym mówisz nie istnieje,
723
01:15:05,000 --> 01:15:08,000
chyba, że w twoich snach.
724
01:15:34,000 --> 01:15:37,000
- Nie ma innej drogi?
- Nie. Musimy iść po lodzie.
725
01:15:38,000 --> 01:15:41,000
Wysadź ich z wozów.
Powiedz żeby się rozproszyli.
726
01:16:55,000 --> 01:16:58,000
- Rycerze...
- Cóż, zmęczyła mnie ucieczka.
727
01:17:00,000 --> 01:17:03,000
A ci Saksoni są tak blisko za nami,
że aż tyłek mnie boli.
728
01:17:05,000 --> 01:17:08,000
Nigdy nie lubiłem
oglądać się przez ramię.
729
01:17:09,000 --> 01:17:12,000
- Przyjemnością będzie zakończyć tą wrzawę.
- I wreszcie zobaczyć bękartów.
730
01:17:15,000 --> 01:17:18,000
Tutaj. Teraz.
731
01:17:22,000 --> 01:17:24,000
Jols!
732
01:17:24,000 --> 01:17:27,000
Wy dwaj, bierzcie konie.
733
01:17:32,000 --> 01:17:34,000
Ganis, poprowadzisz
ludzi.
734
01:17:34,000 --> 01:17:36,000
Główne siły Saksońskie są w głębi lądu,
735
01:17:36,000 --> 01:17:39,000
więc jeśli będziesz trzymał się wybrzeża aż dotrzesz
daleko na południe od muru, będziesz bezpieczny.
736
01:17:40,000 --> 01:17:43,000
- Ale was jest siedmiu przeciwko 200?
- Ośmiu.
737
01:17:43,000 --> 01:17:46,000
Przyda wam się kolejny łuk.
738
01:17:47,000 --> 01:17:50,000
- Wolałbym zostać i walczyć.
- Wkrótce będziesz miał swoją szansę.
739
01:17:51,000 --> 01:17:54,000
Ten człowiek jest teraz waszym kapitanem.
Róbcie co wam mówi. Rozumiecie?
740
01:17:54,000 --> 01:17:57,000
- Tak, panie.
- Idź. Idź!
741
01:17:57,000 --> 01:17:59,000
Dobrze. Ruszajmy więc! Ruszać się!
742
01:17:59,000 --> 01:18:01,000
Jestem zdolny. Potrafię walczyć.
743
01:18:01,000 --> 01:18:04,000
Nie. Musisz zaświadczyć
o tym co tu widziałeś.
744
01:18:05,000 --> 01:18:08,000
Musisz zrobić jedną rzecz,
a jest nią powrót do Rzymu.
745
01:18:48,000 --> 01:18:51,000
Czekajcie aż wydam rozkaz.
746
01:18:52,000 --> 01:18:55,000
Wyglądasz na przerażoną.
747
01:18:55,000 --> 01:18:58,000
Jest tam duża liczba
samotnych mężczyzn.
748
01:18:59,000 --> 01:19:02,000
Nie martw się, nie pozwolę by cię zgwałcili.
749
01:19:06,000 --> 01:19:09,000
Łucznik!
750
01:19:19,000 --> 01:19:22,000
- Jesteśmy poza zasięgiem.
- Widzę!
751
01:19:23,000 --> 01:19:26,000
Myślę, że czekają na zaproszenie.
Bors, Tristan.
752
01:19:26,000 --> 01:19:29,000
Są daleko poza zasięgiem.
753
01:20:08,000 --> 01:20:11,000
Celujcie w brzegi szeregu.
niech się stłoczą.
754
01:20:39,000 --> 01:20:42,000
- Utrzymać szereg!
- Utrzymać szereg! Utrzymać szereg!
755
01:20:46,000 --> 01:20:49,000
- Utrzymać szereg!
- Utrzymać szereg!
756
01:20:51,000 --> 01:20:54,000
Utrzymać szereg!
Utrzymać szereg, albo sam was zabiję!
757
01:20:59,000 --> 01:21:01,000
Pęknie. Cofnąć się.
758
01:21:01,000 --> 01:21:02,000
Cofnąć się!
759
01:21:02,000 --> 01:21:05,000
Przygotować się.
760
01:21:13,000 --> 01:21:16,000
- Dag!
- Osłaniaj go.
761
01:21:16,000 --> 01:21:19,000
- Łucznicy ruszać się! Ruchy!
- Naprzód!
762
01:21:26,000 --> 01:21:29,000
Ruszać się! Ruszać! Zabić go!
763
01:21:36,000 --> 01:21:39,000
Lód pęka!
764
01:21:42,000 --> 01:21:44,000
Zabić go!
765
01:21:44,000 --> 01:21:47,000
Dag!
766
01:22:12,000 --> 01:22:15,000
Do tyłu! Do tyłu!
767
01:22:23,000 --> 01:22:26,000
Dag!
768
01:22:34,000 --> 01:22:37,000
Wycofać się! Artur!
769
01:22:45,000 --> 01:22:48,000
Zabić go!
770
01:22:57,000 --> 01:23:00,000
Pomóż nam!
771
01:23:17,000 --> 01:23:19,000
Zostań przy mnie.
772
01:23:19,000 --> 01:23:22,000
Dagonet! Zostań przy mnie!
773
01:24:29,000 --> 01:24:32,000
Boże!
774
01:24:32,000 --> 01:24:35,000
Chrystus niech będzie błogosławiony.
Wbrew wszelkim przeciwnościom jakie Szatan przygotował.
775
01:24:37,000 --> 01:24:40,000
Alecto, niech cię zobaczę.
776
01:24:40,000 --> 01:24:42,000
- Zejdźcie mi z drogi!
- Zwyciężyliście!
777
01:24:42,000 --> 01:24:45,000
Młody Alecto, niech cię zobaczę.
778
01:24:45,000 --> 01:24:47,000
Jesteś tu.
779
01:24:47,000 --> 01:24:50,000
- Lucan!
- Chłopcze! stój!
780
01:25:19,000 --> 01:25:22,000
Nasi wielcy rycerze.
781
01:25:22,000 --> 01:25:23,000
teraz jesteście wolni!
782
01:25:23,000 --> 01:25:26,000
Daj mi papiery. Chodźcie, chodźcie.
783
01:25:27,000 --> 01:25:30,000
Wasze papiery na bezpieczną drogę
przez Rzymskie Imperium.
784
01:25:35,000 --> 01:25:38,000
Weź je, Arturze.
785
01:25:40,000 --> 01:25:42,000
Biskup Germanius.
786
01:25:42,000 --> 01:25:45,000
Przyjaciel mego ojca.
787
01:25:55,000 --> 01:25:58,000
Jesteście teraz wolni.
788
01:25:58,000 --> 01:26:01,000
Możecie odejść.
789
01:26:09,000 --> 01:26:12,000
Bors.
790
01:26:13,000 --> 01:26:15,000
Bors!
791
01:26:15,000 --> 01:26:18,000
Dla Dagoneta.
792
01:26:20,000 --> 01:26:23,000
To nie uczyni go wolnym.
793
01:26:23,000 --> 01:26:26,000
On już jest wolny.
794
01:26:26,000 --> 01:26:29,000
Nie żyje!
795
01:27:00,000 --> 01:27:03,000
Żegnaj przyjacielu.
796
01:27:03,000 --> 01:27:06,000
Wkrótce się spotkamy.
797
01:28:15,000 --> 01:28:18,000
Mogiła bez miecza.
798
01:28:18,000 --> 01:28:21,000
Życzeniem mego ojca było
że jeśli umrze na tej wyspie,
799
01:28:24,000 --> 01:28:27,000
zostanie pochowany z jego rycerzami.
800
01:28:27,000 --> 01:28:30,000
Zginął w walce?
801
01:28:30,000 --> 01:28:33,000
Tradycja rodzinna.
802
01:28:38,000 --> 01:28:41,000
Teraz widzę czemu wierzysz
że nic ci już tutaj nie pozostało.
803
01:28:43,000 --> 01:28:46,000
Poza tym co zrobiłeś wraz ze swymi rycerzami.
804
01:28:47,000 --> 01:28:49,000
Masz swoje zasługi.
805
01:28:49,000 --> 01:28:52,000
Zasługi same w sobie są bez znaczenia
chyba że służą wyższym celom.
806
01:28:53,000 --> 01:28:56,000
prowadziliśmy wojnę w obronie Rzymu,
który nie istnieje.
807
01:28:57,000 --> 01:28:59,000
Czy za taką zasługę będę osądzony?
808
01:28:59,000 --> 01:29:02,000
Zostałeś i walczyłeś
kiedy nie musiałeś.
809
01:29:02,000 --> 01:29:05,000
Zabijałeś złych ludzi
kiedy mogłeś uciec.
810
01:29:05,000 --> 01:29:08,000
Wszystko to było bez powodu?
811
01:29:13,000 --> 01:29:16,000
Pelagius kiedyś mi powiedział
812
01:29:16,000 --> 01:29:19,000
nie ma gorszej śmierci,
813
01:29:20,000 --> 01:29:23,000
niż kiedy umrze nadzieja.
814
01:29:24,000 --> 01:29:27,000
Ty i ja nie jesteśmy delikatnymi ludźmi,
którzy żyją w wierszach.
815
01:29:30,000 --> 01:29:33,000
Ciąży na nas przekleństwo i błogosławieństwo
czasów, w których żyjemy.
816
01:29:33,000 --> 01:29:36,000
Klątwa to chyba nasza własna wina,
817
01:29:38,000 --> 01:29:41,000
a błogosławieństwo...
818
01:29:42,000 --> 01:29:45,000
Czego się obawiasz, Arturze?
819
01:29:50,000 --> 01:29:53,000
Kochasz tą ziemię.
820
01:29:55,000 --> 01:29:58,000
Bryton z Rzymskiego ojca.
821
01:29:59,000 --> 01:30:02,000
Rzym jest martwy.
822
01:30:02,000 --> 01:30:05,000
To miejsce, ta ziemia, twój dom,
823
01:30:06,000 --> 01:30:09,000
to ostatni bastion wolności,
824
01:30:09,000 --> 01:30:12,000
wszystkiego o co walczysz.
825
01:30:16,000 --> 01:30:19,000
To twoi ludzie.
826
01:30:49,000 --> 01:30:52,000
Ojcze.
Zawiodłem.
827
01:30:53,000 --> 01:30:56,000
Straciłeś respekt dla przeciwnika.
828
01:31:04,000 --> 01:31:07,000
Ofiaruję ci moje życie, za moją hańbę.
829
01:31:08,000 --> 01:31:10,000
Nie.
830
01:31:10,000 --> 01:31:13,000
Nie, synu.
831
01:31:36,000 --> 01:31:39,000
Raewald.
832
01:31:39,000 --> 01:31:42,000
Teraz ty jesteś moim zastępcą.
833
01:31:44,000 --> 01:31:47,000
Jesteś teraz dla mnie jak syn.
834
01:32:41,000 --> 01:32:44,000
To co przyniesie jutro...
835
01:32:45,000 --> 01:32:48,000
tego nie wiemy.
836
01:34:04,000 --> 01:34:07,000
Artur, chodź pod mur.
837
01:34:07,000 --> 01:34:10,000
- Saksoni są tutaj.
- Zróbcie przejście! Zróbcie przejście!
838
01:34:51,000 --> 01:34:54,000
Rycerze, moja podróż z wami
musi się tutaj zakończyć.
839
01:35:01,000 --> 01:35:04,000
Niech Bóg ma cię w opiece.
840
01:35:13,000 --> 01:35:16,000
Artur, to nie jest rzymska walka.
841
01:35:18,000 --> 01:35:21,000
To nie twoja walka.
842
01:35:22,000 --> 01:35:24,000
Stać równo!
843
01:35:24,000 --> 01:35:27,000
Wszystkie te długie lata byliśmy razem,
844
01:35:27,000 --> 01:35:30,000
próby jakie przeszliśmy,
krew którą rozlaliśmy.
845
01:35:31,000 --> 01:35:34,000
Na co to było,
jeśli nie dla nagrody jaką jest wolność?
846
01:35:37,000 --> 01:35:40,000
A teraz kiedy jest tak blisko,
kiedy jest prawie w zasięgu ręki...
847
01:35:40,000 --> 01:35:42,000
Patrz na mnie!
848
01:35:42,000 --> 01:35:45,000
- Czy to wszystko nic nie znaczy?
- Pytasz mnie o to?
849
01:35:46,000 --> 01:35:49,000
Ty, który znasz mnie najlepiej?
850
01:35:51,000 --> 01:35:54,000
Więc nie rób tego.
Czeka cię tu tylko pewna śmierć.
851
01:35:56,000 --> 01:35:59,000
Artur, błagam cię!
Przez wzgląd na naszą przyjaźń, błagam cię!
852
01:35:59,000 --> 01:36:01,000
Bądź mym przyjacielem
i nie przekonuj mnie.
853
01:36:01,000 --> 01:36:04,000
Odbierz wolność na jaką zasłużyłeś
i żyj nią za nas dwoje.
854
01:36:04,000 --> 01:36:07,000
Nie mogę za tobą podążyć, Lancelocie.
855
01:36:07,000 --> 01:36:10,000
Teraz wiem, że krew jaką przelałem,
wszystkie życia jakie odebrałem,
856
01:36:11,000 --> 01:36:14,000
prowadziły mnie do tej chwili.
857
01:37:53,000 --> 01:37:56,000
Artorius!
858
01:37:58,000 --> 01:38:01,000
Rus!
859
01:38:10,000 --> 01:38:13,000
Rus!
860
01:39:25,000 --> 01:39:28,000
Rzymskie oddziały wspierające opuściły mur.
861
01:39:28,000 --> 01:39:31,000
- A jazda?
- prowadzi karawanę z dala od twierdzy.
862
01:39:31,000 --> 01:39:34,000
Uciekają na południe...
z podwiniętymi ogonami.
863
01:39:35,000 --> 01:39:38,000
- Więc nie będzie oporu.
- Kilka tuzinów wieśniaków.
864
01:39:43,000 --> 01:39:45,000
Zarżniemy twoich ludzi.
865
01:39:45,000 --> 01:39:48,000
Myślę że powinieneś popatrzeć.
866
01:39:49,000 --> 01:39:51,000
To drzewo może być dobrym miejscem.
867
01:39:51,000 --> 01:39:54,000
Tam na wzgórzu!
868
01:40:00,000 --> 01:40:03,000
Jeden rycerz.
869
01:40:06,000 --> 01:40:09,000
Czy nie powiedziałeś przed chwilą że odeszli?
co to jest, duch?
870
01:40:11,000 --> 01:40:14,000
Jeden człowiek. Maleńka mucha
na plecach... twojej wielkiej armii.
871
01:40:18,000 --> 01:40:21,000
Kim on jest?
872
01:40:21,000 --> 01:40:24,000
Artur.
873
01:40:24,000 --> 01:40:27,000
Artur.
874
01:40:28,000 --> 01:40:31,000
Artur.
875
01:41:44,000 --> 01:41:47,000
Arthur.
876
01:41:48,000 --> 01:41:50,000
Hm.
877
01:41:50,000 --> 01:41:53,000
Gdziekolwiek pójdę na tej przeklętej wyspie
słyszę twoje imię.
878
01:41:55,000 --> 01:41:58,000
Zawsze na poły szeptane, jakbyś był...
879
01:42:00,000 --> 01:42:03,000
bogiem.
880
01:42:05,000 --> 01:42:08,000
Wszystko co widzę to ciało i krew.
881
01:42:12,000 --> 01:42:15,000
Nie więcej niż bóg
jak to stworzenie, na którym siedzisz.
882
01:42:16,000 --> 01:42:19,000
Wygłoś swoje warunki, Saksonie.
883
01:42:19,000 --> 01:42:22,000
Rzymianie cię opuścili.
884
01:42:22,000 --> 01:42:25,000
Dla kogo walczysz?
885
01:42:25,000 --> 01:42:28,000
Walczę o sprawę, która jest poza
zdolnością pojmowania zarówno twojego jak i Rzymu.
886
01:42:35,000 --> 01:42:38,000
Przyszedłeś wybłagać sojusz.
Powinieneś być na kolanach.
887
01:42:41,000 --> 01:42:44,000
Przyszedłem zobaczyć twoją twarz, tak żebym mógł
znaleźć cię na polu bitwy.
888
01:42:45,000 --> 01:42:48,000
Dobrze by było dla ciebie Saksonie,
zapamiętać moją,
889
01:42:49,000 --> 01:42:52,000
bo gdy ją ujrzysz następnym razem, będzie
ostatnią rzeczą jaką zobaczysz na tej ziemi.
890
01:43:05,000 --> 01:43:07,000
Nareszcie.
891
01:43:07,000 --> 01:43:10,000
Człowiek, którego warto zabić.
892
01:43:20,000 --> 01:43:23,000
Przygotuj ludzi na bitwę.
893
01:43:48,000 --> 01:43:51,000
Hej. Spokojnie.
894
01:44:28,000 --> 01:44:30,000
Hej.
895
01:44:30,000 --> 01:44:33,000
Jesteś wolny.
896
01:45:59,000 --> 01:46:02,000
Ten rzymianin ma plan.
897
01:46:09,000 --> 01:46:12,000
Wyślij niedobitki twojej piechoty.
898
01:46:15,000 --> 01:46:18,000
- Chcesz zabić moich ludzi?
- To moi ludzie!
899
01:46:31,000 --> 01:46:34,000
Nie. Ty zostań tutaj ze mną.
900
01:46:41,000 --> 01:46:44,000
Rycerze, dar wolności
jest prawnie wasz.
901
01:46:49,000 --> 01:46:52,000
Lecz dom, którego szukamy
nie znajduje się w odległym kraju.
902
01:46:54,000 --> 01:46:57,000
Jest w nas i w naszych czynach tego dnia.
903
01:47:01,000 --> 01:47:04,000
Jeśli takie jest nasze przeznaczenie, niech tak będzie.
904
01:47:05,000 --> 01:47:08,000
Lecz niech historia zapamięta,
że tego wyboru dokonaliśmy jako wolni ludzie.
905
01:47:14,000 --> 01:47:17,000
Rus!
906
01:48:22,000 --> 01:48:25,000
Tam! Na wzgórzu!
907
01:53:18,000 --> 01:53:21,000
Raewald.
908
01:53:21,000 --> 01:53:24,000
Lewa flanka.
909
01:53:24,000 --> 01:53:27,000
- idź z nim.
- Ruszamy!
910
01:55:00,000 --> 01:55:03,000
Podnieść tarcze!
911
01:56:31,000 --> 01:56:34,000
Ciągnąć!
912
02:07:33,000 --> 02:07:36,000
Artur...
913
02:08:59,000 --> 02:09:02,000
To moje życie miałeś zabrać!
914
02:09:03,000 --> 02:09:06,000
Nie to!
915
02:09:06,000 --> 02:09:09,000
Nigdy to!
916
02:09:30,000 --> 02:09:33,000
Moi dzielni rycerze, zawiodłem was.
917
02:09:35,000 --> 02:09:38,000
Ani nie zabrałem was z tej wyspy,
918
02:09:39,000 --> 02:09:42,000
ani nie podzieliłem waszego losu.
919
02:10:17,000 --> 02:10:20,000
Przez 200 lat, rycerze
walczyli za nie swoją ziemię.
920
02:10:22,000 --> 02:10:25,000
Lecz tego dnia na Badon Hill,
921
02:10:25,000 --> 02:10:28,000
wszyscy walczący położyli swe życie na szali
dla znacznie ważniejszej sprawy.
922
02:10:29,000 --> 02:10:32,000
Wolności.
923
02:11:12,000 --> 02:11:15,000
Arturze. Ginewro.
924
02:11:15,000 --> 02:11:18,000
Nasz lud się zjednoczył.
925
02:11:19,000 --> 02:11:22,000
Tak jak i wy.
926
02:11:32,000 --> 02:11:34,000
Teraz naprawdę będę musiał
ożenić się z waszą matką.
927
02:11:34,000 --> 02:11:37,000
A kto powiedział, że ja muszę?
928
02:11:57,000 --> 02:11:59,000
Król Artur!
929
02:11:59,000 --> 02:12:02,000
Hail, Artur!
930
02:12:08,000 --> 02:12:11,000
Niech każdy mężczyzna, kobieta, dziecko
będą świadkami,
931
02:12:11,000 --> 02:12:14,000
że od tego dnia wszyscy Brytoni
zjednoczą się w jednej wspólnej sprawie.
932
02:12:21,000 --> 02:12:24,000
Artur! Artur!
933
02:12:35,000 --> 02:12:38,000
Artorius!
934
02:13:06,000 --> 02:13:09,000
A co do rycerzy,
którzy oddali swoje życie,
935
02:13:10,000 --> 02:13:13,000
ich śmierć nie była powodem,
ani dla żałoby, ani dla smutku.
936
02:13:14,000 --> 02:13:16,000
Bo będą żyć wiecznie,
937
02:13:16,000 --> 02:13:19,000
ich imiona i czyny
przekazywane z pokolenia na pokolenie,
938
02:13:21,000 --> 02:13:24,000
w legendach
o Królu Arturze i jego Rycerzach.68901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.