Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,480 --> 00:00:33,740
Stani, stani, stani!
2
00:00:34,820 --> 00:00:37,260
Marina, Marina, gore!
3
00:00:40,300 --> 00:00:44,800
Ovo izgleda božanstveno!
4
00:00:49,180 --> 00:00:54,540
Promenite mesta. Kurte,
Markuse, priđite bliže Marini.
5
00:01:12,360 --> 00:01:16,980
To je dobro, ostanite
tako. Savršeno! Ne trepćite.
6
00:01:33,800 --> 00:01:39,700
Znate šta je zanimljivo? Nakon
što 40 godina ljudi misle da ste ludi
7
00:01:39,820 --> 00:01:46,180
i da vas treba smestiti u
umobolnicu, napokon vas priznaju.
8
00:01:47,620 --> 00:01:50,600
Dosta vremena je
potrebno da vas shvate ozbiljno.
9
00:01:50,700 --> 00:01:54,820
Tu. Baš tu. Baš tu.
Ne pomeraj ništa. Baš tu.
10
00:01:57,420 --> 00:01:59,860
Dugačak je put...
11
00:01:59,980 --> 00:02:02,960
Dobro došli u umetnički
deo našeg programa.
12
00:02:03,060 --> 00:02:06,200
Nekako intelektualni deo.
Muzej savremene umetnosti...
13
00:02:06,300 --> 00:02:09,840
Tačno. Možda se začudite kad
vidite šta ovaj može da uradi,
14
00:02:09,940 --> 00:02:13,880
osim što je intelektualac. Vi
treba da odlučite da li je to ili ne.
15
00:02:13,980 --> 00:02:16,160
Monika Morales je otišla da proveri.
16
00:02:16,260 --> 00:02:20,000
Tri izložena dela prikazuju nagost.
Prvo se zove Imponderabilia,
17
00:02:20,100 --> 00:02:24,720
umetnica je Marina Abramović.
- Ime umetnice je Marina? -Aha.
18
00:02:24,820 --> 00:02:27,440
Njeno prezime...
- Ne znam. -Abramović.
19
00:02:27,540 --> 00:02:30,840
U redu. -Znaš, iz istočne
Evrope. -Rekao si mi jednom.
20
00:02:30,940 --> 00:02:33,300
Marina Abramović.
21
00:03:28,140 --> 00:03:30,460
Mislim da možemo da uđemo.
22
00:03:33,500 --> 00:03:37,940
Dame i gospodo, nemojte
da trčite. Ne trčite, hvala!
23
00:03:53,820 --> 00:03:56,900
Želim bilo koju propusnicu...
24
00:04:31,500 --> 00:04:37,500
MARINA ABRAMOVIĆ:
UMETNIK JE PRISUTAN
25
00:04:40,420 --> 00:04:44,520
Sa četiri godine mama me je
maskirala u đavola za jednu zabavu.
26
00:04:44,620 --> 00:04:49,380
Moja prva zabava. Svi su bili
veselo obučeni, kao princeze
27
00:04:49,620 --> 00:04:56,420
ili kauboji. Ja sam izgledala
tako bedno, klinka u tužnom crnom
28
00:04:56,540 --> 00:05:00,180
kostimu đavola sa dva roga.
29
00:05:03,540 --> 00:05:06,540
Nemam pojma
zašto me je tako obukla.
30
00:05:06,660 --> 00:05:10,840
Mislim da mi je to obeležilo
život. Zato sada to rekonstruišemo.
31
00:05:10,940 --> 00:05:13,160
Pogledaj me.
32
00:05:13,260 --> 00:05:16,100
Samo 60 godina kasnije!
33
00:05:16,660 --> 00:05:20,280
Posle performansa moram
više pažnje da posvetim seksu.
34
00:05:20,380 --> 00:05:22,780
Stvarno moram da ga potražim.
35
00:05:22,900 --> 00:05:28,380
Ako dam ovakav oglas,
hoće to privući neke tipove?
36
00:05:31,620 --> 00:05:35,440
Poluintelektualna umetnica
na vrhuncu svoje karijere,
37
00:05:35,540 --> 00:05:39,100
traži slobodnog muškarca. Dobro.
38
00:05:42,840 --> 00:05:49,400
U osnovi, posmatrate mnogo
Marina. Jednu koja je proizvod
39
00:05:49,500 --> 00:05:55,260
roditelja partizana, dva narodna
heroja, bez ograničenja, jake volje.
40
00:05:55,380 --> 00:05:58,820
Bilo koji cilj da sebi postavi.
41
00:05:58,980 --> 00:06:05,100
A onda imate drugu koja je
kao devojčica kojoj majka nije
42
00:06:05,220 --> 00:06:12,260
pružila dovoljno ljubavi, ranjiva
i neverovatno razočarana i tužna.
43
00:06:14,620 --> 00:06:19,520
Ima još jedna Marina koja poseduje
tu duhovnu mudrost i može da se
44
00:06:19,620 --> 00:06:25,860
izdigne iznad svega toga. Ona
je zapravo moja omiljena Marina.
45
00:06:35,200 --> 00:06:38,320
ŠEST MESECI PRE PERFORMANSA MoMA
46
00:06:42,300 --> 00:06:50,300
Mora da postavi tamo... A, eno ga.
Možemo... Sad moramo da počnemo.
47
00:06:52,340 --> 00:06:55,560
Mislim da je ovo
bilo... -Da. Izgleda bolje.
48
00:06:55,660 --> 00:06:58,180
I onda nazad ovamo.
49
00:06:59,500 --> 00:07:03,180
Ali ovde već imam
deset dela. Što je mnogo.
50
00:07:03,660 --> 00:07:06,900
Ali pitanje je da li funckionišu.
51
00:07:07,100 --> 00:07:09,760
Sviđa mi se tvoje ime,
Avguste. Neverovatno je!
52
00:07:09,860 --> 00:07:13,860
Imaš li brata
Septembra? Ali ko piše tekst?
53
00:07:15,740 --> 00:07:18,000
Klaus.
54
00:07:18,100 --> 00:07:21,440
U redu. -Ja ću samo
da ih postavljam na zid.
55
00:07:21,540 --> 00:07:23,800
Volim Tajms.
56
00:07:23,900 --> 00:07:28,080
Samo da vam kažem koji
izgled slova. Volim ruski tip slova.
57
00:07:28,180 --> 00:07:32,780
Možemo zajedno da izaberemo
neke stvari. Dobro, sjajno.
58
00:07:32,900 --> 00:07:35,300
Sve je suviše crveno.
59
00:07:37,140 --> 00:07:41,140
Pričali smo juče
o tome da bude crno i belo.
60
00:07:41,700 --> 00:07:44,460
Biće tu boja.
61
00:07:44,620 --> 00:07:49,080
Jednom u životu želim da prikažem
šta je sve potrebno da se stvori
62
00:07:49,180 --> 00:07:51,520
umetnost i da se bude umetnik.
63
00:07:51,620 --> 00:07:55,520
Koliko prepiske, koliko mejlova,
koliko faksova, koliko dopisa,
64
00:07:55,620 --> 00:07:59,920
koliko avionskih karata.
Cela ta konstrukcija je ogromna.
65
00:08:00,020 --> 00:08:03,720
Što je zapravo fizički rad
koji nema veze s kreativnošću,
66
00:08:03,820 --> 00:08:06,220
već samo s administracijom.
67
00:08:06,420 --> 00:08:08,900
Kancelarija Marine Abramović.
68
00:08:12,100 --> 00:08:15,920
Što je velika stvar. Velika.
69
00:08:16,020 --> 00:08:21,000
Bole me leđa od same pomisli.
Počinje hronološki. Ovo je početak.
70
00:08:21,100 --> 00:08:26,140
Moji rani radovi. Ovo delo
se zove Umetnik je prisutan.
71
00:08:27,300 --> 00:08:31,160
Pažnja je samo na performansu
gde je umetnik bukvalno prisutan.
72
00:08:31,260 --> 00:08:34,100
Nema mojih privremenih
objekata, zvučnih dela,
73
00:08:34,200 --> 00:08:39,720
mojih predmeta sa kristalima.
Samo performans. Čist performans.
74
00:08:39,820 --> 00:08:43,280
Sve je ovo o performansu
Ako imamo video, ne pokazujemo
75
00:08:43,380 --> 00:08:47,920
ništa osim videa. Vrlo radikalno.
Zato je ovaj performans u MoMA
76
00:08:48,020 --> 00:08:52,400
za mene antologijski bitan...
Postaviti stvari na pravo mesto.
77
00:08:52,500 --> 00:08:55,800
Performans nikada nije bio
regularan vid umetnosti.
78
00:08:55,900 --> 00:08:59,680
On je alternativan otkako sam se
ja rodila. Želim da postane prava
79
00:08:59,780 --> 00:09:04,220
vrsta umetnosti i da se
poštuje. Pre nego što umrem.
80
00:09:04,500 --> 00:09:07,140
Zdravo. I tebi. Poljubac.
81
00:09:08,860 --> 00:09:13,100
Da krenemo od izložbe.
Izvodite performans?
82
00:09:13,220 --> 00:09:16,100
Ne, novo delo. Stvaram novo delo.
83
00:09:16,220 --> 00:09:20,240
Jedno ili više novih dela? -Samo
jedno novo delo. Umetnik je prisutan.
84
00:09:20,340 --> 00:09:25,580
Svi ostali su ljudi koji izvode
mojih pet antologijskih dela.
85
00:09:25,800 --> 00:09:32,680
Mislim da vam je prvi performans
takođe bio u muzeju u Beogradu...
86
00:09:32,780 --> 00:09:37,260
Ne, ovo je u stvari...
- Ne... ali koji sve prostori...
87
00:09:40,380 --> 00:09:45,460
Element zvuka je svojstven
u... Relation in Movement,
88
00:09:45,660 --> 00:09:50,980
vozi se kombi po trgu 16 sati
i uzvikuju se brojevi megafonom.
89
00:09:51,620 --> 00:09:58,940
Prikazali ste prostitutku? Ritam 2,
gde ste uzeli psihoaktivne droge
90
00:09:59,260 --> 00:10:03,080
da biste osporili društveni stav
o psihičkim bolestima kod žena.
91
00:10:03,180 --> 00:10:06,880
Ritam 5, gde ležite u
drvenoj petokraki koja gori,
92
00:10:06,980 --> 00:10:10,540
padate u nesvest
zbog nedostatka kiseonika.
93
00:10:10,660 --> 00:10:15,080
A sada ovo delo. Često ste bili
ugrožavani i sami ste ugrožavali
94
00:10:15,180 --> 00:10:19,520
svoje telo i muka vam je od ovih
pitanja, ali hoću da ih dotaknemo
95
00:10:19,620 --> 00:10:21,760
nakratko pre nego što nastavimo.
96
00:10:21,860 --> 00:10:26,160
Postoji samo jedno pitanje koje nisam
čula 10 god. Zašto je ovo umetnost?
97
00:10:26,260 --> 00:10:29,960
To je bilo glavno pitanje otkako
sam počela sa performansima.
98
00:10:30,060 --> 00:10:34,160
Ljudi me pitaju, a ja to ne mogu da
podnesem. Sada mi zapravo nedostaje.
99
00:10:34,260 --> 00:10:37,600
Niko me ne pita zašto ovo nije
umetnost. Možda zbog godina,
100
00:10:37,700 --> 00:10:40,640
pa su konačno shvatili
ili se prave da su shvatili.
101
00:10:40,740 --> 00:10:47,420
Ako ste alternativni kao mladi,
pa ste alternativni sa 29 i sa 30
102
00:10:47,580 --> 00:10:52,780
i još uvek sa 40, 50 godina.
Izvinite, imam 63 godine.
103
00:10:52,900 --> 00:10:55,940
Ne želim više da
budem alternativna!
104
00:10:58,340 --> 00:11:02,580
Mnogi je ljudi vide kao
rodonačelnicu performansa.
105
00:11:07,140 --> 00:11:11,620
Umetnost mora da bude
lepa. Umetnik mora da bude lep.
106
00:11:13,000 --> 00:11:16,700
Performansi su se pojavili
60-ih kao rezultat svojevrsnog
107
00:11:16,800 --> 00:11:23,500
izazova slikarstvu. Štagod da je
bio, nije mogao da se okači na zid.
108
00:11:33,180 --> 00:11:37,460
To je vid umetnosti
gde je telo sredstvo.
109
00:11:38,060 --> 00:11:42,060
Kod Marine je to ljudsko telo.
110
00:11:42,180 --> 00:11:47,940
Pokazati svoje mišljenje ponekad
može biti nasilno. Provokativno.
111
00:11:50,740 --> 00:11:55,740
Onda direktno i
hrabro izaziva publiku.
112
00:11:58,980 --> 00:12:05,360
U središtu njenih umetničkih
dela jeste zajedničko iskustvo
113
00:12:05,460 --> 00:12:09,060
publike i umetnika.
114
00:12:12,340 --> 00:12:15,740
Mnoga Marinina dela su intervencije.
115
00:12:16,580 --> 00:12:18,720
RITAM 0, 1974. godina
116
00:12:18,820 --> 00:12:22,840
Kad je napravila Ritam 0 u Napulju
sa predmetima koje su ljudi mogli
117
00:12:22,940 --> 00:12:26,680
da upotrebe protiv nje, to je
bilo kao Stanfordov eksperiment.
118
00:12:26,780 --> 00:12:31,360
Nešto poput naučnog eksperimenta
koji otkriva ljudsku prirodu.
119
00:12:31,460 --> 00:12:35,700
A šta je umetnost nego
otkrivanje ljudske prirode?
120
00:12:35,820 --> 00:12:41,580
To je poput krimi-priče. Hičkok.
Hoće li biti ubijena? Evo pištolja.
121
00:12:41,700 --> 00:12:48,380
Šta će se dogoditi? Ko ulazi? Ko
izlazi? Opna civilizacije je tanka.
122
00:12:50,020 --> 00:12:55,320
Ono što je apsolutno zastrašujuće
jeste kako brzo grupa ljudi postaje
123
00:12:55,420 --> 00:12:58,460
brutalna ako im to dozvolite.
124
00:12:59,140 --> 00:13:04,340
Neki od ranih Marininih
performansa bavili su se upravo time.
125
00:13:04,760 --> 00:13:12,760
Igranje ivicom noža omogućava joj
da stvori intenzitet performansa
126
00:13:13,600 --> 00:13:16,000
koji ih čini nadmoćnima.
127
00:13:36,400 --> 00:13:39,300
Marina je odabrala
30 mladih umetnika
128
00:13:39,400 --> 00:13:44,400
da ponovo izvedu njenih pet
antologijskih performansa u MoMA.
129
00:13:45,700 --> 00:13:51,600
Pozvala ih je u radionicu
u njen dom u Hadson Vali.
130
00:13:52,820 --> 00:13:56,000
U osnovi je radionica
pod nazivom Čišćenje kuće,
131
00:13:56,100 --> 00:13:58,680
i to je priprema za
performans u MoMA.
132
00:13:58,780 --> 00:14:02,600
Hajde zajedno da seckamo što brže
možemo. Treba sve ovo da iseckamo
133
00:14:02,700 --> 00:14:05,620
i stavimo u supu pre dva popodne.
134
00:14:05,780 --> 00:14:09,640
Umetnici moje generacije više ne
prave performanse. Možda sam jedna
135
00:14:09,740 --> 00:14:13,960
od preostalih dvoje, troje. Pitala
sam se treba li da menjam istoriju.
136
00:14:14,060 --> 00:14:18,040
Kad su me pozvali da napravim
retrospektivu performansa
137
00:14:18,140 --> 00:14:23,620
u MoMA, pomislila sam da bi bilo
važno zbog mog ega da prepustim,
138
00:14:23,900 --> 00:14:27,840
predam pet antologijskih performansa
drugim mlađim umetnicima
139
00:14:27,940 --> 00:14:30,300
da ih ponovo izvedu.
140
00:15:01,780 --> 00:15:04,980
I sada oni dolaze, a ja kuvam supu.
141
00:15:08,340 --> 00:15:12,120
Mislim da je rekla da
nećemo jesti i pričati cela tri dana.
142
00:15:12,220 --> 00:15:17,880
Reče da ćemo je sada mrzeti, a kasnije
večno voleti i raditi sve što ona želi.
143
00:15:17,980 --> 00:15:20,340
Što si tako zabrinuta?
144
00:15:20,500 --> 00:15:24,920
Hoće da postimo tri dana,
pomenula je i neke druge vežbe
145
00:15:25,020 --> 00:15:29,920
koje ćemo raditi. -Pratim
svoje instinkte u vezi s ovim
146
00:15:30,020 --> 00:15:32,540
i dobro je verovati joj.
147
00:15:33,060 --> 00:15:37,160
Možete da obavite vaš
poslednji poziv. Poslednji poziv.
148
00:15:37,260 --> 00:15:40,360
Tri dana ćete biti
slobodni. To je fantastično.
149
00:15:40,460 --> 00:15:43,720
Šta se dešava? -Kasnije
ćemo ti reći. Ne brini se.
150
00:15:43,820 --> 00:15:46,640
Nema veze. -Malčice je drugačije.
151
00:15:46,740 --> 00:15:52,100
Mogu ovo da iskuse i urade
sa svojim životom šta god žele.
152
00:15:52,220 --> 00:15:56,100
Ionako će me verovatno
mrzeti. Barem na početku.
153
00:15:56,220 --> 00:16:01,280
Jednostavno je. Samo
trebate da usporite.
154
00:16:01,380 --> 00:16:06,620
Da usporite telo i um do
nulte gravitacije, ako je moguće.
155
00:16:06,740 --> 00:16:12,440
Prvi ritual će biti buđenje
i obavljanje nekih prostih radnji.
156
00:16:12,540 --> 00:16:16,040
Kao što je skakutanje i
malo oslobađanja energije.
157
00:16:16,140 --> 00:16:19,360
Pokazaću vam, prosto
je. Posle idemo do reke.
158
00:16:19,460 --> 00:16:23,460
Ko god ima problem s
nagošću, ponesite kupaći...
159
00:16:23,580 --> 00:16:29,100
Bikini, iz jednog dela, dva...
Šta god želite. Ili budite goli.
160
00:16:29,260 --> 00:16:32,960
Svrha cele ove stvari jeste da
oni treba da izvode performanse
161
00:16:33,060 --> 00:16:38,280
za tri meseca, što je velika obaveza.
Moraju da stvore svoj sopstveni
162
00:16:38,380 --> 00:16:43,660
harizmalični prostor, a za to
vam je potrebna određena praksa.
163
00:16:46,980 --> 00:16:53,180
Ideja je da se ispraznite. Da
budete u sadašnjem vremenu.
164
00:16:55,940 --> 00:17:01,820
Usmerite um na sada i ovde.
Onda se otvara nešto emocionalno.
165
00:17:02,340 --> 00:17:08,060
Mi u ovom delu tragamo za tim.
U performansu morate da imate
166
00:17:08,260 --> 00:17:14,480
emotivni pristup. To je direktni
energetski dijalog između publike
167
00:17:14,580 --> 00:17:16,940
i performera.
168
00:17:21,500 --> 00:17:26,460
Ako tako nastupate, da
ste prisutni, barem 100%,
169
00:17:27,020 --> 00:17:33,620
emotivni momenat dopire do
svakoga. Nema izlaza. Svi to osete.
170
00:17:36,460 --> 00:17:44,400
Umetnici moraju da budu
ratnici, odlučni i čvrsti da osvajaju,
171
00:17:44,900 --> 00:17:52,900
ne samo nove teritorije, već
i samog sebe i svoje slabosti.
172
00:17:54,860 --> 00:18:02,740
I nema veze šta radite. Najbitnije je
iz kog stanja uma radite to što radite.
173
00:18:07,220 --> 00:18:09,940
Performans se bavi stanjem uma.
174
00:18:29,540 --> 00:18:33,200
Dakle... sačekajte i videćete.
175
00:18:56,940 --> 00:19:02,820
Marina Abramović, Umetnik je
prisutan. Znači da će od 9. marta
176
00:19:03,340 --> 00:19:11,340
do 31. maja, kad god uđete u muzej,
u pola 10 ujutru ili u 5 popodne,
177
00:19:12,060 --> 00:19:14,740
ona biti prisutna.
178
00:19:15,420 --> 00:19:18,400
Kako ja zamišljam
Umetnik je prisutan u atrijumu.
179
00:19:18,500 --> 00:19:25,780
Zamišljam više kao scenu za film.
Tu je ogromni kvadrat sa svetlima.
180
00:19:30,820 --> 00:19:35,160
Usred kvadrata nalazi se sto
i dve stolice. Vrlo jednostavno.
181
00:19:35,260 --> 00:19:38,920
Ničega tu nema. Samo
umetnik koj sedi kao planina,
182
00:19:39,020 --> 00:19:42,120
želim da budem kao
stena. Samo tri meseca.
183
00:19:42,220 --> 00:19:48,620
I da vas gledam u oči.
Govorimo o tri meseca. Svaki dan.
184
00:19:49,980 --> 00:19:55,340
Ako nastupate tri meseca,
performans zapravo postane sâm život.
185
00:19:58,900 --> 00:20:05,540
Ljudi ne shvataju da je najteža stvar
uraditi nešto što je blizu ničega.
186
00:20:05,660 --> 00:20:09,200
Zahteva vas celog, jer nema
više nikakve priče da se ispriča,
187
00:20:09,300 --> 00:20:12,640
nema predmeta da se
sakriju iza njega. Nema ničega.
188
00:20:12,740 --> 00:20:15,640
Samo vaše golo
prisustvo. Morate da se oslonite
189
00:20:15,740 --> 00:20:18,280
na sopstvenu
energiju i ni na šta drugo.
190
00:20:18,380 --> 00:20:24,380
Sedam i po sati, šest dana u
nedelji, bez ikakvog pokreta...
191
00:20:27,420 --> 00:20:32,660
Nemam ništa da dodam.
Bez komentara. Samo poštovanje.
192
00:20:34,140 --> 00:20:38,000
Mogu da zamislim koliko je
nepodnošljivo sedeti tamo.
193
00:20:38,100 --> 00:20:44,180
Pokušaće. Ne znam
da li će to funkcionisati.
194
00:20:46,400 --> 00:20:48,600
Da vam pokažem?
195
00:20:48,700 --> 00:20:52,720
Kad je došla na ovu ideju, pomislih
da će se tako ubiti. Rekao sam
196
00:20:52,820 --> 00:20:58,020
da ne znam da li želim da budem
odgovoran za to što sam joj dao
197
00:20:58,140 --> 00:21:04,820
dozvolu da uradi tako nešto.
Pozvala me je narednog jutra
198
00:21:04,980 --> 00:21:07,700
i rekla: Mogu to da uradim.
199
00:21:08,460 --> 00:21:12,040
Kad je Klaus Bizenbag
smislio naziv performansa,
200
00:21:12,140 --> 00:21:16,840
to je bilo sudbinski. Odmah
se uklopilo: Umetnik je prisutan.
201
00:21:16,940 --> 00:21:19,220
Nema vrdanja.
202
00:21:19,340 --> 00:21:23,400
Htela sam da ti pokažem kako
je fantastično. To je estetika.
203
00:21:23,500 --> 00:21:25,640
Niko to neće videti osim...
204
00:21:25,740 --> 00:21:29,680
I nema nikakve veze s muzejem,
sigurno neće biti poplavljen...
205
00:21:29,780 --> 00:21:32,720
Možda to i ne
upotrebim. Prosto moram da...
206
00:21:32,820 --> 00:21:36,720
Računam na to da nećeš to
nikada upotrebiti. Obećala si.
207
00:21:36,820 --> 00:21:39,200
Zato što je to
stvar bezbednosti...
208
00:21:39,300 --> 00:21:42,160
Muškarci to ne kapiraju.
Zato mislim da je u redu.
209
00:21:42,260 --> 00:21:45,560
Neće ni da čuje... Ni da se
uhvati u koštac sa realnošću.
210
00:21:45,660 --> 00:21:48,320
Mislim da je to u
redu. Sjajno rešenje.
211
00:21:48,420 --> 00:21:52,560
Ne znam zašto moram da se sve više
mučim, kao da postoji nešto u meni.
212
00:21:52,660 --> 00:21:55,440
Mogu da napravim
retrospektivu, 36 ljudi koji bi
213
00:21:55,540 --> 00:21:59,320
ponovo izveli moje performanse.
Lepo večeramo, proslavimo,
214
00:21:59,420 --> 00:22:03,040
odemo kući i stvar je gotova.
Zašto moram ovo da radim?
215
00:22:03,140 --> 00:22:06,800
Ovo je moj krst koji
moram da nosim. Potpuno ludilo.
216
00:22:06,900 --> 00:22:09,860
I zato, daj, Bože, da ovo završim.
217
00:22:16,220 --> 00:22:22,980
Kada gledate njen performans,
privuče vas njeno fizičko prisustvo.
218
00:22:26,380 --> 00:22:31,980
Čist dokaz da ima mnogo fizičke
čvrstine i snage, a što joj prisutna
219
00:22:32,340 --> 00:22:39,300
publika pruža, jeste urođeno,
može da sedi mirno ili da se
220
00:22:39,420 --> 00:22:45,860
minimalno pomera tokom
dugog vremenskog perioda.
221
00:22:46,420 --> 00:22:49,020
Što većina ljudi nije u stanju.
222
00:22:53,540 --> 00:22:57,400
Roditelji su mi bili narodni
heroji iz Titovog vremena,
223
00:22:57,500 --> 00:23:01,260
u Drugom svetskom
ratu u bivšoj Jugoslaviji.
224
00:23:01,660 --> 00:23:06,440
Kod kuće je vladala tako
grozna kontrola koju sam prezirala.
225
00:23:06,540 --> 00:23:11,940
Sve se svodilo na disciplinu,
red. Učili su me da budem vojnik!
226
00:23:12,180 --> 00:23:16,400
Majka bi me čak budila usred noći
ako mi krevet ne bi bio zategnut,
227
00:23:16,500 --> 00:23:18,900
jer spavam suviše nemirno.
228
00:23:19,020 --> 00:23:21,920
Pričam o toj vrsti
ludila. Tu nije bilo ljubavi.
229
00:23:22,020 --> 00:23:25,440
Ne sećam se da me je majka
poljubila ili me uopšte grlila.
230
00:23:25,540 --> 00:23:28,840
Kasnije u životu, kad sam je
upitala zašto me nikada nije
231
00:23:28,940 --> 00:23:32,800
poljubila, silno se iznenadila zbog
tog pitanja. Odgovorila je da me
232
00:23:32,900 --> 00:23:36,840
nije ljubila da me ne bi
razmazila. I nije me razmazila...
233
00:23:36,940 --> 00:23:40,240
S druge strane je bila
baka, puna ljubavi i uvek tu.
234
00:23:40,340 --> 00:23:43,200
Bila je duhovna i sve
vreme je provodila u crkvi,
235
00:23:43,300 --> 00:23:47,040
a ja sam bila s njom kad sam
bila dete jer su roditelji ganjali
236
00:23:47,140 --> 00:23:50,480
političku karijeru i nikada
nisu imali vremena za mene.
237
00:23:50,580 --> 00:23:53,920
Tu dolazi do čudne mešavine
duhovnosti i komunističke
238
00:23:54,020 --> 00:23:57,640
discipline. Gledajući sada
na to, to mi je bilo jako bitno,
239
00:23:57,740 --> 00:24:01,320
i to me je u stvari učinilo
onakvom kakva jesam.
240
00:24:01,420 --> 00:24:03,980
TRI MESECA PRE PERFORMANSA MoMA
241
00:24:04,220 --> 00:24:06,620
FIRENCA, ITALIJA
242
00:24:09,900 --> 00:24:13,540
Drago mi je. Dobro
došli u Firencu. -Hvala.
243
00:24:13,660 --> 00:24:19,460
Otišla sam do toaleta na aerodromu
i naišla na fantastično otkriće.
244
00:24:19,860 --> 00:24:26,900
Dve stranice s ilustracijama kako
da operete ruke sapunom i vodom.
245
00:24:27,580 --> 00:24:33,140
Nešto poput Lavare i mani
con akva e sapone. Sjajno!
246
00:24:37,060 --> 00:24:42,700
Danas smo se okupili zbog dodele
važne nagrade, Lorenco Manjifiko.
247
00:24:42,820 --> 00:24:45,300
Marini Abramović.
248
00:24:45,700 --> 00:24:49,220
Hvala. Mnogo vam
hvala. Treba mi mikrofon.
249
00:24:52,340 --> 00:24:56,980
Razmišljala sam da održim
predavanje. Sada pri primanju
250
00:24:57,100 --> 00:25:02,500
nagrade ne želim da ga održim,
već da imam dijalog sa publikom.
251
00:25:02,980 --> 00:25:06,980
Pre toga želim da
vam pročitam moj manifest.
252
00:25:10,820 --> 00:25:18,180
Mislim da sam ga napisala iz srca
i duše, a istovremeno je i duhovit.
253
00:25:19,420 --> 00:25:25,060
Umetnik ne treba
da laže ni sebe ni druge.
254
00:25:30,980 --> 00:25:34,560
Umetnik ne treba da krade
ideje od drugih umetnika.
255
00:25:34,660 --> 00:25:41,460
Umetnik ne treba da pravi kompromise
zbog sebe ili tržišta umetničkih dela.
256
00:25:47,620 --> 00:25:51,720
Umetnik ne treba da ubije drugo
ljudsko biće. Umetnik ne treba
257
00:25:51,820 --> 00:25:58,900
od sebe da pravi idola. Umetnikov odnos
prema sopstvenom ljubavnom životu...
258
00:26:02,300 --> 00:26:06,420
Ne, ljubavnom životu. Amore!
259
00:26:14,180 --> 00:26:22,180
Umetnik treba da izbegava
zaljubljivanje u drugog umetnika.
260
00:26:22,500 --> 00:26:28,460
Umetnik treba da izbegne
da se zaljubi u drugog umetnika.
261
00:26:35,820 --> 00:26:43,820
Upoznali smo se kad je došla u
Amsterdam da izvede performans.
262
00:26:44,980 --> 00:26:49,540
Upoznao sam je baš pre tog
performansa. Tomasove usne.
263
00:26:50,500 --> 00:26:57,200
Svodio se na to da će urezati
žiletom pentagram na stomak.
264
00:26:57,300 --> 00:26:59,440
I da će se bičevati.
265
00:26:59,540 --> 00:27:06,500
Rekoh, možda neće. Posle sam
počeo da primećujem njene povrede.
266
00:27:06,840 --> 00:27:12,860
Nisam joj lizao rane, ali sam
ih čistio i stavljao nešto na njih.
267
00:27:13,940 --> 00:27:21,380
To je bio bitan momenat. Odmah
je došlo do fascinacije među nama.
268
00:27:22,420 --> 00:27:28,580
Složili su nam se karakteri, ličnosti,
sve što smo radili zajedno, ona i ja.
269
00:27:30,340 --> 00:27:35,200
Došlo je do prepoznavanja, kao kad
pronađete izgubljenog brata, sestru.
270
00:27:35,300 --> 00:27:40,340
A i rođeni smo istog dana,
30. novembra. Oboje smo strelci.
271
00:27:40,460 --> 00:27:43,740
Jasno je da nas je sudbina spojila.
272
00:27:46,100 --> 00:27:50,280
Stvarno sam ga volela.
Volela sam ga više od sebe.
273
00:27:50,380 --> 00:27:54,600
Posebno kad smo počeli zajedno
da radimo, to je bila večnost.
274
00:27:54,700 --> 00:27:59,000
Mislila sam: ovo je veza. Ovo
je posao i nikada neće prestati.
275
00:27:59,100 --> 00:28:04,220
Kao da su se dva blizanca
spojila u jedno telo i jednu dušu.
276
00:28:05,060 --> 00:28:10,620
Bili smo ljubavnici, prijatelji,
performeri, sve odjednom.
277
00:28:12,140 --> 00:28:15,900
A naša je ljubav uvek
bila iznad svega toga.
278
00:28:17,000 --> 00:28:21,400
Veza između Marine i Ulaja
je jedna velika ljubavna priča.
279
00:28:21,500 --> 00:28:25,160
Marina je vrlo beskompromisna
i upoznala je nekoga ko je
280
00:28:25,260 --> 00:28:29,480
isto tako spreman da ide do
krajnjih granica zbog umetnosti.
281
00:28:29,580 --> 00:28:34,900
To ju je sigurno jako impresioniralo
jer je upoznala sebi ravnog.
282
00:28:36,700 --> 00:28:40,720
Kad su započeli vezu i grupu
performansa poznatih po imenu
283
00:28:40,820 --> 00:28:46,060
Rilejšn vorks, do tada
se ništa slično nije desilo.
284
00:28:46,900 --> 00:28:52,860
Konfrontirali bismo naša tela
jer smo hteli da dođemo do one
285
00:28:53,060 --> 00:28:58,300
tačke muškog i ženskog sukoba,
do traumatičnog iskustva odnosa.
286
00:28:58,420 --> 00:29:03,300
Posle bismo često bili
skroz modri. Ali nije bolelo.
287
00:29:24,100 --> 00:29:31,420
Naših 12 g. bilo je intenzivno i teško.
Snažno kao čitav život drugih ljudi.
288
00:29:33,700 --> 00:29:38,440
Prošli smo kroz mnogo faza.
Zaljubljivanje, veza od 12 godina.
289
00:29:38,540 --> 00:29:44,940
Sada pričamo o 23 godine kako
smo po pri put ispod istog krova.
290
00:29:48,380 --> 00:29:56,380
Ulaj treba da bude ovde u dva. Prvi
put dolazi u ovaj stan u Njujorku.
291
00:29:56,480 --> 00:30:00,880
Nikada nije bio ovde. Dugo su već
rastavljeni, okupljamo se da bismo
292
00:30:00,980 --> 00:30:06,600
razgovarali o tome. I ne
znam šta će ispasti od toga,
293
00:30:06,700 --> 00:30:09,180
sigurno nešto zanimljivo.
294
00:30:13,220 --> 00:30:15,580
Zdravo.
295
00:30:15,860 --> 00:30:18,220
Kako si? -Dobro.
296
00:30:19,620 --> 00:30:23,540
Upravo sam bila kod
psihoanalitičarke dr Glimor.
297
00:30:23,660 --> 00:30:27,480
Vrlo posebna dama,
izuzetno stroga. Volim strogoću.
298
00:30:27,580 --> 00:30:33,680
Ne nosi uniformu, ali kao da je
nosi. Kaže da mi emotivno ne ide loše,
299
00:30:33,800 --> 00:30:39,000
da treba više da se vraćam u detinjstvo
i pogledam te modele ponašanja,
300
00:30:39,100 --> 00:30:42,040
da ih ne ponovim u narednoj vezi.
301
00:30:42,140 --> 00:30:46,560
Ispričala sam joj za Ulaja
i rekla je da će možda biti lako.
302
00:30:46,660 --> 00:30:52,220
A možda ne cela stvar. Ne zna se.
U redu. Daj da popijem čašu vode.
303
00:30:53,980 --> 00:30:57,300
Oboje smo u trećem činu života.
304
00:30:58,800 --> 00:31:03,040
Nema drugog trenutka kada možemo
da se zbližimo i nekako oprostimo
305
00:31:03,140 --> 00:31:10,260
jedno drugome. Da nekako mirno...
Bilo je grozno i bolno i zlobno,
306
00:31:10,380 --> 00:31:16,460
i sve ostalo. Bilo je i kreativno, pa
treba da oprostimo jedno drugome.
307
00:31:18,020 --> 00:31:20,640
Jesi li u pogrešnoj zgradi? -Ne.
308
00:31:20,740 --> 00:31:24,240
Garaža za performanse je
ovde. -Ovo je moja zgrada.
309
00:31:24,340 --> 00:31:29,300
Zdravo, dušo. Kako da te
zovem? Rodonačelnica performansa?
310
00:31:30,180 --> 00:31:33,880
Mislim da je još uvek
volim. Mogu da živim s tim.
311
00:31:33,980 --> 00:31:36,800
Srećan sam što je tako,
bolje nego da je mrzim.
312
00:31:36,900 --> 00:31:42,660
Ovo je moje potkrovlje. Ovo
je Davide. Znaš ga? -Ne seri.
313
00:31:42,780 --> 00:31:46,520
Već ste se upoznali?
- Da. Mislim u kancelariji.
314
00:31:46,620 --> 00:31:49,120
Tako je. -Ti šalješ mejlove.
315
00:31:49,220 --> 00:31:52,140
Davide je mlad
umetnik. I to dobar.
316
00:31:52,340 --> 00:31:57,120
Iz Torina. -David-E.
- Da. Ne Dejvid, Davide.
317
00:31:57,220 --> 00:31:59,580
Kako si? -Dobro. Vidi me.
318
00:31:59,740 --> 00:32:05,740
Apsolutno. -Ako mogu da pomognem,
super. Ako mogu da uradim nešto za nju,
319
00:32:05,860 --> 00:32:12,020
super. Zavisi šta, ali sad kad
pričam, mogu da uradim samo dve stvari:
320
00:32:12,980 --> 00:32:15,000
da pomognem ili da budem dobro.
321
00:32:15,100 --> 00:32:20,360
Ovo je fantastično mesto, Davide.
Jesi li često ovde? -Jesam.
322
00:32:20,460 --> 00:32:24,040
I ja bih bio. Probaću i
sam tako, sjajno mesto.
323
00:32:24,140 --> 00:32:28,160
Možda me još voli. Ne
znam. Sutra ćemo nešto smisliti.
324
00:32:28,260 --> 00:32:33,340
Sutra, prekosutra...
Možda joj stavim prst na zub.
325
00:32:35,260 --> 00:32:40,540
Staviš prst na zub? -To
znači učiniti nešto osetljivim.
326
00:32:50,460 --> 00:32:53,760
Jesi li nervozna zbog
performansa u MoMA? Ili nisi?
327
00:32:53,860 --> 00:32:57,400
Neverovatno. Uvek sam
nervozna, čak i kada držim govor.
328
00:32:57,500 --> 00:32:59,720
Sedim na šolji danima.
329
00:32:59,820 --> 00:33:04,660
Ako nisam nervozna, onda
sam nervozna jer nisam nervozna.
330
00:33:04,780 --> 00:33:08,640
A kad sediš na stolici, hoćeš li
malčice da se pomeraš na njoj,
331
00:33:08,740 --> 00:33:13,120
naginješ nazad i napred ili planiraš
da ostaneš u istom položaju?
332
00:33:13,220 --> 00:33:17,680
U istom položaju. Nema pomeranja. -I
samo ćeš gledati pravo. U šta gledaš?
333
00:33:17,780 --> 00:33:22,000
Onoga ko sedne ispred mene.
- Aha, druga stolica je ispred tebe.
334
00:33:22,100 --> 00:33:26,400
Tako je, jer bilo ko iz publike
može da sedi koliko dugo želi.
335
00:33:26,500 --> 00:33:32,420
I to između 11 i 15 hiljada ljudi u
MoMA. To je, u stvari, dug pogled.
336
00:33:35,980 --> 00:33:42,020
Marina zavodi svakoga koga
upozna. To nije slučaj sa mnom,
337
00:33:42,180 --> 00:33:45,440
ja sam prošao kroz taj
proces i sad smo razvedeni.
338
00:33:45,540 --> 00:33:48,400
Odlični smo
prijatelji, ali smo se razveli.
339
00:33:48,500 --> 00:33:53,780
Tako da nikada ne bi pokušala
da me zavede, jer smo razvedeni.
340
00:33:56,020 --> 00:34:01,620
Kod Marine uvek pokušavam da
odvojim performera od njene ličnosti
341
00:34:01,940 --> 00:34:05,320
s kojom imam poslovni odnos.
Pokušavam da radim s njom
342
00:34:05,420 --> 00:34:09,960
kao da je skulptura. Gledam
na njen rad kao na neki predmet.
343
00:34:10,060 --> 00:34:14,400
Pokušavam da budem neverovatno
trezven sa njom, jer ne želim da se
344
00:34:14,500 --> 00:34:22,500
ispreči njena performans-persona.
Jer ona uvek izvodi performans.
345
00:34:31,500 --> 00:34:35,020
Nije ti ovo
potrebno? Jesi li sigurna?
346
00:34:38,300 --> 00:34:40,440
Učiniće da nestane vino.
347
00:34:40,540 --> 00:34:44,940
Mogu da te naučim jedan
trik koji može biti zabavan.
348
00:34:50,060 --> 00:34:52,380
O, ne!
349
00:34:53,500 --> 00:34:59,780
Nedavno sam upoznala nekoga za koga su
mi mnogi rekli da ga trebam upoznati.
350
00:35:00,700 --> 00:35:06,660
Pa smo došli da popijemo
pićence. I prilično je zanimljiv.
351
00:35:06,780 --> 00:35:09,700
On je mađioničar. Dejvid Blejn.
352
00:35:14,100 --> 00:35:18,160
Mislio je da možda možemo da
uradimo nešto zajedno za vreme
353
00:35:18,260 --> 00:35:24,460
mog performansa u MoMa. -Pod staklom
uvek ima sekira za slučaj nužde.
354
00:35:24,900 --> 00:35:28,720
Mislio sam, ako bih
mogao da iskoristim taj alko...
355
00:35:28,820 --> 00:35:32,680
Tu materiju koju ona ima, da joj
premažem lice, da ljudi pomisle
356
00:35:32,780 --> 00:35:35,180
da je to baš čudno.
357
00:35:35,540 --> 00:35:39,240
I da onda razbijem staklo i
uzmem sekiru i prosto je rasporim.
358
00:35:39,340 --> 00:35:42,680
I onda dođe hitna pomoć,
stave ćebe preko mene,
359
00:35:42,780 --> 00:35:45,840
krvi ima svuda. Dođe
policija, odvedu ga u zatvor.
360
00:35:45,940 --> 00:35:49,940
Ona leži i cela izložba je gotova.
361
00:35:50,300 --> 00:35:57,620
Ljudi se pitaju da li je
to možda stvarnost ili nije.
362
00:35:57,740 --> 00:36:00,920
A ja ću je samo žestoko
iseći. -Radio si to i ranije?
363
00:36:01,020 --> 00:36:06,180
Ne! Ako uradim dva
puta, to je onda iluzija.
364
00:36:06,380 --> 00:36:09,820
Kad se uradi samo
jednom, to je ludost.
365
00:36:09,980 --> 00:36:14,020
Čudesno je to što bi
se sve dešavalo u MoMA.
366
00:36:14,260 --> 00:36:20,740
Oni su savršeni ljudi da ovako
nešto izvede kod njih. -Apsolutno.
367
00:36:21,300 --> 00:36:25,820
Šta misliš? -Da je
to stvarno loša ideja.
368
00:36:25,980 --> 00:36:31,060
Zašto? -On je zanimljiv
tip i radi izvanredne stvari.
369
00:36:31,180 --> 00:36:36,780
Ipak, neki ljudi takve
ljude zovu mađioničarima,
370
00:36:36,900 --> 00:36:40,560
ali sam siguran da bi on više
voleo da ga zovu iluzionista.
371
00:36:40,660 --> 00:36:43,560
A to ti stvarno govori
sve što treba da znaš.
372
00:36:43,660 --> 00:36:46,840
Tvoje delo nema
nikakve veze s iluzionizmom.
373
00:36:46,940 --> 00:36:50,920
Ono je stvarno. Praviti vezu
između ove dve vrste dela u MoMA,
374
00:36:51,020 --> 00:36:54,920
prilikom najvažnijeg performansa
koji si do sada uradila u karijeri,
375
00:36:55,020 --> 00:36:58,800
bila bi katastrofa. Mislim da
je to potpuno pogrešno uraditi.
376
00:36:58,900 --> 00:37:03,760
Potpuno pogrešno. Suprotstavio
bih se tome celim svojim bićem.
377
00:37:03,860 --> 00:37:06,120
U pravu si. Prihvaćam to.
378
00:37:06,980 --> 00:37:11,960
Radili smo s devet galerija.
Marina je pravi div. Šon se pojavio
379
00:37:12,060 --> 00:37:16,440
kada niko nije želeo da se
bavi tim nejasnim problemima
380
00:37:16,540 --> 00:37:21,900
da imate umetnika
performera u kontekstu galerije.
381
00:37:22,740 --> 00:37:28,980
Da te pitam nešto. Koju bi
boju izabrao: plavu ili crvenu?
382
00:37:29,220 --> 00:37:32,540
Koji ti je prvi osećaj?
383
00:37:33,140 --> 00:37:35,580
Crvena.
384
00:37:35,740 --> 00:37:39,600
Crvena. Klaus je upravo
izabrao plavu, ali svi žele crvenu.
385
00:37:39,700 --> 00:37:44,320
Performans je po svojoj prirodi
prolazan. Stoga smo pažljivo
386
00:37:44,420 --> 00:37:48,400
izabrali po jednu fotografiju da
reprezentuje svaki performans,
387
00:37:48,500 --> 00:37:54,360
a onda smo od toga napravili editorijal
i prodavali. To izgleda fenomenalno.
388
00:37:54,460 --> 00:37:58,000
Uradili smo ih u malom tiražu.
Imajte na umu da se ovde radi
389
00:37:58,100 --> 00:38:03,560
o 20 godina, pa smo ih prodavali po
dve do pet hiljada svaki editorijal.
390
00:38:03,660 --> 00:38:09,860
Sada su veoma traženi i ako ih
nađete. Idu od 25 do 50 hiljada.
391
00:38:10,100 --> 00:38:12,920
Ima neke određene
drame u ovim performansima.
392
00:38:13,020 --> 00:38:17,440
Model koji smo osmislili za Marinu
i način na koji smo stvorili tržište
393
00:38:17,540 --> 00:38:22,280
postali su određeni standard
na koji se drugi ljudi ugledaju.
394
00:38:22,380 --> 00:38:24,700
To je to.
395
00:38:37,060 --> 00:38:40,760
Sedamdesetih smo Ulaj i ja
doneli tako radikalnu odluku
396
00:38:40,860 --> 00:38:44,840
da živimo u kolima. Ne moramo
da plaćamo račune za telefon,
397
00:38:44,940 --> 00:38:48,480
struju, stanarinu. A
uopšte nismo imali novca.
398
00:38:48,580 --> 00:38:52,440
Nismo hteli da radimo ništa drugo
osim da izvodimo performanse.
399
00:38:52,540 --> 00:38:59,620
Ovo je kombi u kome sam
živela. Pre dva dana si rekao
400
00:38:59,740 --> 00:39:03,360
kako je to slatko, a ja kažem
da je slatko kad je u muzeju.
401
00:39:03,460 --> 00:39:08,240
Bio je to težak život. Uopšte nije
bilo slatko. Da uđemo unutra?
402
00:39:08,340 --> 00:39:12,480
Kombi nisam videla više od 30
godina. Kad je stigao u muzej,
403
00:39:12,580 --> 00:39:20,580
strefilo me je pravo u stomak. Kao da
se čitav prošli život sručio na mene.
404
00:39:22,200 --> 00:39:25,760
Morali smo da idemo u
prirodu. Da živimo s pastirima,
405
00:39:25,860 --> 00:39:32,560
muzemo koze. Da s praznom flašom
pozajmljujemo benzin na pumpama.
406
00:39:33,200 --> 00:39:36,867
Znala sam svaki tuš na
svakoj pumpi u Evropi.
407
00:39:36,980 --> 00:39:41,140
Mnogo sam sentimentalna
kad je ovaj kombi u pitanju.
408
00:39:41,260 --> 00:39:45,320
Baš mi slama srce. Kad sada
gledam unutrašnjost kombija,
409
00:39:45,420 --> 00:39:53,160
s koliko se vere, nade i nevinosti
naš život suočavao u to vreme.
410
00:39:53,260 --> 00:39:57,920
To je bilo neverovatno
srećan period mog života.
411
00:39:58,020 --> 00:40:03,000
Bilo je to sve što sam oduvek želela.
Čovek koga volim, zajednički rad.
412
00:40:03,100 --> 00:40:07,500
Biti radikalan i ne
praviti nikakve kompromise.
413
00:40:09,260 --> 00:40:15,660
Nas dvoje, pas i vasiona.
Pokažite mi taj neverovatan put,
414
00:40:16,260 --> 00:40:21,020
od tog života tada do
sadašnjeg trenutka. Dug je to put.
415
00:40:24,060 --> 00:40:29,060
Moram da idem da postavim
performans. Nemam vremena.
416
00:40:31,300 --> 00:40:36,400
Marina je štrikala džempere za
nas dvoje. Ja sam popravljao kola.
417
00:40:36,500 --> 00:40:40,560
Sve vreme sam ja vozio
kombi. Marina nije umela da vozi.
418
00:40:40,660 --> 00:40:45,220
Sve je bilo prilično prosto.
Poput modernih nomada.
419
00:40:45,720 --> 00:40:48,000
Ali bilo je to najbolje vreme.
420
00:40:48,100 --> 00:40:52,640
Od toga smo dobili
ogromnu energiju. Mnogo snage.
421
00:40:56,540 --> 00:40:58,720
Ovo je reka Hadson?
422
00:40:58,820 --> 00:41:03,940
Da. Pravo ispred nas.
Crveno svetlo, staneš.
423
00:41:05,340 --> 00:41:12,200
Zeleno svetlo, ideš. Stanimo
ovde negde, jer bih volela da vozim.
424
00:41:12,300 --> 00:41:15,520
Ovo je antologijski
trenutak. Ja ću da vozim tebe.
425
00:41:15,620 --> 00:41:20,420
Po prvi put u životu. -Spreman
sam da sednem pored tebe.
426
00:41:24,780 --> 00:41:30,860
Opa, Ulaj. Ne bismo pomislili
da će doći ovaj trenutak. Nikada.
427
00:41:34,820 --> 00:41:37,360
Gde se pale svetla? -S desne strane.
428
00:41:37,460 --> 00:41:40,080
Ne, da li su upaljena? -Jesu.
429
00:41:40,180 --> 00:41:43,880
Super. -Već sam ih upalio.
- Da li je ručna spuštena?
430
00:41:43,980 --> 00:41:46,640
Ručne je podignuta.
Sada je spuštena.
431
00:41:46,740 --> 00:41:53,900
Hvala. Znala sam da nešto nije
u redu. Hajdemo. Da se vozimo.
432
00:41:54,620 --> 00:41:59,220
Ti si sada u mojim
rukama. -Toga sam se i plašio.
433
00:41:59,540 --> 00:42:05,100
Skreni ovde malo udesno. Još
malo. Stani, stani. Da, da, idi, idi.
434
00:42:05,220 --> 00:42:08,020
Savršeno.
435
00:42:09,300 --> 00:42:14,860
Idi još jedan metar
ili ćemo kroz ova vrata.
436
00:42:15,260 --> 00:42:21,280
Malo se tresem.
Protresla si me, ali više očarala.
437
00:42:22,060 --> 00:42:26,420
Na skali od 1
do 10, šta kažeš? Pet?
438
00:42:27,420 --> 00:42:29,780
Više. -Šest? -Više.
439
00:42:30,340 --> 00:42:32,740
U redu, idemo na sedam i po.
440
00:42:33,140 --> 00:42:37,340
Ne, idemo na sedam.
To je dobar broj. Super.
441
00:42:45,940 --> 00:42:48,120
Vrlo dobro.
442
00:42:48,220 --> 00:42:54,160
Abramović. Vredno radiš.
- To je jedino što znam -Istina.
443
00:42:54,260 --> 00:42:57,100
Napraviću sos od tikvica.
444
00:42:57,620 --> 00:43:03,380
U našoj je vezi bila
muško-ženska podeljenost obaveza.
445
00:43:03,500 --> 00:43:06,280
On bi obavljao sve
vezano za spoljnji svet,
446
00:43:06,380 --> 00:43:09,720
dobijao stipendije,
pronalazio novac, odlazio u banku.
447
00:43:09,820 --> 00:43:12,960
Ja bih čistila, prala
i vodila računa o psu.
448
00:43:13,060 --> 00:43:17,000
Sećam se, kad smo raskinuli,
da nisam imala račun u banci.
449
00:43:17,100 --> 00:43:19,880
Uopšte nisam znala
kako sve to funkcioniše.
450
00:43:19,980 --> 00:43:23,040
Trebalo mi je dosta
vremena da naučim sve od nule.
451
00:43:23,140 --> 00:43:25,460
Imaš otvarač? -Da.
452
00:43:25,740 --> 00:43:30,320
Nakon našeg jednostavnog života,
postala je veoma ambiciozna.
453
00:43:30,420 --> 00:43:37,260
U poslu, u manifestaciji ambicije,
u smislu imidža i bogatstva.
454
00:43:39,540 --> 00:43:43,940
Ja sam nakon raskida
možda išao onako pravolinijski.
455
00:43:44,380 --> 00:43:49,420
Ona se popela uz visoku
planinu sa mnogo uspeha.
456
00:43:50,700 --> 00:43:54,440
Možda zvuči čudno, ali
nemam vremena da se potrudim
457
00:43:54,540 --> 00:44:01,820
da sebi učinim ovo mogućim.
Sad to i ne moram da radim.
458
00:44:01,920 --> 00:44:05,040
Samo ću se oženiti njome.
459
00:44:05,140 --> 00:44:10,020
Da li je u redu ako
napravim da bude malo ljuto?
460
00:44:10,340 --> 00:44:12,740
Jeste. -Peperončini.
461
00:44:12,900 --> 00:44:19,460
Ne postoji mnogo umetnika koji
rade tako naporno kao Marina.
462
00:44:20,500 --> 00:44:24,900
Ona je uvek veoma elegantna.
463
00:44:27,090 --> 00:44:30,100
A ja izgledam kao radnik u polju.
464
00:44:30,200 --> 00:44:32,760
Naravno da sam
radnik na polju umetnosti,
465
00:44:32,860 --> 00:44:36,780
ali izgledam kao radnik,
a mnogo manje radim.
466
00:44:40,180 --> 00:44:43,940
Znate šta mislim, prosto sam lenj.
467
00:44:46,020 --> 00:44:48,740
NOĆNI PRELAZAK MORA
1981-1987.
468
00:44:50,020 --> 00:44:54,080
Noćni prelaz mora uključivao je
muškarca i ženu koji sede na dve
469
00:44:54,180 --> 00:45:00,180
stolice, jedan naspram drugog.
Bez pokreta, nemi, gladujući.
470
00:45:02,820 --> 00:45:07,860
Radilo se zapravo o ogromnom
preziru prema Zapadnom društvu
471
00:45:08,940 --> 00:45:12,260
Neaktivnost je diskreditovana.
472
00:45:13,180 --> 00:45:16,760
Tišina je diskreditovana.
Kao i post/gladovanje.
473
00:45:16,860 --> 00:45:20,680
To su tri stvari koje mogu
mnogo da uznemire ljude,
474
00:45:20,780 --> 00:45:27,380
posebno kada to traje 16 dana.
475
00:45:29,100 --> 00:45:31,500
Neaktivan, nem i posteći,
476
00:45:31,980 --> 00:45:36,020
apsolutno bez pokreta.
Što je skoro nemoguće.
477
00:45:40,180 --> 00:45:45,420
Performans je trajao 90 dana,
non-stop. I onda sam ustao,
478
00:45:47,100 --> 00:45:54,240
bilo mi je dosta. Žene mogu da sede
bolje od muškaraca zbog anatomije.
479
00:45:55,620 --> 00:46:02,700
Ustao sam posle 13, 14. dana
jer su mi se rebra usekla u slezinu.
480
00:46:03,100 --> 00:46:08,460
Pa sam otišao u bolnicu, gde su
mi rekli da prestanem s postom.
481
00:46:09,820 --> 00:46:16,300
Već sam bio izgubio 10 kg. Prešao
sam granicu, što se mene tiče.
482
00:46:17,380 --> 00:46:19,780
Jednom u životu.
483
00:46:20,660 --> 00:46:24,760
Jedan od razloga što nije mogao
da sedi jeste što je bio mršav,
484
00:46:24,860 --> 00:46:29,000
pa je sedeo na svojim kostima
koje su prosto prodirale u kožu.
485
00:46:29,100 --> 00:46:33,720
Jogiji rade iste stvari, ali on nije.
Tada je rekao da mora da ustane,
486
00:46:33,820 --> 00:46:37,920
jer performans ne može da ide
bez njega. Nisam to razumela.
487
00:46:38,020 --> 00:46:40,700
I zato u ovom
performansu nastavljam.
488
00:46:40,800 --> 00:46:45,420
Uvek nastavljam, ali
tu je ta prazna stolica.
489
00:46:56,660 --> 00:47:01,700
Nikad nisam imao vezu
s muškarcem ili ženom
490
00:47:01,940 --> 00:47:09,180
s tolikim stepenom simbioze.
Mi smo 12 godina goreli.
491
00:47:17,660 --> 00:47:22,900
Njihova saradnja je na direktan,
jednostavan i snažan način
492
00:47:24,020 --> 00:47:27,420
izražavala muško-žensku dinamiku.
493
00:47:27,540 --> 00:47:33,380
I onda dolazi do epskog završetka
uz hodanje po Kineskom zidu,
494
00:47:33,500 --> 00:47:39,100
performans nazvan Ljubavnici,
što prevazilazi sve granice.
495
00:47:39,220 --> 00:47:41,660
LJUBAVNICI
1988.
496
00:47:42,860 --> 00:47:49,320
Performans gde su njih dvoje
prepešačili Kineski zid je epski.
497
00:47:51,500 --> 00:47:56,100
Proces od tri meseca
hodanja jedno drugom u susret.
498
00:47:57,540 --> 00:48:03,340
Veoma jednostavno,
svedeno i izuzetno u svojoj čistoći.
499
00:48:08,460 --> 00:48:14,460
To je bio poslednji performans iz
grupe performansa Rilejšn vorks.
500
00:48:15,220 --> 00:48:20,660
Pešačenje po Kineskom zidu
završilo se njihovim raskidom.
501
00:48:25,940 --> 00:48:30,440
Veoma brzo smo postali taj veliki
umetnički par i svi su nas videli
502
00:48:30,540 --> 00:48:35,360
kao savršenu sliku. U stvarnosti, on
nije bio zadovoljan svojom pozicijom.
503
00:48:35,460 --> 00:48:39,500
I što su bili bolji delovi koje
smo izvodili tokom performansa,
504
00:48:39,600 --> 00:48:43,280
to je naša veza bivala sve gora.
505
00:48:43,380 --> 00:48:47,240
Kasnije su njegova interesovanja
bila drugačija od mojih.
506
00:48:47,340 --> 00:48:51,460
Živeo je život,
pio je, uzimao droge.
507
00:48:51,580 --> 00:48:55,580
Onda je postao neveran,
što mi je teško palo.
508
00:48:56,580 --> 00:49:03,020
Bili smo monogamni do jedne
tačke kada je počela da se razotkriva
509
00:49:03,140 --> 00:49:10,260
strogost te ideologije, kada
je počela malo da se raspada.
510
00:49:12,900 --> 00:49:20,000
U to vreme je imala seksualnu
aferu, kao i ja. U isto vreme.
511
00:49:21,340 --> 00:49:25,940
Osim što je ona to
uradila s prijateljem, ja nisam.
512
00:49:26,100 --> 00:49:28,420
To nije trebalo da kažem.
513
00:49:33,700 --> 00:49:37,560
Trebalo je osam godina
pregovaranja da dobijemo dozvolu
514
00:49:37,660 --> 00:49:41,080
da prepešačimo Kineski zid,
a tokom pregovora je mnogo puta
515
00:49:41,180 --> 00:49:44,800
morao da putuje tamo. Bila
je prevodilac. Kad smo završili
516
00:49:44,900 --> 00:49:49,200
pešačenje, rekao mi je da je
ona trudna. I pitao šta da radi.
517
00:49:49,300 --> 00:49:52,160
Šta moraš da uradiš?
518
00:49:52,260 --> 00:49:57,220
Ja odlazim, a ti radi šta
hoćeš. I tako su se oni venčali.
519
00:49:57,980 --> 00:50:03,860
Završilo se tako kako je i počelo.
Počelo je ovako, tako se završilo.
520
00:50:06,860 --> 00:50:09,260
To je sve.
521
00:50:13,020 --> 00:50:17,540
Najdramatičnji period
života mi je bio nakon raskida.
522
00:50:17,860 --> 00:50:22,680
Sećam se da sam zapisala u dnevnik
da imam 40 godina, da sam debela,
523
00:50:22,780 --> 00:50:27,660
ružna i da me niko ne želi.
Izgubila sam čoveka koga volim,
524
00:50:27,780 --> 00:50:32,600
svoj rad, jer smo radili zajedno.
Nije bilo ničega. Samo praznina.
525
00:50:32,700 --> 00:50:38,020
Ili novi početak, ili ću
potpuno potonuti, uništiti se.
526
00:50:40,660 --> 00:50:45,040
Tad sam prvi put otišla
da uzmem neke pare u Parizu
527
00:50:45,140 --> 00:50:50,340
i kupim dizajniranu odeću.
I dobro sam se osećala.
528
00:50:50,460 --> 00:50:55,740
Otišla sam kod frizera, pedikira,
manikira, skroz oduševljena.
529
00:50:55,900 --> 00:50:59,000
Koja je cena ove jakne?
Ovo ne može se plati.
530
00:50:59,100 --> 00:51:01,680
Ne možete ovo da platite. -Cena...
531
00:51:01,780 --> 00:51:06,580
Komadi visoke mode idu od 8000
do... 200, 300, 400.000 evra.
532
00:51:06,700 --> 00:51:09,100
Zavisi. -Zavisi od komada.
533
00:51:09,380 --> 00:51:13,440
Sav taj posao, sve što
sam napravila... Dobro sam.
534
00:51:13,540 --> 00:51:17,120
Zašto se ne bih dobro
osećala? I opet bila poželjna?
535
00:51:17,220 --> 00:51:22,780
Od tad stvarno kažem da volim
modu. To je nekako skrivena želja.
536
00:51:23,420 --> 00:51:27,980
Ovo izgleda
fantastično. Šta mislite?
537
00:51:28,740 --> 00:51:34,500
Biti performer 70-ih i sredinom
80-ih značilo je siromaštvo. Tačka.
538
00:51:36,340 --> 00:51:39,540
Ćao, ekstremi.
539
00:51:43,100 --> 00:51:47,240
Nakon što smo raskinuli,
ona je otišla u pozorišne vode,
540
00:51:47,340 --> 00:51:49,780
jer je tu bilo novca.
541
00:51:52,780 --> 00:51:55,900
Ćao, ćao, Ulaj!
542
00:51:59,140 --> 00:52:03,940
Njeni noviji radovi imaju
visoku formalističku estetiku.
543
00:52:07,000 --> 00:52:11,060
Napravila je jasan iskorak
ka pozorišnom svetu.
544
00:52:11,780 --> 00:52:18,380
Sve je bilo veoma inscenirano.
Sa primesom teatralnosti.
545
00:52:20,540 --> 00:52:24,820
Marina je teatralnija, emotivnija,
546
00:52:25,140 --> 00:52:29,940
dramatičnija nego
ovaj performans.
547
00:52:34,300 --> 00:52:41,500
Rizik kod ovog performansa u
MoMA jeste koliko će biti teatralan.
548
00:52:44,820 --> 00:52:48,880
Marina često kaže da ima
razlike kada izvodite performans.
549
00:52:48,980 --> 00:52:54,980
Tu su nož i vaša krv, a kada glumite,
tu je kečap i vi se ne posečete.
550
00:52:55,500 --> 00:53:00,060
Ako se to izgubi u MoMA
i bude samo lažni nož i kečap,
551
00:53:00,180 --> 00:53:02,700
onda smo izgubljeni.
552
00:53:09,860 --> 00:53:12,900
DVE NEDELJE PRE
PERFORMANSA U MoMA
553
00:53:13,020 --> 00:53:19,300
U krevetu sam šest dana.
554
00:53:21,260 --> 00:53:23,440
Sranje, sranje.
555
00:53:23,540 --> 00:53:27,760
Nisam šest dana izlazila iz
kreveta, toliko sam očajna.
556
00:53:27,860 --> 00:53:33,460
Uzimala sam sve što bi mi bilo ko
doneo. A onda sam otkrila sirup kodein.
557
00:53:33,560 --> 00:53:36,880
Neverovatna stvar.
Nikada ne uzimam drogu,
558
00:53:36,980 --> 00:53:40,800
ali kodein može baš da vas
usreći. Juče sam spavala kao beba,
559
00:53:40,900 --> 00:53:45,820
nije mi se skidao osmeh
s lica čitave noći. Kao idiot!
560
00:53:46,900 --> 00:53:52,940
I evo me sada. Mislim da crvena
ide lepo, jer crvena daje snagu.
561
00:53:53,060 --> 00:53:57,880
Zato crvena boja, crvena posteljina,
crvena pidžama, pomorandže.
562
00:53:57,980 --> 00:54:00,980
Možda se uskoro oporavim.
563
00:54:05,180 --> 00:54:07,580
To je bio moj monolog.
564
00:54:10,620 --> 00:54:14,400
PET DANA PRE PERFORMANSA U MoMA
565
00:54:17,060 --> 00:54:21,660
Kako se danas osećaš?
- Sjebano, eto kako.
566
00:54:24,300 --> 00:54:27,240
Totalno sam odlepila.
Neće biti performansa.
567
00:54:27,340 --> 00:54:31,120
Spremamo se. Da li
Marina može da vidi projekcije?
568
00:54:31,220 --> 00:54:35,280
Dajte da vidim jednu projekciju.
Bilo koju. -Nemamo struje.
569
00:54:35,380 --> 00:54:41,380
Ionako čak nemamo na
čemu da ih pustimo. Žao mi je.
570
00:54:43,100 --> 00:54:49,060
Nema ničega. Pet je dana pre
performansa. Kao da ga neće biti.
571
00:54:49,740 --> 00:54:53,220
Ova prostorija me
čini izuzetno nervoznim.
572
00:54:53,340 --> 00:54:56,400
Zidovi uopšte nisu na svom mestu.
573
00:54:56,500 --> 00:54:59,600
Možemo da počnemo
s probom? To je najvažnije.
574
00:54:59,700 --> 00:55:03,760
Da li mogu svi da
dođu? Molim vas, dođite!
575
00:55:03,860 --> 00:55:06,540
Kako ste? -Da, dobro. Dođite.
576
00:55:07,460 --> 00:55:12,260
Možemo da sednemo na dve
sekunde? Hoću sve da vas vidim.
577
00:55:19,940 --> 00:55:25,700
Drugačije je nego
u radionici kod moje kuće.
578
00:55:25,820 --> 00:55:30,240
Prolazim kroz pakao. A bitno
je biti otvoren u vezi s ovim,
579
00:55:30,340 --> 00:55:34,360
jer sada ne mogu da se pretvaram
da sam u zen-fazi, jer nisam.
580
00:55:34,460 --> 00:55:38,280
A nisam čak ni imala neki
lični kontakt sa svima vama.
581
00:55:38,380 --> 00:55:42,880
Moram u potpunosti da vam verujem
naredna tri meseca. Nema druge.
582
00:55:42,980 --> 00:55:50,960
Moram da imam energiju za moj
rad, znajući da je gore sve u redu.
583
00:55:58,860 --> 00:56:02,700
Mnogo vam hvala što
ste došli u MoMa večeras.
584
00:56:02,820 --> 00:56:06,540
Ja sam kustos
retrospektive Marine Abramović,
585
00:56:06,660 --> 00:56:09,820
koju sada želim da predstavim.
586
00:56:19,260 --> 00:56:24,700
Marina, mnogo ti hvala. Mislili smo
da možemo da otvorimo diskusiju.
587
00:56:24,820 --> 00:56:30,860
Poslednja je prilika da je direktno
pitate, inače ćete čekati do juna.
588
00:56:31,620 --> 00:56:37,940
Pošto je kasno, predlažem tri
stvarno dobra pitanja, bar jedno lično.
589
00:56:38,980 --> 00:56:42,220
Kako smo to mogli da znamo?
590
00:56:42,860 --> 00:56:47,100
Lično pitanje: Izgledate
srećno. Da li ste srećni?
591
00:56:48,580 --> 00:56:55,900
Zavisi. U stvari, veoma sam srećna
što sam sama, jer ko bi ovo radio
592
00:56:56,020 --> 00:57:00,720
tri naredna meseca što ja želim da
uradim? Nema tog ljudskog stvora
593
00:57:00,820 --> 00:57:05,620
koje bi ostalo sa mnom.
Kao da sam na vojnoj vežbi.
594
00:57:05,740 --> 00:57:10,600
Potpuno sam koncentrisana na
ono što ću raditi naredna tri meseca.
595
00:57:10,700 --> 00:57:14,920
Izgleda jednostavno. Sedim u
Atrijumu u jednoj pozi na stolici.
596
00:57:15,020 --> 00:57:20,000
Ali nije tako. Izuzetno je teško,
jer morate da budete kao planina.
597
00:57:20,100 --> 00:57:24,740
Želim da stvorim neku
vrstu mirnoće usred pakla.
598
00:57:24,980 --> 00:57:30,500
A za to moram da budem u pravom stanju
uma, moram sebi sve da ograničim.
599
00:57:30,600 --> 00:57:38,540
Sada je zima. Kad izađem,
biće već leto. Već će biti 31. maj.
600
00:57:41,000 --> 00:57:43,280
PERFORMANS MoMA PRVI DAN
601
00:57:43,380 --> 00:57:49,300
Marina je jedna od najznačajnijih
umetnica druge polovine 20. veka.
602
00:57:49,500 --> 00:57:53,680
Ono što je kod Marine neverovatno
jeste što ona stvarno smišlja
603
00:57:53,780 --> 00:57:58,040
situacije u kojima niko ranije nije
bio. Njena praksa je ekstremna.
604
00:57:58,140 --> 00:58:00,840
54. između 5. i 6. ulice, molim vas.
605
00:58:00,940 --> 00:58:05,280
U Njujorku će desetine, ako ne
i stotine hiljada ljudi biti pozvani
606
00:58:05,380 --> 00:58:10,020
da naprave događaj kakav
nikada ranije nije bio napravljen.
607
00:58:14,380 --> 00:58:18,520
MoMA je najbitnije mesto na
svetu u kome bilo koji umetnik
608
00:58:18,620 --> 00:58:21,900
koji pravi
performanse treba da stvara.
609
00:58:26,780 --> 00:58:31,480
Zaista vidim priliku da umetnost
performansa postane mejnstrim.
610
00:58:31,580 --> 00:58:36,200
Sa ovakvim performansom u
MoMA, što se nikada ranije nije desilo,
611
00:58:36,300 --> 00:58:40,460
postoji velika šansa.
Neverovatan osećaj odgovornosti
612
00:58:40,580 --> 00:58:44,540
za performanse
uopšte. Ne samo za moje.
613
00:58:48,780 --> 00:58:54,060
Osećam se kao Marija Antoaneta
kojoj će da odrube glavu.
614
00:58:55,140 --> 00:59:00,420
Nemogućnost da se krene
dalje, potencijal da se odustane
615
00:59:00,860 --> 00:59:03,780
postaće deo samog performansa.
616
00:59:04,580 --> 00:59:08,980
Mogao bi da bude
pravi fijasko. Nema pravila.
617
00:59:14,140 --> 00:59:18,220
Umetnik je prisutan
izuzetno je hrabro delo.
618
00:59:18,340 --> 00:59:21,260
Jer je delo koje može da omane.
619
00:59:24,740 --> 00:59:29,460
Klause, volim te.
Da li je ovo u redu?
620
00:59:29,780 --> 00:59:32,740
Izgledaš prelepo. -Hvala.
621
01:00:16,680 --> 01:00:19,080
Hvala.
622
01:00:26,260 --> 01:00:29,220
To je bilo pet godina života.
623
01:00:30,820 --> 01:00:37,060
Pet godina života.
Zar nije sjajno? -Jeste.
624
01:01:05,700 --> 01:01:09,160
To je onaj drugi. Idu simultano.
625
01:04:40,820 --> 01:04:43,780
MART
626
01:05:03,260 --> 01:05:07,500
Ulaj nije ovde. Sada
nema životnog partnera.
627
01:05:07,600 --> 01:05:12,460
Sada je publika njen ljubavnik.
628
01:07:07,100 --> 01:07:09,860
Bila si veoma nevaljala devojčica!
629
01:07:09,980 --> 01:07:13,480
Bila je ovo Bijonse u novom
video-spotu s Lejdi Gagom.
630
01:07:13,580 --> 01:07:17,280
Sendi Rios ne voli
novi video Lejdi Gage.
631
01:07:17,380 --> 01:07:22,080
To treba zabraniti. Postoje granice
za ono što treba da tolerišemo.
632
01:07:22,180 --> 01:07:28,500
Ovo mi je zanimljivo. Tu je taj
spot Lejdi Gage, a u današnjem
633
01:07:28,680 --> 01:07:35,260
Njujork postu je članak o izložbi
u MoMA, gde se smele mecene
634
01:07:35,460 --> 01:07:39,840
provlače kroz dva gola performera.
Parovi su suprotnog i istog pola
635
01:07:39,940 --> 01:07:42,560
i stoje na uskom
prolazu nove izložbe.
636
01:07:42,660 --> 01:07:46,480
Koju organizira jedna
provokatorica iz Jugoslavije.
637
01:07:46,580 --> 01:07:50,240
Dok slušate zvuke ove žene,
konstantno grleno vrištanje
638
01:07:50,340 --> 01:07:55,100
i stenjanje... Za to kažu da
je umetnost! I to sve u MoMA!
639
01:07:58,260 --> 01:08:00,540
Priđite. Molim vas.
640
01:08:00,640 --> 01:08:04,600
Žele da snimaju galerije. Ne
može. Imamo li intervju? Nemamo.
641
01:08:04,700 --> 01:08:08,800
Poslao sam im saopštenje i naše
fotografije. Četiri slike sa izložbe.
642
01:08:08,900 --> 01:08:11,840
Ne pokušavamo da
zaustavimo pokrivanje događaja,
643
01:08:11,940 --> 01:08:14,900
ali nećemo da imamo cirkus.
644
01:08:25,300 --> 01:08:28,180
APRIL
645
01:09:33,500 --> 01:09:39,260
U petak smo imali neke
čudake. To smo očekivali.
646
01:09:39,660 --> 01:09:44,900
Neki ljudi su počeli da vide
ovo kao svojevrsnu scenu,
647
01:09:45,020 --> 01:09:49,020
kao jedan važan prozor u svet.
648
01:09:49,500 --> 01:09:54,240
Problem je bio da se
ustanovi signal za uzbunu za Marinu.
649
01:09:54,340 --> 01:09:58,960
Ako podigne ruku, to može da
znači mnogo toga, ali u suštini znači:
650
01:09:59,060 --> 01:10:02,960
Zamolite osobu koja sedi sa
mnom da iz nekog razloga ode.
651
01:10:03,060 --> 01:10:05,720
Ne osećam se prijatno. Plašim se...
652
01:10:05,820 --> 01:10:13,000
Nije mi dobro. Mnogo različitih
razloga. Ona nekako čisti stvari.
653
01:10:13,100 --> 01:10:18,400
I onda bum! Dođe do
rekonekcije i tu je samo za vas.
654
01:10:18,500 --> 01:10:24,160
Zato je svako ponaosob imao pravi,
jedinstveni lični kontakt s Marinom.
655
01:10:24,260 --> 01:10:28,420
Bum. Poput magneta.
- Spremna je za sledeću osobu.
656
01:10:41,100 --> 01:10:46,320
Ono što je lepo na ovom
performansu je što se ona ophodi
657
01:10:46,420 --> 01:10:51,000
prema svakom ljudskom biću
koje upozna s istom pažnjom,
658
01:10:51,100 --> 01:10:54,240
s istim poštovanjem.
Što je prilično šokantno.
659
01:10:54,340 --> 01:10:59,820
Neke to zbuni, neki smatraju
da svakako zaslužuju tu pažnju
660
01:11:00,140 --> 01:11:05,580
i da su na kraju tamo gde treba
da budu. Drugi se zaljube u nju.
661
01:11:14,540 --> 01:11:20,040
Postoji mnogo razloga zašto
ljudi dolaze da sednu ispred mene.
662
01:11:22,800 --> 01:11:28,420
Neki su ljuti, neki radoznali. Neki
samo žele da vide šta se dešava.
663
01:11:31,540 --> 01:11:36,940
Neki se baš otvore, pa
se oseti neverovatan bol.
664
01:11:39,660 --> 01:11:42,420
Mnogo je ljudi koji pate.
665
01:11:47,660 --> 01:11:52,540
Kada sede ispred mene,
nisam više ja u pitanju,
666
01:11:54,220 --> 01:11:57,940
ubrzo postajem samo
ogledalo njihove duše.
667
01:12:29,300 --> 01:12:33,840
Neko mi je pre neki dan rekao da
pred većinom remek-dela ljudi provedu
668
01:12:33,940 --> 01:12:38,260
nekih 30 sekundi.
Mona Liza, 30 sekundi.
669
01:12:38,380 --> 01:12:41,620
Ljudi ovde dolaze
i sede po čitav dan.
670
01:12:46,940 --> 01:12:53,160
Svet se sada prebrzo kreće. Ljudi
gotovo da uopšte nemaju više pažnje.
671
01:12:53,460 --> 01:12:58,500
Ona svakome uspori mozak.
Zamoli nas da ostanemo
672
01:12:58,620 --> 01:13:02,980
tu duži period vremena.
Na šta nismo naviknuti.
673
01:13:06,340 --> 01:13:09,420
Ona nas na kraju preobražava.
674
01:13:20,860 --> 01:13:25,240
Marina je umetnica
koja vizualizuje vreme.
675
01:13:26,000 --> 01:13:30,700
Koristi telo u prostoru sa publikom.
676
01:13:32,820 --> 01:13:37,380
Samo pomoću trajanja
uvodi vreme kao težinu.
677
01:13:38,100 --> 01:13:46,020
Težinu na plećima performera
koja uzima deo njegovog života
678
01:13:46,700 --> 01:13:49,220
kao jednu vrednost.
679
01:13:51,380 --> 01:13:55,220
Vreme nije prolazno, pa da projuri.
680
01:13:57,140 --> 01:14:02,760
Samo zamislite vreme kao
jedan veoma veliki predmet
681
01:14:02,860 --> 01:14:07,740
koji ne možete da pomerite
i vi ste već uhvaćeni u zamku.
682
01:15:15,340 --> 01:15:19,600
Molim vas za malo pažnje.
Muzej se sada zatvara.
683
01:15:19,700 --> 01:15:24,780
Molimo vas da vratite
audio-slušalice do stola u prizemlju.
684
01:15:25,580 --> 01:15:30,660
Performans je završen,
zatvaramo ovu prostoriju. Hvala vam.
685
01:15:33,460 --> 01:15:37,140
Zatvaramo. Hvala.
Otvaramo sutra u 10.30.
686
01:15:37,260 --> 01:15:41,900
Ja sam poslednji. -Ne. Dođite
sutra opet. Porazgovaraćemo o tome.
687
01:15:42,000 --> 01:15:46,260
Daćete mi šansu?
On će mi pružiti šansu.
688
01:15:46,380 --> 01:15:50,900
Neću. Razgovaraćemo
o tome sutra. -Ali imam svedoke.
689
01:15:51,000 --> 01:15:57,160
Devojke, pomerite se. Jeste
li dobro? Da donesem kolica?
690
01:15:57,260 --> 01:16:01,880
Ne treba. Noga mi je utrnula.
Povratiću se, dajte mi sekund.
691
01:16:01,980 --> 01:16:05,260
Zdravo, Toni. -Dugo
sam sedela na podu.
692
01:16:06,140 --> 01:16:08,460
Samo polako.
693
01:16:43,220 --> 01:16:48,700
Deco, ovo je performans
o granicama. Čak i za mene.
694
01:16:56,780 --> 01:16:59,100
O, Bože.
695
01:17:06,780 --> 01:17:12,800
Danas je bilo čudno. Osetila sam
jak bol baš kad se čulo obaveštenje.
696
01:17:12,900 --> 01:17:16,040
Pomislila sam da je
greška, neverovatno.
697
01:17:16,140 --> 01:17:20,480
Očekivala sam još tri sata,
pomislila sam kako je bilo kratko.
698
01:17:20,580 --> 01:17:22,800
Ne znam.
699
01:17:22,900 --> 01:17:25,120
Danas? -Da.
700
01:17:25,220 --> 01:17:30,580
Video sam da je sve boli. Video
sam i čuo čuvare kako su zabrinuti.
701
01:17:30,740 --> 01:17:35,620
Rekao sam da ako misli da
će uništiti zdravlje, ako grožava
702
01:17:35,780 --> 01:17:41,980
sebi zdravlje, onda joj zvanično
nudim da odmah okonča performans.
703
01:17:43,180 --> 01:17:45,860
Tako je bolno.
704
01:17:47,300 --> 01:17:53,080
Rekla je da to nikada ne bi mogla
biti opcija. Nije to ni razmotrila.
705
01:17:53,180 --> 01:17:56,360
Nije ni odslušala
moju rečenicu do kraja.
706
01:17:56,460 --> 01:18:00,380
Samo je rekla da to
nikada neće uzeti u obzir.
707
01:18:24,980 --> 01:18:30,300
Ima bola, ali on je
kao da se čuva tajna.
708
01:18:30,400 --> 01:18:36,580
Trenutak kad se prođe kroz vrata
patnje, tada uđete u drugo stanje uma.
709
01:18:41,580 --> 01:18:46,580
Osećanje lepote i bezuslovne
ljubavi i osećaj da nema granica
710
01:18:46,700 --> 01:18:49,620
između vašeg tela i okruženja.
711
01:18:50,500 --> 01:18:55,980
Počnete da se osećate neverovatno
lagani i u harmoniji sa sobom.
712
01:18:56,980 --> 01:19:01,220
Postanete nekako
duhovni. Ne mogu da objasnim.
713
01:19:06,820 --> 01:19:09,420
Upravo je to drugo stanje uma
714
01:19:09,660 --> 01:19:13,900
kada publika počne da
oseća da je nešto drugačije.
715
01:19:37,620 --> 01:19:41,420
Performans se upravo
bavi tim stanjem svesti.
716
01:19:49,820 --> 01:19:53,920
Publika je poput psa. Oni osete
nesigurnost, mogu da osete strah.
717
01:19:54,020 --> 01:20:00,580
Mogu da osete kada niste tu.
Ideja je dovesti performera
718
01:20:00,740 --> 01:20:05,100
i publiku u isto
stanje svesti, sada i ovde.
719
01:21:44,560 --> 01:21:47,000
Da li bi... -Pomeri ovaj sto.
720
01:21:47,100 --> 01:21:49,980
Možeš mi pomoći?
721
01:21:53,300 --> 01:21:58,040
Šta je ispod nogara? -Ništa.
722
01:21:58,740 --> 01:22:04,240
Samo malo lepka da se ne bi
pomerao. -Stani, Marina. Ne pomeraj se.
723
01:22:12,260 --> 01:22:15,840
Zanimljivo je da prva dva
meseca nisam mogla bez stola.
724
01:22:15,940 --> 01:22:18,840
Bila mi je potrebna struktura, sto.
725
01:22:18,940 --> 01:22:25,740
I trebalo je da bude tu dok ne dođem
do tačke kada mi više nije potreban.
726
01:22:27,940 --> 01:22:32,540
I kad se sto pomeri, sve
postaje mnogo direktnije.
727
01:22:32,660 --> 01:22:36,680
Otvoriću vam. -Šta kažeš za
ovo? Šta misliš, u čemu je razlika?
728
01:22:36,780 --> 01:22:39,240
Razlika je što nema tampon-zone.
729
01:22:39,340 --> 01:22:43,280
S bezbednosne tačke gledišta,
nema tampon-zone između njih.
730
01:22:43,380 --> 01:22:47,360
Ako će neko nešto da uradi,
nema ničega što će ga sprečiti.
731
01:22:47,460 --> 01:22:51,240
To je jedino što ja osećam.
Moramo svima da damo uputstva.
732
01:22:51,340 --> 01:22:56,380
Svakome ko sedne ispred nje.
Nema pomeranja, dodirivanja.
733
01:22:58,540 --> 01:23:02,640
Na ovaj način je sebe učinila
još ranjivijom, sve je direktnije.
734
01:23:02,740 --> 01:23:05,540
Nema prepreke između nje i publike.
735
01:23:05,660 --> 01:23:09,980
I bila je u pravu.
Sveštenicima nije potreban krst.
736
01:23:17,880 --> 01:23:20,960
MAJ
737
01:23:36,980 --> 01:23:39,020
Devet, deset.
738
01:23:39,120 --> 01:23:41,820
Tri, dva, jedan.
739
01:24:41,300 --> 01:24:43,760
Pokažite vaš broj. -Šta je ovo?
740
01:24:43,860 --> 01:24:49,000
Sistem s brojevima za redosled sedenja
pred Marinom kojeg smo sami smislili.
741
01:24:49,100 --> 01:24:52,940
Skoro smo gotovi.
- To si rekao i u aprilu.
742
01:24:54,220 --> 01:24:59,100
To su detalji. Ne možeš da
ugrabiš nekoliko minuta tu i tamo.
743
01:24:59,220 --> 01:25:03,060
Nekoliko minuta? -Šta
je jedan mesec, godina.
744
01:25:05,540 --> 01:25:12,000
Treba da samo sagledavam celu sliku.
745
01:25:12,100 --> 01:25:14,500
Tako je.
746
01:25:16,860 --> 01:25:19,660
U redu, dobro sam.
747
01:25:20,260 --> 01:25:22,580
Dobro si?
748
01:25:24,980 --> 01:25:29,340
Muzej je otvoren.
Hodajte, molim vas. Hodajte!
749
01:25:39,100 --> 01:25:41,240
Mislim da sam peta.
750
01:25:41,340 --> 01:25:46,780
Ona je peta, ja sam četvrti.
Ne, ne... Hajmo, jedan, dva, tri.
751
01:25:54,660 --> 01:25:58,520
Stojim u redu već nekoliko
dana, ali nisam ušla unutra...
752
01:25:58,620 --> 01:26:00,900
Ovde sedite? -Da.
753
01:26:01,020 --> 01:26:05,540
Juče sam bila tu u pet
ujutru i nisam uspela da uđem.
754
01:26:05,680 --> 01:26:10,460
Sada na kraju baš
je velika konkurencija.
755
01:26:14,620 --> 01:26:20,380
Kad ljudi napolju kampuju i čekaju,
otvara se pitanje o rok-zvezdama.
756
01:26:20,500 --> 01:26:25,340
Zvezda performansa.
I pitanje grupi-devojaka.
757
01:26:26,260 --> 01:26:31,540
Ono što je veoma zanimljivo
u njenom radu je taj aspekt
758
01:26:31,700 --> 01:26:35,880
nečega što tek treba da se razvije,
što kod svakoga izvlači površinu,
759
01:26:35,980 --> 01:26:40,320
posebno kod ljudi iz sveta umetnosti,
koji tvrde da poznaju taj rad.
760
01:26:40,420 --> 01:26:45,520
Ljudi koji koriste ovaj rečnik
i jezik, kao i potpuni stranci.
761
01:26:45,620 --> 01:26:49,000
Ljudi koji dolaze i govore:
Zašto ona to to radi?
762
01:26:49,100 --> 01:26:52,560
To je beskrajno zanimljivo
jer ono što se stvarno vidi
763
01:26:52,660 --> 01:26:56,740
jeste takođe i gigantsko
platno sa projekcijama.
764
01:27:38,820 --> 01:27:44,140
Marinina povezanost s publikom
proizlazi iz neverovatne praznine
765
01:27:44,260 --> 01:27:47,460
koju oseća ili je osećala kao mala.
766
01:27:50,740 --> 01:27:54,540
Želi da bude voljena, potrebna.
767
01:28:04,960 --> 01:28:12,620
Ima doživljaj da joj je
publika potrebna kao vazduh.
768
01:28:16,260 --> 01:28:21,980
To je njeno gorivo. Ona živi za
svoju umetnost. Živi za publiku.
769
01:28:26,540 --> 01:28:31,500
Kad sam je upoznao, pomislio
sam da je zaljubljena u mene.
770
01:28:32,060 --> 01:28:37,820
Bilo mi je potrebno neko vreme
da shvatim da je zaljubljena u svet.
771
01:28:38,340 --> 01:28:42,640
Nije ništa lično. Ne shvataj to
lično. Ja sam zaljubljena u svet,
772
01:28:42,740 --> 01:28:45,700
nisam samo zaljubljena u tebe.
773
01:28:45,900 --> 01:28:52,700
Uviđam da ona ponavlja taj nesporazum
sa svakom osobom u ovom atrijumu.
774
01:29:02,000 --> 01:29:04,360
Dobro si?
775
01:29:12,220 --> 01:29:16,780
Mama, jesi li dobro? Šta ti je?
776
01:29:18,420 --> 01:29:21,380
Dobro sam. Ponosna sam na tebe.
777
01:29:24,700 --> 01:29:29,360
Ne znam da li me publika idolizuje.
Njihova je stvar kako to projektuju.
778
01:29:29,460 --> 01:29:31,740
Ali to nije moj cilj.
779
01:29:31,860 --> 01:29:37,500
Kad se dođe do određene tačke
u karijeri, naprave od vas idola,
780
01:29:37,620 --> 01:29:41,680
a imate novca i slavni ste.
Međutim, to nije cilj umetnosti.
781
01:29:41,780 --> 01:29:48,680
To je nuspojava. Kao
filmovi B-produkcije, koje volim.
782
01:29:59,860 --> 01:30:04,340
Nekako, svi su tu oko
vas, nekako ste ih svesni,
783
01:30:04,660 --> 01:30:09,000
ali povezanost s Marinom
tako je snažna da vi uopšte...
784
01:30:09,100 --> 01:30:15,040
Da li ona glumi? Osećate li to? -Ne,
ali ako vi kažete da je to gluma...
785
01:30:15,140 --> 01:30:19,560
Možda jedina slična stvar jeste
što postoje ljudi koji vas gledaju.
786
01:30:19,660 --> 01:30:24,040
Žrtvovati sebe za performans, čini
se da je tu uvek uključena gluma.
787
01:30:24,140 --> 01:30:27,400
Možda. -Jeste li vi glumac? -Jesam.
788
01:30:27,500 --> 01:30:32,100
Imate taj osećaj, to držanje.
789
01:30:32,900 --> 01:30:37,100
Molimo za malo
pažnje. Muzej se zatvara.
790
01:30:37,200 --> 01:30:41,800
Molimo vas da vratite
audio-opremu do stola u prizemlju.
791
01:31:01,100 --> 01:31:07,020
Znate da mi je Tinđi rekao da je
750.000 ljudi videlo performans?
792
01:31:07,380 --> 01:31:09,700
To je skoro milion.
793
01:31:11,100 --> 01:31:17,260
Treba da ga produžimo još
koji mesec da dođemo do milion.
794
01:31:21,260 --> 01:31:24,980
Hajdemo. Ovo je od kuvara?
795
01:31:25,100 --> 01:31:33,100
Da. -On je genije. Ko
je bio onaj zgodni Azijat?
796
01:31:34,940 --> 01:31:39,720
Dopao vam se? Možemo da
dobijemo neke brojeve telefona?
797
01:31:39,820 --> 01:31:44,820
Bio je baš simpatičan.
Seksi. Bližimo se kraju.
798
01:31:47,820 --> 01:31:51,960
Kada sam prvi put videla Marinin
performans, bila sam inspirisana
799
01:31:52,060 --> 01:31:54,520
da i sama počnem time da se bavim.
800
01:31:54,620 --> 01:31:59,620
A samo to što sam ovde
jeste jedno delo samo za sebe.
801
01:31:59,740 --> 01:32:03,460
Posvećenje toliko pažnje samo njoj.
802
01:32:03,860 --> 01:32:06,280
POSLEDNJI DAN
803
01:32:06,380 --> 01:32:13,560
Na kraju smo, deco. Skoro
gotovi. Sledeće subote sam u prirodi!
804
01:32:13,660 --> 01:32:16,180
Što je baš dobro!
805
01:32:16,980 --> 01:32:20,020
Volela bih da imam
broj, ali ga nemam.
806
01:32:20,140 --> 01:32:25,380
Došla sam iz Australije da
sedim s Marinom. Potreban je broj?
807
01:32:30,980 --> 01:32:34,140
Tužna sam i srećna. Oboje zajedno.
808
01:32:41,340 --> 01:32:45,720
Idemo pored 53. ulice da
poslednji put možeš da vidiš red.
809
01:32:45,820 --> 01:32:49,600
Mislim da su krenuli u sredu
na noć ili u četvrtak uveče.
810
01:32:49,700 --> 01:32:56,880
Jedna devojka je imala sjajnu ideju
da dođe oko 10 uveče. -Molim? Bože!
811
01:32:56,980 --> 01:32:59,900
A onda za dan posle,
ljudi prosto ne odlaze.
812
01:33:00,000 --> 01:33:03,000
Ljudi koji su odlučili
da sede pred Marinom.
813
01:33:03,100 --> 01:33:06,700
Samo izađu iz muzeja
i sede ispred do jutra.
814
01:33:22,020 --> 01:33:25,440
Bože, ovo je
neverovatno. Ovo je poslednji dan.
815
01:33:25,540 --> 01:33:28,340
Mislim da niko nije zamišljao ovo!
816
01:33:28,460 --> 01:33:31,380
Koliko je sada sati? -10.13.
817
01:33:31,500 --> 01:33:35,060
10.15. -Možemo da namestimo stolice?
818
01:33:35,180 --> 01:33:37,920
Već smo planirali.
Znam šta treba da radim.
819
01:33:38,020 --> 01:33:42,320
Treba vam parče papira. Pravimo
intervale od 15 min. Samo izađete,
820
01:33:42,420 --> 01:33:46,080
dodirnete osobu po ramenu i
kažete da je njihovo vreme isteklo...
821
01:33:46,180 --> 01:33:48,680
Performans je gotov.
Isteklo je vreme.
822
01:33:48,780 --> 01:33:53,440
Muzej neće biti otvoren pre
10.30. Pustićemo 40 ljudi unutra.
823
01:33:53,540 --> 01:33:59,180
Ako ne planirate da sedite ispred
Marine, ne morate sada da uđete.
824
01:34:31,900 --> 01:34:35,640
21 put sedeti pred Marinom
ima svoje moćno značenje...
825
01:34:35,740 --> 01:34:39,200
Da li ste očekivali da budete
preobraženi ili ste prosto...
826
01:34:39,300 --> 01:34:43,240
Ne, kad sam prvi put video,
ušao sam i hteo to da iskusim.
827
01:34:43,340 --> 01:34:46,060
A tada se sve desilo.
828
01:35:18,300 --> 01:35:20,620
Izvedite ga.
829
01:35:24,940 --> 01:35:29,760
Došli smo da vidimo Marinu,
kurvu Vavilona, i da se ispovedimo.
830
01:35:29,860 --> 01:35:33,780
Ima mnogo priče, čista
forma naspram čiste forme,
831
01:35:33,900 --> 01:35:41,600
odraz praznine pune vrednosti. Došli
smo kao poslednji posmatrači raspeća.
832
01:35:41,700 --> 01:35:44,880
Sedimo poput
apostola za njenim stolom.
833
01:35:44,980 --> 01:35:47,980
A naša nonšalantnost ju je izdala.
834
01:35:49,700 --> 01:35:56,740
Pitanje je vremena kada će i pucanje
nekom u lice predstavljati umetnost.
835
01:35:58,460 --> 01:36:02,500
Sedećete preko puta umetnice
u tišini. Nema nikakvog ometanja.
836
01:36:02,600 --> 01:36:06,740
Bilo koje vrste. Bez gestikulacije,
ne razgovarajte s umetnicom,
837
01:36:06,840 --> 01:36:10,400
ne pomerajte ruke. Šta je
bilo. Jeste li dobro? -Jesam.
838
01:36:10,500 --> 01:36:13,280
Jeste li nervozni?
- Čekam već 16 sati.
839
01:36:13,380 --> 01:36:18,260
Dobro, uskoro dolazi vaš
trenutak. Obavestiću vas. Hvala.
840
01:37:09,940 --> 01:37:13,940
Dobro. Potrebno nam
je da neko sedne. Idemo.
841
01:37:14,060 --> 01:37:18,380
Ja sam sledeća. -Znam.
Performans mora da se nastavi.
842
01:37:18,480 --> 01:37:20,960
Onda morate da sačekate Tunđija.
843
01:37:21,060 --> 01:37:24,300
Stvarno? Performans
mora da se nastavi.
844
01:38:22,540 --> 01:38:27,940
Mislim da ima nade da se popnem
gore. Ako me vi budete snimali.
845
01:38:30,000 --> 01:38:35,400
Volela bih da sednem preko puta
nje. Nisam znala da je to pravilo.
846
01:38:35,500 --> 01:38:37,900
Poštovala bih pravilo da sam znala.
847
01:38:38,000 --> 01:38:41,740
Htela sam da budem spontana.
Nisam htela da iko zna za to.
848
01:38:41,840 --> 01:38:46,620
Da to bude moja stvar,
nešto posebno za nju.
849
01:38:47,740 --> 01:38:52,620
Jer publika je deo
umetnosti. I mi doprinosimo.
850
01:38:52,720 --> 01:38:58,620
A želela sam da budem onoliko ranjiva
koliko je ona ranjiva za sve nas.
851
01:39:01,860 --> 01:39:05,120
Mislim da je izložba autoportret.
852
01:39:05,220 --> 01:39:09,740
Sedi onde i pruža sve.
853
01:39:12,340 --> 01:39:15,220
Uvek govori o trenutku sada i ovde.
854
01:39:15,340 --> 01:39:19,480
Ovaj performans: Marina
Abramović, Umetnik je prisutan,
855
01:39:19,580 --> 01:39:22,140
to je autoportret.
856
01:39:28,460 --> 01:39:32,600
Stvorila je harizmatični prostor,
jedan mali iznajmljeni prostor
857
01:39:32,700 --> 01:39:37,940
u univerzumu koji je u potpunosti
bio njen, celog ga je zauzela.
858
01:39:38,380 --> 01:39:42,000
Uradila je to u prostoriji
ispunjenoj mnogim ljudima.
859
01:39:42,100 --> 01:39:47,220
Mnogi su osetili taj
harizmatični prostor kao stvarnost.
860
01:39:47,460 --> 01:39:50,540
To je izvanredno dostignuće.
861
01:41:24,100 --> 01:41:27,100
Kraj
862
01:41:28,100 --> 01:41:36,100
Obradio: Lemonzoo
863
01:41:39,100 --> 01:41:43,100
Preuzeto sa www.titlovi.com79151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.