All language subtitles for marina.abramovic.the.artist.is.present.2012.dvdrip.xvid-wide

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,480 --> 00:00:33,740 Stani, stani, stani! 2 00:00:34,820 --> 00:00:37,260 Marina, Marina, gore! 3 00:00:40,300 --> 00:00:44,800 Ovo izgleda božanstveno! 4 00:00:49,180 --> 00:00:54,540 Promenite mesta. Kurte, Markuse, priđite bliže Marini. 5 00:01:12,360 --> 00:01:16,980 To je dobro, ostanite tako. Savršeno! Ne trepćite. 6 00:01:33,800 --> 00:01:39,700 Znate šta je zanimljivo? Nakon što 40 godina ljudi misle da ste ludi 7 00:01:39,820 --> 00:01:46,180 i da vas treba smestiti u umobolnicu, napokon vas priznaju. 8 00:01:47,620 --> 00:01:50,600 Dosta vremena je potrebno da vas shvate ozbiljno. 9 00:01:50,700 --> 00:01:54,820 Tu. Baš tu. Baš tu. Ne pomeraj ništa. Baš tu. 10 00:01:57,420 --> 00:01:59,860 Dugačak je put... 11 00:01:59,980 --> 00:02:02,960 Dobro došli u umetnički deo našeg programa. 12 00:02:03,060 --> 00:02:06,200 Nekako intelektualni deo. Muzej savremene umetnosti... 13 00:02:06,300 --> 00:02:09,840 Tačno. Možda se začudite kad vidite šta ovaj može da uradi, 14 00:02:09,940 --> 00:02:13,880 osim što je intelektualac. Vi treba da odlučite da li je to ili ne. 15 00:02:13,980 --> 00:02:16,160 Monika Morales je otišla da proveri. 16 00:02:16,260 --> 00:02:20,000 Tri izložena dela prikazuju nagost. Prvo se zove Imponderabilia, 17 00:02:20,100 --> 00:02:24,720 umetnica je Marina Abramović. - Ime umetnice je Marina? -Aha. 18 00:02:24,820 --> 00:02:27,440 Njeno prezime... - Ne znam. -Abramović. 19 00:02:27,540 --> 00:02:30,840 U redu. -Znaš, iz istočne Evrope. -Rekao si mi jednom. 20 00:02:30,940 --> 00:02:33,300 Marina Abramović. 21 00:03:28,140 --> 00:03:30,460 Mislim da možemo da uđemo. 22 00:03:33,500 --> 00:03:37,940 Dame i gospodo, nemojte da trčite. Ne trčite, hvala! 23 00:03:53,820 --> 00:03:56,900 Želim bilo koju propusnicu... 24 00:04:31,500 --> 00:04:37,500 MARINA ABRAMOVIĆ: UMETNIK JE PRISUTAN 25 00:04:40,420 --> 00:04:44,520 Sa četiri godine mama me je maskirala u đavola za jednu zabavu. 26 00:04:44,620 --> 00:04:49,380 Moja prva zabava. Svi su bili veselo obučeni, kao princeze 27 00:04:49,620 --> 00:04:56,420 ili kauboji. Ja sam izgledala tako bedno, klinka u tužnom crnom 28 00:04:56,540 --> 00:05:00,180 kostimu đavola sa dva roga. 29 00:05:03,540 --> 00:05:06,540 Nemam pojma zašto me je tako obukla. 30 00:05:06,660 --> 00:05:10,840 Mislim da mi je to obeležilo život. Zato sada to rekonstruišemo. 31 00:05:10,940 --> 00:05:13,160 Pogledaj me. 32 00:05:13,260 --> 00:05:16,100 Samo 60 godina kasnije! 33 00:05:16,660 --> 00:05:20,280 Posle performansa moram više pažnje da posvetim seksu. 34 00:05:20,380 --> 00:05:22,780 Stvarno moram da ga potražim. 35 00:05:22,900 --> 00:05:28,380 Ako dam ovakav oglas, hoće to privući neke tipove? 36 00:05:31,620 --> 00:05:35,440 Poluintelektualna umetnica na vrhuncu svoje karijere, 37 00:05:35,540 --> 00:05:39,100 traži slobodnog muškarca. Dobro. 38 00:05:42,840 --> 00:05:49,400 U osnovi, posmatrate mnogo Marina. Jednu koja je proizvod 39 00:05:49,500 --> 00:05:55,260 roditelja partizana, dva narodna heroja, bez ograničenja, jake volje. 40 00:05:55,380 --> 00:05:58,820 Bilo koji cilj da sebi postavi. 41 00:05:58,980 --> 00:06:05,100 A onda imate drugu koja je kao devojčica kojoj majka nije 42 00:06:05,220 --> 00:06:12,260 pružila dovoljno ljubavi, ranjiva i neverovatno razočarana i tužna. 43 00:06:14,620 --> 00:06:19,520 Ima još jedna Marina koja poseduje tu duhovnu mudrost i može da se 44 00:06:19,620 --> 00:06:25,860 izdigne iznad svega toga. Ona je zapravo moja omiljena Marina. 45 00:06:35,200 --> 00:06:38,320 ŠEST MESECI PRE PERFORMANSA MoMA 46 00:06:42,300 --> 00:06:50,300 Mora da postavi tamo... A, eno ga. Možemo... Sad moramo da počnemo. 47 00:06:52,340 --> 00:06:55,560 Mislim da je ovo bilo... -Da. Izgleda bolje. 48 00:06:55,660 --> 00:06:58,180 I onda nazad ovamo. 49 00:06:59,500 --> 00:07:03,180 Ali ovde već imam deset dela. Što je mnogo. 50 00:07:03,660 --> 00:07:06,900 Ali pitanje je da li funckionišu. 51 00:07:07,100 --> 00:07:09,760 Sviđa mi se tvoje ime, Avguste. Neverovatno je! 52 00:07:09,860 --> 00:07:13,860 Imaš li brata Septembra? Ali ko piše tekst? 53 00:07:15,740 --> 00:07:18,000 Klaus. 54 00:07:18,100 --> 00:07:21,440 U redu. -Ja ću samo da ih postavljam na zid. 55 00:07:21,540 --> 00:07:23,800 Volim Tajms. 56 00:07:23,900 --> 00:07:28,080 Samo da vam kažem koji izgled slova. Volim ruski tip slova. 57 00:07:28,180 --> 00:07:32,780 Možemo zajedno da izaberemo neke stvari. Dobro, sjajno. 58 00:07:32,900 --> 00:07:35,300 Sve je suviše crveno. 59 00:07:37,140 --> 00:07:41,140 Pričali smo juče o tome da bude crno i belo. 60 00:07:41,700 --> 00:07:44,460 Biće tu boja. 61 00:07:44,620 --> 00:07:49,080 Jednom u životu želim da prikažem šta je sve potrebno da se stvori 62 00:07:49,180 --> 00:07:51,520 umetnost i da se bude umetnik. 63 00:07:51,620 --> 00:07:55,520 Koliko prepiske, koliko mejlova, koliko faksova, koliko dopisa, 64 00:07:55,620 --> 00:07:59,920 koliko avionskih karata. Cela ta konstrukcija je ogromna. 65 00:08:00,020 --> 00:08:03,720 Što je zapravo fizički rad koji nema veze s kreativnošću, 66 00:08:03,820 --> 00:08:06,220 već samo s administracijom. 67 00:08:06,420 --> 00:08:08,900 Kancelarija Marine Abramović. 68 00:08:12,100 --> 00:08:15,920 Što je velika stvar. Velika. 69 00:08:16,020 --> 00:08:21,000 Bole me leđa od same pomisli. Počinje hronološki. Ovo je početak. 70 00:08:21,100 --> 00:08:26,140 Moji rani radovi. Ovo delo se zove Umetnik je prisutan. 71 00:08:27,300 --> 00:08:31,160 Pažnja je samo na performansu gde je umetnik bukvalno prisutan. 72 00:08:31,260 --> 00:08:34,100 Nema mojih privremenih objekata, zvučnih dela, 73 00:08:34,200 --> 00:08:39,720 mojih predmeta sa kristalima. Samo performans. Čist performans. 74 00:08:39,820 --> 00:08:43,280 Sve je ovo o performansu Ako imamo video, ne pokazujemo 75 00:08:43,380 --> 00:08:47,920 ništa osim videa. Vrlo radikalno. Zato je ovaj performans u MoMA 76 00:08:48,020 --> 00:08:52,400 za mene antologijski bitan... Postaviti stvari na pravo mesto. 77 00:08:52,500 --> 00:08:55,800 Performans nikada nije bio regularan vid umetnosti. 78 00:08:55,900 --> 00:08:59,680 On je alternativan otkako sam se ja rodila. Želim da postane prava 79 00:08:59,780 --> 00:09:04,220 vrsta umetnosti i da se poštuje. Pre nego što umrem. 80 00:09:04,500 --> 00:09:07,140 Zdravo. I tebi. Poljubac. 81 00:09:08,860 --> 00:09:13,100 Da krenemo od izložbe. Izvodite performans? 82 00:09:13,220 --> 00:09:16,100 Ne, novo delo. Stvaram novo delo. 83 00:09:16,220 --> 00:09:20,240 Jedno ili više novih dela? -Samo jedno novo delo. Umetnik je prisutan. 84 00:09:20,340 --> 00:09:25,580 Svi ostali su ljudi koji izvode mojih pet antologijskih dela. 85 00:09:25,800 --> 00:09:32,680 Mislim da vam je prvi performans takođe bio u muzeju u Beogradu... 86 00:09:32,780 --> 00:09:37,260 Ne, ovo je u stvari... - Ne... ali koji sve prostori... 87 00:09:40,380 --> 00:09:45,460 Element zvuka je svojstven u... Relation in Movement, 88 00:09:45,660 --> 00:09:50,980 vozi se kombi po trgu 16 sati i uzvikuju se brojevi megafonom. 89 00:09:51,620 --> 00:09:58,940 Prikazali ste prostitutku? Ritam 2, gde ste uzeli psihoaktivne droge 90 00:09:59,260 --> 00:10:03,080 da biste osporili društveni stav o psihičkim bolestima kod žena. 91 00:10:03,180 --> 00:10:06,880 Ritam 5, gde ležite u drvenoj petokraki koja gori, 92 00:10:06,980 --> 00:10:10,540 padate u nesvest zbog nedostatka kiseonika. 93 00:10:10,660 --> 00:10:15,080 A sada ovo delo. Često ste bili ugrožavani i sami ste ugrožavali 94 00:10:15,180 --> 00:10:19,520 svoje telo i muka vam je od ovih pitanja, ali hoću da ih dotaknemo 95 00:10:19,620 --> 00:10:21,760 nakratko pre nego što nastavimo. 96 00:10:21,860 --> 00:10:26,160 Postoji samo jedno pitanje koje nisam čula 10 god. Zašto je ovo umetnost? 97 00:10:26,260 --> 00:10:29,960 To je bilo glavno pitanje otkako sam počela sa performansima. 98 00:10:30,060 --> 00:10:34,160 Ljudi me pitaju, a ja to ne mogu da podnesem. Sada mi zapravo nedostaje. 99 00:10:34,260 --> 00:10:37,600 Niko me ne pita zašto ovo nije umetnost. Možda zbog godina, 100 00:10:37,700 --> 00:10:40,640 pa su konačno shvatili ili se prave da su shvatili. 101 00:10:40,740 --> 00:10:47,420 Ako ste alternativni kao mladi, pa ste alternativni sa 29 i sa 30 102 00:10:47,580 --> 00:10:52,780 i još uvek sa 40, 50 godina. Izvinite, imam 63 godine. 103 00:10:52,900 --> 00:10:55,940 Ne želim više da budem alternativna! 104 00:10:58,340 --> 00:11:02,580 Mnogi je ljudi vide kao rodonačelnicu performansa. 105 00:11:07,140 --> 00:11:11,620 Umetnost mora da bude lepa. Umetnik mora da bude lep. 106 00:11:13,000 --> 00:11:16,700 Performansi su se pojavili 60-ih kao rezultat svojevrsnog 107 00:11:16,800 --> 00:11:23,500 izazova slikarstvu. Štagod da je bio, nije mogao da se okači na zid. 108 00:11:33,180 --> 00:11:37,460 To je vid umetnosti gde je telo sredstvo. 109 00:11:38,060 --> 00:11:42,060 Kod Marine je to ljudsko telo. 110 00:11:42,180 --> 00:11:47,940 Pokazati svoje mišljenje ponekad može biti nasilno. Provokativno. 111 00:11:50,740 --> 00:11:55,740 Onda direktno i hrabro izaziva publiku. 112 00:11:58,980 --> 00:12:05,360 U središtu njenih umetničkih dela jeste zajedničko iskustvo 113 00:12:05,460 --> 00:12:09,060 publike i umetnika. 114 00:12:12,340 --> 00:12:15,740 Mnoga Marinina dela su intervencije. 115 00:12:16,580 --> 00:12:18,720 RITAM 0, 1974. godina 116 00:12:18,820 --> 00:12:22,840 Kad je napravila Ritam 0 u Napulju sa predmetima koje su ljudi mogli 117 00:12:22,940 --> 00:12:26,680 da upotrebe protiv nje, to je bilo kao Stanfordov eksperiment. 118 00:12:26,780 --> 00:12:31,360 Nešto poput naučnog eksperimenta koji otkriva ljudsku prirodu. 119 00:12:31,460 --> 00:12:35,700 A šta je umetnost nego otkrivanje ljudske prirode? 120 00:12:35,820 --> 00:12:41,580 To je poput krimi-priče. Hičkok. Hoće li biti ubijena? Evo pištolja. 121 00:12:41,700 --> 00:12:48,380 Šta će se dogoditi? Ko ulazi? Ko izlazi? Opna civilizacije je tanka. 122 00:12:50,020 --> 00:12:55,320 Ono što je apsolutno zastrašujuće jeste kako brzo grupa ljudi postaje 123 00:12:55,420 --> 00:12:58,460 brutalna ako im to dozvolite. 124 00:12:59,140 --> 00:13:04,340 Neki od ranih Marininih performansa bavili su se upravo time. 125 00:13:04,760 --> 00:13:12,760 Igranje ivicom noža omogućava joj da stvori intenzitet performansa 126 00:13:13,600 --> 00:13:16,000 koji ih čini nadmoćnima. 127 00:13:36,400 --> 00:13:39,300 Marina je odabrala 30 mladih umetnika 128 00:13:39,400 --> 00:13:44,400 da ponovo izvedu njenih pet antologijskih performansa u MoMA. 129 00:13:45,700 --> 00:13:51,600 Pozvala ih je u radionicu u njen dom u Hadson Vali. 130 00:13:52,820 --> 00:13:56,000 U osnovi je radionica pod nazivom Čišćenje kuće, 131 00:13:56,100 --> 00:13:58,680 i to je priprema za performans u MoMA. 132 00:13:58,780 --> 00:14:02,600 Hajde zajedno da seckamo što brže možemo. Treba sve ovo da iseckamo 133 00:14:02,700 --> 00:14:05,620 i stavimo u supu pre dva popodne. 134 00:14:05,780 --> 00:14:09,640 Umetnici moje generacije više ne prave performanse. Možda sam jedna 135 00:14:09,740 --> 00:14:13,960 od preostalih dvoje, troje. Pitala sam se treba li da menjam istoriju. 136 00:14:14,060 --> 00:14:18,040 Kad su me pozvali da napravim retrospektivu performansa 137 00:14:18,140 --> 00:14:23,620 u MoMA, pomislila sam da bi bilo važno zbog mog ega da prepustim, 138 00:14:23,900 --> 00:14:27,840 predam pet antologijskih performansa drugim mlađim umetnicima 139 00:14:27,940 --> 00:14:30,300 da ih ponovo izvedu. 140 00:15:01,780 --> 00:15:04,980 I sada oni dolaze, a ja kuvam supu. 141 00:15:08,340 --> 00:15:12,120 Mislim da je rekla da nećemo jesti i pričati cela tri dana. 142 00:15:12,220 --> 00:15:17,880 Reče da ćemo je sada mrzeti, a kasnije večno voleti i raditi sve što ona želi. 143 00:15:17,980 --> 00:15:20,340 Što si tako zabrinuta? 144 00:15:20,500 --> 00:15:24,920 Hoće da postimo tri dana, pomenula je i neke druge vežbe 145 00:15:25,020 --> 00:15:29,920 koje ćemo raditi. -Pratim svoje instinkte u vezi s ovim 146 00:15:30,020 --> 00:15:32,540 i dobro je verovati joj. 147 00:15:33,060 --> 00:15:37,160 Možete da obavite vaš poslednji poziv. Poslednji poziv. 148 00:15:37,260 --> 00:15:40,360 Tri dana ćete biti slobodni. To je fantastično. 149 00:15:40,460 --> 00:15:43,720 Šta se dešava? -Kasnije ćemo ti reći. Ne brini se. 150 00:15:43,820 --> 00:15:46,640 Nema veze. -Malčice je drugačije. 151 00:15:46,740 --> 00:15:52,100 Mogu ovo da iskuse i urade sa svojim životom šta god žele. 152 00:15:52,220 --> 00:15:56,100 Ionako će me verovatno mrzeti. Barem na početku. 153 00:15:56,220 --> 00:16:01,280 Jednostavno je. Samo trebate da usporite. 154 00:16:01,380 --> 00:16:06,620 Da usporite telo i um do nulte gravitacije, ako je moguće. 155 00:16:06,740 --> 00:16:12,440 Prvi ritual će biti buđenje i obavljanje nekih prostih radnji. 156 00:16:12,540 --> 00:16:16,040 Kao što je skakutanje i malo oslobađanja energije. 157 00:16:16,140 --> 00:16:19,360 Pokazaću vam, prosto je. Posle idemo do reke. 158 00:16:19,460 --> 00:16:23,460 Ko god ima problem s nagošću, ponesite kupaći... 159 00:16:23,580 --> 00:16:29,100 Bikini, iz jednog dela, dva... Šta god želite. Ili budite goli. 160 00:16:29,260 --> 00:16:32,960 Svrha cele ove stvari jeste da oni treba da izvode performanse 161 00:16:33,060 --> 00:16:38,280 za tri meseca, što je velika obaveza. Moraju da stvore svoj sopstveni 162 00:16:38,380 --> 00:16:43,660 harizmalični prostor, a za to vam je potrebna određena praksa. 163 00:16:46,980 --> 00:16:53,180 Ideja je da se ispraznite. Da budete u sadašnjem vremenu. 164 00:16:55,940 --> 00:17:01,820 Usmerite um na sada i ovde. Onda se otvara nešto emocionalno. 165 00:17:02,340 --> 00:17:08,060 Mi u ovom delu tragamo za tim. U performansu morate da imate 166 00:17:08,260 --> 00:17:14,480 emotivni pristup. To je direktni energetski dijalog između publike 167 00:17:14,580 --> 00:17:16,940 i performera. 168 00:17:21,500 --> 00:17:26,460 Ako tako nastupate, da ste prisutni, barem 100%, 169 00:17:27,020 --> 00:17:33,620 emotivni momenat dopire do svakoga. Nema izlaza. Svi to osete. 170 00:17:36,460 --> 00:17:44,400 Umetnici moraju da budu ratnici, odlučni i čvrsti da osvajaju, 171 00:17:44,900 --> 00:17:52,900 ne samo nove teritorije, već i samog sebe i svoje slabosti. 172 00:17:54,860 --> 00:18:02,740 I nema veze šta radite. Najbitnije je iz kog stanja uma radite to što radite. 173 00:18:07,220 --> 00:18:09,940 Performans se bavi stanjem uma. 174 00:18:29,540 --> 00:18:33,200 Dakle... sačekajte i videćete. 175 00:18:56,940 --> 00:19:02,820 Marina Abramović, Umetnik je prisutan. Znači da će od 9. marta 176 00:19:03,340 --> 00:19:11,340 do 31. maja, kad god uđete u muzej, u pola 10 ujutru ili u 5 popodne, 177 00:19:12,060 --> 00:19:14,740 ona biti prisutna. 178 00:19:15,420 --> 00:19:18,400 Kako ja zamišljam Umetnik je prisutan u atrijumu. 179 00:19:18,500 --> 00:19:25,780 Zamišljam više kao scenu za film. Tu je ogromni kvadrat sa svetlima. 180 00:19:30,820 --> 00:19:35,160 Usred kvadrata nalazi se sto i dve stolice. Vrlo jednostavno. 181 00:19:35,260 --> 00:19:38,920 Ničega tu nema. Samo umetnik koj sedi kao planina, 182 00:19:39,020 --> 00:19:42,120 želim da budem kao stena. Samo tri meseca. 183 00:19:42,220 --> 00:19:48,620 I da vas gledam u oči. Govorimo o tri meseca. Svaki dan. 184 00:19:49,980 --> 00:19:55,340 Ako nastupate tri meseca, performans zapravo postane sâm život. 185 00:19:58,900 --> 00:20:05,540 Ljudi ne shvataju da je najteža stvar uraditi nešto što je blizu ničega. 186 00:20:05,660 --> 00:20:09,200 Zahteva vas celog, jer nema više nikakve priče da se ispriča, 187 00:20:09,300 --> 00:20:12,640 nema predmeta da se sakriju iza njega. Nema ničega. 188 00:20:12,740 --> 00:20:15,640 Samo vaše golo prisustvo. Morate da se oslonite 189 00:20:15,740 --> 00:20:18,280 na sopstvenu energiju i ni na šta drugo. 190 00:20:18,380 --> 00:20:24,380 Sedam i po sati, šest dana u nedelji, bez ikakvog pokreta... 191 00:20:27,420 --> 00:20:32,660 Nemam ništa da dodam. Bez komentara. Samo poštovanje. 192 00:20:34,140 --> 00:20:38,000 Mogu da zamislim koliko je nepodnošljivo sedeti tamo. 193 00:20:38,100 --> 00:20:44,180 Pokušaće. Ne znam da li će to funkcionisati. 194 00:20:46,400 --> 00:20:48,600 Da vam pokažem? 195 00:20:48,700 --> 00:20:52,720 Kad je došla na ovu ideju, pomislih da će se tako ubiti. Rekao sam 196 00:20:52,820 --> 00:20:58,020 da ne znam da li želim da budem odgovoran za to što sam joj dao 197 00:20:58,140 --> 00:21:04,820 dozvolu da uradi tako nešto. Pozvala me je narednog jutra 198 00:21:04,980 --> 00:21:07,700 i rekla: Mogu to da uradim. 199 00:21:08,460 --> 00:21:12,040 Kad je Klaus Bizenbag smislio naziv performansa, 200 00:21:12,140 --> 00:21:16,840 to je bilo sudbinski. Odmah se uklopilo: Umetnik je prisutan. 201 00:21:16,940 --> 00:21:19,220 Nema vrdanja. 202 00:21:19,340 --> 00:21:23,400 Htela sam da ti pokažem kako je fantastično. To je estetika. 203 00:21:23,500 --> 00:21:25,640 Niko to neće videti osim... 204 00:21:25,740 --> 00:21:29,680 I nema nikakve veze s muzejem, sigurno neće biti poplavljen... 205 00:21:29,780 --> 00:21:32,720 Možda to i ne upotrebim. Prosto moram da... 206 00:21:32,820 --> 00:21:36,720 Računam na to da nećeš to nikada upotrebiti. Obećala si. 207 00:21:36,820 --> 00:21:39,200 Zato što je to stvar bezbednosti... 208 00:21:39,300 --> 00:21:42,160 Muškarci to ne kapiraju. Zato mislim da je u redu. 209 00:21:42,260 --> 00:21:45,560 Neće ni da čuje... Ni da se uhvati u koštac sa realnošću. 210 00:21:45,660 --> 00:21:48,320 Mislim da je to u redu. Sjajno rešenje. 211 00:21:48,420 --> 00:21:52,560 Ne znam zašto moram da se sve više mučim, kao da postoji nešto u meni. 212 00:21:52,660 --> 00:21:55,440 Mogu da napravim retrospektivu, 36 ljudi koji bi 213 00:21:55,540 --> 00:21:59,320 ponovo izveli moje performanse. Lepo večeramo, proslavimo, 214 00:21:59,420 --> 00:22:03,040 odemo kući i stvar je gotova. Zašto moram ovo da radim? 215 00:22:03,140 --> 00:22:06,800 Ovo je moj krst koji moram da nosim. Potpuno ludilo. 216 00:22:06,900 --> 00:22:09,860 I zato, daj, Bože, da ovo završim. 217 00:22:16,220 --> 00:22:22,980 Kada gledate njen performans, privuče vas njeno fizičko prisustvo. 218 00:22:26,380 --> 00:22:31,980 Čist dokaz da ima mnogo fizičke čvrstine i snage, a što joj prisutna 219 00:22:32,340 --> 00:22:39,300 publika pruža, jeste urođeno, može da sedi mirno ili da se 220 00:22:39,420 --> 00:22:45,860 minimalno pomera tokom dugog vremenskog perioda. 221 00:22:46,420 --> 00:22:49,020 Što većina ljudi nije u stanju. 222 00:22:53,540 --> 00:22:57,400 Roditelji su mi bili narodni heroji iz Titovog vremena, 223 00:22:57,500 --> 00:23:01,260 u Drugom svetskom ratu u bivšoj Jugoslaviji. 224 00:23:01,660 --> 00:23:06,440 Kod kuće je vladala tako grozna kontrola koju sam prezirala. 225 00:23:06,540 --> 00:23:11,940 Sve se svodilo na disciplinu, red. Učili su me da budem vojnik! 226 00:23:12,180 --> 00:23:16,400 Majka bi me čak budila usred noći ako mi krevet ne bi bio zategnut, 227 00:23:16,500 --> 00:23:18,900 jer spavam suviše nemirno. 228 00:23:19,020 --> 00:23:21,920 Pričam o toj vrsti ludila. Tu nije bilo ljubavi. 229 00:23:22,020 --> 00:23:25,440 Ne sećam se da me je majka poljubila ili me uopšte grlila. 230 00:23:25,540 --> 00:23:28,840 Kasnije u životu, kad sam je upitala zašto me nikada nije 231 00:23:28,940 --> 00:23:32,800 poljubila, silno se iznenadila zbog tog pitanja. Odgovorila je da me 232 00:23:32,900 --> 00:23:36,840 nije ljubila da me ne bi razmazila. I nije me razmazila... 233 00:23:36,940 --> 00:23:40,240 S druge strane je bila baka, puna ljubavi i uvek tu. 234 00:23:40,340 --> 00:23:43,200 Bila je duhovna i sve vreme je provodila u crkvi, 235 00:23:43,300 --> 00:23:47,040 a ja sam bila s njom kad sam bila dete jer su roditelji ganjali 236 00:23:47,140 --> 00:23:50,480 političku karijeru i nikada nisu imali vremena za mene. 237 00:23:50,580 --> 00:23:53,920 Tu dolazi do čudne mešavine duhovnosti i komunističke 238 00:23:54,020 --> 00:23:57,640 discipline. Gledajući sada na to, to mi je bilo jako bitno, 239 00:23:57,740 --> 00:24:01,320 i to me je u stvari učinilo onakvom kakva jesam. 240 00:24:01,420 --> 00:24:03,980 TRI MESECA PRE PERFORMANSA MoMA 241 00:24:04,220 --> 00:24:06,620 FIRENCA, ITALIJA 242 00:24:09,900 --> 00:24:13,540 Drago mi je. Dobro došli u Firencu. -Hvala. 243 00:24:13,660 --> 00:24:19,460 Otišla sam do toaleta na aerodromu i naišla na fantastično otkriće. 244 00:24:19,860 --> 00:24:26,900 Dve stranice s ilustracijama kako da operete ruke sapunom i vodom. 245 00:24:27,580 --> 00:24:33,140 Nešto poput Lavare i mani con akva e sapone. Sjajno! 246 00:24:37,060 --> 00:24:42,700 Danas smo se okupili zbog dodele važne nagrade, Lorenco Manjifiko. 247 00:24:42,820 --> 00:24:45,300 Marini Abramović. 248 00:24:45,700 --> 00:24:49,220 Hvala. Mnogo vam hvala. Treba mi mikrofon. 249 00:24:52,340 --> 00:24:56,980 Razmišljala sam da održim predavanje. Sada pri primanju 250 00:24:57,100 --> 00:25:02,500 nagrade ne želim da ga održim, već da imam dijalog sa publikom. 251 00:25:02,980 --> 00:25:06,980 Pre toga želim da vam pročitam moj manifest. 252 00:25:10,820 --> 00:25:18,180 Mislim da sam ga napisala iz srca i duše, a istovremeno je i duhovit. 253 00:25:19,420 --> 00:25:25,060 Umetnik ne treba da laže ni sebe ni druge. 254 00:25:30,980 --> 00:25:34,560 Umetnik ne treba da krade ideje od drugih umetnika. 255 00:25:34,660 --> 00:25:41,460 Umetnik ne treba da pravi kompromise zbog sebe ili tržišta umetničkih dela. 256 00:25:47,620 --> 00:25:51,720 Umetnik ne treba da ubije drugo ljudsko biće. Umetnik ne treba 257 00:25:51,820 --> 00:25:58,900 od sebe da pravi idola. Umetnikov odnos prema sopstvenom ljubavnom životu... 258 00:26:02,300 --> 00:26:06,420 Ne, ljubavnom životu. Amore! 259 00:26:14,180 --> 00:26:22,180 Umetnik treba da izbegava zaljubljivanje u drugog umetnika. 260 00:26:22,500 --> 00:26:28,460 Umetnik treba da izbegne da se zaljubi u drugog umetnika. 261 00:26:35,820 --> 00:26:43,820 Upoznali smo se kad je došla u Amsterdam da izvede performans. 262 00:26:44,980 --> 00:26:49,540 Upoznao sam je baš pre tog performansa. Tomasove usne. 263 00:26:50,500 --> 00:26:57,200 Svodio se na to da će urezati žiletom pentagram na stomak. 264 00:26:57,300 --> 00:26:59,440 I da će se bičevati. 265 00:26:59,540 --> 00:27:06,500 Rekoh, možda neće. Posle sam počeo da primećujem njene povrede. 266 00:27:06,840 --> 00:27:12,860 Nisam joj lizao rane, ali sam ih čistio i stavljao nešto na njih. 267 00:27:13,940 --> 00:27:21,380 To je bio bitan momenat. Odmah je došlo do fascinacije među nama. 268 00:27:22,420 --> 00:27:28,580 Složili su nam se karakteri, ličnosti, sve što smo radili zajedno, ona i ja. 269 00:27:30,340 --> 00:27:35,200 Došlo je do prepoznavanja, kao kad pronađete izgubljenog brata, sestru. 270 00:27:35,300 --> 00:27:40,340 A i rođeni smo istog dana, 30. novembra. Oboje smo strelci. 271 00:27:40,460 --> 00:27:43,740 Jasno je da nas je sudbina spojila. 272 00:27:46,100 --> 00:27:50,280 Stvarno sam ga volela. Volela sam ga više od sebe. 273 00:27:50,380 --> 00:27:54,600 Posebno kad smo počeli zajedno da radimo, to je bila večnost. 274 00:27:54,700 --> 00:27:59,000 Mislila sam: ovo je veza. Ovo je posao i nikada neće prestati. 275 00:27:59,100 --> 00:28:04,220 Kao da su se dva blizanca spojila u jedno telo i jednu dušu. 276 00:28:05,060 --> 00:28:10,620 Bili smo ljubavnici, prijatelji, performeri, sve odjednom. 277 00:28:12,140 --> 00:28:15,900 A naša je ljubav uvek bila iznad svega toga. 278 00:28:17,000 --> 00:28:21,400 Veza između Marine i Ulaja je jedna velika ljubavna priča. 279 00:28:21,500 --> 00:28:25,160 Marina je vrlo beskompromisna i upoznala je nekoga ko je 280 00:28:25,260 --> 00:28:29,480 isto tako spreman da ide do krajnjih granica zbog umetnosti. 281 00:28:29,580 --> 00:28:34,900 To ju je sigurno jako impresioniralo jer je upoznala sebi ravnog. 282 00:28:36,700 --> 00:28:40,720 Kad su započeli vezu i grupu performansa poznatih po imenu 283 00:28:40,820 --> 00:28:46,060 Rilejšn vorks, do tada se ništa slično nije desilo. 284 00:28:46,900 --> 00:28:52,860 Konfrontirali bismo naša tela jer smo hteli da dođemo do one 285 00:28:53,060 --> 00:28:58,300 tačke muškog i ženskog sukoba, do traumatičnog iskustva odnosa. 286 00:28:58,420 --> 00:29:03,300 Posle bismo često bili skroz modri. Ali nije bolelo. 287 00:29:24,100 --> 00:29:31,420 Naših 12 g. bilo je intenzivno i teško. Snažno kao čitav život drugih ljudi. 288 00:29:33,700 --> 00:29:38,440 Prošli smo kroz mnogo faza. Zaljubljivanje, veza od 12 godina. 289 00:29:38,540 --> 00:29:44,940 Sada pričamo o 23 godine kako smo po pri put ispod istog krova. 290 00:29:48,380 --> 00:29:56,380 Ulaj treba da bude ovde u dva. Prvi put dolazi u ovaj stan u Njujorku. 291 00:29:56,480 --> 00:30:00,880 Nikada nije bio ovde. Dugo su već rastavljeni, okupljamo se da bismo 292 00:30:00,980 --> 00:30:06,600 razgovarali o tome. I ne znam šta će ispasti od toga, 293 00:30:06,700 --> 00:30:09,180 sigurno nešto zanimljivo. 294 00:30:13,220 --> 00:30:15,580 Zdravo. 295 00:30:15,860 --> 00:30:18,220 Kako si? -Dobro. 296 00:30:19,620 --> 00:30:23,540 Upravo sam bila kod psihoanalitičarke dr Glimor. 297 00:30:23,660 --> 00:30:27,480 Vrlo posebna dama, izuzetno stroga. Volim strogoću. 298 00:30:27,580 --> 00:30:33,680 Ne nosi uniformu, ali kao da je nosi. Kaže da mi emotivno ne ide loše, 299 00:30:33,800 --> 00:30:39,000 da treba više da se vraćam u detinjstvo i pogledam te modele ponašanja, 300 00:30:39,100 --> 00:30:42,040 da ih ne ponovim u narednoj vezi. 301 00:30:42,140 --> 00:30:46,560 Ispričala sam joj za Ulaja i rekla je da će možda biti lako. 302 00:30:46,660 --> 00:30:52,220 A možda ne cela stvar. Ne zna se. U redu. Daj da popijem čašu vode. 303 00:30:53,980 --> 00:30:57,300 Oboje smo u trećem činu života. 304 00:30:58,800 --> 00:31:03,040 Nema drugog trenutka kada možemo da se zbližimo i nekako oprostimo 305 00:31:03,140 --> 00:31:10,260 jedno drugome. Da nekako mirno... Bilo je grozno i bolno i zlobno, 306 00:31:10,380 --> 00:31:16,460 i sve ostalo. Bilo je i kreativno, pa treba da oprostimo jedno drugome. 307 00:31:18,020 --> 00:31:20,640 Jesi li u pogrešnoj zgradi? -Ne. 308 00:31:20,740 --> 00:31:24,240 Garaža za performanse je ovde. -Ovo je moja zgrada. 309 00:31:24,340 --> 00:31:29,300 Zdravo, dušo. Kako da te zovem? Rodonačelnica performansa? 310 00:31:30,180 --> 00:31:33,880 Mislim da je još uvek volim. Mogu da živim s tim. 311 00:31:33,980 --> 00:31:36,800 Srećan sam što je tako, bolje nego da je mrzim. 312 00:31:36,900 --> 00:31:42,660 Ovo je moje potkrovlje. Ovo je Davide. Znaš ga? -Ne seri. 313 00:31:42,780 --> 00:31:46,520 Već ste se upoznali? - Da. Mislim u kancelariji. 314 00:31:46,620 --> 00:31:49,120 Tako je. -Ti šalješ mejlove. 315 00:31:49,220 --> 00:31:52,140 Davide je mlad umetnik. I to dobar. 316 00:31:52,340 --> 00:31:57,120 Iz Torina. -David-E. - Da. Ne Dejvid, Davide. 317 00:31:57,220 --> 00:31:59,580 Kako si? -Dobro. Vidi me. 318 00:31:59,740 --> 00:32:05,740 Apsolutno. -Ako mogu da pomognem, super. Ako mogu da uradim nešto za nju, 319 00:32:05,860 --> 00:32:12,020 super. Zavisi šta, ali sad kad pričam, mogu da uradim samo dve stvari: 320 00:32:12,980 --> 00:32:15,000 da pomognem ili da budem dobro. 321 00:32:15,100 --> 00:32:20,360 Ovo je fantastično mesto, Davide. Jesi li često ovde? -Jesam. 322 00:32:20,460 --> 00:32:24,040 I ja bih bio. Probaću i sam tako, sjajno mesto. 323 00:32:24,140 --> 00:32:28,160 Možda me još voli. Ne znam. Sutra ćemo nešto smisliti. 324 00:32:28,260 --> 00:32:33,340 Sutra, prekosutra... Možda joj stavim prst na zub. 325 00:32:35,260 --> 00:32:40,540 Staviš prst na zub? -To znači učiniti nešto osetljivim. 326 00:32:50,460 --> 00:32:53,760 Jesi li nervozna zbog performansa u MoMA? Ili nisi? 327 00:32:53,860 --> 00:32:57,400 Neverovatno. Uvek sam nervozna, čak i kada držim govor. 328 00:32:57,500 --> 00:32:59,720 Sedim na šolji danima. 329 00:32:59,820 --> 00:33:04,660 Ako nisam nervozna, onda sam nervozna jer nisam nervozna. 330 00:33:04,780 --> 00:33:08,640 A kad sediš na stolici, hoćeš li malčice da se pomeraš na njoj, 331 00:33:08,740 --> 00:33:13,120 naginješ nazad i napred ili planiraš da ostaneš u istom položaju? 332 00:33:13,220 --> 00:33:17,680 U istom položaju. Nema pomeranja. -I samo ćeš gledati pravo. U šta gledaš? 333 00:33:17,780 --> 00:33:22,000 Onoga ko sedne ispred mene. - Aha, druga stolica je ispred tebe. 334 00:33:22,100 --> 00:33:26,400 Tako je, jer bilo ko iz publike može da sedi koliko dugo želi. 335 00:33:26,500 --> 00:33:32,420 I to između 11 i 15 hiljada ljudi u MoMA. To je, u stvari, dug pogled. 336 00:33:35,980 --> 00:33:42,020 Marina zavodi svakoga koga upozna. To nije slučaj sa mnom, 337 00:33:42,180 --> 00:33:45,440 ja sam prošao kroz taj proces i sad smo razvedeni. 338 00:33:45,540 --> 00:33:48,400 Odlični smo prijatelji, ali smo se razveli. 339 00:33:48,500 --> 00:33:53,780 Tako da nikada ne bi pokušala da me zavede, jer smo razvedeni. 340 00:33:56,020 --> 00:34:01,620 Kod Marine uvek pokušavam da odvojim performera od njene ličnosti 341 00:34:01,940 --> 00:34:05,320 s kojom imam poslovni odnos. Pokušavam da radim s njom 342 00:34:05,420 --> 00:34:09,960 kao da je skulptura. Gledam na njen rad kao na neki predmet. 343 00:34:10,060 --> 00:34:14,400 Pokušavam da budem neverovatno trezven sa njom, jer ne želim da se 344 00:34:14,500 --> 00:34:22,500 ispreči njena performans-persona. Jer ona uvek izvodi performans. 345 00:34:31,500 --> 00:34:35,020 Nije ti ovo potrebno? Jesi li sigurna? 346 00:34:38,300 --> 00:34:40,440 Učiniće da nestane vino. 347 00:34:40,540 --> 00:34:44,940 Mogu da te naučim jedan trik koji može biti zabavan. 348 00:34:50,060 --> 00:34:52,380 O, ne! 349 00:34:53,500 --> 00:34:59,780 Nedavno sam upoznala nekoga za koga su mi mnogi rekli da ga trebam upoznati. 350 00:35:00,700 --> 00:35:06,660 Pa smo došli da popijemo pićence. I prilično je zanimljiv. 351 00:35:06,780 --> 00:35:09,700 On je mađioničar. Dejvid Blejn. 352 00:35:14,100 --> 00:35:18,160 Mislio je da možda možemo da uradimo nešto zajedno za vreme 353 00:35:18,260 --> 00:35:24,460 mog performansa u MoMa. -Pod staklom uvek ima sekira za slučaj nužde. 354 00:35:24,900 --> 00:35:28,720 Mislio sam, ako bih mogao da iskoristim taj alko... 355 00:35:28,820 --> 00:35:32,680 Tu materiju koju ona ima, da joj premažem lice, da ljudi pomisle 356 00:35:32,780 --> 00:35:35,180 da je to baš čudno. 357 00:35:35,540 --> 00:35:39,240 I da onda razbijem staklo i uzmem sekiru i prosto je rasporim. 358 00:35:39,340 --> 00:35:42,680 I onda dođe hitna pomoć, stave ćebe preko mene, 359 00:35:42,780 --> 00:35:45,840 krvi ima svuda. Dođe policija, odvedu ga u zatvor. 360 00:35:45,940 --> 00:35:49,940 Ona leži i cela izložba je gotova. 361 00:35:50,300 --> 00:35:57,620 Ljudi se pitaju da li je to možda stvarnost ili nije. 362 00:35:57,740 --> 00:36:00,920 A ja ću je samo žestoko iseći. -Radio si to i ranije? 363 00:36:01,020 --> 00:36:06,180 Ne! Ako uradim dva puta, to je onda iluzija. 364 00:36:06,380 --> 00:36:09,820 Kad se uradi samo jednom, to je ludost. 365 00:36:09,980 --> 00:36:14,020 Čudesno je to što bi se sve dešavalo u MoMA. 366 00:36:14,260 --> 00:36:20,740 Oni su savršeni ljudi da ovako nešto izvede kod njih. -Apsolutno. 367 00:36:21,300 --> 00:36:25,820 Šta misliš? -Da je to stvarno loša ideja. 368 00:36:25,980 --> 00:36:31,060 Zašto? -On je zanimljiv tip i radi izvanredne stvari. 369 00:36:31,180 --> 00:36:36,780 Ipak, neki ljudi takve ljude zovu mađioničarima, 370 00:36:36,900 --> 00:36:40,560 ali sam siguran da bi on više voleo da ga zovu iluzionista. 371 00:36:40,660 --> 00:36:43,560 A to ti stvarno govori sve što treba da znaš. 372 00:36:43,660 --> 00:36:46,840 Tvoje delo nema nikakve veze s iluzionizmom. 373 00:36:46,940 --> 00:36:50,920 Ono je stvarno. Praviti vezu između ove dve vrste dela u MoMA, 374 00:36:51,020 --> 00:36:54,920 prilikom najvažnijeg performansa koji si do sada uradila u karijeri, 375 00:36:55,020 --> 00:36:58,800 bila bi katastrofa. Mislim da je to potpuno pogrešno uraditi. 376 00:36:58,900 --> 00:37:03,760 Potpuno pogrešno. Suprotstavio bih se tome celim svojim bićem. 377 00:37:03,860 --> 00:37:06,120 U pravu si. Prihvaćam to. 378 00:37:06,980 --> 00:37:11,960 Radili smo s devet galerija. Marina je pravi div. Šon se pojavio 379 00:37:12,060 --> 00:37:16,440 kada niko nije želeo da se bavi tim nejasnim problemima 380 00:37:16,540 --> 00:37:21,900 da imate umetnika performera u kontekstu galerije. 381 00:37:22,740 --> 00:37:28,980 Da te pitam nešto. Koju bi boju izabrao: plavu ili crvenu? 382 00:37:29,220 --> 00:37:32,540 Koji ti je prvi osećaj? 383 00:37:33,140 --> 00:37:35,580 Crvena. 384 00:37:35,740 --> 00:37:39,600 Crvena. Klaus je upravo izabrao plavu, ali svi žele crvenu. 385 00:37:39,700 --> 00:37:44,320 Performans je po svojoj prirodi prolazan. Stoga smo pažljivo 386 00:37:44,420 --> 00:37:48,400 izabrali po jednu fotografiju da reprezentuje svaki performans, 387 00:37:48,500 --> 00:37:54,360 a onda smo od toga napravili editorijal i prodavali. To izgleda fenomenalno. 388 00:37:54,460 --> 00:37:58,000 Uradili smo ih u malom tiražu. Imajte na umu da se ovde radi 389 00:37:58,100 --> 00:38:03,560 o 20 godina, pa smo ih prodavali po dve do pet hiljada svaki editorijal. 390 00:38:03,660 --> 00:38:09,860 Sada su veoma traženi i ako ih nađete. Idu od 25 do 50 hiljada. 391 00:38:10,100 --> 00:38:12,920 Ima neke određene drame u ovim performansima. 392 00:38:13,020 --> 00:38:17,440 Model koji smo osmislili za Marinu i način na koji smo stvorili tržište 393 00:38:17,540 --> 00:38:22,280 postali su određeni standard na koji se drugi ljudi ugledaju. 394 00:38:22,380 --> 00:38:24,700 To je to. 395 00:38:37,060 --> 00:38:40,760 Sedamdesetih smo Ulaj i ja doneli tako radikalnu odluku 396 00:38:40,860 --> 00:38:44,840 da živimo u kolima. Ne moramo da plaćamo račune za telefon, 397 00:38:44,940 --> 00:38:48,480 struju, stanarinu. A uopšte nismo imali novca. 398 00:38:48,580 --> 00:38:52,440 Nismo hteli da radimo ništa drugo osim da izvodimo performanse. 399 00:38:52,540 --> 00:38:59,620 Ovo je kombi u kome sam živela. Pre dva dana si rekao 400 00:38:59,740 --> 00:39:03,360 kako je to slatko, a ja kažem da je slatko kad je u muzeju. 401 00:39:03,460 --> 00:39:08,240 Bio je to težak život. Uopšte nije bilo slatko. Da uđemo unutra? 402 00:39:08,340 --> 00:39:12,480 Kombi nisam videla više od 30 godina. Kad je stigao u muzej, 403 00:39:12,580 --> 00:39:20,580 strefilo me je pravo u stomak. Kao da se čitav prošli život sručio na mene. 404 00:39:22,200 --> 00:39:25,760 Morali smo da idemo u prirodu. Da živimo s pastirima, 405 00:39:25,860 --> 00:39:32,560 muzemo koze. Da s praznom flašom pozajmljujemo benzin na pumpama. 406 00:39:33,200 --> 00:39:36,867 Znala sam svaki tuš na svakoj pumpi u Evropi. 407 00:39:36,980 --> 00:39:41,140 Mnogo sam sentimentalna kad je ovaj kombi u pitanju. 408 00:39:41,260 --> 00:39:45,320 Baš mi slama srce. Kad sada gledam unutrašnjost kombija, 409 00:39:45,420 --> 00:39:53,160 s koliko se vere, nade i nevinosti naš život suočavao u to vreme. 410 00:39:53,260 --> 00:39:57,920 To je bilo neverovatno srećan period mog života. 411 00:39:58,020 --> 00:40:03,000 Bilo je to sve što sam oduvek želela. Čovek koga volim, zajednički rad. 412 00:40:03,100 --> 00:40:07,500 Biti radikalan i ne praviti nikakve kompromise. 413 00:40:09,260 --> 00:40:15,660 Nas dvoje, pas i vasiona. Pokažite mi taj neverovatan put, 414 00:40:16,260 --> 00:40:21,020 od tog života tada do sadašnjeg trenutka. Dug je to put. 415 00:40:24,060 --> 00:40:29,060 Moram da idem da postavim performans. Nemam vremena. 416 00:40:31,300 --> 00:40:36,400 Marina je štrikala džempere za nas dvoje. Ja sam popravljao kola. 417 00:40:36,500 --> 00:40:40,560 Sve vreme sam ja vozio kombi. Marina nije umela da vozi. 418 00:40:40,660 --> 00:40:45,220 Sve je bilo prilično prosto. Poput modernih nomada. 419 00:40:45,720 --> 00:40:48,000 Ali bilo je to najbolje vreme. 420 00:40:48,100 --> 00:40:52,640 Od toga smo dobili ogromnu energiju. Mnogo snage. 421 00:40:56,540 --> 00:40:58,720 Ovo je reka Hadson? 422 00:40:58,820 --> 00:41:03,940 Da. Pravo ispred nas. Crveno svetlo, staneš. 423 00:41:05,340 --> 00:41:12,200 Zeleno svetlo, ideš. Stanimo ovde negde, jer bih volela da vozim. 424 00:41:12,300 --> 00:41:15,520 Ovo je antologijski trenutak. Ja ću da vozim tebe. 425 00:41:15,620 --> 00:41:20,420 Po prvi put u životu. -Spreman sam da sednem pored tebe. 426 00:41:24,780 --> 00:41:30,860 Opa, Ulaj. Ne bismo pomislili da će doći ovaj trenutak. Nikada. 427 00:41:34,820 --> 00:41:37,360 Gde se pale svetla? -S desne strane. 428 00:41:37,460 --> 00:41:40,080 Ne, da li su upaljena? -Jesu. 429 00:41:40,180 --> 00:41:43,880 Super. -Već sam ih upalio. - Da li je ručna spuštena? 430 00:41:43,980 --> 00:41:46,640 Ručne je podignuta. Sada je spuštena. 431 00:41:46,740 --> 00:41:53,900 Hvala. Znala sam da nešto nije u redu. Hajdemo. Da se vozimo. 432 00:41:54,620 --> 00:41:59,220 Ti si sada u mojim rukama. -Toga sam se i plašio. 433 00:41:59,540 --> 00:42:05,100 Skreni ovde malo udesno. Još malo. Stani, stani. Da, da, idi, idi. 434 00:42:05,220 --> 00:42:08,020 Savršeno. 435 00:42:09,300 --> 00:42:14,860 Idi još jedan metar ili ćemo kroz ova vrata. 436 00:42:15,260 --> 00:42:21,280 Malo se tresem. Protresla si me, ali više očarala. 437 00:42:22,060 --> 00:42:26,420 Na skali od 1 do 10, šta kažeš? Pet? 438 00:42:27,420 --> 00:42:29,780 Više. -Šest? -Više. 439 00:42:30,340 --> 00:42:32,740 U redu, idemo na sedam i po. 440 00:42:33,140 --> 00:42:37,340 Ne, idemo na sedam. To je dobar broj. Super. 441 00:42:45,940 --> 00:42:48,120 Vrlo dobro. 442 00:42:48,220 --> 00:42:54,160 Abramović. Vredno radiš. - To je jedino što znam -Istina. 443 00:42:54,260 --> 00:42:57,100 Napraviću sos od tikvica. 444 00:42:57,620 --> 00:43:03,380 U našoj je vezi bila muško-ženska podeljenost obaveza. 445 00:43:03,500 --> 00:43:06,280 On bi obavljao sve vezano za spoljnji svet, 446 00:43:06,380 --> 00:43:09,720 dobijao stipendije, pronalazio novac, odlazio u banku. 447 00:43:09,820 --> 00:43:12,960 Ja bih čistila, prala i vodila računa o psu. 448 00:43:13,060 --> 00:43:17,000 Sećam se, kad smo raskinuli, da nisam imala račun u banci. 449 00:43:17,100 --> 00:43:19,880 Uopšte nisam znala kako sve to funkcioniše. 450 00:43:19,980 --> 00:43:23,040 Trebalo mi je dosta vremena da naučim sve od nule. 451 00:43:23,140 --> 00:43:25,460 Imaš otvarač? -Da. 452 00:43:25,740 --> 00:43:30,320 Nakon našeg jednostavnog života, postala je veoma ambiciozna. 453 00:43:30,420 --> 00:43:37,260 U poslu, u manifestaciji ambicije, u smislu imidža i bogatstva. 454 00:43:39,540 --> 00:43:43,940 Ja sam nakon raskida možda išao onako pravolinijski. 455 00:43:44,380 --> 00:43:49,420 Ona se popela uz visoku planinu sa mnogo uspeha. 456 00:43:50,700 --> 00:43:54,440 Možda zvuči čudno, ali nemam vremena da se potrudim 457 00:43:54,540 --> 00:44:01,820 da sebi učinim ovo mogućim. Sad to i ne moram da radim. 458 00:44:01,920 --> 00:44:05,040 Samo ću se oženiti njome. 459 00:44:05,140 --> 00:44:10,020 Da li je u redu ako napravim da bude malo ljuto? 460 00:44:10,340 --> 00:44:12,740 Jeste. -Peperončini. 461 00:44:12,900 --> 00:44:19,460 Ne postoji mnogo umetnika koji rade tako naporno kao Marina. 462 00:44:20,500 --> 00:44:24,900 Ona je uvek veoma elegantna. 463 00:44:27,090 --> 00:44:30,100 A ja izgledam kao radnik u polju. 464 00:44:30,200 --> 00:44:32,760 Naravno da sam radnik na polju umetnosti, 465 00:44:32,860 --> 00:44:36,780 ali izgledam kao radnik, a mnogo manje radim. 466 00:44:40,180 --> 00:44:43,940 Znate šta mislim, prosto sam lenj. 467 00:44:46,020 --> 00:44:48,740 NOĆNI PRELAZAK MORA 1981-1987. 468 00:44:50,020 --> 00:44:54,080 Noćni prelaz mora uključivao je muškarca i ženu koji sede na dve 469 00:44:54,180 --> 00:45:00,180 stolice, jedan naspram drugog. Bez pokreta, nemi, gladujući. 470 00:45:02,820 --> 00:45:07,860 Radilo se zapravo o ogromnom preziru prema Zapadnom društvu 471 00:45:08,940 --> 00:45:12,260 Neaktivnost je diskreditovana. 472 00:45:13,180 --> 00:45:16,760 Tišina je diskreditovana. Kao i post/gladovanje. 473 00:45:16,860 --> 00:45:20,680 To su tri stvari koje mogu mnogo da uznemire ljude, 474 00:45:20,780 --> 00:45:27,380 posebno kada to traje 16 dana. 475 00:45:29,100 --> 00:45:31,500 Neaktivan, nem i posteći, 476 00:45:31,980 --> 00:45:36,020 apsolutno bez pokreta. Što je skoro nemoguće. 477 00:45:40,180 --> 00:45:45,420 Performans je trajao 90 dana, non-stop. I onda sam ustao, 478 00:45:47,100 --> 00:45:54,240 bilo mi je dosta. Žene mogu da sede bolje od muškaraca zbog anatomije. 479 00:45:55,620 --> 00:46:02,700 Ustao sam posle 13, 14. dana jer su mi se rebra usekla u slezinu. 480 00:46:03,100 --> 00:46:08,460 Pa sam otišao u bolnicu, gde su mi rekli da prestanem s postom. 481 00:46:09,820 --> 00:46:16,300 Već sam bio izgubio 10 kg. Prešao sam granicu, što se mene tiče. 482 00:46:17,380 --> 00:46:19,780 Jednom u životu. 483 00:46:20,660 --> 00:46:24,760 Jedan od razloga što nije mogao da sedi jeste što je bio mršav, 484 00:46:24,860 --> 00:46:29,000 pa je sedeo na svojim kostima koje su prosto prodirale u kožu. 485 00:46:29,100 --> 00:46:33,720 Jogiji rade iste stvari, ali on nije. Tada je rekao da mora da ustane, 486 00:46:33,820 --> 00:46:37,920 jer performans ne može da ide bez njega. Nisam to razumela. 487 00:46:38,020 --> 00:46:40,700 I zato u ovom performansu nastavljam. 488 00:46:40,800 --> 00:46:45,420 Uvek nastavljam, ali tu je ta prazna stolica. 489 00:46:56,660 --> 00:47:01,700 Nikad nisam imao vezu s muškarcem ili ženom 490 00:47:01,940 --> 00:47:09,180 s tolikim stepenom simbioze. Mi smo 12 godina goreli. 491 00:47:17,660 --> 00:47:22,900 Njihova saradnja je na direktan, jednostavan i snažan način 492 00:47:24,020 --> 00:47:27,420 izražavala muško-žensku dinamiku. 493 00:47:27,540 --> 00:47:33,380 I onda dolazi do epskog završetka uz hodanje po Kineskom zidu, 494 00:47:33,500 --> 00:47:39,100 performans nazvan Ljubavnici, što prevazilazi sve granice. 495 00:47:39,220 --> 00:47:41,660 LJUBAVNICI 1988. 496 00:47:42,860 --> 00:47:49,320 Performans gde su njih dvoje prepešačili Kineski zid je epski. 497 00:47:51,500 --> 00:47:56,100 Proces od tri meseca hodanja jedno drugom u susret. 498 00:47:57,540 --> 00:48:03,340 Veoma jednostavno, svedeno i izuzetno u svojoj čistoći. 499 00:48:08,460 --> 00:48:14,460 To je bio poslednji performans iz grupe performansa Rilejšn vorks. 500 00:48:15,220 --> 00:48:20,660 Pešačenje po Kineskom zidu završilo se njihovim raskidom. 501 00:48:25,940 --> 00:48:30,440 Veoma brzo smo postali taj veliki umetnički par i svi su nas videli 502 00:48:30,540 --> 00:48:35,360 kao savršenu sliku. U stvarnosti, on nije bio zadovoljan svojom pozicijom. 503 00:48:35,460 --> 00:48:39,500 I što su bili bolji delovi koje smo izvodili tokom performansa, 504 00:48:39,600 --> 00:48:43,280 to je naša veza bivala sve gora. 505 00:48:43,380 --> 00:48:47,240 Kasnije su njegova interesovanja bila drugačija od mojih. 506 00:48:47,340 --> 00:48:51,460 Živeo je život, pio je, uzimao droge. 507 00:48:51,580 --> 00:48:55,580 Onda je postao neveran, što mi je teško palo. 508 00:48:56,580 --> 00:49:03,020 Bili smo monogamni do jedne tačke kada je počela da se razotkriva 509 00:49:03,140 --> 00:49:10,260 strogost te ideologije, kada je počela malo da se raspada. 510 00:49:12,900 --> 00:49:20,000 U to vreme je imala seksualnu aferu, kao i ja. U isto vreme. 511 00:49:21,340 --> 00:49:25,940 Osim što je ona to uradila s prijateljem, ja nisam. 512 00:49:26,100 --> 00:49:28,420 To nije trebalo da kažem. 513 00:49:33,700 --> 00:49:37,560 Trebalo je osam godina pregovaranja da dobijemo dozvolu 514 00:49:37,660 --> 00:49:41,080 da prepešačimo Kineski zid, a tokom pregovora je mnogo puta 515 00:49:41,180 --> 00:49:44,800 morao da putuje tamo. Bila je prevodilac. Kad smo završili 516 00:49:44,900 --> 00:49:49,200 pešačenje, rekao mi je da je ona trudna. I pitao šta da radi. 517 00:49:49,300 --> 00:49:52,160 Šta moraš da uradiš? 518 00:49:52,260 --> 00:49:57,220 Ja odlazim, a ti radi šta hoćeš. I tako su se oni venčali. 519 00:49:57,980 --> 00:50:03,860 Završilo se tako kako je i počelo. Počelo je ovako, tako se završilo. 520 00:50:06,860 --> 00:50:09,260 To je sve. 521 00:50:13,020 --> 00:50:17,540 Najdramatičnji period života mi je bio nakon raskida. 522 00:50:17,860 --> 00:50:22,680 Sećam se da sam zapisala u dnevnik da imam 40 godina, da sam debela, 523 00:50:22,780 --> 00:50:27,660 ružna i da me niko ne želi. Izgubila sam čoveka koga volim, 524 00:50:27,780 --> 00:50:32,600 svoj rad, jer smo radili zajedno. Nije bilo ničega. Samo praznina. 525 00:50:32,700 --> 00:50:38,020 Ili novi početak, ili ću potpuno potonuti, uništiti se. 526 00:50:40,660 --> 00:50:45,040 Tad sam prvi put otišla da uzmem neke pare u Parizu 527 00:50:45,140 --> 00:50:50,340 i kupim dizajniranu odeću. I dobro sam se osećala. 528 00:50:50,460 --> 00:50:55,740 Otišla sam kod frizera, pedikira, manikira, skroz oduševljena. 529 00:50:55,900 --> 00:50:59,000 Koja je cena ove jakne? Ovo ne može se plati. 530 00:50:59,100 --> 00:51:01,680 Ne možete ovo da platite. -Cena... 531 00:51:01,780 --> 00:51:06,580 Komadi visoke mode idu od 8000 do... 200, 300, 400.000 evra. 532 00:51:06,700 --> 00:51:09,100 Zavisi. -Zavisi od komada. 533 00:51:09,380 --> 00:51:13,440 Sav taj posao, sve što sam napravila... Dobro sam. 534 00:51:13,540 --> 00:51:17,120 Zašto se ne bih dobro osećala? I opet bila poželjna? 535 00:51:17,220 --> 00:51:22,780 Od tad stvarno kažem da volim modu. To je nekako skrivena želja. 536 00:51:23,420 --> 00:51:27,980 Ovo izgleda fantastično. Šta mislite? 537 00:51:28,740 --> 00:51:34,500 Biti performer 70-ih i sredinom 80-ih značilo je siromaštvo. Tačka. 538 00:51:36,340 --> 00:51:39,540 Ćao, ekstremi. 539 00:51:43,100 --> 00:51:47,240 Nakon što smo raskinuli, ona je otišla u pozorišne vode, 540 00:51:47,340 --> 00:51:49,780 jer je tu bilo novca. 541 00:51:52,780 --> 00:51:55,900 Ćao, ćao, Ulaj! 542 00:51:59,140 --> 00:52:03,940 Njeni noviji radovi imaju visoku formalističku estetiku. 543 00:52:07,000 --> 00:52:11,060 Napravila je jasan iskorak ka pozorišnom svetu. 544 00:52:11,780 --> 00:52:18,380 Sve je bilo veoma inscenirano. Sa primesom teatralnosti. 545 00:52:20,540 --> 00:52:24,820 Marina je teatralnija, emotivnija, 546 00:52:25,140 --> 00:52:29,940 dramatičnija nego ovaj performans. 547 00:52:34,300 --> 00:52:41,500 Rizik kod ovog performansa u MoMA jeste koliko će biti teatralan. 548 00:52:44,820 --> 00:52:48,880 Marina često kaže da ima razlike kada izvodite performans. 549 00:52:48,980 --> 00:52:54,980 Tu su nož i vaša krv, a kada glumite, tu je kečap i vi se ne posečete. 550 00:52:55,500 --> 00:53:00,060 Ako se to izgubi u MoMA i bude samo lažni nož i kečap, 551 00:53:00,180 --> 00:53:02,700 onda smo izgubljeni. 552 00:53:09,860 --> 00:53:12,900 DVE NEDELJE PRE PERFORMANSA U MoMA 553 00:53:13,020 --> 00:53:19,300 U krevetu sam šest dana. 554 00:53:21,260 --> 00:53:23,440 Sranje, sranje. 555 00:53:23,540 --> 00:53:27,760 Nisam šest dana izlazila iz kreveta, toliko sam očajna. 556 00:53:27,860 --> 00:53:33,460 Uzimala sam sve što bi mi bilo ko doneo. A onda sam otkrila sirup kodein. 557 00:53:33,560 --> 00:53:36,880 Neverovatna stvar. Nikada ne uzimam drogu, 558 00:53:36,980 --> 00:53:40,800 ali kodein može baš da vas usreći. Juče sam spavala kao beba, 559 00:53:40,900 --> 00:53:45,820 nije mi se skidao osmeh s lica čitave noći. Kao idiot! 560 00:53:46,900 --> 00:53:52,940 I evo me sada. Mislim da crvena ide lepo, jer crvena daje snagu. 561 00:53:53,060 --> 00:53:57,880 Zato crvena boja, crvena posteljina, crvena pidžama, pomorandže. 562 00:53:57,980 --> 00:54:00,980 Možda se uskoro oporavim. 563 00:54:05,180 --> 00:54:07,580 To je bio moj monolog. 564 00:54:10,620 --> 00:54:14,400 PET DANA PRE PERFORMANSA U MoMA 565 00:54:17,060 --> 00:54:21,660 Kako se danas osećaš? - Sjebano, eto kako. 566 00:54:24,300 --> 00:54:27,240 Totalno sam odlepila. Neće biti performansa. 567 00:54:27,340 --> 00:54:31,120 Spremamo se. Da li Marina može da vidi projekcije? 568 00:54:31,220 --> 00:54:35,280 Dajte da vidim jednu projekciju. Bilo koju. -Nemamo struje. 569 00:54:35,380 --> 00:54:41,380 Ionako čak nemamo na čemu da ih pustimo. Žao mi je. 570 00:54:43,100 --> 00:54:49,060 Nema ničega. Pet je dana pre performansa. Kao da ga neće biti. 571 00:54:49,740 --> 00:54:53,220 Ova prostorija me čini izuzetno nervoznim. 572 00:54:53,340 --> 00:54:56,400 Zidovi uopšte nisu na svom mestu. 573 00:54:56,500 --> 00:54:59,600 Možemo da počnemo s probom? To je najvažnije. 574 00:54:59,700 --> 00:55:03,760 Da li mogu svi da dođu? Molim vas, dođite! 575 00:55:03,860 --> 00:55:06,540 Kako ste? -Da, dobro. Dođite. 576 00:55:07,460 --> 00:55:12,260 Možemo da sednemo na dve sekunde? Hoću sve da vas vidim. 577 00:55:19,940 --> 00:55:25,700 Drugačije je nego u radionici kod moje kuće. 578 00:55:25,820 --> 00:55:30,240 Prolazim kroz pakao. A bitno je biti otvoren u vezi s ovim, 579 00:55:30,340 --> 00:55:34,360 jer sada ne mogu da se pretvaram da sam u zen-fazi, jer nisam. 580 00:55:34,460 --> 00:55:38,280 A nisam čak ni imala neki lični kontakt sa svima vama. 581 00:55:38,380 --> 00:55:42,880 Moram u potpunosti da vam verujem naredna tri meseca. Nema druge. 582 00:55:42,980 --> 00:55:50,960 Moram da imam energiju za moj rad, znajući da je gore sve u redu. 583 00:55:58,860 --> 00:56:02,700 Mnogo vam hvala što ste došli u MoMa večeras. 584 00:56:02,820 --> 00:56:06,540 Ja sam kustos retrospektive Marine Abramović, 585 00:56:06,660 --> 00:56:09,820 koju sada želim da predstavim. 586 00:56:19,260 --> 00:56:24,700 Marina, mnogo ti hvala. Mislili smo da možemo da otvorimo diskusiju. 587 00:56:24,820 --> 00:56:30,860 Poslednja je prilika da je direktno pitate, inače ćete čekati do juna. 588 00:56:31,620 --> 00:56:37,940 Pošto je kasno, predlažem tri stvarno dobra pitanja, bar jedno lično. 589 00:56:38,980 --> 00:56:42,220 Kako smo to mogli da znamo? 590 00:56:42,860 --> 00:56:47,100 Lično pitanje: Izgledate srećno. Da li ste srećni? 591 00:56:48,580 --> 00:56:55,900 Zavisi. U stvari, veoma sam srećna što sam sama, jer ko bi ovo radio 592 00:56:56,020 --> 00:57:00,720 tri naredna meseca što ja želim da uradim? Nema tog ljudskog stvora 593 00:57:00,820 --> 00:57:05,620 koje bi ostalo sa mnom. Kao da sam na vojnoj vežbi. 594 00:57:05,740 --> 00:57:10,600 Potpuno sam koncentrisana na ono što ću raditi naredna tri meseca. 595 00:57:10,700 --> 00:57:14,920 Izgleda jednostavno. Sedim u Atrijumu u jednoj pozi na stolici. 596 00:57:15,020 --> 00:57:20,000 Ali nije tako. Izuzetno je teško, jer morate da budete kao planina. 597 00:57:20,100 --> 00:57:24,740 Želim da stvorim neku vrstu mirnoće usred pakla. 598 00:57:24,980 --> 00:57:30,500 A za to moram da budem u pravom stanju uma, moram sebi sve da ograničim. 599 00:57:30,600 --> 00:57:38,540 Sada je zima. Kad izađem, biće već leto. Već će biti 31. maj. 600 00:57:41,000 --> 00:57:43,280 PERFORMANS MoMA PRVI DAN 601 00:57:43,380 --> 00:57:49,300 Marina je jedna od najznačajnijih umetnica druge polovine 20. veka. 602 00:57:49,500 --> 00:57:53,680 Ono što je kod Marine neverovatno jeste što ona stvarno smišlja 603 00:57:53,780 --> 00:57:58,040 situacije u kojima niko ranije nije bio. Njena praksa je ekstremna. 604 00:57:58,140 --> 00:58:00,840 54. između 5. i 6. ulice, molim vas. 605 00:58:00,940 --> 00:58:05,280 U Njujorku će desetine, ako ne i stotine hiljada ljudi biti pozvani 606 00:58:05,380 --> 00:58:10,020 da naprave događaj kakav nikada ranije nije bio napravljen. 607 00:58:14,380 --> 00:58:18,520 MoMA je najbitnije mesto na svetu u kome bilo koji umetnik 608 00:58:18,620 --> 00:58:21,900 koji pravi performanse treba da stvara. 609 00:58:26,780 --> 00:58:31,480 Zaista vidim priliku da umetnost performansa postane mejnstrim. 610 00:58:31,580 --> 00:58:36,200 Sa ovakvim performansom u MoMA, što se nikada ranije nije desilo, 611 00:58:36,300 --> 00:58:40,460 postoji velika šansa. Neverovatan osećaj odgovornosti 612 00:58:40,580 --> 00:58:44,540 za performanse uopšte. Ne samo za moje. 613 00:58:48,780 --> 00:58:54,060 Osećam se kao Marija Antoaneta kojoj će da odrube glavu. 614 00:58:55,140 --> 00:59:00,420 Nemogućnost da se krene dalje, potencijal da se odustane 615 00:59:00,860 --> 00:59:03,780 postaće deo samog performansa. 616 00:59:04,580 --> 00:59:08,980 Mogao bi da bude pravi fijasko. Nema pravila. 617 00:59:14,140 --> 00:59:18,220 Umetnik je prisutan izuzetno je hrabro delo. 618 00:59:18,340 --> 00:59:21,260 Jer je delo koje može da omane. 619 00:59:24,740 --> 00:59:29,460 Klause, volim te. Da li je ovo u redu? 620 00:59:29,780 --> 00:59:32,740 Izgledaš prelepo. -Hvala. 621 01:00:16,680 --> 01:00:19,080 Hvala. 622 01:00:26,260 --> 01:00:29,220 To je bilo pet godina života. 623 01:00:30,820 --> 01:00:37,060 Pet godina života. Zar nije sjajno? -Jeste. 624 01:01:05,700 --> 01:01:09,160 To je onaj drugi. Idu simultano. 625 01:04:40,820 --> 01:04:43,780 MART 626 01:05:03,260 --> 01:05:07,500 Ulaj nije ovde. Sada nema životnog partnera. 627 01:05:07,600 --> 01:05:12,460 Sada je publika njen ljubavnik. 628 01:07:07,100 --> 01:07:09,860 Bila si veoma nevaljala devojčica! 629 01:07:09,980 --> 01:07:13,480 Bila je ovo Bijonse u novom video-spotu s Lejdi Gagom. 630 01:07:13,580 --> 01:07:17,280 Sendi Rios ne voli novi video Lejdi Gage. 631 01:07:17,380 --> 01:07:22,080 To treba zabraniti. Postoje granice za ono što treba da tolerišemo. 632 01:07:22,180 --> 01:07:28,500 Ovo mi je zanimljivo. Tu je taj spot Lejdi Gage, a u današnjem 633 01:07:28,680 --> 01:07:35,260 Njujork postu je članak o izložbi u MoMA, gde se smele mecene 634 01:07:35,460 --> 01:07:39,840 provlače kroz dva gola performera. Parovi su suprotnog i istog pola 635 01:07:39,940 --> 01:07:42,560 i stoje na uskom prolazu nove izložbe. 636 01:07:42,660 --> 01:07:46,480 Koju organizira jedna provokatorica iz Jugoslavije. 637 01:07:46,580 --> 01:07:50,240 Dok slušate zvuke ove žene, konstantno grleno vrištanje 638 01:07:50,340 --> 01:07:55,100 i stenjanje... Za to kažu da je umetnost! I to sve u MoMA! 639 01:07:58,260 --> 01:08:00,540 Priđite. Molim vas. 640 01:08:00,640 --> 01:08:04,600 Žele da snimaju galerije. Ne može. Imamo li intervju? Nemamo. 641 01:08:04,700 --> 01:08:08,800 Poslao sam im saopštenje i naše fotografije. Četiri slike sa izložbe. 642 01:08:08,900 --> 01:08:11,840 Ne pokušavamo da zaustavimo pokrivanje događaja, 643 01:08:11,940 --> 01:08:14,900 ali nećemo da imamo cirkus. 644 01:08:25,300 --> 01:08:28,180 APRIL 645 01:09:33,500 --> 01:09:39,260 U petak smo imali neke čudake. To smo očekivali. 646 01:09:39,660 --> 01:09:44,900 Neki ljudi su počeli da vide ovo kao svojevrsnu scenu, 647 01:09:45,020 --> 01:09:49,020 kao jedan važan prozor u svet. 648 01:09:49,500 --> 01:09:54,240 Problem je bio da se ustanovi signal za uzbunu za Marinu. 649 01:09:54,340 --> 01:09:58,960 Ako podigne ruku, to može da znači mnogo toga, ali u suštini znači: 650 01:09:59,060 --> 01:10:02,960 Zamolite osobu koja sedi sa mnom da iz nekog razloga ode. 651 01:10:03,060 --> 01:10:05,720 Ne osećam se prijatno. Plašim se... 652 01:10:05,820 --> 01:10:13,000 Nije mi dobro. Mnogo različitih razloga. Ona nekako čisti stvari. 653 01:10:13,100 --> 01:10:18,400 I onda bum! Dođe do rekonekcije i tu je samo za vas. 654 01:10:18,500 --> 01:10:24,160 Zato je svako ponaosob imao pravi, jedinstveni lični kontakt s Marinom. 655 01:10:24,260 --> 01:10:28,420 Bum. Poput magneta. - Spremna je za sledeću osobu. 656 01:10:41,100 --> 01:10:46,320 Ono što je lepo na ovom performansu je što se ona ophodi 657 01:10:46,420 --> 01:10:51,000 prema svakom ljudskom biću koje upozna s istom pažnjom, 658 01:10:51,100 --> 01:10:54,240 s istim poštovanjem. Što je prilično šokantno. 659 01:10:54,340 --> 01:10:59,820 Neke to zbuni, neki smatraju da svakako zaslužuju tu pažnju 660 01:11:00,140 --> 01:11:05,580 i da su na kraju tamo gde treba da budu. Drugi se zaljube u nju. 661 01:11:14,540 --> 01:11:20,040 Postoji mnogo razloga zašto ljudi dolaze da sednu ispred mene. 662 01:11:22,800 --> 01:11:28,420 Neki su ljuti, neki radoznali. Neki samo žele da vide šta se dešava. 663 01:11:31,540 --> 01:11:36,940 Neki se baš otvore, pa se oseti neverovatan bol. 664 01:11:39,660 --> 01:11:42,420 Mnogo je ljudi koji pate. 665 01:11:47,660 --> 01:11:52,540 Kada sede ispred mene, nisam više ja u pitanju, 666 01:11:54,220 --> 01:11:57,940 ubrzo postajem samo ogledalo njihove duše. 667 01:12:29,300 --> 01:12:33,840 Neko mi je pre neki dan rekao da pred većinom remek-dela ljudi provedu 668 01:12:33,940 --> 01:12:38,260 nekih 30 sekundi. Mona Liza, 30 sekundi. 669 01:12:38,380 --> 01:12:41,620 Ljudi ovde dolaze i sede po čitav dan. 670 01:12:46,940 --> 01:12:53,160 Svet se sada prebrzo kreće. Ljudi gotovo da uopšte nemaju više pažnje. 671 01:12:53,460 --> 01:12:58,500 Ona svakome uspori mozak. Zamoli nas da ostanemo 672 01:12:58,620 --> 01:13:02,980 tu duži period vremena. Na šta nismo naviknuti. 673 01:13:06,340 --> 01:13:09,420 Ona nas na kraju preobražava. 674 01:13:20,860 --> 01:13:25,240 Marina je umetnica koja vizualizuje vreme. 675 01:13:26,000 --> 01:13:30,700 Koristi telo u prostoru sa publikom. 676 01:13:32,820 --> 01:13:37,380 Samo pomoću trajanja uvodi vreme kao težinu. 677 01:13:38,100 --> 01:13:46,020 Težinu na plećima performera koja uzima deo njegovog života 678 01:13:46,700 --> 01:13:49,220 kao jednu vrednost. 679 01:13:51,380 --> 01:13:55,220 Vreme nije prolazno, pa da projuri. 680 01:13:57,140 --> 01:14:02,760 Samo zamislite vreme kao jedan veoma veliki predmet 681 01:14:02,860 --> 01:14:07,740 koji ne možete da pomerite i vi ste već uhvaćeni u zamku. 682 01:15:15,340 --> 01:15:19,600 Molim vas za malo pažnje. Muzej se sada zatvara. 683 01:15:19,700 --> 01:15:24,780 Molimo vas da vratite audio-slušalice do stola u prizemlju. 684 01:15:25,580 --> 01:15:30,660 Performans je završen, zatvaramo ovu prostoriju. Hvala vam. 685 01:15:33,460 --> 01:15:37,140 Zatvaramo. Hvala. Otvaramo sutra u 10.30. 686 01:15:37,260 --> 01:15:41,900 Ja sam poslednji. -Ne. Dođite sutra opet. Porazgovaraćemo o tome. 687 01:15:42,000 --> 01:15:46,260 Daćete mi šansu? On će mi pružiti šansu. 688 01:15:46,380 --> 01:15:50,900 Neću. Razgovaraćemo o tome sutra. -Ali imam svedoke. 689 01:15:51,000 --> 01:15:57,160 Devojke, pomerite se. Jeste li dobro? Da donesem kolica? 690 01:15:57,260 --> 01:16:01,880 Ne treba. Noga mi je utrnula. Povratiću se, dajte mi sekund. 691 01:16:01,980 --> 01:16:05,260 Zdravo, Toni. -Dugo sam sedela na podu. 692 01:16:06,140 --> 01:16:08,460 Samo polako. 693 01:16:43,220 --> 01:16:48,700 Deco, ovo je performans o granicama. Čak i za mene. 694 01:16:56,780 --> 01:16:59,100 O, Bože. 695 01:17:06,780 --> 01:17:12,800 Danas je bilo čudno. Osetila sam jak bol baš kad se čulo obaveštenje. 696 01:17:12,900 --> 01:17:16,040 Pomislila sam da je greška, neverovatno. 697 01:17:16,140 --> 01:17:20,480 Očekivala sam još tri sata, pomislila sam kako je bilo kratko. 698 01:17:20,580 --> 01:17:22,800 Ne znam. 699 01:17:22,900 --> 01:17:25,120 Danas? -Da. 700 01:17:25,220 --> 01:17:30,580 Video sam da je sve boli. Video sam i čuo čuvare kako su zabrinuti. 701 01:17:30,740 --> 01:17:35,620 Rekao sam da ako misli da će uništiti zdravlje, ako grožava 702 01:17:35,780 --> 01:17:41,980 sebi zdravlje, onda joj zvanično nudim da odmah okonča performans. 703 01:17:43,180 --> 01:17:45,860 Tako je bolno. 704 01:17:47,300 --> 01:17:53,080 Rekla je da to nikada ne bi mogla biti opcija. Nije to ni razmotrila. 705 01:17:53,180 --> 01:17:56,360 Nije ni odslušala moju rečenicu do kraja. 706 01:17:56,460 --> 01:18:00,380 Samo je rekla da to nikada neće uzeti u obzir. 707 01:18:24,980 --> 01:18:30,300 Ima bola, ali on je kao da se čuva tajna. 708 01:18:30,400 --> 01:18:36,580 Trenutak kad se prođe kroz vrata patnje, tada uđete u drugo stanje uma. 709 01:18:41,580 --> 01:18:46,580 Osećanje lepote i bezuslovne ljubavi i osećaj da nema granica 710 01:18:46,700 --> 01:18:49,620 između vašeg tela i okruženja. 711 01:18:50,500 --> 01:18:55,980 Počnete da se osećate neverovatno lagani i u harmoniji sa sobom. 712 01:18:56,980 --> 01:19:01,220 Postanete nekako duhovni. Ne mogu da objasnim. 713 01:19:06,820 --> 01:19:09,420 Upravo je to drugo stanje uma 714 01:19:09,660 --> 01:19:13,900 kada publika počne da oseća da je nešto drugačije. 715 01:19:37,620 --> 01:19:41,420 Performans se upravo bavi tim stanjem svesti. 716 01:19:49,820 --> 01:19:53,920 Publika je poput psa. Oni osete nesigurnost, mogu da osete strah. 717 01:19:54,020 --> 01:20:00,580 Mogu da osete kada niste tu. Ideja je dovesti performera 718 01:20:00,740 --> 01:20:05,100 i publiku u isto stanje svesti, sada i ovde. 719 01:21:44,560 --> 01:21:47,000 Da li bi... -Pomeri ovaj sto. 720 01:21:47,100 --> 01:21:49,980 Možeš mi pomoći? 721 01:21:53,300 --> 01:21:58,040 Šta je ispod nogara? -Ništa. 722 01:21:58,740 --> 01:22:04,240 Samo malo lepka da se ne bi pomerao. -Stani, Marina. Ne pomeraj se. 723 01:22:12,260 --> 01:22:15,840 Zanimljivo je da prva dva meseca nisam mogla bez stola. 724 01:22:15,940 --> 01:22:18,840 Bila mi je potrebna struktura, sto. 725 01:22:18,940 --> 01:22:25,740 I trebalo je da bude tu dok ne dođem do tačke kada mi više nije potreban. 726 01:22:27,940 --> 01:22:32,540 I kad se sto pomeri, sve postaje mnogo direktnije. 727 01:22:32,660 --> 01:22:36,680 Otvoriću vam. -Šta kažeš za ovo? Šta misliš, u čemu je razlika? 728 01:22:36,780 --> 01:22:39,240 Razlika je što nema tampon-zone. 729 01:22:39,340 --> 01:22:43,280 S bezbednosne tačke gledišta, nema tampon-zone između njih. 730 01:22:43,380 --> 01:22:47,360 Ako će neko nešto da uradi, nema ničega što će ga sprečiti. 731 01:22:47,460 --> 01:22:51,240 To je jedino što ja osećam. Moramo svima da damo uputstva. 732 01:22:51,340 --> 01:22:56,380 Svakome ko sedne ispred nje. Nema pomeranja, dodirivanja. 733 01:22:58,540 --> 01:23:02,640 Na ovaj način je sebe učinila još ranjivijom, sve je direktnije. 734 01:23:02,740 --> 01:23:05,540 Nema prepreke između nje i publike. 735 01:23:05,660 --> 01:23:09,980 I bila je u pravu. Sveštenicima nije potreban krst. 736 01:23:17,880 --> 01:23:20,960 MAJ 737 01:23:36,980 --> 01:23:39,020 Devet, deset. 738 01:23:39,120 --> 01:23:41,820 Tri, dva, jedan. 739 01:24:41,300 --> 01:24:43,760 Pokažite vaš broj. -Šta je ovo? 740 01:24:43,860 --> 01:24:49,000 Sistem s brojevima za redosled sedenja pred Marinom kojeg smo sami smislili. 741 01:24:49,100 --> 01:24:52,940 Skoro smo gotovi. - To si rekao i u aprilu. 742 01:24:54,220 --> 01:24:59,100 To su detalji. Ne možeš da ugrabiš nekoliko minuta tu i tamo. 743 01:24:59,220 --> 01:25:03,060 Nekoliko minuta? -Šta je jedan mesec, godina. 744 01:25:05,540 --> 01:25:12,000 Treba da samo sagledavam celu sliku. 745 01:25:12,100 --> 01:25:14,500 Tako je. 746 01:25:16,860 --> 01:25:19,660 U redu, dobro sam. 747 01:25:20,260 --> 01:25:22,580 Dobro si? 748 01:25:24,980 --> 01:25:29,340 Muzej je otvoren. Hodajte, molim vas. Hodajte! 749 01:25:39,100 --> 01:25:41,240 Mislim da sam peta. 750 01:25:41,340 --> 01:25:46,780 Ona je peta, ja sam četvrti. Ne, ne... Hajmo, jedan, dva, tri. 751 01:25:54,660 --> 01:25:58,520 Stojim u redu već nekoliko dana, ali nisam ušla unutra... 752 01:25:58,620 --> 01:26:00,900 Ovde sedite? -Da. 753 01:26:01,020 --> 01:26:05,540 Juče sam bila tu u pet ujutru i nisam uspela da uđem. 754 01:26:05,680 --> 01:26:10,460 Sada na kraju baš je velika konkurencija. 755 01:26:14,620 --> 01:26:20,380 Kad ljudi napolju kampuju i čekaju, otvara se pitanje o rok-zvezdama. 756 01:26:20,500 --> 01:26:25,340 Zvezda performansa. I pitanje grupi-devojaka. 757 01:26:26,260 --> 01:26:31,540 Ono što je veoma zanimljivo u njenom radu je taj aspekt 758 01:26:31,700 --> 01:26:35,880 nečega što tek treba da se razvije, što kod svakoga izvlači površinu, 759 01:26:35,980 --> 01:26:40,320 posebno kod ljudi iz sveta umetnosti, koji tvrde da poznaju taj rad. 760 01:26:40,420 --> 01:26:45,520 Ljudi koji koriste ovaj rečnik i jezik, kao i potpuni stranci. 761 01:26:45,620 --> 01:26:49,000 Ljudi koji dolaze i govore: Zašto ona to to radi? 762 01:26:49,100 --> 01:26:52,560 To je beskrajno zanimljivo jer ono što se stvarno vidi 763 01:26:52,660 --> 01:26:56,740 jeste takođe i gigantsko platno sa projekcijama. 764 01:27:38,820 --> 01:27:44,140 Marinina povezanost s publikom proizlazi iz neverovatne praznine 765 01:27:44,260 --> 01:27:47,460 koju oseća ili je osećala kao mala. 766 01:27:50,740 --> 01:27:54,540 Želi da bude voljena, potrebna. 767 01:28:04,960 --> 01:28:12,620 Ima doživljaj da joj je publika potrebna kao vazduh. 768 01:28:16,260 --> 01:28:21,980 To je njeno gorivo. Ona živi za svoju umetnost. Živi za publiku. 769 01:28:26,540 --> 01:28:31,500 Kad sam je upoznao, pomislio sam da je zaljubljena u mene. 770 01:28:32,060 --> 01:28:37,820 Bilo mi je potrebno neko vreme da shvatim da je zaljubljena u svet. 771 01:28:38,340 --> 01:28:42,640 Nije ništa lično. Ne shvataj to lično. Ja sam zaljubljena u svet, 772 01:28:42,740 --> 01:28:45,700 nisam samo zaljubljena u tebe. 773 01:28:45,900 --> 01:28:52,700 Uviđam da ona ponavlja taj nesporazum sa svakom osobom u ovom atrijumu. 774 01:29:02,000 --> 01:29:04,360 Dobro si? 775 01:29:12,220 --> 01:29:16,780 Mama, jesi li dobro? Šta ti je? 776 01:29:18,420 --> 01:29:21,380 Dobro sam. Ponosna sam na tebe. 777 01:29:24,700 --> 01:29:29,360 Ne znam da li me publika idolizuje. Njihova je stvar kako to projektuju. 778 01:29:29,460 --> 01:29:31,740 Ali to nije moj cilj. 779 01:29:31,860 --> 01:29:37,500 Kad se dođe do određene tačke u karijeri, naprave od vas idola, 780 01:29:37,620 --> 01:29:41,680 a imate novca i slavni ste. Međutim, to nije cilj umetnosti. 781 01:29:41,780 --> 01:29:48,680 To je nuspojava. Kao filmovi B-produkcije, koje volim. 782 01:29:59,860 --> 01:30:04,340 Nekako, svi su tu oko vas, nekako ste ih svesni, 783 01:30:04,660 --> 01:30:09,000 ali povezanost s Marinom tako je snažna da vi uopšte... 784 01:30:09,100 --> 01:30:15,040 Da li ona glumi? Osećate li to? -Ne, ali ako vi kažete da je to gluma... 785 01:30:15,140 --> 01:30:19,560 Možda jedina slična stvar jeste što postoje ljudi koji vas gledaju. 786 01:30:19,660 --> 01:30:24,040 Žrtvovati sebe za performans, čini se da je tu uvek uključena gluma. 787 01:30:24,140 --> 01:30:27,400 Možda. -Jeste li vi glumac? -Jesam. 788 01:30:27,500 --> 01:30:32,100 Imate taj osećaj, to držanje. 789 01:30:32,900 --> 01:30:37,100 Molimo za malo pažnje. Muzej se zatvara. 790 01:30:37,200 --> 01:30:41,800 Molimo vas da vratite audio-opremu do stola u prizemlju. 791 01:31:01,100 --> 01:31:07,020 Znate da mi je Tinđi rekao da je 750.000 ljudi videlo performans? 792 01:31:07,380 --> 01:31:09,700 To je skoro milion. 793 01:31:11,100 --> 01:31:17,260 Treba da ga produžimo još koji mesec da dođemo do milion. 794 01:31:21,260 --> 01:31:24,980 Hajdemo. Ovo je od kuvara? 795 01:31:25,100 --> 01:31:33,100 Da. -On je genije. Ko je bio onaj zgodni Azijat? 796 01:31:34,940 --> 01:31:39,720 Dopao vam se? Možemo da dobijemo neke brojeve telefona? 797 01:31:39,820 --> 01:31:44,820 Bio je baš simpatičan. Seksi. Bližimo se kraju. 798 01:31:47,820 --> 01:31:51,960 Kada sam prvi put videla Marinin performans, bila sam inspirisana 799 01:31:52,060 --> 01:31:54,520 da i sama počnem time da se bavim. 800 01:31:54,620 --> 01:31:59,620 A samo to što sam ovde jeste jedno delo samo za sebe. 801 01:31:59,740 --> 01:32:03,460 Posvećenje toliko pažnje samo njoj. 802 01:32:03,860 --> 01:32:06,280 POSLEDNJI DAN 803 01:32:06,380 --> 01:32:13,560 Na kraju smo, deco. Skoro gotovi. Sledeće subote sam u prirodi! 804 01:32:13,660 --> 01:32:16,180 Što je baš dobro! 805 01:32:16,980 --> 01:32:20,020 Volela bih da imam broj, ali ga nemam. 806 01:32:20,140 --> 01:32:25,380 Došla sam iz Australije da sedim s Marinom. Potreban je broj? 807 01:32:30,980 --> 01:32:34,140 Tužna sam i srećna. Oboje zajedno. 808 01:32:41,340 --> 01:32:45,720 Idemo pored 53. ulice da poslednji put možeš da vidiš red. 809 01:32:45,820 --> 01:32:49,600 Mislim da su krenuli u sredu na noć ili u četvrtak uveče. 810 01:32:49,700 --> 01:32:56,880 Jedna devojka je imala sjajnu ideju da dođe oko 10 uveče. -Molim? Bože! 811 01:32:56,980 --> 01:32:59,900 A onda za dan posle, ljudi prosto ne odlaze. 812 01:33:00,000 --> 01:33:03,000 Ljudi koji su odlučili da sede pred Marinom. 813 01:33:03,100 --> 01:33:06,700 Samo izađu iz muzeja i sede ispred do jutra. 814 01:33:22,020 --> 01:33:25,440 Bože, ovo je neverovatno. Ovo je poslednji dan. 815 01:33:25,540 --> 01:33:28,340 Mislim da niko nije zamišljao ovo! 816 01:33:28,460 --> 01:33:31,380 Koliko je sada sati? -10.13. 817 01:33:31,500 --> 01:33:35,060 10.15. -Možemo da namestimo stolice? 818 01:33:35,180 --> 01:33:37,920 Već smo planirali. Znam šta treba da radim. 819 01:33:38,020 --> 01:33:42,320 Treba vam parče papira. Pravimo intervale od 15 min. Samo izađete, 820 01:33:42,420 --> 01:33:46,080 dodirnete osobu po ramenu i kažete da je njihovo vreme isteklo... 821 01:33:46,180 --> 01:33:48,680 Performans je gotov. Isteklo je vreme. 822 01:33:48,780 --> 01:33:53,440 Muzej neće biti otvoren pre 10.30. Pustićemo 40 ljudi unutra. 823 01:33:53,540 --> 01:33:59,180 Ako ne planirate da sedite ispred Marine, ne morate sada da uđete. 824 01:34:31,900 --> 01:34:35,640 21 put sedeti pred Marinom ima svoje moćno značenje... 825 01:34:35,740 --> 01:34:39,200 Da li ste očekivali da budete preobraženi ili ste prosto... 826 01:34:39,300 --> 01:34:43,240 Ne, kad sam prvi put video, ušao sam i hteo to da iskusim. 827 01:34:43,340 --> 01:34:46,060 A tada se sve desilo. 828 01:35:18,300 --> 01:35:20,620 Izvedite ga. 829 01:35:24,940 --> 01:35:29,760 Došli smo da vidimo Marinu, kurvu Vavilona, i da se ispovedimo. 830 01:35:29,860 --> 01:35:33,780 Ima mnogo priče, čista forma naspram čiste forme, 831 01:35:33,900 --> 01:35:41,600 odraz praznine pune vrednosti. Došli smo kao poslednji posmatrači raspeća. 832 01:35:41,700 --> 01:35:44,880 Sedimo poput apostola za njenim stolom. 833 01:35:44,980 --> 01:35:47,980 A naša nonšalantnost ju je izdala. 834 01:35:49,700 --> 01:35:56,740 Pitanje je vremena kada će i pucanje nekom u lice predstavljati umetnost. 835 01:35:58,460 --> 01:36:02,500 Sedećete preko puta umetnice u tišini. Nema nikakvog ometanja. 836 01:36:02,600 --> 01:36:06,740 Bilo koje vrste. Bez gestikulacije, ne razgovarajte s umetnicom, 837 01:36:06,840 --> 01:36:10,400 ne pomerajte ruke. Šta je bilo. Jeste li dobro? -Jesam. 838 01:36:10,500 --> 01:36:13,280 Jeste li nervozni? - Čekam već 16 sati. 839 01:36:13,380 --> 01:36:18,260 Dobro, uskoro dolazi vaš trenutak. Obavestiću vas. Hvala. 840 01:37:09,940 --> 01:37:13,940 Dobro. Potrebno nam je da neko sedne. Idemo. 841 01:37:14,060 --> 01:37:18,380 Ja sam sledeća. -Znam. Performans mora da se nastavi. 842 01:37:18,480 --> 01:37:20,960 Onda morate da sačekate Tunđija. 843 01:37:21,060 --> 01:37:24,300 Stvarno? Performans mora da se nastavi. 844 01:38:22,540 --> 01:38:27,940 Mislim da ima nade da se popnem gore. Ako me vi budete snimali. 845 01:38:30,000 --> 01:38:35,400 Volela bih da sednem preko puta nje. Nisam znala da je to pravilo. 846 01:38:35,500 --> 01:38:37,900 Poštovala bih pravilo da sam znala. 847 01:38:38,000 --> 01:38:41,740 Htela sam da budem spontana. Nisam htela da iko zna za to. 848 01:38:41,840 --> 01:38:46,620 Da to bude moja stvar, nešto posebno za nju. 849 01:38:47,740 --> 01:38:52,620 Jer publika je deo umetnosti. I mi doprinosimo. 850 01:38:52,720 --> 01:38:58,620 A želela sam da budem onoliko ranjiva koliko je ona ranjiva za sve nas. 851 01:39:01,860 --> 01:39:05,120 Mislim da je izložba autoportret. 852 01:39:05,220 --> 01:39:09,740 Sedi onde i pruža sve. 853 01:39:12,340 --> 01:39:15,220 Uvek govori o trenutku sada i ovde. 854 01:39:15,340 --> 01:39:19,480 Ovaj performans: Marina Abramović, Umetnik je prisutan, 855 01:39:19,580 --> 01:39:22,140 to je autoportret. 856 01:39:28,460 --> 01:39:32,600 Stvorila je harizmatični prostor, jedan mali iznajmljeni prostor 857 01:39:32,700 --> 01:39:37,940 u univerzumu koji je u potpunosti bio njen, celog ga je zauzela. 858 01:39:38,380 --> 01:39:42,000 Uradila je to u prostoriji ispunjenoj mnogim ljudima. 859 01:39:42,100 --> 01:39:47,220 Mnogi su osetili taj harizmatični prostor kao stvarnost. 860 01:39:47,460 --> 01:39:50,540 To je izvanredno dostignuće. 861 01:41:24,100 --> 01:41:27,100 Kraj 862 01:41:28,100 --> 01:41:36,100 Obradio: Lemonzoo 863 01:41:39,100 --> 01:41:43,100 Preuzeto sa www.titlovi.com79151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.