All language subtitles for Tracker.2024.S02E15.AMZN.WEB-DL.DDP5.NESTED
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:10,280
{\an8}تقدیم به تمام پارسیزبانان
2
00:00:25,580 --> 00:00:30,260
{\an8}NESTED
با افتخار تقدیم میکند
3
00:00:35,800 --> 00:00:40,300
{\an8}.::: مترجم مرتضی راکی :::.
کانال تلگرام : @nestedsub
4
00:00:02,736 --> 00:00:04,272
هی، کولتر.
5
00:00:04,372 --> 00:00:05,972
رندی، درسته؟
آره، رندی پسرخاله.
6
00:00:05,973 --> 00:00:07,408
- آره، یادم میاد.
- آره، بابی یه سری مشکلات خانوادگی داره،
7
00:00:07,508 --> 00:00:09,009
ولی میخواست مطمئن شه
8
00:00:09,110 --> 00:00:10,044
تو رو معطل نذاره.
9
00:00:10,178 --> 00:00:12,046
فکر میکنی اون لانا روسو باشه؟
10
00:00:12,146 --> 00:00:14,715
آقای شاو، من مخالف این نیستم
که شما اینو بررسی کنید.
11
00:00:14,815 --> 00:00:16,449
این یکی از اون پرونده هاییِ
که منو عذاب داده.
12
00:00:16,450 --> 00:00:19,452
پرونده ای داری که
نتونی بیخیالش بشی؟
13
00:00:19,453 --> 00:00:21,355
مرگ پدرم،
به عنوان یه تصادف ثبت شد.
14
00:00:21,455 --> 00:00:22,790
من خیلی مطمئن نیستم.
15
00:00:22,890 --> 00:00:24,192
مثل من و لانا.
16
00:00:25,359 --> 00:00:27,695
لانا روسو،
من اومدم تو رو ببرم خونه.
17
00:00:28,329 --> 00:00:30,231
بابا!
18
00:00:33,401 --> 00:00:35,135
خب، قضیه چیه؟
یه کار.
19
00:00:35,136 --> 00:00:36,537
من به کمک احتیاج دارم،
و تو بهترین کسی هستی که میشناسم.
20
00:00:36,637 --> 00:00:38,138
اسلحه رو بنداز.
21
00:00:38,139 --> 00:00:40,108
میکشمش.
حرکت بدیه.
22
00:00:40,208 --> 00:00:41,409
این کارو نکن.
23
00:00:42,976 --> 00:00:44,978
خوبی؟
میتونستی منو بکشی.
24
00:00:45,079 --> 00:00:47,281
یه تشکر خشک و خالی چطوره؟
ممنون.
25
00:00:48,316 --> 00:00:49,983
یه دونه بهت بدهکارم.
26
00:00:54,788 --> 00:00:56,890
چیزی که اونا نیاز دارن
یه مدافعیه که بتونه دعوا کنه.
27
00:00:56,990 --> 00:00:58,926
یه باب پروبرت، تای دومی بهم بدین.
28
00:00:59,026 --> 00:01:00,060
نمیشناسمشون.
29
00:01:00,194 --> 00:01:01,562
دعوا کن های قدیمی.
30
00:01:01,695 --> 00:01:04,232
دیگه اجازه نداریم
از اونا داشته باشیم.
31
00:01:04,332 --> 00:01:06,033
پس برو و از اون
32
00:01:06,134 --> 00:01:07,968
اسکیت بازای خوشگلت لذت ببر
33
00:01:08,068 --> 00:01:09,770
با اون موهاشون.
34
00:01:09,903 --> 00:01:11,704
من؟ من یه کلهمویی میخوام،
35
00:01:11,705 --> 00:01:14,275
دندونای افتاده و یه سری
زمان های وحشتناک تو باکس پنالتی.
36
00:01:14,408 --> 00:01:16,076
روزای خوب، درسته؟
37
00:01:19,413 --> 00:01:21,115
ها.
38
00:01:22,116 --> 00:01:24,051
یه صورت تو قفس داریم.
39
00:01:24,152 --> 00:01:26,186
خانوم چشم قشنگ.
40
00:01:26,187 --> 00:01:28,054
اون عقب خوبی؟
41
00:01:28,055 --> 00:01:29,957
آره.
42
00:01:49,377 --> 00:01:51,411
چه خبره اون عقب؟
43
00:01:51,412 --> 00:01:52,646
حالم خوب نیست.
44
00:01:52,746 --> 00:01:54,248
آره، مشکل من نیست.
45
00:01:54,348 --> 00:01:56,916
جدی میگم. میخوام بالا بیارم.
46
00:01:56,917 --> 00:01:58,519
میخوای کثیف کاری رو تمیز کنی؟
47
00:01:58,619 --> 00:02:00,253
چون من نمیخوام.
48
00:02:00,254 --> 00:02:02,156
باشه.
49
00:02:07,761 --> 00:02:10,097
آخ، لعنتی، ریچل.
50
00:02:10,198 --> 00:02:12,633
اگه داره فیلم بازی میکنه، قسم میخورم...
51
00:02:23,277 --> 00:02:24,378
خیلی خب.
52
00:02:25,546 --> 00:02:27,648
چه خبره؟
53
00:02:36,924 --> 00:02:38,158
10-18، 10-18!
54
00:02:38,259 --> 00:02:40,127
همین الان باید بیای اینجا!
55
00:02:57,645 --> 00:02:59,413
من اومدم پیش کارآگاه براک.
56
00:03:00,514 --> 00:03:02,516
خیلی خب.
57
00:03:04,885 --> 00:03:06,454
هلن.
سلام.
58
00:03:06,554 --> 00:03:07,987
ممنون که انقدر زود رسیدی.
آره.
59
00:03:07,988 --> 00:03:09,857
پس خواهرزادت رو دزدیدن؟
آره.
60
00:03:09,957 --> 00:03:12,159
ریچل شروود، یه فراری گروگان گرفته.
61
00:03:12,260 --> 00:03:15,028
بعد از اون کاری که
با هم رو پرونده روسو کردیم،
62
00:03:15,128 --> 00:03:16,564
تو اولین کسی بودی که بهش زنگ زدم.
خوشحالم که میتونم کمک کنم.
63
00:03:16,697 --> 00:03:18,499
در مورد این، امم، زندانی فراری بگو.
64
00:03:18,599 --> 00:03:20,968
جاستین کامپوس،
داشت 26 سال حبس میکشید.
65
00:03:21,068 --> 00:03:23,169
تو یه دزدی که خراب شد دو نفر رو کشت.
66
00:03:23,170 --> 00:03:25,171
دو تا نگهبان زندان داشتن
اون رو منتقل میکردن
67
00:03:25,172 --> 00:03:26,707
به یه بیمارستان تو چیلتون.
مریض بود؟
68
00:03:26,840 --> 00:03:28,609
آسیب دیده بود. با هم سلولیش دعوا کرد.
69
00:03:28,709 --> 00:03:29,943
ون کشید کنار
70
00:03:30,043 --> 00:03:31,211
و یه جوری ازشون پیشی گرفت.
71
00:03:31,312 --> 00:03:33,680
یکی رو بدجور زخمی کرد و ریچل رو برد.
72
00:03:33,681 --> 00:03:35,182
میدونی چرا کشیدن کنار؟
73
00:03:35,283 --> 00:03:36,717
این سوالیه که امیدواریم
اون نگهبان زندان زخمی شده
74
00:03:36,850 --> 00:03:38,319
ولی وقتی حالش خوب شد بهمون بگه،
75
00:03:38,419 --> 00:03:39,920
وقت تلف کردن نداریم.
76
00:03:40,053 --> 00:03:41,121
کولتر، کل ماجرا
77
00:03:41,221 --> 00:03:42,690
که اون تو این دردسر افتاده تقصیر منه.
78
00:03:42,790 --> 00:03:43,791
چطوری؟
79
00:03:43,891 --> 00:03:45,692
من براش کار تو زندان رو جور کردم.
80
00:03:45,693 --> 00:03:47,828
ریچل همیشه بچه باهوشی بود ولی، میدونی، فقط
81
00:03:47,928 --> 00:03:50,163
هیچ هدفی نداشت، یه کم کمک نیاز داشت
تا راهش رو پیدا کنه.
82
00:03:50,163 --> 00:03:51,231
همه چیز خیلی خوب پیش میرفت.
83
00:03:51,365 --> 00:03:53,301
تو مسئول نیستی.
84
00:03:53,401 --> 00:03:54,602
خیلی خب، و اگه میخوایم
خواهرزادت رو پیدا کنیم،
85
00:03:54,735 --> 00:03:56,002
باید تو زمان حال بمونیم.
86
00:03:56,003 --> 00:03:57,671
اوه، باشه، جناب مثبت.
87
00:03:57,771 --> 00:04:01,409
قبلا هم تعقیب و گریز برای
فراری های زندان رو انجام دادم.
88
00:04:01,509 --> 00:04:03,343
جاستین مسلح و خطرناکه.
89
00:04:03,344 --> 00:04:06,212
و اگه گیر بیفته، ریچل براش بی اهمیته.
90
00:04:06,213 --> 00:04:07,815
بریم سر کار.
91
00:04:07,915 --> 00:04:09,249
خیلی خب.
92
00:04:09,350 --> 00:04:10,984
حدس من اینه که جاستین
93
00:04:11,084 --> 00:04:12,553
داره میره سمت مرز، درسته؟
94
00:04:12,653 --> 00:04:14,588
آره، خب، اون یه دوست پسر داره
95
00:04:14,722 --> 00:04:17,525
که سابقه دار هست و مونترال زندگی میکنه.
96
00:04:17,625 --> 00:04:18,926
روشون نظارت دارید؟
آره.
97
00:04:19,026 --> 00:04:20,728
یعنی، میگه هیچی نمیدونه،
98
00:04:20,828 --> 00:04:21,862
ولی داریم حواسمون بهش هست.
99
00:04:21,962 --> 00:04:23,229
یه جستجوی شبکه ای راه انداختم،
100
00:04:23,230 --> 00:04:25,065
داریم منطقه رو برای
ماشین های دزدی اسکن میکنیم.
101
00:04:25,098 --> 00:04:26,500
و به مرز هم اطلاع دادیم.
102
00:04:26,600 --> 00:04:28,502
داره برمیگرده پیش اون.
103
00:04:28,602 --> 00:04:29,803
میدونی، اون ناامیده.
104
00:04:29,903 --> 00:04:32,039
کارای عجیب تری هم به خاطر عشق انجام شده.
105
00:04:32,139 --> 00:04:33,841
نمیشه با این مخالفت کرد.
106
00:04:33,941 --> 00:04:36,444
و دیگه چیزی واسه از دست دادن نداره، درسته؟
107
00:04:36,544 --> 00:04:39,980
قراره بیشتر عمرش رو تو زندون بگذرونه.
108
00:04:42,616 --> 00:04:44,151
این چیه؟
109
00:04:44,284 --> 00:04:46,153
یه اهرم دست سازه، مگه نه؟
110
00:04:46,253 --> 00:04:48,388
زنگ زدگی نداره، خیلی وقته اینجا نبوده.
111
00:04:48,389 --> 00:04:49,723
شاید با همین از دستبنداش در رفته.
112
00:04:49,723 --> 00:04:50,958
شاید.
113
00:04:51,058 --> 00:04:53,527
هیچ رد پایی اینجا نمیبینم.
114
00:04:54,628 --> 00:04:57,331
با یه گروگان نمیشه سوار ماشینای عبوری شد.
115
00:04:57,431 --> 00:05:00,400
یه استراحتگاه حدود یه مایل بالاتر دیدم.
116
00:05:00,401 --> 00:05:02,035
به دوستم گفتم دوربیناشونو چک کنه.
117
00:05:02,135 --> 00:05:03,971
آره، چک کردیم. هیچی نبود.
118
00:05:04,071 --> 00:05:05,839
شاید ماشین فرار منتظر رد شدن ون بوده،
119
00:05:05,939 --> 00:05:07,574
از دوربینا خبر داشته، احتیاط کرده.
120
00:05:07,575 --> 00:05:09,543
ببینم دوستم چیزی پیدا کرده.
121
00:05:09,643 --> 00:05:10,811
خیلی خب.
122
00:05:10,911 --> 00:05:12,045
باشه، یه زنگ بزنم.
123
00:05:12,145 --> 00:05:14,113
هی، یکی رو بفرستید اینجا
این تیکه رو برداره.
124
00:05:14,114 --> 00:05:15,649
باشه، سی بزرگ،
125
00:05:15,783 --> 00:05:17,418
من توشم و آماده بردم.
126
00:05:17,518 --> 00:05:19,019
گفتی ون چه ساعتی رد شد؟
127
00:05:19,152 --> 00:05:21,054
امم، 8:30 دیشب.
128
00:05:21,154 --> 00:05:22,690
باشه، پیداش کردم.
129
00:05:22,790 --> 00:05:24,358
درسته، درسته، درسته.
130
00:05:24,458 --> 00:05:25,958
دریافت شد.
131
00:05:25,959 --> 00:05:27,395
باشه.
132
00:05:28,996 --> 00:05:31,732
یه مینی ون و یه جیپ همزمان دارن میرن بیرون.
133
00:05:31,832 --> 00:05:32,733
کی تو جیپه؟
134
00:05:32,833 --> 00:05:35,135
یه آدم معمولی.
135
00:05:35,235 --> 00:05:37,136
و تو ون یه خانواده هستن، پس...
136
00:05:37,137 --> 00:05:39,172
تقریبا مطمئنم میتونیم اونو
از لیست فرار زندان حذف کنیم.
137
00:05:39,172 --> 00:05:40,708
شاید جیپ جی پی اس داشته باشه.
138
00:05:40,808 --> 00:05:42,108
میتونیم از اون طریق ردیابیش کنیم.
139
00:05:42,109 --> 00:05:44,845
میدونی که دارم همین کارو میکنم.
140
00:05:44,978 --> 00:05:47,279
هی، رندی، وقتی داری این کارو میکنی، امم،
141
00:05:47,280 --> 00:05:48,382
از بابی خبری؟
142
00:05:48,516 --> 00:05:50,518
نه بابا، میدونی که چطوریه.
143
00:05:50,618 --> 00:05:53,286
دوست نداره در مورد مسائل شخصی حرف بزنه.
144
00:05:53,387 --> 00:05:54,422
میدونم مراسم خاکسپاری دوستش این هفته است.
145
00:05:54,522 --> 00:05:56,524
آره، میدونم خیلی روش تاثیر گذاشته.
146
00:05:56,657 --> 00:05:59,059
- مثل برادر بودن.
- آره.
147
00:05:59,159 --> 00:06:00,661
چند تا پیام بهش دادم، هنوز جوابی نگرفتم.
148
00:06:00,761 --> 00:06:03,096
فکر کنم شاید داره یکم وقت میذاره واسه خودش.
149
00:06:03,196 --> 00:06:05,032
آره، برمیگرده به کار.
150
00:06:05,132 --> 00:06:06,999
و اگه برنگشت، من مطمئن میشم که برگرده.
151
00:06:07,000 --> 00:06:08,869
راهی جز ادامه دادن نیست.
152
00:06:09,002 --> 00:06:10,670
باشه.
153
00:06:10,671 --> 00:06:11,805
رد جیپت رو گرفتم.
154
00:06:11,905 --> 00:06:12,806
میشه برام بفرستیش؟
155
00:06:12,906 --> 00:06:13,806
چشم.
156
00:06:13,807 --> 00:06:15,141
ممنون.
157
00:06:15,142 --> 00:06:17,144
هلن؟
158
00:06:17,244 --> 00:06:18,579
یه چیزی در مورد یه ماشین پیدا کردم.
159
00:06:18,679 --> 00:06:20,313
تیم من چیزی رو جا انداختن؟
شاید.
160
00:06:20,414 --> 00:06:23,417
میدونی، بعضی وقتا به چیزا
با یه دید تازه فقط باید نگاه کنی
161
00:06:23,517 --> 00:06:25,385
یه چیزی که پدرم وقتی بچه بودیم میگفت.
162
00:06:25,486 --> 00:06:26,519
قبلا رو مخم بود.
163
00:06:26,520 --> 00:06:28,055
ولی الان نه زیاد؟
164
00:06:28,155 --> 00:06:30,458
آره، مثل پدر و مادر من.
165
00:06:30,558 --> 00:06:32,392
فقط چیزی رو میدونی که میدونی، و بعد یه روز
166
00:06:32,493 --> 00:06:34,161
یهو همه چی جور میشه و میفهمی
167
00:06:34,261 --> 00:06:35,528
شاید اونا یه چیزایی میدونستن.
168
00:06:35,529 --> 00:06:37,364
خب، پدر من قطعا یه چیزایی میدونست.
169
00:06:37,465 --> 00:06:39,433
شاید حتی زیادی.
170
00:06:39,533 --> 00:06:41,167
خیلی خب، داریم وقت رو از دست میدیم،
171
00:06:41,168 --> 00:06:42,603
همونطور که پدرم میگفت.
172
00:06:42,736 --> 00:06:44,772
بریم خواهرزادت رو پیدا کنیم.
173
00:07:06,259 --> 00:07:08,395
موقعیت جیپ طبق پین، یه جایی اینجاست.
174
00:07:08,496 --> 00:07:10,097
اوه، قبل از اینکه یادم بره.
175
00:07:11,465 --> 00:07:13,433
کلانتر یه مجوز اضطراری فوری صادر کرد
176
00:07:13,534 --> 00:07:14,867
برای اینکه بهت اختیارات معاونت بده.
177
00:07:14,868 --> 00:07:17,938
نامه محضری ثبت شده، پس رسما معاون شدی.
178
00:07:18,038 --> 00:07:19,371
دقیقا روش کار من اینطوری نیست.
179
00:07:19,372 --> 00:07:21,141
اگه میخوای پول بگیری، اینطوریه.
180
00:07:21,274 --> 00:07:23,511
پلیس آرورا جایزه نقدی نمیده.
181
00:07:24,612 --> 00:07:26,346
فقط بگیرش.
آه، باشه.
182
00:07:41,562 --> 00:07:43,964
یه چیزی اینجاست.
183
00:07:49,637 --> 00:07:51,539
آره.
184
00:07:53,974 --> 00:07:55,407
جیپ رو پیدا کردم.
185
00:07:55,408 --> 00:07:56,810
آره، خالیه.
186
00:07:56,944 --> 00:07:58,712
آره.
187
00:08:21,268 --> 00:08:23,036
این چیه؟
188
00:08:23,170 --> 00:08:25,372
تهویه زیرزمینی.
189
00:08:26,506 --> 00:08:28,776
میتونه مال یه پناهگاه قدیمی باشه.
190
00:08:28,876 --> 00:08:30,711
یه عالمه از اینا از جنگ سرد باقی مونده.
191
00:08:31,879 --> 00:08:34,948
من و برادرم وقتی بچه بودیم
یه دونه از اینا پیدا کردیم.
192
00:08:35,515 --> 00:08:37,851
باید یه جایی همین دور و برا باشه.
193
00:08:55,869 --> 00:08:57,537
این یه برنامه ریزی حسابی میخواسته.
194
00:08:57,638 --> 00:08:59,573
انگار همین الان یکی اینجا بوده.
195
00:08:59,707 --> 00:09:01,809
چراغ قوه؟
آره.
196
00:09:14,788 --> 00:09:16,724
بریم.
197
00:09:42,015 --> 00:09:44,284
انگار انبار یه جور مزرعه پرورش گیاهه.
198
00:09:47,587 --> 00:09:49,089
انگار همین الان از دستشون دادیم.
199
00:09:49,189 --> 00:09:51,124
از کجا اینجارو میدونستن؟
200
00:09:51,258 --> 00:09:52,926
بررسی میکنیم.
201
00:09:54,962 --> 00:09:57,063
آره، قطعا اینجا پول بوده.
202
00:09:57,064 --> 00:09:59,031
جاستین قبل از فرار به پول نقد نیاز داشته.
203
00:09:59,032 --> 00:10:01,802
خب، اگه بخوان فرار کنن، مرز بسته شده.
204
00:10:01,935 --> 00:10:04,638
احتمالا ریچل رو به عنوان سپر نگه میدارن.
خب، الان
205
00:10:04,738 --> 00:10:06,572
دو به یکه، چون راننده فرارشون هم باهاشونه.
206
00:10:06,573 --> 00:10:08,475
یه چیزی پیدا کردم.
207
00:10:08,608 --> 00:10:11,411
یه شماره تلفن، با پیش شماره محلی.
208
00:10:12,780 --> 00:10:15,081
میتونه بهمون بگه کی باهاشون همکاری میکنه.
209
00:10:16,449 --> 00:10:19,585
اوه، اوه.
210
00:10:19,586 --> 00:10:20,887
هی!
211
00:10:20,888 --> 00:10:22,122
رندی، یه شماره تلفن برات فرستادم.
212
00:10:22,255 --> 00:10:24,324
میتونی بگی مال کیه؟
213
00:10:24,457 --> 00:10:25,993
باشه، بذار ببینم.
214
00:10:27,460 --> 00:10:29,663
و...
215
00:10:29,797 --> 00:10:30,831
یه سیم کارت یه بار مصرفه.
216
00:10:30,931 --> 00:10:32,265
میتونی مکانش رو ردیابی کنی؟
217
00:10:32,365 --> 00:10:34,668
انگار جی پی اس غیرفعال شده، باید ببینم
218
00:10:34,768 --> 00:10:37,504
میتونم فراداده رو ردیابی کنم،
چون من تو این کارا ماهرم.
219
00:10:37,604 --> 00:10:39,907
یک، دو، سه...
220
00:10:40,007 --> 00:10:41,107
دیسکو.
221
00:10:41,108 --> 00:10:42,075
اوه.
222
00:10:42,175 --> 00:10:43,410
دیسکوی عجیب.
223
00:10:43,510 --> 00:10:45,411
امم، شماره ها
224
00:10:45,412 --> 00:10:46,980
به زندان ایالتی برمیگرده.
225
00:10:47,080 --> 00:10:49,817
یا دختره مثل ای تی داشت زنگ میزد خونه.
226
00:10:49,917 --> 00:10:51,351
یا یکی از داخل داره بهش کمک میکنه.
227
00:10:51,484 --> 00:10:52,585
من رو گزینه دوم شرط میبندم.
228
00:10:52,686 --> 00:10:54,855
منم باهات موافقم.
229
00:10:54,955 --> 00:10:56,256
هی، گوش کن، رندی، میتونی بهم بگی
230
00:10:56,356 --> 00:10:57,624
صاحب ملکی که الان توش هستم کیه؟
231
00:10:57,725 --> 00:10:59,126
آره، حتما. خبرت میکنم.
232
00:10:59,226 --> 00:11:00,760
به زندان زنگ زده؟
233
00:11:00,761 --> 00:11:02,696
جاستین با یکی از داخل همکاری میکنه.
234
00:11:02,796 --> 00:11:04,164
میتونه هم سلولیش باشه.
235
00:11:04,297 --> 00:11:05,833
درسته؟ پس اون دعوا رو صحنه سازی کردن
236
00:11:05,933 --> 00:11:07,434
فقط برای اینکه جاستین رو
سوار اون ون حمل و نقل کنن.
237
00:11:07,467 --> 00:11:09,703
اون موقع نگهبانا خیلی آسیب پذیرن.
238
00:11:09,837 --> 00:11:11,038
آره، قبلا ازش بازجویی کردیم. حرف نمیزنه.
239
00:11:11,138 --> 00:11:12,840
خب، نمیخواد خبرچین بشه.
240
00:11:14,507 --> 00:11:16,142
چرا منو نمیفرستید اون تو؟
241
00:11:16,143 --> 00:11:17,377
شاید چون پلیس نیستم کمک کنه.
تو؟
242
00:11:17,477 --> 00:11:18,846
تو زندان زنونه؟
243
00:11:19,813 --> 00:11:22,015
شاید به یه نگهبان مسلح
برای این کار نیاز داشته باشی.
244
00:11:22,115 --> 00:11:24,251
امم.
245
00:11:26,153 --> 00:11:27,855
یه ایده دارم.
246
00:11:27,955 --> 00:11:29,990
ولی شاید لازم باشه یه سری پارتی بازی کنی.
247
00:11:30,090 --> 00:11:31,892
امم، هر کاری لازم باشه.
باشه.
248
00:11:49,209 --> 00:11:50,510
کولتر.
249
00:11:50,610 --> 00:11:52,813
هی، هنوز تو بوستونی؟
250
00:11:52,913 --> 00:11:53,980
داری زیر نظر میگیری؟
251
00:11:55,749 --> 00:11:56,750
یادته اون لطفی که بهم بدهکاری؟
252
00:11:56,884 --> 00:11:57,817
نه.
253
00:11:57,818 --> 00:12:00,553
بیلی، بابا، این کارو نمیکنیم.
254
00:12:00,653 --> 00:12:01,989
یکی از دوستام به کمک احتیاج داره.
255
00:12:02,089 --> 00:12:04,758
چقدر طول میکشه خودتو برسونی آرورا، ورمونت؟
256
00:12:11,799 --> 00:12:12,900
فکر کنم باید فرض کنیم پول نقد دارن.
257
00:12:13,033 --> 00:12:14,334
حرکت بعدیشون چیه؟
258
00:12:14,434 --> 00:12:15,868
حدس من اینه، به یه ماشین احتیاج دارن.
259
00:12:15,869 --> 00:12:17,237
اگه کسی جیپ رو دیده باشه؟
260
00:12:17,337 --> 00:12:18,871
آره. بیلی بهترین گزینه ماست
261
00:12:18,872 --> 00:12:21,040
برای رسیدن به هم سلولی جاستین،
بفهمیم نقشه چی بوده.
262
00:12:21,041 --> 00:12:22,843
بهش اعتماد داری؟
263
00:12:25,645 --> 00:12:27,280
اگه اطلاعاتی باشه، اون به دستش میاره.
264
00:12:27,414 --> 00:12:29,348
رئیس زندان تا جایی که بتونه حواسش بهش هست،
265
00:12:29,349 --> 00:12:30,784
ولی باید طبق برنامه پیش بره.
266
00:12:30,918 --> 00:12:32,452
این رو بهش نگو.
267
00:12:32,585 --> 00:12:33,921
دوستته؟
268
00:12:34,054 --> 00:12:35,455
امم...
269
00:12:37,590 --> 00:12:39,558
آره، حتما، آره.
270
00:12:39,559 --> 00:12:41,561
دوست.
271
00:12:42,695 --> 00:12:44,965
پیام به کارآگاه براک.
272
00:12:45,098 --> 00:12:46,566
احتمال دیده شدن فراری.
273
00:12:46,666 --> 00:12:48,802
تعمیرگاه ماشین مل. جاده 17.
274
00:12:48,936 --> 00:12:50,903
چهار مایل جنوب تقاطع استونزبریج. تمام.
275
00:12:50,904 --> 00:12:52,940
اینجا خیلی دور نیست.
276
00:13:12,225 --> 00:13:14,194
صاحب مغازه خبر رو داده.
277
00:13:14,294 --> 00:13:17,230
جاستین و ریچل اینجا
با یه مرد ناشناس دیده شدن.
278
00:13:17,330 --> 00:13:18,764
توصیفش اینه که
یه کلاه بیسبالی آبی سرش بوده.
279
00:13:18,765 --> 00:13:21,001
راننده فرار.
280
00:13:24,237 --> 00:13:25,772
صاحب مغازه رو پیدا کردم.
281
00:13:56,603 --> 00:13:58,671
باید همون مرد جاستین باشه.
282
00:14:00,807 --> 00:14:02,709
این یارو میبینه صاحب مغازه داره خبر میده،
283
00:14:02,842 --> 00:14:04,177
بهش شلیک میکنه، صاحب مغازه هم جوابشو میده.
284
00:14:04,277 --> 00:14:06,513
حالا جاستین و ریچل تنها شدن.
285
00:14:07,915 --> 00:14:10,149
و یه ماشین دارن.
286
00:14:55,395 --> 00:14:56,463
بریم.
287
00:14:56,563 --> 00:14:58,431
تو دوست دختر من میشی!
288
00:14:58,531 --> 00:15:00,900
هی، اسمت چیه؟
289
00:15:01,001 --> 00:15:03,236
خیلی خب، آروم باشین!
290
00:15:03,370 --> 00:15:06,006
هی، دست از سر دروازه بردار!
291
00:15:06,106 --> 00:15:08,475
آره، تو مال منی، عزیزم!
292
00:15:17,550 --> 00:15:20,320
میگی زحمت نکشید بیاد؟
293
00:15:20,420 --> 00:15:22,489
نمیخواد هویتت لو بره.
294
00:15:22,589 --> 00:15:24,557
درسته. کسی به وکیل که داره
295
00:15:24,557 --> 00:15:26,826
از موکلش دیدن میکنه شک نمیکنه.
296
00:15:26,926 --> 00:15:28,227
موکل موقت.
297
00:15:28,228 --> 00:15:29,895
ناراحت نشی،
298
00:15:29,896 --> 00:15:31,363
ولی من خیلی طرفدار وکیلا نیستم.
299
00:15:31,364 --> 00:15:33,633
هیچکس نیست،
تا وقتی که بهشون احتیاج پیدا کنه.
300
00:15:34,734 --> 00:15:37,870
ببین، رئیس زندان یه نگهبان داره
که حالش وخیمه،
301
00:15:37,971 --> 00:15:41,240
یکی دیگه گروگان گرفته شده،
و یه فراری هم گم شده.
302
00:15:41,241 --> 00:15:42,541
نمیتونه یه اشتباه کوچیک هم بکنه.
303
00:15:42,542 --> 00:15:44,344
تنها دلیلی که اون
اصلا قبول کرد این کارو بکنه،
304
00:15:44,344 --> 00:15:46,613
به خاطر خواهرزاده کارآگاه براکه.
305
00:15:46,713 --> 00:15:47,981
پس بذارید فقط...
306
00:15:48,081 --> 00:15:49,983
یه سری قوانین اولیه بذاریم.
307
00:15:50,083 --> 00:15:51,985
بفهمید هم سلولی
با جاستین همکاری میکنه یا نه
308
00:15:52,119 --> 00:15:53,520
و احتمالا کجا میرن.
309
00:15:53,620 --> 00:15:54,720
فهمیدم.
310
00:15:54,721 --> 00:15:57,024
این کاره، نه قوانین.
311
00:15:59,459 --> 00:16:01,961
این اولین باری نیست که میرم زندان، میدونی؟
312
00:16:02,095 --> 00:16:03,596
کاملا آگاهم.
313
00:16:04,731 --> 00:16:05,832
اسمت رو حفظ کردی؟
314
00:16:05,965 --> 00:16:08,068
آلیشیا ماتادور. به جرم قاچاق مواد مخدر.
315
00:16:08,168 --> 00:16:09,002
ده سال حبس.
316
00:16:09,136 --> 00:16:11,138
انتقال به خاطر ازدحام بیش از حد.
317
00:16:14,807 --> 00:16:16,543
فقط...
318
00:16:16,643 --> 00:16:18,011
مراقب خودت باش.
319
00:16:18,111 --> 00:16:20,913
اگه اوضاع خیلی داغ شد، هالندر رو صدا کن.
320
00:16:21,014 --> 00:16:23,016
اون تنها نگهبانیه که
میدونه تو واقعا کی هستی.
321
00:16:23,116 --> 00:16:24,484
میتونی از طریق اون با من تماس بگیری.
322
00:16:24,584 --> 00:16:25,885
هالندر رو صدا کن.
323
00:16:25,985 --> 00:16:27,720
فهمیدم.
324
00:16:29,822 --> 00:16:31,524
خیلی خب.
325
00:16:36,463 --> 00:16:39,532
میدونی، میتونم بفهمم
چرا کولتر ازت خوشش میاد.
326
00:16:41,934 --> 00:16:43,936
همچنین.
327
00:16:53,313 --> 00:16:54,881
من هالندر هستم.
328
00:16:54,981 --> 00:16:56,649
بریم.
329
00:17:10,697 --> 00:17:12,165
هی.
330
00:17:12,265 --> 00:17:13,700
بیلی رفت تو.
331
00:17:13,800 --> 00:17:15,535
و آبی قطعا بهش میاد.
332
00:17:15,635 --> 00:17:18,071
خب، من همه مدارک رو
به رئیس زندان تحویل دادم،
333
00:17:18,205 --> 00:17:19,505
پس باید طوری به نظر برسه که بیلی
334
00:17:19,506 --> 00:17:21,341
خیلی وقته زندانی شده.
335
00:17:21,441 --> 00:17:23,176
خوبه. باید اینطوری باشه.
336
00:17:23,276 --> 00:17:25,712
و من باید برای شارف تو دادگاه حاضر بشم.
337
00:17:25,812 --> 00:17:27,352
پروازم چند ساعت دیگه است،
ولی میتونیم از طریق
338
00:17:27,376 --> 00:17:28,916
هالندر، نگهبان، با بیلی ارتباط برقرار کنیم.
339
00:17:29,015 --> 00:17:30,283
شماره تو رو داره اگه من تو هوا بودم.
340
00:17:30,383 --> 00:17:32,119
باشه، خب، حواسم هست.
341
00:17:32,219 --> 00:17:34,587
باشه. هی، یه چیز دیگه...
342
00:17:34,721 --> 00:17:36,789
میدونی، شاید بیلی دوست بهتری از من باشه.
343
00:17:36,889 --> 00:17:38,925
این کارو به خاطر کولتر میکنی؟
344
00:17:39,025 --> 00:17:40,260
دوست؟
345
00:17:40,393 --> 00:17:42,028
مطمئن نیستم بشه بهش گفت دوست.
346
00:17:42,129 --> 00:17:43,296
خداحافظ.
347
00:17:44,097 --> 00:17:45,831
کارشناسای جرم شناسی بهم گفتن
348
00:17:45,832 --> 00:17:48,067
تو این درگیری سه تا اسلحه بوده.
349
00:17:48,168 --> 00:17:50,669
پوکه سوم مال اسلحه سازمانی مارجه.
350
00:17:50,670 --> 00:17:51,938
حتما جاستین ازش استفاده کرده.
351
00:17:52,038 --> 00:17:53,606
میتونست به ریچل فرصت فرار بده.
352
00:17:53,706 --> 00:17:55,408
واحدای اطراف در حالت آماده باش هستن.
353
00:17:55,508 --> 00:17:57,577
راننده فرار رو شناسایی کردی؟
آره.
354
00:17:57,710 --> 00:17:59,312
فلیپه باراتا.
355
00:17:59,412 --> 00:18:01,614
یه محلی از یه شهرستان دیگه، سابقه دار.
356
00:18:01,714 --> 00:18:04,216
تا جایی که میدونیم،
هیچ ارتباطی با جاستین نداره.
357
00:18:04,217 --> 00:18:06,219
باید یه ارتباطی بین اون و زندان باشه.
358
00:18:06,319 --> 00:18:08,388
دارم به دوستم زنگ میزنم.
خیلی خب.
359
00:18:26,739 --> 00:18:28,708
خونه شیرین خونه.
360
00:18:55,435 --> 00:18:56,969
زود باش.
361
00:18:58,004 --> 00:18:59,939
چه غلطی میکنی؟
362
00:19:00,039 --> 00:19:02,675
دنبال یه جا میگردم وسایل شخصیمو بذارم.
363
00:19:02,775 --> 00:19:04,644
شنیدم دختری که
قبل من اینجا بود عجله ای رفت.
364
00:19:04,777 --> 00:19:07,013
شاید وسایلشو جا گذاشته باشه.
365
00:19:07,113 --> 00:19:08,815
یا شاید...
366
00:19:08,948 --> 00:19:11,918
داری از طرف من برای قایم کردن
وسایل خودت استفاده میکنی.
367
00:19:12,018 --> 00:19:14,387
اینطوره؟
368
00:19:14,487 --> 00:19:16,489
از کجا منتقل شدی؟
369
00:19:16,589 --> 00:19:18,358
زندان اصلاحی نیوهمپشایر.
370
00:19:18,458 --> 00:19:20,125
میخوای جواب سوالمو بدی؟
371
00:19:20,126 --> 00:19:21,828
هوم.
372
00:19:21,928 --> 00:19:23,762
بیا یه چیزو روشن کنیم...
373
00:19:23,763 --> 00:19:25,232
هم سلولی.
374
00:19:25,332 --> 00:19:27,767
اینجا خونه منه.
375
00:19:27,867 --> 00:19:31,037
اونا وسایل منن.
376
00:19:31,137 --> 00:19:34,807
همه چی اینجا مال منه.
377
00:19:41,448 --> 00:19:43,316
حتی تو.
378
00:19:43,416 --> 00:19:45,752
اگه من بخوام.
379
00:19:46,953 --> 00:19:48,955
انگار قراره خوش بگذرونیم.
380
00:19:49,055 --> 00:19:50,857
زود یاد میگیری...
381
00:19:50,990 --> 00:19:52,759
یا یاد نمیگیری.
382
00:19:54,627 --> 00:19:56,429
نوبت تو.
383
00:20:10,142 --> 00:20:12,945
اینو ببین، راننده فرارت، فلیپه؟
384
00:20:13,045 --> 00:20:14,581
یه خواهر تو زندان داره.
385
00:20:14,681 --> 00:20:15,648
اسمش چیه؟
386
00:20:15,748 --> 00:20:16,949
ماریا باراتا.
387
00:20:17,049 --> 00:20:18,251
حبس ابد.
388
00:20:18,385 --> 00:20:20,687
بهش میگن مامان سوسک.
389
00:20:20,787 --> 00:20:22,154
خیلی خب، بذار این
اطلاعات رو به بیلی برسونم.
390
00:20:22,188 --> 00:20:24,324
ببینم میتونه بفهمه نقشه چیه.
391
00:20:54,421 --> 00:20:56,423
هی، رندی، اطلاعاتی
در مورد مالک اون پناهگاه داری؟
392
00:20:56,523 --> 00:20:58,224
اوه، معلومه که دارم،
مال یه شرکت صوریه.
393
00:20:58,325 --> 00:21:00,026
و خیلی مشکوکه.
394
00:21:00,126 --> 00:21:01,328
فقط یه ارتباط با جاستین میخوام.
395
00:21:01,428 --> 00:21:02,429
پیدا کردنش آسون نیست.
396
00:21:02,529 --> 00:21:03,563
باید میدونسته اونجا هست.
397
00:21:03,663 --> 00:21:05,298
درسته، ولی من نمیتونم هیچ ارتباطی پیدا کنم.
398
00:21:05,398 --> 00:21:07,900
حدود 15 تا شرکت با مسئولیت محدود هست
که باید از هم جدا بشن.
399
00:21:08,000 --> 00:21:10,269
همه زیر چتر همین شرکت صوری،
400
00:21:10,403 --> 00:21:11,670
گروه ویلیامز، شرکت.
401
00:21:11,671 --> 00:21:13,440
آدرس فیزیکی داری؟
402
00:21:13,573 --> 00:21:16,409
خب، تنها آدرسی که تونستم پیدا کنم
403
00:21:13,573 --> 00:21:19,409
{\an8}.::: مترجم مرتضی راکی :::.
کانال تلگرام : @nestedsub
404
00:21:16,509 --> 00:21:18,445
یه ساختمون الکی تو یه پارک اداری بود.
405
00:21:18,545 --> 00:21:20,346
جنوب ملکیه که پناهگاه اونجاست.
406
00:21:20,347 --> 00:21:21,514
بیا، الان برات میفرستمش.
407
00:21:21,614 --> 00:21:22,949
دمت گرم، رندی.
408
00:21:23,049 --> 00:21:24,116
ممنون.
409
00:21:24,216 --> 00:21:27,019
خیلی خب، یه آدرس از شرکتی
که مالک پناهگاهه پیدا کردم.
410
00:21:27,119 --> 00:21:28,821
جنوب پناهگاهه، پس اگه داشتن میرفتن اونجا،
411
00:21:28,921 --> 00:21:31,056
قصدشون رفتن به مرز نیست.
412
00:21:31,057 --> 00:21:33,192
خب، حرکات اولیشون به سمت شمال بود،
413
00:21:33,292 --> 00:21:34,661
ولی تو همون منطقه موندن.
414
00:21:34,761 --> 00:21:36,696
شاید جاستین داشت قایم میشد
415
00:21:36,796 --> 00:21:38,264
تا اوضاع آروم بشه؟
شاید.
416
00:21:38,398 --> 00:21:40,399
از همکار داخلت خبری نشد؟
417
00:21:40,400 --> 00:21:41,901
هنوز نه، هیچی.
418
00:21:43,570 --> 00:21:45,037
باید زود بفهمیم.
419
00:21:45,137 --> 00:21:46,773
دستور شلیک درجا دادن.
420
00:21:46,906 --> 00:21:49,141
از پلیس ایالتی وقت اضافه خواستم،
421
00:21:49,275 --> 00:21:50,742
ولی پشتشون به دیواره،
422
00:21:50,743 --> 00:21:52,278
و من فقط دارم به ریچل فکر میکنم.
423
00:21:52,412 --> 00:21:54,614
پیداش میکنیم.
424
00:21:56,449 --> 00:21:57,917
بیا این آدرس رو چک کنیم، باشه؟
425
00:21:58,017 --> 00:21:59,285
خیلی پرت به نظر میرسه.
426
00:21:59,386 --> 00:22:01,654
میتونه جای خوبی برای قایم شدن باشه.
427
00:22:11,564 --> 00:22:13,299
منم قاطی بازی کن، هم سلولی.
428
00:22:13,433 --> 00:22:14,967
جای خالی نداریم.
429
00:22:15,768 --> 00:22:17,303
این یکی چی؟
430
00:22:18,671 --> 00:22:19,905
عادت داری سرتو جایی فرو کنی
431
00:22:19,906 --> 00:22:21,907
که نباید باشه؟
432
00:22:21,908 --> 00:22:26,045
اوه، بابا، دارم سعی میکنم صلح کنم... اینجا.
433
00:22:27,013 --> 00:22:29,280
همه مون باید با هم زندگی کنیم، درسته؟
434
00:22:29,281 --> 00:22:31,350
و من وفادارم.
435
00:22:31,484 --> 00:22:33,453
میخوای دوست من باشی.
436
00:22:33,553 --> 00:22:35,321
هوم.
437
00:22:35,422 --> 00:22:38,024
دوست داشتن اینجا هزینه داره.
438
00:22:38,124 --> 00:22:40,527
من حاضرم پرداخت کنم.
439
00:22:42,094 --> 00:22:43,996
باشه، هم سلولی.
440
00:22:44,096 --> 00:22:46,165
میخوای یه صندلی پای میز داشته باشی؟
441
00:22:46,265 --> 00:22:48,167
بگیرش.
442
00:22:48,267 --> 00:22:50,268
ببینم چی تو چنته داری.
443
00:23:03,550 --> 00:23:04,551
بهت گفتم.
444
00:23:04,684 --> 00:23:06,486
میخوای دوست من باشی.
445
00:23:06,586 --> 00:23:08,320
دیگه کافیه.
446
00:23:11,524 --> 00:23:12,859
اسمت چی بود؟
447
00:23:12,992 --> 00:23:14,292
ماتادور.
448
00:23:14,293 --> 00:23:16,596
مثل گاوباز؟
449
00:23:16,696 --> 00:23:18,798
اولین باری نیست که اینو میشنوم.
450
00:23:20,399 --> 00:23:22,401
خیلی خب، ماتادور.
451
00:23:22,502 --> 00:23:24,536
میخوای بیای تو؟
452
00:23:24,537 --> 00:23:26,773
باید از مامان رد بشی.
453
00:23:30,042 --> 00:23:31,277
ببخشید، کارآگاه.
454
00:23:31,410 --> 00:23:32,879
همین قدر اطلاعات داریم.
455
00:23:32,979 --> 00:23:34,581
به گشتن ادامه میدیم.
دریافت شد.
456
00:23:34,714 --> 00:23:36,181
هیچ ردی از ریچل یا جاستین
457
00:23:36,182 --> 00:23:37,884
تو پنج مایلی این مکان پیدا نشد.
458
00:23:37,984 --> 00:23:40,086
میخوای چیکار کنی؟
باید خودمون ببینیم.
459
00:23:43,623 --> 00:23:44,691
الو؟
460
00:23:44,791 --> 00:23:46,058
خاله هلن؟
461
00:23:46,158 --> 00:23:48,294
ریچل؟ خدای من، صبر کن.
462
00:23:53,466 --> 00:23:55,101
آسیب دیدی؟
463
00:23:55,234 --> 00:23:56,735
نه، نه، من خوبم.
464
00:23:56,736 --> 00:23:58,705
کجایی؟ جاستین کجاست؟
465
00:23:58,805 --> 00:24:00,473
نمیدونم، نمیدونم.
466
00:24:00,607 --> 00:24:02,008
از ماشین پریدم پایین.
467
00:24:02,108 --> 00:24:03,075
خیلی خب، یه نشونه بده.
468
00:24:03,175 --> 00:24:04,611
امم، یه تابلو دیدم
469
00:24:04,744 --> 00:24:06,145
نه چندان دور از اینجا.
470
00:24:06,278 --> 00:24:07,913
یه چیزی پاینز، فکر کنم؟
471
00:24:07,914 --> 00:24:09,415
تویین پاینز؟
آره.
472
00:24:09,516 --> 00:24:10,617
آره، همونه.
473
00:24:10,717 --> 00:24:12,318
از گوشی کی داری استفاده میکنی؟
474
00:24:12,418 --> 00:24:13,753
گوشی یه بار مصرف جاستین رو برداشتم و...
475
00:24:13,853 --> 00:24:15,754
بعد از ماشین پریدم پایین.
476
00:24:15,755 --> 00:24:16,789
داره به سمت شمال شرقی میره.
477
00:24:16,889 --> 00:24:20,359
میتونی چیزی در مورد
ماشینی که سوارشه بهم بگی؟
478
00:24:22,261 --> 00:24:24,597
نمیدونم، انگار... همه چی مبهمه.
479
00:24:24,697 --> 00:24:25,632
تکون نخور.
480
00:24:25,765 --> 00:24:27,534
باشه؟ دارم میام دنبالت.
481
00:24:27,634 --> 00:24:28,901
ممنون.
482
00:24:29,001 --> 00:24:31,938
قوی باش، ریچل. زود میام.
483
00:24:32,038 --> 00:24:33,572
دوستت میتونه اون شماره رو ردیابی کنه؟
484
00:24:33,573 --> 00:24:34,974
دارم روش کار میکنم.
485
00:24:35,107 --> 00:24:37,609
فکر کنم متلی که میگه رو میشناسم.
تویین پاینز.
486
00:24:37,610 --> 00:24:40,612
این براکه. یه موقعیت از گروگان دارم.
487
00:24:40,613 --> 00:24:44,083
متل تویین پاینز،
خارج از اتوبان نزدیک مونتین گیت.
488
00:24:44,183 --> 00:24:45,985
درخواست واحد پشتیبانی اضافی و امدادگر دارم.
489
00:24:46,118 --> 00:24:47,919
یه لحظه صبر کن.
490
00:24:47,920 --> 00:24:49,321
نه، نمیتونیم وقت تلف کنیم.
491
00:24:49,421 --> 00:24:50,823
فقط فکر میکنم عجیبه
492
00:24:50,923 --> 00:24:52,992
که ریچل هیچی از ماشین یادش نمیاد.
493
00:24:53,092 --> 00:24:54,259
خب، حتما خیلی ترسیده بوده.
494
00:24:54,260 --> 00:24:56,795
خب، یادش بود که داشتن
به سمت شمال شرقی میرفتن.
495
00:24:56,796 --> 00:24:58,330
این خیلی مشخصه.
496
00:24:58,430 --> 00:25:00,199
منظورت چیه؟ کی داشت ون حمل و نقل رو میروند
497
00:25:00,299 --> 00:25:02,268
وقتی جاستین ناپدید شد؟
498
00:25:02,368 --> 00:25:03,836
ریچل بود یا اون یکی نگهبان؟
499
00:25:03,936 --> 00:25:06,072
ریچل.
500
00:25:09,475 --> 00:25:10,910
چی؟
501
00:25:18,951 --> 00:25:20,451
واقعا فکر میکنی این کار جواب میده؟
502
00:25:20,452 --> 00:25:22,120
آره.
503
00:25:22,121 --> 00:25:24,090
آره، خالم همه رو به مسیر اشتباه میفرسته،
504
00:25:24,190 --> 00:25:25,758
و ما میتونیم با خیال راحت از اینجا بریم.
505
00:25:25,858 --> 00:25:28,695
نمیدونم. شاید باید ضرر رو قبول کنیم.
506
00:25:29,662 --> 00:25:31,530
به این راحتی از زیرش در نمیری.
507
00:25:31,664 --> 00:25:34,066
گند زدی و حالا باید درستش کنی.
508
00:25:34,166 --> 00:25:37,002
قسم میخورم. فکر میکردم
همه پولا تو پناهگاهه.
509
00:25:37,003 --> 00:25:38,370
حتما یکی جاشو عوض کرده.
510
00:25:38,504 --> 00:25:39,538
نمیدونم کجاست.
511
00:25:39,639 --> 00:25:41,240
آره، خب، حالا میفهمی.
512
00:25:41,373 --> 00:25:44,009
بهت گفتم، نمیخوام خانوادم
قاطی این ماجرا بشن.
513
00:25:44,010 --> 00:25:45,211
دیگه نه.
514
00:25:45,344 --> 00:25:47,012
قول دادی.
515
00:25:47,013 --> 00:25:49,749
قولایی دادیم که نتونستیم عمل کنیم.
516
00:25:49,882 --> 00:25:51,550
زندگی همینه.
517
00:25:51,684 --> 00:25:52,985
حالا بریم.
518
00:25:53,085 --> 00:25:55,486
میخوای چیکار کنی، ریچل؟ میخوای منو بکشی؟
519
00:25:55,487 --> 00:25:58,958
من تو رو نمیکشم. خانوادت رو میکشم.
520
00:26:27,553 --> 00:26:29,188
آیا چیزی از گذشته ریچل هست
521
00:26:29,321 --> 00:26:30,822
که نشون بده اونم تو این ماجرا دست داشته؟
522
00:26:30,823 --> 00:26:32,323
فرار از زندان؟
523
00:26:32,324 --> 00:26:34,526
شلیک به یه همکار؟ یه آدم بی گناه؟
524
00:26:34,627 --> 00:26:35,695
اصلا.
525
00:26:35,795 --> 00:26:38,030
شاید اون ماشه رو نکشیده.
526
00:26:38,130 --> 00:26:40,466
میتونست جاستین باشه،
میتونست اون مردی باشه که باهاشون بود.
527
00:26:40,566 --> 00:26:43,402
نه. منظورم اینه...
528
00:26:43,502 --> 00:26:45,437
وقتی نوجوان بود خیلی بهم ریخته بود.
529
00:26:45,537 --> 00:26:47,472
از همه طلبکار بود،
530
00:26:47,473 --> 00:26:49,474
فکر میکرد تو زندگی بدشانسه، و حق هم داشت.
531
00:26:49,475 --> 00:26:51,476
مامانش واقعا دردسر سازه.
532
00:26:51,477 --> 00:26:53,445
اون خواهرته؟
آره.
533
00:26:53,545 --> 00:26:55,581
مدام میرفت و میومد زندان.
534
00:26:55,682 --> 00:26:58,317
خیلی زندگی رو برای همه مون سخت کرد.
535
00:26:58,417 --> 00:27:01,287
به خاطر همین پلیس شدم. یه بچگی مثل اون،
536
00:27:01,387 --> 00:27:03,055
میتونه آدم رو به هر سمتی هل بده.
537
00:27:03,189 --> 00:27:04,423
من و تو یه راه رو رفتیم...
538
00:27:06,325 --> 00:27:07,894
...شاید اون یه راه دیگه رو رفت؟
539
00:27:07,994 --> 00:27:10,296
نمیخوام باور کنم.
540
00:27:12,531 --> 00:27:14,734
اگه لازمه یه قدم عقب بکشی...
541
00:27:16,268 --> 00:27:17,469
...قضاوت نمیکنم.
542
00:27:18,938 --> 00:27:20,339
نه.
543
00:27:21,207 --> 00:27:22,641
دیگه نباید کسی آسیب ببینه.
544
00:27:28,047 --> 00:27:32,118
موقعیت گوشی یکبار مصرفی
که ریچل ازش زنگ زد رو پیدا کردم.
545
00:27:33,152 --> 00:27:34,186
هیچ جا نزدیک تویین پاینز نیست.
546
00:27:34,286 --> 00:27:36,455
حتی نزدیکم نیست، هلن.
547
00:27:36,588 --> 00:27:38,557
داشت ما رو گمراه میکرد.
548
00:28:02,782 --> 00:28:04,616
تو باید ماتادور باشی.
549
00:28:04,751 --> 00:28:07,353
تو هم باید مامان باشی.
550
00:28:09,756 --> 00:28:14,293
اگه به یکی از دخترای من آسیب بزنی،
باید جواب منو بدی.
551
00:28:29,942 --> 00:28:31,510
پس بذار لیاقتشو نشون بدم.
552
00:28:32,979 --> 00:28:34,480
باشه.
553
00:28:34,613 --> 00:28:36,648
از همینجا شروع میکنیم.
554
00:28:36,749 --> 00:28:38,818
بررسی ات کردم.
555
00:28:38,951 --> 00:28:41,854
یه پسرخاله دارم که
زن سابقش تو نیوهمپشایره.
556
00:28:41,988 --> 00:28:44,891
میگه اصلا اسم ماتادور رو اونجا نشنیده.
557
00:28:44,991 --> 00:28:47,092
جای بزرگیه.
558
00:28:47,093 --> 00:28:48,694
خیلی اونجا نموندم.
559
00:28:48,828 --> 00:28:52,331
و درست روز بعد از فرار یکی، منتقل شدی.
560
00:28:52,431 --> 00:28:54,166
عجب تصادفی، ها؟
561
00:28:54,266 --> 00:28:57,103
ازدحام بیش از حد.
562
00:28:57,203 --> 00:28:58,670
شانس آوردم.
563
00:28:58,805 --> 00:29:00,772
شانس.
564
00:29:00,773 --> 00:29:04,343
این کلمه ای نیست که اینجا زیاد استفاده بشه.
565
00:29:05,778 --> 00:29:09,748
جایی که من ازش اومدم،
باید خودت شانست رو بسازی.
566
00:29:11,383 --> 00:29:13,786
برای کی کار میکنی؟
567
00:29:15,221 --> 00:29:16,287
منظورت چیه؟
568
00:29:16,288 --> 00:29:18,690
منظورش اینه که فکر میکنیم خبرچینی.
569
00:29:19,691 --> 00:29:22,528
اگه خبرچین بودم، فکر نمیکنی
به خاطر اون کالای قاچاقی که پیدا کردم،
570
00:29:22,661 --> 00:29:24,096
دستگیر میشدی؟
571
00:29:24,196 --> 00:29:27,199
نه، اگه دنبال یه چیز بهتر از اون بودی.
572
00:29:27,299 --> 00:29:28,835
مثل چی؟
573
00:29:30,036 --> 00:29:31,503
تو بگو.
574
00:29:34,640 --> 00:29:36,843
فکر میکنم نگهبانایی رو تو جیبت داری.
575
00:29:36,943 --> 00:29:39,411
وقتی بهم حمله شد، چشم پوشی کردن.
576
00:29:39,511 --> 00:29:42,480
و برای فرار از اینجا
به یه نگهبان دوست نیاز داری.
577
00:29:42,481 --> 00:29:46,385
اگه کسی نقشه فرار کشیده باشه،
578
00:29:46,485 --> 00:29:47,954
من رو تو شرط میبندم.
579
00:29:48,054 --> 00:29:50,156
سوال اینه،
580
00:29:50,256 --> 00:29:51,924
چرا؟
581
00:30:03,269 --> 00:30:08,440
...مردم میخوان یه سهمی
از اون کیک داشته باشن.
582
00:30:12,378 --> 00:30:14,080
داری شانست رو خودت میسازی، ها؟
583
00:30:15,948 --> 00:30:18,084
درسته.
584
00:30:19,751 --> 00:30:21,853
و شانس تو...
585
00:30:21,854 --> 00:30:24,023
داره تموم میشه.
586
00:30:26,859 --> 00:30:28,928
نگهبان! هالندر!
587
00:30:33,032 --> 00:30:34,500
با من میای.
588
00:30:48,780 --> 00:30:51,150
مطمئنی ریچل از اینجا زنگ زده؟
589
00:30:51,283 --> 00:30:53,852
همین جا بود، آره.
590
00:30:58,857 --> 00:31:00,092
گوشی رو پیدا کردم.
591
00:31:00,192 --> 00:31:02,661
حتما بعد از اینکه بهت زنگ زد، انداختش دور.
592
00:31:02,794 --> 00:31:04,130
الان میتونن هر جایی باشن.
آره.
593
00:31:06,265 --> 00:31:07,433
رینی، من و براک پیشتیم.
594
00:31:07,533 --> 00:31:11,069
خیلی خب، الان از تلفن با بیلی حرف زدم،
بهش حمله شده.
595
00:31:11,070 --> 00:31:12,404
حالش خوبه؟
596
00:31:12,504 --> 00:31:13,404
خوبه.
597
00:31:13,405 --> 00:31:14,906
بیرونه.
598
00:31:14,907 --> 00:31:16,475
فهمید مامان سوسک چه ربطی به این نقشه داره؟
599
00:31:16,575 --> 00:31:17,676
آره.
600
00:31:17,776 --> 00:31:20,346
ظاهراً، جاستین دهن لقی کرده،
601
00:31:20,446 --> 00:31:23,414
گفته نامادریش یه عالمه پول نقد داره،
602
00:31:23,415 --> 00:31:24,850
پس دنبال اونن.
603
00:31:24,951 --> 00:31:26,318
پس ریچل هم تو این ماجراست.
604
00:31:26,418 --> 00:31:27,753
آره، انگار همینطوره.
605
00:31:27,853 --> 00:31:29,555
وقتی ریچل اونا رو فراری میده،
جاستین راهو به سمت پول نشون میده،
606
00:31:29,655 --> 00:31:31,924
و بعد از برادر مامان سوسک استفاده میکنن
تا به اونجا برسن.
607
00:31:32,024 --> 00:31:33,424
همه یه سهمی میبرن.
608
00:31:33,425 --> 00:31:34,760
آره.
609
00:31:34,860 --> 00:31:36,462
احتمال داره نامادریش برای شرکتی به اسم
610
00:31:36,562 --> 00:31:38,096
گروه ویلیامز، با مسئولیت محدود کار کنه؟
611
00:31:38,097 --> 00:31:41,067
در واقع، اون امور مالی
یه شرکت ماری جوانا طبی رو انجام میده
612
00:31:41,167 --> 00:31:44,003
که زیرمجموعه گروه ویلیامزه.
613
00:31:44,103 --> 00:31:45,270
از کجا میدونستی؟
614
00:31:45,271 --> 00:31:46,738
همون شرکتی که
مالک پناهگاهی بود که پیدا کردیم.
615
00:31:46,838 --> 00:31:48,607
خیلی خب، پس اگه پول رو گرفتن،
616
00:31:48,707 --> 00:31:49,942
پس هنوز دارن چیکار میکنن؟
617
00:31:50,042 --> 00:31:52,278
شرکت هایی مثل اون
پول نقد رو همه جا قایم میکنن
618
00:31:52,378 --> 00:31:54,513
برای اینکه اگه فدرال حمله کنه.
ماری جوانا قانونیه.
619
00:31:54,646 --> 00:31:55,681
تو بعضی ایالت ها.
620
00:31:55,814 --> 00:31:57,849
ولی در سطح فدرال هنوز غیرقانونیه.
621
00:31:57,950 --> 00:31:59,951
این ریسکیه که این شرکت ها میکنن.
622
00:31:59,952 --> 00:32:02,021
نمیتونن پولشونو از طریق
بانک های معمولی جابجا کنن.
623
00:32:02,121 --> 00:32:04,823
پس شاید پول رو از پناهگاه جابجا کردن.
624
00:32:04,923 --> 00:32:06,192
و دارن اون بیرون دنبالش میگردن.
625
00:32:06,292 --> 00:32:08,694
نامادری جاستین دقیقا میدونه کجاست.
626
00:32:08,794 --> 00:32:11,463
درسته. باید پیداش کنیم.
627
00:32:39,425 --> 00:32:40,892
بگو کار تموم شده.
628
00:32:40,993 --> 00:32:45,497
به اصطلاح پول مخفی جاستین تو پناهگاه نبود.
629
00:32:45,597 --> 00:32:47,698
پول گنده تو دفتر نامادریشه.
630
00:32:47,699 --> 00:32:48,934
الان اونجاییم، منتظریم مردم برن،
631
00:32:49,068 --> 00:32:52,838
ولی وقتی کارمون تموم شد،
برای فرار از اینجا به کمک نیاز داریم.
632
00:33:04,083 --> 00:33:06,952
اون زنده نموند، ولی تقصیر خودشه.
633
00:33:07,953 --> 00:33:09,921
به قولت عمل میکنی یا نه؟
634
00:33:10,022 --> 00:33:11,222
به پشتیبانی نیاز داریم.
635
00:33:11,223 --> 00:33:13,092
من کارمو انجام دادم.
636
00:33:13,192 --> 00:33:16,128
اگه کمک نکنی، پولتو نمیگیری.
637
00:33:17,563 --> 00:33:18,930
تهدید میکنی؟
638
00:33:19,031 --> 00:33:20,932
میتونم زندگیتو برات سخت کنم.
639
00:33:21,033 --> 00:33:25,837
فکر میکنی من از
یه نگهبان زندان سطح پایین میترسم؟
640
00:33:26,938 --> 00:33:29,007
پولمو بده...
641
00:33:35,481 --> 00:33:38,584
چی گفت؟
642
00:33:38,684 --> 00:33:40,486
بهتره سر قولت بمونی.
643
00:33:43,222 --> 00:33:44,222
خیلی خب.
644
00:33:44,223 --> 00:33:45,723
ممنون، رندی.
645
00:33:45,724 --> 00:33:47,826
نامادری جاستین، کاساندرا بریجز،
646
00:33:47,959 --> 00:33:49,560
دیگه با پدر جاستین ازدواج نکرده.
647
00:33:49,561 --> 00:33:51,197
فامیلیش فرق میکنه.
648
00:33:51,297 --> 00:33:53,432
به خاطر همین نتونستیم ارتباط رو پیدا کنیم.
649
00:33:53,532 --> 00:33:55,167
طبق گوشی موبایلش، هنوز سر کاره.
650
00:33:55,301 --> 00:33:56,668
یه آدرس اینجا دارم.
651
00:33:56,802 --> 00:33:58,403
همون آدرسیه که برای گروه ویلیامز پیدا کردم.
652
00:33:58,404 --> 00:34:00,372
بریم.
653
00:34:01,473 --> 00:34:03,241
میخوای درخواست نیروی کمکی بدی؟
654
00:34:05,344 --> 00:34:06,411
هنوز نه.
655
00:34:06,412 --> 00:34:08,947
ریچل رو به محض دیدن، شلیک میکنن.
656
00:34:09,047 --> 00:34:10,882
باید خودم سعی کنم دستگیرش کنم.
657
00:34:13,819 --> 00:34:15,254
بریم دستگیرش کنیم.
658
00:34:17,156 --> 00:34:18,524
کولتر...
659
00:34:18,624 --> 00:34:19,925
وقتی پیداش کردیم،
660
00:34:20,025 --> 00:34:22,528
اول بذار من باهاش حرف بزنم.
661
00:34:25,131 --> 00:34:27,166
از تو پیروی میکنم.
662
00:34:48,554 --> 00:34:49,721
جاستین.
663
00:34:49,821 --> 00:34:52,258
پلیس بهم گفت تو...
664
00:34:53,792 --> 00:34:54,893
چرا اینجایی؟
665
00:34:54,993 --> 00:34:57,496
متاسفم. فقط به پول نیاز دارم.
666
00:34:57,596 --> 00:34:59,798
- متاسف نیستی.
- هیچوقت نیستی.
667
00:35:00,899 --> 00:35:02,233
بسه.
668
00:35:02,234 --> 00:35:04,936
نمیخوام ببینم بهت آسیب میرسه.
669
00:35:05,036 --> 00:35:06,972
اینجا پولی نیست.
670
00:35:08,140 --> 00:35:10,709
شرط میبندم هست. هی.
671
00:35:13,512 --> 00:35:15,314
تصمیم با توئه، کاساندرا.
672
00:35:21,587 --> 00:35:23,021
انتخاب خوبیه.
673
00:35:52,984 --> 00:35:55,287
خب، حالا چی؟
674
00:35:55,387 --> 00:35:57,889
فکر میکنی قراره فرار کنی
بری یه جزیره استوایی؟
675
00:35:57,989 --> 00:36:00,226
میدونی که اینطوری نمیشه.
676
00:36:00,326 --> 00:36:03,829
تنها چیزی که میدونم اینه که نمیخوام
تو یه سلول سیمانی پوسیده بشم.
677
00:36:05,364 --> 00:36:07,233
زود باش. باید از اینجا بریم.
678
00:36:14,005 --> 00:36:16,375
- ریچل.
- خاله هلن.
679
00:36:16,475 --> 00:36:18,244
فکر میکردم از این کارا بهتری.
680
00:36:19,245 --> 00:36:20,546
اسلحه رو بنداز.
681
00:36:20,646 --> 00:36:22,414
نمیتونم.
682
00:36:23,649 --> 00:36:25,851
اسلحه ات رو بنداز.
683
00:36:25,951 --> 00:36:28,053
جایی برای رفتن نیست.
684
00:36:29,054 --> 00:36:30,989
فقط به حرفش گوش کن.
685
00:36:33,158 --> 00:36:36,127
این کارو نکن، ریچل.
686
00:36:36,228 --> 00:36:37,629
لطفا.
687
00:36:39,030 --> 00:36:41,032
خیلی خب، بیا اینجا.
688
00:36:41,132 --> 00:36:42,901
اسلحه رو بنداز.
689
00:36:44,603 --> 00:36:45,737
باشه.
690
00:36:47,439 --> 00:36:49,441
متاسفم.
691
00:36:49,541 --> 00:36:52,010
حق داری سکوت کنی.
692
00:36:52,110 --> 00:36:55,546
هر چیزی که بگی میتونه
علیه خودت استفاده بشه.
693
00:36:55,547 --> 00:36:57,349
حق داری وکیل داشته باشی.
694
00:36:57,449 --> 00:36:58,784
اگه نمیتونی وکیل بگیری،
695
00:36:58,917 --> 00:37:01,051
برات وکیل میگیرن.
696
00:37:18,270 --> 00:37:19,438
این مال توئه.
697
00:37:20,439 --> 00:37:21,773
حقوقتو پست میکنن.
698
00:37:21,907 --> 00:37:23,040
شاید یکم طول بکشه.
699
00:37:23,041 --> 00:37:24,610
اینم از دولت.
700
00:37:27,045 --> 00:37:28,347
چطوری؟
701
00:37:29,548 --> 00:37:31,683
خوب نیستم.
702
00:37:31,783 --> 00:37:34,786
نمیدونم چجوری همه
اون نشونه ها رو از ریچل ندیدم.
703
00:37:34,886 --> 00:37:37,656
خب، همه ما وقتی بحث خانواده درمیون باشه،
یه نقاط کوری داریم.
704
00:37:38,490 --> 00:37:40,626
میخوای خوبی مردم رو ببینی، با وجود گذشتشون.
705
00:37:40,726 --> 00:37:42,994
دیگه هیچوقت این کارو نمیکنم.
706
00:37:44,129 --> 00:37:45,464
اعتمادت به مردم رو از دست نده.
707
00:37:45,564 --> 00:37:48,800
این یه نقطه قوته، نه ضعف.
708
00:38:15,193 --> 00:38:17,996
♪ آره، من یه موتورسوار نیمه شبم ♪
709
00:38:18,096 --> 00:38:20,332
♪ یه پرنده شب رو راستم... ♪
710
00:38:20,432 --> 00:38:22,133
از دستت عصبانیم.
711
00:38:22,233 --> 00:38:24,870
♪ من یه فرشته صبح هم هستم... ♪
712
00:38:25,003 --> 00:38:26,505
مورد علاقه ات رو آوردم.
713
00:38:28,407 --> 00:38:31,142
هنوزم از دستت عصبانیم.
714
00:38:31,242 --> 00:38:32,678
♪ تو... ♪
715
00:38:32,811 --> 00:38:34,446
میتونی بیای تو.
716
00:38:34,546 --> 00:38:37,883
♪ من ملودی و فضای بین ♪
717
00:38:37,983 --> 00:38:41,286
♪ هر نوایی که پرستو میخونه هستم ♪
718
00:38:41,387 --> 00:38:43,789
♪ من 14 تا لاشخورم که دارن دور میزنن... ♪
719
00:38:43,889 --> 00:38:45,957
ام...
720
00:38:46,057 --> 00:38:47,958
معلوم شد بیشتر از یه لطفه.
721
00:38:47,959 --> 00:38:49,828
میدونم.
722
00:38:51,663 --> 00:38:53,664
فکر کنم الان تقریبا یه عمر بهم بدهکاری.
723
00:38:53,665 --> 00:38:55,867
♪ شاید خواب بودی... ♪
724
00:38:55,967 --> 00:38:57,669
میدونم.
725
00:38:57,769 --> 00:39:01,907
♪ ولی مری دیگه گریه نمیکنه، نه... ♪
726
00:39:04,109 --> 00:39:05,611
واقعا چرا اینجایی؟
727
00:39:07,646 --> 00:39:09,448
اومدم مطمئن شم حالت خوبه.
728
00:39:09,548 --> 00:39:11,817
الان خوبم.
729
00:39:13,385 --> 00:39:16,388
یه کم... واقعی شد اون تو.
730
00:39:16,522 --> 00:39:18,256
ولی میدونی...
731
00:39:21,126 --> 00:39:22,293
...من اینجام.
732
00:39:23,395 --> 00:39:25,030
نباید تو رو تو اون موقعیت قرار میدادم.
733
00:39:25,130 --> 00:39:27,433
ولی دادی.
734
00:39:25,130 --> 00:39:30,433
{\an8}.::: مترجم مرتضی راکی :::.
کانال تلگرام : @nestedsub
735
00:39:32,070 --> 00:39:35,907
♪ من نور مریض چشم طوفانم ♪
736
00:39:36,007 --> 00:39:39,411
♪ من یه لالایی خشونت آمیزم ♪
737
00:39:39,511 --> 00:39:42,280
♪ من شش تا کرم شب تابم، یه چراغ خیابون... ♪
738
00:39:42,380 --> 00:39:44,082
متاسفم.
739
00:39:44,215 --> 00:39:46,652
♪ من یه شب تابستونی خفه کننده ام، هوم-هوم ♪
740
00:39:48,319 --> 00:39:50,321
♪ هوم-هوم ♪
741
00:39:51,923 --> 00:39:53,459
♪ تو ♪
742
00:39:54,926 --> 00:39:56,462
♪ تو ♪
743
00:39:57,563 --> 00:40:00,098
♪ تو. ♪
66118