All language subtitles for The.Haunted.Palace.S01E04.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,470 --> 00:00:09,970 [Yook Sung Jae] 2 00:00:14,000 --> 00:00:16,770 [Kim Ji Yeon] 3 00:00:19,570 --> 00:00:22,410 [Kim Ji Hun] 4 00:00:37,560 --> 00:00:41,510 [O Palácio Assombrado] 5 00:00:41,510 --> 00:00:44,320 [Personagens e eventos desta obra não têm relação com fatos históricos] 6 00:00:44,320 --> 00:00:46,550 [O uso de atores mirins e animais seguiu as normas de segurança] 7 00:00:47,589 --> 00:00:49,007 Mas é estranho. 8 00:00:49,007 --> 00:00:51,092 Não vejo nada. 9 00:00:51,092 --> 00:00:52,677 Coloquei cordas ao redor. 10 00:00:52,677 --> 00:00:55,638 Ele não pode ter escapado daqui. 11 00:00:55,638 --> 00:00:57,473 As cordas de proteção 12 00:01:00,268 --> 00:01:01,853 arrebentaram. 13 00:01:01,853 --> 00:01:03,687 O quê? 14 00:01:08,651 --> 00:01:10,278 Então… 15 00:01:10,278 --> 00:01:12,196 Palcheokgwi está… 16 00:01:23,374 --> 00:01:25,210 Aí está ele. 17 00:01:25,210 --> 00:01:27,294 Palcheokgwi. 18 00:01:30,298 --> 00:01:32,383 Foi por eu ter pego a gyeonggwiseok 19 00:01:32,383 --> 00:01:35,385 que Palcheokgwi possuiu o rei. 20 00:02:16,845 --> 00:02:19,287 O príncipe primogênito está seguro. 21 00:02:46,082 --> 00:02:48,660 Quer ser o primeiro a morrer? 22 00:02:49,377 --> 00:02:51,211 Afaste-se. 23 00:02:52,755 --> 00:02:54,256 Vossa Majestade. 24 00:03:21,659 --> 00:03:24,913 Quem é esse Palcheokgwi? 25 00:03:24,913 --> 00:03:26,289 O que o torna 26 00:03:26,289 --> 00:03:28,958 tão ridiculamente forte? 27 00:03:28,958 --> 00:03:31,252 Vossa Senhoria, quando Sua Majestade 28 00:03:31,252 --> 00:03:34,004 aprendeu a manejar a espada assim? 29 00:04:13,878 --> 00:04:15,545 Não! 30 00:04:35,733 --> 00:04:37,902 Você… 31 00:04:37,902 --> 00:04:40,320 Você não é humano. 32 00:05:06,097 --> 00:05:07,931 Majestade! 33 00:05:08,599 --> 00:05:10,517 O senhor está bem? 34 00:06:06,074 --> 00:06:08,284 Emito este decreto pelo comando do General Divino Azul do Leste, 35 00:06:08,284 --> 00:06:10,495 do General Divino Branco do Oeste, do General Divino Vermelho do Sul, 36 00:06:10,495 --> 00:06:13,663 do General Divino Preto do Norte e do General Divino Amarelo do Centro. 37 00:06:39,315 --> 00:06:42,026 Como é possível 38 00:06:42,026 --> 00:06:44,111 que o General Celestial… 39 00:06:46,322 --> 00:06:48,199 Curve-se ao chão 40 00:06:48,199 --> 00:06:50,117 e renda-se! 41 00:07:41,110 --> 00:07:46,000 [Episódio 4: Yagwangju*] (Conta que brilha no escuro) 42 00:08:03,024 --> 00:08:05,193 Ele parece ter perdido a consciência um instante, 43 00:08:05,193 --> 00:08:07,111 mas o pulso está normal. 44 00:08:07,111 --> 00:08:09,696 Ele acordará em breve. 45 00:08:10,406 --> 00:08:12,241 Como está Sua Majestade? 46 00:08:12,241 --> 00:08:14,243 Ele teve algum ferimento? 47 00:08:14,243 --> 00:08:17,287 Não, ele está bem. 48 00:08:20,291 --> 00:08:21,876 Pode se retirar, por favor. 49 00:08:21,876 --> 00:08:23,710 Sim, Majestade. 50 00:08:31,594 --> 00:08:33,763 Agora, me diga. 51 00:08:33,763 --> 00:08:36,390 O que aconteceu? 52 00:08:36,390 --> 00:08:39,143 Me perdoe, Majestade. 53 00:08:39,143 --> 00:08:41,145 Eu mesmo 54 00:08:41,145 --> 00:08:43,939 não tenho a menor ideia 55 00:08:44,649 --> 00:08:46,483 do que aconteceu. 56 00:08:47,485 --> 00:08:49,070 Majestade! 57 00:08:49,070 --> 00:08:51,447 Majestade! 58 00:08:51,447 --> 00:08:56,493 O médico real disse que não deve se mexer assim! 59 00:09:22,353 --> 00:09:23,521 Majestade. 60 00:09:23,521 --> 00:09:24,647 Majestade! 61 00:09:24,647 --> 00:09:26,648 Majestade… 62 00:10:00,850 --> 00:10:03,019 Cerre os dentes. 63 00:10:03,019 --> 00:10:04,228 O quê? 64 00:10:04,228 --> 00:10:05,980 Precisamos tirar a flecha. 65 00:10:05,980 --> 00:10:08,482 Espere! Espere. 66 00:10:08,482 --> 00:10:10,484 Já está doendo muito, 67 00:10:10,484 --> 00:10:12,028 mesmo assim quer tirar agora? 68 00:10:12,028 --> 00:10:14,030 Não se gabou dizendo ser uma divindade poderosa? 69 00:10:14,030 --> 00:10:15,239 Agora está com medo? 70 00:10:15,239 --> 00:10:17,908 Com medo? Quem disse que estou com medo? 71 00:10:17,908 --> 00:10:21,745 É porque o corpo do Yoon Gab é fraco demais-- 72 00:10:23,080 --> 00:10:24,914 Ei… 73 00:10:32,600 --> 00:10:35,343 Minha nossa! Vou estancar o sangramento, fique parado! 74 00:10:35,343 --> 00:10:37,761 Dói como se eu estivesse pegando fogo! 75 00:10:40,931 --> 00:10:42,724 O que está fazendo? 76 00:11:06,400 --> 00:11:09,700 Isso deve ser o bastante para estancar o sangramento. 77 00:11:11,796 --> 00:11:13,798 No fim das contas, 78 00:11:13,798 --> 00:11:16,966 isso vai acabar sendo usado no corpo do Sr. Yoon Gab. 79 00:11:36,320 --> 00:11:38,154 Pressione aí. 80 00:12:06,016 --> 00:12:08,436 O toque desta garota 81 00:12:08,436 --> 00:12:11,312 é muito gentil e caloroso. 82 00:12:20,197 --> 00:12:21,615 Está acontecendo de novo! 83 00:12:21,615 --> 00:12:23,701 Por que meu coração está acelerado de novo? 84 00:12:23,701 --> 00:12:25,952 Maldito Yoon Gab! 85 00:12:28,100 --> 00:12:32,400 Por que todas as partes do corpo dele são tão fracas? 86 00:12:49,185 --> 00:12:50,227 Qual é o seu problema? 87 00:12:50,227 --> 00:12:52,897 Eu te tratei e agora age como se eu tivesse pegado a peste! 88 00:12:52,897 --> 00:12:56,066 Me surpreendi porque você chegou muito perto. 89 00:12:56,066 --> 00:12:59,736 O quê? Devo estancar o sangramento de longe, é? 90 00:13:00,900 --> 00:13:03,699 Bem, Palcheokgwi 91 00:13:03,699 --> 00:13:06,911 teve uma lesão interna grave, então não vai aparecer por um tempo. 92 00:13:06,911 --> 00:13:08,829 Mas ele vai voltar. 93 00:13:08,829 --> 00:13:10,914 Temos que ir embora antes que ele volte. 94 00:13:13,375 --> 00:13:14,668 Eu não vou embora. 95 00:13:14,668 --> 00:13:17,004 Se pretende ir, vá sozinho. 96 00:13:17,004 --> 00:13:18,923 Se não for embora, 97 00:13:18,923 --> 00:13:21,884 vai deixá-lo devorá-la? 98 00:13:21,884 --> 00:13:25,387 Viu como o espírito vingativo é implacável. 99 00:13:25,387 --> 00:13:28,557 Não deixará ninguém que cruzar seu caminho sair impune. 100 00:13:28,557 --> 00:13:30,768 Você também se tornou alvo dele, 101 00:13:30,768 --> 00:13:32,500 mesmo assim planeja ficar aqui? 102 00:13:32,500 --> 00:13:35,356 Então devo ignorá-lo 103 00:13:35,356 --> 00:13:37,107 e fugir para me salvar? 104 00:13:37,107 --> 00:13:39,235 Yoon Gab te usou! 105 00:13:39,235 --> 00:13:41,600 Mas vai morrer por ele? 106 00:13:41,600 --> 00:13:45,500 Você é tão tola assim? 107 00:13:51,205 --> 00:13:53,206 Ele foi o primeiro. 108 00:13:56,460 --> 00:13:59,713 O Sr. Yoon Gab foi o primeiro 109 00:13:59,713 --> 00:14:02,048 a me dizer que não foi culpa minha. 110 00:14:04,134 --> 00:14:06,000 Quando houve uma enchente, 111 00:14:06,000 --> 00:14:09,765 fome, um surto de peste, 112 00:14:09,765 --> 00:14:12,643 e até quando aquilo aconteceu com a minha avó, 113 00:14:12,643 --> 00:14:15,336 todos disseram que era tudo culpa minha. 114 00:14:16,105 --> 00:14:19,040 Mas só o Sr. Yoon Gab disse que não foi culpa minha. 115 00:14:23,404 --> 00:14:26,657 Só então eu pude finalmente respirar. 116 00:14:26,657 --> 00:14:28,951 Foi a primeira vez 117 00:14:28,951 --> 00:14:32,161 que não me senti culpada enquanto respirava. 118 00:14:32,997 --> 00:14:35,165 Consegui aguentar e sobreviver àqueles anos difíceis 119 00:14:35,165 --> 00:14:37,251 por causa do Sr. Yoon Gab. No entanto, 120 00:14:37,251 --> 00:14:38,961 por estar ao lado de uma garota amaldiçoada, 121 00:14:38,961 --> 00:14:40,796 o Sr. Yoon Gab morreu impotente 122 00:14:40,796 --> 00:14:43,424 e foi consumido por um espírito maligno cruel. 123 00:14:43,424 --> 00:14:45,675 Mas quer que eu finja que nada aconteceu? 124 00:14:46,510 --> 00:14:48,262 Não posso fazer isso. 125 00:14:48,262 --> 00:14:49,930 Não posso fugir sozinha. 126 00:14:49,930 --> 00:14:52,849 Meu coração apodreceria e murcharia de novo. 127 00:14:54,685 --> 00:14:56,686 Não posso viver assim. 128 00:15:29,720 --> 00:15:33,682 - Majestade! - Eu vi com meus próprios olhos. 129 00:15:33,682 --> 00:15:35,892 Você não é o Yoon Gab. 130 00:15:36,852 --> 00:15:38,895 Quem é você?! 131 00:15:59,750 --> 00:16:01,919 Gwang. 132 00:16:01,919 --> 00:16:04,170 Está acordado? 133 00:16:05,500 --> 00:16:08,620 Você me reconhece? 134 00:16:09,385 --> 00:16:11,845 Mãe… 135 00:16:11,845 --> 00:16:13,555 Sim. 136 00:16:13,555 --> 00:16:15,182 É a sua mãe. 137 00:16:15,182 --> 00:16:17,016 É a sua mãe. 138 00:16:18,602 --> 00:16:20,895 Pai… 139 00:16:22,398 --> 00:16:25,566 Preciso ver meu pai. 140 00:16:27,403 --> 00:16:29,612 Me responda! 141 00:16:30,239 --> 00:16:32,198 Quem é você?! 142 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Depois de todo o trabalho que tive para salvá-lo, 143 00:16:36,245 --> 00:16:38,956 - é assim que me retribui? - O que disse? 144 00:16:38,956 --> 00:16:40,791 Yoon Gab está morto. 145 00:16:40,791 --> 00:16:44,419 O homem que vi mais cedo, o Gwak Sang Choong, foi o responsável. 146 00:16:46,255 --> 00:16:49,049 Esse corpo é só uma concha inútil agora, 147 00:16:49,049 --> 00:16:50,884 então estou morando nele temporariamente. 148 00:16:50,884 --> 00:16:53,637 Isso é ridículo! 149 00:16:53,637 --> 00:16:56,223 - Diga a verdade! - Vossa Majestade. 150 00:16:56,223 --> 00:16:57,766 O que está fazendo? 151 00:16:57,766 --> 00:17:00,310 Majestade, por favor, poupe a vida dele. 152 00:17:00,310 --> 00:17:01,937 Afaste-se! 153 00:17:01,937 --> 00:17:05,107 Ele ousou tocar no corpo do príncipe primogênito! 154 00:17:05,107 --> 00:17:08,610 Ele ousou ferir a linhagem real! 155 00:17:08,610 --> 00:17:11,113 Não é isso. 156 00:17:11,113 --> 00:17:13,991 Este homem salvou a vida do príncipe primogênito, 157 00:17:13,991 --> 00:17:16,117 que estava por um fio. 158 00:17:19,747 --> 00:17:22,665 O que ela disse é verdade. 159 00:17:29,673 --> 00:17:31,507 Gwang. 160 00:17:35,429 --> 00:17:37,347 Pai. 161 00:17:37,347 --> 00:17:40,601 Não seja tão duro com eles. 162 00:17:40,601 --> 00:17:43,478 Eles me salvaram. 163 00:17:48,358 --> 00:17:50,193 Gwang. 164 00:17:53,530 --> 00:17:55,824 Você está bem? 165 00:17:55,824 --> 00:17:57,333 Sim. 166 00:17:58,160 --> 00:18:00,995 Eles expulsaram o espírito maligno 167 00:18:01,872 --> 00:18:05,667 que estava no meu corpo 168 00:18:05,667 --> 00:18:08,669 e me atormentava esse tempo todo. 169 00:18:10,672 --> 00:18:12,632 Um espírito maligno? 170 00:19:00,264 --> 00:19:01,765 Como ordenou, 171 00:19:01,765 --> 00:19:04,392 libertamos os dois. 172 00:19:06,061 --> 00:19:07,688 Tem certeza de que isso é certo? 173 00:19:07,688 --> 00:19:11,441 Ele se comportou vergonhosamente contra o príncipe primogênito! 174 00:19:11,441 --> 00:19:13,734 Ele também ousou lutar contra Vossa Majestade! 175 00:19:15,362 --> 00:19:17,781 Como eu estava 176 00:19:17,781 --> 00:19:20,241 enquanto lutava contra ele? 177 00:19:21,368 --> 00:19:23,202 Me perdoe, 178 00:19:24,746 --> 00:19:27,040 mas não parecia ser o senhor. 179 00:19:27,040 --> 00:19:30,793 Exatamente como quando Gwang adoeceu, correto? 180 00:19:35,757 --> 00:19:37,592 Eu… 181 00:19:39,469 --> 00:19:42,405 não me lembro de lutar contra aquele homem com uma espada. 182 00:19:44,308 --> 00:19:45,893 Majestade. 183 00:19:45,893 --> 00:19:47,977 Majestade. 184 00:19:57,821 --> 00:19:59,823 Como Gangcheol disse, 185 00:19:59,823 --> 00:20:02,800 Palcheokgwi voltará. 186 00:20:02,800 --> 00:20:05,662 Mas será que serei capaz 187 00:20:05,662 --> 00:20:08,998 de enfrentar Palcheokgwi sozinha? 188 00:20:14,004 --> 00:20:16,924 Gangcheol, o que foi? 189 00:20:16,924 --> 00:20:19,842 É por que perdeu muito sangue mais cedo? 190 00:20:21,511 --> 00:20:22,679 Água. 191 00:20:22,679 --> 00:20:23,847 Água? 192 00:20:23,847 --> 00:20:26,215 Está com sede? Quer um pouco de água? 193 00:20:26,960 --> 00:20:28,400 Minha nossa… 194 00:20:43,533 --> 00:20:44,826 Sim, isso faz sentido. 195 00:20:44,826 --> 00:20:46,495 Ele era um imugi. 196 00:20:46,495 --> 00:20:48,872 O soberano nas águas calmas. 197 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 Suponho que um espírito maligno tão horrível 198 00:20:51,625 --> 00:20:54,835 seja forte até para o poderoso Gangcheol. 199 00:21:00,300 --> 00:21:02,718 Eu me sinto muito melhor agora. 200 00:21:21,764 --> 00:21:23,700 Nossa, que vergonha. 201 00:21:23,700 --> 00:21:27,077 E pensar que o grande Gangcheol está perdendo a reputação 202 00:21:27,077 --> 00:21:29,678 por causa de um mísero espírito maligno. 203 00:21:34,200 --> 00:21:36,810 É mesmo verdade? 204 00:21:37,600 --> 00:21:41,091 É mesmo verdade que não matou 205 00:21:41,091 --> 00:21:42,843 o Sr. Yoon Gab? 206 00:21:44,761 --> 00:21:47,096 Eu te darei o meu corpo. 207 00:21:48,515 --> 00:21:50,100 Não me ouviu? 208 00:21:50,100 --> 00:21:53,500 Eu disse que te dou o meu corpo. 209 00:21:59,109 --> 00:22:00,500 Isso mesmo. 210 00:22:00,500 --> 00:22:03,700 Farei o que você tanto queria. 211 00:22:03,700 --> 00:22:05,949 Eu te aceitarei como espírito guardião do meu corpo 212 00:22:05,949 --> 00:22:07,909 e te servirei devotadamente. 213 00:22:07,909 --> 00:22:10,400 Até o dia em que ascender como dragão, 214 00:22:10,400 --> 00:22:13,800 rezarei fervorosamente por você. 215 00:22:17,210 --> 00:22:18,962 O que está tentando fazer? 216 00:22:18,962 --> 00:22:21,298 O que você disse é verdade. 217 00:22:21,298 --> 00:22:22,800 Dei o meu melhor, 218 00:22:22,800 --> 00:22:26,600 mas não posso lutar contra Palcheokgwi sozinha. 219 00:22:26,600 --> 00:22:27,971 Achei que conseguiria 220 00:22:27,971 --> 00:22:30,974 roubando a gyeonggwiseok do rei, 221 00:22:30,974 --> 00:22:32,809 mas me enganei. 222 00:22:32,809 --> 00:22:35,604 Não tenho nem um espírito guardião. 223 00:22:35,604 --> 00:22:37,938 Nunca fui párea para ele. 224 00:22:39,800 --> 00:22:43,170 No entanto, acho que pode ser possível com a sua ajuda. 225 00:22:43,170 --> 00:22:44,900 Quando lutamos juntos, 226 00:22:44,900 --> 00:22:48,600 conseguimos expulsar aquele Palcheokgwi aterrorizante. 227 00:22:49,576 --> 00:22:51,010 Então, 228 00:22:51,995 --> 00:22:53,789 quer que eu lute contra ele de novo? 229 00:22:53,789 --> 00:22:56,500 Você salvou minha vida hoje, 230 00:22:56,500 --> 00:22:59,669 mas ainda não me livrei da raiva e ódio 231 00:22:59,669 --> 00:23:01,837 que sinto por você. 232 00:23:02,631 --> 00:23:04,465 Mas… 233 00:23:07,427 --> 00:23:09,346 farei tudo o que pedir. 234 00:23:09,346 --> 00:23:11,807 Farei o que o você quiser. 235 00:23:11,807 --> 00:23:13,290 Então… 236 00:23:14,851 --> 00:23:17,353 por favor, salve o Sr. Yoon Gab. 237 00:23:23,700 --> 00:23:28,532 Implorei e me agarrei a você por 13 anos, 238 00:23:28,532 --> 00:23:30,492 mas agora 239 00:23:30,492 --> 00:23:33,036 resolve ceder tão facilmente 240 00:23:33,036 --> 00:23:35,371 só para salvar aquele homem? 241 00:23:41,044 --> 00:23:42,379 Ei! 242 00:23:42,379 --> 00:23:44,380 Gangcheol! 243 00:23:50,554 --> 00:23:53,390 "Uma casa que acumula boas ações terá abundantes bênçãos." 244 00:23:53,390 --> 00:23:56,184 Significa que uma casa que acumula boas ações 245 00:23:56,184 --> 00:23:58,061 certamente terá 246 00:23:58,061 --> 00:24:00,479 bênçãos em abundância. 247 00:24:01,731 --> 00:24:02,899 Isso mesmo. 248 00:24:02,899 --> 00:24:04,860 Você foi muito bem. 249 00:24:04,860 --> 00:24:09,155 Então, sabe de onde vem esse ditado? 250 00:24:10,031 --> 00:24:12,074 Isso 251 00:24:13,160 --> 00:24:15,244 eu não sei. 252 00:24:16,913 --> 00:24:19,583 Numa passagem explicando o hexagrama Kun na seção Wenyan do I Ching, 253 00:24:19,583 --> 00:24:21,710 há a seguinte citação: 254 00:24:21,710 --> 00:24:25,172 "Uma família que acumula virtude certamente terá abundantes bênçãos, 255 00:24:25,172 --> 00:24:27,257 enquanto uma família que acumula transgressões 256 00:24:27,257 --> 00:24:30,259 certamente enfrentará abundantes calamidades." 257 00:24:31,100 --> 00:24:34,800 Vossa Majestade está sendo muito duro. 258 00:24:36,224 --> 00:24:38,727 Eu me lembro bem. 259 00:24:38,727 --> 00:24:42,838 Quando eu tinha a idade dele, o senhor era muito rígido comigo. 260 00:24:43,607 --> 00:24:45,400 Mas parece que sua rigidez 261 00:24:45,400 --> 00:24:48,944 derrete como água na frente do seu bisneto. 262 00:24:50,100 --> 00:24:53,800 Eu ousei me comportar assim com Vossa Majestade? 263 00:25:08,000 --> 00:25:12,052 As medidas de Sua Alteza aumentaram nos últimos dois meses. 264 00:25:12,052 --> 00:25:15,222 Mesmo doente, meu príncipe primogênito cresceu. 265 00:25:15,222 --> 00:25:16,600 Sim. 266 00:25:17,474 --> 00:25:20,226 A rainha-mãe está aqui. 267 00:25:26,983 --> 00:25:28,485 Rainha-mãe. 268 00:25:28,485 --> 00:25:30,719 Por favor, entre. 269 00:25:42,332 --> 00:25:45,085 Após saber que o príncipe primogênito se recuperou totalmente, 270 00:25:45,085 --> 00:25:47,836 eu tive que vir. 271 00:25:48,600 --> 00:25:51,925 Ele está mesmo totalmente recuperado? 272 00:25:51,925 --> 00:25:54,094 Sim, isso mesmo. 273 00:25:54,094 --> 00:25:56,513 Desculpe por preocupá-la. 274 00:25:56,513 --> 00:25:59,181 Que notícia boa. 275 00:26:01,268 --> 00:26:04,311 Príncipe primogênito, aproxime-se. 276 00:26:08,942 --> 00:26:11,026 Sente-se aqui. 277 00:26:17,367 --> 00:26:19,702 O cheiro sumiu. 278 00:26:23,790 --> 00:26:26,209 Os olhos não são mais aqueles. 279 00:26:26,209 --> 00:26:29,045 Aquela coisa desapareceu? 280 00:26:29,045 --> 00:26:31,130 Assim de repente? 281 00:26:32,215 --> 00:26:34,141 Como? 282 00:26:43,977 --> 00:26:45,854 O que aconteceu? 283 00:26:45,854 --> 00:26:47,522 O que raios aconteceu? 284 00:26:47,522 --> 00:26:49,100 Rainha-mãe, 285 00:26:49,100 --> 00:26:53,528 há algo no palácio. 286 00:26:53,528 --> 00:26:55,090 No palácio? 287 00:26:55,739 --> 00:26:58,992 - O quê? - Também não sei. 288 00:26:58,992 --> 00:27:01,036 Essa coisa interferiu em mim 289 00:27:01,036 --> 00:27:03,400 e desprezou o palácio da rainha-mãe, 290 00:27:03,400 --> 00:27:06,916 e o espírito sofreu uma grave lesão interna-- 291 00:27:06,916 --> 00:27:08,501 O que quer dizer com isso? 292 00:27:08,501 --> 00:27:10,086 Durante o reinado do falecido rei, talvez, mas, 293 00:27:10,086 --> 00:27:12,589 sob o governo de Sua Majestade, ninguém pratica rituais xamanísticos. 294 00:27:12,589 --> 00:27:15,717 Enquanto recitava sutras no palácio da rainha-mãe, 295 00:27:15,717 --> 00:27:18,887 senti uma energia espiritual incomum. 296 00:27:18,887 --> 00:27:21,097 Mas, por favor, não se preocupe. 297 00:27:21,097 --> 00:27:23,099 Invocarei o espírito de novo 298 00:27:23,099 --> 00:27:26,393 e acabarei com o príncipe primogênito de uma vez por todas. 299 00:27:27,854 --> 00:27:29,688 Não. 300 00:27:30,940 --> 00:27:32,775 Deixa isso para lá. 301 00:27:33,777 --> 00:27:35,278 Rainha-mãe… 302 00:27:35,278 --> 00:27:38,281 Eu queria usar o espírito temporariamente 303 00:27:38,281 --> 00:27:42,284 porque odiava muito o rei e queria proteger Yeong In. 304 00:27:43,620 --> 00:27:46,372 Mas não quero encontrá-lo de novo. 305 00:27:48,958 --> 00:27:51,377 Nunca mais quero sentir 306 00:27:52,128 --> 00:27:54,588 aquele fedor horrível. 307 00:28:04,391 --> 00:28:06,643 Esta é a camisa que Yeong In usava. 308 00:28:06,643 --> 00:28:09,400 Recite sutras repelente de espíritos para ele, 309 00:28:09,400 --> 00:28:13,800 assim o espírito não tocará em um fio de cabelo de Yeong In. 310 00:28:14,818 --> 00:28:16,611 Entendido? 311 00:28:16,611 --> 00:28:18,070 Sim, senhora. 312 00:28:21,449 --> 00:28:25,285 Não posso tramar nada grande com essa mulher. 313 00:28:43,596 --> 00:28:46,599 Ela está morrendo de medo, 314 00:28:46,599 --> 00:28:49,668 mas age como se fosse minha chefe. 315 00:28:50,353 --> 00:28:53,189 Como ela espera colocar o filho no trono 316 00:28:53,189 --> 00:28:55,691 agindo assim? 317 00:29:08,780 --> 00:29:10,498 Minha nossa! Minha nossa! 318 00:29:10,498 --> 00:29:11,875 Minha nossa, não! 319 00:29:11,875 --> 00:29:13,501 Guardião Celestial, não! 320 00:29:13,501 --> 00:29:16,295 Não, Guardião Celestial! Por favor! 321 00:29:17,005 --> 00:29:19,932 Por quanto tempo vai dormir? Levanta logo! 322 00:29:20,717 --> 00:29:22,385 Como conseguiu ficar deitado dois dias seguidos? 323 00:29:22,385 --> 00:29:24,636 Vai ficar com escaras nas costas. 324 00:29:28,850 --> 00:29:31,727 Vamos, levanta logo! 325 00:29:35,815 --> 00:29:37,233 Você me acordou 326 00:29:37,233 --> 00:29:39,319 com o pé? 327 00:29:39,319 --> 00:29:42,300 Disse que me aceitaria como seu espírito guardião há dois dias! 328 00:29:42,300 --> 00:29:45,800 Como ousa fazer isso com seu estimado espírito guardião?! 329 00:29:47,035 --> 00:29:49,245 Você ainda não é meu espírito guardião. 330 00:29:49,245 --> 00:29:51,915 E ainda não me respondeu. 331 00:29:51,915 --> 00:29:53,333 Até me ajoelhei. 332 00:29:53,333 --> 00:29:55,418 Mesmo assim, me ignorou completamente. 333 00:29:55,418 --> 00:29:57,587 Se ajoelhar? Isso não é nada. 334 00:29:57,587 --> 00:30:00,048 Não aprendeu nada com a sua avó? 335 00:30:00,048 --> 00:30:03,400 Quando um xamã aceita um espírito guardião pela primeira vez, 336 00:30:03,400 --> 00:30:06,346 uma oferenda sincera preparada com a maior dedicação é necessária. 337 00:30:06,346 --> 00:30:08,430 Mas nenhuma oferenda foi-- 338 00:30:35,458 --> 00:30:37,043 Caramelo de abóbora é bom, certo? 339 00:30:37,043 --> 00:30:39,494 Comprei de um vendedor mais cedo. 340 00:30:42,924 --> 00:30:44,467 Se virar meu espírito guardião, 341 00:30:44,467 --> 00:30:47,219 comprarei um caramelo assim para você todos os dias. 342 00:30:50,807 --> 00:30:52,800 O que acha desse Gangcheol 343 00:30:52,800 --> 00:30:56,145 para querer que eu coma caramelo assim? 344 00:30:56,145 --> 00:30:57,313 Então o quê? 345 00:30:57,313 --> 00:30:59,482 Quer mesmo que eu prepare uma oferenda xamânica? 346 00:30:59,482 --> 00:31:00,984 É o mínimo. 347 00:31:00,984 --> 00:31:02,651 O que mais você quer? 348 00:31:05,572 --> 00:31:07,824 - Jangmyeongru. - O quê? 349 00:31:07,824 --> 00:31:09,036 Seus ouvidos estão entupidos? 350 00:31:09,036 --> 00:31:11,578 Falei jangmyeongru*, jangmyeongru! (Pulseira de cinco cores desejando vida longa.) 351 00:31:11,578 --> 00:31:13,955 Faça uma linda jangmyeongru 352 00:31:13,955 --> 00:31:17,000 e me ofereça com toda sinceridade. 353 00:31:17,000 --> 00:31:20,169 Por que precisa de uma jangmyeongru? 354 00:31:20,169 --> 00:31:21,963 Viveu por mais de mil anos. 355 00:31:21,963 --> 00:31:23,673 Quanto tempo mais quer viver? 356 00:31:23,673 --> 00:31:25,592 Ora essa! 357 00:31:25,592 --> 00:31:27,010 Se eu digo para oferecer, faça. 358 00:31:27,010 --> 00:31:28,760 Você fala demais. 359 00:31:30,305 --> 00:31:31,806 Vou observar de perto 360 00:31:31,806 --> 00:31:34,516 para ver o quanto se esforça. 361 00:31:36,603 --> 00:31:38,354 E ofereça este caramelo de abóbora diariamente. 362 00:31:38,354 --> 00:31:40,856 Cheio de sinceridade. 363 00:31:44,528 --> 00:31:47,863 Argh! Que vontade de bater nele. 364 00:31:49,657 --> 00:31:50,950 O que você disse? 365 00:31:50,950 --> 00:31:53,620 Chegou uma petição pedindo para impor costumes adequados? 366 00:31:53,620 --> 00:31:55,500 Não ordenei Hanseongbu ano passado 367 00:31:55,500 --> 00:31:59,100 para que todos os xamãs da capital fossem expulsos? 368 00:31:59,100 --> 00:32:01,711 Como ousam enviar uma petição dessas de novo? 369 00:32:01,711 --> 00:32:03,880 Há alguns dias, 370 00:32:03,880 --> 00:32:07,049 vestígios de rituais xamanísticos foram encontrados na Montanha Bukak. 371 00:32:09,969 --> 00:32:12,471 Você disse Montanha Bukak? 372 00:32:14,057 --> 00:32:15,350 Você verificou? 373 00:32:15,350 --> 00:32:18,310 Sim, quando verifiquei, estava lá. 374 00:32:21,898 --> 00:32:24,192 Como assim? 375 00:32:24,192 --> 00:32:25,652 Não disse que limpou completamente 376 00:32:25,652 --> 00:32:27,570 os vestígios na Montanha Bukak? 377 00:32:27,570 --> 00:32:31,200 Limpamos completamente o local, sem deixar nenhum vestígio. 378 00:32:31,200 --> 00:32:33,868 Mas parece que aquela garota 379 00:32:33,868 --> 00:32:36,030 fez outro ritual lá. 380 00:32:36,871 --> 00:32:39,749 Prendam Yoon Gab e aquela garota, a Yeo Ri. 381 00:32:39,749 --> 00:32:41,583 Imediatamente! 382 00:32:50,885 --> 00:32:52,387 Isso é ridículo. 383 00:32:52,387 --> 00:32:54,596 Por que ele precisaria disso? 384 00:32:55,932 --> 00:32:59,226 Ele só está fazendo de tudo para me irritar. 385 00:33:00,103 --> 00:33:02,605 Então não faça isso. 386 00:33:02,605 --> 00:33:05,108 Não é hora de fazer isso. 387 00:33:05,108 --> 00:33:08,528 Deveria estar correndo para se salvar. 388 00:33:08,528 --> 00:33:10,238 Você… 389 00:33:10,238 --> 00:33:11,781 ficou um pouco mais bonita. 390 00:33:11,781 --> 00:33:13,574 Graças a você. 391 00:33:13,574 --> 00:33:15,284 Agora que meu ressentimento se foi, 392 00:33:15,284 --> 00:33:17,536 minha aparência original está voltando. 393 00:33:18,955 --> 00:33:21,541 Mas esse não é o problema agora. 394 00:33:21,541 --> 00:33:22,625 Tem ideia 395 00:33:22,625 --> 00:33:24,794 de quantos espíritos Palcheokgwi 396 00:33:24,794 --> 00:33:26,629 devorou até agora? 397 00:33:26,629 --> 00:33:29,090 Só de sentir a energia dele de longe 398 00:33:29,090 --> 00:33:30,633 já me faz tremer. 399 00:33:30,633 --> 00:33:32,051 Você não tem medo 400 00:33:32,051 --> 00:33:34,469 do Palcheokgwi? 401 00:33:36,431 --> 00:33:37,807 Eu tenho medo. 402 00:33:37,807 --> 00:33:41,101 Já vi todo tipo de espírito, 403 00:33:42,145 --> 00:33:45,606 mas nunca um tão assustador e vingativo. 404 00:33:45,606 --> 00:33:47,482 Eu também… 405 00:33:48,234 --> 00:33:50,403 tenho muito medo do Palcheokgwi. 406 00:33:50,403 --> 00:33:52,113 Então por que está fazendo isso? 407 00:33:52,113 --> 00:33:54,740 Só para salvar um homem? 408 00:34:02,999 --> 00:34:04,751 Minha nossa, Yeo Ri. 409 00:34:04,751 --> 00:34:06,294 Me dá, deixa que eu faço isso. 410 00:34:06,294 --> 00:34:07,795 Preciso ganhar meu sustento. 411 00:34:07,795 --> 00:34:10,200 Como assim? 412 00:34:10,200 --> 00:34:14,193 Esses óculos pontudos que fez para mim 413 00:34:14,193 --> 00:34:16,929 já compensaram dez anos de refeições. 414 00:34:16,929 --> 00:34:19,432 Graças a eles, costurar é divertido. 415 00:34:19,432 --> 00:34:22,185 Não foi um pagamento pelas refeições, foi um presente. 416 00:34:22,185 --> 00:34:24,687 Minha nossa, você fala muito bonito também. 417 00:34:24,687 --> 00:34:27,982 Está bem. Então vou preparar algo para você comer. 418 00:34:27,982 --> 00:34:29,516 Está bem. 419 00:34:30,693 --> 00:34:33,820 Faça panquecas de cebolinha de novo. 420 00:34:37,450 --> 00:34:40,036 Os ingredientes são baratos e de baixa qualidade, 421 00:34:40,036 --> 00:34:43,289 mas seu toque dá um bom sabor. 422 00:34:43,289 --> 00:34:46,625 Sim, vou fazer agora mesmo. 423 00:34:49,378 --> 00:34:51,672 Deveria aprender com aquela mulher. 424 00:34:51,672 --> 00:34:54,050 No início, me perguntei que tipo de mulher ela era. 425 00:34:54,050 --> 00:34:58,136 Mas reconhece minha grandeza agora e é muito respeitosa. 426 00:34:59,889 --> 00:35:00,890 O que está fazendo?! 427 00:35:00,890 --> 00:35:03,309 Por que não se toca e corta lenha 428 00:35:03,309 --> 00:35:04,852 ou pega água? 429 00:35:04,852 --> 00:35:07,600 Fica à toa o dia todo mandando nos outros. 430 00:35:07,600 --> 00:35:10,700 A Ajumeoni é sua criada? Ela é sua criada? 431 00:35:13,486 --> 00:35:15,029 Ah, foi atingido por uma flecha! 432 00:35:15,029 --> 00:35:16,197 Você está bem? Deixa eu ver. 433 00:35:16,197 --> 00:35:17,739 Me solta. 434 00:35:23,500 --> 00:35:26,916 Mas por que os sapatos de um cara que fica em casa o dia todo 435 00:35:26,916 --> 00:35:29,171 estão sujos assim? 436 00:35:29,171 --> 00:35:31,546 Você foi a algum lugar à noite sem eu saber? 437 00:35:31,546 --> 00:35:34,422 Eles sempre foram assim. 438 00:35:41,889 --> 00:35:43,432 Tire eles daqui imediatamente! 439 00:35:43,432 --> 00:35:45,100 - Sim, senhor! - Sim, senhor! 440 00:35:46,102 --> 00:35:48,687 Senhor, o que é isso? 441 00:36:03,036 --> 00:36:05,246 Majestade, não nos perdoou 442 00:36:05,246 --> 00:36:07,600 pelo que aconteceu naquele dia? 443 00:36:07,600 --> 00:36:10,459 Por que está fazendo isso? 444 00:36:10,459 --> 00:36:13,296 Sim, eu perdoei. 445 00:36:13,296 --> 00:36:15,714 Mas foi um erro. 446 00:36:34,609 --> 00:36:37,111 São objetos ritualísticos encontrados ontem à noite 447 00:36:37,111 --> 00:36:39,821 na Montanha Bukak. 448 00:36:40,573 --> 00:36:41,657 O quê? 449 00:36:41,657 --> 00:36:43,826 Graças a você, a doença do príncipe primogênito foi curada. 450 00:36:43,826 --> 00:36:45,745 É uma verdade que não posso negar. 451 00:36:45,745 --> 00:36:47,788 Portanto, reconheci esse mérito 452 00:36:47,788 --> 00:36:51,125 e ignorei o fato de que infringiu a lei nacional. 453 00:36:51,125 --> 00:36:54,628 Mas como teve coragem de fazer isso de novo?! 454 00:36:55,296 --> 00:36:57,173 Não são meus. 455 00:36:57,173 --> 00:36:59,842 E eu também não fiz isso! 456 00:36:59,842 --> 00:37:03,804 Foi erro meu abrir uma exceção por ter salvado meu filho. 457 00:37:03,804 --> 00:37:05,932 É lei nacional que um xamã 458 00:37:05,932 --> 00:37:07,849 não pode entrar na cidade. 459 00:37:08,517 --> 00:37:11,103 Retire Yoon Gab do cargo oficial 460 00:37:11,103 --> 00:37:14,481 e expulse os dois da capital! 461 00:37:15,983 --> 00:37:17,859 E quanto ao Palcheokgwi? 462 00:37:19,278 --> 00:37:22,155 Palcheokgwi vai voltar! 463 00:37:26,035 --> 00:37:27,620 Majestade, 464 00:37:27,620 --> 00:37:29,400 ainda não entendeu? 465 00:37:29,400 --> 00:37:33,300 Aquele espírito não está atrás apenas do jovem príncipe primogênito. 466 00:37:33,300 --> 00:37:37,300 Está atrás de Vossa Majestade também. 467 00:37:41,968 --> 00:37:43,678 É um espírito 468 00:37:43,678 --> 00:37:46,889 com um profundo ressentimento contra toda a família real. 469 00:37:46,889 --> 00:37:48,808 Embora tenhamos tido sorte de escapar desta vez, 470 00:37:48,808 --> 00:37:50,476 Palcheokgwi acabará encontrando 471 00:37:50,476 --> 00:37:52,061 uma maneira de devorar 472 00:37:52,061 --> 00:37:55,480 Vossa Majestade e o príncipe primogênito. 473 00:38:10,162 --> 00:38:13,581 O que fará agora? 474 00:38:14,583 --> 00:38:16,752 Para salvar seu filho, 475 00:38:16,752 --> 00:38:19,255 vai ignorar a lei nacional 476 00:38:19,255 --> 00:38:21,756 a que tanto serve? 477 00:38:22,758 --> 00:38:25,845 Sim, deve ser conflitante. 478 00:38:25,845 --> 00:38:29,098 Agiu todo poderoso como rei, 479 00:38:29,098 --> 00:38:31,350 mas, no fim das contas, 480 00:38:31,350 --> 00:38:34,102 não é só um mero humano? 481 00:38:34,937 --> 00:38:36,938 Majestade… 482 00:38:38,607 --> 00:38:42,110 Expulse esses dois da capital imediatamente. 483 00:38:43,237 --> 00:38:44,947 Majestade. 484 00:38:44,947 --> 00:38:46,781 Majestade! 485 00:39:21,609 --> 00:39:22,818 Com esse dinheiro, 486 00:39:22,818 --> 00:39:25,363 poderá se estabelecer em qualquer lugar sem problemas. 487 00:39:25,363 --> 00:39:27,200 Senhor. 488 00:39:27,200 --> 00:39:31,269 Nunca mais entre na capital. 489 00:39:31,269 --> 00:39:33,270 Senhor, espere! 490 00:39:35,873 --> 00:39:37,708 Por favor, diga a Sua Majestade 491 00:39:37,708 --> 00:39:39,543 que ele deve sempre manter 492 00:39:39,543 --> 00:39:42,296 os óculos no corpo. 493 00:39:42,296 --> 00:39:43,672 Só aquela gyeonggwiseok 494 00:39:43,672 --> 00:39:46,800 pode manter Sua Majestade a salvo de Palcheokgwi. 495 00:40:00,147 --> 00:40:01,332 Só isso? 496 00:40:01,332 --> 00:40:03,734 Ele nos expulsou só com isso? 497 00:40:03,734 --> 00:40:07,238 O rei pode oferecer um prato com shoyu! 498 00:40:07,238 --> 00:40:09,740 Você não está com raiva? 499 00:40:09,740 --> 00:40:12,910 Como ele pôde nos expulsar assim? 500 00:40:12,910 --> 00:40:14,995 Parece que a lei nacional rígida funciona assim. 501 00:40:14,995 --> 00:40:16,080 Não podemos fazer nada. 502 00:40:16,080 --> 00:40:19,083 É tão injusto. Não fui eu que fiz o ritual! 503 00:40:19,083 --> 00:40:22,253 Não havia outros rastros de ritual além do meu na época. 504 00:40:22,253 --> 00:40:24,754 Quem será que fez? 505 00:40:45,401 --> 00:40:47,027 Agora 506 00:40:47,027 --> 00:40:50,114 que não podemos mais entrar na capital, 507 00:40:50,114 --> 00:40:52,950 não há nada que possamos fazer, certo? 508 00:40:52,950 --> 00:40:56,286 Gostaria de ir a algum outro lugar? 509 00:40:57,455 --> 00:40:59,540 O Monte Kumgang é uma vista e tanto. 510 00:40:59,540 --> 00:41:01,375 Que tal irmos para lá? 511 00:41:01,375 --> 00:41:04,920 Ou devemos aproveitar e ir para longe e ver a dinastia Qing? 512 00:41:04,920 --> 00:41:06,130 Monte Naebul. 513 00:41:06,130 --> 00:41:08,090 O quê? Onde? 514 00:41:08,090 --> 00:41:09,216 Vou ao Monte Naebul. 515 00:41:09,216 --> 00:41:11,926 Monte Naebul… 516 00:41:12,970 --> 00:41:14,722 Por acaso não é… 517 00:41:14,722 --> 00:41:15,931 Isso mesmo. 518 00:41:15,931 --> 00:41:17,975 Vou até o Monge Ga Sub. 519 00:41:17,975 --> 00:41:20,811 Coloquei todos os objetos ritualísticos da vovó lá. 520 00:41:20,811 --> 00:41:23,147 Preciso de objetos ritualísticos adequados. 521 00:41:23,147 --> 00:41:26,700 Além disso, é estranho o rei ter aquela gyeonggwiseok. 522 00:41:26,700 --> 00:41:29,300 O monge deve saber algo sobre isso. 523 00:41:29,300 --> 00:41:32,823 Você ainda não desistiu? 524 00:41:32,823 --> 00:41:34,408 Não podemos mais entrar na capital. 525 00:41:34,408 --> 00:41:36,100 Não tem mais nada a ver com isso. 526 00:41:36,100 --> 00:41:40,247 Você me disse que Palcheokgwi não deixaria ninguém 527 00:41:40,247 --> 00:41:42,700 sair impune. 528 00:41:42,700 --> 00:41:46,400 Disse que também me tornei alvo dele. 529 00:41:48,339 --> 00:41:50,424 Na verdade, é melhor assim. 530 00:41:50,424 --> 00:41:52,301 Se ele tentar me matar, 531 00:41:52,301 --> 00:41:54,845 vou destruí-lo 532 00:41:54,845 --> 00:41:57,640 e salvar o Sr. Yoon Gab. 533 00:41:57,640 --> 00:41:59,308 Se não quiser vir, siga seu caminho. 534 00:41:59,308 --> 00:42:01,434 Farei isso sozinha. 535 00:42:14,156 --> 00:42:15,865 Rainha-mãe. 536 00:42:28,212 --> 00:42:30,714 Fiquei sabendo que não tem ido à Academia Real. 537 00:42:30,714 --> 00:42:33,133 Ficou assim o tempo todo? 538 00:42:33,133 --> 00:42:35,018 Mãe. 539 00:42:36,053 --> 00:42:38,556 Quais problemas causou desta vez? 540 00:42:38,556 --> 00:42:40,849 O que fez desta vez?! 541 00:42:40,849 --> 00:42:42,643 Quantas vezes limpei sua bagunça 542 00:42:42,643 --> 00:42:46,021 para que aquele rei arrogante não tivesse nada contra você?! 543 00:42:46,021 --> 00:42:47,565 Até quando sua mãe vai viver 544 00:42:47,565 --> 00:42:49,900 preocupada por sua causa? 545 00:42:49,900 --> 00:42:53,237 Rainha-mãe, o grão-príncipe não fez nada de errado. 546 00:42:53,237 --> 00:42:56,198 Houve um pequeno acidente 547 00:42:56,198 --> 00:42:58,742 enquanto jogávamos chukguk há alguns dias. 548 00:42:58,742 --> 00:43:01,161 - Chukguk? - Sim, mãe. 549 00:43:01,161 --> 00:43:04,582 Eu estava jogando chukguk 550 00:43:04,582 --> 00:43:07,751 quando a criada que morreu no poço apareceu de repente 551 00:43:07,751 --> 00:43:10,879 e começou a me estrangular. 552 00:43:10,879 --> 00:43:12,590 A criada que morreu 553 00:43:12,590 --> 00:43:14,757 no poço? 554 00:43:19,263 --> 00:43:21,390 Então, 555 00:43:21,390 --> 00:43:23,934 foi você que mexeu 556 00:43:23,934 --> 00:43:26,395 com a criada do palácio da rainha 557 00:43:26,395 --> 00:43:29,272 que tirou a própria vida recentemente? 558 00:43:42,745 --> 00:43:44,840 Seu covarde miserável. 559 00:43:45,581 --> 00:43:48,959 Você só cometeu atrocidades. 560 00:43:48,959 --> 00:43:51,253 Se tem tanto medo de espíritos, 561 00:43:51,253 --> 00:43:54,255 não devia ter cometido nenhum pecado! 562 00:43:58,636 --> 00:44:00,471 Mãe. 563 00:44:00,471 --> 00:44:03,265 Por favor, fique ao meu lado. 564 00:44:03,265 --> 00:44:05,559 Tenho medo de que ela apareça de novo. 565 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 Eu tenho medo. 566 00:44:07,811 --> 00:44:09,646 Que bastardo 567 00:44:10,439 --> 00:44:12,565 patético e inútil. 568 00:44:15,069 --> 00:44:16,445 Mãe. 569 00:44:16,445 --> 00:44:17,988 Mãe! 570 00:44:17,988 --> 00:44:20,323 Mãe! 571 00:44:25,913 --> 00:44:27,748 Mãe. 572 00:44:27,748 --> 00:44:30,000 Me chamou de covarde? 573 00:44:30,000 --> 00:44:33,670 Preste atenção e veja o que eu faço! 574 00:44:34,797 --> 00:44:36,173 Grão-príncipe! 575 00:44:36,173 --> 00:44:38,475 Não pode fazer isso, grão-príncipe! 576 00:44:51,355 --> 00:44:53,107 Venha aqui! 577 00:44:53,107 --> 00:44:54,525 Esta é a casa da criada Ok Im, 578 00:44:54,525 --> 00:44:56,443 a casa da dama da corte Ok Im, 579 00:44:56,443 --> 00:44:59,028 que morreu caindo em um poço? 580 00:45:00,114 --> 00:45:02,032 Quem é você? 581 00:45:02,032 --> 00:45:05,785 Sou o pai da Ok Im. 582 00:45:08,956 --> 00:45:10,958 - Sabe o que a idiota da sua filha - Pai! 583 00:45:10,958 --> 00:45:13,043 - fez comigo? - Pai! 584 00:45:13,043 --> 00:45:14,378 Como criou sua filha 585 00:45:14,378 --> 00:45:17,839 para ela me humilhar assim?! 586 00:45:18,841 --> 00:45:21,051 Vou começar te dando uma lição! 587 00:45:21,051 --> 00:45:23,387 - Minha nossa! - Sabe quem eu sou?! 588 00:45:23,387 --> 00:45:25,055 Minha nossa, senhor! Senhor! 589 00:45:25,055 --> 00:45:26,557 Me solta! 590 00:45:26,557 --> 00:45:29,184 Grão-príncipe, não faça isso! Grão-príncipe! 591 00:45:29,184 --> 00:45:31,645 Me solta! 592 00:45:31,645 --> 00:45:33,397 Sabe quem eu sou? 593 00:45:33,397 --> 00:45:36,066 Tem alguma ideia de quem eu sou 594 00:45:36,066 --> 00:45:38,527 para ousar me humilhar assim? 595 00:45:38,527 --> 00:45:39,653 Minha nossa, senhor! 596 00:45:39,653 --> 00:45:40,738 Morra. 597 00:45:40,738 --> 00:45:42,400 Morra! 598 00:45:57,880 --> 00:46:00,590 Ele é mais ingênuo do que eu esperava. 599 00:46:21,904 --> 00:46:24,238 Aonde ele foi de repente? 600 00:47:25,008 --> 00:47:26,844 Você está bem? 601 00:47:26,844 --> 00:47:27,928 Agora há pouco, 602 00:47:27,928 --> 00:47:30,430 tinha um tigre ali… 603 00:47:30,430 --> 00:47:31,932 Aquele tigre? 604 00:47:31,932 --> 00:47:34,809 Ele fugiu depois de ser atingido por um raio. 605 00:47:40,023 --> 00:47:41,191 Ele fugiu? 606 00:47:41,191 --> 00:47:43,025 Depois de ser atingido por um raio? 607 00:47:49,491 --> 00:47:50,868 Vai ficar aqui o dia todo? 608 00:47:50,868 --> 00:47:54,036 Precisamos achar um lugar para dormir antes que escureça. 609 00:48:22,524 --> 00:48:23,901 Maldito rei. 610 00:48:23,901 --> 00:48:25,152 Ele devia ter nos dado comida. 611 00:48:25,152 --> 00:48:27,070 Por que nos dar um saco de dinheiro que é inútil 612 00:48:27,070 --> 00:48:29,196 em uma montanha como esta? 613 00:48:30,407 --> 00:48:32,826 Eu não devia ter deixado o tigre escapar. 614 00:48:32,826 --> 00:48:35,202 Devia tê-lo pegado e grelhado para comer. 615 00:48:38,749 --> 00:48:39,917 O que é isso? 616 00:48:39,917 --> 00:48:41,834 Olhe e vai descobrir. 617 00:48:48,926 --> 00:48:51,094 Acha que é o suficiente para nos alimentar? 618 00:48:51,094 --> 00:48:52,930 Deixa para lá, coma você. 619 00:48:52,930 --> 00:48:55,557 Disse para te oferecer caramelo todos os dias. 620 00:48:55,557 --> 00:48:57,433 Estou pagando cinco dias adiantado. 621 00:48:58,268 --> 00:49:00,228 O convento do Monge Ga é perto daqui. 622 00:49:00,228 --> 00:49:02,605 Coma isso até chegarmos lá. 623 00:49:04,691 --> 00:49:06,360 Só estou comendo 624 00:49:06,360 --> 00:49:08,945 porque não devo ignorar uma oferta sincera. 625 00:49:19,456 --> 00:49:23,100 Não significa que aceito ser seu espírito guardião. 626 00:49:23,100 --> 00:49:26,296 Vou ficar de olho em como me serve. 627 00:49:26,296 --> 00:49:28,297 Então continue me servindo bem. 628 00:49:30,100 --> 00:49:34,638 Acho que já vi isso algumas vezes. 629 00:49:34,638 --> 00:49:38,100 Raios caindo quando o céu está limpo. 630 00:49:38,100 --> 00:49:39,559 Eu estava atravessando uma montanha 631 00:49:39,559 --> 00:49:42,479 para vender óculos ao Sr. Kim, na vila vizinha. 632 00:49:42,479 --> 00:49:43,605 Por acaso, 633 00:49:43,605 --> 00:49:46,800 foi você que fez aquilo também? 634 00:49:46,800 --> 00:49:49,800 Você mandou raios naquela vez também 635 00:49:49,800 --> 00:49:52,571 e espantou o tigre? 636 00:49:55,409 --> 00:49:57,244 Desde a antiguidade, 637 00:49:57,244 --> 00:49:58,900 esta terra era cheia de tigres, 638 00:49:58,900 --> 00:50:02,691 e muitas pessoas morreram por ataques de tigres nas vilas. 639 00:50:02,691 --> 00:50:04,584 Seria muito estranho uma jovem 640 00:50:04,584 --> 00:50:06,700 atravessar montanhas inúmeras vezes 641 00:50:06,700 --> 00:50:10,100 sem medo, mas nunca ser atacada por um tigre. 642 00:50:16,096 --> 00:50:18,140 Não precisa me olhar assim. 643 00:50:18,140 --> 00:50:20,350 Você é a humana que me deu esperança 644 00:50:20,350 --> 00:50:22,352 de me tornar dragão de novo e ascender. 645 00:50:22,352 --> 00:50:24,855 Só fiz isso porque garantir 646 00:50:24,855 --> 00:50:27,524 que você fique viva e bem 647 00:50:27,524 --> 00:50:29,483 é minha única esperança. 648 00:50:59,222 --> 00:51:01,641 - Sumiu! - O que foi? O que sumiu? 649 00:51:01,641 --> 00:51:03,143 Meu caramelo de abóbora! 650 00:51:03,143 --> 00:51:04,895 Você deve ter comido tudo. 651 00:51:04,895 --> 00:51:06,229 Não. 652 00:51:06,229 --> 00:51:08,857 Só comi um e coloquei o resto aqui 653 00:51:08,857 --> 00:51:11,025 para guardar para depois… 654 00:51:31,600 --> 00:51:34,716 Como ele ousa roubar o meu caramelo de abóbora?! 655 00:51:34,716 --> 00:51:36,259 Vou acabar com você! 656 00:51:36,259 --> 00:51:38,511 Ei, Gangcheol! 657 00:51:58,782 --> 00:52:01,229 Onde está meu caramelo de abóbora? Devolva! 658 00:52:01,229 --> 00:52:03,453 Não está comigo. Não está. 659 00:52:03,453 --> 00:52:05,205 Este humano quer ser punido. 660 00:52:05,205 --> 00:52:07,290 Como ousa roubar a oferenda da Yeo Ri?! 661 00:52:07,290 --> 00:52:08,750 Onde você escondeu? 662 00:52:08,750 --> 00:52:10,459 Não. 663 00:52:11,628 --> 00:52:13,130 Não, não! 664 00:52:13,130 --> 00:52:15,047 Não! 665 00:52:31,731 --> 00:52:33,941 Como ousa?! 666 00:52:42,159 --> 00:52:43,827 O que é isso? 667 00:52:43,827 --> 00:52:45,412 Como esse humano 668 00:52:45,412 --> 00:52:47,400 tem tanta energia espiritual? 669 00:52:47,400 --> 00:52:50,900 Vejo que você não é humano. 670 00:53:50,268 --> 00:53:51,937 Não! 671 00:53:51,937 --> 00:53:53,938 Meu caramelo de abóbora! 672 00:54:02,447 --> 00:54:04,782 Ó, Bodhisattva da Compaixão. 673 00:54:05,700 --> 00:54:07,451 Gangcheol! 674 00:54:36,982 --> 00:54:38,608 Minha nossa… 675 00:54:38,608 --> 00:54:40,777 - Meu caramelo! - Hum-hum! 676 00:54:40,777 --> 00:54:42,112 Comprarei mais caramelo. 677 00:54:42,112 --> 00:54:44,113 Eu compro dez. Dez. 678 00:54:46,157 --> 00:54:49,953 Você aprendeu os sutras comigo 679 00:54:49,953 --> 00:54:52,497 por causa desse idiota, não foi? 680 00:54:52,497 --> 00:54:54,456 Sim, monge. 681 00:54:55,834 --> 00:54:58,460 Ele é o imugi Gangcheol. 682 00:54:59,200 --> 00:55:02,424 Mas como ele foi acabar tão indefeso 683 00:55:02,424 --> 00:55:06,510 dentro do corpo de um morto? 684 00:55:07,262 --> 00:55:09,138 Não é da sua conta. 685 00:55:11,099 --> 00:55:13,268 Peço desculpas por antes. 686 00:55:13,268 --> 00:55:16,271 Você atacou meu mestre de repente, 687 00:55:16,271 --> 00:55:18,815 então perdi a cabeça sem perceber. 688 00:55:18,815 --> 00:55:23,861 Graças a você, pude me exercitar um pouco. 689 00:55:24,863 --> 00:55:26,700 Monge Ga Sub, 690 00:55:26,700 --> 00:55:30,201 os objetos ritualísticos da minha avó não estão aqui? 691 00:55:30,201 --> 00:55:33,663 Você sabe que a Manshin Nup Deok não era uma xamã comum. 692 00:55:33,663 --> 00:55:36,207 Até os objetos ritualísticos dela continham uma energia espiritual imensa. 693 00:55:36,207 --> 00:55:39,377 Então eu os enterrei no topo do Monte Naebul. 694 00:55:39,377 --> 00:55:42,630 - Vamos buscá-los amanhã de manhã. - Sim, monge. 695 00:55:42,630 --> 00:55:44,549 Certo. 696 00:55:44,549 --> 00:55:46,885 Minha nossa, meu mestre. 697 00:55:46,885 --> 00:55:50,805 Está babando muito. Aqui, aqui. 698 00:55:50,805 --> 00:55:54,392 Minha nossa, está tão gostoso assim? 699 00:55:54,392 --> 00:55:56,394 Certo, esta narina. 700 00:55:56,394 --> 00:55:58,229 Assopre! Bom trabalho. 701 00:55:58,229 --> 00:56:00,230 Esta narina também. Assopre! 702 00:56:13,036 --> 00:56:15,038 Minha nossa… 703 00:56:15,038 --> 00:56:17,582 Minha nossa, Alteza, por favor. 704 00:56:17,582 --> 00:56:20,000 Se a rainha-mãe descobrir de novo… 705 00:56:21,100 --> 00:56:23,500 E daí se ela descobrir?! 706 00:56:23,500 --> 00:56:26,949 Ela só vai ficar brava comigo. 707 00:56:29,761 --> 00:56:33,181 Minha mãe sempre foi assim. 708 00:56:33,181 --> 00:56:35,225 Há muito tempo, 709 00:56:35,225 --> 00:56:38,352 ela só fica brava. 710 00:56:40,271 --> 00:56:42,773 Mesmo quando eu era jovem, 711 00:56:43,441 --> 00:56:46,568 ela sempre estava brava comigo. 712 00:56:48,000 --> 00:56:50,865 Alteza, por favor, entre. 713 00:56:50,865 --> 00:56:52,617 Que chatice. 714 00:56:52,617 --> 00:56:54,577 - Vá embora. - Mas… 715 00:56:54,577 --> 00:56:56,204 Preciso arrumar sua cama. 716 00:56:56,204 --> 00:56:58,456 Eu disse que chatice! 717 00:56:58,456 --> 00:57:00,290 Vá embora! 718 00:57:05,130 --> 00:57:06,464 Sim, Alteza. 719 00:57:06,464 --> 00:57:08,091 Então, 720 00:57:08,091 --> 00:57:10,467 vou embora. 721 00:57:31,990 --> 00:57:35,577 A esta altura, até ela sabe o que é ter medo. 722 00:57:35,577 --> 00:57:37,996 Ela acha que é importante por ser um espírito? 723 00:57:37,996 --> 00:57:42,124 Como ela ousa fazer isso comigo, alguém da linhagem real? 724 00:58:07,775 --> 00:58:09,610 O que foi? 725 00:58:10,653 --> 00:58:13,364 O que vai fazer, me encarando assim? 726 00:58:13,364 --> 00:58:15,950 Tente mexer comigo de novo. 727 00:58:15,950 --> 00:58:19,704 Desta vez, vou queimar sua cabana velha 728 00:58:19,704 --> 00:58:21,955 e aniquilar toda a sua família-- 729 00:58:28,338 --> 00:58:30,172 O que é isso? 730 00:58:34,469 --> 00:58:36,178 O que é isso? 731 00:58:39,390 --> 00:58:41,025 O que é isso? 732 00:58:42,560 --> 00:58:44,194 O que é isso? 733 00:58:45,021 --> 00:58:47,348 Vá embora! 734 00:58:50,902 --> 00:58:52,536 Vá embora! 735 00:59:10,020 --> 00:59:13,690 ♫ É melhor avisar ao mundo que começou ♫ 736 00:59:13,690 --> 00:59:18,080 ♫ Acho que você está encurralado ♫ 737 00:59:18,080 --> 00:59:21,730 ♫ Você tem que ir, o tempo acabou ♫ 738 00:59:21,730 --> 00:59:26,110 ♫ Com tudo em jogo ♫ 739 00:59:26,110 --> 00:59:30,160 ♫ É melhor trazer tudo no final ♫ 740 00:59:30,160 --> 00:59:32,850 [O Palácio Assombrado] 741 00:59:32,850 --> 00:59:35,570 {\an8}Agora que tenho os objetos ritualísticos da vovó, vou tentar de novo. 742 00:59:35,570 --> 00:59:37,190 {\an8}Está pensando em ir embora? 743 00:59:37,190 --> 00:59:40,810 {\an8}Viu uma mulher e um homem correndo por aqui? 744 00:59:40,810 --> 00:59:44,890 {\an8}O que estava tentando fazer lá dentro… 745 00:59:44,890 --> 00:59:46,190 {\an8}Prepare o ritual primeiro. 746 00:59:46,190 --> 00:59:48,860 {\an8}Serei seu maior apoiador. 747 00:59:48,860 --> 00:59:50,940 {\an8}Alguém está procurando o senhor com urgência. 748 00:59:50,940 --> 00:59:54,410 {\an8}Alguém colocou aquele príncipe como sacrifício. 749 00:59:54,410 --> 00:59:55,790 {\an8}Foi você? 750 00:59:55,790 --> 00:59:57,490 {\an8}Que fez aquilo com o grão-príncipe? 751 00:59:57,490 --> 01:00:00,940 {\an8}Sacrificarei o príncipe primogênito ao General Celestial esta noite. 752 01:00:00,940 --> 01:00:03,980 {\an8}Atrairei Palcheokgwi até aquele lugar.52096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.