Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,470 --> 00:00:09,970
[Yook Sung Jae]
2
00:00:14,000 --> 00:00:16,770
[Kim Ji Yeon]
3
00:00:19,570 --> 00:00:22,410
[Kim Ji Hun]
4
00:00:37,560 --> 00:00:41,510
[O Palácio Assombrado]
5
00:00:41,510 --> 00:00:44,320
[Personagens e eventos desta obra
não têm relação com fatos históricos]
6
00:00:44,320 --> 00:00:46,550
[O uso de atores mirins e animais
seguiu as normas de segurança]
7
00:00:47,589 --> 00:00:49,007
Mas é estranho.
8
00:00:49,007 --> 00:00:51,092
Não vejo nada.
9
00:00:51,092 --> 00:00:52,677
Coloquei cordas ao redor.
10
00:00:52,677 --> 00:00:55,638
Ele não pode ter escapado daqui.
11
00:00:55,638 --> 00:00:57,473
As cordas de proteção
12
00:01:00,268 --> 00:01:01,853
arrebentaram.
13
00:01:01,853 --> 00:01:03,687
O quê?
14
00:01:08,651 --> 00:01:10,278
Então…
15
00:01:10,278 --> 00:01:12,196
Palcheokgwi está…
16
00:01:23,374 --> 00:01:25,210
Aí está ele.
17
00:01:25,210 --> 00:01:27,294
Palcheokgwi.
18
00:01:30,298 --> 00:01:32,383
Foi por eu ter pego a gyeonggwiseok
19
00:01:32,383 --> 00:01:35,385
que Palcheokgwi possuiu o rei.
20
00:02:16,845 --> 00:02:19,287
O príncipe primogênito está seguro.
21
00:02:46,082 --> 00:02:48,660
Quer ser o primeiro a morrer?
22
00:02:49,377 --> 00:02:51,211
Afaste-se.
23
00:02:52,755 --> 00:02:54,256
Vossa Majestade.
24
00:03:21,659 --> 00:03:24,913
Quem é esse Palcheokgwi?
25
00:03:24,913 --> 00:03:26,289
O que o torna
26
00:03:26,289 --> 00:03:28,958
tão ridiculamente forte?
27
00:03:28,958 --> 00:03:31,252
Vossa Senhoria, quando Sua Majestade
28
00:03:31,252 --> 00:03:34,004
aprendeu a manejar a espada assim?
29
00:04:13,878 --> 00:04:15,545
Não!
30
00:04:35,733 --> 00:04:37,902
Você…
31
00:04:37,902 --> 00:04:40,320
Você não é humano.
32
00:05:06,097 --> 00:05:07,931
Majestade!
33
00:05:08,599 --> 00:05:10,517
O senhor está bem?
34
00:06:06,074 --> 00:06:08,284
Emito este decreto pelo comando
do General Divino Azul do Leste,
35
00:06:08,284 --> 00:06:10,495
do General Divino Branco do Oeste,
do General Divino Vermelho do Sul,
36
00:06:10,495 --> 00:06:13,663
do General Divino Preto do Norte
e do General Divino Amarelo do Centro.
37
00:06:39,315 --> 00:06:42,026
Como é possível
38
00:06:42,026 --> 00:06:44,111
que o General Celestial…
39
00:06:46,322 --> 00:06:48,199
Curve-se ao chão
40
00:06:48,199 --> 00:06:50,117
e renda-se!
41
00:07:41,110 --> 00:07:46,000
[Episódio 4: Yagwangju*]
(Conta que brilha no escuro)
42
00:08:03,024 --> 00:08:05,193
Ele parece ter perdido
a consciência um instante,
43
00:08:05,193 --> 00:08:07,111
mas o pulso está normal.
44
00:08:07,111 --> 00:08:09,696
Ele acordará em breve.
45
00:08:10,406 --> 00:08:12,241
Como está Sua Majestade?
46
00:08:12,241 --> 00:08:14,243
Ele teve algum ferimento?
47
00:08:14,243 --> 00:08:17,287
Não, ele está bem.
48
00:08:20,291 --> 00:08:21,876
Pode se retirar, por favor.
49
00:08:21,876 --> 00:08:23,710
Sim, Majestade.
50
00:08:31,594 --> 00:08:33,763
Agora, me diga.
51
00:08:33,763 --> 00:08:36,390
O que aconteceu?
52
00:08:36,390 --> 00:08:39,143
Me perdoe, Majestade.
53
00:08:39,143 --> 00:08:41,145
Eu mesmo
54
00:08:41,145 --> 00:08:43,939
não tenho a menor ideia
55
00:08:44,649 --> 00:08:46,483
do que aconteceu.
56
00:08:47,485 --> 00:08:49,070
Majestade!
57
00:08:49,070 --> 00:08:51,447
Majestade!
58
00:08:51,447 --> 00:08:56,493
O médico real disse
que não deve se mexer assim!
59
00:09:22,353 --> 00:09:23,521
Majestade.
60
00:09:23,521 --> 00:09:24,647
Majestade!
61
00:09:24,647 --> 00:09:26,648
Majestade…
62
00:10:00,850 --> 00:10:03,019
Cerre os dentes.
63
00:10:03,019 --> 00:10:04,228
O quê?
64
00:10:04,228 --> 00:10:05,980
Precisamos tirar a flecha.
65
00:10:05,980 --> 00:10:08,482
Espere! Espere.
66
00:10:08,482 --> 00:10:10,484
Já está doendo muito,
67
00:10:10,484 --> 00:10:12,028
mesmo assim quer tirar agora?
68
00:10:12,028 --> 00:10:14,030
Não se gabou dizendo ser
uma divindade poderosa?
69
00:10:14,030 --> 00:10:15,239
Agora está com medo?
70
00:10:15,239 --> 00:10:17,908
Com medo? Quem disse que estou com medo?
71
00:10:17,908 --> 00:10:21,745
É porque o corpo do Yoon Gab
é fraco demais--
72
00:10:23,080 --> 00:10:24,914
Ei…
73
00:10:32,600 --> 00:10:35,343
Minha nossa!
Vou estancar o sangramento, fique parado!
74
00:10:35,343 --> 00:10:37,761
Dói como se eu estivesse pegando fogo!
75
00:10:40,931 --> 00:10:42,724
O que está fazendo?
76
00:11:06,400 --> 00:11:09,700
Isso deve ser o bastante
para estancar o sangramento.
77
00:11:11,796 --> 00:11:13,798
No fim das contas,
78
00:11:13,798 --> 00:11:16,966
isso vai acabar sendo usado
no corpo do Sr. Yoon Gab.
79
00:11:36,320 --> 00:11:38,154
Pressione aí.
80
00:12:06,016 --> 00:12:08,436
O toque desta garota
81
00:12:08,436 --> 00:12:11,312
é muito gentil e caloroso.
82
00:12:20,197 --> 00:12:21,615
Está acontecendo de novo!
83
00:12:21,615 --> 00:12:23,701
Por que meu coração está acelerado de novo?
84
00:12:23,701 --> 00:12:25,952
Maldito Yoon Gab!
85
00:12:28,100 --> 00:12:32,400
Por que todas as partes do corpo dele
são tão fracas?
86
00:12:49,185 --> 00:12:50,227
Qual é o seu problema?
87
00:12:50,227 --> 00:12:52,897
Eu te tratei e agora age
como se eu tivesse pegado a peste!
88
00:12:52,897 --> 00:12:56,066
Me surpreendi
porque você chegou muito perto.
89
00:12:56,066 --> 00:12:59,736
O quê?
Devo estancar o sangramento de longe, é?
90
00:13:00,900 --> 00:13:03,699
Bem, Palcheokgwi
91
00:13:03,699 --> 00:13:06,911
teve uma lesão interna grave,
então não vai aparecer por um tempo.
92
00:13:06,911 --> 00:13:08,829
Mas ele vai voltar.
93
00:13:08,829 --> 00:13:10,914
Temos que ir embora antes que ele volte.
94
00:13:13,375 --> 00:13:14,668
Eu não vou embora.
95
00:13:14,668 --> 00:13:17,004
Se pretende ir, vá sozinho.
96
00:13:17,004 --> 00:13:18,923
Se não for embora,
97
00:13:18,923 --> 00:13:21,884
vai deixá-lo devorá-la?
98
00:13:21,884 --> 00:13:25,387
Viu como o espírito vingativo é implacável.
99
00:13:25,387 --> 00:13:28,557
Não deixará ninguém
que cruzar seu caminho sair impune.
100
00:13:28,557 --> 00:13:30,768
Você também se tornou alvo dele,
101
00:13:30,768 --> 00:13:32,500
mesmo assim planeja ficar aqui?
102
00:13:32,500 --> 00:13:35,356
Então devo ignorá-lo
103
00:13:35,356 --> 00:13:37,107
e fugir para me salvar?
104
00:13:37,107 --> 00:13:39,235
Yoon Gab te usou!
105
00:13:39,235 --> 00:13:41,600
Mas vai morrer por ele?
106
00:13:41,600 --> 00:13:45,500
Você é tão tola assim?
107
00:13:51,205 --> 00:13:53,206
Ele foi o primeiro.
108
00:13:56,460 --> 00:13:59,713
O Sr. Yoon Gab foi o primeiro
109
00:13:59,713 --> 00:14:02,048
a me dizer que não foi culpa minha.
110
00:14:04,134 --> 00:14:06,000
Quando houve uma enchente,
111
00:14:06,000 --> 00:14:09,765
fome, um surto de peste,
112
00:14:09,765 --> 00:14:12,643
e até quando aquilo aconteceu
com a minha avó,
113
00:14:12,643 --> 00:14:15,336
todos disseram que era tudo culpa minha.
114
00:14:16,105 --> 00:14:19,040
Mas só o Sr. Yoon Gab
disse que não foi culpa minha.
115
00:14:23,404 --> 00:14:26,657
Só então eu pude finalmente respirar.
116
00:14:26,657 --> 00:14:28,951
Foi a primeira vez
117
00:14:28,951 --> 00:14:32,161
que não me senti culpada
enquanto respirava.
118
00:14:32,997 --> 00:14:35,165
Consegui aguentar e sobreviver
àqueles anos difíceis
119
00:14:35,165 --> 00:14:37,251
por causa do Sr. Yoon Gab. No entanto,
120
00:14:37,251 --> 00:14:38,961
por estar ao lado de uma garota amaldiçoada,
121
00:14:38,961 --> 00:14:40,796
o Sr. Yoon Gab morreu impotente
122
00:14:40,796 --> 00:14:43,424
e foi consumido por um espírito maligno cruel.
123
00:14:43,424 --> 00:14:45,675
Mas quer que eu finja que nada aconteceu?
124
00:14:46,510 --> 00:14:48,262
Não posso fazer isso.
125
00:14:48,262 --> 00:14:49,930
Não posso fugir sozinha.
126
00:14:49,930 --> 00:14:52,849
Meu coração apodreceria
e murcharia de novo.
127
00:14:54,685 --> 00:14:56,686
Não posso viver assim.
128
00:15:29,720 --> 00:15:33,682
- Majestade!
- Eu vi com meus próprios olhos.
129
00:15:33,682 --> 00:15:35,892
Você não é o Yoon Gab.
130
00:15:36,852 --> 00:15:38,895
Quem é você?!
131
00:15:59,750 --> 00:16:01,919
Gwang.
132
00:16:01,919 --> 00:16:04,170
Está acordado?
133
00:16:05,500 --> 00:16:08,620
Você me reconhece?
134
00:16:09,385 --> 00:16:11,845
Mãe…
135
00:16:11,845 --> 00:16:13,555
Sim.
136
00:16:13,555 --> 00:16:15,182
É a sua mãe.
137
00:16:15,182 --> 00:16:17,016
É a sua mãe.
138
00:16:18,602 --> 00:16:20,895
Pai…
139
00:16:22,398 --> 00:16:25,566
Preciso ver meu pai.
140
00:16:27,403 --> 00:16:29,612
Me responda!
141
00:16:30,239 --> 00:16:32,198
Quem é você?!
142
00:16:33,867 --> 00:16:36,245
Depois de todo o trabalho
que tive para salvá-lo,
143
00:16:36,245 --> 00:16:38,956
- é assim que me retribui?
- O que disse?
144
00:16:38,956 --> 00:16:40,791
Yoon Gab está morto.
145
00:16:40,791 --> 00:16:44,419
O homem que vi mais cedo,
o Gwak Sang Choong, foi o responsável.
146
00:16:46,255 --> 00:16:49,049
Esse corpo é só uma concha inútil agora,
147
00:16:49,049 --> 00:16:50,884
então estou morando nele temporariamente.
148
00:16:50,884 --> 00:16:53,637
Isso é ridículo!
149
00:16:53,637 --> 00:16:56,223
- Diga a verdade!
- Vossa Majestade.
150
00:16:56,223 --> 00:16:57,766
O que está fazendo?
151
00:16:57,766 --> 00:17:00,310
Majestade, por favor, poupe a vida dele.
152
00:17:00,310 --> 00:17:01,937
Afaste-se!
153
00:17:01,937 --> 00:17:05,107
Ele ousou tocar no corpo
do príncipe primogênito!
154
00:17:05,107 --> 00:17:08,610
Ele ousou ferir a linhagem real!
155
00:17:08,610 --> 00:17:11,113
Não é isso.
156
00:17:11,113 --> 00:17:13,991
Este homem salvou a vida
do príncipe primogênito,
157
00:17:13,991 --> 00:17:16,117
que estava por um fio.
158
00:17:19,747 --> 00:17:22,665
O que ela disse é verdade.
159
00:17:29,673 --> 00:17:31,507
Gwang.
160
00:17:35,429 --> 00:17:37,347
Pai.
161
00:17:37,347 --> 00:17:40,601
Não seja tão duro com eles.
162
00:17:40,601 --> 00:17:43,478
Eles me salvaram.
163
00:17:48,358 --> 00:17:50,193
Gwang.
164
00:17:53,530 --> 00:17:55,824
Você está bem?
165
00:17:55,824 --> 00:17:57,333
Sim.
166
00:17:58,160 --> 00:18:00,995
Eles expulsaram o espírito maligno
167
00:18:01,872 --> 00:18:05,667
que estava no meu corpo
168
00:18:05,667 --> 00:18:08,669
e me atormentava esse tempo todo.
169
00:18:10,672 --> 00:18:12,632
Um espírito maligno?
170
00:19:00,264 --> 00:19:01,765
Como ordenou,
171
00:19:01,765 --> 00:19:04,392
libertamos os dois.
172
00:19:06,061 --> 00:19:07,688
Tem certeza de que isso é certo?
173
00:19:07,688 --> 00:19:11,441
Ele se comportou vergonhosamente
contra o príncipe primogênito!
174
00:19:11,441 --> 00:19:13,734
Ele também ousou lutar
contra Vossa Majestade!
175
00:19:15,362 --> 00:19:17,781
Como eu estava
176
00:19:17,781 --> 00:19:20,241
enquanto lutava contra ele?
177
00:19:21,368 --> 00:19:23,202
Me perdoe,
178
00:19:24,746 --> 00:19:27,040
mas não parecia ser o senhor.
179
00:19:27,040 --> 00:19:30,793
Exatamente como quando Gwang adoeceu, correto?
180
00:19:35,757 --> 00:19:37,592
Eu…
181
00:19:39,469 --> 00:19:42,405
não me lembro de lutar
contra aquele homem com uma espada.
182
00:19:44,308 --> 00:19:45,893
Majestade.
183
00:19:45,893 --> 00:19:47,977
Majestade.
184
00:19:57,821 --> 00:19:59,823
Como Gangcheol disse,
185
00:19:59,823 --> 00:20:02,800
Palcheokgwi voltará.
186
00:20:02,800 --> 00:20:05,662
Mas será que serei capaz
187
00:20:05,662 --> 00:20:08,998
de enfrentar Palcheokgwi sozinha?
188
00:20:14,004 --> 00:20:16,924
Gangcheol, o que foi?
189
00:20:16,924 --> 00:20:19,842
É por que perdeu muito sangue mais cedo?
190
00:20:21,511 --> 00:20:22,679
Água.
191
00:20:22,679 --> 00:20:23,847
Água?
192
00:20:23,847 --> 00:20:26,215
Está com sede? Quer um pouco de água?
193
00:20:26,960 --> 00:20:28,400
Minha nossa…
194
00:20:43,533 --> 00:20:44,826
Sim, isso faz sentido.
195
00:20:44,826 --> 00:20:46,495
Ele era um imugi.
196
00:20:46,495 --> 00:20:48,872
O soberano nas águas calmas.
197
00:20:48,872 --> 00:20:51,625
Suponho que um espírito maligno tão horrível
198
00:20:51,625 --> 00:20:54,835
seja forte até para o poderoso Gangcheol.
199
00:21:00,300 --> 00:21:02,718
Eu me sinto muito melhor agora.
200
00:21:21,764 --> 00:21:23,700
Nossa, que vergonha.
201
00:21:23,700 --> 00:21:27,077
E pensar que o grande Gangcheol
está perdendo a reputação
202
00:21:27,077 --> 00:21:29,678
por causa de um mísero espírito maligno.
203
00:21:34,200 --> 00:21:36,810
É mesmo verdade?
204
00:21:37,600 --> 00:21:41,091
É mesmo verdade que não matou
205
00:21:41,091 --> 00:21:42,843
o Sr. Yoon Gab?
206
00:21:44,761 --> 00:21:47,096
Eu te darei o meu corpo.
207
00:21:48,515 --> 00:21:50,100
Não me ouviu?
208
00:21:50,100 --> 00:21:53,500
Eu disse que te dou o meu corpo.
209
00:21:59,109 --> 00:22:00,500
Isso mesmo.
210
00:22:00,500 --> 00:22:03,700
Farei o que você tanto queria.
211
00:22:03,700 --> 00:22:05,949
Eu te aceitarei como espírito guardião
do meu corpo
212
00:22:05,949 --> 00:22:07,909
e te servirei devotadamente.
213
00:22:07,909 --> 00:22:10,400
Até o dia em que ascender como dragão,
214
00:22:10,400 --> 00:22:13,800
rezarei fervorosamente por você.
215
00:22:17,210 --> 00:22:18,962
O que está tentando fazer?
216
00:22:18,962 --> 00:22:21,298
O que você disse é verdade.
217
00:22:21,298 --> 00:22:22,800
Dei o meu melhor,
218
00:22:22,800 --> 00:22:26,600
mas não posso lutar contra Palcheokgwi sozinha.
219
00:22:26,600 --> 00:22:27,971
Achei que conseguiria
220
00:22:27,971 --> 00:22:30,974
roubando a gyeonggwiseok do rei,
221
00:22:30,974 --> 00:22:32,809
mas me enganei.
222
00:22:32,809 --> 00:22:35,604
Não tenho nem um espírito guardião.
223
00:22:35,604 --> 00:22:37,938
Nunca fui párea para ele.
224
00:22:39,800 --> 00:22:43,170
No entanto, acho que pode ser possível
com a sua ajuda.
225
00:22:43,170 --> 00:22:44,900
Quando lutamos juntos,
226
00:22:44,900 --> 00:22:48,600
conseguimos expulsar
aquele Palcheokgwi aterrorizante.
227
00:22:49,576 --> 00:22:51,010
Então,
228
00:22:51,995 --> 00:22:53,789
quer que eu lute contra ele de novo?
229
00:22:53,789 --> 00:22:56,500
Você salvou minha vida hoje,
230
00:22:56,500 --> 00:22:59,669
mas ainda não me livrei da raiva e ódio
231
00:22:59,669 --> 00:23:01,837
que sinto por você.
232
00:23:02,631 --> 00:23:04,465
Mas…
233
00:23:07,427 --> 00:23:09,346
farei tudo o que pedir.
234
00:23:09,346 --> 00:23:11,807
Farei o que o você quiser.
235
00:23:11,807 --> 00:23:13,290
Então…
236
00:23:14,851 --> 00:23:17,353
por favor, salve o Sr. Yoon Gab.
237
00:23:23,700 --> 00:23:28,532
Implorei e me agarrei a você por 13 anos,
238
00:23:28,532 --> 00:23:30,492
mas agora
239
00:23:30,492 --> 00:23:33,036
resolve ceder tão facilmente
240
00:23:33,036 --> 00:23:35,371
só para salvar aquele homem?
241
00:23:41,044 --> 00:23:42,379
Ei!
242
00:23:42,379 --> 00:23:44,380
Gangcheol!
243
00:23:50,554 --> 00:23:53,390
"Uma casa que acumula boas ações
terá abundantes bênçãos."
244
00:23:53,390 --> 00:23:56,184
Significa que uma casa que acumula boas ações
245
00:23:56,184 --> 00:23:58,061
certamente terá
246
00:23:58,061 --> 00:24:00,479
bênçãos em abundância.
247
00:24:01,731 --> 00:24:02,899
Isso mesmo.
248
00:24:02,899 --> 00:24:04,860
Você foi muito bem.
249
00:24:04,860 --> 00:24:09,155
Então, sabe de onde vem esse ditado?
250
00:24:10,031 --> 00:24:12,074
Isso
251
00:24:13,160 --> 00:24:15,244
eu não sei.
252
00:24:16,913 --> 00:24:19,583
Numa passagem explicando
o hexagrama Kun na seção Wenyan do I Ching,
253
00:24:19,583 --> 00:24:21,710
há a seguinte citação:
254
00:24:21,710 --> 00:24:25,172
"Uma família que acumula virtude
certamente terá abundantes bênçãos,
255
00:24:25,172 --> 00:24:27,257
enquanto uma família que acumula transgressões
256
00:24:27,257 --> 00:24:30,259
certamente enfrentará abundantes calamidades."
257
00:24:31,100 --> 00:24:34,800
Vossa Majestade está sendo muito duro.
258
00:24:36,224 --> 00:24:38,727
Eu me lembro bem.
259
00:24:38,727 --> 00:24:42,838
Quando eu tinha a idade dele,
o senhor era muito rígido comigo.
260
00:24:43,607 --> 00:24:45,400
Mas parece que sua rigidez
261
00:24:45,400 --> 00:24:48,944
derrete como água na frente do seu bisneto.
262
00:24:50,100 --> 00:24:53,800
Eu ousei me comportar assim
com Vossa Majestade?
263
00:25:08,000 --> 00:25:12,052
As medidas de Sua Alteza aumentaram
nos últimos dois meses.
264
00:25:12,052 --> 00:25:15,222
Mesmo doente,
meu príncipe primogênito cresceu.
265
00:25:15,222 --> 00:25:16,600
Sim.
266
00:25:17,474 --> 00:25:20,226
A rainha-mãe está aqui.
267
00:25:26,983 --> 00:25:28,485
Rainha-mãe.
268
00:25:28,485 --> 00:25:30,719
Por favor, entre.
269
00:25:42,332 --> 00:25:45,085
Após saber que o príncipe primogênito
se recuperou totalmente,
270
00:25:45,085 --> 00:25:47,836
eu tive que vir.
271
00:25:48,600 --> 00:25:51,925
Ele está mesmo totalmente recuperado?
272
00:25:51,925 --> 00:25:54,094
Sim, isso mesmo.
273
00:25:54,094 --> 00:25:56,513
Desculpe por preocupá-la.
274
00:25:56,513 --> 00:25:59,181
Que notícia boa.
275
00:26:01,268 --> 00:26:04,311
Príncipe primogênito, aproxime-se.
276
00:26:08,942 --> 00:26:11,026
Sente-se aqui.
277
00:26:17,367 --> 00:26:19,702
O cheiro sumiu.
278
00:26:23,790 --> 00:26:26,209
Os olhos não são mais aqueles.
279
00:26:26,209 --> 00:26:29,045
Aquela coisa desapareceu?
280
00:26:29,045 --> 00:26:31,130
Assim de repente?
281
00:26:32,215 --> 00:26:34,141
Como?
282
00:26:43,977 --> 00:26:45,854
O que aconteceu?
283
00:26:45,854 --> 00:26:47,522
O que raios aconteceu?
284
00:26:47,522 --> 00:26:49,100
Rainha-mãe,
285
00:26:49,100 --> 00:26:53,528
há algo no palácio.
286
00:26:53,528 --> 00:26:55,090
No palácio?
287
00:26:55,739 --> 00:26:58,992
- O quê?
- Também não sei.
288
00:26:58,992 --> 00:27:01,036
Essa coisa interferiu em mim
289
00:27:01,036 --> 00:27:03,400
e desprezou o palácio da rainha-mãe,
290
00:27:03,400 --> 00:27:06,916
e o espírito sofreu uma grave lesão interna--
291
00:27:06,916 --> 00:27:08,501
O que quer dizer com isso?
292
00:27:08,501 --> 00:27:10,086
Durante o reinado do falecido rei, talvez, mas,
293
00:27:10,086 --> 00:27:12,589
sob o governo de Sua Majestade,
ninguém pratica rituais xamanísticos.
294
00:27:12,589 --> 00:27:15,717
Enquanto recitava sutras
no palácio da rainha-mãe,
295
00:27:15,717 --> 00:27:18,887
senti uma energia espiritual incomum.
296
00:27:18,887 --> 00:27:21,097
Mas, por favor, não se preocupe.
297
00:27:21,097 --> 00:27:23,099
Invocarei o espírito de novo
298
00:27:23,099 --> 00:27:26,393
e acabarei com o príncipe primogênito
de uma vez por todas.
299
00:27:27,854 --> 00:27:29,688
Não.
300
00:27:30,940 --> 00:27:32,775
Deixa isso para lá.
301
00:27:33,777 --> 00:27:35,278
Rainha-mãe…
302
00:27:35,278 --> 00:27:38,281
Eu queria usar o espírito temporariamente
303
00:27:38,281 --> 00:27:42,284
porque odiava muito o rei
e queria proteger Yeong In.
304
00:27:43,620 --> 00:27:46,372
Mas não quero encontrá-lo de novo.
305
00:27:48,958 --> 00:27:51,377
Nunca mais quero sentir
306
00:27:52,128 --> 00:27:54,588
aquele fedor horrível.
307
00:28:04,391 --> 00:28:06,643
Esta é a camisa que Yeong In usava.
308
00:28:06,643 --> 00:28:09,400
Recite sutras repelente de espíritos para ele,
309
00:28:09,400 --> 00:28:13,800
assim o espírito não tocará
em um fio de cabelo de Yeong In.
310
00:28:14,818 --> 00:28:16,611
Entendido?
311
00:28:16,611 --> 00:28:18,070
Sim, senhora.
312
00:28:21,449 --> 00:28:25,285
Não posso tramar nada grande
com essa mulher.
313
00:28:43,596 --> 00:28:46,599
Ela está morrendo de medo,
314
00:28:46,599 --> 00:28:49,668
mas age como se fosse minha chefe.
315
00:28:50,353 --> 00:28:53,189
Como ela espera colocar o filho no trono
316
00:28:53,189 --> 00:28:55,691
agindo assim?
317
00:29:08,780 --> 00:29:10,498
Minha nossa! Minha nossa!
318
00:29:10,498 --> 00:29:11,875
Minha nossa, não!
319
00:29:11,875 --> 00:29:13,501
Guardião Celestial, não!
320
00:29:13,501 --> 00:29:16,295
Não, Guardião Celestial! Por favor!
321
00:29:17,005 --> 00:29:19,932
Por quanto tempo vai dormir? Levanta logo!
322
00:29:20,717 --> 00:29:22,385
Como conseguiu ficar deitado
dois dias seguidos?
323
00:29:22,385 --> 00:29:24,636
Vai ficar com escaras nas costas.
324
00:29:28,850 --> 00:29:31,727
Vamos, levanta logo!
325
00:29:35,815 --> 00:29:37,233
Você me acordou
326
00:29:37,233 --> 00:29:39,319
com o pé?
327
00:29:39,319 --> 00:29:42,300
Disse que me aceitaria como
seu espírito guardião há dois dias!
328
00:29:42,300 --> 00:29:45,800
Como ousa fazer isso
com seu estimado espírito guardião?!
329
00:29:47,035 --> 00:29:49,245
Você ainda não é meu espírito guardião.
330
00:29:49,245 --> 00:29:51,915
E ainda não me respondeu.
331
00:29:51,915 --> 00:29:53,333
Até me ajoelhei.
332
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
Mesmo assim, me ignorou completamente.
333
00:29:55,418 --> 00:29:57,587
Se ajoelhar? Isso não é nada.
334
00:29:57,587 --> 00:30:00,048
Não aprendeu nada com a sua avó?
335
00:30:00,048 --> 00:30:03,400
Quando um xamã aceita
um espírito guardião pela primeira vez,
336
00:30:03,400 --> 00:30:06,346
uma oferenda sincera
preparada com a maior dedicação é necessária.
337
00:30:06,346 --> 00:30:08,430
Mas nenhuma oferenda foi--
338
00:30:35,458 --> 00:30:37,043
Caramelo de abóbora é bom, certo?
339
00:30:37,043 --> 00:30:39,494
Comprei de um vendedor mais cedo.
340
00:30:42,924 --> 00:30:44,467
Se virar meu espírito guardião,
341
00:30:44,467 --> 00:30:47,219
comprarei um caramelo
assim para você todos os dias.
342
00:30:50,807 --> 00:30:52,800
O que acha desse Gangcheol
343
00:30:52,800 --> 00:30:56,145
para querer que eu coma caramelo assim?
344
00:30:56,145 --> 00:30:57,313
Então o quê?
345
00:30:57,313 --> 00:30:59,482
Quer mesmo que eu prepare
uma oferenda xamânica?
346
00:30:59,482 --> 00:31:00,984
É o mínimo.
347
00:31:00,984 --> 00:31:02,651
O que mais você quer?
348
00:31:05,572 --> 00:31:07,824
- Jangmyeongru.
- O quê?
349
00:31:07,824 --> 00:31:09,036
Seus ouvidos estão entupidos?
350
00:31:09,036 --> 00:31:11,578
Falei jangmyeongru*, jangmyeongru!
(Pulseira de cinco cores desejando vida longa.)
351
00:31:11,578 --> 00:31:13,955
Faça uma linda jangmyeongru
352
00:31:13,955 --> 00:31:17,000
e me ofereça com toda sinceridade.
353
00:31:17,000 --> 00:31:20,169
Por que precisa de uma jangmyeongru?
354
00:31:20,169 --> 00:31:21,963
Viveu por mais de mil anos.
355
00:31:21,963 --> 00:31:23,673
Quanto tempo mais quer viver?
356
00:31:23,673 --> 00:31:25,592
Ora essa!
357
00:31:25,592 --> 00:31:27,010
Se eu digo para oferecer, faça.
358
00:31:27,010 --> 00:31:28,760
Você fala demais.
359
00:31:30,305 --> 00:31:31,806
Vou observar de perto
360
00:31:31,806 --> 00:31:34,516
para ver o quanto se esforça.
361
00:31:36,603 --> 00:31:38,354
E ofereça
este caramelo de abóbora diariamente.
362
00:31:38,354 --> 00:31:40,856
Cheio de sinceridade.
363
00:31:44,528 --> 00:31:47,863
Argh! Que vontade de bater nele.
364
00:31:49,657 --> 00:31:50,950
O que você disse?
365
00:31:50,950 --> 00:31:53,620
Chegou uma petição pedindo
para impor costumes adequados?
366
00:31:53,620 --> 00:31:55,500
Não ordenei Hanseongbu ano passado
367
00:31:55,500 --> 00:31:59,100
para que todos os xamãs da capital
fossem expulsos?
368
00:31:59,100 --> 00:32:01,711
Como ousam enviar
uma petição dessas de novo?
369
00:32:01,711 --> 00:32:03,880
Há alguns dias,
370
00:32:03,880 --> 00:32:07,049
vestígios de rituais xamanísticos
foram encontrados na Montanha Bukak.
371
00:32:09,969 --> 00:32:12,471
Você disse Montanha Bukak?
372
00:32:14,057 --> 00:32:15,350
Você verificou?
373
00:32:15,350 --> 00:32:18,310
Sim, quando verifiquei, estava lá.
374
00:32:21,898 --> 00:32:24,192
Como assim?
375
00:32:24,192 --> 00:32:25,652
Não disse que limpou completamente
376
00:32:25,652 --> 00:32:27,570
os vestígios na Montanha Bukak?
377
00:32:27,570 --> 00:32:31,200
Limpamos completamente o local,
sem deixar nenhum vestígio.
378
00:32:31,200 --> 00:32:33,868
Mas parece que aquela garota
379
00:32:33,868 --> 00:32:36,030
fez outro ritual lá.
380
00:32:36,871 --> 00:32:39,749
Prendam Yoon Gab e aquela garota, a Yeo Ri.
381
00:32:39,749 --> 00:32:41,583
Imediatamente!
382
00:32:50,885 --> 00:32:52,387
Isso é ridículo.
383
00:32:52,387 --> 00:32:54,596
Por que ele precisaria disso?
384
00:32:55,932 --> 00:32:59,226
Ele só está fazendo de tudo para me irritar.
385
00:33:00,103 --> 00:33:02,605
Então não faça isso.
386
00:33:02,605 --> 00:33:05,108
Não é hora de fazer isso.
387
00:33:05,108 --> 00:33:08,528
Deveria estar correndo para se salvar.
388
00:33:08,528 --> 00:33:10,238
Você…
389
00:33:10,238 --> 00:33:11,781
ficou um pouco mais bonita.
390
00:33:11,781 --> 00:33:13,574
Graças a você.
391
00:33:13,574 --> 00:33:15,284
Agora que meu ressentimento se foi,
392
00:33:15,284 --> 00:33:17,536
minha aparência original está voltando.
393
00:33:18,955 --> 00:33:21,541
Mas esse não é o problema agora.
394
00:33:21,541 --> 00:33:22,625
Tem ideia
395
00:33:22,625 --> 00:33:24,794
de quantos espíritos Palcheokgwi
396
00:33:24,794 --> 00:33:26,629
devorou até agora?
397
00:33:26,629 --> 00:33:29,090
Só de sentir a energia dele de longe
398
00:33:29,090 --> 00:33:30,633
já me faz tremer.
399
00:33:30,633 --> 00:33:32,051
Você não tem medo
400
00:33:32,051 --> 00:33:34,469
do Palcheokgwi?
401
00:33:36,431 --> 00:33:37,807
Eu tenho medo.
402
00:33:37,807 --> 00:33:41,101
Já vi todo tipo de espírito,
403
00:33:42,145 --> 00:33:45,606
mas nunca um tão assustador e vingativo.
404
00:33:45,606 --> 00:33:47,482
Eu também…
405
00:33:48,234 --> 00:33:50,403
tenho muito medo do Palcheokgwi.
406
00:33:50,403 --> 00:33:52,113
Então por que está fazendo isso?
407
00:33:52,113 --> 00:33:54,740
Só para salvar um homem?
408
00:34:02,999 --> 00:34:04,751
Minha nossa, Yeo Ri.
409
00:34:04,751 --> 00:34:06,294
Me dá, deixa que eu faço isso.
410
00:34:06,294 --> 00:34:07,795
Preciso ganhar meu sustento.
411
00:34:07,795 --> 00:34:10,200
Como assim?
412
00:34:10,200 --> 00:34:14,193
Esses óculos pontudos que fez para mim
413
00:34:14,193 --> 00:34:16,929
já compensaram dez anos de refeições.
414
00:34:16,929 --> 00:34:19,432
Graças a eles, costurar é divertido.
415
00:34:19,432 --> 00:34:22,185
Não foi um pagamento pelas refeições,
foi um presente.
416
00:34:22,185 --> 00:34:24,687
Minha nossa, você fala muito bonito também.
417
00:34:24,687 --> 00:34:27,982
Está bem.
Então vou preparar algo para você comer.
418
00:34:27,982 --> 00:34:29,516
Está bem.
419
00:34:30,693 --> 00:34:33,820
Faça panquecas de cebolinha de novo.
420
00:34:37,450 --> 00:34:40,036
Os ingredientes são baratos
e de baixa qualidade,
421
00:34:40,036 --> 00:34:43,289
mas seu toque dá um bom sabor.
422
00:34:43,289 --> 00:34:46,625
Sim, vou fazer agora mesmo.
423
00:34:49,378 --> 00:34:51,672
Deveria aprender com aquela mulher.
424
00:34:51,672 --> 00:34:54,050
No início, me perguntei
que tipo de mulher ela era.
425
00:34:54,050 --> 00:34:58,136
Mas reconhece minha grandeza agora
e é muito respeitosa.
426
00:34:59,889 --> 00:35:00,890
O que está fazendo?!
427
00:35:00,890 --> 00:35:03,309
Por que não se toca e corta lenha
428
00:35:03,309 --> 00:35:04,852
ou pega água?
429
00:35:04,852 --> 00:35:07,600
Fica à toa o dia todo mandando nos outros.
430
00:35:07,600 --> 00:35:10,700
A Ajumeoni é sua criada? Ela é sua criada?
431
00:35:13,486 --> 00:35:15,029
Ah, foi atingido por uma flecha!
432
00:35:15,029 --> 00:35:16,197
Você está bem? Deixa eu ver.
433
00:35:16,197 --> 00:35:17,739
Me solta.
434
00:35:23,500 --> 00:35:26,916
Mas por que os sapatos de um cara
que fica em casa o dia todo
435
00:35:26,916 --> 00:35:29,171
estão sujos assim?
436
00:35:29,171 --> 00:35:31,546
Você foi a algum lugar
à noite sem eu saber?
437
00:35:31,546 --> 00:35:34,422
Eles sempre foram assim.
438
00:35:41,889 --> 00:35:43,432
Tire eles daqui imediatamente!
439
00:35:43,432 --> 00:35:45,100
- Sim, senhor!
- Sim, senhor!
440
00:35:46,102 --> 00:35:48,687
Senhor, o que é isso?
441
00:36:03,036 --> 00:36:05,246
Majestade, não nos perdoou
442
00:36:05,246 --> 00:36:07,600
pelo que aconteceu naquele dia?
443
00:36:07,600 --> 00:36:10,459
Por que está fazendo isso?
444
00:36:10,459 --> 00:36:13,296
Sim, eu perdoei.
445
00:36:13,296 --> 00:36:15,714
Mas foi um erro.
446
00:36:34,609 --> 00:36:37,111
São objetos ritualísticos
encontrados ontem à noite
447
00:36:37,111 --> 00:36:39,821
na Montanha Bukak.
448
00:36:40,573 --> 00:36:41,657
O quê?
449
00:36:41,657 --> 00:36:43,826
Graças a você,
a doença do príncipe primogênito foi curada.
450
00:36:43,826 --> 00:36:45,745
É uma verdade que não posso negar.
451
00:36:45,745 --> 00:36:47,788
Portanto, reconheci esse mérito
452
00:36:47,788 --> 00:36:51,125
e ignorei o fato
de que infringiu a lei nacional.
453
00:36:51,125 --> 00:36:54,628
Mas como teve coragem de fazer isso de novo?!
454
00:36:55,296 --> 00:36:57,173
Não são meus.
455
00:36:57,173 --> 00:36:59,842
E eu também não fiz isso!
456
00:36:59,842 --> 00:37:03,804
Foi erro meu abrir uma exceção
por ter salvado meu filho.
457
00:37:03,804 --> 00:37:05,932
É lei nacional que um xamã
458
00:37:05,932 --> 00:37:07,849
não pode entrar na cidade.
459
00:37:08,517 --> 00:37:11,103
Retire Yoon Gab do cargo oficial
460
00:37:11,103 --> 00:37:14,481
e expulse os dois da capital!
461
00:37:15,983 --> 00:37:17,859
E quanto ao Palcheokgwi?
462
00:37:19,278 --> 00:37:22,155
Palcheokgwi vai voltar!
463
00:37:26,035 --> 00:37:27,620
Majestade,
464
00:37:27,620 --> 00:37:29,400
ainda não entendeu?
465
00:37:29,400 --> 00:37:33,300
Aquele espírito não está
atrás apenas do jovem príncipe primogênito.
466
00:37:33,300 --> 00:37:37,300
Está atrás de Vossa Majestade também.
467
00:37:41,968 --> 00:37:43,678
É um espírito
468
00:37:43,678 --> 00:37:46,889
com um profundo ressentimento
contra toda a família real.
469
00:37:46,889 --> 00:37:48,808
Embora tenhamos tido sorte
de escapar desta vez,
470
00:37:48,808 --> 00:37:50,476
Palcheokgwi acabará encontrando
471
00:37:50,476 --> 00:37:52,061
uma maneira de devorar
472
00:37:52,061 --> 00:37:55,480
Vossa Majestade e o príncipe primogênito.
473
00:38:10,162 --> 00:38:13,581
O que fará agora?
474
00:38:14,583 --> 00:38:16,752
Para salvar seu filho,
475
00:38:16,752 --> 00:38:19,255
vai ignorar a lei nacional
476
00:38:19,255 --> 00:38:21,756
a que tanto serve?
477
00:38:22,758 --> 00:38:25,845
Sim, deve ser conflitante.
478
00:38:25,845 --> 00:38:29,098
Agiu todo poderoso como rei,
479
00:38:29,098 --> 00:38:31,350
mas, no fim das contas,
480
00:38:31,350 --> 00:38:34,102
não é só um mero humano?
481
00:38:34,937 --> 00:38:36,938
Majestade…
482
00:38:38,607 --> 00:38:42,110
Expulse esses dois da capital imediatamente.
483
00:38:43,237 --> 00:38:44,947
Majestade.
484
00:38:44,947 --> 00:38:46,781
Majestade!
485
00:39:21,609 --> 00:39:22,818
Com esse dinheiro,
486
00:39:22,818 --> 00:39:25,363
poderá se estabelecer
em qualquer lugar sem problemas.
487
00:39:25,363 --> 00:39:27,200
Senhor.
488
00:39:27,200 --> 00:39:31,269
Nunca mais entre na capital.
489
00:39:31,269 --> 00:39:33,270
Senhor, espere!
490
00:39:35,873 --> 00:39:37,708
Por favor, diga a Sua Majestade
491
00:39:37,708 --> 00:39:39,543
que ele deve sempre manter
492
00:39:39,543 --> 00:39:42,296
os óculos no corpo.
493
00:39:42,296 --> 00:39:43,672
Só aquela gyeonggwiseok
494
00:39:43,672 --> 00:39:46,800
pode manter Sua Majestade a salvo
de Palcheokgwi.
495
00:40:00,147 --> 00:40:01,332
Só isso?
496
00:40:01,332 --> 00:40:03,734
Ele nos expulsou só com isso?
497
00:40:03,734 --> 00:40:07,238
O rei pode oferecer um prato com shoyu!
498
00:40:07,238 --> 00:40:09,740
Você não está com raiva?
499
00:40:09,740 --> 00:40:12,910
Como ele pôde nos expulsar assim?
500
00:40:12,910 --> 00:40:14,995
Parece que a lei nacional rígida
funciona assim.
501
00:40:14,995 --> 00:40:16,080
Não podemos fazer nada.
502
00:40:16,080 --> 00:40:19,083
É tão injusto. Não fui eu que fiz o ritual!
503
00:40:19,083 --> 00:40:22,253
Não havia outros rastros de ritual
além do meu na época.
504
00:40:22,253 --> 00:40:24,754
Quem será que fez?
505
00:40:45,401 --> 00:40:47,027
Agora
506
00:40:47,027 --> 00:40:50,114
que não podemos mais entrar na capital,
507
00:40:50,114 --> 00:40:52,950
não há nada que possamos fazer, certo?
508
00:40:52,950 --> 00:40:56,286
Gostaria de ir a algum outro lugar?
509
00:40:57,455 --> 00:40:59,540
O Monte Kumgang é uma vista e tanto.
510
00:40:59,540 --> 00:41:01,375
Que tal irmos para lá?
511
00:41:01,375 --> 00:41:04,920
Ou devemos aproveitar e ir para longe
e ver a dinastia Qing?
512
00:41:04,920 --> 00:41:06,130
Monte Naebul.
513
00:41:06,130 --> 00:41:08,090
O quê? Onde?
514
00:41:08,090 --> 00:41:09,216
Vou ao Monte Naebul.
515
00:41:09,216 --> 00:41:11,926
Monte Naebul…
516
00:41:12,970 --> 00:41:14,722
Por acaso não é…
517
00:41:14,722 --> 00:41:15,931
Isso mesmo.
518
00:41:15,931 --> 00:41:17,975
Vou até o Monge Ga Sub.
519
00:41:17,975 --> 00:41:20,811
Coloquei todos os objetos ritualísticos
da vovó lá.
520
00:41:20,811 --> 00:41:23,147
Preciso de objetos ritualísticos adequados.
521
00:41:23,147 --> 00:41:26,700
Além disso, é estranho
o rei ter aquela gyeonggwiseok.
522
00:41:26,700 --> 00:41:29,300
O monge deve saber algo sobre isso.
523
00:41:29,300 --> 00:41:32,823
Você ainda não desistiu?
524
00:41:32,823 --> 00:41:34,408
Não podemos mais entrar na capital.
525
00:41:34,408 --> 00:41:36,100
Não tem mais nada a ver com isso.
526
00:41:36,100 --> 00:41:40,247
Você me disse que Palcheokgwi
não deixaria ninguém
527
00:41:40,247 --> 00:41:42,700
sair impune.
528
00:41:42,700 --> 00:41:46,400
Disse que também me tornei alvo dele.
529
00:41:48,339 --> 00:41:50,424
Na verdade, é melhor assim.
530
00:41:50,424 --> 00:41:52,301
Se ele tentar me matar,
531
00:41:52,301 --> 00:41:54,845
vou destruí-lo
532
00:41:54,845 --> 00:41:57,640
e salvar o Sr. Yoon Gab.
533
00:41:57,640 --> 00:41:59,308
Se não quiser vir, siga seu caminho.
534
00:41:59,308 --> 00:42:01,434
Farei isso sozinha.
535
00:42:14,156 --> 00:42:15,865
Rainha-mãe.
536
00:42:28,212 --> 00:42:30,714
Fiquei sabendo que não tem ido
à Academia Real.
537
00:42:30,714 --> 00:42:33,133
Ficou assim o tempo todo?
538
00:42:33,133 --> 00:42:35,018
Mãe.
539
00:42:36,053 --> 00:42:38,556
Quais problemas causou desta vez?
540
00:42:38,556 --> 00:42:40,849
O que fez desta vez?!
541
00:42:40,849 --> 00:42:42,643
Quantas vezes limpei sua bagunça
542
00:42:42,643 --> 00:42:46,021
para que aquele rei arrogante
não tivesse nada contra você?!
543
00:42:46,021 --> 00:42:47,565
Até quando sua mãe vai viver
544
00:42:47,565 --> 00:42:49,900
preocupada por sua causa?
545
00:42:49,900 --> 00:42:53,237
Rainha-mãe,
o grão-príncipe não fez nada de errado.
546
00:42:53,237 --> 00:42:56,198
Houve um pequeno acidente
547
00:42:56,198 --> 00:42:58,742
enquanto jogávamos chukguk há alguns dias.
548
00:42:58,742 --> 00:43:01,161
- Chukguk?
- Sim, mãe.
549
00:43:01,161 --> 00:43:04,582
Eu estava jogando chukguk
550
00:43:04,582 --> 00:43:07,751
quando a criada que morreu no poço
apareceu de repente
551
00:43:07,751 --> 00:43:10,879
e começou a me estrangular.
552
00:43:10,879 --> 00:43:12,590
A criada que morreu
553
00:43:12,590 --> 00:43:14,757
no poço?
554
00:43:19,263 --> 00:43:21,390
Então,
555
00:43:21,390 --> 00:43:23,934
foi você que mexeu
556
00:43:23,934 --> 00:43:26,395
com a criada do palácio da rainha
557
00:43:26,395 --> 00:43:29,272
que tirou a própria vida recentemente?
558
00:43:42,745 --> 00:43:44,840
Seu covarde miserável.
559
00:43:45,581 --> 00:43:48,959
Você só cometeu atrocidades.
560
00:43:48,959 --> 00:43:51,253
Se tem tanto medo de espíritos,
561
00:43:51,253 --> 00:43:54,255
não devia ter cometido nenhum pecado!
562
00:43:58,636 --> 00:44:00,471
Mãe.
563
00:44:00,471 --> 00:44:03,265
Por favor, fique ao meu lado.
564
00:44:03,265 --> 00:44:05,559
Tenho medo de que ela apareça de novo.
565
00:44:05,559 --> 00:44:07,811
Eu tenho medo.
566
00:44:07,811 --> 00:44:09,646
Que bastardo
567
00:44:10,439 --> 00:44:12,565
patético e inútil.
568
00:44:15,069 --> 00:44:16,445
Mãe.
569
00:44:16,445 --> 00:44:17,988
Mãe!
570
00:44:17,988 --> 00:44:20,323
Mãe!
571
00:44:25,913 --> 00:44:27,748
Mãe.
572
00:44:27,748 --> 00:44:30,000
Me chamou de covarde?
573
00:44:30,000 --> 00:44:33,670
Preste atenção e veja o que eu faço!
574
00:44:34,797 --> 00:44:36,173
Grão-príncipe!
575
00:44:36,173 --> 00:44:38,475
Não pode fazer isso, grão-príncipe!
576
00:44:51,355 --> 00:44:53,107
Venha aqui!
577
00:44:53,107 --> 00:44:54,525
Esta é a casa da criada Ok Im,
578
00:44:54,525 --> 00:44:56,443
a casa da dama da corte Ok Im,
579
00:44:56,443 --> 00:44:59,028
que morreu caindo em um poço?
580
00:45:00,114 --> 00:45:02,032
Quem é você?
581
00:45:02,032 --> 00:45:05,785
Sou o pai da Ok Im.
582
00:45:08,956 --> 00:45:10,958
- Sabe o que a idiota da sua filha
- Pai!
583
00:45:10,958 --> 00:45:13,043
- fez comigo?
- Pai!
584
00:45:13,043 --> 00:45:14,378
Como criou sua filha
585
00:45:14,378 --> 00:45:17,839
para ela me humilhar assim?!
586
00:45:18,841 --> 00:45:21,051
Vou começar te dando uma lição!
587
00:45:21,051 --> 00:45:23,387
- Minha nossa!
- Sabe quem eu sou?!
588
00:45:23,387 --> 00:45:25,055
Minha nossa, senhor! Senhor!
589
00:45:25,055 --> 00:45:26,557
Me solta!
590
00:45:26,557 --> 00:45:29,184
Grão-príncipe, não faça isso!
Grão-príncipe!
591
00:45:29,184 --> 00:45:31,645
Me solta!
592
00:45:31,645 --> 00:45:33,397
Sabe quem eu sou?
593
00:45:33,397 --> 00:45:36,066
Tem alguma ideia de quem eu sou
594
00:45:36,066 --> 00:45:38,527
para ousar me humilhar assim?
595
00:45:38,527 --> 00:45:39,653
Minha nossa, senhor!
596
00:45:39,653 --> 00:45:40,738
Morra.
597
00:45:40,738 --> 00:45:42,400
Morra!
598
00:45:57,880 --> 00:46:00,590
Ele é mais ingênuo do que eu esperava.
599
00:46:21,904 --> 00:46:24,238
Aonde ele foi de repente?
600
00:47:25,008 --> 00:47:26,844
Você está bem?
601
00:47:26,844 --> 00:47:27,928
Agora há pouco,
602
00:47:27,928 --> 00:47:30,430
tinha um tigre ali…
603
00:47:30,430 --> 00:47:31,932
Aquele tigre?
604
00:47:31,932 --> 00:47:34,809
Ele fugiu
depois de ser atingido por um raio.
605
00:47:40,023 --> 00:47:41,191
Ele fugiu?
606
00:47:41,191 --> 00:47:43,025
Depois de ser atingido por um raio?
607
00:47:49,491 --> 00:47:50,868
Vai ficar aqui o dia todo?
608
00:47:50,868 --> 00:47:54,036
Precisamos achar um lugar para dormir
antes que escureça.
609
00:48:22,524 --> 00:48:23,901
Maldito rei.
610
00:48:23,901 --> 00:48:25,152
Ele devia ter nos dado comida.
611
00:48:25,152 --> 00:48:27,070
Por que nos dar um saco de dinheiro
que é inútil
612
00:48:27,070 --> 00:48:29,196
em uma montanha como esta?
613
00:48:30,407 --> 00:48:32,826
Eu não devia ter deixado o tigre escapar.
614
00:48:32,826 --> 00:48:35,202
Devia tê-lo pegado e grelhado para comer.
615
00:48:38,749 --> 00:48:39,917
O que é isso?
616
00:48:39,917 --> 00:48:41,834
Olhe e vai descobrir.
617
00:48:48,926 --> 00:48:51,094
Acha que é o suficiente para nos alimentar?
618
00:48:51,094 --> 00:48:52,930
Deixa para lá, coma você.
619
00:48:52,930 --> 00:48:55,557
Disse para te oferecer caramelo todos os dias.
620
00:48:55,557 --> 00:48:57,433
Estou pagando cinco dias adiantado.
621
00:48:58,268 --> 00:49:00,228
O convento do Monge Ga é perto daqui.
622
00:49:00,228 --> 00:49:02,605
Coma isso até chegarmos lá.
623
00:49:04,691 --> 00:49:06,360
Só estou comendo
624
00:49:06,360 --> 00:49:08,945
porque não devo ignorar uma oferta sincera.
625
00:49:19,456 --> 00:49:23,100
Não significa que aceito
ser seu espírito guardião.
626
00:49:23,100 --> 00:49:26,296
Vou ficar de olho em como me serve.
627
00:49:26,296 --> 00:49:28,297
Então continue me servindo bem.
628
00:49:30,100 --> 00:49:34,638
Acho que já vi isso algumas vezes.
629
00:49:34,638 --> 00:49:38,100
Raios caindo quando o céu está limpo.
630
00:49:38,100 --> 00:49:39,559
Eu estava atravessando uma montanha
631
00:49:39,559 --> 00:49:42,479
para vender óculos ao Sr. Kim,
na vila vizinha.
632
00:49:42,479 --> 00:49:43,605
Por acaso,
633
00:49:43,605 --> 00:49:46,800
foi você que fez aquilo também?
634
00:49:46,800 --> 00:49:49,800
Você mandou raios naquela vez também
635
00:49:49,800 --> 00:49:52,571
e espantou o tigre?
636
00:49:55,409 --> 00:49:57,244
Desde a antiguidade,
637
00:49:57,244 --> 00:49:58,900
esta terra era cheia de tigres,
638
00:49:58,900 --> 00:50:02,691
e muitas pessoas morreram
por ataques de tigres nas vilas.
639
00:50:02,691 --> 00:50:04,584
Seria muito estranho uma jovem
640
00:50:04,584 --> 00:50:06,700
atravessar montanhas inúmeras vezes
641
00:50:06,700 --> 00:50:10,100
sem medo, mas nunca ser atacada
por um tigre.
642
00:50:16,096 --> 00:50:18,140
Não precisa me olhar assim.
643
00:50:18,140 --> 00:50:20,350
Você é a humana que me deu esperança
644
00:50:20,350 --> 00:50:22,352
de me tornar dragão de novo e ascender.
645
00:50:22,352 --> 00:50:24,855
Só fiz isso porque garantir
646
00:50:24,855 --> 00:50:27,524
que você fique viva e bem
647
00:50:27,524 --> 00:50:29,483
é minha única esperança.
648
00:50:59,222 --> 00:51:01,641
- Sumiu!
- O que foi? O que sumiu?
649
00:51:01,641 --> 00:51:03,143
Meu caramelo de abóbora!
650
00:51:03,143 --> 00:51:04,895
Você deve ter comido tudo.
651
00:51:04,895 --> 00:51:06,229
Não.
652
00:51:06,229 --> 00:51:08,857
Só comi um e coloquei o resto aqui
653
00:51:08,857 --> 00:51:11,025
para guardar para depois…
654
00:51:31,600 --> 00:51:34,716
Como ele ousa roubar
o meu caramelo de abóbora?!
655
00:51:34,716 --> 00:51:36,259
Vou acabar com você!
656
00:51:36,259 --> 00:51:38,511
Ei, Gangcheol!
657
00:51:58,782 --> 00:52:01,229
Onde está meu caramelo de abóbora? Devolva!
658
00:52:01,229 --> 00:52:03,453
Não está comigo. Não está.
659
00:52:03,453 --> 00:52:05,205
Este humano quer ser punido.
660
00:52:05,205 --> 00:52:07,290
Como ousa roubar a oferenda da Yeo Ri?!
661
00:52:07,290 --> 00:52:08,750
Onde você escondeu?
662
00:52:08,750 --> 00:52:10,459
Não.
663
00:52:11,628 --> 00:52:13,130
Não, não!
664
00:52:13,130 --> 00:52:15,047
Não!
665
00:52:31,731 --> 00:52:33,941
Como ousa?!
666
00:52:42,159 --> 00:52:43,827
O que é isso?
667
00:52:43,827 --> 00:52:45,412
Como esse humano
668
00:52:45,412 --> 00:52:47,400
tem tanta energia espiritual?
669
00:52:47,400 --> 00:52:50,900
Vejo que você não é humano.
670
00:53:50,268 --> 00:53:51,937
Não!
671
00:53:51,937 --> 00:53:53,938
Meu caramelo de abóbora!
672
00:54:02,447 --> 00:54:04,782
Ó, Bodhisattva da Compaixão.
673
00:54:05,700 --> 00:54:07,451
Gangcheol!
674
00:54:36,982 --> 00:54:38,608
Minha nossa…
675
00:54:38,608 --> 00:54:40,777
- Meu caramelo!
- Hum-hum!
676
00:54:40,777 --> 00:54:42,112
Comprarei mais caramelo.
677
00:54:42,112 --> 00:54:44,113
Eu compro dez. Dez.
678
00:54:46,157 --> 00:54:49,953
Você aprendeu os sutras comigo
679
00:54:49,953 --> 00:54:52,497
por causa desse idiota, não foi?
680
00:54:52,497 --> 00:54:54,456
Sim, monge.
681
00:54:55,834 --> 00:54:58,460
Ele é o imugi Gangcheol.
682
00:54:59,200 --> 00:55:02,424
Mas como ele foi acabar tão indefeso
683
00:55:02,424 --> 00:55:06,510
dentro do corpo de um morto?
684
00:55:07,262 --> 00:55:09,138
Não é da sua conta.
685
00:55:11,099 --> 00:55:13,268
Peço desculpas por antes.
686
00:55:13,268 --> 00:55:16,271
Você atacou meu mestre de repente,
687
00:55:16,271 --> 00:55:18,815
então perdi a cabeça sem perceber.
688
00:55:18,815 --> 00:55:23,861
Graças a você, pude me exercitar um pouco.
689
00:55:24,863 --> 00:55:26,700
Monge Ga Sub,
690
00:55:26,700 --> 00:55:30,201
os objetos ritualísticos da minha avó
não estão aqui?
691
00:55:30,201 --> 00:55:33,663
Você sabe que a Manshin Nup Deok
não era uma xamã comum.
692
00:55:33,663 --> 00:55:36,207
Até os objetos ritualísticos dela continham
uma energia espiritual imensa.
693
00:55:36,207 --> 00:55:39,377
Então eu os enterrei no topo do Monte Naebul.
694
00:55:39,377 --> 00:55:42,630
- Vamos buscá-los amanhã de manhã.
- Sim, monge.
695
00:55:42,630 --> 00:55:44,549
Certo.
696
00:55:44,549 --> 00:55:46,885
Minha nossa, meu mestre.
697
00:55:46,885 --> 00:55:50,805
Está babando muito. Aqui, aqui.
698
00:55:50,805 --> 00:55:54,392
Minha nossa, está tão gostoso assim?
699
00:55:54,392 --> 00:55:56,394
Certo, esta narina.
700
00:55:56,394 --> 00:55:58,229
Assopre! Bom trabalho.
701
00:55:58,229 --> 00:56:00,230
Esta narina também. Assopre!
702
00:56:13,036 --> 00:56:15,038
Minha nossa…
703
00:56:15,038 --> 00:56:17,582
Minha nossa, Alteza, por favor.
704
00:56:17,582 --> 00:56:20,000
Se a rainha-mãe descobrir de novo…
705
00:56:21,100 --> 00:56:23,500
E daí se ela descobrir?!
706
00:56:23,500 --> 00:56:26,949
Ela só vai ficar brava comigo.
707
00:56:29,761 --> 00:56:33,181
Minha mãe sempre foi assim.
708
00:56:33,181 --> 00:56:35,225
Há muito tempo,
709
00:56:35,225 --> 00:56:38,352
ela só fica brava.
710
00:56:40,271 --> 00:56:42,773
Mesmo quando eu era jovem,
711
00:56:43,441 --> 00:56:46,568
ela sempre estava brava comigo.
712
00:56:48,000 --> 00:56:50,865
Alteza, por favor, entre.
713
00:56:50,865 --> 00:56:52,617
Que chatice.
714
00:56:52,617 --> 00:56:54,577
- Vá embora.
- Mas…
715
00:56:54,577 --> 00:56:56,204
Preciso arrumar sua cama.
716
00:56:56,204 --> 00:56:58,456
Eu disse que chatice!
717
00:56:58,456 --> 00:57:00,290
Vá embora!
718
00:57:05,130 --> 00:57:06,464
Sim, Alteza.
719
00:57:06,464 --> 00:57:08,091
Então,
720
00:57:08,091 --> 00:57:10,467
vou embora.
721
00:57:31,990 --> 00:57:35,577
A esta altura,
até ela sabe o que é ter medo.
722
00:57:35,577 --> 00:57:37,996
Ela acha que é importante por ser um espírito?
723
00:57:37,996 --> 00:57:42,124
Como ela ousa fazer isso comigo,
alguém da linhagem real?
724
00:58:07,775 --> 00:58:09,610
O que foi?
725
00:58:10,653 --> 00:58:13,364
O que vai fazer, me encarando assim?
726
00:58:13,364 --> 00:58:15,950
Tente mexer comigo de novo.
727
00:58:15,950 --> 00:58:19,704
Desta vez, vou queimar sua cabana velha
728
00:58:19,704 --> 00:58:21,955
e aniquilar toda a sua família--
729
00:58:28,338 --> 00:58:30,172
O que é isso?
730
00:58:34,469 --> 00:58:36,178
O que é isso?
731
00:58:39,390 --> 00:58:41,025
O que é isso?
732
00:58:42,560 --> 00:58:44,194
O que é isso?
733
00:58:45,021 --> 00:58:47,348
Vá embora!
734
00:58:50,902 --> 00:58:52,536
Vá embora!
735
00:59:10,020 --> 00:59:13,690
♫ É melhor avisar ao mundo que começou ♫
736
00:59:13,690 --> 00:59:18,080
♫ Acho que você está encurralado ♫
737
00:59:18,080 --> 00:59:21,730
♫ Você tem que ir, o tempo acabou ♫
738
00:59:21,730 --> 00:59:26,110
♫ Com tudo em jogo ♫
739
00:59:26,110 --> 00:59:30,160
♫ É melhor trazer tudo no final ♫
740
00:59:30,160 --> 00:59:32,850
[O Palácio Assombrado]
741
00:59:32,850 --> 00:59:35,570
{\an8}Agora que tenho os objetos ritualísticos
da vovó, vou tentar de novo.
742
00:59:35,570 --> 00:59:37,190
{\an8}Está pensando em ir embora?
743
00:59:37,190 --> 00:59:40,810
{\an8}Viu uma mulher
e um homem correndo por aqui?
744
00:59:40,810 --> 00:59:44,890
{\an8}O que estava tentando fazer lá dentro…
745
00:59:44,890 --> 00:59:46,190
{\an8}Prepare o ritual primeiro.
746
00:59:46,190 --> 00:59:48,860
{\an8}Serei seu maior apoiador.
747
00:59:48,860 --> 00:59:50,940
{\an8}Alguém está procurando
o senhor com urgência.
748
00:59:50,940 --> 00:59:54,410
{\an8}Alguém colocou aquele príncipe
como sacrifício.
749
00:59:54,410 --> 00:59:55,790
{\an8}Foi você?
750
00:59:55,790 --> 00:59:57,490
{\an8}Que fez aquilo com o grão-príncipe?
751
00:59:57,490 --> 01:00:00,940
{\an8}Sacrificarei o príncipe primogênito
ao General Celestial esta noite.
752
01:00:00,940 --> 01:00:03,980
{\an8}Atrairei Palcheokgwi até aquele lugar.52096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.