All language subtitles for Sword of the Demon Hunter S01E04 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,896 --> 00:00:02,897 I think you need a little more downtime 2 00:00:02,897 --> 00:00:06,812 in your life, Jinya-kun. 3 00:00:07,271 --> 00:00:09,771 Why? Do I really seem that stressed out to you? 4 00:00:10,229 --> 00:00:12,896 More like broody, I suppose. 5 00:00:13,271 --> 00:00:15,812 You always seem to push yourself too hard. 6 00:00:16,271 --> 00:00:18,312 Yeah. That might be true. 7 00:00:19,271 --> 00:00:19,272 I'm only living for one thing. 8 00:00:19,272 --> 00:00:23,021 The purpose that I must fulfill. 9 00:00:23,562 --> 00:00:23,563 I don't know what this "purpose" of yours might be, 10 00:00:23,563 --> 00:00:29,021 but you should still let yourself relax on occasion. 11 00:00:29,396 --> 00:00:29,397 Isn't life boring when you do nothing 12 00:00:29,397 --> 00:00:32,187 but pursue your goals? 13 00:00:34,146 --> 00:00:36,187 Even so, it's all that I have. 14 00:00:38,104 --> 00:00:38,896 Sorry. 15 00:00:39,354 --> 00:00:41,479 I don't think I can take your advice. 16 00:00:42,021 --> 00:00:43,396 What a shame... 17 00:00:53,771 --> 00:00:55,396 Know what these are called? 18 00:00:55,854 --> 00:00:56,437 No. 19 00:00:57,062 --> 00:00:58,146 Winter daphnes. 20 00:00:58,937 --> 00:00:58,938 The flowers start budding in fall, 21 00:00:58,938 --> 00:01:02,646 then survive winter to bloom in spring. 22 00:01:03,271 --> 00:01:04,771 Such a strong fragrance. 23 00:01:04,979 --> 00:01:06,437 It's nice, isn't it? 24 00:01:07,312 --> 00:01:10,771 Blooming winter daphnes are the harbingers of spring. 25 00:01:11,479 --> 00:01:12,937 And the flowers over there are... 26 00:01:13,396 --> 00:01:14,521 Chickweed. 27 00:01:15,187 --> 00:01:17,562 Boiling the stalks makes for a good stomach medicine. 28 00:01:18,354 --> 00:01:19,187 In Kadono... 29 00:01:19,812 --> 00:01:22,354 In the village I used to live in, it was a popular cure. 30 00:01:23,521 --> 00:01:25,437 A childhood friend of mine took it all the time. 31 00:01:26,187 --> 00:01:26,188 She had a bad habit of eating sweets 32 00:01:26,188 --> 00:01:28,854 at every opportunity. 33 00:01:29,312 --> 00:01:29,313 And overeating would give her stomach aches, 34 00:01:29,313 --> 00:01:33,021 so I had to make sure she got the medicine. 35 00:01:33,937 --> 00:01:37,771 She sounds like a rather... amusing individual. 36 00:01:39,312 --> 00:01:39,313 There was hardly a time 37 00:01:39,313 --> 00:01:42,229 when I wasn't dancing to her tune. 38 00:01:43,979 --> 00:01:46,187 There's clearly more to your life than you think. 39 00:01:46,771 --> 00:01:46,772 You enjoy eating soba, appreciate the beauty of flowers, 40 00:01:46,772 --> 00:01:52,854 and have fond memories of the past. 41 00:01:53,396 --> 00:01:53,397 It's just that your obsession with this "purpose" 42 00:01:53,397 --> 00:01:58,104 has made you blind to everything else. 43 00:01:58,604 --> 00:02:01,354 You must never believe that's all you have, okay? 44 00:02:02,896 --> 00:02:06,146 Please stop and live in the moment from time to time. 45 00:02:06,854 --> 00:02:06,855 Although you don't realize it, 46 00:02:06,855 --> 00:02:11,146 there are flowers blooming all over. 47 00:02:11,937 --> 00:02:11,938 Once you look around, you'll be sure to find 48 00:02:11,938 --> 00:02:16,896 many sights that you've never seen before. 49 00:02:31,896 --> 00:02:33,187 Well, here we are. 50 00:02:33,687 --> 00:02:35,854 Seems your father stayed up to wait for you. 51 00:02:36,396 --> 00:02:38,062 He's too overprotective. 52 00:02:38,396 --> 00:02:40,771 I imagine it just comes with being a parent. 53 00:02:41,437 --> 00:02:41,438 Oh? Then how do you explain 54 00:02:41,438 --> 00:02:45,187 why you concern yourself with me? 55 00:02:45,979 --> 00:02:47,479 It's a mystery. 56 00:02:49,396 --> 00:02:52,146 I appreciate you escorting me back home. 57 00:02:52,562 --> 00:02:53,229 Sure. 58 00:02:58,771 --> 00:03:01,979 Teach me more about flowers sometime, would you? 59 00:03:02,521 --> 00:03:03,104 Huh? 60 00:03:03,979 --> 00:03:06,354 Preferably when the sun is out. 61 00:03:07,354 --> 00:03:07,937 Okay! 62 00:03:12,687 --> 00:03:15,646 Shucks. What a nice lady. 63 00:03:19,646 --> 00:03:22,145 Mosuke. You followed us? 64 00:03:22,146 --> 00:03:25,312 Whoops! I better get back to searching for the slasher. 65 00:03:33,229 --> 00:03:38,854 La-da-dee, la-da-dum, la-da-doo! 66 00:03:59,646 --> 00:04:01,979 N-nooooo! 67 00:04:24,021 --> 00:04:26,104 Wh-what on earth? What just happened?! 68 00:04:26,479 --> 00:04:29,687 You should stay still. Unless you prefer dying. 69 00:04:50,729 --> 00:04:51,646 Mosuke! 70 00:06:37,104 --> 00:06:38,687 Sorry. I let it get away. 71 00:06:39,146 --> 00:06:43,146 That's okay. I wasn't expecting it to be so tough, either. 72 00:06:43,771 --> 00:06:44,812 I'll stay on its trail. 73 00:06:45,312 --> 00:06:47,646 I might at least be able to find where it sleeps. 74 00:06:48,312 --> 00:06:49,521 Don't do anything risky. 75 00:06:49,896 --> 00:06:49,897 I'll keep my distance even if I find it. 76 00:06:49,897 --> 00:06:53,687 I'm not interested in dying. 77 00:06:54,104 --> 00:06:56,062 You take care of that young lady, okay? 78 00:06:57,937 --> 00:06:59,062 Hey, you. 79 00:07:00,271 --> 00:07:01,146 What's wrong? 80 00:07:01,771 --> 00:07:02,812 Need some help... 81 00:07:05,146 --> 00:07:09,896 Jeez. I can't get up, okay? So give me a hand. 82 00:07:13,687 --> 00:07:14,729 Thank you. 83 00:07:16,062 --> 00:07:16,604 Sure. 84 00:07:17,979 --> 00:07:17,980 That cold and snippy attitude of yours 85 00:07:17,980 --> 00:07:21,479 brings back memories. 86 00:07:22,187 --> 00:07:24,354 You haven't forgotten me, have you? 87 00:07:30,062 --> 00:07:31,854 Wait, Natsu-dono? 88 00:07:32,187 --> 00:07:35,186 Oh, good. So you do remember me. 89 00:07:35,187 --> 00:07:37,187 You weren't as big back then. 90 00:07:37,479 --> 00:07:40,729 Well, obviously. People can grow a lot in three years. 91 00:07:41,146 --> 00:07:43,437 But you still look the same as always. 92 00:07:43,896 --> 00:07:45,521 I'm immune to getting old, you see. 93 00:07:45,854 --> 00:07:45,855 Most women would put you 94 00:07:45,855 --> 00:07:48,979 in the doghouse just for saying that. 95 00:07:49,396 --> 00:07:51,104 Is walking out this late a habit of yours? 96 00:07:51,229 --> 00:07:53,020 Don't be ridiculous. 97 00:07:53,021 --> 00:07:53,022 I was just coming home after making a delivery 98 00:07:53,022 --> 00:07:55,687 to one of our good patrons. 99 00:07:56,229 --> 00:07:57,437 Working late, then? 100 00:07:57,979 --> 00:08:00,104 Yeah. Repaying a bit of kindness. 101 00:08:01,312 --> 00:08:02,854 You've changed, Natsu-dono. 102 00:08:03,229 --> 00:08:04,270 Really? 103 00:08:04,271 --> 00:08:06,146 You have a more natural smile now. 104 00:08:06,479 --> 00:08:07,646 Thanks. 105 00:08:07,937 --> 00:08:07,938 Well, it just goes to show 106 00:08:07,938 --> 00:08:11,729 that I'm moving on from being a kid. 107 00:08:12,021 --> 00:08:13,812 Oh, please. You're still a long way from adulthood. 108 00:08:13,812 --> 00:08:14,771 Eeek! 109 00:08:14,896 --> 00:08:17,229 D-don't scare me like that! 110 00:08:17,437 --> 00:08:17,438 I go out of my way to check on you 111 00:08:17,438 --> 00:08:21,146 and this is the thanks I get? Talk about rude. 112 00:08:21,396 --> 00:08:23,229 Oh! Jinya?! 113 00:08:23,604 --> 00:08:26,062 Zenji-dono. Nice to see you again. 114 00:08:27,604 --> 00:08:31,187 So, what's the story with you two? Is this a love affair? 115 00:08:31,521 --> 00:08:33,895 Natsu-dono was attacked by a serial killer. 116 00:08:33,896 --> 00:08:34,562 Huh? 117 00:08:34,854 --> 00:08:36,895 W-whoa, what the-?! 118 00:08:36,896 --> 00:08:38,770 This is no time for idle chit-chat! 119 00:08:38,771 --> 00:08:40,896 Q-quick, let's call for an officer! 120 00:08:41,021 --> 00:08:41,022 What good would that do? 121 00:08:41,022 --> 00:08:43,936 They can't help against demons. 122 00:08:43,937 --> 00:08:44,771 Demons?! 123 00:08:45,187 --> 00:08:47,854 It's one that I've been hunting for some time now. 124 00:08:48,062 --> 00:08:48,063 Natsu-dono getting attacked 125 00:08:48,063 --> 00:08:51,062 was just an unfortunate coincidence. 126 00:08:51,771 --> 00:08:52,937 More demons? 127 00:08:53,437 --> 00:08:53,438 Yeesh, it's like meddling in crazy stuff 128 00:08:53,438 --> 00:08:57,270 is all you know how to do. 129 00:08:57,271 --> 00:08:59,520 Well, excuse me for existing! 130 00:08:59,521 --> 00:09:01,771 I wasn't talking about you, milady! 131 00:09:02,229 --> 00:09:04,562 So, how are you making a living these days? 132 00:09:04,896 --> 00:09:07,687 The same as always. As a demon-slaying ronin. 133 00:09:08,187 --> 00:09:08,188 Should you ever need my help, you can find me 134 00:09:08,188 --> 00:09:12,021 at a soba shop in Fukugawa called "Kihei." 135 00:09:12,479 --> 00:09:13,854 I'll give you a discount. 136 00:09:14,271 --> 00:09:15,479 Not for free? 137 00:09:15,771 --> 00:09:16,812 Obviously. 138 00:09:17,687 --> 00:09:19,812 Since your escort is here, I'll be on my way. 139 00:09:20,646 --> 00:09:22,271 Thank you for saving me. 140 00:09:24,562 --> 00:09:26,146 Oh, hold on, Jinya! 141 00:09:27,104 --> 00:09:27,105 If you're after demons, 142 00:09:27,105 --> 00:09:30,104 you should check out Teramachi in Yanaka. 143 00:09:30,312 --> 00:09:30,313 They have a temple that was abandoned 144 00:09:30,313 --> 00:09:33,771 after the head priest passed away awhile back, 145 00:09:33,937 --> 00:09:33,938 but people have been hearing 146 00:09:33,938 --> 00:09:36,437 a woman's voice coming from it every night. 147 00:09:36,812 --> 00:09:36,813 Now rumors are flying that 148 00:09:36,813 --> 00:09:40,854 some kinda demon is living there. 149 00:09:41,271 --> 00:09:42,646 What is it called? 150 00:09:42,854 --> 00:09:45,854 I think it was... Mizuho temple. 151 00:09:50,604 --> 00:09:50,605 I'm pretty sure I went in the right direction, 152 00:09:50,605 --> 00:09:54,187 but I guess not. 153 00:09:59,062 --> 00:09:59,771 It's close! 154 00:10:27,354 --> 00:10:28,146 Hatsu! 155 00:10:32,479 --> 00:10:33,937 That's the one. 156 00:10:34,979 --> 00:10:37,812 That's the demon I need to kill! 157 00:10:41,604 --> 00:10:42,312 {\an8}MIZUHO TEMPLE 158 00:10:43,687 --> 00:10:44,561 {\an8}MIZUHO TEMPLE 159 00:10:44,562 --> 00:10:49,354 MIZUHO TEMPLE 160 00:11:04,979 --> 00:11:05,937 Must go... 161 00:11:15,271 --> 00:11:18,021 So, you're the bastard who murdered my wife. 162 00:11:20,062 --> 00:11:22,271 You just eat them bones and all, huh? 163 00:11:24,562 --> 00:11:27,354 Whatever. That's not important. 164 00:11:28,396 --> 00:11:30,146 Must go home... 165 00:11:33,187 --> 00:11:34,437 I don't care. 166 00:11:36,562 --> 00:11:37,854 None of it matters! 167 00:11:39,229 --> 00:11:41,521 You son of a bitch! 168 00:11:59,479 --> 00:12:02,271 Am I just going... to die here? 169 00:12:03,146 --> 00:12:05,104 Without getting my vengeance? 170 00:12:23,104 --> 00:12:24,312 I'm such a failure. 171 00:12:38,812 --> 00:12:39,646 Mosuke! 172 00:12:42,146 --> 00:12:46,187 I really went and made a pathetic mess of myself... 173 00:12:47,104 --> 00:12:48,187 You found the slasher? 174 00:12:48,312 --> 00:12:52,937 Yeah. It was here, eating women whole. 175 00:12:53,646 --> 00:12:55,229 That piece of shit... 176 00:12:56,146 --> 00:12:59,896 It's the same one... the one who killed my wife! 177 00:13:00,646 --> 00:13:01,979 Wait, it ate them? 178 00:13:02,729 --> 00:13:06,104 Jinya-san, do me a favor... 179 00:13:06,771 --> 00:13:06,772 This here sword... was forged in a place called Kadono 180 00:13:06,772 --> 00:13:13,729 and is supposed to work like a charm against demons... 181 00:13:14,146 --> 00:13:20,312 Please take it... and avenge my wife... for me... 182 00:13:21,146 --> 00:13:21,937 All right. 183 00:13:22,312 --> 00:13:25,187 But I would like your power in exchange. 184 00:13:25,979 --> 00:13:29,646 Sure. Anything for a friend... 185 00:13:30,312 --> 00:13:34,187 If you can make use of me, then by all means... 186 00:14:49,937 --> 00:14:53,271 You're a demon disguised as a human? Really? 187 00:14:56,604 --> 00:14:57,521 Go figure. 188 00:14:59,312 --> 00:15:00,312 And so what? 189 00:15:00,729 --> 00:15:02,562 Huh? Well... 190 00:15:02,937 --> 00:15:02,938 My heart still feels the same as always, 191 00:15:02,938 --> 00:15:07,979 no matter if you're demon or human. I love you. 192 00:15:21,104 --> 00:15:22,396 I have heard your wish. 193 00:15:23,271 --> 00:15:24,771 And will see it done. 194 00:15:44,021 --> 00:15:45,604 When I first became cognizant... 195 00:15:46,562 --> 00:15:48,479 I was already in this demonic body. 196 00:15:49,521 --> 00:15:51,562 I knew I needed to kill men. 197 00:15:52,146 --> 00:15:54,354 Because that was the reason I was born. 198 00:16:01,229 --> 00:16:04,146 From then on, I was just constantly searching. 199 00:16:05,271 --> 00:16:07,604 For who? I don't know. 200 00:16:20,312 --> 00:16:21,687 I have to hurry. 201 00:16:22,271 --> 00:16:23,229 I must go home. 202 00:16:23,937 --> 00:16:26,271 To where? I don't know. 203 00:16:27,271 --> 00:16:28,979 But there was one thing I was sure of. 204 00:16:29,687 --> 00:16:31,271 I couldn't go home like this. 205 00:16:32,104 --> 00:16:34,021 Bye, Yunagi. See you again soon. 206 00:16:34,229 --> 00:16:37,854 Yes. You're welcome back any time. 207 00:16:38,646 --> 00:16:41,146 So I went out to abduct more women. 208 00:16:46,271 --> 00:16:48,312 I knew I needed to feed upon women. 209 00:16:48,771 --> 00:16:52,479 Because they had what my demonic body lacked. 210 00:16:53,354 --> 00:16:56,271 I must eat a lot and then go back home... 211 00:16:57,146 --> 00:17:00,187 Such a garish kimono. A prostitute perhaps. 212 00:17:00,854 --> 00:17:02,896 I think I heard her name was "Yunagi." 213 00:17:05,479 --> 00:17:07,854 Whatever. That's not important. 214 00:17:08,396 --> 00:17:10,896 I want to go home. Soon. 215 00:17:11,396 --> 00:17:13,895 Back to where... I belong. 216 00:17:13,896 --> 00:17:13,938 Surprising that you'd return to this lair 217 00:17:13,938 --> 00:17:16,896 after it was discovered. 218 00:17:28,896 --> 00:17:28,897 It seems that your intelligence 219 00:17:28,897 --> 00:17:32,562 is as primitive as your looks. 220 00:17:48,146 --> 00:17:49,854 Your power is rather problematic. 221 00:17:50,271 --> 00:17:52,021 But I have help this time! 222 00:18:04,396 --> 00:18:06,896 You also... feast? 223 00:18:07,812 --> 00:18:07,813 "Invisibility." That is the name of the power 224 00:18:07,813 --> 00:18:12,021 I will use to end you. 225 00:18:32,854 --> 00:18:33,562 Demon. 226 00:18:34,646 --> 00:18:37,146 I wish to know something if you can answer. 227 00:18:39,937 --> 00:18:39,938 Since the very beginning, I've heard the number 228 00:18:39,938 --> 00:18:45,979 of bodies left by the serial killer didn't add up. 229 00:18:47,021 --> 00:18:47,022 You would always kill men on the spot, 230 00:18:47,022 --> 00:18:51,604 but abduct the women to eat here in your lair. 231 00:18:52,187 --> 00:18:55,562 The discrepancy makes perfect sense. However... 232 00:19:03,729 --> 00:19:03,730 It doesn't explain why the body 233 00:19:03,730 --> 00:19:06,687 of Mosuke's wife was left behind. 234 00:19:07,229 --> 00:19:07,230 If you were truly the killer Mosuke was looking for, 235 00:19:07,230 --> 00:19:12,646 then his wife should have been devoured without a trace. 236 00:19:13,146 --> 00:19:14,604 So who exactly are you? 237 00:19:15,979 --> 00:19:18,187 Need body... 238 00:19:21,187 --> 00:19:24,604 Can't go home... without body... 239 00:19:25,104 --> 00:19:28,312 You asked me earlier if I also "feast." 240 00:19:28,771 --> 00:19:29,979 The answer is yes. 241 00:19:30,646 --> 00:19:30,647 I feast upon other demons, 242 00:19:30,647 --> 00:19:34,729 much like how you ate those women. 243 00:19:35,396 --> 00:19:38,271 And now, I will consume your power. 244 00:19:40,521 --> 00:19:44,646 Your power is "Dart." A temporary speed boost, eh? 245 00:19:45,021 --> 00:19:45,022 Activating it allows you to "kick" through the air 246 00:19:45,022 --> 00:19:49,103 in a quick burst of speed. 247 00:19:49,104 --> 00:19:51,646 I see. This will prove useful. 248 00:19:52,812 --> 00:19:54,479 I've figured out your power. 249 00:19:55,187 --> 00:19:56,896 Now, what of your soul? 250 00:20:08,021 --> 00:20:09,187 I must go home. 251 00:20:11,187 --> 00:20:15,021 I must find a body. I can't look like this. 252 00:20:15,521 --> 00:20:17,604 Hurry. Must hurry. 253 00:20:18,104 --> 00:20:20,771 Must find it. Must go home. 254 00:20:21,604 --> 00:20:22,771 You are... 255 00:20:23,271 --> 00:20:25,646 I need to get back to him! 256 00:20:26,396 --> 00:20:27,687 What is your name? 257 00:20:28,271 --> 00:20:30,229 Ha... tsu... 258 00:20:35,312 --> 00:20:37,562 Just wait, I'll be home soon! 259 00:20:42,771 --> 00:20:50,437 All that you really wanted... was to go home, wasn't it? 260 00:20:52,521 --> 00:20:54,354 Mosu... ke... 261 00:21:02,979 --> 00:21:02,980 You poor thing. 262 00:21:02,980 --> 00:21:07,229 There was never a chance of that happening. 263 00:21:37,354 --> 00:21:39,936 Ya know, we haven't seen much of him lately... 264 00:21:39,937 --> 00:21:40,812 Jinya-san. 265 00:21:41,271 --> 00:21:42,853 You're right. 266 00:21:42,854 --> 00:21:45,271 He hasn't come back since I said he could marry you. 267 00:21:45,437 --> 00:21:47,521 You never said that! 268 00:21:47,979 --> 00:21:47,980 But actually, I ran into him the other day 269 00:21:47,980 --> 00:21:51,104 when I went out to Asakusa. 270 00:21:51,521 --> 00:21:52,937 And we chatted for a bit. 271 00:21:53,271 --> 00:21:54,437 Is that so? 272 00:21:55,021 --> 00:21:55,022 He said he would stop by for some soba 273 00:21:55,022 --> 00:21:58,187 once his business was finished. 274 00:21:58,646 --> 00:21:58,647 Oh really? But I heard the slasher 275 00:21:58,647 --> 00:22:02,811 suddenly vanished and the killings stopped. 276 00:22:02,812 --> 00:22:04,812 So isn't his job done? 277 00:22:05,312 --> 00:22:07,229 Jinya-kun said it wasn't over yet. 278 00:22:07,479 --> 00:22:08,354 Why's that? 279 00:22:09,021 --> 00:22:11,187 Because there were more demons to hunt. 280 00:22:14,979 --> 00:22:14,980 Yo. Things have quieted down. 281 00:22:14,980 --> 00:22:18,771 Ready to go on the prowl again? 282 00:22:19,146 --> 00:22:21,854 Let's find a younger one this time. 283 00:22:22,021 --> 00:22:22,022 We should get another bitch 284 00:22:22,022 --> 00:22:25,937 like the last one. The married kind. 285 00:22:26,562 --> 00:22:28,395 Jeez, you're such a sicko. 286 00:22:28,396 --> 00:22:28,397 Oh, come on! You know it's way more exciting 287 00:22:28,397 --> 00:22:32,895 to ravish those prim and proper types. 288 00:22:32,896 --> 00:22:32,897 That last bitch wouldn't stop struggling 289 00:22:32,897 --> 00:22:36,895 and yelling her man's name until the end. 290 00:22:36,896 --> 00:22:40,187 Oh, yeah. "Mosuke! Mosuke!" Was it? 291 00:23:14,271 --> 00:23:14,979 Mosuke. 292 00:23:16,021 --> 00:23:18,479 Rest easy knowing that your wife has been avenged. 293 00:23:18,479 --> 00:23:23,479 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 294 00:23:18,479 --> 00:23:28,479 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 19539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.